All language subtitles for Shinobi.Heart.Under.Blade.2005.1080p.6CH.x265.HEVC.tr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,600 --> 00:00:38,628 Bir zamanlar, yetenekleri ile kimsenin baş edemeyeceği karanlığın insanları vardı. 2 00:00:38,737 --> 00:00:43,334 Sadece savaşmak için yaşayan, bu 'gölgelerin savaşçıları'... 3 00:00:43,442 --> 00:00:49,313 'shinobi' olarak bilinirlerdi. 4 00:00:51,484 --> 00:00:54,850 Yıl 1614. 5 00:00:56,487 --> 00:01:00,652 Yüz yıllar süren savaşlardan sonra bu topraklara barış gelir. 6 00:01:00,759 --> 00:01:07,528 Bir shinobi boyundan bir adam bir başka boydan bir kız ile tanışır. 7 00:01:07,634 --> 00:01:13,766 Böylece hikayemiz başlar. 8 00:03:20,466 --> 00:03:24,229 O buluşmadan hiç bir zaman pişmanlık duymadım. 9 00:03:43,056 --> 00:03:46,651 Nakama Yukien 10 00:03:49,860 --> 00:03:53,455 Odagiri Joec 11 00:03:56,936 --> 00:03:59,905 Kurotani Tomoka 12 00:04:00,073 --> 00:04:03,042 Sawajiri Erika 13 00:04:04,175 --> 00:04:08,443 Ishibashi Ren ji Kitamura Kazuo. 14 00:04:11,681 --> 00:04:15,211 Shiina Kippeid 15 00:04:59,632 --> 00:05:03,625 Orijinal Hikaye Yamada Futaron 16 00:06:04,129 --> 00:06:08,692 Yönetmen Shimoyama Teni 17 00:06:17,242 --> 00:06:20,370 Manjidani ve Tsubagakure 18 00:06:20,680 --> 00:06:22,704 Evet, Ekselansları. 19 00:06:23,649 --> 00:06:25,913 Iga ve Koga. 20 00:06:26,853 --> 00:06:31,483 Hiç kimsenin ulaşamayacağı dağlarda... 21 00:06:31,824 --> 00:06:36,420 saklı iki köyün ninja soyları. 22 00:06:37,262 --> 00:06:42,564 Iga'dan Tsubagakure, ve Koga'dan Manjidani. 23 00:06:42,701 --> 00:06:45,398 400 yıl boyunca... 24 00:06:45,805 --> 00:06:49,103 Shinobi'nin gizemli sanatlarında... 25 00:06:49,875 --> 00:06:53,778 bir çok ninja yetiştirdiler.. 26 00:06:54,646 --> 00:06:57,240 'Gizemli sanatlar mı'? 27 00:06:57,817 --> 00:07:01,980 İlk Hattori Hanzo... 28 00:07:02,454 --> 00:07:06,915 çok güçlü olduklarından dolayı onları kullanmaya korktu. 29 00:07:07,959 --> 00:07:14,694 Aynı zamanda, Iga'dan Tsubagakure, ve Koga'dan Manjidani, 30 00:07:14,834 --> 00:07:16,562 birbirlerinin can düşmanlarıdır. 31 00:07:16,869 --> 00:07:19,665 Bir köyden bazılarını... 32 00:07:20,273 --> 00:07:24,437 ve diğerinden başkalırıyla rakip olarak eşleştir. 33 00:07:24,911 --> 00:07:29,848 Uzun yıllar önce dövüşmesinler diye... 34 00:07:30,516 --> 00:07:35,850 ilk Hattori Hanzo, onların toprakları arasındaki sınırda... 35 00:07:36,088 --> 00:07:41,389 bir taşa kazınmış yeminle bir antlaşma yaptı. 36 00:07:42,427 --> 00:07:44,487 Söylentiye göre... 37 00:07:44,963 --> 00:07:50,401 toprakları birleştirmek için yendiğin düşmanlar onları kullanıyor... 38 00:07:50,802 --> 00:07:54,533 ve baş kaldırmak için fırsat kolluyorlar. 39 00:08:00,112 --> 00:08:04,514 Bu topraklara barış getirdin.. 40 00:08:04,684 --> 00:08:08,379 Fakat bu shinobi'leri kendi hallerine bırakırsan... 41 00:08:09,055 --> 00:08:13,115 savaş kıvılcımları yeniden körüklenecek. 42 00:09:30,937 --> 00:09:33,461 Ogen-sama Sumpu'ya çağrıldı. 43 00:09:34,105 --> 00:09:38,802 Hattori'nin emri ile, en iyi savaşçılarını götürecek. 44 00:09:41,346 --> 00:09:44,975 Manjidani liderinin de çağrıldığını tahmin edebiliyorum? 45 00:09:52,355 --> 00:09:54,349 Lider Danjo da... 46 00:09:56,225 --> 00:09:59,254 Bizim hakkımızda onunla konuşacağım. 47 00:10:05,201 --> 00:10:06,364 Olmaz mı? 48 00:10:07,605 --> 00:10:11,975 Seni büyükbaban Manjidani'lere liderlik ediyor, ve benim büyükannem de... 49 00:10:12,076 --> 00:10:13,908 Bu topraklar birleşti. 50 00:10:15,980 --> 00:10:18,542 Nefret etmek için artık bir neden yok. 51 00:10:19,485 --> 00:10:24,250 Topraklar birleşmiş bile olsa, 400 yıl süren nefret ve katliamlar... 52 00:10:24,889 --> 00:10:27,518 öyle kolayca affedilemez. 53 00:10:30,696 --> 00:10:33,096 Sen ve ben ancak rüyalarımızda... 