Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,087 --> 00:01:33,510
Hej, koty nazwałem to
malowanie blusa u koronera.
2
00:01:34,719 --> 00:01:38,890
"Kiedy myślę o tobie, moje serce ocieka emulsją
3
00:01:38,973 --> 00:01:43,436
" to jak kontemplacja nad twoją słodką autopsją
4
00:01:44,187 --> 00:01:46,231
"Twa skóra zielona i niebieska
5
00:01:46,314 --> 00:01:50,819
"cokolwiekbym nie zrobił
bez moich cienkich zwłok
6
00:01:51,611 --> 00:01:54,864
"miłość która spada
7
00:01:54,948 --> 00:01:59,411
"sprawia, że nieprzyjemność każdego dopada. "
8
00:02:00,328 --> 00:02:02,414
Dziękuję, dziękuję.
9
00:02:02,455 --> 00:02:05,834
Nie powiedzą,
że kreatywny trup pisze o niczym.
10
00:02:05,917 --> 00:02:07,002
Dziękuję.
11
00:02:07,293 --> 00:02:13,216
Mój następny poemat jest troszkę mentalny
numer nad krórym pracuję.
12
00:02:13,466 --> 00:02:14,926
Mam nadzieję, że wam się spodoba.
13
00:02:15,176 --> 00:02:18,763
Będzie o upiornym typie o imieniu Clyde,
14
00:02:18,847 --> 00:02:22,308
który spróbował szczypty śmierci.
15
00:02:22,350 --> 00:02:27,772
Ten podły werset nazwałem "Schody do horroru. "
16
00:02:32,652 --> 00:02:35,155
Musi gdzieś tu być.
17
00:02:36,656 --> 00:02:39,993
Wiemy, że jesteś gdzieś tutaj, Clyde. Złapiemy cię.
18
00:02:42,328 --> 00:02:43,997
Chyba poszedł tędy.
Chodźcie.
19
00:02:48,168 --> 00:02:50,920
Słyszysz mnie?
Mamy to, Boudreau!
20
00:02:52,964 --> 00:02:55,050
Idziemy. Poświeć tu.
21
00:02:57,510 --> 00:02:59,095
Chodźcie za mną.
22
00:03:01,431 --> 00:03:02,640
No dalej.
23
00:03:06,019 --> 00:03:07,979
Jest gdzieś w pobliżu.
24
00:03:43,223 --> 00:03:44,599
Ostrożnie
25
00:05:16,149 --> 00:05:18,401
- Jest tam ktoś?
Tak?
26
00:05:21,696 --> 00:05:25,116
Proszę pani, jestem ciężko ranny.
Mogłabyś mi pomóc?
27
00:05:25,200 --> 00:05:26,951
Oh, biedactwo.
28
00:05:28,244 --> 00:05:32,791
Wpuściłabym cię, ale jestem sama.
29
00:05:36,044 --> 00:05:37,629
W porządku, rozumię.
30
00:05:37,712 --> 00:05:41,841
Nie chciałbym, aby moja matka
otwierała komuś drzwi w środku nocy.
31
00:05:41,925 --> 00:05:45,345
W porządku. Rozumię. Poprostu...
32
00:05:46,429 --> 00:05:48,515
Młody człowieku? Na miłość boską!
33
00:05:53,853 --> 00:05:56,189
- Młody człowieku?
- Proszę pani, ja...
34
00:06:00,402 --> 00:06:03,029
- Cóż, dobrze cię widzieć.
- Cholera!
35
00:06:11,788 --> 00:06:14,499
Jest pani aniołem. Jesteś święta.
36
00:06:15,041 --> 00:06:16,543
Musisz mi pomóc.
37
00:06:17,002 --> 00:06:20,213
- Co się dzieje synu?
- Przyszli po mnie. Chcą mnie skrzywdzić.
38
00:06:20,296 --> 00:06:22,757
To była ta mała dziewczynka,
ale jej tata tego nie rozumie.
39
00:06:22,841 --> 00:06:25,343
Teraz mają ze sobą psy.
Chcą odgryść mi tyłek.
40
00:06:25,427 --> 00:06:28,471
Dlaczego nie powiesz szeryfowi?
Na pewno by ci pomógł.
