All language subtitles for Ore 9 lezione di chimica

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,353 --> 00:01:19,006 9 ЧАСОВ: УРОК ХИМИИ 2 00:01:26,847 --> 00:01:29,872 Чертовы пробирки! Всегда лопаются в последний момент. 3 00:01:30,298 --> 00:01:32,243 Надо приготовить ещё одну. 4 00:01:32,243 --> 00:01:33,955 А когда... если уже девять?! 5 00:01:34,197 --> 00:01:35,329 Ни слова... 6 00:01:50,422 --> 00:01:52,041 Кампанелли! Что делаешь, Кампанелли? 7 00:01:52,250 --> 00:01:54,357 Дуй... Дуй, дорогой! 8 00:01:54,357 --> 00:01:57,917 Внимание, девочки! Сейчас мы увидим потрясающий взрыв от Кампанелли. 9 00:01:58,202 --> 00:01:59,718 Хватит, девушки, хватит! 10 00:01:59,718 --> 00:02:01,894 Оставьте меня в покое! Ну же! 11 00:02:01,894 --> 00:02:03,523 Не трогай, поставь на место! 12 00:02:03,523 --> 00:02:05,118 А что это? - Одна вещь... 13 00:02:05,118 --> 00:02:07,863 Не знаю, как она называется. Разойдитесь, учитель сейчас будет. 14 00:02:08,156 --> 00:02:10,489 Кампанелли, можешь дать нам перекиси водорода? 15 00:02:10,489 --> 00:02:13,770 Зачем? - Чтобы Стрекозу сделать блондинкой. 16 00:02:14,698 --> 00:02:16,471 Садитесь по местам, отстаньте от меня... 17 00:02:16,471 --> 00:02:19,751 Не злись, Кампанелли, а то у тебя глисты будут. 18 00:02:19,751 --> 00:02:22,549 Кампанелли? - Дзинь-дзинь. 19 00:02:22,549 --> 00:02:25,030 Кампанелли? - Дзинь-дзинь. 20 00:02:25,130 --> 00:02:27,799 Кампанелли! - Дзинь-дзинь. 21 00:02:27,799 --> 00:02:29,902 Хватит, наконец, дзинькать! 22 00:02:29,902 --> 00:02:31,841 Думаете, это так остроумно - 23 00:02:31,841 --> 00:02:34,200 15 лет подряд дразнить меня этой глупой шуткой? 24 00:02:34,400 --> 00:02:37,458 Кампанелли! - Дзи-и-нь. 25 00:02:37,458 --> 00:02:38,773 По местам! 26 00:02:39,330 --> 00:02:41,483 Внимание: профессор! 27 00:02:58,830 --> 00:03:00,151 Садитесь. 28 00:03:01,285 --> 00:03:04,129 Заметила? Сегодня он надел галстук в горошек. 29 00:03:04,129 --> 00:03:06,291 Да, вижу, но полосатый мне больше нравился. 30 00:03:06,291 --> 00:03:08,892 Ты ничего не понимаешь: этот элегантнее. - Тишина! 31 00:03:09,641 --> 00:03:11,412 Итак, на прошлом уроке мы... 32 00:03:11,412 --> 00:03:14,567 говорили о законе кратных отношений и каталитическом методе. 33 00:03:15,393 --> 00:03:18,017 Сегодня мы продемонстрируем это на практике, 34 00:03:18,468 --> 00:03:21,460 но прежде, чем перейти к опытам, я должен быть уверен, 35 00:03:21,460 --> 00:03:25,149 что вы хорошо поняли всё, что я объяснял на прошлом уроке. 36 00:03:25,797 --> 00:03:28,663 Если нужны дополнительные разъяснения, говорите сразу. 37 00:03:29,360 --> 00:03:30,764 Ни у кого нет сомнений? 38 00:03:30,764 --> 00:03:31,932 Ни у кого? 39 00:03:31,932 --> 00:03:33,922 Хорошо. Значит, все прекрасно поняли, 40 00:03:33,922 --> 00:03:36,710 что такое - закон кратных отношений. 41 00:03:36,710 --> 00:03:38,412 Какой он симпатичный... 42 00:03:38,554 --> 00:03:39,895 Что ж, посмотрим... 43 00:03:40,420 --> 00:03:42,769 Синьорина Кампольми, вы не хотите это повторить? 44 00:03:45,054 --> 00:03:47,577 Я? - Да. Расскажите это своим одноклассницам. 45 00:03:48,935 --> 00:03:51,337 Закон кратных отношений. 46 00:03:52,577 --> 00:03:55,101 Закон кратных отношений... 47 00:04:00,483 --> 00:04:02,831 Закон кратных отношений... 48 00:04:02,831 --> 00:04:05,383 Похоже, у вас о нём очень смутное представление. 49 00:04:06,079 --> 00:04:08,361 Синьорина Ровани, вы не хотели бы подсказать? 50 00:04:09,067 --> 00:04:13,018 Когда два элемента образуют друг с другом два или более соединений, 51 00:04:13,018 --> 00:04:15,813 то массы одного из элементов, приходящиеся... 52 00:04:15,813 --> 00:04:17,702 на одну и ту же массу другого элемента, 53 00:04:17,702 --> 00:04:21,705 относятся друг к другу, как целые числа и кратны наименьшему из них. 54 00:04:22,231 --> 00:04:25,403 Хорошо. Слышали? Садитесь. 55 00:04:26,222 --> 00:04:28,105 Ужасно! Всегда он так со мной... 56 00:04:28,161 --> 00:04:31,453 Отлично, синьорина. Вы, как всегда, показываете, что следите за уроком... 57 00:04:31,453 --> 00:04:33,725 с пользой для себя. Садитесь. 58 00:04:35,901 --> 00:04:38,251 Конечно же, отличница. Образцовая ученица! 59 00:04:38,251 --> 00:04:41,291 Мне было бы стыдно быть зубрилой и знать ответы на все вопросы. 60 00:04:41,291 --> 00:04:42,799 Тишина! 61 00:04:43,099 --> 00:04:44,955 Теперь переходим к опытам. 62 00:04:44,955 --> 00:04:47,219 Сегодня я покажу вам каталитический метод, 63 00:04:47,219 --> 00:04:51,702 а именно, окисление диоксида серы в присутствии катализатора, 64 00:04:51,702 --> 00:04:54,735 который в нашем случае будет оксидом железа (III). 65 00:04:54,735 --> 00:04:56,603 Кампанелли! - Дзинь! 66 00:04:56,603 --> 00:04:57,972 Кто сказал "дзинь"? 67 00:04:57,972 --> 00:05:00,832 Я спрашиваю: кто сказал "дзинь", когда я позвал Кампанелли? 68 00:05:02,380 --> 00:05:04,532 Это я, профессор... - Вы? 69 00:05:04,532 --> 00:05:06,724 Да, синьор профессор. Вырвалось... 70 00:05:06,724 --> 00:05:09,400 Я как только услышал... и отвлёкся... 71 00:05:10,806 --> 00:05:12,516 Тишина! Тихо! 72 00:05:13,277 --> 00:05:15,073 Вы удивляете меня, Кампанелли. 73 00:05:15,468 --> 00:05:17,393 Что у вас там, сзади? - А? 74 00:05:17,393 --> 00:05:19,722 Под воротником? - Я тут не при чём, синьор профессор. 75 00:05:19,722 --> 00:05:21,698 Понимаю... одна из глупых шуток... 76 00:05:21,698 --> 00:05:23,724 И легко можно догадаться, кто её устроил. 77 00:05:23,724 --> 00:05:26,246 Видишь, опять мне отдуваться. 78 00:05:26,246 --> 00:05:28,341 Катализатор готов? - Да, синьор профессор. 79 00:05:29,054 --> 00:05:31,897 Будет хорошо, если во время опыта вы будете делать заметки. 80 00:05:33,566 --> 00:05:37,145 Каталитический метод состоит в окислении двуокиси серы, 81 00:05:37,355 --> 00:05:41,853 полученной при горении пирита... или серы... 82 00:05:41,853 --> 00:05:45,254 с помощью кислорода в воздухе при температуре 400 градусов. 