54 00:10:34,767 --> 00:10:36,495 beraber olabileceğiz. 55 00:10:38,403 --> 00:10:39,666 Oboro. 56 00:10:42,408 --> 00:10:44,432 Evlen benimle. 57 00:11:08,067 --> 00:11:09,932 Bu benim rahmetli annemindi. 58 00:11:15,240 --> 00:11:17,835 Artık bizi kimse ayıramaz. 59 00:11:19,644 --> 00:11:21,306 Gennosuke-sama... 60 00:11:21,714 --> 00:11:25,673 Endişelenme. Birgün hepsi anlayacak. 61 00:11:37,129 --> 00:11:38,027 Hayate! 62 00:11:38,495 --> 00:11:40,293 Sen bizim şahidimizsin! 63 00:12:30,349 --> 00:12:31,782 Gennosuke-sama... 64 00:12:32,317 --> 00:12:37,950 Bir 'shinobi' olarak doğduğum için hep üzüntü duydum. 65 00:12:39,524 --> 00:12:41,254 Ama artık duymuyorum.. 66 00:12:42,360 --> 00:12:46,490 Ama bu çabucak biten bir rüya olsa bile, ben yine de mutluyum. 67 00:12:53,139 --> 00:12:58,509 Çocukluğumdan beri sadece savaşmayı bildim. 68 00:12:59,979 --> 00:13:01,639 şimdi karşılaştık... 69 00:13:03,048 --> 00:13:05,846 ilk kez hayatta olmanın tadına varıyorum. 70 00:13:07,451 --> 00:13:08,509 Oboro. 71 00:13:09,889 --> 00:13:14,724 Gün gelecek ve hepimiz bir arada yaşayacağız. 72 00:13:16,961 --> 00:13:18,589 O günün geleceğine inan. 73 00:13:27,038 --> 00:13:30,528 Tsubagakure'de, yapraklar renk değiştirmeye başladı. 74 00:13:32,975 --> 00:13:37,105 Manjidani'de ne renk alıyorlar şu an? 75 00:13:39,418 --> 00:13:42,908 Bir gün yaşadığın köyü kendi gözlerimle... 76 00:13:43,022 --> 00:13:45,182 görmek istiyorum. 77 00:13:49,826 --> 00:13:52,524 Hayate 'ninki gibi kanatlar ile 78 00:13:55,100 --> 00:13:58,225 sana uçacağım. 79 00:14:12,149 --> 00:14:14,642 Kötü bir rüzgar hissediyorum. 80 00:14:20,426 --> 00:14:26,259 Sumpu Kalesinde umarım Danjo-sama'nın başına kötü bir şey gelmez. 81 00:14:33,239 --> 00:14:37,937 şimdi her iki köyde yeteneklerini gösterecek. 82 00:14:45,517 --> 00:14:49,214 Manjidani...başla. 83 00:15:01,066 --> 00:15:03,296 Öldürmek serbest mi? 84 00:15:04,235 --> 00:15:07,899 Sadece gerektiği kadar güç kullan., 85 00:16:39,331 --> 00:16:42,528 Sıradaki, Tsubagakure. 86 00:17:09,625 --> 00:17:10,458 Başla! 87 00:18:13,959 --> 00:18:15,017 Bu kadarı yeter! 88 00:19:09,114 --> 00:19:10,701 Sen de mi? 89 00:19:21,057 --> 00:19:22,817 Evet, efendim. 90 00:19:34,806 --> 00:19:38,173 Bu lordların lordunun rahatlıkla karar vermesini sağlayacaktır. 91 00:19:41,778 --> 00:19:43,941 Herşey hazırlandı mı? 92 00:19:44,211 --> 00:19:45,442 Evet, efendim. 93 00:19:47,653 --> 00:19:52,920 Kılıç ustası olarak, Yagyu, bu senin zedelenen onurunu onaracak. 94 00:19:54,759 --> 00:19:56,317 Ve seninkini de, Hanzo. 95 00:19:57,394 --> 00:19:59,951 Atalarının yaptığı gibi... 96 00:20:00,365 --> 00:20:04,324 shinobi yolunu takip etmen için yeteneğin yok. 97 00:20:04,634 --> 00:20:10,538 Eğer onları kendi hallerine bırakırsan... 98 00:20:12,807 --> 00:20:14,711 sana ne olacağını biliyorsun. 99 00:20:42,903 --> 00:20:44,701 Kafanızı kaldırın. 100 00:20:51,717 --> 00:20:54,240 Tsubagakure'den Ogen. 101 00:20:57,556 --> 00:21:00,286 Manjidani'den Danjo. 102 00:21:01,490 --> 00:21:08,160 Ekselansları sizin yetenek gösterinizden çok etkilendi. 103 00:21:08,834 --> 00:21:14,134 Shinobi lideri olarak, gurur duydum. ıyi iş çıkardınız. 104 00:21:15,007 --> 00:21:21,605 Bu yüzden özel bir görevle onurlandırıldınız. 105 00:21:23,115 --> 00:21:24,844 Ben, Hattori Hanzo III... 106 00:21:25,182 --> 00:21:28,480 burada ilan ediyorum. 107 00:21:29,054 --> 00:21:33,150 Iga ve Koga arasındaki tarihi savaş yasağı... 108 00:21:37,894 --> 00:21:39,951 kalkmıştır. 109 00:22:00,285 --> 00:22:05,188 En iyi beş savaşçınızın isimlerini yazacaksınız. 110 00:22:05,624 --> 00:22:08,718 Tsubagakure'den Iga ve Manjidani'den Koga: 111 00:22:09,192 --> 00:22:14,528 bugünden itibaren iki gün boyunca, bu savaşçılar kapışacak. 112 00:22:15,028 --> 00:22:18,625 Hayatta kalanlar Sumpu Kalesine gelecek. 