41
00:06:28,513 --> 00:06:31,516
To właśnie cały problem.
To była córka szeryfa.
42
00:06:32,517 --> 00:06:33,893
To wszystko?
43
00:06:34,519 --> 00:06:36,980
Romans to nie przestępstwo.
44
00:06:37,022 --> 00:06:39,524
Ona jest taka ładna, moja mała dziecinka.
45
00:06:39,566 --> 00:06:42,193
Ale jej tata myśli, że jestem z ubogiej rodziny,
wiesz, to nie dobrze.
46
00:06:42,277 --> 00:06:44,696
Powiedział, że jest dla mnie za młoda,
ale mi to nie przeszkadza.
47
00:06:46,197 --> 00:06:48,199
Pomyślałam sobie, jak taki młody i ładny człowiek
48
00:06:48,283 --> 00:06:51,036
jak ty mógłby zawisnąć 30 razy.
49
00:06:53,163 --> 00:06:55,915
Reprezentujemy prawo. Otwórz drzwi.
50
00:06:55,999 --> 00:06:57,250
Nie martw się.
51
00:06:57,959 --> 00:06:59,336
Będę cię chronić.
52
00:06:59,627 --> 00:07:03,423
Hej, jesteś w domu, stanowimy prawo.
Możesz otworzyć? Słyszysz mnie?
53
00:07:03,757 --> 00:07:06,051
Powiem im, że jesteś moim mężem.
54
00:07:07,719 --> 00:07:10,513
Jak to, poprostu mnie wydasz?
55
00:07:12,891 --> 00:07:14,976
- W porządku.
- sprawdź tam, Harvey.
56
00:07:15,060 --> 00:07:18,271
Jeśli będzie próbował uciec, zastrzel go.
Słyszysz?
57
00:07:18,355 --> 00:07:22,609
- Tak?
- Witam panią.
58
00:07:22,859 --> 00:07:25,111
Ścigamy młodego człowieka.
59
00:07:25,195 --> 00:07:26,780
Ma około 190 cm.
60
00:07:26,863 --> 00:07:30,408
Ma tatuaż na szyi, jest gdzieś tutaj.
61
00:07:30,492 --> 00:07:33,036
- Widziałaś go?
- Tatuaż?
62
00:07:33,078 --> 00:07:36,706
Tak posiada tatuaż.
63
00:07:36,790 --> 00:07:40,085
- Widziałaś tego gościa?
- Nie sądzę. A co?
64
00:07:40,168 --> 00:07:43,922
On jest mordercą, proszę pani. Żeruje na starszych ludziach, takich jak pani.
65
00:07:44,255 --> 00:07:48,677
Dziś pobił i okradł
pana Chappiego Hardy w dole Circle K.
66
00:07:48,927 --> 00:07:52,514
- Pan Chappie niedawno zmarł .
- O rety.
67
00:07:53,390 --> 00:07:55,767
Nazywa się Clyde Boudreau.
68
00:07:55,809 --> 00:08:02,440
Wygląda normalnie i ma dobrą linię, ale tak naprawdę jest bestią.
69
00:08:03,024 --> 00:08:04,984
Zapewniam szeryfie,
70
00:08:05,443 --> 00:08:09,197
nie widziałam nikogo, kto pasowałby do tego opisu.
71
00:08:12,325 --> 00:08:14,244
W porządku, zamknij porządnie drzwi.
72
00:08:14,285 --> 00:08:16,287
Nikomu od teraz nie otwieraj, słyszysz mnie?
73
00:08:16,371 --> 00:08:17,414
Tak, proszę pana.
74
00:08:29,342 --> 00:08:32,929
Nie chcielibyśmy żeby aresztowali teraz
złego mężczyzny, co nie?
75
00:08:35,849 --> 00:08:38,018
Obejrzyjmy twoje czoło.
76
00:08:38,476 --> 00:08:41,730
To miłe, obejrzeć inne czoło od mojego.
77
00:08:45,233 --> 00:08:49,320
Zawsze to powtarzałam,
że odważny człowiek walczy o to co kocha.
78
00:08:50,530 --> 00:08:51,990
Odważny lub szalony.
79
00:08:53,700 --> 00:08:55,452
Mój zmarły mąż, Harlan Charbonnet...
