All language subtitles for Shinobi.Heart.Under.Blade.2005.1080p.6CH.x265.HEVC.tr
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,600 --> 00:00:38,628
Bir zamanlar, yetenekleri ile kimsenin
baş edemeyeceği karanlığın insanları vardı.
2
00:00:38,737 --> 00:00:43,334
Sadece savaşmak için yaşayan,
bu 'gölgelerin savaşçıları'...
3
00:00:43,442 --> 00:00:49,313
'shinobi' olarak bilinirlerdi.
4
00:00:51,484 --> 00:00:54,850
Yıl 1614.
5
00:00:56,487 --> 00:01:00,652
Yüz yıllar süren savaşlardan
sonra bu topraklara barış gelir.
6
00:01:00,759 --> 00:01:07,528
Bir shinobi boyundan bir adam
bir başka boydan bir kız ile tanışır.
7
00:01:07,634 --> 00:01:13,766
Böylece hikayemiz başlar.
8
00:03:20,466 --> 00:03:24,229
O buluşmadan hiç bir zaman pişmanlık duymadım.
9
00:03:43,056 --> 00:03:46,651
Nakama Yukien
10
00:03:49,860 --> 00:03:53,455
Odagiri Joec
11
00:03:56,936 --> 00:03:59,905
Kurotani Tomoka
12
00:04:00,073 --> 00:04:03,042
Sawajiri Erika
13
00:04:04,175 --> 00:04:08,443
Ishibashi Ren ji Kitamura Kazuo.
14
00:04:11,681 --> 00:04:15,211
Shiina Kippeid
15
00:04:59,632 --> 00:05:03,625
Orijinal Hikaye
Yamada Futaron
16
00:06:04,129 --> 00:06:08,692
Yönetmen
Shimoyama Teni
17
00:06:17,242 --> 00:06:20,370
Manjidani ve Tsubagakure
18
00:06:20,680 --> 00:06:22,704
Evet, Ekselansları.
19
00:06:23,649 --> 00:06:25,913
Iga ve Koga.
20
00:06:26,853 --> 00:06:31,483
Hiç kimsenin ulaşamayacağı dağlarda...
21
00:06:31,824 --> 00:06:36,420
saklı iki köyün ninja soyları.
22
00:06:37,262 --> 00:06:42,564
Iga'dan Tsubagakure,
ve Koga'dan Manjidani.
23
00:06:42,701 --> 00:06:45,398
400 yıl boyunca...
24
00:06:45,805 --> 00:06:49,103
Shinobi'nin gizemli sanatlarında...
25
00:06:49,875 --> 00:06:53,778
bir çok ninja yetiştirdiler..
26
00:06:54,646 --> 00:06:57,240
'Gizemli sanatlar mı'?
27
00:06:57,817 --> 00:07:01,980
İlk Hattori Hanzo...
28
00:07:02,454 --> 00:07:06,915
çok güçlü olduklarından dolayı
onları kullanmaya korktu.
29
00:07:07,959 --> 00:07:14,694
Aynı zamanda, Iga'dan Tsubagakure,
ve Koga'dan Manjidani,
30
00:07:14,834 --> 00:07:16,562
birbirlerinin can düşmanlarıdır.
31
00:07:16,869 --> 00:07:19,665
Bir köyden bazılarını...
32
00:07:20,273 --> 00:07:24,437
ve diğerinden başkalırıyla
rakip olarak eşleştir.
33
00:07:24,911 --> 00:07:29,848
Uzun yıllar önce
dövüşmesinler diye...
34
00:07:30,516 --> 00:07:35,850
ilk Hattori Hanzo, onların
toprakları arasındaki sınırda...
35
00:07:36,088 --> 00:07:41,389
bir taşa kazınmış yeminle
bir antlaşma yaptı.
36
00:07:42,427 --> 00:07:44,487
Söylentiye göre...
37
00:07:44,963 --> 00:07:50,401
toprakları birleştirmek için
yendiğin düşmanlar onları kullanıyor...
38
00:07:50,802 --> 00:07:54,533
ve baş kaldırmak için fırsat kolluyorlar.
39
00:08:00,112 --> 00:08:04,514
Bu topraklara barış getirdin..
40
00:08:04,684 --> 00:08:08,379
Fakat bu shinobi'leri
kendi hallerine bırakırsan...
41
00:08:09,055 --> 00:08:13,115
savaş kıvılcımları yeniden körüklenecek.
42
00:09:30,937 --> 00:09:33,461
Ogen-sama Sumpu'ya çağrıldı.
43
00:09:34,105 --> 00:09:38,802
Hattori'nin emri ile,
en iyi savaşçılarını götürecek.
44
00:09:41,346 --> 00:09:44,975
Manjidani liderinin de
çağrıldığını tahmin edebiliyorum?
45
00:09:52,355 --> 00:09:54,349
Lider Danjo da...
46
00:09:56,225 --> 00:09:59,254
Bizim hakkımızda onunla konuşacağım.
47
00:10:05,201 --> 00:10:06,364
Olmaz mı?
48
00:10:07,605 --> 00:10:11,975
Seni büyükbaban Manjidani'lere liderlik ediyor,
ve benim büyükannem de...
49
00:10:12,076 --> 00:10:13,908
Bu topraklar birleşti.
50
00:10:15,980 --> 00:10:18,542
Nefret etmek için artık bir neden yok.
51
00:10:19,485 --> 00:10:24,250
Topraklar birleşmiş bile olsa,
400 yıl süren nefret ve katliamlar...
52
00:10:24,889 --> 00:10:27,518
öyle kolayca affedilemez.
53
00:10:30,696 --> 00:10:33,096
Sen ve ben ancak rüyalarımızda...
54
00:10:34,767 --> 00:10:36,495
beraber olabileceğiz.
55
00:10:38,403 --> 00:10:39,666
Oboro.