83 00:05:45,578 --> 00:05:48,344 Как видите, опыт проводится в башне из нескольких уровней, 84 00:05:48,344 --> 00:05:51,681 к которым подведены трубки, содержащие... 85 00:05:51,681 --> 00:05:55,155 катализатор, а в нижнюю её часть проникает... 86 00:05:55,970 --> 00:05:59,679 поток воздуха... и оксида серы... 87 00:05:59,679 --> 00:06:02,886 В то же время... в верхнюю часть... 88 00:06:03,354 --> 00:06:06,478 проникает серный ангидрит, 89 00:06:07,554 --> 00:06:10,385 чтобы благодаря всем этим трубкам... 90 00:06:11,442 --> 00:06:14,801 раствориться в серной кислоте. 91 00:06:19,739 --> 00:06:21,781 Примите к сведению формулу пирита... 92 00:06:23,921 --> 00:06:26,806 Дисульфид железа FeS2... 93 00:07:03,778 --> 00:07:05,446 Профессор! - Да, синьорина? 94 00:07:05,446 --> 00:07:08,215 Синьора директриса просит вас зайти на минутку к ней. 95 00:07:08,215 --> 00:07:10,376 Сейчас? - Нет, когда у вас кончатся уроки. 96 00:07:10,376 --> 00:07:11,772 Хорошо. 97 00:07:12,885 --> 00:07:16,458 Синьорины! Первому и второму курсу пройти в классы, 98 00:07:16,458 --> 00:07:19,590 третьему курсу приготовиться к уроку верховой езды. 99 00:07:39,576 --> 00:07:41,211 Не видела мой дневник? - Нет. 100 00:07:41,722 --> 00:07:43,383 Кто взял мой дневник? 101 00:07:43,383 --> 00:07:45,038 Нужен он тебе? Лучше бы потерялся! 102 00:07:45,038 --> 00:07:46,487 У Лючии тоже пропал. 103 00:07:46,487 --> 00:07:48,634 Кто взял мой дневник? - И моего нет на месте! 104 00:07:48,634 --> 00:07:49,894 О, боже! 105 00:07:52,314 --> 00:07:54,822 Ну, что? - Нет, забрали. 106 00:07:54,822 --> 00:07:56,782 Что случилось? - Мой дневник взяли. 107 00:07:56,782 --> 00:07:58,502 Все дневники пропали. 108 00:07:59,590 --> 00:08:02,891 Что вы ищете? - Исчезли все дневники. Посмотри, где твой. 109 00:08:02,891 --> 00:08:04,437 Нету. - Забрали? 110 00:08:04,437 --> 00:08:05,808 У меня и не было. 111 00:08:05,808 --> 00:08:08,783 Синьорины! Опять вы опаздываете. 112 00:08:08,783 --> 00:08:10,646 Давайте, поскорее! 113 00:08:32,847 --> 00:08:35,391 Вести из другого мира... Только послушайте! 114 00:08:35,391 --> 00:08:38,797 "Когда он проходит мимо, мои жилы охватывает трепет, 115 00:08:38,797 --> 00:08:43,355 и моя маленькая несчастная душа тянется к нему и трепещет". 116 00:08:43,355 --> 00:08:46,628 Кому принадлежит эта маленькая несчастная трепещущая душа? 117 00:08:46,628 --> 00:08:48,013 Синьорине Маретти. 118 00:08:48,013 --> 00:08:49,875 Толстушка, которая всегда жуёт? 119 00:08:49,875 --> 00:08:54,052 Понятно... маленькую трепещущую и несчастную душу надо хорошо кормить. 120 00:08:54,052 --> 00:08:55,788 А вот, синьора директриса?! 121 00:08:55,788 --> 00:08:58,666 "Я хотела бы умереть ради него на лужайке, покрытой цветами, 122 00:08:58,666 --> 00:09:02,321 под кобальтовым небом, чтобы увидеть, как он плачет от отчаянния". 123 00:09:02,853 --> 00:09:04,952 "Отчаянние" написано с двумя "н". 124 00:09:04,952 --> 00:09:06,356 А это гораздо серьёзнее: 125 00:09:06,356 --> 00:09:08,533 "Гвидо! Гвидо! Почему ты меня не понимаешь?!" 126 00:09:08,533 --> 00:09:11,211 И что, синьорина Маттеи? - Нет, ничего. Но эти записи... 127 00:09:11,211 --> 00:09:14,811 Девушки проявляют очень... очень... тревожные чувства. 128 00:09:14,811 --> 00:09:16,796 Да нет, ничего тревожного. 129 00:09:17,557 --> 00:09:21,132 Дорогая синьорина, вообще-то... ваша инициатива забрать все эти дневники... 130 00:09:21,132 --> 00:09:23,947 Но, синьора директриса, мы обязаны исследовать души наших учениц... 131 00:09:23,947 --> 00:09:26,004 Разумеется, такова наша миссия. 132 00:09:26,192 --> 00:09:28,858 Но в дневниках вы всегда найдёте одно и то же... 133 00:09:28,858 --> 00:09:30,209 Обычные фразы... 134 00:09:30,314 --> 00:09:33,516 в которых несколькими "н" больше, несколькими "л" меньше... 135 00:09:33,516 --> 00:09:35,102 Не стоит драматизировать. 136 00:09:35,102 --> 00:09:39,280 Однако я хотела бы обратить внимание ещё на одну вещь - отсутствие уважения. 137 00:09:39,280 --> 00:09:40,753 Не знаю, заметили ли вы, 138 00:09:40,753 --> 00:09:43,218 но время от времени они упоминают о Стрекозе. 139 00:09:44,261 --> 00:09:47,020 Эта Стрекоза - я. - О-о... 140 00:09:47,020 --> 00:09:48,753 Сначала они звали меня Монгольфьер, 141 00:09:48,753 --> 00:09:51,543 потом - Толстокожее, а теперь Стрекозой. 142 00:09:51,543 --> 00:09:53,631 Не волнуйтесь, синьорина Маттеи. 143 00:09:53,631 --> 00:09:55,361 У меня тоже есть прозвища. 144 00:09:55,361 --> 00:09:57,814 Сейчас, например, они зовут меня "Наша Миссия", 145 00:09:57,814 --> 00:10:00,700 потому что у меня есть привычка часто повторять эти слова, 146 00:10:00,700 --> 00:10:02,875 но я не обижаюсь на это. 147 00:10:03,514 --> 00:10:07,634 Скорее, я нашла в этих дневниках кое-что такое, что весьма беспокоит меня... 148 00:10:07,809 --> 00:10:09,152 Войдите! 149 00:10:11,877 --> 00:10:13,451 Вы можете идти, дамы. 150 00:10:13,451 --> 00:10:16,179 Здравствуйте, синьора директриса. Вызывали меня? 151 00:10:16,179 --> 00:10:17,389 Да, профессор. 152 00:10:18,315 --> 00:10:20,488 Тогда вот... список химических веществ, 153 00:10:20,488 --> 00:10:22,557 которые следует купить для лаборатории. 154 00:10:22,880 --> 00:10:26,532 Хорошо, но сейчас мы будем говорить не о химических веществах. 155 00:10:26,532 --> 00:10:28,955 Я просила вас зайти по другой причине. 156 00:10:29,370 --> 00:10:31,036 Что за причина? 157 00:10:31,530 --> 00:10:33,394 Это немного неловко... 158 00:10:34,159 --> 00:10:36,368 Не хотите взглянуть на эти дневники? 159 00:11:06,883 --> 00:11:08,996 По мне, так пусть читают, сколько хотят! 160 00:11:08,996 --> 00:11:10,656 А мне чертовски страшно. 