80
00:08:55,535 --> 00:08:59,497
Damulko, wyglądam na kogoś
podobnego do twojego zmarłego męża?
81
00:08:59,831 --> 00:09:03,168
Nie sądzę.
A teraz powiedz, gdzie masz kluczyki od samochodu?
82
00:09:04,002 --> 00:09:05,086
Co, mój kochany?
83
00:09:05,170 --> 00:09:08,465
Kluczyki do samochodu.
Masz samochód, prawda? Twój samochód!
84
00:09:09,341 --> 00:09:13,136
A te rzeczy.
Nigdy nie kładę na nich zbyt wiele.
85
00:09:13,845 --> 00:09:16,723
Zawsze powtarzam, że gdyby Bóg
dał nam możliwość latania,
86
00:09:16,806 --> 00:09:18,767
to dałby nam skrzydła.
- Gdzie masz telefon?
87
00:09:18,850 --> 00:09:20,143
- Co?
- Twój telefon.
88
00:09:20,185 --> 00:09:23,563
Cholera. brak telefonu, brak samochodu,
jakim cudem jeszcze żyjesz, damulko?
89
00:09:23,938 --> 00:09:27,525
Cóż, młody człowieku Tommy z Breaux Bridge czasem do mnie zagląda.
90
00:09:28,360 --> 00:09:30,528
Zagląda? Przyjdzie tu?
91
00:09:31,279 --> 00:09:33,239
- Kto ?
- Tommy.
92
00:09:33,698 --> 00:09:36,451
Tommy? Odszedł wieki temu.
93
00:09:37,035 --> 00:09:38,370
Stara wariatka.
94
00:09:38,745 --> 00:09:41,790
O niebiosa, gdzie twoje maniery?
Chcesz się napić?
95
00:09:42,832 --> 00:09:44,167
Na przykład brandy.
96
00:09:45,377 --> 00:09:50,173
To brzmi miło. Myślę, że się przyłączę.
97
00:09:51,883 --> 00:09:53,635
Wiem, że dama nie powinna,
98
00:09:53,718 --> 00:09:58,598
ale z jakiegoś powodu przeczuwam,
że dziś wieczórem poczuję dzięki tobie młodość i lekkomyślność.
99
00:10:00,392 --> 00:10:02,227
Sprawię że poczujesz...
100
00:10:04,062 --> 00:10:05,438
Jesteś ochydna.
101
00:10:07,649 --> 00:10:09,484
Zrobię dla ciebie przysługę, damulko.
102
00:10:11,111 --> 00:10:13,530
Teraz odłóż to proszę, Clyde.
103
00:10:15,532 --> 00:10:19,327
Wiem, że jesteś zdesperowany.Wiem, że tak naprawdę nie jesteś zabójcą,
104
00:10:19,703 --> 00:10:24,082
pomimo tego, co się dziś stało
z biednym panem Harleyem z Circle K.
105
00:10:24,290 --> 00:10:27,961
Teraz, tak nie myślę,
a muszę podkreślić, że nie urodziłam się wczoraj.
106
00:10:29,170 --> 00:10:30,964
To jest ciemność, a ty jesteś w niej zagubiony.
107
00:10:33,550 --> 00:10:34,968
Jeśli teraz z tąd wyjdziesz,
108
00:10:35,051 --> 00:10:38,096
to może wpadniesz na swojego dobrego przyjaciela - szeryfa.
109
00:10:39,389 --> 00:10:41,224
Mam rację, kochany?
110
00:10:42,267 --> 00:10:43,268
Zazwyczaj mam.
111
00:10:46,146 --> 00:10:50,608
Nic z tym nie zrobisz.
Poprostu musisz zostać tutaj na noc.
112
00:10:53,737 --> 00:10:56,448
Nie zrób niczego pochopnie, dobrze?
113
00:10:57,407 --> 00:11:01,077
Potrzebujesz mnie zdrowej,
żebym rano mogła pokazać ci drogę.
114
00:11:03,288 --> 00:11:07,083
Wiesz, Clyde, każdy się starzeje.
115
00:11:08,918 --> 00:11:11,546
- Tak to już jest.
- Nie dla mnie.
116
00:11:12,380 --> 00:11:16,551
Chciałbym strzelić sobie w łeb
zanim stanę się stary i bezużyteczny jak ty.
