Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,353 --> 00:01:19,006
9 ЧАСОВ: УРОК ХИМИИ
2
00:01:26,847 --> 00:01:29,872
Чертовы пробирки! Всегда
лопаются в последний момент.
3
00:01:30,298 --> 00:01:32,243
Надо приготовить ещё одну.
4
00:01:32,243 --> 00:01:33,955
А когда... если уже девять?!
5
00:01:34,197 --> 00:01:35,329
Ни слова...
6
00:01:50,422 --> 00:01:52,041
Кампанелли!
Что делаешь, Кампанелли?
7
00:01:52,250 --> 00:01:54,357
Дуй... Дуй, дорогой!
8
00:01:54,357 --> 00:01:57,917
Внимание, девочки! Сейчас мы увидим
потрясающий взрыв от Кампанелли.
9
00:01:58,202 --> 00:01:59,718
Хватит, девушки, хватит!
10
00:01:59,718 --> 00:02:01,894
Оставьте меня в покое!
Ну же!
11
00:02:01,894 --> 00:02:03,523
Не трогай, поставь на место!
12
00:02:03,523 --> 00:02:05,118
А что это?
- Одна вещь...
13
00:02:05,118 --> 00:02:07,863
Не знаю, как она называется.
Разойдитесь, учитель сейчас будет.
14
00:02:08,156 --> 00:02:10,489
Кампанелли, можешь дать
нам перекиси водорода?
15
00:02:10,489 --> 00:02:13,770
Зачем? - Чтобы Стрекозу
сделать блондинкой.
16
00:02:14,698 --> 00:02:16,471
Садитесь по местам,
отстаньте от меня...
17
00:02:16,471 --> 00:02:19,751
Не злись, Кампанелли,
а то у тебя глисты будут.
18
00:02:19,751 --> 00:02:22,549
Кампанелли?
- Дзинь-дзинь.
19
00:02:22,549 --> 00:02:25,030
Кампанелли?
- Дзинь-дзинь.
20
00:02:25,130 --> 00:02:27,799
Кампанелли!
- Дзинь-дзинь.
21
00:02:27,799 --> 00:02:29,902
Хватит, наконец, дзинькать!
22
00:02:29,902 --> 00:02:31,841
Думаете, это так остроумно -
23
00:02:31,841 --> 00:02:34,200
15 лет подряд дразнить
меня этой глупой шуткой?
24
00:02:34,400 --> 00:02:37,458
Кампанелли!
- Дзи-и-нь.
25
00:02:37,458 --> 00:02:38,773
По местам!
26
00:02:39,330 --> 00:02:41,483
Внимание: профессор!
27
00:02:58,830 --> 00:03:00,151
Садитесь.
28
00:03:01,285 --> 00:03:04,129
Заметила? Сегодня он
надел галстук в горошек.
29
00:03:04,129 --> 00:03:06,291
Да, вижу, но полосатый
мне больше нравился.
30
00:03:06,291 --> 00:03:08,892
Ты ничего не понимаешь:
этот элегантнее. - Тишина!
31
00:03:09,641 --> 00:03:11,412
Итак, на прошлом уроке мы...
32
00:03:11,412 --> 00:03:14,567
говорили о законе кратных
отношений и каталитическом методе.
33
00:03:15,393 --> 00:03:18,017
Сегодня мы продемонстрируем
это на практике,
34
00:03:18,468 --> 00:03:21,460
но прежде, чем перейти к опытам,
я должен быть уверен,
35
00:03:21,460 --> 00:03:25,149
что вы хорошо поняли всё,
что я объяснял на прошлом уроке.
36
00:03:25,797 --> 00:03:28,663
Если нужны дополнительные
разъяснения, говорите сразу.
37
00:03:29,360 --> 00:03:30,764
Ни у кого нет сомнений?
38
00:03:30,764 --> 00:03:31,932
Ни у кого?
39
00:03:31,932 --> 00:03:33,922
Хорошо. Значит, все
прекрасно поняли,
40
00:03:33,922 --> 00:03:36,710
что такое - закон
кратных отношений.
41
00:03:36,710 --> 00:03:38,412
Какой он симпатичный...
42
00:03:38,554 --> 00:03:39,895
Что ж, посмотрим...
43
00:03:40,420 --> 00:03:42,769
Синьорина Кампольми, вы
не хотите это повторить?
44
00:03:45,054 --> 00:03:47,577
Я? - Да. Расскажите это
своим одноклассницам.
45
00:03:48,935 --> 00:03:51,337
Закон кратных отношений.
46
00:03:52,577 --> 00:03:55,101
Закон кратных отношений...
47
00:04:00,483 --> 00:04:02,831
Закон кратных отношений...
48
00:04:02,831 --> 00:04:05,383
Похоже, у вас о нём очень
смутное представление.
49
00:04:06,079 --> 00:04:08,361
Синьорина Ровани, вы
не хотели бы подсказать?
50
00:04:09,067 --> 00:04:13,018
Когда два элемента образуют друг
с другом два или более соединений,
51
00:04:13,018 --> 00:04:15,813
то массы одного из элементов,
приходящиеся...
52
00:04:15,813 --> 00:04:17,702
на одну и ту же массу
другого элемента,
53
00:04:17,702 --> 00:04:21,705
относятся друг к другу, как целые
числа и кратны наименьшему из них.
54
00:04:22,231 --> 00:04:25,403
Хорошо. Слышали?
Садитесь.
55
00:04:26,222 --> 00:04:28,105
Ужасно! Всегда
он так со мной...
56
00:04:28,161 --> 00:04:31,453
Отлично, синьорина. Вы, как всегда,
показываете, что следите за уроком...
57
00:04:31,453 --> 00:04:33,725
с пользой для себя.
Садитесь.
58
00:04:35,901 --> 00:04:38,251
Конечно же, отличница.
Образцовая ученица!
59
00:04:38,251 --> 00:04:41,291
Мне было бы стыдно быть зубрилой
и знать ответы на все вопросы.
60
00:04:41,291 --> 00:04:42,799
Тишина!
61
00:04:43,099 --> 00:04:44,955
Теперь переходим к опытам.
62
00:04:44,955 --> 00:04:47,219
Сегодня я покажу вам
каталитический метод,
63
00:04:47,219 --> 00:04:51,702
а именно, окисление диоксида серы
в присутствии катализатора,
64
00:04:51,702 --> 00:04:54,735
который в нашем случае будет
оксидом железа (III).
65
00:04:54,735 --> 00:04:56,603
Кампанелли!
- Дзинь!
66
00:04:56,603 --> 00:04:57,972
Кто сказал "дзинь"?
67
00:04:57,972 --> 00:05:00,832
Я спрашиваю: кто сказал "дзинь",
когда я позвал Кампанелли?
68
00:05:02,380 --> 00:05:04,532
Это я, профессор...
- Вы?
69
00:05:04,532 --> 00:05:06,724
Да, синьор профессор.
Вырвалось...
70
00:05:06,724 --> 00:05:09,400
Я как только услышал...
и отвлёкся...
71
00:05:10,806 --> 00:05:12,516
Тишина! Тихо!
72
00:05:13,277 --> 00:05:15,073
Вы удивляете
меня, Кампанелли.
73
00:05:15,468 --> 00:05:17,393
Что у вас там, сзади?
- А?
74
00:05:17,393 --> 00:05:19,722
Под воротником? - Я тут
не при чём, синьор профессор.
75
00:05:19,722 --> 00:05:21,698
Понимаю... одна из глупых шуток...
76
00:05:21,698 --> 00:05:23,724
И легко можно догадаться,
кто её устроил.
77
00:05:23,724 --> 00:05:26,246
Видишь, опять мне отдуваться.
78
00:05:26,246 --> 00:05:28,341
Катализатор готов?
- Да, синьор профессор.
79
00:05:29,054 --> 00:05:31,897
Будет хорошо, если во время
опыта вы будете делать заметки.
80
00:05:33,566 --> 00:05:37,145
Каталитический метод состоит
в окислении двуокиси серы,
81
00:05:37,355 --> 00:05:41,853
полученной при горении пирита...
или серы...
82
00:05:41,853 --> 00:05:45,254
с помощью кислорода в воздухе
при температуре 400 градусов.
83
00:05:45,578 --> 00:05:48,344
Как видите, опыт проводится
в башне из нескольких уровней,
84
00:05:48,344 --> 00:05:51,681
к которым подведены
трубки, содержащие...
85
00:05:51,681 --> 00:05:55,155
катализатор, а в нижнюю
её часть проникает...
86
00:05:55,970 --> 00:05:59,679
поток воздуха... и оксида серы...
87
00:05:59,679 --> 00:06:02,886
В то же время... в верхнюю часть...
88
00:06:03,354 --> 00:06:06,478
проникает серный ангидрит,
89
00:06:07,554 --> 00:06:10,385
чтобы благодаря
всем этим трубкам...
90
00:06:11,442 --> 00:06:14,801
раствориться в серной кислоте.
91
00:06:19,739 --> 00:06:21,781
Примите к сведению
формулу пирита...
92
00:06:23,921 --> 00:06:26,806
Дисульфид железа FeS2...
93
00:07:03,778 --> 00:07:05,446
Профессор!
- Да, синьорина?
94
00:07:05,446 --> 00:07:08,215
Синьора директриса просит
вас зайти на минутку к ней.
95
00:07:08,215 --> 00:07:10,376
Сейчас? - Нет, когда
у вас кончатся уроки.
96
00:07:10,376 --> 00:07:11,772
Хорошо.
97
00:07:12,885 --> 00:07:16,458
Синьорины! Первому и второму
курсу пройти в классы,
98
00:07:16,458 --> 00:07:19,590
третьему курсу приготовиться
к уроку верховой езды.
99
00:07:39,576 --> 00:07:41,211
Не видела мой дневник?
- Нет.
100
00:07:41,722 --> 00:07:43,383
Кто взял мой дневник?
101
00:07:43,383 --> 00:07:45,038
Нужен он тебе?
Лучше бы потерялся!
102
00:07:45,038 --> 00:07:46,487
У Лючии тоже пропал.
103
00:07:46,487 --> 00:07:48,634
Кто взял мой дневник?
- И моего нет на месте!
104
00:07:48,634 --> 00:07:49,894
О, боже!
105
00:07:52,314 --> 00:07:54,822
Ну, что?
- Нет, забрали.
106
00:07:54,822 --> 00:07:56,782
Что случилось?
- Мой дневник взяли.
107
00:07:56,782 --> 00:07:58,502
Все дневники пропали.
108
00:07:59,590 --> 00:08:02,891
Что вы ищете? - Исчезли все
дневники. Посмотри, где твой.
109
00:08:02,891 --> 00:08:04,437
Нету.
- Забрали?
110
00:08:04,437 --> 00:08:05,808
У меня и не было.
111
00:08:05,808 --> 00:08:08,783
Синьорины! Опять вы опаздываете.
112
00:08:08,783 --> 00:08:10,646
Давайте, поскорее!
113
00:08:32,847 --> 00:08:35,391
Вести из другого мира...
Только послушайте!
114
00:08:35,391 --> 00:08:38,797
"Когда он проходит мимо,
мои жилы охватывает трепет,
115
00:08:38,797 --> 00:08:43,355
и моя маленькая несчастная душа
тянется к нему и трепещет".
116
00:08:43,355 --> 00:08:46,628
Кому принадлежит эта маленькая
несчастная трепещущая душа?
117
00:08:46,628 --> 00:08:48,013
Синьорине Маретти.
118
00:08:48,013 --> 00:08:49,875
Толстушка, которая
всегда жуёт?
119
00:08:49,875 --> 00:08:54,052
Понятно... маленькую трепещущую и
несчастную душу надо хорошо кормить.
120
00:08:54,052 --> 00:08:55,788
А вот, синьора директриса?!
121
00:08:55,788 --> 00:08:58,666
"Я хотела бы умереть ради него
на лужайке, покрытой цветами,
122
00:08:58,666 --> 00:09:02,321
под кобальтовым небом, чтобы
увидеть, как он плачет от отчаянния".
123
00:09:02,853 --> 00:09:04,952
"Отчаянние" написано с двумя "н".
124
00:09:04,952 --> 00:09:06,356
А это гораздо серьёзнее:
125
00:09:06,356 --> 00:09:08,533
"Гвидо! Гвидо! Почему
ты меня не понимаешь?!"
126
00:09:08,533 --> 00:09:11,211
И что, синьорина Маттеи?
- Нет, ничего. Но эти записи...
127
00:09:11,211 --> 00:09:14,811
Девушки проявляют очень...
очень... тревожные чувства.
128
00:09:14,811 --> 00:09:16,796
Да нет, ничего тревожного.
129
00:09:17,557 --> 00:09:21,132
Дорогая синьорина, вообще-то... ваша
инициатива забрать все эти дневники...
130
00:09:21,132 --> 00:09:23,947
Но, синьора директриса, мы обязаны
исследовать души наших учениц...
131
00:09:23,947 --> 00:09:26,004
Разумеется, такова наша миссия.
132
00:09:26,192 --> 00:09:28,858
Но в дневниках вы всегда
найдёте одно и то же...
133
00:09:28,858 --> 00:09:30,209
Обычные фразы...
134
00:09:30,314 --> 00:09:33,516
в которых несколькими "н" больше,
несколькими "л" меньше...
135
00:09:33,516 --> 00:09:35,102
Не стоит драматизировать.
136
00:09:35,102 --> 00:09:39,280
Однако я хотела бы обратить внимание
ещё на одну вещь - отсутствие уважения.
137
00:09:39,280 --> 00:09:40,753
Не знаю, заметили ли вы,
138
00:09:40,753 --> 00:09:43,218
но время от времени они
упоминают о Стрекозе.
139
00:09:44,261 --> 00:09:47,020
Эта Стрекоза - я.
- О-о...
140
00:09:47,020 --> 00:09:48,753
Сначала они звали
меня Монгольфьер,
141
00:09:48,753 --> 00:09:51,543
потом - Толстокожее,
а теперь Стрекозой.
142
00:09:51,543 --> 00:09:53,631
Не волнуйтесь, синьорина Маттеи.