56
00:10:42,408 --> 00:10:44,432
Evlen benimle.
57
00:11:08,067 --> 00:11:09,932
Bu benim rahmetli annemindi.
58
00:11:15,240 --> 00:11:17,835
Artık bizi kimse ayıramaz.
59
00:11:19,644 --> 00:11:21,306
Gennosuke-sama...
60
00:11:21,714 --> 00:11:25,673
Endişelenme.
Birgün hepsi anlayacak.
61
00:11:37,129 --> 00:11:38,027
Hayate!
62
00:11:38,495 --> 00:11:40,293
Sen bizim şahidimizsin!
63
00:12:30,349 --> 00:12:31,782
Gennosuke-sama...
64
00:12:32,317 --> 00:12:37,950
Bir 'shinobi' olarak doğduğum
için hep üzüntü duydum.
65
00:12:39,524 --> 00:12:41,254
Ama artık duymuyorum..
66
00:12:42,360 --> 00:12:46,490
Ama bu çabucak biten bir rüya olsa bile,
ben yine de mutluyum.
67
00:12:53,139 --> 00:12:58,509
Çocukluğumdan beri sadece
savaşmayı bildim.
68
00:12:59,979 --> 00:13:01,639
şimdi karşılaştık...
69
00:13:03,048 --> 00:13:05,846
ilk kez hayatta olmanın tadına varıyorum.
70
00:13:07,451 --> 00:13:08,509
Oboro.
71
00:13:09,889 --> 00:13:14,724
Gün gelecek ve hepimiz
bir arada yaşayacağız.
72
00:13:16,961 --> 00:13:18,589
O günün geleceğine inan.
73
00:13:27,038 --> 00:13:30,528
Tsubagakure'de,
yapraklar renk değiştirmeye başladı.
74
00:13:32,975 --> 00:13:37,105
Manjidani'de ne renk alıyorlar şu an?
75
00:13:39,418 --> 00:13:42,908
Bir gün yaşadığın köyü
kendi gözlerimle...
76
00:13:43,022 --> 00:13:45,182
görmek istiyorum.
77
00:13:49,826 --> 00:13:52,524
Hayate 'ninki gibi kanatlar ile
78
00:13:55,100 --> 00:13:58,225
sana uçacağım.
79
00:14:12,149 --> 00:14:14,642
Kötü bir rüzgar hissediyorum.
80
00:14:20,426 --> 00:14:26,259
Sumpu Kalesinde umarım Danjo-sama'nın
başına kötü bir şey gelmez.
81
00:14:33,239 --> 00:14:37,937
şimdi her iki köyde yeteneklerini gösterecek.
82
00:14:45,517 --> 00:14:49,214
Manjidani...başla.
83
00:15:01,066 --> 00:15:03,296
Öldürmek serbest mi?
84
00:15:04,235 --> 00:15:07,899
Sadece gerektiği kadar güç kullan.,
85
00:16:39,331 --> 00:16:42,528
Sıradaki, Tsubagakure.
86
00:17:09,625 --> 00:17:10,458
Başla!
87
00:18:13,959 --> 00:18:15,017
Bu kadarı yeter!
88
00:19:09,114 --> 00:19:10,701
Sen de mi?
89
00:19:21,057 --> 00:19:22,817
Evet, efendim.
90
00:19:34,806 --> 00:19:38,173
Bu lordların lordunun rahatlıkla
karar vermesini sağlayacaktır.
91
00:19:41,778 --> 00:19:43,941
Herşey hazırlandı mı?
92
00:19:44,211 --> 00:19:45,442
Evet, efendim.
93
00:19:47,653 --> 00:19:52,920
Kılıç ustası olarak, Yagyu,
bu senin zedelenen onurunu onaracak.
94
00:19:54,759 --> 00:19:56,317
Ve seninkini de, Hanzo.
95
00:19:57,394 --> 00:19:59,951
Atalarının yaptığı gibi...
96
00:20:00,365 --> 00:20:04,324
shinobi yolunu takip etmen için
yeteneğin yok.
97
00:20:04,634 --> 00:20:10,538
Eğer onları kendi hallerine bırakırsan...
98
00:20:12,807 --> 00:20:14,711
sana ne olacağını biliyorsun.
99
00:20:42,903 --> 00:20:44,701
Kafanızı kaldırın.
100
00:20:51,717 --> 00:20:54,240
Tsubagakure'den Ogen.
101
00:20:57,556 --> 00:21:00,286
Manjidani'den Danjo.
102
00:21:01,490 --> 00:21:08,160
Ekselansları sizin yetenek
gösterinizden çok etkilendi.
103
00:21:08,834 --> 00:21:14,134
Shinobi lideri olarak,
gurur duydum. ıyi iş çıkardınız.
104
00:21:15,007 --> 00:21:21,605
Bu yüzden özel bir görevle
onurlandırıldınız.
105
00:21:23,115 --> 00:21:24,844
Ben, Hattori Hanzo III...
106
00:21:25,182 --> 00:21:28,480
burada ilan ediyorum.
107
00:21:29,054 --> 00:21:33,150
Iga ve Koga arasındaki
tarihi savaş yasağı...
108
00:21:37,894 --> 00:21:39,951
kalkmıştır.
109
00:22:00,285 --> 00:22:05,188
En iyi beş savaşçınızın
isimlerini yazacaksınız.
110
00:22:05,624 --> 00:22:08,718
Tsubagakure'den Iga
ve Manjidani'den Koga:
111
00:22:09,192 --> 00:22:14,528
bugünden itibaren iki gün boyunca,
bu savaşçılar kapışacak.
112
00:22:15,028 --> 00:22:18,625
Hayatta kalanlar Sumpu Kalesine gelecek.
113
00:22:19,201 --> 00:22:20,796
Bir taraf kazanmalı.
114
00:22:21,903 --> 00:22:26,844
Eğer Iga başarırsa...