161 00:11:10,656 --> 00:11:12,721 Что ты такое написала? - Точно не помню, 162 00:11:12,721 --> 00:11:14,384 но, наверно, ужасные вещи. 163 00:11:14,384 --> 00:11:16,782 Сами и заслужили это, стадо овец! 164 00:11:16,782 --> 00:11:18,181 Что же нам делать? 165 00:11:18,181 --> 00:11:20,386 Я бы не позволила так издеваться над собой. 166 00:11:20,386 --> 00:11:22,958 Теперь я даже жалею, что ничего не писала. 167 00:11:22,958 --> 00:11:24,716 Тронули бы они это!.. 168 00:11:25,537 --> 00:11:27,277 Девушки, ваша очередь! 169 00:11:29,153 --> 00:11:30,651 Спешиться! 170 00:11:34,503 --> 00:11:37,655 Как видите, почти во всех дневниках пишут о вас... 171 00:11:37,655 --> 00:11:39,191 и пишут весьма... 172 00:11:39,914 --> 00:11:41,302 Впрочем, вы прочитали. 173 00:11:41,302 --> 00:11:43,806 Прочитал, синьора директриса, и, честно говоря, удивлён... 174 00:11:43,806 --> 00:11:47,550 О, неудивительно, что ученицы влюбляются в своих учителей... 175 00:11:47,550 --> 00:11:49,973 Влюбляются, синьора директриса? Не думаю... 176 00:11:49,973 --> 00:11:52,046 Это так, даже если учителя старые и уродливые. 177 00:11:52,046 --> 00:11:54,506 Ваш предшественник, к примеру, был неплохим человеком, 178 00:11:54,506 --> 00:11:57,883 но грязным, неопрятным... в самом деле, отвратительным. 179 00:11:57,883 --> 00:12:01,107 Но даже ему удалось вдохнуть любовь в чью-то маленькую душу. 180 00:12:01,970 --> 00:12:03,861 В вашем же случае это явление... 181 00:12:03,861 --> 00:12:06,040 приобретает поистине тревожные масштабы. 182 00:12:06,180 --> 00:12:09,235 Синьора директриса, надеюсь, вы не предполагаете, что я... 183 00:12:09,235 --> 00:12:12,711 О нет, нисколько не сомневаюсь. Но наша миссия - предвидеть. 184 00:12:13,358 --> 00:12:16,764 Знаете, когда вы пришли сюда, я немного колебалась, потому что... 185 00:12:16,764 --> 00:12:19,361 у меня было впечатление... я опасалась... 186 00:12:19,361 --> 00:12:22,057 Понимаете, вы молоды, симпатичны, хорошо одеты... 187 00:12:22,057 --> 00:12:25,349 У вас есть всё, чтобы поразить воображение молодой девушки. 188 00:12:25,349 --> 00:12:26,980 Это не моя вина. 189 00:12:27,130 --> 00:12:29,818 Я понимаю и не жду, конечно, что вы будете уродовать себя, 190 00:12:29,818 --> 00:12:32,118 но случай-то не единичный - 191 00:12:32,118 --> 00:12:33,896 мы столкнулись с настоящей эпидемией. 192 00:12:34,669 --> 00:12:38,080 Мне жаль, но я не знаю... Скажите мне, что делать! 193 00:12:38,080 --> 00:12:39,523 И я не знаю. 194 00:12:39,523 --> 00:12:42,831 Я просто хотела рассказать вам, чтобы вы поняли положение дел. 195 00:12:43,646 --> 00:12:45,669 Дорогой профессор, вы должны быть строгим, 196 00:12:45,669 --> 00:12:48,047 требовательным, короче говоря - неприятным. 197 00:12:49,257 --> 00:12:51,972 Уверяю вас, синьора директриса, что сделаю всё возможное. 198 00:12:53,317 --> 00:12:56,896 И прежде всего - никаких поблажек, никакой особой доброжелательности! 199 00:12:56,896 --> 00:12:58,776 Хорошо, синьора директриса. 200 00:12:58,776 --> 00:13:01,134 И если можно... ваши галстуки! 201 00:13:02,144 --> 00:13:05,013 Все говорят о вашем галстуке в горошек. 202 00:13:05,013 --> 00:13:08,000 Похоже, галстуки сильно влияют на женскую душу. 203 00:13:08,000 --> 00:13:09,703 Не сомневайтесь, синьора директриса... 204 00:13:09,703 --> 00:13:12,359 До свиданья, Марини. - Моё почтение. 205 00:13:21,323 --> 00:13:23,700 Добрый день! - Добрый день. - Добрый день, синьор профессор. 206 00:13:24,088 --> 00:13:26,004 Добрый день! Здравствуйте! 207 00:13:35,567 --> 00:13:36,982 Запомните, Кампанелли. 208 00:13:36,982 --> 00:13:39,794 Говорю вам раз и навсегда: с ученицами будьте строгим, 209 00:13:39,794 --> 00:13:42,622 требовательным, короче говоря - неприятным! 210 00:13:46,361 --> 00:13:48,535 Ладно, будем неприятными... 211 00:14:07,453 --> 00:14:08,976 Синьорина Ровани! 212 00:14:10,197 --> 00:14:11,673 Синьорина Кампольми! 213 00:14:12,438 --> 00:14:13,820 Я здесь! 214 00:14:13,820 --> 00:14:16,132 Тогда собирайтесь - и в дирекцию! 215 00:14:17,967 --> 00:14:19,884 Здесь дневники всех учениц. 216 00:14:20,501 --> 00:14:22,077 Не хватает двух. Ваших. 217 00:14:22,077 --> 00:14:24,532 Очевидно, вы хорошо их прячете. 218 00:14:24,532 --> 00:14:26,654 Поэтому они особенно интересуют меня. 219 00:14:27,288 --> 00:14:29,378 Предлагаю вам срочно их принести. 220 00:14:30,290 --> 00:14:32,565 Не могу. - Почему? 221 00:14:32,565 --> 00:14:34,636 У меня его нет и никогда не было. 222 00:14:34,636 --> 00:14:37,854 Странно, что нет. Все ученицы обычно пишут дневники. 223 00:14:37,854 --> 00:14:39,567 Странно, что пишут, 224 00:14:39,567 --> 00:14:43,001 зная, что синьорина Маттеи любит порой их забирать. 225 00:14:43,001 --> 00:14:44,559 Что это значит? 226 00:14:44,559 --> 00:14:48,458 Ну, если ты пишешь в дневнике вещи, которые другие не должны читать, 227 00:14:48,458 --> 00:14:50,409 то лучше их не писать, 228 00:14:50,409 --> 00:14:53,386 а если писать вещи, которые могут читать другие, 229 00:14:53,386 --> 00:14:56,180 то писать нет смысла. - Это верно. 230 00:14:56,180 --> 00:14:59,651 Да, синьора директриса, и позвольте мне возразить против этого произвола. 231 00:14:59,651 --> 00:15:02,221 Возразить против произвола? Что за громкие слова! 232 00:15:02,221 --> 00:15:05,637 Да, синьора директриса... потому что вы можете требовать от нас... 233 00:15:05,637 --> 00:15:07,727 дисциплины, послушания, учёбы, 234 00:15:07,727 --> 00:15:10,166 но не имеете права копаться в наших мыслях. 235 00:15:10,166 --> 00:15:12,561 Это не право, а обязанность. Долг! 236 00:15:12,835 --> 00:15:15,008 Мы не хотим копаться в ваших мыслях, 237 00:15:15,008 --> 00:15:17,301 но мы должны знать их, чтобы защитить вас, уберечь. 238 00:15:17,301 --> 00:15:18,917 Потому что наша миссия... 