143
00:09:53,631 --> 00:09:55,361
У меня тоже есть прозвища.
144
00:09:55,361 --> 00:09:57,814
Сейчас, например, они зовут
меня "Наша Миссия",
145
00:09:57,814 --> 00:10:00,700
потому что у меня есть привычка
часто повторять эти слова,
146
00:10:00,700 --> 00:10:02,875
но я не обижаюсь на это.
147
00:10:03,514 --> 00:10:07,634
Скорее, я нашла в этих дневниках кое-что
такое, что весьма беспокоит меня...
148
00:10:07,809 --> 00:10:09,152
Войдите!
149
00:10:11,877 --> 00:10:13,451
Вы можете идти, дамы.
150
00:10:13,451 --> 00:10:16,179
Здравствуйте, синьора
директриса. Вызывали меня?
151
00:10:16,179 --> 00:10:17,389
Да, профессор.
152
00:10:18,315 --> 00:10:20,488
Тогда вот... список
химических веществ,
153
00:10:20,488 --> 00:10:22,557
которые следует
купить для лаборатории.
154
00:10:22,880 --> 00:10:26,532
Хорошо, но сейчас мы будем
говорить не о химических веществах.
155
00:10:26,532 --> 00:10:28,955
Я просила вас зайти
по другой причине.
156
00:10:29,370 --> 00:10:31,036
Что за причина?
157
00:10:31,530 --> 00:10:33,394
Это немного неловко...
158
00:10:34,159 --> 00:10:36,368
Не хотите взглянуть
на эти дневники?
159
00:11:06,883 --> 00:11:08,996
По мне, так пусть
читают, сколько хотят!
160
00:11:08,996 --> 00:11:10,656
А мне чертовски страшно.
161
00:11:10,656 --> 00:11:12,721
Что ты такое написала?
- Точно не помню,
162
00:11:12,721 --> 00:11:14,384
но, наверно, ужасные вещи.
163
00:11:14,384 --> 00:11:16,782
Сами и заслужили это,
стадо овец!
164
00:11:16,782 --> 00:11:18,181
Что же нам делать?
165
00:11:18,181 --> 00:11:20,386
Я бы не позволила так
издеваться над собой.
166
00:11:20,386 --> 00:11:22,958
Теперь я даже жалею,
что ничего не писала.
167
00:11:22,958 --> 00:11:24,716
Тронули бы они это!..
168
00:11:25,537 --> 00:11:27,277
Девушки, ваша очередь!
169
00:11:29,153 --> 00:11:30,651
Спешиться!
170
00:11:34,503 --> 00:11:37,655
Как видите, почти во всех
дневниках пишут о вас...
171
00:11:37,655 --> 00:11:39,191
и пишут весьма...
172
00:11:39,914 --> 00:11:41,302
Впрочем, вы прочитали.
173
00:11:41,302 --> 00:11:43,806
Прочитал, синьора директриса,
и, честно говоря, удивлён...
174
00:11:43,806 --> 00:11:47,550
О, неудивительно, что ученицы
влюбляются в своих учителей...
175
00:11:47,550 --> 00:11:49,973
Влюбляются, синьора
директриса? Не думаю...
176
00:11:49,973 --> 00:11:52,046
Это так, даже если учителя
старые и уродливые.
177
00:11:52,046 --> 00:11:54,506
Ваш предшественник, к примеру,
был неплохим человеком,
178
00:11:54,506 --> 00:11:57,883
но грязным, неопрятным...
в самом деле, отвратительным.
179
00:11:57,883 --> 00:12:01,107
Но даже ему удалось вдохнуть
любовь в чью-то маленькую душу.
180
00:12:01,970 --> 00:12:03,861
В вашем же случае
это явление...
181
00:12:03,861 --> 00:12:06,040
приобретает поистине
тревожные масштабы.
182
00:12:06,180 --> 00:12:09,235
Синьора директриса, надеюсь,
вы не предполагаете, что я...
183
00:12:09,235 --> 00:12:12,711
О нет, нисколько не сомневаюсь.
Но наша миссия - предвидеть.
184
00:12:13,358 --> 00:12:16,764
Знаете, когда вы пришли сюда,
я немного колебалась, потому что...
185
00:12:16,764 --> 00:12:19,361
у меня было впечатление...
я опасалась...
186
00:12:19,361 --> 00:12:22,057
Понимаете, вы молоды,
симпатичны, хорошо одеты...
187
00:12:22,057 --> 00:12:25,349
У вас есть всё, чтобы поразить
воображение молодой девушки.
188
00:12:25,349 --> 00:12:26,980
Это не моя вина.
189
00:12:27,130 --> 00:12:29,818
Я понимаю и не жду, конечно,
что вы будете уродовать себя,
190
00:12:29,818 --> 00:12:32,118
но случай-то не единичный -
191
00:12:32,118 --> 00:12:33,896
мы столкнулись
с настоящей эпидемией.
192
00:12:34,669 --> 00:12:38,080
Мне жаль, но я не знаю...
Скажите мне, что делать!
193
00:12:38,080 --> 00:12:39,523
И я не знаю.
194
00:12:39,523 --> 00:12:42,831
Я просто хотела рассказать вам,
чтобы вы поняли положение дел.
195
00:12:43,646 --> 00:12:45,669
Дорогой профессор, вы
должны быть строгим,
196
00:12:45,669 --> 00:12:48,047
требовательным, короче
говоря - неприятным.
197
00:12:49,257 --> 00:12:51,972
Уверяю вас, синьора директриса,
что сделаю всё возможное.
198
00:12:53,317 --> 00:12:56,896
И прежде всего - никаких поблажек,
никакой особой доброжелательности!
199
00:12:56,896 --> 00:12:58,776
Хорошо, синьора директриса.
200
00:12:58,776 --> 00:13:01,134
И если можно... ваши галстуки!
201
00:13:02,144 --> 00:13:05,013
Все говорят о вашем
галстуке в горошек.
202
00:13:05,013 --> 00:13:08,000
Похоже, галстуки сильно
влияют на женскую душу.
203
00:13:08,000 --> 00:13:09,703
Не сомневайтесь,
синьора директриса...
204
00:13:09,703 --> 00:13:12,359
До свиданья, Марини.
- Моё почтение.
205
00:13:21,323 --> 00:13:23,700
Добрый день! - Добрый день.
- Добрый день, синьор профессор.
206
00:13:24,088 --> 00:13:26,004
Добрый день! Здравствуйте!
207
00:13:35,567 --> 00:13:36,982
Запомните, Кампанелли.
208
00:13:36,982 --> 00:13:39,794
Говорю вам раз и навсегда:
с ученицами будьте строгим,
209
00:13:39,794 --> 00:13:42,622
требовательным, короче
говоря - неприятным!
210
00:13:46,361 --> 00:13:48,535
Ладно, будем неприятными...
211
00:14:07,453 --> 00:14:08,976
Синьорина Ровани!
212
00:14:10,197 --> 00:14:11,673
Синьорина Кампольми!
213
00:14:12,438 --> 00:14:13,820
Я здесь!
214
00:14:13,820 --> 00:14:16,132
Тогда собирайтесь - и в дирекцию!
215
00:14:17,967 --> 00:14:19,884
Здесь дневники всех учениц.
216
00:14:20,501 --> 00:14:22,077
Не хватает двух. Ваших.
217
00:14:22,077 --> 00:14:24,532
Очевидно, вы хорошо их прячете.
218
00:14:24,532 --> 00:14:26,654
Поэтому они особенно
интересуют меня.
219
00:14:27,288 --> 00:14:29,378
Предлагаю вам срочно
их принести.
220
00:14:30,290 --> 00:14:32,565
Не могу.
- Почему?
221
00:14:32,565 --> 00:14:34,636
У меня его нет и
никогда не было.
222
00:14:34,636 --> 00:14:37,854
Странно, что нет. Все ученицы
обычно пишут дневники.
223
00:14:37,854 --> 00:14:39,567
Странно, что пишут,
224
00:14:39,567 --> 00:14:43,001
зная, что синьорина Маттеи
любит порой их забирать.
225
00:14:43,001 --> 00:14:44,559
Что это значит?
226
00:14:44,559 --> 00:14:48,458
Ну, если ты пишешь в дневнике вещи,
которые другие не должны читать,
227
00:14:48,458 --> 00:14:50,409
то лучше их не писать,
228
00:14:50,409 --> 00:14:53,386
а если писать вещи,
которые могут читать другие,
229
00:14:53,386 --> 00:14:56,180
то писать нет смысла.
- Это верно.
230
00:14:56,180 --> 00:14:59,651
Да, синьора директриса, и позвольте
мне возразить против этого произвола.
231
00:14:59,651 --> 00:15:02,221
Возразить против произвола?
Что за громкие слова!
232
00:15:02,221 --> 00:15:05,637
Да, синьора директриса... потому что
вы можете требовать от нас...
233
00:15:05,637 --> 00:15:07,727
дисциплины, послушания, учёбы,
234
00:15:07,727 --> 00:15:10,166
но не имеете права
копаться в наших мыслях.
235
00:15:10,166 --> 00:15:12,561
Это не право, а обязанность. Долг!
236
00:15:12,835 --> 00:15:15,008
Мы не хотим копаться
в ваших мыслях,
237
00:15:15,008 --> 00:15:17,301
но мы должны знать их,
чтобы защитить вас, уберечь.
238
00:15:17,301 --> 00:15:18,917
Потому что наша миссия...
239
00:15:18,917 --> 00:15:21,669
то есть... я хочу сказать,
это наш долг.
240
00:15:21,669 --> 00:15:24,828
Но мои приятельницы...
- Хватит! Можете идти.
241
00:15:29,346 --> 00:15:32,428
У вас, синьорина Ровани, тоже
нет привычки писать дневник?
242
00:15:32,428 --> 00:15:34,251
Нет, синьора директриса,
я пишу.
243
00:15:34,251 --> 00:15:35,965
Не желаете сказать,
где вы его прячете?
244
00:15:35,965 --> 00:15:37,651
Я его уничтожила.
- Уничтожили? Когда?
245
00:15:37,651 --> 00:15:40,747
Сегодня утром. Когда увидела,
что синьорина Маттеи их забирает.
246
00:15:40,747 --> 00:15:43,372
А-а... там было что-то,
что вы хотели скрыть.
247
00:15:43,372 --> 00:15:45,235
Да, синьора директриса.
- Что?
248
00:15:46,646 --> 00:15:48,494
Я не могу сказать.
249
00:15:48,494 --> 00:15:50,992
Не хотела бы думать, что
ученица моего колледжа...
250
00:15:50,992 --> 00:15:52,676
пишет что-то постыдное.
251
00:15:52,676 --> 00:15:54,692
Нет, синьора директриса,
мне нечего стыдиться.
252
00:15:54,692 --> 00:15:57,095
Тогда расскажите, что было
написано в вашем дневнике.
253
00:15:58,560 --> 00:16:00,844
Нет. Я не могу.
254
00:16:00,844 --> 00:16:02,338
Не могу.
255
00:16:02,338 --> 00:16:05,276
Меня удивляет и очень
огорчает ваше отношение.
256
00:16:05,276 --> 00:16:07,589
Вы - одна из лучших
наших учениц...
257
00:16:07,589 --> 00:16:08,986
Быть может, лучшая.
258
00:16:08,986 --> 00:16:11,708
Я так полагалась на вас...
но теперь...
259
00:16:11,708 --> 00:16:14,466
Нет, синьора директриса,
там не было ничего плохого.
260
00:16:14,466 --> 00:16:15,823
Клянусь вам!
261
00:16:16,673 --> 00:16:19,746
Не плачьте, Мария...
Не плачьте.
262
00:16:19,746 --> 00:16:22,366
Считайте меня своим
другом и поверьте,
263
00:16:22,366 --> 00:16:24,811
что я многое могу понять.
264
00:16:25,392 --> 00:16:28,039
Вы не хотите открыть мне
свой маленький секрет?
265
00:16:33,381 --> 00:16:35,083
Что ж, я не настаиваю...
266
00:16:35,727 --> 00:16:37,835
Ладно, идите.
267
00:16:49,809 --> 00:16:52,946
Не знаю, что она рассказала,
потому что меня выставили прочь.
268
00:16:52,946 --> 00:16:56,169
Да? - Вот именно. Это было
несправедливо и нарочно.
269
00:16:56,169 --> 00:16:57,640
Самая наглая пристрастность.
270
00:16:57,640 --> 00:16:59,787
Мне пришлось говорить
перед Марией, зато она...
271
00:17:00,064 --> 00:17:02,263
Может, как раз она
и шпионила за нами?
272
00:17:02,263 --> 00:17:03,774
Нет, этого не может быть.
273
00:17:03,774 --> 00:17:06,221
Тогда почему к ней столько
внимания, столько заботы?
274
00:17:06,221 --> 00:17:08,851
Она - всегда лучшая,
образец всех совершенств.
275
00:17:08,851 --> 00:17:10,004
Вон она, идёт...
276
00:17:12,169 --> 00:17:13,940
Глядите, как синьорина
расстроена.
277
00:17:13,940 --> 00:17:16,522
Видно, Наша Миссия прочла ей
свою очередную проповедь.
278
00:17:16,522 --> 00:17:17,957
Какие там проповеди!
279
00:17:17,957 --> 00:17:20,837
Всё это одна комедия.
Сплошной обман!
280
00:17:20,859 --> 00:17:23,475
Девочки! Девочки!
Отличные новости!
281
00:17:23,475 --> 00:17:25,873
Какие? - Сегодня запеканка
с куриной печёнкой.
282
00:18:10,252 --> 00:18:11,527
Садитесь!
283
00:18:25,857 --> 00:18:28,605
Пусть день был беспокойным,
но я очень проголодалась.
284
00:18:28,605 --> 00:18:30,452
Осторожно, Наша
Миссия на нас смотрит.
285
00:18:30,452 --> 00:18:33,694
Вы лучше на меня посмотрите:
я дала вам урок на всю жизнь.
