All language subtitles for S06E09-pol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,087 --> 00:01:33,510 Hej, koty nazwałem to malowanie blusa u koronera. 2 00:01:34,719 --> 00:01:38,890 "Kiedy myślę o tobie, moje serce ocieka emulsją 3 00:01:38,973 --> 00:01:43,436 " to jak kontemplacja nad twoją słodką autopsją 4 00:01:44,187 --> 00:01:46,231 "Twa skóra zielona i niebieska 5 00:01:46,314 --> 00:01:50,819 "cokolwiekbym nie zrobił bez moich cienkich zwłok 6 00:01:51,611 --> 00:01:54,864 "miłość która spada 7 00:01:54,948 --> 00:01:59,411 "sprawia, że nieprzyjemność każdego dopada. " 8 00:02:00,328 --> 00:02:02,414 Dziękuję, dziękuję. 9 00:02:02,455 --> 00:02:05,834 Nie powiedzą, że kreatywny trup pisze o niczym. 10 00:02:05,917 --> 00:02:07,002 Dziękuję. 11 00:02:07,293 --> 00:02:13,216 Mój następny poemat jest troszkę mentalny numer nad krórym pracuję. 12 00:02:13,466 --> 00:02:14,926 Mam nadzieję, że wam się spodoba. 13 00:02:15,176 --> 00:02:18,763 Będzie o upiornym typie o imieniu Clyde, 14 00:02:18,847 --> 00:02:22,308 który spróbował szczypty śmierci. 15 00:02:22,350 --> 00:02:27,772 Ten podły werset nazwałem "Schody do horroru. " 16 00:02:32,652 --> 00:02:35,155 Musi gdzieś tu być. 17 00:02:36,656 --> 00:02:39,993 Wiemy, że jesteś gdzieś tutaj, Clyde. Złapiemy cię. 18 00:02:42,328 --> 00:02:43,997 Chyba poszedł tędy. Chodźcie. 19 00:02:48,168 --> 00:02:50,920 Słyszysz mnie? Mamy to, Boudreau! 20 00:02:52,964 --> 00:02:55,050 Idziemy. Poświeć tu. 21 00:02:57,510 --> 00:02:59,095 Chodźcie za mną. 22 00:03:01,431 --> 00:03:02,640 No dalej. 23 00:03:06,019 --> 00:03:07,979 Jest gdzieś w pobliżu. 24 00:03:43,223 --> 00:03:44,599 Ostrożnie 25 00:05:16,149 --> 00:05:18,401 - Jest tam ktoś? Tak? 26 00:05:21,696 --> 00:05:25,116 Proszę pani, jestem ciężko ranny. Mogłabyś mi pomóc? 27 00:05:25,200 --> 00:05:26,951 Oh, biedactwo. 28 00:05:28,244 --> 00:05:32,791 Wpuściłabym cię, ale jestem sama. 29 00:05:36,044 --> 00:05:37,629 W porządku, rozumię. 30 00:05:37,712 --> 00:05:41,841 Nie chciałbym, aby moja matka otwierała komuś drzwi w środku nocy. 31 00:05:41,925 --> 00:05:45,345 W porządku. Rozumię. Poprostu... 32 00:05:46,429 --> 00:05:48,515 Młody człowieku? Na miłość boską! 33 00:05:53,853 --> 00:05:56,189 - Młody człowieku? - Proszę pani, ja... 34 00:06:00,402 --> 00:06:03,029 - Cóż, dobrze cię widzieć. - Cholera! 35 00:06:11,788 --> 00:06:14,499 Jest pani aniołem. Jesteś święta. 36 00:06:15,041 --> 00:06:16,543 Musisz mi pomóc. 37 00:06:17,002 --> 00:06:20,213 - Co się dzieje synu? - Przyszli po mnie. Chcą mnie skrzywdzić. 38 00:06:20,296 --> 00:06:22,757 To była ta mała dziewczynka, ale jej tata tego nie rozumie. 39 00:06:22,841 --> 00:06:25,343 Teraz mają ze sobą psy. Chcą odgryść mi tyłek. 40 00:06:25,427 --> 00:06:28,471 Dlaczego nie powiesz szeryfowi? Na pewno by ci pomógł. 