117
00:11:21,431 --> 00:11:24,267
W porządku, kochanie. Teraz nazywają to staromodnym,
118
00:11:26,019 --> 00:11:30,357
ale ja docenie to, jeśli zostaniesz na dole.
119
00:11:30,774 --> 00:11:35,779
Taki młody byczek jak ty,
nie chciałabym, żeby twoja wizyta została źle zrozumiana..
120
00:11:37,238 --> 00:11:38,323
Dobranoc.
121
00:11:40,658 --> 00:11:42,660
To gorsze niż Morgan City.
122
00:12:17,320 --> 00:12:19,406
Żeby wygrać, trzeba być silnym.
123
00:12:22,575 --> 00:12:23,576
Halo?
124
00:12:30,417 --> 00:12:32,919
Wiedziałem, że stary nietoperz nie mieszka tu sam.
125
00:12:33,795 --> 00:12:34,796
Clyde?
126
00:12:40,677 --> 00:12:42,262
Kto to?
127
00:12:42,345 --> 00:12:45,348
Jesteś pra - pra - wnuczką
tej staruszki, czy jak?
128
00:12:45,432 --> 00:12:49,394
Coś w tym stylu.
Wierzę, że masz tam na dole wszystko, czego potrzebujesz.
129
00:12:50,520 --> 00:12:53,148
Jeszcze nie, ale już wiem, gdzie to znajdę.
130
00:12:55,066 --> 00:12:56,735
Jak cię nazywają, kochanie?
131
00:12:56,818 --> 00:12:59,654
Lilian Charbonnet. Mów mi Lily.
132
00:13:00,530 --> 00:13:03,950
- Dobra, Lily.
- To nie jest dobry pomysł.
133
00:13:05,118 --> 00:13:08,830
Czemu nie? A, boisz się, że obudzimy tą starą mumię?
134
00:13:09,789 --> 00:13:13,084
To nie tak... Ten dom ma swoje zasady.
135
00:13:14,794 --> 00:13:17,172
Dobra. Więc, zejdź tutaj.
136
00:13:18,548 --> 00:13:19,758
No nie wiem.
137
00:13:22,218 --> 00:13:23,470
Jest późno.
138
00:13:24,804 --> 00:13:27,849
Daj spokój, chcę tylko przyjrzeć ci się z bliska.
139
00:13:28,933 --> 00:13:30,685
Obiecasz, że nie ugryziesz?
140
00:13:31,728 --> 00:13:32,771
Cóż...
141
00:13:35,023 --> 00:13:36,024
Nie.
142
00:13:38,526 --> 00:13:41,029
- Chodź do tatusia.
- Ty diabelski psie.
143
00:13:42,572 --> 00:13:45,200
Czemu nie zmieszasz nam, kilku drinków,
144
00:13:45,617 --> 00:13:49,079
a ja zejdę na dół.
- O tak, masz rację.
145
00:14:01,466 --> 00:14:05,428
Tak, przyjdź tu.
Mam dla ciebie jednego.
146
00:14:13,770 --> 00:14:15,897
Frisky. O tak.
147
00:14:16,398 --> 00:14:19,401
No dalej, kochanie,
Daj mi trochę, tak.
148
00:14:20,110 --> 00:14:21,861
Boże! Co...
149
00:14:24,197 --> 00:14:27,242
Przepraszam, nie chciałam cię przestraszyć.
150
00:14:27,325 --> 00:14:30,078
Nie przestraszyłem się. Chce mi się rzygać!
151
00:14:32,789 --> 00:14:34,874
Gdzie ona poszła? Gdzie jest Lily?
152
00:14:36,543 --> 00:14:39,170
Założę się, że ona może mnie z tąd wydostać
tak samo jak ty, co nie?
153
00:14:42,966 --> 00:14:45,969
-Pokażę ci.
- Tak, zrób to.
154
00:14:59,190 --> 00:15:02,027
Tu jest coś, co powinnam powiedzieć ci o Lily.
155
00:15:03,278 --> 00:15:04,738
Czemu jest tak ubrana?
156
00:15:04,821 --> 00:15:06,948
Lily, poprostu uwielbiam twoj strój.
157
00:15:08,241 --> 00:15:10,035
Pierwsza komunia.