239 00:15:18,917 --> 00:15:21,669 то есть... я хочу сказать, это наш долг. 240 00:15:21,669 --> 00:15:24,828 Но мои приятельницы... - Хватит! Можете идти. 241 00:15:29,346 --> 00:15:32,428 У вас, синьорина Ровани, тоже нет привычки писать дневник? 242 00:15:32,428 --> 00:15:34,251 Нет, синьора директриса, я пишу. 243 00:15:34,251 --> 00:15:35,965 Не желаете сказать, где вы его прячете? 244 00:15:35,965 --> 00:15:37,651 Я его уничтожила. - Уничтожили? Когда? 245 00:15:37,651 --> 00:15:40,747 Сегодня утром. Когда увидела, что синьорина Маттеи их забирает. 246 00:15:40,747 --> 00:15:43,372 А-а... там было что-то, что вы хотели скрыть. 247 00:15:43,372 --> 00:15:45,235 Да, синьора директриса. - Что? 248 00:15:46,646 --> 00:15:48,494 Я не могу сказать. 249 00:15:48,494 --> 00:15:50,992 Не хотела бы думать, что ученица моего колледжа... 250 00:15:50,992 --> 00:15:52,676 пишет что-то постыдное. 251 00:15:52,676 --> 00:15:54,692 Нет, синьора директриса, мне нечего стыдиться. 252 00:15:54,692 --> 00:15:57,095 Тогда расскажите, что было написано в вашем дневнике. 253 00:15:58,560 --> 00:16:00,844 Нет. Я не могу. 254 00:16:00,844 --> 00:16:02,338 Не могу. 255 00:16:02,338 --> 00:16:05,276 Меня удивляет и очень огорчает ваше отношение. 256 00:16:05,276 --> 00:16:07,589 Вы - одна из лучших наших учениц... 257 00:16:07,589 --> 00:16:08,986 Быть может, лучшая. 258 00:16:08,986 --> 00:16:11,708 Я так полагалась на вас... но теперь... 259 00:16:11,708 --> 00:16:14,466 Нет, синьора директриса, там не было ничего плохого. 260 00:16:14,466 --> 00:16:15,823 Клянусь вам! 261 00:16:16,673 --> 00:16:19,746 Не плачьте, Мария... Не плачьте. 262 00:16:19,746 --> 00:16:22,366 Считайте меня своим другом и поверьте, 263 00:16:22,366 --> 00:16:24,811 что я многое могу понять. 264 00:16:25,392 --> 00:16:28,039 Вы не хотите открыть мне свой маленький секрет? 265 00:16:33,381 --> 00:16:35,083 Что ж, я не настаиваю... 266 00:16:35,727 --> 00:16:37,835 Ладно, идите. 267 00:16:49,809 --> 00:16:52,946 Не знаю, что она рассказала, потому что меня выставили прочь. 268 00:16:52,946 --> 00:16:56,169 Да? - Вот именно. Это было несправедливо и нарочно. 269 00:16:56,169 --> 00:16:57,640 Самая наглая пристрастность. 270 00:16:57,640 --> 00:16:59,787 Мне пришлось говорить перед Марией, зато она... 271 00:17:00,064 --> 00:17:02,263 Может, как раз она и шпионила за нами? 272 00:17:02,263 --> 00:17:03,774 Нет, этого не может быть. 273 00:17:03,774 --> 00:17:06,221 Тогда почему к ней столько внимания, столько заботы? 274 00:17:06,221 --> 00:17:08,851 Она - всегда лучшая, образец всех совершенств. 275 00:17:08,851 --> 00:17:10,004 Вон она, идёт... 276 00:17:12,169 --> 00:17:13,940 Глядите, как синьорина расстроена. 277 00:17:13,940 --> 00:17:16,522 Видно, Наша Миссия прочла ей свою очередную проповедь. 278 00:17:16,522 --> 00:17:17,957 Какие там проповеди! 279 00:17:17,957 --> 00:17:20,837 Всё это одна комедия. Сплошной обман! 280 00:17:20,859 --> 00:17:23,475 Девочки! Девочки! Отличные новости! 281 00:17:23,475 --> 00:17:25,873 Какие? - Сегодня запеканка с куриной печёнкой. 282 00:18:10,252 --> 00:18:11,527 Садитесь! 283 00:18:25,857 --> 00:18:28,605 Пусть день был беспокойным, но я очень проголодалась. 284 00:18:28,605 --> 00:18:30,452 Осторожно, Наша Миссия на нас смотрит. 285 00:18:30,452 --> 00:18:33,694 Вы лучше на меня посмотрите: я дала вам урок на всю жизнь. 286 00:18:33,694 --> 00:18:36,816 Теперь вы, наконец, поймёте, что я не терплю издевательств. 287 00:18:36,816 --> 00:18:38,537 Да, дорогая моя, себя нужно защищать. 288 00:18:40,812 --> 00:18:42,701 Гарантирую, прежде чем наказать меня, 289 00:18:42,701 --> 00:18:44,042 десять раз подумают. 290 00:18:45,036 --> 00:18:46,469 Синьорина Кампольми! 291 00:18:46,469 --> 00:18:48,364 Встаньте и помолчите... 292 00:18:48,364 --> 00:18:51,702 за то, что надерзили синьоре директрисе. 293 00:19:03,165 --> 00:19:04,569 Ешь, а то остынет. 294 00:19:40,869 --> 00:19:42,384 Сейчас иду, спасибо. 295 00:20:20,783 --> 00:20:23,823 Алло? Кого вам? 296 00:20:24,510 --> 00:20:26,358 Подождите минутку! 297 00:20:26,358 --> 00:20:28,490 Профессор! - Да? - К телефону! 298 00:20:29,288 --> 00:20:32,588 К телефону? Кто? - Не назвались, но говорят, что очень срочно. 299 00:20:35,635 --> 00:20:39,443 Слушаю, кто говорит? Ты?! 300 00:20:40,147 --> 00:20:41,852 Это безумие! 301 00:20:43,751 --> 00:20:45,067 Где? 302 00:20:48,107 --> 00:20:49,715 Хорошо. Сейчас буду. 303 00:20:50,360 --> 00:20:53,979 Профессор, вы не обедаете? - Нет времени. Попозже. 304 00:21:19,754 --> 00:21:22,866 Синьорина Кампольми, время вашего наказания закончилось. 305 00:21:22,866 --> 00:21:26,273 Можете идти играть. - Спасибо, я уже повеселилась. 306 00:21:32,686 --> 00:21:35,198 Не обращай внимания. У нас ещё 15 минут на отдых. 307 00:21:35,198 --> 00:21:37,686 Оставьте меня. Я не могу отдыхать. 308 00:21:37,686 --> 00:21:39,135 Почему? Что с тобой? 309 00:21:39,135 --> 00:21:41,999 Что со мной? Меня наказали несправедливо, вот что! 310 00:21:41,999 --> 00:21:43,471 И они пожалеют об этом! 311 00:21:43,471 --> 00:21:46,265 Я не буду есть и разговаривать, как в тюрьме Синг-Синг. 312 00:21:46,265 --> 00:21:47,723 Объявляю голодовку. 313 00:21:47,723 --> 00:21:49,383 На коленях меня умолять будут! 314 00:21:49,383 --> 00:21:52,065 Нет, подожди. Я взяла для тебя отбивную. 315 00:21:52,065 --> 00:21:55,276 Не хочу! - А я взяла тебе жареной картошки. Ты же любишь. 316 00:21:55,276 --> 00:21:57,430 У меня яблоко есть. - Не хочу! 317 00:21:57,430 --> 00:22:00,215 Вы меня ещё не знаете. Если уж я что-то говорю... 318 00:22:00,215 --> 00:22:03,574 Это вы, завидев директрису, сразу становитесь похожи на кроликов. 319 00:22:03,574 --> 00:22:06,798 Но что мы могли сделать? - Протестовать. Возражать. Бунтовать. 320 00:22:06,798 --> 00:22:09,876 Порой нужно мужество, чтобы сопротивляться даже мучениям. 