113 00:22:19,201 --> 00:22:20,796 Bir taraf kazanmalı. 114 00:22:21,903 --> 00:22:26,844 Eğer Iga başarırsa... 115 00:22:27,442 --> 00:22:32,576 Shougun'ın en büyük oğlu Takechiyo babasının yerine geçecek. 116 00:22:33,218 --> 00:22:36,846 Eğer Koga galip gelirse... 117 00:22:37,451 --> 00:22:42,325 ikinci oğlu Kunichiyo, babasının veliahtı olacak. 118 00:22:42,990 --> 00:22:46,623 Bu savaşın sonuçları... 119 00:22:46,998 --> 00:22:50,192 bir sonraki Shogun'ı seçecek. 120 00:22:53,538 --> 00:22:58,134 Köyünüzün onuruna yakışır bir savaş yapın! 121 00:23:21,596 --> 00:23:23,028 Herkesi toplayın. 122 00:23:24,236 --> 00:23:25,931 Eve hoşgeldiniz. 123 00:23:36,515 --> 00:23:37,605 Eve hoşgeldiniz. 124 00:23:41,720 --> 00:23:46,817 şafakta, iki gün boyunca, Tsubagakure'den beş kişi... 125 00:23:47,092 --> 00:23:51,221 ve Manjidani'den beş kişi... 126 00:23:52,063 --> 00:23:54,759 savaşmaya başlamalı. 127 00:23:55,365 --> 00:23:56,625 Lordların lordunun... 128 00:23:57,067 --> 00:23:59,932 emri ile. 129 00:24:02,173 --> 00:24:04,335 Savaş bu! 130 00:24:04,442 --> 00:24:05,701 Manjidani ile savaş! 131 00:24:05,875 --> 00:24:08,402 Ve o beş kişi kim olacak? 132 00:24:13,115 --> 00:24:17,346 Köyümüzden beş kişi... 133 00:24:17,586 --> 00:24:19,019 Muroga Hyoma. 134 00:24:23,295 --> 00:24:25,286 Yakushiji Tenzsn. 135 00:24:29,798 --> 00:24:31,730 Chikuma Koshiro. 136 00:24:33,336 --> 00:24:34,930 Yashamaru. 137 00:24:36,641 --> 00:24:37,938 Kagero. 138 00:24:41,480 --> 00:24:43,038 Mino Nenki. 139 00:24:46,817 --> 00:24:49,480 Kisaragi Saemon. 140 00:24:51,019 --> 00:24:52,644 Hotarubi. 141 00:24:57,961 --> 00:24:59,519 Ve... 142 00:25:00,832 --> 00:25:02,094 Gennosuke. 143 00:25:05,769 --> 00:25:07,931 Oboro 144 00:25:08,038 --> 00:25:10,230 Gennosuke 145 00:25:10,976 --> 00:25:13,171 Ve onlara liderlik etmek için... 146 00:25:13,740 --> 00:25:15,230 Oboro. 147 00:25:34,028 --> 00:25:37,798 Köyümüzün kaderi sizin ellerinizde. 148 00:25:39,134 --> 00:25:40,259 Oboro.. 149 00:25:40,567 --> 00:25:42,096 Bu konuda sana güveniyorum. 150 00:25:42,673 --> 00:25:43,932 Oboro-sama. 151 00:25:48,009 --> 00:25:53,315 Hayatlarımız sizin emrinizde. 152 00:26:07,798 --> 00:26:09,198 Gennosuke. 153 00:26:10,932 --> 00:26:15,873 Lordların lordu için neden hayatlarımızı tehlikeye atıyoruz? 154 00:26:17,442 --> 00:26:20,172 Biz bir silahız. 155 00:26:21,009 --> 00:26:23,442 Eğer kimseye hizmet etmeyeceksek... 156 00:26:25,480 --> 00:26:27,346 bir anlamımız olmaz. 157 00:26:28,019 --> 00:26:32,479 Bir düşman olmadan biz yaşayamayız. 158 00:26:33,258 --> 00:26:34,951 İşte buna... 159 00:26:36,961 --> 00:26:38,394 shinobi denir. 160 00:26:59,651 --> 00:27:01,209 Bu bakış! 161 00:27:10,095 --> 00:27:14,759 Kılıç kullanmada iyi değilsin. Çevik de değilsin. 162 00:27:15,528 --> 00:27:18,400 Ama bu gözler. 163 00:27:19,037 --> 00:27:22,700 Bu yetenekle, seni kimse yenemez. 164 00:27:32,017 --> 00:27:34,778 Sen çok naziksin. 165 00:27:35,682 --> 00:27:38,086 Demirden bir kalbe sahip... 166 00:27:38,823 --> 00:27:43,086 ve özel yeteneğin 'Yıkımın Gözleri'nde'... 167 00:27:43,490 --> 00:27:45,519 hiç bir zaman bocalamıyorsun. 168 00:27:53,067 --> 00:27:57,336 Şimdi Tsubagakure'nin yükünü omuzlamalısın. 169 00:28:32,375 --> 00:28:35,740 Hiç gelmeyeceğini sanmıştım. 170 00:28:37,682 --> 00:28:40,480 Birbirimiz ile nasıl yüzleşemeyiz? 171 00:28:42,317 --> 00:28:43,719 Dünya değişti... 172 00:28:43,951 --> 00:28:47,891 ama yıldızlar bizi ayırdı. 173 00:29:04,709 --> 00:29:06,836 Bu neden olmak zorunda? 174 00:29:08,375 --> 00:29:09,538 Bilmiyorum. 175 00:29:12,250 --> 00:29:19,247 Ama bu çılgınca savaşı durdurmalıyız. 176 00:29:22,160 --> 00:29:24,355 Bu bizim kaderimiz. 177 00:29:26,631 --> 00:29:29,566 Yıldızlarımız çakıştı. 178 00:29:32,432 --> 00:29:33,768 Bu kader değil. 179 00:29:36,875 --> 00:29:40,000 Ogen-sama beni köyümüzün lideri yaptı. 