158
00:15:11,995 --> 00:15:13,538
Życie było proste.
159
00:15:19,544 --> 00:15:20,712
Dziękuję.
160
00:15:21,504 --> 00:15:23,590
Zgadza się.
Tutaj.
161
00:15:24,466 --> 00:15:25,842
Kim jest ten stary pierdzioch?
162
00:15:27,677 --> 00:15:28,803
Jej mężem.
163
00:15:30,847 --> 00:15:32,766
Był taki dziarski w tym mundurze.
164
00:15:32,849 --> 00:15:35,143
Chciałbym wznieść toast
165
00:15:35,226 --> 00:15:38,730
za najpiękniejszą pannę młodą.
166
00:15:40,106 --> 00:15:41,816
- Za moją Lily.
Zdrowie!
167
00:15:43,526 --> 00:15:45,320
Lilian, kochanie.
Zdrowie.
168
00:15:46,780 --> 00:15:48,948
Odszedł by ratować świat.
169
00:15:49,866 --> 00:15:53,036
Nie mogła na to nic poradzić. Sama.
170
00:15:53,828 --> 00:15:58,041
Zero wiadomości od niego, przez kilka miesięcy.
Nikt jej nie mówił, że jest ładnie wygląda.
171
00:15:59,292 --> 00:16:01,503
Pewnej nocy młody człowiek przybył do drzwi.
172
00:16:01,544 --> 00:16:04,506
Jest tu ktoś?
Tak, mogę ci jakoś pomóc?
173
00:16:04,589 --> 00:16:06,216
Wybacz, ładna pani.
174
00:16:07,217 --> 00:16:11,971
Przepraszam jeśli ci w czymś przeszkodziłem.
Wygląda na to, że się zgubiłem.
175
00:16:12,013 --> 00:16:14,808
O, mój Boże. Jesteś ranny?
Wyglądasz na głodnego.
176
00:16:14,849 --> 00:16:16,059
Był głodny.
177
00:16:16,142 --> 00:16:17,936
Wejdź, proszę. Chodź.
178
00:16:18,728 --> 00:16:20,188
Był piękny.
179
00:16:23,858 --> 00:16:26,778
Tego ranka jej mąż wrócił bez ostrzeżenia
180
00:16:27,570 --> 00:16:29,030
i znalazł ich razem w łóżku.
181
00:16:29,072 --> 00:16:30,657
Skruszona świnia! Wynoś się z tąd!
182
00:16:30,740 --> 00:16:34,703
Złapał młodego człowieka za gardło
i zaczął go ciągnąć po schodach w dół.
183
00:16:34,744 --> 00:16:35,745
Co...
184
00:16:36,538 --> 00:16:38,998
Przepraszam pana, nie wiedziałem. Ja...
185
00:16:39,499 --> 00:16:41,501
Nie, Harlan, nie!
Zostaw mnie!
186
00:16:41,543 --> 00:16:42,919
Proszę, przestań!
187
00:16:43,461 --> 00:16:45,088
Już by ją zabił,
188
00:16:45,380 --> 00:16:48,008
gdyby nie zapomniał o rewolwerze w szufladzie kredensu.
189
00:16:48,049 --> 00:16:49,676
Harlan, przestań!
190
00:16:51,261 --> 00:16:53,304
Wszędzie krew.
191
00:16:54,723 --> 00:16:59,853
"Żaden młody mężczyzna nie wejdzie
po tych schodach do twojego łóżka. ".
192
00:17:00,937 --> 00:17:03,023
Umierając, przeklnął mnie.
193
00:17:04,357 --> 00:17:07,694
""Żaden młody mężczyzna nie wejdzie
po tych schodach do twojego łóżka.
194
00:17:08,945 --> 00:17:12,907
"Nie zejdziesz po tych schodach
z atrakcyjnym wyglądem dla mężczyzn. "
195
00:17:12,991 --> 00:17:16,953
- Hej, jak to robisz? Za pomocą lustra, prawda?
- Zgadza się. Z lustrem.
196
00:17:17,037 --> 00:17:18,455
Spójrz na siebie.
197
00:17:21,082 --> 00:17:22,083
Cholera.