41 00:06:28,513 --> 00:06:31,516 To właśnie cały problem. To była córka szeryfa. 42 00:06:32,517 --> 00:06:33,893 To wszystko? 43 00:06:34,519 --> 00:06:36,980 Romans to nie przestępstwo. 44 00:06:37,022 --> 00:06:39,524 Ona jest taka ładna, moja mała dziecinka. 45 00:06:39,566 --> 00:06:42,193 Ale jej tata myśli, że jestem z ubogiej rodziny, wiesz, to nie dobrze. 46 00:06:42,277 --> 00:06:44,696 Powiedział, że jest dla mnie za młoda, ale mi to nie przeszkadza. 47 00:06:46,197 --> 00:06:48,199 Pomyślałam sobie, jak taki młody i ładny człowiek 48 00:06:48,283 --> 00:06:51,036 jak ty mógłby zawisnąć 30 razy. 49 00:06:53,163 --> 00:06:55,915 Reprezentujemy prawo. Otwórz drzwi. 50 00:06:55,999 --> 00:06:57,250 Nie martw się. 51 00:06:57,959 --> 00:06:59,336 Będę cię chronić. 52 00:06:59,627 --> 00:07:03,423 Hej, jesteś w domu, stanowimy prawo. Możesz otworzyć? Słyszysz mnie? 53 00:07:03,757 --> 00:07:06,051 Powiem im, że jesteś moim mężem. 54 00:07:07,719 --> 00:07:10,513 Jak to, poprostu mnie wydasz? 55 00:07:12,891 --> 00:07:14,976 - W porządku. - sprawdź tam, Harvey. 56 00:07:15,060 --> 00:07:18,271 Jeśli będzie próbował uciec, zastrzel go. Słyszysz? 57 00:07:18,355 --> 00:07:22,609 - Tak? - Witam panią. 58 00:07:22,859 --> 00:07:25,111 Ścigamy młodego człowieka. 59 00:07:25,195 --> 00:07:26,780 Ma około 190 cm. 60 00:07:26,863 --> 00:07:30,408 Ma tatuaż na szyi, jest gdzieś tutaj. 61 00:07:30,492 --> 00:07:33,036 - Widziałaś go? - Tatuaż? 62 00:07:33,078 --> 00:07:36,706 Tak posiada tatuaż. 63 00:07:36,790 --> 00:07:40,085 - Widziałaś tego gościa? - Nie sądzę. A co? 64 00:07:40,168 --> 00:07:43,922 On jest mordercą, proszę pani. Żeruje na starszych ludziach, takich jak pani. 65 00:07:44,255 --> 00:07:48,677 Dziś pobił i okradł pana Chappiego Hardy w dole Circle K. 66 00:07:48,927 --> 00:07:52,514 - Pan Chappie niedawno zmarł . - O rety. 67 00:07:53,390 --> 00:07:55,767 Nazywa się Clyde Boudreau. 68 00:07:55,809 --> 00:08:02,440 Wygląda normalnie i ma dobrą linię, ale tak naprawdę jest bestią. 69 00:08:03,024 --> 00:08:04,984 Zapewniam szeryfie, 70 00:08:05,443 --> 00:08:09,197 nie widziałam nikogo, kto pasowałby do tego opisu. 71 00:08:12,325 --> 00:08:14,244 W porządku, zamknij porządnie drzwi. 72 00:08:14,285 --> 00:08:16,287 Nikomu od teraz nie otwieraj, słyszysz mnie? 73 00:08:16,371 --> 00:08:17,414 Tak, proszę pana. 74 00:08:29,342 --> 00:08:32,929 Nie chcielibyśmy żeby aresztowali teraz złego mężczyzny, co nie? 75 00:08:35,849 --> 00:08:38,018 Obejrzyjmy twoje czoło. 76 00:08:38,476 --> 00:08:41,730 To miłe, obejrzeć inne czoło od mojego. 77 00:08:45,233 --> 00:08:49,320 Zawsze to powtarzałam, że odważny człowiek walczy o to co kocha. 78 00:08:50,530 --> 00:08:51,990 Odważny lub szalony. 79 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 Mój zmarły mąż, Harlan Charbonnet... 