286
00:18:33,694 --> 00:18:36,816
Теперь вы, наконец, поймёте,
что я не терплю издевательств.
287
00:18:36,816 --> 00:18:38,537
Да, дорогая моя,
себя нужно защищать.
288
00:18:40,812 --> 00:18:42,701
Гарантирую, прежде
чем наказать меня,
289
00:18:42,701 --> 00:18:44,042
десять раз подумают.
290
00:18:45,036 --> 00:18:46,469
Синьорина Кампольми!
291
00:18:46,469 --> 00:18:48,364
Встаньте и помолчите...
292
00:18:48,364 --> 00:18:51,702
за то, что надерзили
синьоре директрисе.
293
00:19:03,165 --> 00:19:04,569
Ешь, а то остынет.
294
00:19:40,869 --> 00:19:42,384
Сейчас иду, спасибо.
295
00:20:20,783 --> 00:20:23,823
Алло?
Кого вам?
296
00:20:24,510 --> 00:20:26,358
Подождите минутку!
297
00:20:26,358 --> 00:20:28,490
Профессор! - Да?
- К телефону!
298
00:20:29,288 --> 00:20:32,588
К телефону? Кто? - Не назвались,
но говорят, что очень срочно.
299
00:20:35,635 --> 00:20:39,443
Слушаю, кто говорит?
Ты?!
300
00:20:40,147 --> 00:20:41,852
Это безумие!
301
00:20:43,751 --> 00:20:45,067
Где?
302
00:20:48,107 --> 00:20:49,715
Хорошо. Сейчас буду.
303
00:20:50,360 --> 00:20:53,979
Профессор, вы не обедаете?
- Нет времени. Попозже.
304
00:21:19,754 --> 00:21:22,866
Синьорина Кампольми, время
вашего наказания закончилось.
305
00:21:22,866 --> 00:21:26,273
Можете идти играть.
- Спасибо, я уже повеселилась.
306
00:21:32,686 --> 00:21:35,198
Не обращай внимания.
У нас ещё 15 минут на отдых.
307
00:21:35,198 --> 00:21:37,686
Оставьте меня.
Я не могу отдыхать.
308
00:21:37,686 --> 00:21:39,135
Почему? Что с тобой?
309
00:21:39,135 --> 00:21:41,999
Что со мной? Меня наказали
несправедливо, вот что!
310
00:21:41,999 --> 00:21:43,471
И они пожалеют об этом!
311
00:21:43,471 --> 00:21:46,265
Я не буду есть и разговаривать,
как в тюрьме Синг-Синг.
312
00:21:46,265 --> 00:21:47,723
Объявляю голодовку.
313
00:21:47,723 --> 00:21:49,383
На коленях меня
умолять будут!
314
00:21:49,383 --> 00:21:52,065
Нет, подожди. Я взяла
для тебя отбивную.
315
00:21:52,065 --> 00:21:55,276
Не хочу! - А я взяла тебе
жареной картошки. Ты же любишь.
316
00:21:55,276 --> 00:21:57,430
У меня яблоко есть.
- Не хочу!
317
00:21:57,430 --> 00:22:00,215
Вы меня ещё не знаете.
Если уж я что-то говорю...
318
00:22:00,215 --> 00:22:03,574
Это вы, завидев директрису, сразу
становитесь похожи на кроликов.
319
00:22:03,574 --> 00:22:06,798
Но что мы могли сделать?
- Протестовать. Возражать. Бунтовать.
320
00:22:06,798 --> 00:22:09,876
Порой нужно мужество, чтобы
сопротивляться даже мучениям.
321
00:22:09,876 --> 00:22:13,314
Посмотрите на меня: я встала на вашу
защиту и была принесена в жертву.
322
00:22:13,314 --> 00:22:15,234
Хорошая сделка -
она того стоила.
323
00:22:15,234 --> 00:22:16,606
Но с меня хватит.
324
00:22:16,606 --> 00:22:20,339
Не хочу больше входить в ваш
кружок и быть его президентом.
325
00:22:20,339 --> 00:22:22,231
Нет, Анна, не говори так!
326
00:22:22,231 --> 00:22:24,437
Знала б ты, как нам жаль,
что тебя наказали!
327
00:22:24,437 --> 00:22:27,916
Да, вам жаль, но вы ничего не сделали,
чтоб показать мне свою солидарность.
328
00:22:28,919 --> 00:22:31,425
Встаньте все и откажитесь от еды!
329
00:22:31,425 --> 00:22:33,907
Да, легко сказать...
- Так надо было и сделать!
330
00:22:33,907 --> 00:22:36,489
Одна за всех, и все за одну -
вот наш девиз.
331
00:22:36,489 --> 00:22:38,419
А вы, трусихи,
332
00:22:38,419 --> 00:22:40,757
кричите только тогда, когда
уверены, что вас не слышат,
333
00:22:40,757 --> 00:22:42,009
а когда опасно...
334
00:22:42,009 --> 00:22:44,409
Могли бы хоть хлеба
мне принести!
335
00:22:44,409 --> 00:22:46,233
Держи, Анна. С сыром.
336
00:22:46,679 --> 00:22:50,486
Мученичество... вот что
требуется в таких случаях.
337
00:22:50,486 --> 00:22:52,834
Анна, ты должна остаться
нашим президентом.
338
00:22:52,834 --> 00:22:55,824
Обещаем, что теперь сделаем
всё, как ты захочешь.
339
00:22:56,156 --> 00:23:00,206
Ладно. Сначала идём единым
фронтом против Стрекозы -
340
00:23:00,206 --> 00:23:03,457
надо сделать всё, чтобы Наша Миссия
отправила её назад в свою деревню.
341
00:23:03,457 --> 00:23:05,064
Верно!
- Так и надо!
342
00:23:05,064 --> 00:23:06,324
А потом...
343
00:23:06,490 --> 00:23:09,618
Потом мы разберёмся с этой
лицемерной скромницей Марией.
344
00:23:09,618 --> 00:23:11,740
До смерти хочу
надавать ей оплеух!
345
00:23:11,740 --> 00:23:13,514
Нет, никакого насилия.
Всё лояльно.
346
00:23:13,514 --> 00:23:16,053
Заявим ей прямо: или ты
с нами - или против нас.
347
00:23:17,030 --> 00:23:19,229
Вон она... синьорина...
348
00:23:20,273 --> 00:23:22,117
Хочешь, поговорим
с ней прямо сейчас?
349
00:23:22,902 --> 00:23:26,045
Нет, не теперь. Сегодня
вечером... перед сном.
350
00:23:56,749 --> 00:24:00,072
Синьорины! Синьора учительница
задержится на несколько минут.
351
00:24:00,072 --> 00:24:03,722
Повторите пока упражнения.
И чтоб никто не уходил!
352
00:24:29,074 --> 00:24:31,742
Уступи-ка мне место.
Я покажу тебе, как играть.
353
00:24:31,742 --> 00:24:35,412
Почему я должна уходить? Если ты
хочешь играть, есть другие инструменты.
354
00:24:35,969 --> 00:24:38,690
Заканчивай! Хватит
с нас твоих упражнений!
355
00:24:38,690 --> 00:24:40,249
Я хочу заниматься...
356
00:24:40,249 --> 00:24:42,967
Как же! Стрекоза велела
позаниматься, и сразу же:
357
00:24:42,967 --> 00:24:46,091
па-па-па-па-па...
па-па-па-па...
358
00:24:47,663 --> 00:24:50,493
Послушай, Анна... С меня
достаточно твоих выходок!
359
00:24:50,493 --> 00:24:52,785
Если не перестанешь...
- Что, если не перестану?
360
00:24:52,785 --> 00:24:54,763
Пожалуешься в дирекцию?
361
00:24:54,763 --> 00:24:56,477
Нет, я не доносчица.
362
00:24:56,548 --> 00:25:00,332
Ты всё время цепляешься ко мне.
Ты и твои подруги всегда против меня.
363
00:25:00,332 --> 00:25:03,446
Хватит! Я не позволю тебе
так обращаться со мной!
364
00:25:03,446 --> 00:25:06,664
Слыхали? Она не позволит!
Синьорина сыта по горло...
365
00:25:06,664 --> 00:25:09,261
Вот именно, не позволю.
И если ты ещё раз...
366
00:25:09,261 --> 00:25:11,669
И что ж ты сделаешь?
А ну-ка, что?!
367
00:25:15,334 --> 00:25:18,539
На тебя не стоит
тратить время.
368
00:25:21,503 --> 00:25:23,435
Права бедняжка...
369
00:25:23,435 --> 00:25:26,041
Не трать своё драгоценное время!
370
00:25:28,259 --> 00:25:32,973
Синьорины... займитесь
повторением упражнений...
371
00:25:32,973 --> 00:25:36,894
И чтобы никто не уходил.
Молчать!
372
00:26:58,836 --> 00:27:00,492
Идите на место, синьорина.
373
00:27:07,663 --> 00:27:09,800
Подождите здесь.
Я сейчас вернусь.
374
00:27:11,256 --> 00:27:13,204
Добрый день, профессор.
- Добрый день.
375
00:27:15,214 --> 00:27:17,306
Добрый день, профессор.
- Добрый день.
376
00:27:19,726 --> 00:27:22,129
Видал? Хорошо живёт профессор.
377
00:27:22,129 --> 00:27:24,417
Приехал на такси - эта штучка
ему дорого обойдётся:
378
00:27:24,417 --> 00:27:27,249
20 километров, чтоб добраться
от города, да 20 - обратно...
379
00:27:30,264 --> 00:27:33,619
Нет! Живее, синьорины, живее.
380
00:27:33,619 --> 00:27:35,655
И заметьте, вы отстаёте
друг от друга.
381
00:27:42,998 --> 00:27:44,930
Анна! Профессор Марини здесь.
382
00:27:44,930 --> 00:27:47,440
Профессор Марини? - Что ему
делать здесь в это время?
383
00:27:47,440 --> 00:27:49,514
Точно, уроков после обеда нет...
384
00:27:50,940 --> 00:27:52,879
Так-так...
- Что ты задумала?
385
00:27:52,879 --> 00:27:54,092
Сама знаю.
386
00:27:55,307 --> 00:27:58,624
Синьора, позвольте мне сходить
в спальню за носовым платком.
387
00:27:58,624 --> 00:28:00,422
Попросите у одноклассниц.
388
00:28:01,182 --> 00:28:03,482
Я не пользуюсь чужими платками.
389
00:28:03,482 --> 00:28:06,181
И потом... тут почти
все простужены.
390
00:28:06,181 --> 00:28:08,700
Ладно, идите, только
быстро. - Спасибо.
391
00:28:11,352 --> 00:28:15,065
Добрый день, синьора. - Добрый день,
профессор. Разве сегодня педсовет?
392
00:28:15,065 --> 00:28:18,711
Нет. Я пришёл дать указания
своему ассистенту.
393
00:28:18,711 --> 00:28:20,681
Знаете... он очень рассеян.
394
00:28:20,681 --> 00:28:23,161
Прошу прощения...
- Да, пожалуйста.
395
00:28:27,061 --> 00:28:28,485
Добрый день, профессор.
- Здравствуйте.
396
00:28:28,485 --> 00:28:30,893
Простите, профессор...
я хотела узнать у вас...
397
00:28:31,902 --> 00:28:35,888
спросить у вас формулу...
соединения натрия с марганцем.
398
00:28:35,888 --> 00:28:38,324
Соединения натрия
с марганцем не существует.
399
00:28:38,324 --> 00:28:41,238
Нет? - Нет. А если у вас
есть какие-то вопросы,
400
00:28:41,238 --> 00:28:42,983
их можно задать на уроке.
401
00:28:42,983 --> 00:28:45,119
Простите, профессор!..
- Да?
402
00:28:45,119 --> 00:28:47,648
Профессор, но вы всё время
придираетесь ко мне.
403
00:28:47,648 --> 00:28:49,586
К вам? Разве я к вам придираюсь?
404
00:28:49,586 --> 00:28:52,737
Да, вы всё время ругаете меня.
Ставите мне плохие отметки.
405
00:28:52,737 --> 00:28:54,658
Если б вы знали,
как я огорчена...
406
00:28:54,658 --> 00:28:56,057
Мне тоже жаль, но...
407
00:28:56,057 --> 00:28:58,937
но всякий раз, когда я вас
спрашиваю, вы не знаете ответа.
408
00:28:58,937 --> 00:29:01,337
Ещё бы! Вы ведь всегда
спрашиваете то, чего я не знаю.
409
00:29:01,337 --> 00:29:03,347
Мне кажется, вы
делаете это нарочно.
410
00:29:03,347 --> 00:29:05,926
А есть вещи, которые вы
знаете? - Конечно. Да!
411
00:29:05,926 --> 00:29:07,175
Кое-что...
412
00:29:07,668 --> 00:29:10,708
Знаете, профессор, я бы
очень любила химию...
413
00:29:10,708 --> 00:29:14,197
училась бы с интересом...
но, понимаете...
414
00:29:14,232 --> 00:29:17,892
когда вы смотрите на меня
такими суровыми глазами...
415
00:29:17,892 --> 00:29:20,706
Суровыми? - Да, меня
словно парализует...
416
00:29:20,706 --> 00:29:24,516
Даже если я всё отлично
знаю, ничего не могу сказать.
417
00:29:25,350 --> 00:29:27,190
Тогда я не буду
смотреть на вас.
418
00:29:27,190 --> 00:29:29,310
Нет-нет, смотрите
на меня! Смотрите...
419
00:29:30,025 --> 00:29:32,086
СмотрИте так, как
смОтрите сейчас.
420
00:29:33,325 --> 00:29:35,710
Сейчас вы больше
не пугаете меня.
421
00:29:35,710 --> 00:29:38,633
Но я... я никогда не собирался
вас пугать. Я...
422
00:29:38,633 --> 00:29:40,994
Говорите, профессор,
говорите... - Я...
423
00:29:41,996 --> 00:29:45,426
Я хотел... учитесь,
синьорина, учитесь...
424
00:29:45,426 --> 00:29:47,324
Конечно, профессор,
я вам обещаю!