115
00:22:27,442 --> 00:22:32,576
Shougun'ın en büyük oğlu Takechiyo
babasının yerine geçecek.
116
00:22:33,218 --> 00:22:36,846
Eğer Koga galip gelirse...
117
00:22:37,451 --> 00:22:42,325
ikinci oğlu Kunichiyo,
babasının veliahtı olacak.
118
00:22:42,990 --> 00:22:46,623
Bu savaşın sonuçları...
119
00:22:46,998 --> 00:22:50,192
bir sonraki Shogun'ı seçecek.
120
00:22:53,538 --> 00:22:58,134
Köyünüzün onuruna yakışır bir savaş yapın!
121
00:23:21,596 --> 00:23:23,028
Herkesi toplayın.
122
00:23:24,236 --> 00:23:25,931
Eve hoşgeldiniz.
123
00:23:36,515 --> 00:23:37,605
Eve hoşgeldiniz.
124
00:23:41,720 --> 00:23:46,817
şafakta, iki gün boyunca,
Tsubagakure'den beş kişi...
125
00:23:47,092 --> 00:23:51,221
ve Manjidani'den beş kişi...
126
00:23:52,063 --> 00:23:54,759
savaşmaya başlamalı.
127
00:23:55,365 --> 00:23:56,625
Lordların lordunun...
128
00:23:57,067 --> 00:23:59,932
emri ile.
129
00:24:02,173 --> 00:24:04,335
Savaş bu!
130
00:24:04,442 --> 00:24:05,701
Manjidani ile savaş!
131
00:24:05,875 --> 00:24:08,402
Ve o beş kişi kim olacak?
132
00:24:13,115 --> 00:24:17,346
Köyümüzden beş kişi...
133
00:24:17,586 --> 00:24:19,019
Muroga Hyoma.
134
00:24:23,295 --> 00:24:25,286
Yakushiji Tenzsn.
135
00:24:29,798 --> 00:24:31,730
Chikuma Koshiro.
136
00:24:33,336 --> 00:24:34,930
Yashamaru.
137
00:24:36,641 --> 00:24:37,938
Kagero.
138
00:24:41,480 --> 00:24:43,038
Mino Nenki.
139
00:24:46,817 --> 00:24:49,480
Kisaragi Saemon.
140
00:24:51,019 --> 00:24:52,644
Hotarubi.
141
00:24:57,961 --> 00:24:59,519
Ve...
142
00:25:00,832 --> 00:25:02,094
Gennosuke.
143
00:25:05,769 --> 00:25:07,931
Oboro
144
00:25:08,038 --> 00:25:10,230
Gennosuke
145
00:25:10,976 --> 00:25:13,171
Ve onlara liderlik etmek için...
146
00:25:13,740 --> 00:25:15,230
Oboro.
147
00:25:34,028 --> 00:25:37,798
Köyümüzün kaderi sizin ellerinizde.
148
00:25:39,134 --> 00:25:40,259
Oboro..
149
00:25:40,567 --> 00:25:42,096
Bu konuda sana güveniyorum.
150
00:25:42,673 --> 00:25:43,932
Oboro-sama.
151
00:25:48,009 --> 00:25:53,315
Hayatlarımız sizin emrinizde.
152
00:26:07,798 --> 00:26:09,198
Gennosuke.
153
00:26:10,932 --> 00:26:15,873
Lordların lordu için neden
hayatlarımızı tehlikeye atıyoruz?
154
00:26:17,442 --> 00:26:20,172
Biz bir silahız.
155
00:26:21,009 --> 00:26:23,442
Eğer kimseye hizmet etmeyeceksek...
156
00:26:25,480 --> 00:26:27,346
bir anlamımız olmaz.
157
00:26:28,019 --> 00:26:32,479
Bir düşman olmadan biz yaşayamayız.
158
00:26:33,258 --> 00:26:34,951
İşte buna...
159
00:26:36,961 --> 00:26:38,394
shinobi denir.
160
00:26:59,651 --> 00:27:01,209
Bu bakış!
161
00:27:10,095 --> 00:27:14,759
Kılıç kullanmada iyi değilsin.
Çevik de değilsin.
162
00:27:15,528 --> 00:27:18,400
Ama bu gözler.
163
00:27:19,037 --> 00:27:22,700
Bu yetenekle,
seni kimse yenemez.
164
00:27:32,017 --> 00:27:34,778
Sen çok naziksin.
165
00:27:35,682 --> 00:27:38,086
Demirden bir kalbe sahip...
166
00:27:38,823 --> 00:27:43,086
ve özel yeteneğin
'Yıkımın Gözleri'nde'...
167
00:27:43,490 --> 00:27:45,519
hiç bir zaman bocalamıyorsun.
168
00:27:53,067 --> 00:27:57,336
Şimdi Tsubagakure'nin yükünü omuzlamalısın.
169
00:28:32,375 --> 00:28:35,740
Hiç gelmeyeceğini sanmıştım.
170
00:28:37,682 --> 00:28:40,480
Birbirimiz ile nasıl yüzleşemeyiz?
171
00:28:42,317 --> 00:28:43,719
Dünya değişti...
172
00:28:43,951 --> 00:28:47,891
ama yıldızlar bizi ayırdı.
173
00:29:04,709 --> 00:29:06,836
Bu neden olmak zorunda?
174
00:29:08,375 --> 00:29:09,538
Bilmiyorum.
175
00:29:12,250 --> 00:29:19,247
Ama bu çılgınca savaşı durdurmalıyız.
176
00:29:22,160 --> 00:29:24,355
Bu bizim kaderimiz.
177
00:29:26,631 --> 00:29:29,566
Yıldızlarımız çakıştı.
178
00:29:32,432 --> 00:29:33,768
Bu kader değil.
179
00:29:36,875 --> 00:29:40,000
Ogen-sama beni köyümüzün lideri yaptı.