80 00:08:55,535 --> 00:08:59,497 Damulko, wyglądam na kogoś podobnego do twojego zmarłego męża? 81 00:08:59,831 --> 00:09:03,168 Nie sądzę. A teraz powiedz, gdzie masz kluczyki od samochodu? 82 00:09:04,002 --> 00:09:05,086 Co, mój kochany? 83 00:09:05,170 --> 00:09:08,465 Kluczyki do samochodu. Masz samochód, prawda? Twój samochód! 84 00:09:09,341 --> 00:09:13,136 A te rzeczy. Nigdy nie kładę na nich zbyt wiele. 85 00:09:13,845 --> 00:09:16,723 Zawsze powtarzam, że gdyby Bóg dał nam możliwość latania, 86 00:09:16,806 --> 00:09:18,767 to dałby nam skrzydła. - Gdzie masz telefon? 87 00:09:18,850 --> 00:09:20,143 - Co? - Twój telefon. 88 00:09:20,185 --> 00:09:23,563 Cholera. brak telefonu, brak samochodu, jakim cudem jeszcze żyjesz, damulko? 89 00:09:23,938 --> 00:09:27,525 Cóż, młody człowieku Tommy z Breaux Bridge czasem do mnie zagląda. 90 00:09:28,360 --> 00:09:30,528 Zagląda? Przyjdzie tu? 91 00:09:31,279 --> 00:09:33,239 - Kto ? - Tommy. 92 00:09:33,698 --> 00:09:36,451 Tommy? Odszedł wieki temu. 93 00:09:37,035 --> 00:09:38,370 Stara wariatka. 94 00:09:38,745 --> 00:09:41,790 O niebiosa, gdzie twoje maniery? Chcesz się napić? 95 00:09:42,832 --> 00:09:44,167 Na przykład brandy. 96 00:09:45,377 --> 00:09:50,173 To brzmi miło. Myślę, że się przyłączę. 97 00:09:51,883 --> 00:09:53,635 Wiem, że dama nie powinna, 98 00:09:53,718 --> 00:09:58,598 ale z jakiegoś powodu przeczuwam, że dziś wieczórem poczuję dzięki tobie młodość i lekkomyślność. 99 00:10:00,392 --> 00:10:02,227 Sprawię że poczujesz... 100 00:10:04,062 --> 00:10:05,438 Jesteś ochydna. 101 00:10:07,649 --> 00:10:09,484 Zrobię dla ciebie przysługę, damulko. 102 00:10:11,111 --> 00:10:13,530 Teraz odłóż to proszę, Clyde. 103 00:10:15,532 --> 00:10:19,327 Wiem, że jesteś zdesperowany.Wiem, że tak naprawdę nie jesteś zabójcą, 104 00:10:19,703 --> 00:10:24,082 pomimo tego, co się dziś stało z biednym panem Harleyem z Circle K. 105 00:10:24,290 --> 00:10:27,961 Teraz, tak nie myślę, a muszę podkreślić, że nie urodziłam się wczoraj. 106 00:10:29,170 --> 00:10:30,964 To jest ciemność, a ty jesteś w niej zagubiony. 107 00:10:33,550 --> 00:10:34,968 Jeśli teraz z tąd wyjdziesz, 108 00:10:35,051 --> 00:10:38,096 to może wpadniesz na swojego dobrego przyjaciela - szeryfa. 109 00:10:39,389 --> 00:10:41,224 Mam rację, kochany? 110 00:10:42,267 --> 00:10:43,268 Zazwyczaj mam. 111 00:10:46,146 --> 00:10:50,608 Nic z tym nie zrobisz. Poprostu musisz zostać tutaj na noc. 112 00:10:53,737 --> 00:10:56,448 Nie zrób niczego pochopnie, dobrze? 113 00:10:57,407 --> 00:11:01,077 Potrzebujesz mnie zdrowej, żebym rano mogła pokazać ci drogę. 114 00:11:03,288 --> 00:11:07,083 Wiesz, Clyde, każdy się starzeje. 