425
00:29:47,324 --> 00:29:51,344
Только для того, чтобы
сделать вам приятное. - Мне?
426
00:29:51,344 --> 00:29:54,443
Да, потому что... не сердитесь,
но я признаюсь вам...
427
00:29:54,777 --> 00:29:57,100
что я терпеть не могу химию.
428
00:29:58,896 --> 00:30:02,389
Ладно. Если по секрету...
я и сам её не очень люблю.
429
00:30:02,389 --> 00:30:04,927
Но в жизни не всегда
делаешь то, что хочешь.
430
00:30:04,927 --> 00:30:07,095
Так почему вы?..
- Была б моя воля...
431
00:30:07,095 --> 00:30:09,086
Как я понимаю, профессор!..
432
00:30:09,086 --> 00:30:13,240
Я думаю... знаете, у меня
было такое впечатление...
433
00:30:13,240 --> 00:30:15,131
Какое впечатление?
434
00:30:16,241 --> 00:30:19,009
Впечатление... что я
неприятна вам...
435
00:30:19,009 --> 00:30:21,937
Вы неприятны мне?
Ничего подобного!
436
00:30:23,891 --> 00:30:26,059
Вы - такая же ученица, как все.
437
00:30:26,059 --> 00:30:28,448
Как все другие?
438
00:30:30,065 --> 00:30:32,097
Да. Простите, синьорина...
439
00:30:39,701 --> 00:30:41,048
Кампанелли!
440
00:30:41,316 --> 00:30:43,116
Кампанелли!
- Я здесь, профессор.
441
00:30:45,256 --> 00:30:46,460
Что вы делаете?
442
00:30:46,460 --> 00:30:48,900
Хотел починить проводку.
Там плохой контакт.
443
00:30:48,900 --> 00:30:50,109
Знаете электричество?
444
00:30:50,109 --> 00:30:52,836
Я делаю всё, профессор.
Ассистент, электрик,
445
00:30:52,836 --> 00:30:54,253
библиотекарь, садовник...
446
00:30:54,253 --> 00:30:55,981
Что ни случись -
зовут Кампанелли.
447
00:30:55,981 --> 00:30:58,808
Не работает кухня? Кампанелли.
Заменить стекло? Кампанелли.
448
00:30:58,808 --> 00:31:01,528
Накормить кроликов?
Загрузить грузовик?
449
00:31:01,528 --> 00:31:03,509
Проверить двери?
Всегда Кампанелли!
450
00:31:04,269 --> 00:31:07,263
Я могу вам довериться?
- Конечно, профессор. Что за вопрос!
451
00:31:07,263 --> 00:31:10,400
Вы умеете хранить секреты?
- Я - рыба. Могила.
452
00:31:10,400 --> 00:31:13,240
Хорошо. Где ученицы
с третьего курса?
453
00:31:13,240 --> 00:31:15,102
Думаю, на уроке музыки.
454
00:31:16,041 --> 00:31:17,617
Хорошо, тогда пошли.
455
00:31:23,710 --> 00:31:25,222
Идите на место.
456
00:31:26,498 --> 00:31:28,033
Синьорина Ровани.
457
00:31:31,562 --> 00:31:33,633
Синьорина Кампольми,
идите сюда!
458
00:31:37,604 --> 00:31:38,952
Начинайте.
459
00:31:39,809 --> 00:31:41,972
Подождите, вы должны
вступать вместе.
460
00:31:41,972 --> 00:31:44,350
Разве я виновата,
что она не шевелится?
461
00:31:44,350 --> 00:31:45,650
Давайте ещё раз!
462
00:31:45,650 --> 00:31:49,557
Нет, что вы делаете? В темпе.
Вы играете каждая по-своему.
463
00:31:49,557 --> 00:31:51,450
Это синьорина играет
так медленно.
464
00:31:51,450 --> 00:31:52,758
Сдержанно же!
465
00:31:52,758 --> 00:31:56,263
Не сдержанно, а спокойно живо.
Живо, значит, с ускорением.
466
00:32:07,853 --> 00:32:09,558
До свиданья, профессор.
- До свиданья.
467
00:32:38,502 --> 00:32:40,143
Синьора директриса!
- Да?
468
00:32:40,343 --> 00:32:42,293
Пришла телеграмма.
469
00:32:47,597 --> 00:32:51,295
Нет, ответьте, что колледж полон.
Больше мы не можем брать учеников.
470
00:32:52,329 --> 00:32:53,810
Идёмте!
471
00:33:01,126 --> 00:33:03,772
Синьора директриса,
три места ещё свободны.
472
00:33:03,772 --> 00:33:06,164
Да, знаю, но я не могу
брать девушек,
473
00:33:06,164 --> 00:33:08,518
не зная, кто они
и из какой семьи.
474
00:33:08,809 --> 00:33:11,739
У нашего колледжа есть традиции,
которые следует уважать.
475
00:33:11,889 --> 00:33:15,635
Не забывайте, он был основан
для учениц из знатных семей.
476
00:33:15,635 --> 00:33:18,285
Сегодня порядок не соблюдается
с прежней строгостью,
477
00:33:18,285 --> 00:33:21,105
но надо быть осторожными
с приёмом новеньких.
478
00:33:21,256 --> 00:33:23,900
Синьора директриса, в приёмной
комендаторе Кампольми,
479
00:33:23,900 --> 00:33:25,537
хочет поговорить с дочерью.
480
00:33:25,537 --> 00:33:27,777
Сейчас подойду. Известите
синьорину Анну. - Хорошо.
481
00:33:27,777 --> 00:33:30,823
Вот кто, к примеру, не может
похвастать благородным титулом.
482
00:33:30,823 --> 00:33:32,662
Дорогая синьорина Маттеи,
483
00:33:32,662 --> 00:33:34,975
когда человек владеет
сотней миллионов,
484
00:33:34,975 --> 00:33:38,017
он может обойтись
без благородных титулов.
485
00:33:45,928 --> 00:33:48,409
Добрый день, дорогая синьора.
- Как вы, дорогой комендаторе?
486
00:33:48,409 --> 00:33:49,841
Я? Хорошо. Отлично.
487
00:33:49,841 --> 00:33:51,944
Вас не спрашиваю -
выглядите великолепно.
488
00:33:51,944 --> 00:33:53,370
Как моя дочь?
489
00:33:53,370 --> 00:33:56,484
Я прилетел полчаса назад,
а в пять у меня другой самолёт.
490
00:33:56,484 --> 00:33:58,710
Собачья жизнь, знаете ли!
Но я сказал себе:
491
00:33:58,710 --> 00:34:00,651
"Я должен повидать
её хоть на две минуты!"
492
00:34:00,651 --> 00:34:03,617
Почти год уже прошёл.
Она выросла? Поправилась?
493
00:34:03,617 --> 00:34:05,617
Знаю, что лучше, чем
здесь, нигде не бывает.
494
00:34:05,617 --> 00:34:08,531
Я по-настоящему спокоен,
зная, что моя дочь здесь.
495
00:34:08,531 --> 00:34:11,278
Так скажите мне что-нибудь!
Есть какие-то новости?
496
00:34:11,278 --> 00:34:14,415
Анна в порядке. Вы сами
увидите. Я послала за ней.
497
00:34:14,415 --> 00:34:15,839
Спасибо. - Садитесь.
- Я рад.
498
00:34:15,839 --> 00:34:17,816
А с учёбой?
С учёбой-то как?
499
00:34:17,816 --> 00:34:21,660
Что касается учёбы, то сожалею,
но тут остаётся желать лучшего.
500
00:34:21,660 --> 00:34:23,018
Думаете, она способна?
501
00:34:23,018 --> 00:34:25,713
Это ей по силам,
поскольку она умна...
502
00:34:25,713 --> 00:34:27,745
но несколько ленива
и рассеянна.
503
00:34:27,745 --> 00:34:30,456
Ну, сами понимаете,
у бедняжки сейчас такой возраст...
504
00:34:30,456 --> 00:34:32,721
Главное, чтоб здорова была!
505
00:34:32,721 --> 00:34:34,931
Разумеется. Но поймите:
506
00:34:34,931 --> 00:34:37,288
"неудовлетворительно"
по латыни, по арифметике,
507
00:34:37,288 --> 00:34:39,169
"неудовлетворительно" по химии.
508
00:34:39,169 --> 00:34:43,071
Да какая разница, что
она не говорит по-латыни?
509
00:34:43,071 --> 00:34:45,332
А арифметика?!
Ну вот я, финансист,
510
00:34:45,332 --> 00:34:47,748
а в арифметике никогда
ни черта не понимал.
511
00:34:47,748 --> 00:34:50,653
Скажем прямо, зачем
в жизни арифметика?!
512
00:34:50,653 --> 00:34:53,846
Или у вас нет денег, так
зачем уметь их считать,
513
00:34:53,846 --> 00:34:56,664
или они есть, и вы можете
нанять кого-то их считать.
514
00:34:56,664 --> 00:34:58,099
Есть же счетоводы!
515
00:34:58,099 --> 00:35:00,078
Ваша дочь думает
точно так же.
516
00:35:00,078 --> 00:35:02,745
Но с таким мышлением она
останется на второй год.
517
00:35:02,745 --> 00:35:04,304
Тем лучше! Да, лучше.
518
00:35:04,574 --> 00:35:06,107
Повторенье - мать ученья.
519
00:35:06,107 --> 00:35:08,982
Я, например, третий класс
лицея повторял три года.
520
00:35:08,982 --> 00:35:12,444
Я ничего не узнал, но что делать,
моя достопочтенная синьора?
521
00:35:12,444 --> 00:35:14,261
И поставьте себя
на моё место!
522
00:35:14,261 --> 00:35:17,076
Я вдовец, и у меня нет никого,
кроме дочери, одной-единственной.
523
00:35:17,076 --> 00:35:20,888
Кручусь, как белка в колесе: разъезды,
консультации, совет директоров...
524
00:35:20,888 --> 00:35:23,039
Где найти время,
чтоб позаботиться о ней?
525
00:35:23,039 --> 00:35:25,768
Пока она здесь, я спокоен,
а забери я её домой...
526
00:35:25,768 --> 00:35:28,305
Не то, чтоб я не хотел...
Я обожаю её!
527
00:35:28,305 --> 00:35:29,922
Знаете, что было бы
идеально?
528
00:35:29,922 --> 00:35:33,733
Чтоб сразу по выходе отсюда её
поджидал у ворот хороший муж.
529
00:35:33,733 --> 00:35:36,756
Папа! - Дорогая!
Дорогая моя! Бесценная!
530
00:35:36,756 --> 00:35:38,602
Как ты? Как дела?
Всё в порядке?
531
00:35:38,602 --> 00:35:40,546
Тебя и правда сделали
прекрасной синьориной!
532
00:35:40,546 --> 00:35:43,512
Да, кстати...
синьора директриса...
533
00:35:43,512 --> 00:35:45,848
сказала о тебе кое-что
важное. - Что?
534
00:35:45,848 --> 00:35:48,591
Ну.... что ты рассеянна,
ленива, не любишь учиться.
535
00:35:48,591 --> 00:35:51,004
Детка моя, ну как же
можно не любить учёбу?
536
00:35:51,004 --> 00:35:53,995
Учёба - это всё, верно,
синьора директриса? - Верно.
537
00:35:53,995 --> 00:35:55,403
"Неудовлетворительно"
по латыни.
538
00:35:55,403 --> 00:35:57,691
Но латынь, дорогая моя,
очень нужна в жизни.
539
00:35:57,691 --> 00:36:00,861
Понимаешь? Без латыни...
никуда, в общем!
540
00:36:00,861 --> 00:36:02,671
Я прав, синьора
директриса? - Конечно.
541
00:36:02,671 --> 00:36:04,081
Даже в арифметике плохо!
542
00:36:04,081 --> 00:36:06,019
Ты не занимаешься
даже химией.
543
00:36:06,019 --> 00:36:08,989
Ты, дочь человека,
выпускающего химические товары!
544
00:36:08,989 --> 00:36:11,397
Старайся по математике,
старайся по латыни...
545
00:36:11,397 --> 00:36:14,126
Но... вообще-то мне
уже пора, понимаешь?
546
00:36:14,126 --> 00:36:16,797
Я улетаю, но вернусь.
Вернусь совсем скоро.
547
00:36:16,797 --> 00:36:18,727
И если у тебя не будет
хороших отметок по химии,
548
00:36:18,727 --> 00:36:20,223
сразу заберу тебя
из колледжа.
549
00:36:20,223 --> 00:36:23,293
Нет! Я оставлю тебя
здесь на всю жизнь.
550
00:36:23,293 --> 00:36:26,942
Ладно, хватит проповедей.
Вот, держи конфеты!
551
00:36:26,942 --> 00:36:29,900
Спасибо, папа. - Вообще-то
я привёз тебе подарок.
552
00:36:29,900 --> 00:36:31,938
Думал порадовать
за хорошую учёбу...
553
00:36:31,938 --> 00:36:34,241
Похоже, ты его не заслужила...
554
00:36:34,241 --> 00:36:37,912
Но вообще-то... вообще-то
он у меня... тут...
555
00:36:39,163 --> 00:36:42,298
Я всё равно отдам
его тебе... Держи!
556
00:36:42,298 --> 00:36:45,213
Папа, это чудесно! - Да, дорогая
моя, но учись, учись, рекомендую!
557
00:36:45,213 --> 00:36:48,510
Непременно по-латыни. И вы, синьора
директриса, будьте построже, советую.
558
00:36:48,510 --> 00:36:50,871
А теперь пошли. - Я провожу
тебя, папа. - Да, дорогая.
559
00:38:04,335 --> 00:38:06,667
Вот и надзирательница!
Скорее, в постель!
560
00:38:28,534 --> 00:38:31,067
Она ушла, девочки! Теперь
можем быть спокойны.
561
00:38:31,067 --> 00:38:33,228
Продолжай! На чём
мы остановились?
562
00:38:33,228 --> 00:38:35,427
На пощёчинах.
- Да, верно.
563
00:38:35,427 --> 00:38:37,886
Итак... он подошёл к ней...