180
00:29:45,480 --> 00:29:46,711
Biliyordum...
181
00:29:49,220 --> 00:29:51,688
Seninle ancak rüyalarımızda...
182
00:29:53,625 --> 00:29:55,422
kavuşabiliriz.
183
00:30:09,971 --> 00:30:11,373
Pes etme.
184
00:30:17,749 --> 00:30:20,076
Kaderimizi biz yazarız.
185
00:30:27,525 --> 00:30:29,250
Gennosuke-sama!
186
00:30:49,278 --> 00:30:52,211
Kaderi değiştiremezsin.
187
00:31:01,923 --> 00:31:03,355
Gennosuke-sama geldi!
188
00:31:07,365 --> 00:31:08,332
Gennosuke-sama!
189
00:31:09,096 --> 00:31:11,000
Neredeydiniz?
190
00:31:23,346 --> 00:31:27,717
Tsubagakure'nin eski lideri
Ogen ile buluşmaya gitti...
191
00:31:28,182 --> 00:31:30,518
ölümüne bir dövüşte.
192
00:31:48,873 --> 00:31:50,500
Delilik!
193
00:31:54,045 --> 00:31:55,634
Lordların lordunun bu oyununda...
194
00:31:57,315 --> 00:32:00,076
hayatlarınızı hiçe mi sayacaksınız?
195
00:32:00,615 --> 00:32:02,048
Gennosuke-sama...
196
00:32:06,124 --> 00:32:08,354
Ayrılmaya hazırlanın!
197
00:32:11,362 --> 00:32:13,019
Sumpu'ya gidiyorum...
198
00:32:15,096 --> 00:32:18,535
ve bu savaşın asıl nedenini öğreneceğim.
199
00:32:19,836 --> 00:32:21,028
Ne?!
200
00:32:21,172 --> 00:32:22,104
Benimle gelin.
201
00:32:22,605 --> 00:32:25,769
Bu savaşmak için fırsat bize!
202
00:32:27,679 --> 00:32:29,738
Benim niyetim bu değil.
203
00:32:31,711 --> 00:32:33,343
Gennosuke-sama...
204
00:32:34,085 --> 00:32:37,919
Biz hayatımız boyunca bunun için eğitildik.
205
00:32:38,957 --> 00:32:44,086
Eğer bu savaşı bizden alırsan,
neyimiz kalır?
206
00:32:47,832 --> 00:32:49,959
şimdi barış zamanı.
207
00:32:51,567 --> 00:32:53,432
Savaş dönemi bitti.
208
00:32:55,807 --> 00:32:57,707
Benim en çok korktuğum...
209
00:32:58,038 --> 00:33:00,875
barış olan bu topraklara
savaşın gelmesidir!
210
00:33:00,979 --> 00:33:04,938
Sumpu'ya gidiyorum.
Benimle gelin.
211
00:33:13,057 --> 00:33:16,652
Ben sizin liderinizim! Beni takip edin!
212
00:26:10,932 --> 00:26:15,873
Lordların lordu için neden
hayatlarımızı tehlikeye atıyoruz?
213
00:33:27,442 --> 00:33:30,172
Biz bir silahız.
214
00:33:31,009 --> 00:33:33,442
Eğer kimseye hizmet etmeyeceksek...
215
00:33:35,480 --> 00:33:37,346
bir anlamımız olmaz.
216
00:33:38,019 --> 00:33:42,479
İşte buna shinobi denir.
217
00:34:34,605 --> 00:34:36,902
'Koga'lı Gennosuke'den.'
218
00:34:38,076 --> 00:34:42,512
'Aramızdaki bu savaşla ilgili
benim kendi düşüncelerim var.'
219
00:34:42,713 --> 00:34:45,340
'Bu yüzden parşömende ismi yazılı...'
220
00:34:45,449 --> 00:34:49,215
ben ve diğer dört kişi Sumpu'ya gidiyoruz.
221
00:34:49,820 --> 00:34:54,224
Orada bu meselenin aslını
Hattori Hanzo'dan öğreneceğiz.
222
00:34:54,759 --> 00:35:00,561
Bu parşömende ismi yazılı olanlar
arasındaki bir savaştır...
223
00:35:00,998 --> 00:35:03,523
köylerimiz arasında değil.
224
00:35:03,733 --> 00:35:06,726
Eğer kılıçlarınızı bizle çarpıştırmak istiyorsanız...
225
00:35:06,838 --> 00:35:08,601
'bizi takip edin.'
226
00:35:16,947 --> 00:35:23,045
şimdi sen Tsubagakure'ye liderlik ediyorsun.
227
00:35:26,190 --> 00:35:27,952
Ne yapmalıyız?
228
00:35:47,577 --> 00:35:49,204
Onları takip edin.
229
00:35:50,447 --> 00:35:52,244
Ayrılmaya hazırlanın.
230
00:35:55,119 --> 00:35:56,710
Duyuyor musunuz?
231
00:35:56,987 --> 00:35:58,648
Ayrılmaya hazırlanın!
232
00:36:05,947 --> 00:36:10,045
Şimdi Tsubagakure'nin yükünü omuzlamalısın.
233
00:36:19,947 --> 00:36:24,045
Pes etme! Kaderimizi biz yazarız.
234
00:37:18,702 --> 00:37:21,467
Iga'nın savaşçıları bizi takip edecek.
235
00:37:22,072 --> 00:37:23,233
Öyle mi?
236
00:37:25,208 --> 00:37:26,675
Güzel bir kadının...
237
00:37:28,112 --> 00:37:31,206
liderliğinde.
238
00:37:33,583 --> 00:37:35,380
şimdi neredeler?
239
00:37:35,552 --> 00:37:38,146
Ayrılmış gözüküyorlar.
240
00:37:39,056 --> 00:37:43,014
İkisi bu yoldan geliyor...