115 00:11:08,918 --> 00:11:11,546 - Tak to już jest. - Nie dla mnie. 116 00:11:12,380 --> 00:11:16,551 Chciałbym strzelić sobie w łeb zanim stanę się stary i bezużyteczny jak ty. 117 00:11:21,431 --> 00:11:24,267 W porządku, kochanie. Teraz nazywają to staromodnym, 118 00:11:26,019 --> 00:11:30,357 ale ja docenie to, jeśli zostaniesz na dole. 119 00:11:30,774 --> 00:11:35,779 Taki młody byczek jak ty, nie chciałabym, żeby twoja wizyta została źle zrozumiana.. 120 00:11:37,238 --> 00:11:38,323 Dobranoc. 121 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 To gorsze niż Morgan City. 122 00:12:17,320 --> 00:12:19,406 Żeby wygrać, trzeba być silnym. 123 00:12:22,575 --> 00:12:23,576 Halo? 124 00:12:30,417 --> 00:12:32,919 Wiedziałem, że stary nietoperz nie mieszka tu sam. 125 00:12:33,795 --> 00:12:34,796 Clyde? 126 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 Kto to? 127 00:12:42,345 --> 00:12:45,348 Jesteś pra - pra - wnuczką tej staruszki, czy jak? 128 00:12:45,432 --> 00:12:49,394 Coś w tym stylu. Wierzę, że masz tam na dole wszystko, czego potrzebujesz. 129 00:12:50,520 --> 00:12:53,148 Jeszcze nie, ale już wiem, gdzie to znajdę. 130 00:12:55,066 --> 00:12:56,735 Jak cię nazywają, kochanie? 131 00:12:56,818 --> 00:12:59,654 Lilian Charbonnet. Mów mi Lily. 132 00:13:00,530 --> 00:13:03,950 - Dobra, Lily. - To nie jest dobry pomysł. 133 00:13:05,118 --> 00:13:08,830 Czemu nie? A, boisz się, że obudzimy tą starą mumię? 134 00:13:09,789 --> 00:13:13,084 To nie tak... Ten dom ma swoje zasady. 135 00:13:14,794 --> 00:13:17,172 Dobra. Więc, zejdź tutaj. 136 00:13:18,548 --> 00:13:19,758 No nie wiem. 137 00:13:22,218 --> 00:13:23,470 Jest późno. 138 00:13:24,804 --> 00:13:27,849 Daj spokój, chcę tylko przyjrzeć ci się z bliska. 139 00:13:28,933 --> 00:13:30,685 Obiecasz, że nie ugryziesz? 140 00:13:31,728 --> 00:13:32,771 Cóż... 141 00:13:35,023 --> 00:13:36,024 Nie. 142 00:13:38,526 --> 00:13:41,029 - Chodź do tatusia. - Ty diabelski psie. 143 00:13:42,572 --> 00:13:45,200 Czemu nie zmieszasz nam, kilku drinków, 144 00:13:45,617 --> 00:13:49,079 a ja zejdę na dół. - O tak, masz rację. 145 00:14:01,466 --> 00:14:05,428 Tak, przyjdź tu. Mam dla ciebie jednego. 146 00:14:13,770 --> 00:14:15,897 Frisky. O tak. 147 00:14:16,398 --> 00:14:19,401 No dalej, kochanie, Daj mi trochę, tak. 148 00:14:20,110 --> 00:14:21,861 Boże! Co... 149 00:14:24,197 --> 00:14:27,242 Przepraszam, nie chciałam cię przestraszyć. 150 00:14:27,325 --> 00:14:30,078 Nie przestraszyłem się. Chce mi się rzygać! 151 00:14:32,789 --> 00:14:34,874 Gdzie ona poszła? Gdzie jest Lily? 152 00:14:36,543 --> 00:14:39,170 Założę się, że ona może mnie z tąd wydostać tak samo jak ty, co nie? 153 00:14:42,966 --> 00:14:45,969 -Pokażę ci. - Tak, zrób to. 154 00:14:59,190 --> 00:15:02,027 Tu jest coś, co powinnam powiedzieć ci o Lily. 155 00:15:03,278 --> 00:15:04,738 Czemu jest tak ubrana? 156 00:15:04,821 --> 00:15:06,948 Lily, poprostu uwielbiam twoj strój. 157 00:15:08,241 --> 00:15:10,035 Pierwsza komunia. 