564
00:38:37,886 --> 00:38:40,130
и прямо в холле,
на глазах у всего отеля,
565
00:38:40,130 --> 00:38:41,977
не говоря ни слова -
566
00:38:41,977 --> 00:38:44,453
бах! бах! - дал ей две
сильные пощёчины.
567
00:38:44,453 --> 00:38:47,525
Почему он ударил её? - Почему,
почему?! Потому что любил.
568
00:38:47,525 --> 00:38:48,908
Ничего себе любовь!
569
00:38:48,908 --> 00:38:51,075
Видно, что ты совсем
не разбираешься в психологии.
570
00:38:51,075 --> 00:38:53,461
Эти пощёчины стоили
дороже, чем любой поцелуй.
571
00:38:53,461 --> 00:38:55,415
Ну, знаешь...
между пощёчиной и поцелуем...
572
00:38:55,415 --> 00:38:57,099
Погоди, не перебивай!
573
00:38:57,099 --> 00:38:59,841
После пощёчин что она
сделала? - Тогда она...
574
00:39:01,859 --> 00:39:03,996
Вы что, уже все
конфеты съели?
575
00:39:03,996 --> 00:39:06,205
Нет-нет, не бойся.
Есть ещё.
576
00:39:06,205 --> 00:39:07,948
Помолчи, Анна
пересказывает нам фильм.
577
00:39:07,948 --> 00:39:09,862
Великолепная
история о любви.
578
00:39:09,862 --> 00:39:12,150
Да хватит о любви!
Нельзя поговорить о другом?
579
00:39:12,150 --> 00:39:14,687
Да, с тобой можно
говорить только о еде.
580
00:39:14,687 --> 00:39:17,379
Держу пари, ты мечтаешь
выйти замуж за повара.
581
00:39:17,379 --> 00:39:19,301
Почему нет? Если он
молодой и красивый.
582
00:39:19,301 --> 00:39:21,332
А я не хочу
слишком молодого.
583
00:39:21,332 --> 00:39:22,430
И не старого.
584
00:39:22,430 --> 00:39:25,606
Лучше мужчина лет 35-40,
серьёзный, солидный...
585
00:39:25,606 --> 00:39:28,532
...Лысый, с одышкой,
подагрой и плоскостопием.
586
00:39:28,532 --> 00:39:31,212
А ты любишь молокососов?
- Я знаю, кого люблю,
587
00:39:31,212 --> 00:39:32,675
и это не твоё дело.
588
00:39:32,675 --> 00:39:36,947
Да уж, знаем... Брюнет, кривой
нос, усы чуть посветлее...
589
00:39:36,947 --> 00:39:39,379
"Синьорина Кампольми,
расскажите о поливалентности!"
590
00:39:39,379 --> 00:39:41,979
Не думаю, что теперь он станет
говорить со мной таким тоном.
591
00:39:41,979 --> 00:39:44,548
Почему? Что он тебе сказал?
- Ничего не сказал.
592
00:39:44,978 --> 00:39:49,187
Но есть такие вещи... нюансы,
которые схватываешь на лету.
593
00:39:49,187 --> 00:39:52,867
Какие там нюансы! Думаешь, он
замечает такую девчонку, как ты?
594
00:39:52,867 --> 00:39:57,116
Девчонка? Я? Потому что должна
носить эту смешную форму!
595
00:39:58,038 --> 00:40:00,018
Ах, как бы я могла одеться...
596
00:40:01,686 --> 00:40:03,535
Высокая причёска...
597
00:40:04,890 --> 00:40:06,863
полуприкрытые плечи...
598
00:40:08,586 --> 00:40:11,365
нежная ткань,
облегающая моё тело...
599
00:40:12,409 --> 00:40:15,324
Я двигаюсь
медленно... томно...
600
00:40:15,324 --> 00:40:17,739
смотрю немного свысока...
601
00:40:18,545 --> 00:40:21,348
Добрый день, Марини!
Как ваши дела, друг мой?
602
00:40:21,348 --> 00:40:25,411
Добрый день, герцогиня! Вы знаете
формулу диоксида марганца?
603
00:40:27,788 --> 00:40:28,857
Тише!
604
00:40:40,920 --> 00:40:42,858
А я не хочу быть
ничьей рабыней.
605
00:40:42,858 --> 00:40:45,452
Хочу свободы - путешествовать,
увидеть мир, получать удовольствие.
606
00:40:45,452 --> 00:40:47,798
Ты не хочешь замуж?
- Я не против замужества,
607
00:40:47,798 --> 00:40:50,655
но не сразу, а потом,
когда устану быть одна.
608
00:40:50,655 --> 00:40:52,817
Нет, я хочу красивую свадьбу,
609
00:40:52,817 --> 00:40:55,411
чтоб было много цветов, много
гостей и много чудесных подарков.
610
00:40:55,411 --> 00:40:57,487
А потом - красивый
дом с гостиными,
611
00:40:57,487 --> 00:40:59,977
приёмы гостей,
множество праздников...
612
00:40:59,977 --> 00:41:02,283
Сразу видно, что ты -
маленькая мещанка.
613
00:41:02,283 --> 00:41:04,877
А мне хочется чего-то другого.
614
00:41:04,877 --> 00:41:06,868
Чего-то драматического.
615
00:41:06,868 --> 00:41:08,912
Двух мужчин,
соперничающих из-за меня.
616
00:41:08,912 --> 00:41:10,352
Может, один убьёт другого.
617
00:41:10,352 --> 00:41:14,303
Похищение. Побег. Изгнание - и скромная
жизнь где-нибудь на чердаке.
618
00:41:14,303 --> 00:41:16,584
Знаете, что я вижу
сегодня вечером?
619
00:41:16,584 --> 00:41:18,162
Вы глупее, чем обычно.
620
00:41:19,834 --> 00:41:21,965
Вспомните лучше, что нам
надо поговорить с Марией.
621
00:41:21,965 --> 00:41:24,450
Наверняка она уже спит.
- Ничего, разбудим!
622
00:41:24,450 --> 00:41:26,454
Тереза, позови её!
- А если она не пойдёт?
623
00:41:26,454 --> 00:41:28,711
Если она не придёт,
мы пойдём к ней.
624
00:41:28,711 --> 00:41:29,946
Ладно.
- Иди!
625
00:41:36,182 --> 00:41:38,946
Надо поставить ультиматум
- или она с нами, или против нас.
626
00:41:39,643 --> 00:41:43,225
Если согласится пойти за нами...
дадим ей немного конфет.
627
00:41:43,447 --> 00:41:45,791
И вообще, кончай их есть:
почти ничего не осталось.
628
00:41:46,325 --> 00:41:48,781
Если не захочет...
что ж, объявим войну.
629
00:41:49,602 --> 00:41:51,598
Её нет.
- Как это - нет?
630
00:41:51,598 --> 00:41:54,296
Я подошла к её кровати,
а там под одеялом -
631
00:41:54,296 --> 00:41:55,921
целая куча одежды.
632
00:41:55,921 --> 00:41:58,761
Неужели? А Карнетти что
говорит? Видела что-нибудь?
633
00:41:58,761 --> 00:42:01,260
Она спит так, что и
пушкой не разбудишь.
634
00:42:01,624 --> 00:42:04,485
Девочки, её надо найти.
Узнать, куда она делась.
635
00:42:04,485 --> 00:42:06,045
Выбрось сигареты.
Пошли!
636
00:42:11,621 --> 00:42:14,738
Спуститесь по служебной
лестнице. Ищите везде.
637
00:42:14,738 --> 00:42:17,525
А мы пройдём с той стороны
и спустимся в вестибюль.
638
00:42:17,525 --> 00:42:18,723
Ладно.
639
00:43:00,642 --> 00:43:03,485
Ничего? - Ничего.
- Нашли? - Нет, исчезла.
640
00:43:03,485 --> 00:43:05,502
Где Марчелла? - Пошла
посмотреть на кухню.
641
00:43:05,502 --> 00:43:08,612
Наверняка не упустит
случая что-нибудь съесть!
642
00:43:08,612 --> 00:43:10,716
Где будем охотиться?
- Кто знает!
643
00:43:13,119 --> 00:43:14,599
Я нашла её!
- Нашла?!
644
00:43:15,274 --> 00:43:17,339
Я её видела.
Она пошла...
645
00:43:17,339 --> 00:43:19,301
Скорее, обжора!
- Пошли за мной!
646
00:44:42,329 --> 00:44:46,497
Так!.. Что вы здесь делаете
в такое время? Отвечайте!
647
00:44:54,440 --> 00:44:56,851
Мария!
Вы тоже?
648
00:44:59,083 --> 00:45:00,397
Давайте, входите.
649
00:45:02,205 --> 00:45:04,203
Надеюсь, хотя бы
вы мне объясните?
650
00:45:08,096 --> 00:45:09,546
Отвечайте.
651
00:45:12,304 --> 00:45:13,813
Никто не ответит?
652
00:45:16,617 --> 00:45:18,125
Хорошо, поговорим завтра.
653
00:45:18,832 --> 00:45:20,050
А сейчас - по постелям!
654
00:45:33,306 --> 00:45:36,659
Так что? - Синьора директриса,
я сказала правду.
655
00:45:36,879 --> 00:45:39,969
Правду? Сомнительная правда.
Вам не кажется странным,
656
00:45:39,969 --> 00:45:41,584
что в 11 часов вечера...
657
00:45:41,584 --> 00:45:43,929
ученице хочется пойти
на кухню что-нибудь съесть?
658
00:45:43,929 --> 00:45:46,322
Синьора директриса, клянусь,
я была очень голодна.
659
00:45:46,322 --> 00:45:48,865
Ваши подруги сказали
то же самое...
660
00:45:48,865 --> 00:45:50,525
что очень проголодались.
661
00:45:50,525 --> 00:45:53,363
По-моему, вчерашний
ужин был очень сытным,
662
00:45:53,363 --> 00:45:55,667
не так ли, синьорина
Маттеи? - Обильнейший.
663
00:45:55,667 --> 00:45:58,859
Несомненно, вы все
сговорились так отвечать.
664
00:45:59,085 --> 00:46:01,465
Нельзя сказать, что
у вас богатая фантазия.
665
00:46:02,392 --> 00:46:03,785
Идите в класс.
666
00:46:08,265 --> 00:46:09,767
Потише!
667
00:46:13,821 --> 00:46:15,117
Тихо!
668
00:46:15,573 --> 00:46:19,045
Таким образом, у нас имеются
следующие общие формулы.
669
00:46:19,795 --> 00:46:22,056
Синус альфа плюс
бета равняется...
670
00:46:22,056 --> 00:46:26,938
синус альфа на косинус
бета плюс косинус альфа...
671
00:46:27,233 --> 00:46:31,052
Сколько можно?! Не хочу, чтоб
эта тупица что-нибудь отмочила.
672
00:46:31,052 --> 00:46:34,146
В конце концов, какое наше
дело? Зачем нам молчать?
673
00:46:34,146 --> 00:46:38,021
Она ведь наша одноклассница.
В глазах дирекции надо быть заодно.
674
00:46:38,021 --> 00:46:39,207
Как же, заодно!
675
00:46:39,207 --> 00:46:43,157
С молодым человеком она целовалась,
а всю неделю есть стоя придётся нам.
676
00:46:43,455 --> 00:46:45,204
Тихо там!
677
00:46:51,833 --> 00:46:53,112
Подумаешь, бедняжка!
678
00:46:53,112 --> 00:46:56,751
Нисколько ей не сочувствую и очень
хотела бы узнать, кто это был.
679
00:46:58,678 --> 00:46:59,885
А вот и Марчелла.
680
00:47:04,753 --> 00:47:06,747
Что ты сказала?
- То же самое.
681
00:47:06,747 --> 00:47:08,845
Но Наша Миссия
этому не поверила.
682
00:47:11,139 --> 00:47:13,125
Я ничего не сказала.
- Спасибо.
683
00:47:17,311 --> 00:47:19,422
Простите, профессор.
- Прошу вас...
684
00:47:19,570 --> 00:47:21,934
Синьорина Кампольми!
Пройдёмте со мной.
685
00:47:33,988 --> 00:47:35,225
Входите!
686
00:47:41,730 --> 00:47:44,090
Вы тоже, разумеется, были
голодны вчера вечером...
687
00:47:44,090 --> 00:47:48,152
и решили поискать что-нибудь
съестное на кухне? Верно?
688
00:47:48,152 --> 00:47:49,656
Нет, синьора директриса.
689
00:47:49,656 --> 00:47:52,556
Ну, наконец-то!
Придумали что-то получше?
690
00:47:52,556 --> 00:47:53,784
Послушаем...
691
00:47:54,330 --> 00:47:58,330
Синьора директриса... почему
вы заставляете нас лгать?
692
00:47:58,330 --> 00:48:00,613
Я вовсе не заставляю
вас лгать.
693
00:48:00,613 --> 00:48:02,054
Я хочу знать правду.
694
00:48:02,541 --> 00:48:04,504
Правду мы не можем сказать,
695
00:48:04,504 --> 00:48:06,996
но клянусь, ни я, ни мои подруги
не сделали ничего плохого.
696
00:48:06,996 --> 00:48:09,100
Что бы вы ни делали,
вы обязаны сказать.
697
00:48:10,818 --> 00:48:13,845
Я обязана?
- Да. Я требую.
698
00:48:15,182 --> 00:48:17,919
Хорошо. Итак, я была
очень голодна...
699
00:48:17,919 --> 00:48:19,862
и искала на кухне
что-нибудь съестное.
700
00:48:19,862 --> 00:48:23,180
Синьорина Кампольми! Как вы
смеете так неподобающе...
701
00:48:23,180 --> 00:48:24,708
отвечать синьоре директрисе?!
702
00:48:24,708 --> 00:48:26,038
Дайте сказать мне!
703
00:48:26,038 --> 00:48:29,362
Приведите мне синьорину
Ровани. - Хорошо, синьора.
704
00:48:31,225 --> 00:48:33,107
Синьорина Кампольми,
вы откровенны...