241
00:37:43,460 --> 00:37:48,898
diğer üçü ise etraflarında daire çiziyor.
242
00:37:49,032 --> 00:37:53,697
Ve o ikisi bizimle nerede karşılacaklar?
243
00:39:20,489 --> 00:39:24,951
Koga, Manjidani'den, Chikuma Koshiro.
244
00:39:27,297 --> 00:39:30,699
Iga, Tsubagakure'den, Yashamaru.
245
00:41:00,291 --> 00:41:01,621
Gennosuke-sama...
246
00:41:02,992 --> 00:41:07,327
Ben önden gidip diğer üçüne saldıracağım.
247
00:41:07,498 --> 00:41:08,862
Hyoma!
248
00:41:09,500 --> 00:41:13,800
Eğer savaşı bizden alırsan,
geriye hiçbir şeyimiz kalmaz.
249
00:41:14,371 --> 00:41:17,271
Bu bizim kaderimiz.
250
00:41:18,175 --> 00:41:19,335
Hyoma!
251
00:43:35,244 --> 00:43:37,405
Güzel bir yüzü var.
252
00:43:37,847 --> 00:43:39,873
Ona sahip olacağım.
253
00:45:00,197 --> 00:45:01,596
Oboro-sama...
254
00:45:02,266 --> 00:45:06,702
Bunları yaptım.
Bunlar böğürtlenli şekerlemeler.
255
00:45:11,108 --> 00:45:12,405
Teşekkür ederim.
256
00:45:20,650 --> 00:45:21,378
Lezzetliymiş.
257
00:45:23,954 --> 00:45:26,445
Seninkiler kadar değil.
258
00:45:28,425 --> 00:45:33,192
Öğrenmem oldukça uzun bir zaman aldı.
259
00:45:33,896 --> 00:45:38,128
Ben en sonunda öğrenene kadar
Ogen-sama ateşin yanında...
260
00:45:38,802 --> 00:45:41,065
benimle saatlerce otururdu.
261
00:45:43,039 --> 00:45:44,405
Gelecek bahar.
262
00:45:46,777 --> 00:45:51,338
Ağaçlar meyve vermeye başlayınca,
öğret bana.
263
00:45:57,621 --> 00:45:58,643
Otur.
264
00:46:07,164 --> 00:46:10,998
Benim ailem,
erkek kardeşim, kız kardeşim yok.
265
00:46:12,869 --> 00:46:15,838
Benimle daima sadece...
266
00:46:17,940 --> 00:46:19,875
sen ilgilendin.
267
00:46:30,721 --> 00:46:34,418
Ben de ailemi kaybettim.
268
00:46:39,797 --> 00:46:45,757
Eğer bu savaşta yer almasını
istemediğim biri varsa, o da sendin.
269
00:46:47,603 --> 00:46:49,003
Oboro-sama.
270
00:46:52,208 --> 00:46:56,440
Neden Iga ve Koga,
271
00:46:57,079 --> 00:46:59,445
savaşmak zorunda?
272
00:47:00,617 --> 00:47:02,880
Anlamıyorum.
273
00:47:06,255 --> 00:47:07,746
Ben de.
274
00:47:11,061 --> 00:47:14,621
Ben de anlamıyorum.
275
00:47:16,867 --> 00:47:18,356
Gennosuke!
276
00:47:19,670 --> 00:47:21,661
Neden dövüşmüyorsun?!
277
00:47:23,206 --> 00:47:24,672
Bir manası yok.
278
00:47:25,742 --> 00:47:27,141
Yok mu?
279
00:47:27,577 --> 00:47:30,547
Ben sadece öldürmek için yaşıyorum.
280
00:47:30,681 --> 00:47:32,443
O zaman ne yapmalıyım ben?
281
00:47:32,882 --> 00:47:34,510
Öldürmeden de yaşayabileceğin bir yaşam var!
282
00:47:36,485 --> 00:47:37,851
Ben dövüşeceğim!
283
00:47:39,056 --> 00:47:41,148
Sumpu'ya gitmeyeceğim!
284
00:47:42,192 --> 00:47:44,786
Benim bildiğim tek yol bu.
285
00:47:46,128 --> 00:47:48,255
O zaman yalnız gideceğim.
286
00:47:56,505 --> 00:47:58,132
Takip et.
287
00:48:12,956 --> 00:48:15,891
Şimdi anlıyorum.
288
00:48:17,760 --> 00:48:19,159
Biz, bize saldıranlara
289
00:48:19,563 --> 00:48:22,224
karşı dövüşeceğiz.
290
00:48:22,900 --> 00:48:24,297
Bizim yeteneklerimiz...
291
00:48:24,400 --> 00:48:26,630
ölüme ölümle karşılık verecek şekilde.
292
00:48:28,672 --> 00:48:31,697
Herşeyden çok daha değerli
tutabileceğim tek şey...
293
00:48:32,175 --> 00:48:33,699
sensin, Oboro-sama.
294
00:48:50,460 --> 00:48:53,224
Shinobi arasındaki bir savaş...
295
00:48:54,231 --> 00:48:56,563
kandan bir göl gibidir.
296
00:49:36,907 --> 00:49:41,206
Evet, gerçek bir kan gölüdür.
297
00:49:41,911 --> 00:49:43,436
Lanet olsun!
298
00:49:45,081 --> 00:49:46,481
Sen ölümsüz müsün?
299
00:49:47,483 --> 00:49:48,951
Hayır.
300
00:49:49,518 --> 00:49:52,043
Ölmekte pek başarılı değilim.
301
00:50:24,286 --> 00:50:26,346
Koga'dan Gennosuke.
302
00:50:28,556 --> 00:50:30,684
Seninle tanışmak istiyordum.
303
00:51:05,061 --> 00:51:06,824
Bir zehir sisi.
304
00:51:24,815 --> 00:51:26,338
Gennosuke-sama.