158 00:15:11,995 --> 00:15:13,538 Życie było proste. 159 00:15:19,544 --> 00:15:20,712 Dziękuję. 160 00:15:21,504 --> 00:15:23,590 Zgadza się. Tutaj. 161 00:15:24,466 --> 00:15:25,842 Kim jest ten stary pierdzioch? 162 00:15:27,677 --> 00:15:28,803 Jej mężem. 163 00:15:30,847 --> 00:15:32,766 Był taki dziarski w tym mundurze. 164 00:15:32,849 --> 00:15:35,143 Chciałbym wznieść toast 165 00:15:35,226 --> 00:15:38,730 za najpiękniejszą pannę młodą. 166 00:15:40,106 --> 00:15:41,816 - Za moją Lily. Zdrowie! 167 00:15:43,526 --> 00:15:45,320 Lilian, kochanie. Zdrowie. 168 00:15:46,780 --> 00:15:48,948 Odszedł by ratować świat. 169 00:15:49,866 --> 00:15:53,036 Nie mogła na to nic poradzić. Sama. 170 00:15:53,828 --> 00:15:58,041 Zero wiadomości od niego, przez kilka miesięcy. Nikt jej nie mówił, że jest ładnie wygląda. 171 00:15:59,292 --> 00:16:01,503 Pewnej nocy młody człowiek przybył do drzwi. 172 00:16:01,544 --> 00:16:04,506 Jest tu ktoś? Tak, mogę ci jakoś pomóc? 173 00:16:04,589 --> 00:16:06,216 Wybacz, ładna pani. 174 00:16:07,217 --> 00:16:11,971 Przepraszam jeśli ci w czymś przeszkodziłem. Wygląda na to, że się zgubiłem. 175 00:16:12,013 --> 00:16:14,808 O, mój Boże. Jesteś ranny? Wyglądasz na głodnego. 176 00:16:14,849 --> 00:16:16,059 Był głodny. 177 00:16:16,142 --> 00:16:17,936 Wejdź, proszę. Chodź. 178 00:16:18,728 --> 00:16:20,188 Był piękny. 179 00:16:23,858 --> 00:16:26,778 Tego ranka jej mąż wrócił bez ostrzeżenia 180 00:16:27,570 --> 00:16:29,030 i znalazł ich razem w łóżku. 181 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 Skruszona świnia! Wynoś się z tąd! 182 00:16:30,740 --> 00:16:34,703 Złapał młodego człowieka za gardło i zaczął go ciągnąć po schodach w dół. 183 00:16:34,744 --> 00:16:35,745 Co... 184 00:16:36,538 --> 00:16:38,998 Przepraszam pana, nie wiedziałem. Ja... 185 00:16:39,499 --> 00:16:41,501 Nie, Harlan, nie! Zostaw mnie! 186 00:16:41,543 --> 00:16:42,919 Proszę, przestań! 187 00:16:43,461 --> 00:16:45,088 Już by ją zabił, 188 00:16:45,380 --> 00:16:48,008 gdyby nie zapomniał o rewolwerze w szufladzie kredensu. 189 00:16:48,049 --> 00:16:49,676 Harlan, przestań! 190 00:16:51,261 --> 00:16:53,304 Wszędzie krew. 191 00:16:54,723 --> 00:16:59,853 "Żaden młody mężczyzna nie wejdzie po tych schodach do twojego łóżka. ". 192 00:17:00,937 --> 00:17:03,023 Umierając, przeklnął mnie. 193 00:17:04,357 --> 00:17:07,694 ""Żaden młody mężczyzna nie wejdzie po tych schodach do twojego łóżka. 194 00:17:08,945 --> 00:17:12,907 "Nie zejdziesz po tych schodach z atrakcyjnym wyglądem dla mężczyzn. " 195 00:17:12,991 --> 00:17:16,953 - Hej, jak to robisz? Za pomocą lustra, prawda? - Zgadza się. Z lustrem. 196 00:17:17,037 --> 00:17:18,455 Spójrz na siebie. 197 00:17:21,082 --> 00:17:22,083 Cholera. 