705
00:48:33,309 --> 00:48:34,825
Очень откровенны.
706
00:48:35,099 --> 00:48:37,087
Несомненно, откровенность -
это добродетель,
707
00:48:37,087 --> 00:48:39,871
но в жизни её стоит
употреблять умеренно,
708
00:48:39,871 --> 00:48:41,756
иначе это может
быть опасно.
709
00:48:47,885 --> 00:48:51,099
Мне кажется, вы пытаетесь
защитить своих подруг...
710
00:48:51,099 --> 00:48:54,557
А если и так? Хотите помешать
мне быть им верной?
711
00:48:54,557 --> 00:48:57,260
Нет. Но хочу кое-что
у вас спросить.
712
00:48:57,968 --> 00:48:59,870
Вы уверены, что
поступаете правильно?
713
00:49:01,508 --> 00:49:05,068
Наша миссия состоит в том, чтобы
беречь неопытных девушек от ошибок.
714
00:49:05,068 --> 00:49:07,138
Защищая их, вы мешаете нам и...
715
00:49:07,138 --> 00:49:08,877
помогаете им ошибаться.
716
00:49:09,539 --> 00:49:11,263
Может, они этого
не заслуживают.
717
00:49:11,263 --> 00:49:13,892
Может, таким образом
вы делаете им хуже.
718
00:49:16,022 --> 00:49:18,651
Идите сами - синьора
директриса ждёт вас.
719
00:49:18,651 --> 00:49:20,108
Хорошо, синьорина.
720
00:49:22,109 --> 00:49:23,798
Итак, что скажете?
721
00:49:24,886 --> 00:49:27,383
Синьора директриса...
я - не доносчица.
722
00:49:28,771 --> 00:49:31,350
Если вы ведёте себя таким
образом, лучше не продолжать.
723
00:49:32,035 --> 00:49:34,540
Я буду вынуждена
строго наказать вас.
724
00:49:34,540 --> 00:49:35,924
Идите.
725
00:50:12,911 --> 00:50:15,890
Синьор профессор, сломалась
одна из трубок Гейслера.
726
00:50:15,890 --> 00:50:19,174
Что? - Ну... я говорю...
сломалась трубка Гейслера.
727
00:50:19,174 --> 00:50:20,977
Хотите, чтоб я думал
о трубках Гейслера?!
728
00:50:20,977 --> 00:50:22,261
Итак, начнём.
729
00:50:22,261 --> 00:50:25,312
Синьорина... синьорина...
вы! Идите к доске.
730
00:50:25,328 --> 00:50:29,001
И вообще... перестаньте преподносить
мне эти нелепые оправдания!
731
00:50:32,847 --> 00:50:34,968
Что говорил вам
вчера Кампанелли?
732
00:50:34,968 --> 00:50:38,618
Не отрицайте! Вчера днём
я видела вас обоих во дворе.
733
00:50:38,618 --> 00:50:43,134
Он говорил... я... я хотела
попросить у него разъяснений...
734
00:50:43,134 --> 00:50:44,540
У Кампанелли?
735
00:50:44,540 --> 00:50:48,010
Да. Потому что я кое-что
забыла... а потом вспомнила...
736
00:50:48,010 --> 00:50:49,310
Хватит!
737
00:50:51,186 --> 00:50:54,262
Не заслуживает она этого.
Дурочки мы, что защищаем её.
738
00:50:54,262 --> 00:50:57,084
А что такое? - Директриса
узнала, кто этот человек?
739
00:50:57,084 --> 00:51:00,312
Директриса ничего не знает.
Зато я знаю. - Кто он?
740
00:51:01,110 --> 00:51:04,236
Вас это не касается.
Но если б я раньше знала...
741
00:51:04,236 --> 00:51:07,097
Синьорина Кампольми!
Идите к доске.
742
00:51:07,962 --> 00:51:09,662
Я не готова, профессор.
743
00:51:09,662 --> 00:51:13,180
Я не удивлён.
И всё-таки идите.
744
00:51:20,366 --> 00:51:21,728
Пишите.
745
00:51:22,198 --> 00:51:25,172
Флуоресценция - это уникальное
свойство некоторых веществ,
746
00:51:25,172 --> 00:51:27,482
которые под прямым действием
солнечного света...
747
00:51:27,482 --> 00:51:31,115
излучают собственное свечение
двух различных цветов...
748
00:51:33,624 --> 00:51:34,795
Войдите.
749
00:51:38,707 --> 00:51:41,641
Простите, синьор профессор, директриса
хочет поговорить с Кампанелли.
750
00:51:42,077 --> 00:51:44,272
Со мной?
- Но... не понимаю...
751
00:51:44,799 --> 00:51:46,747
Хорошо. Сразу после урока.
752
00:51:46,747 --> 00:51:49,129
Синьора директриса хочет
поговорить с ним немедленно.
753
00:51:49,129 --> 00:51:52,653
Немедленно? Что ж,
идите... Идите!
754
00:52:06,473 --> 00:52:08,225
Итак, расскажите
мне о флуоресценции.
755
00:52:08,225 --> 00:52:09,968
Я уже рассказала, профессор.
756
00:52:09,968 --> 00:52:11,643
Неважно... повторите!
757
00:52:11,643 --> 00:52:14,635
Флуоресценция - это
уникальное свойство...
758
00:52:18,099 --> 00:52:20,623
Верно, синьора
директриса, признаюсь -
759
00:52:20,623 --> 00:52:22,479
это моя вина.
Моё доброе сердце.
760
00:52:22,479 --> 00:52:24,914
Знаю, что это неправильно,
но что вы хотите!
761
00:52:24,914 --> 00:52:28,411
Девочки любят сладости.
Ну как тут ответишь "нет"?!
762
00:52:28,411 --> 00:52:32,080
Буквально вчера они велели
мне... купить карамелек...
763
00:52:32,080 --> 00:52:34,867
Клянусь вам, синьора директриса,
я ничего на этом не зарабатываю!
764
00:52:34,867 --> 00:52:37,988
И вот... когда меня никто
не видел, я передал ей пакет...
765
00:52:37,988 --> 00:52:40,091
Я знаю... знаю, что
это нарушение...
766
00:52:40,091 --> 00:52:42,954
но клянусь, синьора директриса,
что больше не буду так делать.
767
00:52:43,045 --> 00:52:45,349
Вы закончили? - Да.
Я сказал вам правду.
768
00:52:45,349 --> 00:52:47,336
Чистую правду.
Мне можно идти?
769
00:52:47,336 --> 00:52:48,695
Минутку!
770
00:52:49,091 --> 00:52:51,803
Ваша история с карамельками
очень правдоподобна,
771
00:52:51,803 --> 00:52:54,649
но есть одна неувязка.
- Какая неувязка?
772
00:52:54,649 --> 00:52:57,457
Та, что синьорина Ровани
во всём призналась.
773
00:52:57,892 --> 00:53:01,607
Призналась? Чёрт побери!
- Именно так.
774
00:53:01,607 --> 00:53:04,891
Клянусь вам, синьора директриса, мне
неизвестно, что было в том письме.
775
00:53:04,891 --> 00:53:07,641
В каком письме?
- Как?! Так вы не знали?
776
00:53:07,641 --> 00:53:10,669
Нет, синьора директриса, я
ошибся, то было не письмо...
777
00:53:10,669 --> 00:53:14,060
Хватит, говорю! От кого
было письмо? - Не от меня!
778
00:53:14,060 --> 00:53:15,836
Знаю, что не от вас.
779
00:53:15,836 --> 00:53:18,321
Но кто просил вас передать
его синьорине Ровани?
780
00:53:19,219 --> 00:53:22,365
Говорите немедленно, иначе
будете уволены сию же минуту!
781
00:53:23,787 --> 00:53:27,454
Синьора директриса, я дал слово
чести, что никому этого не скажу.
782
00:53:27,454 --> 00:53:30,459
И не скажу, даже если вы
уволите меня сию же минуту.
783
00:53:30,459 --> 00:53:34,279
Поймите, что даже такой бедняк,
как я, если уж дал слово чести...
784
00:53:34,279 --> 00:53:35,582
Довольно.
785
00:53:35,582 --> 00:53:37,933
Даже такой бедняк, как вы,
будь он порядочным человеком,
786
00:53:37,933 --> 00:53:40,503
не стал бы участвовать
в таких позорных интригах.
787
00:53:41,234 --> 00:53:44,124
Вы правы...
Я - ничтожество...
788
00:53:44,348 --> 00:53:47,553
Я могу идти?
- Нет! Стойте на месте.
789
00:53:54,023 --> 00:53:56,200
Синьорина Ровани, входите.
790
00:54:03,870 --> 00:54:06,686
Синьорина Ровани, чьё письмо
передал вам Кампанелли?
791
00:54:08,687 --> 00:54:10,108
Не желаете говорить?
792
00:54:10,108 --> 00:54:12,724
Вы не понимаете, что ваше
упрямство бессмысленно?
793
00:54:12,724 --> 00:54:14,422
Я всё равно это узнаю.
794
00:54:16,492 --> 00:54:19,060
Что такое? - С вами хочет
поговорить синьорина Кампольми.
795
00:54:19,060 --> 00:54:20,539
Пусть войдёт.
796
00:54:21,159 --> 00:54:22,599
Уходите.
797
00:54:31,183 --> 00:54:34,489
Чего вы хотите? - Синьора директриса,
я хочу сказать вам правду.
798
00:54:34,489 --> 00:54:37,195
Ну, наконец-то!
Послушаем эту правду.
799
00:54:38,622 --> 00:54:41,540
Прошлой ночью мы заметили,
что её не было в спальне.
800
00:54:41,540 --> 00:54:45,059
Тогда мы пошли её искать.
- Так?.. Продолжайте.
801
00:54:45,059 --> 00:54:47,389
Мы нашли её внизу.
- Где именно?
802
00:54:47,389 --> 00:54:50,113
В саду.
- В саду?
803
00:54:50,113 --> 00:54:52,003
Что она там делала?
804
00:54:53,471 --> 00:54:55,784
Она была с мужчиной.
805
00:54:56,703 --> 00:54:58,672
Он обнимал её.
- Что?!
806
00:54:59,631 --> 00:55:02,212
Это правда?
- Да. Правда.
807
00:55:02,212 --> 00:55:05,661
Кем был этот мужчина?
Говорите же!
808
00:55:08,292 --> 00:55:09,946
Я вам скажу, кто.
809
00:55:09,946 --> 00:55:12,574
Профессор Марини!
- Нет! Нет. Это неправда.
810
00:55:12,574 --> 00:55:16,048
Это был он. Я уверена.
- Хватит! Довольно.
811
00:55:17,154 --> 00:55:19,715
Синьорина Ровани, немедленно
отправляйтесь в свою спальню.
812
00:55:20,221 --> 00:55:22,747
Пусть будет одна и не выходит
ни под каким предлогом.
813
00:55:22,747 --> 00:55:24,344
Да, синьора директриса.
814
00:55:27,716 --> 00:55:30,002
И смотрите, не проговоритесь об этом.
815
00:55:30,332 --> 00:55:32,403
Я разберусь, где правда.
816
00:55:32,874 --> 00:55:34,324
Идите.
817
00:55:37,145 --> 00:55:41,135
Я сказал ей, что даже в случае
увольнения ничего не скажу.
818
00:55:41,135 --> 00:55:42,974
Браво, Кампанелли, вы
прекрасно справились.
819
00:55:42,974 --> 00:55:47,498
Я... я мог бы пойти в дирекцию,
но лучше не усложнять дело.
820
00:55:49,606 --> 00:55:51,178
Абсурд! Нелепость!
821
00:55:51,557 --> 00:55:55,168
И всё-таки, синьора директриса,
есть один странный факт. - Какой?
822
00:55:55,168 --> 00:55:57,866
Вчера после обеда профессор
Марини вернулся в колледж.
823
00:55:57,866 --> 00:56:01,028
И что тут странного? - У него
не было уроков после обеда.
824
00:56:01,028 --> 00:56:03,173
Я встретила его в дверях.
По-моему, он был смущён.
825
00:56:03,173 --> 00:56:04,959
Сторож сказал, что
он приехал на такси,
826
00:56:04,959 --> 00:56:06,989
а уехал уже через 10 минут.
827
00:56:06,989 --> 00:56:09,393
Сейчас он мне всё объяснит.
Я уже послала за ним.
828
00:56:09,579 --> 00:56:13,417
В любом случае... какой бы ни была
правда... нам надо избежать скандала.
829
00:56:14,262 --> 00:56:16,481
Синьора директриса,
профессор Марини уже ушёл.
830
00:56:16,481 --> 00:56:19,033
Ушёл? - Да, когда я спустилась,
его уже не было.
831
00:56:19,033 --> 00:56:20,418
Хорошо, спасибо.
832
00:56:21,785 --> 00:56:23,349
Он ушёл так быстро...
833
00:56:23,349 --> 00:56:25,112
Обычно он заходит ко мне.
834
00:56:25,573 --> 00:56:28,691
Синьорина Маттеи, пожалуйста,
возьмите машину и поищите его.
835
00:56:28,691 --> 00:56:30,996
А искать где? - Как, где?!
В городе, в его пансионе.
836
00:56:30,996 --> 00:56:32,783
Попросите его
прийти. И поскорее.
837
00:56:35,114 --> 00:56:36,868
Лучше выяснить всё сразу.
838
00:56:55,484 --> 00:56:57,999
Что ж, ладно!
Вы меня ещё узнаете.
839
00:56:57,999 --> 00:57:00,703
Кампанелли - бедняк, но
он - порядочный человек,
840
00:57:00,703 --> 00:57:02,798
и если уж он дал
слово чести...
841
00:57:03,464 --> 00:57:05,722
Хотите уволить меня
немедленно? Хорошо!
842
00:57:05,722 --> 00:57:07,700
Увольняйте, если угодно!
843
00:57:07,700 --> 00:57:09,804
Знаете, что ответит
на это Кампанелли?
844
00:57:19,114 --> 00:57:20,468
Кампанелли!
845
00:57:22,316 --> 00:57:23,752
Что вы делаете, Кампанелли?