305
00:51:27,784 --> 00:51:31,413
Dövüşmeme nedenini...
306
00:51:32,456 --> 00:51:34,422
biliyorum.
307
00:51:35,559 --> 00:51:40,121
Neden düşmanımız olan bir
kız olmak zorundaydı?
308
00:51:43,467 --> 00:51:47,733
Neden liderimiz...
309
00:51:49,271 --> 00:51:51,431
düşmanımız Oboro'yu seçti?
310
00:51:53,242 --> 00:51:54,402
Söyle bana!
311
00:52:01,684 --> 00:52:03,277
Beni öldürmek mi istiyorsun?
312
00:52:08,757 --> 00:52:15,163
Tüm hayatı boyunca zehirle
beslenen biriyim ben.
313
00:52:16,800 --> 00:52:22,067
Shinobi olarak görevim haricinde,
314
00:52:23,606 --> 00:52:29,045
hiçbir erkekle yatmadım.
315
00:52:31,148 --> 00:52:32,547
Burada ve şimdi...
316
00:52:35,784 --> 00:52:38,547
seninle ölmeyi istiyorum.
317
00:52:56,739 --> 00:52:57,900
Yapamam.
318
00:52:59,074 --> 00:53:01,599
Seni öldüremem.
319
00:53:08,684 --> 00:53:09,878
Kagero.
320
00:53:14,157 --> 00:53:16,215
Ölmek hiçbir şeyi çözmez.
321
00:53:24,967 --> 00:53:26,367
Sakın untuma.
322
00:53:27,304 --> 00:53:31,137
Sen Manjitani'nin liderisin.
323
00:53:43,253 --> 00:53:47,518
Ise'de Atsumi'ye giden,
324
00:53:48,056 --> 00:53:50,686
bir gemiye binmişler.
325
00:53:51,460 --> 00:53:53,621
Ne yapmalıyız?
326
00:53:57,233 --> 00:53:58,530
Hanzo.
327
00:54:00,670 --> 00:54:02,431
Ne yapılacağını biliyorsun.
328
00:54:03,706 --> 00:54:05,867
Başarısız olmayacağım.
329
00:54:07,344 --> 00:54:10,108
Hattori ailesinin onuru adına.
330
00:56:19,908 --> 00:56:20,873
Hotarubi!
331
00:56:22,376 --> 00:56:24,367
Yaran derin değil.
332
00:56:45,230 --> 00:56:46,290
Hotarubi!
333
00:56:49,504 --> 00:56:51,129
Oboro-sama...
334
00:56:58,513 --> 00:56:59,706
Hotarubi?
335
00:57:03,084 --> 00:57:04,448
Hotarubi!
336
00:57:15,730 --> 00:57:17,095
şimdi...
337
00:57:19,500 --> 00:57:21,968
ilk kez olarak,
338
00:57:24,839 --> 00:57:27,171
Ogen-sama'dan nefret ediyorum.
339
00:57:29,076 --> 00:57:30,940
Neden bu çocuk da?
340
00:57:32,046 --> 00:57:32,875
Neden o?!
341
00:57:32,980 --> 00:57:33,969
Elbette...
342
00:57:34,783 --> 00:57:38,843
çünkü o , Hotarubi'nin hayatını...
343
00:57:38,952 --> 00:57:41,922
senin için feda edeceğini biliyordu.
344
00:57:42,821 --> 00:57:48,053
Hepimiz kaderimizi kontrol eden bir
yıldız altında doğduk.
345
00:57:48,726 --> 00:57:53,131
Hotarubi kaderini izledi,
seni korurken...
346
00:57:53,631 --> 00:57:55,534
ölmeyi.
347
00:57:55,869 --> 00:57:57,768
Dahası ne olabilir ki?
348
00:57:57,869 --> 00:57:58,736
Böyle deme!
349
00:58:07,783 --> 00:58:11,879
Onların ölümleri boşa gitmemeli.
350
00:58:25,933 --> 00:58:27,059
Gitmemeli.
351
00:58:34,238 --> 00:58:36,399
Başka bir kelime değil!
352
01:00:39,967 --> 01:00:41,331
Gennosuke...
353
01:00:43,203 --> 01:00:44,965
Dövüştüm.
354
01:00:48,008 --> 01:00:50,203
Öleceğim için üzgün değilim..
355
01:00:59,285 --> 01:01:00,412
Bitir işimi.
356
01:01:09,763 --> 01:01:11,162
Öldür beni!
357
01:02:11,725 --> 01:02:16,059
'Batıdaki terk edilmiş tapınak,
erkek domuzun saati.'
358
01:02:16,696 --> 01:02:19,927
Yakushiji Tenzen.'
359
01:02:21,835 --> 01:02:23,826
Beni yalnız görmek istiyor.
360
01:02:24,838 --> 01:02:26,203
Tenzen...
361
01:02:27,174 --> 01:02:30,631
Dediklerine göre 300 yıldır yaşıyormuş.
362
01:02:33,347 --> 01:02:35,405
Bir tuzak olduğu kesin.
363
01:02:37,718 --> 01:02:39,015
İyi olacağım.
364
01:03:08,347 --> 01:03:09,508
Burada bekle.
365
01:03:31,369 --> 01:03:34,100
Cesur Manjidani lideri.
366
01:03:35,676 --> 01:03:37,302
Burada yalnızsın.
367
01:03:44,252 --> 01:03:45,377
Ne istiyorsun?
368
01:03:46,417 --> 01:03:52,917
İki tarafta da iki kişi kaldı.
369
01:03:53,893 --> 01:03:55,658
Dövüşmek istemiyorum.
370
01:04:11,912 --> 01:04:13,811
Koga Gennosuke.
371
01:04:16,850 --> 01:04:18,076
Sen...
372
01:04:18,917 --> 01:04:21,080
Sumpu'ya gerçeği öğrenmek için
373
01:04:21,787 --> 01:04:24,451
gideceğini söyledin.