198 00:17:23,209 --> 00:17:26,713 "Żaden młody mężczyzna nie wejdzie ponownie po tych schodach do twojego łóżka. " 199 00:17:26,755 --> 00:17:30,592 Widzisz, kochany, to działa w dwie strony. To klątwa. 200 00:17:34,637 --> 00:17:38,516 Na dole, jestem za stara a ty za młody. 201 00:17:39,351 --> 00:17:43,021 Na górze jestem za młoda, a ty za stary. 202 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Widzisz. 203 00:17:47,609 --> 00:17:48,777 O wiele lepiej. 204 00:17:50,904 --> 00:17:52,739 Ale Harlan o czymś zapomniał. 205 00:17:54,074 --> 00:17:57,243 Zapomniał, że ludzie mogą się kochać na schodach. 206 00:18:05,752 --> 00:18:09,839 - Więc, jesteśmy nieśmiertelni? - Coś w tym stylu. 207 00:18:12,050 --> 00:18:14,594 Myślałam, że samotnie spędzę wieczność. 208 00:18:15,553 --> 00:18:19,099 Ale teraz jesteś mój, tutaj, na tych schodach. 209 00:18:20,100 --> 00:18:21,059 Na zawsze. 210 00:18:22,644 --> 00:18:25,647 Proszę pani, to znowu my. Proszę otworzyć. 211 00:18:25,730 --> 00:18:27,816 - Gdzie są tylne drzwi? 212 00:18:27,899 --> 00:18:29,526 Nie, Clyde, wejdź na górę. 213 00:18:31,069 --> 00:18:33,238 Ten dom ma jakieś wyjście ewakuacyjne? 214 00:18:34,322 --> 00:18:36,908 - Taki przystojny, a taki głupi. - Co? 215 00:18:36,991 --> 00:18:40,787 Na górę, Clyde. Nikt nie będzie szukał starego mężczyzny. 216 00:18:42,747 --> 00:18:44,040 Na górę. 217 00:18:45,333 --> 00:18:46,292 Tak. 218 00:18:49,671 --> 00:18:51,256 Idę, szeryfie. 219 00:18:59,305 --> 00:19:01,307 - Z tobą w porządku? - Tak. 220 00:19:03,601 --> 00:19:04,769 Dobry chłopiec. 221 00:19:05,854 --> 00:19:07,939 Nie mamy całego dnia, proszę pani. 222 00:19:09,441 --> 00:19:12,277 - Tak. - Przepraszam, że znowu przeszkadzam, 223 00:19:12,360 --> 00:19:14,612 ale czy mógłbym wejść do środka? 224 00:19:14,696 --> 00:19:16,156 Cóż, przykro mi szeryfie, 225 00:19:16,239 --> 00:19:19,284 ale czy nie mówiłeś mi, żebym nikogo nie wpuszczała? 226 00:19:19,784 --> 00:19:21,494 Teraz to poważnie. 227 00:19:21,578 --> 00:19:24,789 Pies złapał trop, prowadzi do tego domu. 228 00:19:24,873 --> 00:19:29,085 Wygląda na to... Hej, do nogi, Gator. do nogi, spokojnie. 229 00:19:29,169 --> 00:19:31,338 Pomyśleliśmy, że może włamał się do domu 230 00:19:31,421 --> 00:19:33,340 a panie nie jest tego świadoma. 231 00:19:33,381 --> 00:19:36,301 - Włamał się tutaj? - Tak, włamał się. 232 00:19:36,384 --> 00:19:37,510 Święty Panie! 233 00:19:43,433 --> 00:19:45,685 Hej, szukaj, Gator. Do nogi! 234 00:19:46,186 --> 00:19:48,521 Jest tu pani sama? 235 00:19:48,730 --> 00:19:52,776 Nie ma tu nikogo prócz mnie i mojego męża na górze. 236 00:20:00,742 --> 00:20:03,745 Chciałbym się rozejrzeć, jeśli nie masz nic przeciwko. 237 00:20:03,953 --> 00:20:06,664 Spokuj, Gator. uspokuj się! Spokojnie. 238 00:20:06,748 --> 00:20:11,002 Szczerze powiedziawszy, szeryfie, ze mną w porządku. Ja i mąż czujemy się dobrze. 239 00:20:12,087 --> 00:20:13,546 On nie czuje się dobrze. 