180 00:29:45,480 --> 00:29:46,711 Biliyordum... 181 00:29:49,220 --> 00:29:51,688 Seninle ancak rüyalarımızda... 182 00:29:53,625 --> 00:29:55,422 kavuşabiliriz. 183 00:30:09,971 --> 00:30:11,373 Pes etme. 184 00:30:17,749 --> 00:30:20,076 Kaderimizi biz yazarız. 185 00:30:27,525 --> 00:30:29,250 Gennosuke-sama! 186 00:30:49,278 --> 00:30:52,211 Kaderi değiştiremezsin. 187 00:31:01,923 --> 00:31:03,355 Gennosuke-sama geldi! 188 00:31:07,365 --> 00:31:08,332 Gennosuke-sama! 189 00:31:09,096 --> 00:31:11,000 Neredeydiniz? 190 00:31:23,346 --> 00:31:27,717 Tsubagakure'nin eski lideri Ogen ile buluşmaya gitti... 191 00:31:28,182 --> 00:31:30,518 ölümüne bir dövüşte. 192 00:31:48,873 --> 00:31:50,500 Delilik! 193 00:31:54,045 --> 00:31:55,634 Lordların lordunun bu oyununda... 194 00:31:57,315 --> 00:32:00,076 hayatlarınızı hiçe mi sayacaksınız? 195 00:32:00,615 --> 00:32:02,048 Gennosuke-sama... 196 00:32:06,124 --> 00:32:08,354 Ayrılmaya hazırlanın! 197 00:32:11,362 --> 00:32:13,019 Sumpu'ya gidiyorum... 198 00:32:15,096 --> 00:32:18,535 ve bu savaşın asıl nedenini öğreneceğim. 199 00:32:19,836 --> 00:32:21,028 Ne?! 200 00:32:21,172 --> 00:32:22,104 Benimle gelin. 201 00:32:22,605 --> 00:32:25,769 Bu savaşmak için fırsat bize! 202 00:32:27,679 --> 00:32:29,738 Benim niyetim bu değil. 203 00:32:31,711 --> 00:32:33,343 Gennosuke-sama... 204 00:32:34,085 --> 00:32:37,919 Biz hayatımız boyunca bunun için eğitildik. 205 00:32:38,957 --> 00:32:44,086 Eğer bu savaşı bizden alırsan, neyimiz kalır? 206 00:32:47,832 --> 00:32:49,959 şimdi barış zamanı. 207 00:32:51,567 --> 00:32:53,432 Savaş dönemi bitti. 208 00:32:55,807 --> 00:32:57,707 Benim en çok korktuğum... 209 00:32:58,038 --> 00:33:00,875 barış olan bu topraklara savaşın gelmesidir! 210 00:33:00,979 --> 00:33:04,938 Sumpu'ya gidiyorum. Benimle gelin. 211 00:33:13,057 --> 00:33:16,652 Ben sizin liderinizim! Beni takip edin! 212 00:26:10,932 --> 00:26:15,873 Lordların lordu için neden hayatlarımızı tehlikeye atıyoruz? 213 00:33:27,442 --> 00:33:30,172 Biz bir silahız. 214 00:33:31,009 --> 00:33:33,442 Eğer kimseye hizmet etmeyeceksek... 215 00:33:35,480 --> 00:33:37,346 bir anlamımız olmaz. 216 00:33:38,019 --> 00:33:42,479 İşte buna shinobi denir. 217 00:34:34,605 --> 00:34:36,902 'Koga'lı Gennosuke'den.' 218 00:34:38,076 --> 00:34:42,512 'Aramızdaki bu savaşla ilgili benim kendi düşüncelerim var.' 219 00:34:42,713 --> 00:34:45,340 'Bu yüzden parşömende ismi yazılı...' 220 00:34:45,449 --> 00:34:49,215 ben ve diğer dört kişi Sumpu'ya gidiyoruz. 221 00:34:49,820 --> 00:34:54,224 Orada bu meselenin aslını Hattori Hanzo'dan öğreneceğiz. 222 00:34:54,759 --> 00:35:00,561 Bu parşömende ismi yazılı olanlar arasındaki bir savaştır... 223 00:35:00,998 --> 00:35:03,523 köylerimiz arasında değil. 224 00:35:03,733 --> 00:35:06,726 Eğer kılıçlarınızı bizle çarpıştırmak istiyorsanız... 225 00:35:06,838 --> 00:35:08,601 'bizi takip edin.' 226 00:35:16,947 --> 00:35:23,045 şimdi sen Tsubagakure'ye liderlik ediyorsun. 227 00:35:26,190 --> 00:35:27,952 Ne yapmalıyız? 228 00:35:47,577 --> 00:35:49,204 Onları takip edin. 229 00:35:50,447 --> 00:35:52,244 Ayrılmaya hazırlanın. 230 00:35:55,119 --> 00:35:56,710 Duyuyor musunuz? 231 00:35:56,987 --> 00:35:58,648 Ayrılmaya hazırlanın! 232 00:36:05,947 --> 00:36:10,045 Şimdi Tsubagakure'nin yükünü omuzlamalısın. 233 00:36:19,947 --> 00:36:24,045 Pes etme! Kaderimizi biz yazarız. 234 00:37:18,702 --> 00:37:21,467 Iga'nın savaşçıları bizi takip edecek. 235 00:37:22,072 --> 00:37:23,233 Öyle mi? 236 00:37:25,208 --> 00:37:26,675 Güzel bir kadının... 237 00:37:28,112 --> 00:37:31,206 liderliğinde. 238 00:37:33,583 --> 00:37:35,380 şimdi neredeler? 239 00:37:35,552 --> 00:37:38,146 Ayrılmış gözüküyorlar. 240 00:37:39,056 --> 00:37:43,014 İkisi bu yoldan geliyor... 