321 00:22:09,876 --> 00:22:13,314 Посмотрите на меня: я встала на вашу защиту и была принесена в жертву. 322 00:22:13,314 --> 00:22:15,234 Хорошая сделка - она того стоила. 323 00:22:15,234 --> 00:22:16,606 Но с меня хватит. 324 00:22:16,606 --> 00:22:20,339 Не хочу больше входить в ваш кружок и быть его президентом. 325 00:22:20,339 --> 00:22:22,231 Нет, Анна, не говори так! 326 00:22:22,231 --> 00:22:24,437 Знала б ты, как нам жаль, что тебя наказали! 327 00:22:24,437 --> 00:22:27,916 Да, вам жаль, но вы ничего не сделали, чтоб показать мне свою солидарность. 328 00:22:28,919 --> 00:22:31,425 Встаньте все и откажитесь от еды! 329 00:22:31,425 --> 00:22:33,907 Да, легко сказать... - Так надо было и сделать! 330 00:22:33,907 --> 00:22:36,489 Одна за всех, и все за одну - вот наш девиз. 331 00:22:36,489 --> 00:22:38,419 А вы, трусихи, 332 00:22:38,419 --> 00:22:40,757 кричите только тогда, когда уверены, что вас не слышат, 333 00:22:40,757 --> 00:22:42,009 а когда опасно... 334 00:22:42,009 --> 00:22:44,409 Могли бы хоть хлеба мне принести! 335 00:22:44,409 --> 00:22:46,233 Держи, Анна. С сыром. 336 00:22:46,679 --> 00:22:50,486 Мученичество... вот что требуется в таких случаях. 337 00:22:50,486 --> 00:22:52,834 Анна, ты должна остаться нашим президентом. 338 00:22:52,834 --> 00:22:55,824 Обещаем, что теперь сделаем всё, как ты захочешь. 339 00:22:56,156 --> 00:23:00,206 Ладно. Сначала идём единым фронтом против Стрекозы - 340 00:23:00,206 --> 00:23:03,457 надо сделать всё, чтобы Наша Миссия отправила её назад в свою деревню. 341 00:23:03,457 --> 00:23:05,064 Верно! - Так и надо! 342 00:23:05,064 --> 00:23:06,324 А потом... 343 00:23:06,490 --> 00:23:09,618 Потом мы разберёмся с этой лицемерной скромницей Марией. 344 00:23:09,618 --> 00:23:11,740 До смерти хочу надавать ей оплеух! 345 00:23:11,740 --> 00:23:13,514 Нет, никакого насилия. Всё лояльно. 346 00:23:13,514 --> 00:23:16,053 Заявим ей прямо: или ты с нами - или против нас. 347 00:23:17,030 --> 00:23:19,229 Вон она... синьорина... 348 00:23:20,273 --> 00:23:22,117 Хочешь, поговорим с ней прямо сейчас? 349 00:23:22,902 --> 00:23:26,045 Нет, не теперь. Сегодня вечером... перед сном. 350 00:23:56,749 --> 00:24:00,072 Синьорины! Синьора учительница задержится на несколько минут. 351 00:24:00,072 --> 00:24:03,722 Повторите пока упражнения. И чтоб никто не уходил! 352 00:24:29,074 --> 00:24:31,742 Уступи-ка мне место. Я покажу тебе, как играть. 353 00:24:31,742 --> 00:24:35,412 Почему я должна уходить? Если ты хочешь играть, есть другие инструменты. 354 00:24:35,969 --> 00:24:38,690 Заканчивай! Хватит с нас твоих упражнений! 355 00:24:38,690 --> 00:24:40,249 Я хочу заниматься... 356 00:24:40,249 --> 00:24:42,967 Как же! Стрекоза велела позаниматься, и сразу же: 357 00:24:42,967 --> 00:24:46,091 па-па-па-па-па... па-па-па-па... 358 00:24:47,663 --> 00:24:50,493 Послушай, Анна... С меня достаточно твоих выходок! 359 00:24:50,493 --> 00:24:52,785 Если не перестанешь... - Что, если не перестану? 360 00:24:52,785 --> 00:24:54,763 Пожалуешься в дирекцию? 361 00:24:54,763 --> 00:24:56,477 Нет, я не доносчица. 362 00:24:56,548 --> 00:25:00,332 Ты всё время цепляешься ко мне. Ты и твои подруги всегда против меня. 363 00:25:00,332 --> 00:25:03,446 Хватит! Я не позволю тебе так обращаться со мной! 364 00:25:03,446 --> 00:25:06,664 Слыхали? Она не позволит! Синьорина сыта по горло... 365 00:25:06,664 --> 00:25:09,261 Вот именно, не позволю. И если ты ещё раз... 366 00:25:09,261 --> 00:25:11,669 И что ж ты сделаешь? А ну-ка, что?! 367 00:25:15,334 --> 00:25:18,539 На тебя не стоит тратить время. 368 00:25:21,503 --> 00:25:23,435 Права бедняжка... 369 00:25:23,435 --> 00:25:26,041 Не трать своё драгоценное время! 370 00:25:28,259 --> 00:25:32,973 Синьорины... займитесь повторением упражнений... 371 00:25:32,973 --> 00:25:36,894 И чтобы никто не уходил. Молчать! 372 00:26:58,836 --> 00:27:00,492 Идите на место, синьорина. 373 00:27:07,663 --> 00:27:09,800 Подождите здесь. Я сейчас вернусь. 374 00:27:11,256 --> 00:27:13,204 Добрый день, профессор. - Добрый день. 375 00:27:15,214 --> 00:27:17,306 Добрый день, профессор. - Добрый день. 376 00:27:19,726 --> 00:27:22,129 Видал? Хорошо живёт профессор. 377 00:27:22,129 --> 00:27:24,417 Приехал на такси - эта штучка ему дорого обойдётся: 378 00:27:24,417 --> 00:27:27,249 20 километров, чтоб добраться от города, да 20 - обратно... 379 00:27:30,264 --> 00:27:33,619 Нет! Живее, синьорины, живее. 380 00:27:33,619 --> 00:27:35,655 И заметьте, вы отстаёте друг от друга. 381 00:27:42,998 --> 00:27:44,930 Анна! Профессор Марини здесь. 382 00:27:44,930 --> 00:27:47,440 Профессор Марини? - Что ему делать здесь в это время? 383 00:27:47,440 --> 00:27:49,514 Точно, уроков после обеда нет... 384 00:27:50,940 --> 00:27:52,879 Так-так... - Что ты задумала? 385 00:27:52,879 --> 00:27:54,092 Сама знаю. 386 00:27:55,307 --> 00:27:58,624 Синьора, позвольте мне сходить в спальню за носовым платком. 387 00:27:58,624 --> 00:28:00,422 Попросите у одноклассниц. 388 00:28:01,182 --> 00:28:03,482 Я не пользуюсь чужими платками. 389 00:28:03,482 --> 00:28:06,181 И потом... тут почти все простужены. 390 00:28:06,181 --> 00:28:08,700 Ладно, идите, только быстро. - Спасибо. 391 00:28:11,352 --> 00:28:15,065 Добрый день, синьора. - Добрый день, профессор. Разве сегодня педсовет? 392 00:28:15,065 --> 00:28:18,711 Нет. Я пришёл дать указания своему ассистенту. 393 00:28:18,711 --> 00:28:20,681 Знаете... он очень рассеян. 394 00:28:20,681 --> 00:28:23,161 Прошу прощения... - Да, пожалуйста. 395 00:28:27,061 --> 00:28:28,485 Добрый день, профессор. - Здравствуйте. 396 00:28:28,485 --> 00:28:30,893 Простите, профессор... я хотела узнать у вас... 397 00:28:31,902 --> 00:28:35,888 спросить у вас формулу... соединения натрия с марганцем. 