198
00:17:23,209 --> 00:17:26,713
"Żaden młody mężczyzna nie wejdzie ponownie
po tych schodach do twojego łóżka. "
199
00:17:26,755 --> 00:17:30,592
Widzisz, kochany, to działa w dwie strony.
To klątwa.
200
00:17:34,637 --> 00:17:38,516
Na dole, jestem za stara
a ty za młody.
201
00:17:39,351 --> 00:17:43,021
Na górze jestem za młoda,
a ty za stary.
202
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
Widzisz.
203
00:17:47,609 --> 00:17:48,777
O wiele lepiej.
204
00:17:50,904 --> 00:17:52,739
Ale Harlan o czymś zapomniał.
205
00:17:54,074 --> 00:17:57,243
Zapomniał, że ludzie mogą się kochać na schodach.
206
00:18:05,752 --> 00:18:09,839
- Więc, jesteśmy nieśmiertelni?
- Coś w tym stylu.
207
00:18:12,050 --> 00:18:14,594
Myślałam, że samotnie spędzę wieczność.
208
00:18:15,553 --> 00:18:19,099
Ale teraz jesteś mój,
tutaj, na tych schodach.
209
00:18:20,100 --> 00:18:21,059
Na zawsze.
210
00:18:22,644 --> 00:18:25,647
Proszę pani, to znowu my.
Proszę otworzyć.
211
00:18:25,730 --> 00:18:27,816
- Gdzie są tylne drzwi?
212
00:18:27,899 --> 00:18:29,526
Nie, Clyde, wejdź na górę.
213
00:18:31,069 --> 00:18:33,238
Ten dom ma jakieś wyjście ewakuacyjne?
214
00:18:34,322 --> 00:18:36,908
- Taki przystojny, a taki głupi.
- Co?
215
00:18:36,991 --> 00:18:40,787
Na górę, Clyde.
Nikt nie będzie szukał starego mężczyzny.
216
00:18:42,747 --> 00:18:44,040
Na górę.
217
00:18:45,333 --> 00:18:46,292
Tak.
218
00:18:49,671 --> 00:18:51,256
Idę, szeryfie.
219
00:18:59,305 --> 00:19:01,307
- Z tobą w porządku?
- Tak.
220
00:19:03,601 --> 00:19:04,769
Dobry chłopiec.
221
00:19:05,854 --> 00:19:07,939
Nie mamy całego dnia, proszę pani.
222
00:19:09,441 --> 00:19:12,277
- Tak.
- Przepraszam, że znowu przeszkadzam,
223
00:19:12,360 --> 00:19:14,612
ale czy mógłbym wejść do środka?
224
00:19:14,696 --> 00:19:16,156
Cóż, przykro mi szeryfie,
225
00:19:16,239 --> 00:19:19,284
ale czy nie mówiłeś mi, żebym nikogo nie wpuszczała?
226
00:19:19,784 --> 00:19:21,494
Teraz to poważnie.
227
00:19:21,578 --> 00:19:24,789
Pies złapał trop,
prowadzi do tego domu.
228
00:19:24,873 --> 00:19:29,085
Wygląda na to...
Hej, do nogi, Gator. do nogi, spokojnie.
229
00:19:29,169 --> 00:19:31,338
Pomyśleliśmy, że może włamał się do domu
230
00:19:31,421 --> 00:19:33,340
a panie nie jest tego świadoma.
231
00:19:33,381 --> 00:19:36,301
- Włamał się tutaj?
- Tak, włamał się.
232
00:19:36,384 --> 00:19:37,510
Święty Panie!
233
00:19:43,433 --> 00:19:45,685
Hej, szukaj, Gator. Do nogi!
234
00:19:46,186 --> 00:19:48,521
Jest tu pani sama?
235
00:19:48,730 --> 00:19:52,776
Nie ma tu nikogo prócz mnie i mojego męża na górze.
236
00:20:00,742 --> 00:20:03,745
Chciałbym się rozejrzeć, jeśli nie masz nic przeciwko.
237
00:20:03,953 --> 00:20:06,664
Spokuj, Gator. uspokuj się!
Spokojnie.
238
00:20:06,748 --> 00:20:11,002
Szczerze powiedziawszy, szeryfie, ze mną w porządku. Ja i mąż czujemy się dobrze.
239
00:20:12,087 --> 00:20:13,546
On nie czuje się dobrze.