374
01:04:26,258 --> 01:04:27,557
Bu durumda,
375
01:04:32,600 --> 01:04:35,158
sana gerçeği söyleyeceğim.
376
01:04:38,605 --> 01:04:39,936
Yıllardır...
377
01:04:40,672 --> 01:04:45,268
Shinobi'lerin gelip gitmesini izledim.
378
01:04:46,848 --> 01:04:48,710
Bu yüzden bu çağda artık....
379
01:04:50,584 --> 01:04:54,315
bize neden ihtiyaç olmadığını biliyorum.
380
01:04:58,258 --> 01:05:03,215
Bu topraklarda savaş varken,
biz karanlıkların içindeydik.l
381
01:05:04,662 --> 01:05:10,263
Gölgelerden gölgelere geçip,
Shogun'ları bile tahta biz çıkardık.
382
01:05:16,877 --> 01:05:21,042
Fakat şimdi barış geldi.
383
01:05:29,089 --> 01:05:31,752
Güçlü shinobi savaşçılarının olduğu,
384
01:05:34,161 --> 01:05:37,787
saklı köylere ihtiyaç yok artık.
385
01:05:40,334 --> 01:05:44,792
Amaçsız bir gezgin olarak son bulmak için mi?
386
01:05:45,138 --> 01:05:50,667
Dağların derinliklerine gidip,
387
01:05:52,479 --> 01:05:54,470
orada açlıktan ölmek için mi?
388
01:05:55,648 --> 01:06:01,677
Eğer bir seçenek olsaydı,
her iki köyünde zafer...
389
01:06:03,757 --> 01:06:09,993
yaşamasını tercih etmez miydin?
390
01:06:10,430 --> 01:06:13,057
Ha, Gennosuke?
391
01:06:16,734 --> 01:06:19,297
Yaşamlarımız öldürmekten daha önemlidir.
392
01:06:27,147 --> 01:06:29,672
O zaman senin yolun ne?
393
01:06:36,056 --> 01:06:38,215
'Aşk senin düşmanın mı'?
394
01:06:52,105 --> 01:06:56,201
Ama Oboro şimdi...
395
01:06:57,042 --> 01:06:59,672
Tsubagakure'nin gerçek lideri.
396
01:07:02,013 --> 01:07:04,176
Dostlarının ölümünün üzüntüsü...
397
01:07:04,451 --> 01:07:06,816
onun kalbini çeliğe dönüştürdü.
398
01:07:08,488 --> 01:07:13,859
O artık senin aşık olduğun Oboro değil!
399
01:07:16,730 --> 01:07:20,223
Köyünü asla terk etmemeliydin.
400
01:07:27,441 --> 01:07:28,600
Neden?
401
01:07:29,643 --> 01:07:32,109
Yagyu komutasında bir ordu...
402
01:07:33,811 --> 01:07:37,042
her iki köye doğru yola çıktı.
403
01:07:38,451 --> 01:07:40,441
Yarına varırlar.
404
01:07:41,555 --> 01:07:43,783
Sen Sumpu'ya vardığın sırada,
405
01:07:45,023 --> 01:07:47,551
dönecek bir evin olmayacak!
406
01:08:10,350 --> 01:08:12,475
Onlara harita mı verdin?
407
01:08:13,153 --> 01:08:14,177
Şimdi,
408
01:08:14,754 --> 01:08:16,451
lordların lordu...
409
01:08:17,124 --> 01:08:21,220
tüm ülkeye ışığını yayacak.
410
01:08:22,359 --> 01:08:27,662
Derinlerde saklı ve ulaşılmaz bir köyü kim ister ki?
411
01:08:29,234 --> 01:08:31,898
Kaderlerimiz karanlıkta yaşamak,
412
01:08:32,537 --> 01:08:34,869
ve karanlıkta ölmektir.
413
01:08:35,739 --> 01:08:40,805
Kaybolmamıza izin ver, bilinmeyene,
bu çağın gölgelerine doğru...
414
01:08:40,912 --> 01:08:42,541
Kaybolacak mıyız?
415
01:09:34,268 --> 01:09:36,701
Daha ölemem.
416
01:09:49,215 --> 01:09:55,018
Koga'nın en iyisi kusursuz bir tekniğe sahip.
417
01:09:57,557 --> 01:10:00,081
Ama yine de ölemem.
418
01:10:14,773 --> 01:10:16,402
Canavar!
419
01:10:22,382 --> 01:10:27,114
Zehir soluyan bir kadın bana canavar mı diyor?
420
01:10:37,662 --> 01:10:41,065
Senin tekniğini görmüştüm.
421
01:10:47,908 --> 01:10:50,398
Bizim zamanımız sona erdi.
422
01:10:52,479 --> 01:10:54,571
Sen Kagero'ydun, değil mi?,
423
01:10:56,749 --> 01:10:58,844
Beni öldürebilir misin?
424
01:11:48,935 --> 01:11:50,460
Yeniden doğmak...
425
01:11:54,608 --> 01:11:56,576
bir shinobi olarak.
426
01:11:59,980 --> 01:12:01,743
Sonumu getir.
427
01:13:10,050 --> 01:13:10,879
Kagero!
428
01:13:18,925 --> 01:13:20,013
Kagero!
429
01:18:51,224 --> 01:18:52,385
Öyleyse...
430
01:18:54,994 --> 01:18:57,119
dövüşmek zorundayız.
431
01:18:59,196 --> 01:19:01,427
Böyle olmak zorundaydı.
432
01:19:02,898 --> 01:19:06,031
Aşkımız bir rüyadan başka bir şey değildi.
433
01:19:07,071 --> 01:19:09,436
Yıldızlarımız kesişti.
434
01:19:13,647 --> 01:19:16,273
O kadar çok ölü var ki...
435
01:19:18,818 --> 01:19:22,773
Bunun geri dönüşü yok.