241 00:37:43,460 --> 00:37:48,898 diğer üçü ise etraflarında daire çiziyor. 242 00:37:49,032 --> 00:37:53,697 Ve o ikisi bizimle nerede karşılacaklar? 243 00:39:20,489 --> 00:39:24,951 Koga, Manjidani'den, Chikuma Koshiro. 244 00:39:27,297 --> 00:39:30,699 Iga, Tsubagakure'den, Yashamaru. 245 00:41:00,291 --> 00:41:01,621 Gennosuke-sama... 246 00:41:02,992 --> 00:41:07,327 Ben önden gidip diğer üçüne saldıracağım. 247 00:41:07,498 --> 00:41:08,862 Hyoma! 248 00:41:09,500 --> 00:41:13,800 Eğer savaşı bizden alırsan, geriye hiçbir şeyimiz kalmaz. 249 00:41:14,371 --> 00:41:17,271 Bu bizim kaderimiz. 250 00:41:18,175 --> 00:41:19,335 Hyoma! 251 00:43:35,244 --> 00:43:37,405 Güzel bir yüzü var. 252 00:43:37,847 --> 00:43:39,873 Ona sahip olacağım. 253 00:45:00,197 --> 00:45:01,596 Oboro-sama... 254 00:45:02,266 --> 00:45:06,702 Bunları yaptım. Bunlar böğürtlenli şekerlemeler. 255 00:45:11,108 --> 00:45:12,405 Teşekkür ederim. 256 00:45:20,650 --> 00:45:21,378 Lezzetliymiş. 257 00:45:23,954 --> 00:45:26,445 Seninkiler kadar değil. 258 00:45:28,425 --> 00:45:33,192 Öğrenmem oldukça uzun bir zaman aldı. 259 00:45:33,896 --> 00:45:38,128 Ben en sonunda öğrenene kadar Ogen-sama ateşin yanında... 260 00:45:38,802 --> 00:45:41,065 benimle saatlerce otururdu. 261 00:45:43,039 --> 00:45:44,405 Gelecek bahar. 262 00:45:46,777 --> 00:45:51,338 Ağaçlar meyve vermeye başlayınca, öğret bana. 263 00:45:57,621 --> 00:45:58,643 Otur. 264 00:46:07,164 --> 00:46:10,998 Benim ailem, erkek kardeşim, kız kardeşim yok. 265 00:46:12,869 --> 00:46:15,838 Benimle daima sadece... 266 00:46:17,940 --> 00:46:19,875 sen ilgilendin. 267 00:46:30,721 --> 00:46:34,418 Ben de ailemi kaybettim. 268 00:46:39,797 --> 00:46:45,757 Eğer bu savaşta yer almasını istemediğim biri varsa, o da sendin. 269 00:46:47,603 --> 00:46:49,003 Oboro-sama. 270 00:46:52,208 --> 00:46:56,440 Neden Iga ve Koga, 271 00:46:57,079 --> 00:46:59,445 savaşmak zorunda? 272 00:47:00,617 --> 00:47:02,880 Anlamıyorum. 273 00:47:06,255 --> 00:47:07,746 Ben de. 274 00:47:11,061 --> 00:47:14,621 Ben de anlamıyorum. 275 00:47:16,867 --> 00:47:18,356 Gennosuke! 276 00:47:19,670 --> 00:47:21,661 Neden dövüşmüyorsun?! 277 00:47:23,206 --> 00:47:24,672 Bir manası yok. 278 00:47:25,742 --> 00:47:27,141 Yok mu? 279 00:47:27,577 --> 00:47:30,547 Ben sadece öldürmek için yaşıyorum. 280 00:47:30,681 --> 00:47:32,443 O zaman ne yapmalıyım ben? 281 00:47:32,882 --> 00:47:34,510 Öldürmeden de yaşayabileceğin bir yaşam var! 282 00:47:36,485 --> 00:47:37,851 Ben dövüşeceğim! 283 00:47:39,056 --> 00:47:41,148 Sumpu'ya gitmeyeceğim! 284 00:47:42,192 --> 00:47:44,786 Benim bildiğim tek yol bu. 285 00:47:46,128 --> 00:47:48,255 O zaman yalnız gideceğim. 286 00:47:56,505 --> 00:47:58,132 Takip et. 287 00:48:12,956 --> 00:48:15,891 Şimdi anlıyorum. 288 00:48:17,760 --> 00:48:19,159 Biz, bize saldıranlara 289 00:48:19,563 --> 00:48:22,224 karşı dövüşeceğiz. 290 00:48:22,900 --> 00:48:24,297 Bizim yeteneklerimiz... 291 00:48:24,400 --> 00:48:26,630 ölüme ölümle karşılık verecek şekilde. 292 00:48:28,672 --> 00:48:31,697 Herşeyden çok daha değerli tutabileceğim tek şey... 293 00:48:32,175 --> 00:48:33,699 sensin, Oboro-sama. 294 00:48:50,460 --> 00:48:53,224 Shinobi arasındaki bir savaş... 295 00:48:54,231 --> 00:48:56,563 kandan bir göl gibidir. 296 00:49:36,907 --> 00:49:41,206 Evet, gerçek bir kan gölüdür. 297 00:49:41,911 --> 00:49:43,436 Lanet olsun! 298 00:49:45,081 --> 00:49:46,481 Sen ölümsüz müsün? 299 00:49:47,483 --> 00:49:48,951 Hayır. 300 00:49:49,518 --> 00:49:52,043 Ölmekte pek başarılı değilim. 301 00:50:24,286 --> 00:50:26,346 Koga'dan Gennosuke. 302 00:50:28,556 --> 00:50:30,684 Seninle tanışmak istiyordum. 303 00:51:05,061 --> 00:51:06,824 Bir zehir sisi. 304 00:51:24,815 --> 00:51:26,338 Gennosuke-sama. 305 00:51:27,784 --> 00:51:31,413 Dövüşmeme nedenini... 