846
00:57:23,818 --> 00:57:27,640
Собираю вещи.
Меня отсюда уволили.
847
00:57:28,472 --> 00:57:30,998
Синьора директриса сказала,
чтобы вы взяли машину.
848
00:57:30,998 --> 00:57:33,943
Спасибо. Очень любезно.
Но зачем беспокоиться?
849
00:57:33,943 --> 00:57:35,923
Сяду на трамвай.
- Нет, дело не в вас.
850
00:57:35,923 --> 00:57:38,878
Отвезёте меня в город.
- Что? А как же...
851
00:57:38,878 --> 00:57:42,749
Поторопитесь! Выгоняйте машину,
я подойду через 5 минут. - Ага...
852
00:57:46,024 --> 00:57:47,753
Готовы, Кампанелли?
- Готов, синьорина.
853
00:58:10,102 --> 00:58:11,913
Глядите, Стрекоза
полетела в город!
854
00:58:16,194 --> 00:58:18,610
Сколько времени?
- Четыре, синьора.
855
00:58:18,610 --> 00:58:21,411
Не понимаю. Она уехала в 11.
Могла хотя бы позвонить.
856
00:58:24,500 --> 00:58:27,518
Алло? Кто говорит?
Это она, синьора.
857
00:58:27,650 --> 00:58:28,905
Наконец-то!
858
00:58:30,223 --> 00:58:32,602
Алло? Синьорина,
чем вы занимаетесь?
859
00:58:32,602 --> 00:58:34,212
Я всё ещё жду.
860
00:58:34,212 --> 00:58:36,277
Нет, не вернулся
даже к обеду.
861
00:58:36,277 --> 00:58:37,830
Говорят, с минуты на минуту...
862
00:58:37,830 --> 00:58:41,176
Нет, нет, синьора директриса, я
не двигалась с места и даже не ела.
863
00:58:41,789 --> 00:58:44,984
Нет, нет, спасибо.
Я пила чай с печеньем.
864
00:58:44,984 --> 00:58:46,491
Потерпите, синьорина.
865
00:58:46,943 --> 00:58:48,785
Лучше все-таки дождаться.
866
00:58:49,887 --> 00:58:51,653
Звоните мне.
867
00:58:56,094 --> 00:58:59,338
Я займусь этим. А вы скажите,
чтоб ученицы возвращались.
868
00:58:59,338 --> 00:59:00,854
Да, синьора директриса.
869
00:59:10,682 --> 00:59:12,429
Все вернулись?
- Да, все.
870
00:59:12,429 --> 00:59:16,155
Тогда младшим - урок вышивания,
а старших - в спортивный зал.
871
00:59:28,701 --> 00:59:31,440
Вы не ели? - Нет.
У меня нет аппетита.
872
00:59:41,391 --> 00:59:44,047
Вот увидишь, в наказание директриса
выдаст её за него замуж.
873
00:59:44,047 --> 00:59:45,696
По-твоему, это наказание?
874
00:59:45,897 --> 00:59:49,778
Да... всё самое интересное
всегда происходит с третьим курсом.
875
00:59:49,778 --> 00:59:52,147
Все взрослые говорят,
что это скандал.
876
00:59:52,147 --> 00:59:54,263
Что такое скандал?
877
00:59:54,263 --> 00:59:56,966
Не знаю. Но наверняка
что-то очень плохое.
878
00:59:56,966 --> 01:00:00,223
Потише! Внимательней
следите за своей работой!
879
01:00:19,125 --> 01:00:21,724
Что с тобой? Не рада теперь, что
рассказала всё Нашей Миссии?
880
01:00:21,724 --> 01:00:23,669
Почему не рада?
Я рада!
881
01:00:23,669 --> 01:00:27,751
Надо же... - Не понимаю. Ты говорила,
что нам нужна солидарность, а теперь...
882
01:00:27,751 --> 01:00:30,491
Теперь я передумала.
В конце концов, кто она мне?!
883
01:00:30,491 --> 01:00:32,995
И кто же?
- Это уж мне знать.
884
01:00:38,407 --> 01:00:40,761
Кампанелли!
885
01:00:41,365 --> 01:00:43,925
Что вы тут делаете?
- Привёз синьорину Маттеи.
886
01:00:43,925 --> 01:00:45,719
Синьорину Маттеи? Зачем?
887
01:00:45,719 --> 01:00:48,039
Думаю, она хочет
поговорить с вами. - Со мной?
888
01:00:53,519 --> 01:00:55,923
Добрый вечер, синьорина.
- Добрый вечер, профессор.
889
01:00:56,873 --> 01:00:59,344
Давно вы ждёте?
- Семь часов.
890
01:01:00,120 --> 01:01:03,906
Сожалею... но мне...
мне пришлось отлучиться...
891
01:01:05,157 --> 01:01:08,898
Чем могу?.. - Синьора директриса просит
вас сейчас же приехать в колледж.
892
01:01:08,898 --> 01:01:11,018
Она хочет поговорить с вами.
893
01:01:12,166 --> 01:01:13,294
Спасибо.
894
01:02:25,128 --> 01:02:26,568
Мария!
895
01:02:27,569 --> 01:02:28,836
Мария!
896
01:02:29,881 --> 01:02:31,640
Быстрее! Быстрее! Быстрее!
897
01:02:33,548 --> 01:02:34,808
Мария!
898
01:02:35,518 --> 01:02:37,181
Ну вот, это синьорина Маттеи.
899
01:02:46,504 --> 01:02:48,006
Вы её видели? Встретили?
- Кого?
900
01:02:48,006 --> 01:02:49,981
Ровани! Она исчезла.
901
01:02:49,981 --> 01:02:51,900
Исчезла? - Сбежала.
И никто не знает, куда.
902
01:03:01,479 --> 01:03:04,431
Вот, синьора директриса, я
нашёл... - Это плащ Ровани.
903
01:03:04,431 --> 01:03:05,710
Был возле теплицы.
904
01:03:05,710 --> 01:03:07,707
Господи, что с ней
будет в такую погоду?!
905
01:03:07,707 --> 01:03:09,710
Её нужно найти!
Ищите её снова!
906
01:03:09,710 --> 01:03:12,233
Идите в дом, я поищу.
А вы - со мной!
907
01:03:12,233 --> 01:03:15,596
Вы тоже. Давайте в ту сторону.
А вы, Кампанелли, со мной.
908
01:03:19,343 --> 01:03:20,914
Все - в постель! Идите!
909
01:03:22,181 --> 01:03:24,513
Спать!
Все в постель!
910
01:03:24,602 --> 01:03:26,365
Расходитесь по спальням.
911
01:03:26,365 --> 01:03:28,108
Как она могла исчезнуть?
912
01:03:28,108 --> 01:03:29,838
До шести она была у себя,
913
01:03:29,838 --> 01:03:32,485
а когда я принесла ужин,
то не смогла её найти.
914
01:03:40,602 --> 01:03:42,487
Мария! Мария!
915
01:03:42,843 --> 01:03:46,015
Она не могла пройти здесь.
Я бы её увидел.
916
01:03:46,015 --> 01:03:48,759
Значит, она где-то
в усадьбе. Пошли!
917
01:03:48,759 --> 01:03:52,155
Они нашли плащ Марии!
- Где? - Где нашли?
918
01:03:52,155 --> 01:03:54,330
Около теплиц. Наверно,
она перелезла через забор.
919
01:03:54,330 --> 01:03:56,729
Бедная Мария... что
с ней теперь будет!
920
01:03:56,729 --> 01:03:58,390
Кто знает, где она...
921
01:04:03,992 --> 01:04:07,754
Это всё твоя вина. Довольна
теперь? Красиво ты поступила!
922
01:04:19,107 --> 01:04:22,077
Скорее, скорее!
Ложитесь!
923
01:04:36,782 --> 01:04:38,346
Синьорина Мария!
924
01:04:39,226 --> 01:04:40,798
Синьорина Мария!
925
01:04:42,503 --> 01:04:43,872
Мария!
926
01:05:00,862 --> 01:05:02,566
Есть что-нибудь?
- Нет.
927
01:05:14,118 --> 01:05:15,496
Мария!
928
01:05:16,418 --> 01:05:17,614
Мария!
929
01:05:28,760 --> 01:05:31,116
Профессор! Профессор!
Мы её нашли!
930
01:05:31,116 --> 01:05:33,500
Она здесь. Спускайтесь.
- Иду!
931
01:05:40,312 --> 01:05:41,989
Кровь?
- Она ранена. Ранена.
932
01:05:41,989 --> 01:05:43,824
Наверно, скатилась с обрыва.
933
01:05:44,051 --> 01:05:45,654
Скорее, поднимаем её!
934
01:05:47,713 --> 01:05:51,368
Надо что-то делать, если её не найдут!
- Но что делать, синьора директриса?
935
01:05:51,368 --> 01:05:54,104
Не знаю, не знаю...
Боюсь даже думать об этом.
936
01:05:58,293 --> 01:06:00,273
Скорей сюда! Они нашли её!
937
01:06:05,485 --> 01:06:07,169
Врача! Скорее!
Вызывайте врача!
938
01:06:08,140 --> 01:06:10,411
Она серьёзно ранена.
Потеряла много крови.
939
01:06:10,411 --> 01:06:13,034
Пожалуйста, Кампанелли,
езжайте скорее за врачом!
940
01:06:13,034 --> 01:06:14,627
Пусть едет немедленно,
бога ради!
941
01:06:19,225 --> 01:06:21,795
Анна! Они нашли её.
Похоже, она ранена...
942
01:06:21,795 --> 01:06:23,048
Ранена?!
943
01:06:32,715 --> 01:06:34,519
Соль! Коньяк! Быстро!
944
01:06:34,519 --> 01:06:36,355
Приведите её в чувство!
945
01:06:37,324 --> 01:06:39,721
Попробуйте остановить кровь,
пока не приедет врач.
946
01:07:03,223 --> 01:07:05,292
Но это же ненадолго!
Совсем быстро!
947
01:07:05,292 --> 01:07:06,377
Что?
948
01:07:07,191 --> 01:07:09,309
Понимаю. Но это же
вопрос человечности.
949
01:07:09,309 --> 01:07:12,133
В сущности, надо понять, что
всё произошло спонтанно...
950
01:07:12,841 --> 01:07:16,342
Да. Да! Спасибо.
951
01:07:17,276 --> 01:07:19,642
Да, лучше ему сказать.
Только не пугайте его.
952
01:07:20,390 --> 01:07:22,401
Профессор Марини!
- Поговорим позже.
953
01:07:22,401 --> 01:07:25,694
Теперь нужно думать о ней. Очнулась
она? - Пока нет. И дышит с трудом.
954
01:07:25,694 --> 01:07:27,699
Доктор!
Доктор приехал!
955
01:07:31,523 --> 01:07:32,956
Нужно обработать рану.
956
01:07:32,956 --> 01:07:34,893
Здесь невозможно.
Перенесём на кушетку.
957
01:07:34,893 --> 01:07:37,271
Дайте мне халат.
И уберите это!
958
01:07:37,271 --> 01:07:38,890
Да, да, доктор, сейчас!
959
01:07:55,217 --> 01:07:58,283
Достаньте ампулы с коагулянтом.
И поскорее, медлить нельзя!
960
01:07:58,283 --> 01:07:59,689
Сейчас, доктор.
961
01:08:03,806 --> 01:08:05,547
Кампанелли!
- Слушаю, синьорина?
962
01:08:06,883 --> 01:08:09,130
Езжайте в аптеку.
- Уже еду, синьорина!
963
01:08:12,691 --> 01:08:15,548
Вот рецепты.
И смотрите, поскорее!
964
01:08:19,786 --> 01:08:22,601
Ну? Как там?
- Плохо. Плохо...
965
01:08:22,601 --> 01:08:24,715
Пропустите меня,
мне нужно в аптеку!
966
01:08:39,857 --> 01:08:42,545
Где она?
- Там, в лазарете.
967
01:08:49,855 --> 01:08:51,744
Девушки... расходитесь
по спальням... идите спать!
968
01:08:51,744 --> 01:08:53,706
Нет, синьорина,
позвольте нам остаться.
969
01:08:53,706 --> 01:08:58,123
Это серьёзно? Очень? - Нет, нет...
ничего серьёзного... расходитесь.
970
01:09:05,415 --> 01:09:07,563
Карло! Где?
- Там.
971
01:09:11,641 --> 01:09:14,994
Мария! Мария...
972
01:09:18,083 --> 01:09:19,440
Её отец.
973
01:09:20,119 --> 01:09:21,603
Отец?!
974
01:09:21,603 --> 01:09:24,055
Мария... малышка моя...
975
01:09:24,399 --> 01:09:26,133
Посмотри на меня...
976
01:09:26,133 --> 01:09:28,208
Это я...
977
01:09:29,581 --> 01:09:30,706
Папа...
978
01:09:30,706 --> 01:09:33,329
Но откуда... её отец?
Мы не знали о нём...
979
01:09:33,329 --> 01:09:35,692
Возможно, вы вспомните
его имя. Карло Мальпьери.
980
01:09:35,692 --> 01:09:38,942
Карло Мальпьери? - Три года назад
о его процессе писали все газеты.
981
01:09:38,942 --> 01:09:40,290
И это он?!
982
01:09:40,435 --> 01:09:42,510
Скажите мне... скажите,
доктор... это...
983
01:09:42,510 --> 01:09:46,035
Это серьёзно? - Не волнуйтесь.
Конечно, она очень слаба...
984
01:09:46,035 --> 01:09:48,467
Рана неглубокая, но она
потеряла много крови.
985
01:09:48,467 --> 01:09:50,236
Лучше дать ей покой,
не утомлять...
986
01:09:50,236 --> 01:09:53,141
До сих пор я скрывал это, чтобы найти
доказательства его невиновности.
987
01:09:53,141 --> 01:09:55,900
Но мы думали, что Мария... - Да.
Её записали под другим именем.