240
00:20:13,630 --> 00:20:18,385
Ten Clyde Boudreau to podstępny typ.
241
00:20:18,468 --> 00:20:21,471
Mógł wysłać cię do nas
242
00:20:21,554 --> 00:20:23,807
podczas, ddy siedział w twoim gabinecie.
243
00:20:25,100 --> 00:20:27,727
Uspokuj się.
Nie mamy nakazu przeszukania.
244
00:20:27,811 --> 00:20:29,479
Proszę wybaczyć Gatorowi.
245
00:20:29,562 --> 00:20:32,440
To prawdziwy profesionalista,
ma szósty zmysł do takich spraw.
246
00:20:32,524 --> 00:20:34,609
Dobra, chłopcze, chodź go powąchać!
247
00:20:37,112 --> 00:20:39,656
Co jest?
Gator, co się z tobą dzieje?
248
00:20:40,281 --> 00:20:41,741
Idź! Czemu się zatrzymałeś?
249
00:20:43,785 --> 00:20:44,744
Gator!
250
00:20:47,956 --> 00:20:52,043
Bardzo mi przykro, proszę pani.
Zdaje mi się, że mój pies się zirytował .
251
00:20:52,085 --> 00:20:54,629
- W porządku, oficerze.
- Przepraszamy.
252
00:20:54,713 --> 00:20:56,089
Dziękuję za odwiedziny.
253
00:20:56,172 --> 00:20:58,550
Drzwi napewno pozostawie zamknięte, tak jak mówiłeś.
254
00:20:58,591 --> 00:21:00,343
Chodź, Gator. Tutaj, chłopcze.
255
00:21:00,427 --> 00:21:03,763
Gdzie poszedł Gator, Harvey?
Poprostu daj mu pracować obok ciebie.
256
00:21:03,847 --> 00:21:06,391
Udało się, Clyde. Poszli sobie.
257
00:21:11,312 --> 00:21:12,313
Clyde?
258
00:21:17,068 --> 00:21:18,069
Clyde?
259
00:21:40,884 --> 00:21:43,803
Lily!
260
00:21:49,225 --> 00:21:51,394
Lily!
261
00:21:53,355 --> 00:21:55,899
Jestem tutaj.
262
00:21:55,982 --> 00:21:58,443
Clyde? Clyde, jesteś tam?
263
00:21:59,152 --> 00:22:01,279
Pomóż mi.
264
00:22:06,618 --> 00:22:09,287
Lily, dzięki Bogu.
265
00:22:21,675 --> 00:22:24,969
O nie!
266
00:22:25,428 --> 00:22:26,680
Boże!
267
00:22:27,639 --> 00:22:29,099
Nie!
268
00:22:30,350 --> 00:22:33,978
Nie! O, mój Boże.
269
00:22:34,020 --> 00:22:37,941
Chciałbym strzelić sobie w łeb
zanim będę taki stary i bezużyteczny jak ty.
270
00:22:39,359 --> 00:22:41,861
Wróć.
271
00:22:43,863 --> 00:22:45,615
Nie!
272
00:22:46,991 --> 00:22:48,451
Nie!
273
00:22:53,039 --> 00:22:54,416
Biedny Clyde.
274
00:22:54,541 --> 00:22:58,294
Sądzę, mógłby przejść program 12- tu kroków.
275
00:22:58,586 --> 00:23:04,384
Mimo to, powinniście byś szczęśliwi,
ponieważ nasza historia ma szcześliwe zakończenie.
276
00:23:04,801 --> 00:23:10,473
Clydowi po kilku latach udało się trochę sczołgać po schodach
277
00:23:10,557 --> 00:23:13,393
gdzie czekał na okropną Lily.
278
00:23:17,063 --> 00:23:20,984
Wiecie, mówi się,
"Wiek przed tyłkiem! "
279
00:23:21,568 --> 00:23:26,531
Mój kolejny wiersz posiada rym owany krzyk
myślę, że was zainteresuje.
280
00:23:26,781 --> 00:23:28,616
Hej, czemu nie usiądziesz?
281
00:23:29,325 --> 00:23:30,869
Przepraszam.
282
00:23:34,080 --> 00:23:36,708
Teraz, pokonałem poezję.
20662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.