306 00:51:32,456 --> 00:51:34,422 biliyorum. 307 00:51:35,559 --> 00:51:40,121 Neden düşmanımız olan bir kız olmak zorundaydı? 308 00:51:43,467 --> 00:51:47,733 Neden liderimiz... 309 00:51:49,271 --> 00:51:51,431 düşmanımız Oboro'yu seçti? 310 00:51:53,242 --> 00:51:54,402 Söyle bana! 311 00:52:01,684 --> 00:52:03,277 Beni öldürmek mi istiyorsun? 312 00:52:08,757 --> 00:52:15,163 Tüm hayatı boyunca zehirle beslenen biriyim ben. 313 00:52:16,800 --> 00:52:22,067 Shinobi olarak görevim haricinde, 314 00:52:23,606 --> 00:52:29,045 hiçbir erkekle yatmadım. 315 00:52:31,148 --> 00:52:32,547 Burada ve şimdi... 316 00:52:35,784 --> 00:52:38,547 seninle ölmeyi istiyorum. 317 00:52:56,739 --> 00:52:57,900 Yapamam. 318 00:52:59,074 --> 00:53:01,599 Seni öldüremem. 319 00:53:08,684 --> 00:53:09,878 Kagero. 320 00:53:14,157 --> 00:53:16,215 Ölmek hiçbir şeyi çözmez. 321 00:53:24,967 --> 00:53:26,367 Sakın untuma. 322 00:53:27,304 --> 00:53:31,137 Sen Manjitani'nin liderisin. 323 00:53:43,253 --> 00:53:47,518 Ise'de Atsumi'ye giden, 324 00:53:48,056 --> 00:53:50,686 bir gemiye binmişler. 325 00:53:51,460 --> 00:53:53,621 Ne yapmalıyız? 326 00:53:57,233 --> 00:53:58,530 Hanzo. 327 00:54:00,670 --> 00:54:02,431 Ne yapılacağını biliyorsun. 328 00:54:03,706 --> 00:54:05,867 Başarısız olmayacağım. 329 00:54:07,344 --> 00:54:10,108 Hattori ailesinin onuru adına. 330 00:56:19,908 --> 00:56:20,873 Hotarubi! 331 00:56:22,376 --> 00:56:24,367 Yaran derin değil. 332 00:56:45,230 --> 00:56:46,290 Hotarubi! 333 00:56:49,504 --> 00:56:51,129 Oboro-sama... 334 00:56:58,513 --> 00:56:59,706 Hotarubi? 335 00:57:03,084 --> 00:57:04,448 Hotarubi! 336 00:57:15,730 --> 00:57:17,095 şimdi... 337 00:57:19,500 --> 00:57:21,968 ilk kez olarak, 338 00:57:24,839 --> 00:57:27,171 Ogen-sama'dan nefret ediyorum. 339 00:57:29,076 --> 00:57:30,940 Neden bu çocuk da? 340 00:57:32,046 --> 00:57:32,875 Neden o?! 341 00:57:32,980 --> 00:57:33,969 Elbette... 342 00:57:34,783 --> 00:57:38,843 çünkü o , Hotarubi'nin hayatını... 343 00:57:38,952 --> 00:57:41,922 senin için feda edeceğini biliyordu. 344 00:57:42,821 --> 00:57:48,053 Hepimiz kaderimizi kontrol eden bir yıldız altında doğduk. 345 00:57:48,726 --> 00:57:53,131 Hotarubi kaderini izledi, seni korurken... 346 00:57:53,631 --> 00:57:55,534 ölmeyi. 347 00:57:55,869 --> 00:57:57,768 Dahası ne olabilir ki? 348 00:57:57,869 --> 00:57:58,736 Böyle deme! 349 00:58:07,783 --> 00:58:11,879 Onların ölümleri boşa gitmemeli. 350 00:58:25,933 --> 00:58:27,059 Gitmemeli. 351 00:58:34,238 --> 00:58:36,399 Başka bir kelime değil! 352 01:00:39,967 --> 01:00:41,331 Gennosuke... 353 01:00:43,203 --> 01:00:44,965 Dövüştüm. 354 01:00:48,008 --> 01:00:50,203 Öleceğim için üzgün değilim.. 355 01:00:59,285 --> 01:01:00,412 Bitir işimi. 356 01:01:09,763 --> 01:01:11,162 Öldür beni! 357 01:02:11,725 --> 01:02:16,059 'Batıdaki terk edilmiş tapınak, erkek domuzun saati.' 358 01:02:16,696 --> 01:02:19,927 Yakushiji Tenzen.' 359 01:02:21,835 --> 01:02:23,826 Beni yalnız görmek istiyor. 360 01:02:24,838 --> 01:02:26,203 Tenzen... 361 01:02:27,174 --> 01:02:30,631 Dediklerine göre 300 yıldır yaşıyormuş. 362 01:02:33,347 --> 01:02:35,405 Bir tuzak olduğu kesin. 363 01:02:37,718 --> 01:02:39,015 İyi olacağım. 364 01:03:08,347 --> 01:03:09,508 Burada bekle. 365 01:03:31,369 --> 01:03:34,100 Cesur Manjidani lideri. 366 01:03:35,676 --> 01:03:37,302 Burada yalnızsın. 367 01:03:44,252 --> 01:03:45,377 Ne istiyorsun? 368 01:03:46,417 --> 01:03:52,917 İki tarafta da iki kişi kaldı. 369 01:03:53,893 --> 01:03:55,658 Dövüşmek istemiyorum. 370 01:04:11,912 --> 01:04:13,811 Koga Gennosuke. 371 01:04:16,850 --> 01:04:18,076 Sen... 372 01:04:18,917 --> 01:04:21,080 Sumpu'ya gerçeği öğrenmek için 373 01:04:21,787 --> 01:04:24,451 gideceğini söyledin. 