240 00:20:13,630 --> 00:20:18,385 Ten Clyde Boudreau to podstępny typ. 241 00:20:18,468 --> 00:20:21,471 Mógł wysłać cię do nas 242 00:20:21,554 --> 00:20:23,807 podczas, ddy siedział w twoim gabinecie. 243 00:20:25,100 --> 00:20:27,727 Uspokuj się. Nie mamy nakazu przeszukania. 244 00:20:27,811 --> 00:20:29,479 Proszę wybaczyć Gatorowi. 245 00:20:29,562 --> 00:20:32,440 To prawdziwy profesionalista, ma szósty zmysł do takich spraw. 246 00:20:32,524 --> 00:20:34,609 Dobra, chłopcze, chodź go powąchać! 247 00:20:37,112 --> 00:20:39,656 Co jest? Gator, co się z tobą dzieje? 248 00:20:40,281 --> 00:20:41,741 Idź! Czemu się zatrzymałeś? 249 00:20:43,785 --> 00:20:44,744 Gator! 250 00:20:47,956 --> 00:20:52,043 Bardzo mi przykro, proszę pani. Zdaje mi się, że mój pies się zirytował . 251 00:20:52,085 --> 00:20:54,629 - W porządku, oficerze. - Przepraszamy. 252 00:20:54,713 --> 00:20:56,089 Dziękuję za odwiedziny. 253 00:20:56,172 --> 00:20:58,550 Drzwi napewno pozostawie zamknięte, tak jak mówiłeś. 254 00:20:58,591 --> 00:21:00,343 Chodź, Gator. Tutaj, chłopcze. 255 00:21:00,427 --> 00:21:03,763 Gdzie poszedł Gator, Harvey? Poprostu daj mu pracować obok ciebie. 256 00:21:03,847 --> 00:21:06,391 Udało się, Clyde. Poszli sobie. 257 00:21:11,312 --> 00:21:12,313 Clyde? 258 00:21:17,068 --> 00:21:18,069 Clyde? 259 00:21:40,884 --> 00:21:43,803 Lily! 260 00:21:49,225 --> 00:21:51,394 Lily! 261 00:21:53,355 --> 00:21:55,899 Jestem tutaj. 262 00:21:55,982 --> 00:21:58,443 Clyde? Clyde, jesteś tam? 263 00:21:59,152 --> 00:22:01,279 Pomóż mi. 264 00:22:06,618 --> 00:22:09,287 Lily, dzięki Bogu. 265 00:22:21,675 --> 00:22:24,969 O nie! 266 00:22:25,428 --> 00:22:26,680 Boże! 267 00:22:27,639 --> 00:22:29,099 Nie! 268 00:22:30,350 --> 00:22:33,978 Nie! O, mój Boże. 269 00:22:34,020 --> 00:22:37,941 Chciałbym strzelić sobie w łeb zanim będę taki stary i bezużyteczny jak ty. 270 00:22:39,359 --> 00:22:41,861 Wróć. 271 00:22:43,863 --> 00:22:45,615 Nie! 272 00:22:46,991 --> 00:22:48,451 Nie! 273 00:22:53,039 --> 00:22:54,416 Biedny Clyde. 274 00:22:54,541 --> 00:22:58,294 Sądzę, mógłby przejść program 12- tu kroków. 275 00:22:58,586 --> 00:23:04,384 Mimo to, powinniście byś szczęśliwi, ponieważ nasza historia ma szcześliwe zakończenie. 276 00:23:04,801 --> 00:23:10,473 Clydowi po kilku latach udało się trochę sczołgać po schodach 277 00:23:10,557 --> 00:23:13,393 gdzie czekał na okropną Lily. 278 00:23:17,063 --> 00:23:20,984 Wiecie, mówi się, "Wiek przed tyłkiem! " 279 00:23:21,568 --> 00:23:26,531 Mój kolejny wiersz posiada rym owany krzyk myślę, że was zainteresuje. 280 00:23:26,781 --> 00:23:28,616 Hej, czemu nie usiądziesz? 281 00:23:29,325 --> 00:23:30,869 Przepraszam. 282 00:23:34,080 --> 00:23:36,708 Teraz, pokonałem poezję. 20662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.