988
01:09:55,973 --> 01:09:57,333
Я прекрасно понимал,
989
01:09:57,333 --> 01:09:59,708
что если бы Мария носила
печально известную фамилию отца,
990
01:09:59,708 --> 01:10:01,110
её не приняли бы сюда.
991
01:10:01,110 --> 01:10:02,574
Но... вчера вечером?
992
01:10:02,574 --> 01:10:04,734
Он хотел проститься с ней
перед тем, как сдаться властям.
993
01:10:05,920 --> 01:10:09,497
Но я позвонил и попросил
привезти его сюда.
994
01:10:09,497 --> 01:10:11,806
Нужно кого-нибудь привезти
сюда. Вот адрес. Быстро!
995
01:10:21,174 --> 01:10:22,418
Профессор!
996
01:10:23,332 --> 01:10:25,606
Профессор! - Простите,
синьорина, я очень спешу.
997
01:10:25,606 --> 01:10:26,989
Скажите, как она?
998
01:10:26,989 --> 01:10:29,295
Мне надо знать, потому
что всё это из-за меня.
999
01:10:29,969 --> 01:10:31,759
Я обвинила её.
Я навредила ей.
1000
01:10:31,759 --> 01:10:33,586
Вы? - Да, я.
Ответьте!
1001
01:10:34,643 --> 01:10:37,116
Доктор надеется спасти
её переливанием крови.
1002
01:10:37,116 --> 01:10:38,895
Пустите меня.
- Нет, профессор!
1003
01:10:38,895 --> 01:10:41,014
Что ещё?
- Возьмите меня.
1004
01:10:42,093 --> 01:10:43,318
Вас?
- Да.
1005
01:10:43,318 --> 01:10:45,725
Я молодая, сильная...
1006
01:10:45,725 --> 01:10:47,533
Я навредила ей и я
должна её спасти.
1007
01:10:47,533 --> 01:10:49,583
Возьмите меня!
1008
01:10:49,783 --> 01:10:51,152
Хорошо, пошли!
1009
01:11:10,113 --> 01:11:13,813
Отлично. Группы крови совпадают.
Переливание делать можно.
1010
01:12:31,917 --> 01:12:35,061
Всё прошло хорошо.
Самое тяжёлое позади.
1011
01:12:35,061 --> 01:12:36,717
Угрозы для вашей
дочери нет.
1012
01:12:36,717 --> 01:12:38,219
Теперь обеим нужны
покой и отдых.
1013
01:12:38,219 --> 01:12:41,557
Но я, доктор... я могу...
могу быть спокоен?
1014
01:12:41,557 --> 01:12:43,460
Да. Вы можете
быть спокойны.
1015
01:12:47,236 --> 01:12:49,727
Я могу увидеть её?
- Да, но я прошу...
1016
01:12:49,727 --> 01:12:50,876
Не бойтесь!
1017
01:13:26,465 --> 01:13:28,502
КОЛЛЕДЖ ВАЛЬФИОРИТА
Вручение наград
1018
01:14:06,195 --> 01:14:08,831
Никого нет? А где же
публика, гости?
1019
01:14:08,831 --> 01:14:10,980
Будут завтра. Сегодня
генеральная репетиция.
1020
01:14:10,980 --> 01:14:12,702
Завтра? А я-то думал...
1021
01:14:12,702 --> 01:14:15,666
Специально подгадал, чтобы
не пропустить награждения.
1022
01:14:15,666 --> 01:14:18,832
Так приходите завтра!
- Завтра я буду в Цюрихе.
1023
01:14:19,021 --> 01:14:21,168
Разве нельзя провести
всё сегодня?
1024
01:14:21,168 --> 01:14:23,202
Невозможно. Вы же
понимаете, гости...
1025
01:14:23,202 --> 01:14:26,372
Ну и что? Пошлём за ними машины.
Я заплачу. За всё заплачу.
1026
01:14:26,372 --> 01:14:29,189
Вы шутите? - Да, всё-таки
это было бы сложно...
1027
01:14:29,189 --> 01:14:31,199
Но моя дочь? Где
моя дочь? Где она?
1028
01:14:31,199 --> 01:14:33,160
Ещё не её сцена.
- Ах, так?
1029
01:14:44,420 --> 01:14:47,078
Здравствуйте, профессор.
- День добрый, синьорина.
1030
01:14:47,078 --> 01:14:50,314
Знаете, кто я?
- Не знаю. Кто-то из учениц?
1031
01:14:50,314 --> 01:14:53,739
Дерзайте! Сможете угадать,
что я за ученица?
1032
01:14:54,917 --> 01:14:57,160
Знаете формулу
диоксида марганца?
1033
01:14:58,117 --> 01:15:00,597
Нет, не знаю. - Тогда вы -
синьорина Кампольми.
1034
01:15:02,781 --> 01:15:06,700
Какое мастерство! Так вы
считаете меня невеждой?
1035
01:15:06,700 --> 01:15:09,378
В химии - совершенной
невеждой.
1036
01:15:09,378 --> 01:15:11,316
По-вашему, это
очень серьёзно?
1037
01:15:11,316 --> 01:15:13,438
Зачем вообще нужна
химия? - Ну, право...
1038
01:15:13,438 --> 01:15:14,910
Ни за чем не нужна.
1039
01:15:14,910 --> 01:15:17,678
Если вы, к примеру, полюбите
какую-нибудь женщину,
1040
01:15:17,678 --> 01:15:20,401
то хотите, чтобы она знала
формулу диоксида марганца?
1041
01:15:20,401 --> 01:15:23,942
Нет, вовсе нет. Я хотел бы,
чтобы она любила меня.
1042
01:15:23,942 --> 01:15:26,095
Даже если она
совсем невежда?
1043
01:15:26,095 --> 01:15:29,041
Да. Пожалуй, для меня
так было бы лучше.
1044
01:15:40,679 --> 01:15:42,352
Что вы ставите?
"Отелло"?
1045
01:15:42,352 --> 01:15:45,225
Нет, оперетту. Сочинение
синьорины Маттеи.
1046
01:15:45,522 --> 01:15:48,226
Под названием
"Суматошная молодость".
1047
01:15:48,871 --> 01:15:51,564
Да, мило... очень мило...
1048
01:15:51,564 --> 01:15:54,972
Но они только танцуют,
танцуют - и ничего больше...
1049
01:15:54,972 --> 01:15:57,635
Что же тут суматошного?
- А что, по-вашему, им делать?
1050
01:15:57,635 --> 01:16:01,544
Не знаю... дуэль... или любовь.
- Любовь? О, нет, комендаторе,
1051
01:16:01,544 --> 01:16:03,679
в колледже о любви
не говорят.
1052
01:16:04,368 --> 01:16:07,658
Вы знаете, профессор, что все
мои подруги влюблены в вас?
1053
01:16:07,658 --> 01:16:10,596
Влюблены? Что за чепуха!
- Да, вы наверняка читали,
1054
01:16:10,596 --> 01:16:12,924
что они пишут в своих
дневниках. - Да, знаю...
1055
01:16:12,924 --> 01:16:15,983
но это не имеет значения.
- А я - нет,
1056
01:16:15,983 --> 01:16:19,312
я не веду дневник.
- В самом деле?
1057
01:16:20,337 --> 01:16:22,866
Свои чувства я предпочитаю
держать при себе.
1058
01:16:35,864 --> 01:16:37,364
Дальше, дальше!
1059
01:16:37,364 --> 01:16:39,971
Анна! - Анны нет!
- Анны тут нет?
1060
01:16:40,545 --> 01:16:42,420
Где синьорина Кампольми?
1061
01:16:42,420 --> 01:16:44,780
Она пошла переодеться,
но сейчас будет.
1062
01:16:44,780 --> 01:16:48,106
По местам!
Начнём заново.
1063
01:16:53,342 --> 01:16:56,893
Я плохо в этом разбираюсь, но, по-моему,
репетиция идёт как-то не в ногу.
1064
01:16:56,893 --> 01:16:59,570
Мне тоже так кажется.
Возможно, это нервы...
1065
01:16:59,570 --> 01:17:02,524
Я живу один в пансионе.
Моя мама любит не город,
1066
01:17:02,524 --> 01:17:04,108
а свою горную деревушку.
1067
01:17:04,108 --> 01:17:06,659
Вы поедете к ней, когда
начнутся школьные каникулы?
1068
01:17:06,659 --> 01:17:08,907
Да. Она уже
написала - ждёт меня.
1069
01:17:08,907 --> 01:17:12,579
Возможно, в этот раз она захочет
познакомить меня с милой девушкой,
1070
01:17:12,579 --> 01:17:14,819
которая, на её взгляд, должна
стать мне идеальной женой.
1071
01:17:15,857 --> 01:17:18,988
И... вы женитесь
на этой милой девушке?
1072
01:17:18,988 --> 01:17:22,789
Нет. Моя мать не может знать,
какая женщина идеальна для меня.
1073
01:17:22,789 --> 01:17:24,824
А вы? Вы знаете?
1074
01:17:26,876 --> 01:17:29,576
Ну, я... думаю,
что знаю... но...
1075
01:17:29,576 --> 01:17:31,170
это несбыточная мечта.
1076
01:17:31,170 --> 01:17:33,852
Почему? Она вас не любит?
Есть какие-то препятствия?
1077
01:17:34,209 --> 01:17:36,692
Огромное препятствие.
Но это зависит не от неё...
1078
01:17:37,134 --> 01:17:41,648
Это зависит от жизни, которая поставила
между нами... слишком разные условия.
1079
01:17:42,064 --> 01:17:46,280
Нет, когда женщина любит... она
не думает про разные условия...
1080
01:17:46,280 --> 01:17:49,523
Но она не знает об этом.
И быть может...
1081
01:17:49,523 --> 01:17:51,517
не узнает никогда.
1082
01:17:52,307 --> 01:17:53,614
Синьорина Анна!
1083
01:17:54,189 --> 01:17:55,823
Синьорина Анна!
1084
01:17:57,727 --> 01:18:00,589
На сцену! Скорее!
- Я сейчас, иду. - Тотчас же!
1085
01:18:01,933 --> 01:18:04,096
А вы не пойдёте
на репетицию?
1086
01:18:04,096 --> 01:18:07,024
Нет, я приехал с отцом Марии,
который хочет забрать свою дочь.
1087
01:18:07,024 --> 01:18:09,774
И хотел бы проститься с ними
перед отъездом. - Мария уезжает?
1088
01:18:09,774 --> 01:18:12,566
Да. После всего, что было, вряд ли
она сможет остаться в колледже.
1089
01:18:12,566 --> 01:18:14,582
Но её отец невиновен!
Всё кончено!
1090
01:18:14,582 --> 01:18:16,854
Да, я знаю, но директриса...
она не позволит.
1091
01:18:32,760 --> 01:18:34,713
Всё собрала?
- Да, всё.
1092
01:18:36,466 --> 01:18:38,500
Мария... тебе грустно
покидать колледж?
1093
01:18:38,500 --> 01:18:42,452
Немного. Но это неважно.
Я так рада уехать с тобой, папа.
1094
01:18:47,555 --> 01:18:48,943
О, вот и моя дочка!
1095
01:18:52,682 --> 01:18:54,125
Что там происходит?
1096
01:18:54,125 --> 01:18:55,814
Не знаю... сама не понимаю...
1097
01:19:06,239 --> 01:19:09,840
Это конец. - Какой ещё конец?!
В чём дело, синьорина Маттеи?
1098
01:19:14,707 --> 01:19:18,379
Мария, ты хочешь попрощаться
с подругами? - Нет, лучше не надо.
1099
01:19:27,121 --> 01:19:29,155
Мария, ты не должна
уезжать из колледжа!
1100
01:19:29,355 --> 01:19:31,061
Но я...
1101
01:19:36,391 --> 01:19:38,719
Если ты уйдёшь...
то мы все уйдём!
1102
01:19:39,173 --> 01:19:41,663
Правда?
- Да, правда! Все!
1103
01:19:54,560 --> 01:19:57,607
Синьора директриса, мы не хотим,
чтобы Мария нас покидала.
1104
01:20:02,925 --> 01:20:04,645
Вы слышали, Мария?
1105
01:20:05,495 --> 01:20:10,308
Ваши подруги правы:
вы должны остаться.
1106
01:20:25,182 --> 01:20:27,174
Это тоже часть спектакля?
1107
01:20:27,174 --> 01:20:28,982
Нет, это не входит
в программу.
1108
01:20:28,982 --> 01:20:32,017
Это лучше, чем спектакль -
1109
01:20:32,017 --> 01:20:34,554
это сама жизнь.
- И похоже, что моя дочь...
1110
01:20:34,554 --> 01:20:36,887
сыграла совсем неплохо.
Кстати, синьора директриса,
1111
01:20:36,887 --> 01:20:38,559
как у Анны с учёбой?
1112
01:20:38,559 --> 01:20:40,921
О, скверно, скверно...
всё по-прежнему...
1113
01:20:40,921 --> 01:20:44,070
По латыни - "неудовлетворительно",
по арифметике - "неудовлетворительно"...
1114
01:20:44,070 --> 01:20:45,584
и по химии...
1115
01:20:53,110 --> 01:20:54,368
О, боже!
1116
01:20:54,368 --> 01:20:57,260
Это же моя дочь.
А кто другой?
1117
01:20:58,624 --> 01:21:00,772
Учитель химии.
1118
01:21:13,382 --> 01:21:14,982
Тишина, синьорины!
1119
01:21:16,906 --> 01:21:19,176
Пока не назначен новый учитель,
1120
01:21:19,176 --> 01:21:22,092
синьора директриса доверила
уроки химии мне.
1121
01:21:22,240 --> 01:21:26,563
Зарубите себе на носу,
что со мной шутки не пройдут.
1122
01:21:26,751 --> 01:21:30,544
Я не влюбляюсь в учениц...
и тем более не женюсь на них.
1123
01:21:30,544 --> 01:21:32,625
Я требую максимальной
дисциплины!
1124
01:21:32,625 --> 01:21:36,337
Приступаем к опытам.
Кампанелли? - Дзинь!
1125
01:21:41,629 --> 01:21:44,972
Субтитры: Линда
121213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.