374 01:04:26,258 --> 01:04:27,557 Bu durumda, 375 01:04:32,600 --> 01:04:35,158 sana gerçeği söyleyeceğim. 376 01:04:38,605 --> 01:04:39,936 Yıllardır... 377 01:04:40,672 --> 01:04:45,268 Shinobi'lerin gelip gitmesini izledim. 378 01:04:46,848 --> 01:04:48,710 Bu yüzden bu çağda artık.... 379 01:04:50,584 --> 01:04:54,315 bize neden ihtiyaç olmadığını biliyorum. 380 01:04:58,258 --> 01:05:03,215 Bu topraklarda savaş varken, biz karanlıkların içindeydik.l 381 01:05:04,662 --> 01:05:10,263 Gölgelerden gölgelere geçip, Shogun'ları bile tahta biz çıkardık. 382 01:05:16,877 --> 01:05:21,042 Fakat şimdi barış geldi. 383 01:05:29,089 --> 01:05:31,752 Güçlü shinobi savaşçılarının olduğu, 384 01:05:34,161 --> 01:05:37,787 saklı köylere ihtiyaç yok artık. 385 01:05:40,334 --> 01:05:44,792 Amaçsız bir gezgin olarak son bulmak için mi? 386 01:05:45,138 --> 01:05:50,667 Dağların derinliklerine gidip, 387 01:05:52,479 --> 01:05:54,470 orada açlıktan ölmek için mi? 388 01:05:55,648 --> 01:06:01,677 Eğer bir seçenek olsaydı, her iki köyünde zafer... 389 01:06:03,757 --> 01:06:09,993 yaşamasını tercih etmez miydin? 390 01:06:10,430 --> 01:06:13,057 Ha, Gennosuke? 391 01:06:16,734 --> 01:06:19,297 Yaşamlarımız öldürmekten daha önemlidir. 392 01:06:27,147 --> 01:06:29,672 O zaman senin yolun ne? 393 01:06:36,056 --> 01:06:38,215 'Aşk senin düşmanın mı'? 394 01:06:52,105 --> 01:06:56,201 Ama Oboro şimdi... 395 01:06:57,042 --> 01:06:59,672 Tsubagakure'nin gerçek lideri. 396 01:07:02,013 --> 01:07:04,176 Dostlarının ölümünün üzüntüsü... 397 01:07:04,451 --> 01:07:06,816 onun kalbini çeliğe dönüştürdü. 398 01:07:08,488 --> 01:07:13,859 O artık senin aşık olduğun Oboro değil! 399 01:07:16,730 --> 01:07:20,223 Köyünü asla terk etmemeliydin. 400 01:07:27,441 --> 01:07:28,600 Neden? 401 01:07:29,643 --> 01:07:32,109 Yagyu komutasında bir ordu... 402 01:07:33,811 --> 01:07:37,042 her iki köye doğru yola çıktı. 403 01:07:38,451 --> 01:07:40,441 Yarına varırlar. 404 01:07:41,555 --> 01:07:43,783 Sen Sumpu'ya vardığın sırada, 405 01:07:45,023 --> 01:07:47,551 dönecek bir evin olmayacak! 406 01:08:10,350 --> 01:08:12,475 Onlara harita mı verdin? 407 01:08:13,153 --> 01:08:14,177 Şimdi, 408 01:08:14,754 --> 01:08:16,451 lordların lordu... 409 01:08:17,124 --> 01:08:21,220 tüm ülkeye ışığını yayacak. 410 01:08:22,359 --> 01:08:27,662 Derinlerde saklı ve ulaşılmaz bir köyü kim ister ki? 411 01:08:29,234 --> 01:08:31,898 Kaderlerimiz karanlıkta yaşamak, 412 01:08:32,537 --> 01:08:34,869 ve karanlıkta ölmektir. 413 01:08:35,739 --> 01:08:40,805 Kaybolmamıza izin ver, bilinmeyene, bu çağın gölgelerine doğru... 414 01:08:40,912 --> 01:08:42,541 Kaybolacak mıyız? 415 01:09:34,268 --> 01:09:36,701 Daha ölemem. 416 01:09:49,215 --> 01:09:55,018 Koga'nın en iyisi kusursuz bir tekniğe sahip. 417 01:09:57,557 --> 01:10:00,081 Ama yine de ölemem. 418 01:10:14,773 --> 01:10:16,402 Canavar! 419 01:10:22,382 --> 01:10:27,114 Zehir soluyan bir kadın bana canavar mı diyor? 420 01:10:37,662 --> 01:10:41,065 Senin tekniğini görmüştüm. 421 01:10:47,908 --> 01:10:50,398 Bizim zamanımız sona erdi. 422 01:10:52,479 --> 01:10:54,571 Sen Kagero'ydun, değil mi?, 423 01:10:56,749 --> 01:10:58,844 Beni öldürebilir misin? 424 01:11:48,935 --> 01:11:50,460 Yeniden doğmak... 425 01:11:54,608 --> 01:11:56,576 bir shinobi olarak. 426 01:11:59,980 --> 01:12:01,743 Sonumu getir. 427 01:13:10,050 --> 01:13:10,879 Kagero! 428 01:13:18,925 --> 01:13:20,013 Kagero! 429 01:18:51,224 --> 01:18:52,385 Öyleyse... 430 01:18:54,994 --> 01:18:57,119 dövüşmek zorundayız. 431 01:18:59,196 --> 01:19:01,427 Böyle olmak zorundaydı. 432 01:19:02,898 --> 01:19:06,031 Aşkımız bir rüyadan başka bir şey değildi. 433 01:19:07,071 --> 01:19:09,436 Yıldızlarımız kesişti. 