398 00:28:35,888 --> 00:28:38,324 Соединения натрия с марганцем не существует. 399 00:28:38,324 --> 00:28:41,238 Нет? - Нет. А если у вас есть какие-то вопросы, 400 00:28:41,238 --> 00:28:42,983 их можно задать на уроке. 401 00:28:42,983 --> 00:28:45,119 Простите, профессор!.. - Да? 402 00:28:45,119 --> 00:28:47,648 Профессор, но вы всё время придираетесь ко мне. 403 00:28:47,648 --> 00:28:49,586 К вам? Разве я к вам придираюсь? 404 00:28:49,586 --> 00:28:52,737 Да, вы всё время ругаете меня. Ставите мне плохие отметки. 405 00:28:52,737 --> 00:28:54,658 Если б вы знали, как я огорчена... 406 00:28:54,658 --> 00:28:56,057 Мне тоже жаль, но... 407 00:28:56,057 --> 00:28:58,937 но всякий раз, когда я вас спрашиваю, вы не знаете ответа. 408 00:28:58,937 --> 00:29:01,337 Ещё бы! Вы ведь всегда спрашиваете то, чего я не знаю. 409 00:29:01,337 --> 00:29:03,347 Мне кажется, вы делаете это нарочно. 410 00:29:03,347 --> 00:29:05,926 А есть вещи, которые вы знаете? - Конечно. Да! 411 00:29:05,926 --> 00:29:07,175 Кое-что... 412 00:29:07,668 --> 00:29:10,708 Знаете, профессор, я бы очень любила химию... 413 00:29:10,708 --> 00:29:14,197 училась бы с интересом... но, понимаете... 414 00:29:14,232 --> 00:29:17,892 когда вы смотрите на меня такими суровыми глазами... 415 00:29:17,892 --> 00:29:20,706 Суровыми? - Да, меня словно парализует... 416 00:29:20,706 --> 00:29:24,516 Даже если я всё отлично знаю, ничего не могу сказать. 417 00:29:25,350 --> 00:29:27,190 Тогда я не буду смотреть на вас. 418 00:29:27,190 --> 00:29:29,310 Нет-нет, смотрите на меня! Смотрите... 419 00:29:30,025 --> 00:29:32,086 СмотрИте так, как смОтрите сейчас. 420 00:29:33,325 --> 00:29:35,710 Сейчас вы больше не пугаете меня. 421 00:29:35,710 --> 00:29:38,633 Но я... я никогда не собирался вас пугать. Я... 422 00:29:38,633 --> 00:29:40,994 Говорите, профессор, говорите... - Я... 423 00:29:41,996 --> 00:29:45,426 Я хотел... учитесь, синьорина, учитесь... 424 00:29:45,426 --> 00:29:47,324 Конечно, профессор, я вам обещаю! 425 00:29:47,324 --> 00:29:51,344 Только для того, чтобы сделать вам приятное. - Мне? 426 00:29:51,344 --> 00:29:54,443 Да, потому что... не сердитесь, но я признаюсь вам... 427 00:29:54,777 --> 00:29:57,100 что я терпеть не могу химию. 428 00:29:58,896 --> 00:30:02,389 Ладно. Если по секрету... я и сам её не очень люблю. 429 00:30:02,389 --> 00:30:04,927 Но в жизни не всегда делаешь то, что хочешь. 430 00:30:04,927 --> 00:30:07,095 Так почему вы?.. - Была б моя воля... 431 00:30:07,095 --> 00:30:09,086 Как я понимаю, профессор!.. 432 00:30:09,086 --> 00:30:13,240 Я думаю... знаете, у меня было такое впечатление... 433 00:30:13,240 --> 00:30:15,131 Какое впечатление? 434 00:30:16,241 --> 00:30:19,009 Впечатление... что я неприятна вам... 435 00:30:19,009 --> 00:30:21,937 Вы неприятны мне? Ничего подобного! 436 00:30:23,891 --> 00:30:26,059 Вы - такая же ученица, как все. 437 00:30:26,059 --> 00:30:28,448 Как все другие? 438 00:30:30,065 --> 00:30:32,097 Да. Простите, синьорина... 439 00:30:39,701 --> 00:30:41,048 Кампанелли! 440 00:30:41,316 --> 00:30:43,116 Кампанелли! - Я здесь, профессор. 441 00:30:45,256 --> 00:30:46,460 Что вы делаете? 442 00:30:46,460 --> 00:30:48,900 Хотел починить проводку. Там плохой контакт. 443 00:30:48,900 --> 00:30:50,109 Знаете электричество? 444 00:30:50,109 --> 00:30:52,836 Я делаю всё, профессор. Ассистент, электрик, 445 00:30:52,836 --> 00:30:54,253 библиотекарь, садовник... 446 00:30:54,253 --> 00:30:55,981 Что ни случись - зовут Кампанелли. 447 00:30:55,981 --> 00:30:58,808 Не работает кухня? Кампанелли. Заменить стекло? Кампанелли. 448 00:30:58,808 --> 00:31:01,528 Накормить кроликов? Загрузить грузовик? 449 00:31:01,528 --> 00:31:03,509 Проверить двери? Всегда Кампанелли! 450 00:31:04,269 --> 00:31:07,263 Я могу вам довериться? - Конечно, профессор. Что за вопрос! 451 00:31:07,263 --> 00:31:10,400 Вы умеете хранить секреты? - Я - рыба. Могила. 452 00:31:10,400 --> 00:31:13,240 Хорошо. Где ученицы с третьего курса? 453 00:31:13,240 --> 00:31:15,102 Думаю, на уроке музыки. 454 00:31:16,041 --> 00:31:17,617 Хорошо, тогда пошли. 455 00:31:23,710 --> 00:31:25,222 Идите на место. 456 00:31:26,498 --> 00:31:28,033 Синьорина Ровани. 457 00:31:31,562 --> 00:31:33,633 Синьорина Кампольми, идите сюда! 458 00:31:37,604 --> 00:31:38,952 Начинайте. 459 00:31:39,809 --> 00:31:41,972 Подождите, вы должны вступать вместе. 460 00:31:41,972 --> 00:31:44,350 Разве я виновата, что она не шевелится? 461 00:31:44,350 --> 00:31:45,650 Давайте ещё раз! 462 00:31:45,650 --> 00:31:49,557 Нет, что вы делаете? В темпе. Вы играете каждая по-своему. 463 00:31:49,557 --> 00:31:51,450 Это синьорина играет так медленно. 464 00:31:51,450 --> 00:31:52,758 Сдержанно же! 465 00:31:52,758 --> 00:31:56,263 Не сдержанно, а спокойно живо. Живо, значит, с ускорением. 466 00:32:07,853 --> 00:32:09,558 До свиданья, профессор. - До свиданья. 467 00:32:38,502 --> 00:32:40,143 Синьора директриса! - Да? 468 00:32:40,343 --> 00:32:42,293 Пришла телеграмма. 469 00:32:47,597 --> 00:32:51,295 Нет, ответьте, что колледж полон. Больше мы не можем брать учеников. 470 00:32:52,329 --> 00:32:53,810 Идёмте! 471 00:33:01,126 --> 00:33:03,772 Синьора директриса, три места ещё свободны. 472 00:33:03,772 --> 00:33:06,164 Да, знаю, но я не могу брать девушек, 473 00:33:06,164 --> 00:33:08,518 не зная, кто они и из какой семьи. 474 00:33:08,809 --> 00:33:11,739 У нашего колледжа есть традиции, которые следует уважать. 475 00:33:11,889 --> 00:33:15,635 Не забывайте, он был основан для учениц из знатных семей. 476 00:33:15,635 --> 00:33:18,285 Сегодня порядок не соблюдается с прежней строгостью, 477 00:33:18,285 --> 00:33:21,105 но надо быть осторожными с приёмом новеньких. 