436
01:19:28,828 --> 01:19:30,090
Bana gel.
437
01:20:08,234 --> 01:20:09,462
Gel!
438
01:21:31,350 --> 01:21:36,788
Tanıştığımız için mutluyum.
439
01:21:43,427 --> 01:21:44,828
Lütfen...
440
01:21:47,367 --> 01:21:48,831
Köylerimizi...
441
01:23:46,118 --> 01:23:47,108
Ateş!
442
01:24:13,279 --> 01:24:18,234
Ekselansları...Tsubagakure'den Oboro geldi.
443
01:24:32,933 --> 01:24:34,831
Onu göreceğim.
444
01:24:35,234 --> 01:24:36,532
Ekselansları!
445
01:24:36,769 --> 01:24:40,136
Yapmamalısın!
O öylesine bir kız değil!
446
01:25:17,010 --> 01:25:17,994
Kaçın!
447
01:25:18,811 --> 01:25:19,773
Acele edin!
448
01:25:49,475 --> 01:25:50,703
Ekselansları...
449
01:25:51,975 --> 01:25:55,242
Lordların lordu!
450
01:26:25,744 --> 01:26:27,906
Tsubagakure'nin lideri...
451
01:26:28,513 --> 01:26:29,946
Oboro, doğru mu?
452
01:26:30,817 --> 01:26:32,648
Evet, öyle.
453
01:26:33,452 --> 01:26:37,184
Bu müsabaka olayında,
iyi iş çıkardın.
454
01:26:37,491 --> 01:26:40,483
Buraya ulaşmak için zorlu dövüşlerden geçtin.
455
01:26:44,397 --> 01:26:48,225
Iga'dan: Yashamaru,
Ise Dağlarında öldü.
456
01:26:48,331 --> 01:26:51,634
Mino Nenki,
Ise Dağlarında öldü.
457
01:26:52,138 --> 01:26:55,263
Hotarubi,
Atsumi limanında öldü.
458
01:26:55,375 --> 01:26:58,398
Yakushiji Tenzen,
Totomi Dağlarında öldü.
459
01:26:59,042 --> 01:27:03,071
Koga'dan: Muroga Hyoma.
Matsuzaka'da öldü.
460
01:27:03,183 --> 01:27:06,413
Kisaragi Saemon.
Atsumi limanında öldü.
461
01:27:06,819 --> 01:27:09,913
Chikuma Koshiro,
Atsumi Dağlarında öldü.
462
01:27:10,023 --> 01:27:13,081
Kagero,
Totomi Dağlarında öldü.
463
01:27:13,292 --> 01:27:19,715
ve Manjidani'nin lideri,
Koga'dan Gennosuke...
464
01:27:21,800 --> 01:27:24,321
Suruga'daki sahilde öldü.
465
01:27:24,770 --> 01:27:28,571
Bu dokuzu öldü.
466
01:27:36,416 --> 01:27:39,850
Lordların lordundan bir
iyilik dileniyorum.
467
01:27:41,186 --> 01:27:41,916
Neymiş?
468
01:27:45,157 --> 01:27:47,283
Ne cesaretle!
469
01:27:50,629 --> 01:27:51,754
Konuş.
470
01:28:00,407 --> 01:28:02,533
Dileğin nedir?
471
01:28:12,117 --> 01:28:17,578
Sizden Manjidani ve Tsubagakure'yi
barış içinde bırakmanızı istiyorum!
472
01:28:21,327 --> 01:28:27,994
400 yıldır, 'saklı kalmış'
köyler olarak korkuldular.
473
01:28:28,331 --> 01:28:32,703
Ama biz de insanız,
bizdeki ülkesini seven...
474
01:28:32,802 --> 01:28:34,965
ailesi ve çocukları olan kişileriz.
475
01:28:35,340 --> 01:28:39,175
Bu ülkeyi bir araya getiren bunu anlayacaktır!
476
01:28:39,273 --> 01:28:40,369
Oboro!
477
01:28:40,846 --> 01:28:41,869
Lütfen...
478
01:28:42,549 --> 01:28:43,638
Lütfen!
479
01:28:50,156 --> 01:28:52,020
Bunu yapamam.
480
01:28:56,763 --> 01:28:59,788
Siz sıradan kişiler değilsiniz.
481
01:29:01,001 --> 01:29:04,263
Siz shinobi'siniz.
Korkunç teknikler üzerine eğitiliyorsunuz.
482
01:29:05,302 --> 01:29:08,103
Hem insansınız hem de değilsiniz.
483
01:29:09,908 --> 01:29:11,772
Sen kendin...
484
01:29:12,612 --> 01:29:17,447
korku salan 'Yıkımın Gözlerine'
sahipsin.
485
01:29:18,217 --> 01:29:20,310
Ebedi barış...
486
01:29:20,585 --> 01:29:25,250
senin gibi birine asla gelmeyecektir.
487
01:29:48,947 --> 01:29:50,141
Oboro!
488
01:30:36,996 --> 01:30:41,125
Lütfen! Tüm yapabileceğim bu.
489
01:30:50,308 --> 01:30:52,210
Paravanıı kaldırın.
490
01:31:25,277 --> 01:31:26,505
Oboro.
491
01:31:27,545 --> 01:31:29,447
Kaldır başını.
492
01:32:45,958 --> 01:32:48,951
Saldırını derhal sona erdir.
493
01:32:49,295 --> 01:32:51,592
Ieyasu'nun emriyle.
494
01:33:41,947 --> 01:33:46,214
Yıkımla yüzleşen, köyler Ieyasu'nun
emri ile kurtuldu.
495
01:33:46,317 --> 01:33:51,018
Tokugawa Shogunlarının 260 yılı
boyunca barış içinde yaşadılar.
496
01:33:51,123 --> 01:33:56,960
Torunları bugün hala yaşamaya devam ediyor.
34159