434 01:19:13,647 --> 01:19:16,273 O kadar çok ölü var ki... 435 01:19:18,818 --> 01:19:22,773 Bunun geri dönüşü yok. 436 01:19:28,828 --> 01:19:30,090 Bana gel. 437 01:20:08,234 --> 01:20:09,462 Gel! 438 01:21:31,350 --> 01:21:36,788 Tanıştığımız için mutluyum. 439 01:21:43,427 --> 01:21:44,828 Lütfen... 440 01:21:47,367 --> 01:21:48,831 Köylerimizi... 441 01:23:46,118 --> 01:23:47,108 Ateş! 442 01:24:13,279 --> 01:24:18,234 Ekselansları...Tsubagakure'den Oboro geldi. 443 01:24:32,933 --> 01:24:34,831 Onu göreceğim. 444 01:24:35,234 --> 01:24:36,532 Ekselansları! 445 01:24:36,769 --> 01:24:40,136 Yapmamalısın! O öylesine bir kız değil! 446 01:25:17,010 --> 01:25:17,994 Kaçın! 447 01:25:18,811 --> 01:25:19,773 Acele edin! 448 01:25:49,475 --> 01:25:50,703 Ekselansları... 449 01:25:51,975 --> 01:25:55,242 Lordların lordu! 450 01:26:25,744 --> 01:26:27,906 Tsubagakure'nin lideri... 451 01:26:28,513 --> 01:26:29,946 Oboro, doğru mu? 452 01:26:30,817 --> 01:26:32,648 Evet, öyle. 453 01:26:33,452 --> 01:26:37,184 Bu müsabaka olayında, iyi iş çıkardın. 454 01:26:37,491 --> 01:26:40,483 Buraya ulaşmak için zorlu dövüşlerden geçtin. 455 01:26:44,397 --> 01:26:48,225 Iga'dan: Yashamaru, Ise Dağlarında öldü. 456 01:26:48,331 --> 01:26:51,634 Mino Nenki, Ise Dağlarında öldü. 457 01:26:52,138 --> 01:26:55,263 Hotarubi, Atsumi limanında öldü. 458 01:26:55,375 --> 01:26:58,398 Yakushiji Tenzen, Totomi Dağlarında öldü. 459 01:26:59,042 --> 01:27:03,071 Koga'dan: Muroga Hyoma. Matsuzaka'da öldü. 460 01:27:03,183 --> 01:27:06,413 Kisaragi Saemon. Atsumi limanında öldü. 461 01:27:06,819 --> 01:27:09,913 Chikuma Koshiro, Atsumi Dağlarında öldü. 462 01:27:10,023 --> 01:27:13,081 Kagero, Totomi Dağlarında öldü. 463 01:27:13,292 --> 01:27:19,715 ve Manjidani'nin lideri, Koga'dan Gennosuke... 464 01:27:21,800 --> 01:27:24,321 Suruga'daki sahilde öldü. 465 01:27:24,770 --> 01:27:28,571 Bu dokuzu öldü. 466 01:27:36,416 --> 01:27:39,850 Lordların lordundan bir iyilik dileniyorum. 467 01:27:41,186 --> 01:27:41,916 Neymiş? 468 01:27:45,157 --> 01:27:47,283 Ne cesaretle! 469 01:27:50,629 --> 01:27:51,754 Konuş. 470 01:28:00,407 --> 01:28:02,533 Dileğin nedir? 471 01:28:12,117 --> 01:28:17,578 Sizden Manjidani ve Tsubagakure'yi barış içinde bırakmanızı istiyorum! 472 01:28:21,327 --> 01:28:27,994 400 yıldır, 'saklı kalmış' köyler olarak korkuldular. 473 01:28:28,331 --> 01:28:32,703 Ama biz de insanız, bizdeki ülkesini seven... 474 01:28:32,802 --> 01:28:34,965 ailesi ve çocukları olan kişileriz. 475 01:28:35,340 --> 01:28:39,175 Bu ülkeyi bir araya getiren bunu anlayacaktır! 476 01:28:39,273 --> 01:28:40,369 Oboro! 477 01:28:40,846 --> 01:28:41,869 Lütfen... 478 01:28:42,549 --> 01:28:43,638 Lütfen! 479 01:28:50,156 --> 01:28:52,020 Bunu yapamam. 480 01:28:56,763 --> 01:28:59,788 Siz sıradan kişiler değilsiniz. 481 01:29:01,001 --> 01:29:04,263 Siz shinobi'siniz. Korkunç teknikler üzerine eğitiliyorsunuz. 482 01:29:05,302 --> 01:29:08,103 Hem insansınız hem de değilsiniz. 483 01:29:09,908 --> 01:29:11,772 Sen kendin... 484 01:29:12,612 --> 01:29:17,447 korku salan 'Yıkımın Gözlerine' sahipsin. 485 01:29:18,217 --> 01:29:20,310 Ebedi barış... 486 01:29:20,585 --> 01:29:25,250 senin gibi birine asla gelmeyecektir. 487 01:29:48,947 --> 01:29:50,141 Oboro! 488 01:30:36,996 --> 01:30:41,125 Lütfen! Tüm yapabileceğim bu. 489 01:30:50,308 --> 01:30:52,210 Paravanıı kaldırın. 490 01:31:25,277 --> 01:31:26,505 Oboro. 491 01:31:27,545 --> 01:31:29,447 Kaldır başını. 492 01:32:45,958 --> 01:32:48,951 Saldırını derhal sona erdir. 493 01:32:49,295 --> 01:32:51,592 Ieyasu'nun emriyle. 494 01:33:41,947 --> 01:33:46,214 Yıkımla yüzleşen, köyler Ieyasu'nun emri ile kurtuldu. 495 01:33:46,317 --> 01:33:51,018 Tokugawa Shogunlarının 260 yılı boyunca barış içinde yaşadılar. 496 01:33:51,123 --> 01:33:56,960 Torunları bugün hala yaşamaya devam ediyor. 34159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.