478 00:33:21,256 --> 00:33:23,900 Синьора директриса, в приёмной комендаторе Кампольми, 479 00:33:23,900 --> 00:33:25,537 хочет поговорить с дочерью. 480 00:33:25,537 --> 00:33:27,777 Сейчас подойду. Известите синьорину Анну. - Хорошо. 481 00:33:27,777 --> 00:33:30,823 Вот кто, к примеру, не может похвастать благородным титулом. 482 00:33:30,823 --> 00:33:32,662 Дорогая синьорина Маттеи, 483 00:33:32,662 --> 00:33:34,975 когда человек владеет сотней миллионов, 484 00:33:34,975 --> 00:33:38,017 он может обойтись без благородных титулов. 485 00:33:45,928 --> 00:33:48,409 Добрый день, дорогая синьора. - Как вы, дорогой комендаторе? 486 00:33:48,409 --> 00:33:49,841 Я? Хорошо. Отлично. 487 00:33:49,841 --> 00:33:51,944 Вас не спрашиваю - выглядите великолепно. 488 00:33:51,944 --> 00:33:53,370 Как моя дочь? 489 00:33:53,370 --> 00:33:56,484 Я прилетел полчаса назад, а в пять у меня другой самолёт. 490 00:33:56,484 --> 00:33:58,710 Собачья жизнь, знаете ли! Но я сказал себе: 491 00:33:58,710 --> 00:34:00,651 "Я должен повидать её хоть на две минуты!" 492 00:34:00,651 --> 00:34:03,617 Почти год уже прошёл. Она выросла? Поправилась? 493 00:34:03,617 --> 00:34:05,617 Знаю, что лучше, чем здесь, нигде не бывает. 494 00:34:05,617 --> 00:34:08,531 Я по-настоящему спокоен, зная, что моя дочь здесь. 495 00:34:08,531 --> 00:34:11,278 Так скажите мне что-нибудь! Есть какие-то новости? 496 00:34:11,278 --> 00:34:14,415 Анна в порядке. Вы сами увидите. Я послала за ней. 497 00:34:14,415 --> 00:34:15,839 Спасибо. - Садитесь. - Я рад. 498 00:34:15,839 --> 00:34:17,816 А с учёбой? С учёбой-то как? 499 00:34:17,816 --> 00:34:21,660 Что касается учёбы, то сожалею, но тут остаётся желать лучшего. 500 00:34:21,660 --> 00:34:23,018 Думаете, она способна? 501 00:34:23,018 --> 00:34:25,713 Это ей по силам, поскольку она умна... 502 00:34:25,713 --> 00:34:27,745 но несколько ленива и рассеянна. 503 00:34:27,745 --> 00:34:30,456 Ну, сами понимаете, у бедняжки сейчас такой возраст... 504 00:34:30,456 --> 00:34:32,721 Главное, чтоб здорова была! 505 00:34:32,721 --> 00:34:34,931 Разумеется. Но поймите: 506 00:34:34,931 --> 00:34:37,288 "неудовлетворительно" по латыни, по арифметике, 507 00:34:37,288 --> 00:34:39,169 "неудовлетворительно" по химии. 508 00:34:39,169 --> 00:34:43,071 Да какая разница, что она не говорит по-латыни? 509 00:34:43,071 --> 00:34:45,332 А арифметика?! Ну вот я, финансист, 510 00:34:45,332 --> 00:34:47,748 а в арифметике никогда ни черта не понимал. 511 00:34:47,748 --> 00:34:50,653 Скажем прямо, зачем в жизни арифметика?! 512 00:34:50,653 --> 00:34:53,846 Или у вас нет денег, так зачем уметь их считать, 513 00:34:53,846 --> 00:34:56,664 или они есть, и вы можете нанять кого-то их считать. 514 00:34:56,664 --> 00:34:58,099 Есть же счетоводы! 515 00:34:58,099 --> 00:35:00,078 Ваша дочь думает точно так же. 516 00:35:00,078 --> 00:35:02,745 Но с таким мышлением она останется на второй год. 517 00:35:02,745 --> 00:35:04,304 Тем лучше! Да, лучше. 518 00:35:04,574 --> 00:35:06,107 Повторенье - мать ученья. 519 00:35:06,107 --> 00:35:08,982 Я, например, третий класс лицея повторял три года. 520 00:35:08,982 --> 00:35:12,444 Я ничего не узнал, но что делать, моя достопочтенная синьора? 521 00:35:12,444 --> 00:35:14,261 И поставьте себя на моё место! 522 00:35:14,261 --> 00:35:17,076 Я вдовец, и у меня нет никого, кроме дочери, одной-единственной. 523 00:35:17,076 --> 00:35:20,888 Кручусь, как белка в колесе: разъезды, консультации, совет директоров... 524 00:35:20,888 --> 00:35:23,039 Где найти время, чтоб позаботиться о ней? 525 00:35:23,039 --> 00:35:25,768 Пока она здесь, я спокоен, а забери я её домой... 526 00:35:25,768 --> 00:35:28,305 Не то, чтоб я не хотел... Я обожаю её! 527 00:35:28,305 --> 00:35:29,922 Знаете, что было бы идеально? 528 00:35:29,922 --> 00:35:33,733 Чтоб сразу по выходе отсюда её поджидал у ворот хороший муж. 529 00:35:33,733 --> 00:35:36,756 Папа! - Дорогая! Дорогая моя! Бесценная! 530 00:35:36,756 --> 00:35:38,602 Как ты? Как дела? Всё в порядке? 531 00:35:38,602 --> 00:35:40,546 Тебя и правда сделали прекрасной синьориной! 532 00:35:40,546 --> 00:35:43,512 Да, кстати... синьора директриса... 533 00:35:43,512 --> 00:35:45,848 сказала о тебе кое-что важное. - Что? 534 00:35:45,848 --> 00:35:48,591 Ну.... что ты рассеянна, ленива, не любишь учиться. 535 00:35:48,591 --> 00:35:51,004 Детка моя, ну как же можно не любить учёбу? 536 00:35:51,004 --> 00:35:53,995 Учёба - это всё, верно, синьора директриса? - Верно. 537 00:35:53,995 --> 00:35:55,403 "Неудовлетворительно" по латыни. 538 00:35:55,403 --> 00:35:57,691 Но латынь, дорогая моя, очень нужна в жизни. 539 00:35:57,691 --> 00:36:00,861 Понимаешь? Без латыни... никуда, в общем! 540 00:36:00,861 --> 00:36:02,671 Я прав, синьора директриса? - Конечно. 541 00:36:02,671 --> 00:36:04,081 Даже в арифметике плохо! 542 00:36:04,081 --> 00:36:06,019 Ты не занимаешься даже химией. 543 00:36:06,019 --> 00:36:08,989 Ты, дочь человека, выпускающего химические товары! 544 00:36:08,989 --> 00:36:11,397 Старайся по математике, старайся по латыни... 545 00:36:11,397 --> 00:36:14,126 Но... вообще-то мне уже пора, понимаешь? 546 00:36:14,126 --> 00:36:16,797 Я улетаю, но вернусь. Вернусь совсем скоро. 547 00:36:16,797 --> 00:36:18,727 И если у тебя не будет хороших отметок по химии, 548 00:36:18,727 --> 00:36:20,223 сразу заберу тебя из колледжа. 549 00:36:20,223 --> 00:36:23,293 Нет! Я оставлю тебя здесь на всю жизнь. 550 00:36:23,293 --> 00:36:26,942 Ладно, хватит проповедей. Вот, держи конфеты! 551 00:36:26,942 --> 00:36:29,900 Спасибо, папа. - Вообще-то я привёз тебе подарок. 552 00:36:29,900 --> 00:36:31,938 Думал порадовать за хорошую учёбу... 553 00:36:31,938 --> 00:36:34,241 Похоже, ты его не заслужила... 554 00:36:34,241 --> 00:36:37,912 Но вообще-то... вообще-то он у меня... тут... 555 00:36:39,163 --> 00:36:42,298 Я всё равно отдам его тебе... Держи! 556 00:36:42,298 --> 00:36:45,213 Папа, это чудесно! - Да, дорогая моя, но учись, учись, рекомендую! 557 00:36:45,213 --> 00:36:48,510 Непременно по-латыни. И вы, синьора директриса, будьте построже, советую. 558 00:36:48,510 --> 00:36:50,871 А теперь пошли. - Я провожу тебя, папа. - Да, дорогая. 559 00:38:04,335 --> 00:38:06,667 Вот и надзирательница! Скорее, в постель! 560 00:38:28,534 --> 00:38:31,067 Она ушла, девочки! Теперь можем быть спокойны. 561 00:38:31,067 --> 00:38:33,228 Продолжай! На чём мы остановились? 562 00:38:33,228 --> 00:38:35,427 На пощёчинах. - Да, верно. 563 00:38:35,427 --> 00:38:37,886 Итак... он подошёл к ней... 564 00:38:37,886 --> 00:38:40,130 и прямо в холле, на глазах у всего отеля, 565 00:38:40,130 --> 00:38:41,977 не говоря ни слова - 566 00:38:41,977 --> 00:38:44,453 бах! бах! - дал ей две сильные пощёчины. 567 00:38:44,453 --> 00:38:47,525 Почему он ударил её? - Почему, почему?! Потому что любил. 568 00:38:47,525 --> 00:38:48,908 Ничего себе любовь! 569 00:38:48,908 --> 00:38:51,075 Видно, что ты совсем не разбираешься в психологии. 570 00:38:51,075 --> 00:38:53,461 Эти пощёчины стоили дороже, чем любой поцелуй. 571 00:38:53,461 --> 00:38:55,415 Ну, знаешь... между пощёчиной и поцелуем... 572 00:38:55,415 --> 00:38:57,099 Погоди, не перебивай! 573 00:38:57,099 --> 00:38:59,841 После пощёчин что она сделала? - Тогда она... 574 00:39:01,859 --> 00:39:03,996 Вы что, уже все конфеты съели? 575 00:39:03,996 --> 00:39:06,205 Нет-нет, не бойся. Есть ещё. 576 00:39:06,205 --> 00:39:07,948 Помолчи, Анна пересказывает нам фильм. 577 00:39:07,948 --> 00:39:09,862 Великолепная история о любви. 578 00:39:09,862 --> 00:39:12,150 Да хватит о любви! Нельзя поговорить о другом? 579 00:39:12,150 --> 00:39:14,687 Да, с тобой можно говорить только о еде. 580 00:39:14,687 --> 00:39:17,379 Держу пари, ты мечтаешь выйти замуж за повара. 581 00:39:17,379 --> 00:39:19,301 Почему нет? Если он молодой и красивый. 582 00:39:19,301 --> 00:39:21,332 А я не хочу слишком молодого. 583 00:39:21,332 --> 00:39:22,430 И не старого. 584 00:39:22,430 --> 00:39:25,606 Лучше мужчина лет 35-40, серьёзный, солидный... 585 00:39:25,606 --> 00:39:28,532 ...Лысый, с одышкой, подагрой и плоскостопием. 586 00:39:28,532 --> 00:39:31,212 А ты любишь молокососов? - Я знаю, кого люблю, 587 00:39:31,212 --> 00:39:32,675 и это не твоё дело. 588 00:39:32,675 --> 00:39:36,947 Да уж, знаем... Брюнет, кривой нос, усы чуть посветлее... 589 00:39:36,947 --> 00:39:39,379 "Синьорина Кампольми, расскажите о поливалентности!" 590 00:39:39,379 --> 00:39:41,979 Не думаю, что теперь он станет говорить со мной таким тоном. 591 00:39:41,979 --> 00:39:44,548 Почему? Что он тебе сказал? - Ничего не сказал. 592 00:39:44,978 --> 00:39:49,187 Но есть такие вещи... нюансы, которые схватываешь на лету. 593 00:39:49,187 --> 00:39:52,867 Какие там нюансы! Думаешь, он замечает такую девчонку, как ты? 594 00:39:52,867 --> 00:39:57,116 Девчонка? Я? Потому что должна носить эту смешную форму! 595 00:39:58,038 --> 00:40:00,018 Ах, как бы я могла одеться... 596 00:40:01,686 --> 00:40:03,535 Высокая причёска... 597 00:40:04,890 --> 00:40:06,863 полуприкрытые плечи... 598 00:40:08,586 --> 00:40:11,365 нежная ткань, облегающая моё тело... 599 00:40:12,409 --> 00:40:15,324 Я двигаюсь медленно... томно... 600 00:40:15,324 --> 00:40:17,739 смотрю немного свысока... 601 00:40:18,545 --> 00:40:21,348 Добрый день, Марини! Как ваши дела, друг мой? 602 00:40:21,348 --> 00:40:25,411 Добрый день, герцогиня! Вы знаете формулу диоксида марганца? 603 00:40:27,788 --> 00:40:28,857 Тише! 604 00:40:40,920 --> 00:40:42,858 А я не хочу быть ничьей рабыней. 605 00:40:42,858 --> 00:40:45,452 Хочу свободы - путешествовать, увидеть мир, получать удовольствие. 606 00:40:45,452 --> 00:40:47,798 Ты не хочешь замуж? - Я не против замужества, 607 00:40:47,798 --> 00:40:50,655 но не сразу, а потом, когда устану быть одна. 608 00:40:50,655 --> 00:40:52,817 Нет, я хочу красивую свадьбу, 609 00:40:52,817 --> 00:40:55,411 чтоб было много цветов, много гостей и много чудесных подарков. 610 00:40:55,411 --> 00:40:57,487 А потом - красивый дом с гостиными, 611 00:40:57,487 --> 00:40:59,977 приёмы гостей, множество праздников... 612 00:40:59,977 --> 00:41:02,283 Сразу видно, что ты - маленькая мещанка. 613 00:41:02,283 --> 00:41:04,877 А мне хочется чего-то другого. 614 00:41:04,877 --> 00:41:06,868 Чего-то драматического. 615 00:41:06,868 --> 00:41:08,912 Двух мужчин, соперничающих из-за меня. 616 00:41:08,912 --> 00:41:10,352 Может, один убьёт другого. 617 00:41:10,352 --> 00:41:14,303 Похищение. Побег. Изгнание - и скромная жизнь где-нибудь на чердаке. 618 00:41:14,303 --> 00:41:16,584 Знаете, что я вижу сегодня вечером? 619 00:41:16,584 --> 00:41:18,162 Вы глупее, чем обычно. 620 00:41:19,834 --> 00:41:21,965 Вспомните лучше, что нам надо поговорить с Марией. 621 00:41:21,965 --> 00:41:24,450 Наверняка она уже спит. - Ничего, разбудим! 622 00:41:24,450 --> 00:41:26,454 Тереза, позови её! - А если она не пойдёт? 623 00:41:26,454 --> 00:41:28,711 Если она не придёт, мы пойдём к ней. 624 00:41:28,711 --> 00:41:29,946 Ладно. - Иди! 625 00:41:36,182 --> 00:41:38,946 Надо поставить ультиматум - или она с нами, или против нас. 626 00:41:39,643 --> 00:41:43,225 Если согласится пойти за нами... дадим ей немного конфет. 627 00:41:43,447 --> 00:41:45,791 И вообще, кончай их есть: почти ничего не осталось. 628 00:41:46,325 --> 00:41:48,781 Если не захочет... что ж, объявим войну. 629 00:41:49,602 --> 00:41:51,598 Её нет. - Как это - нет? 630 00:41:51,598 --> 00:41:54,296 Я подошла к её кровати, а там под одеялом - 631 00:41:54,296 --> 00:41:55,921 целая куча одежды. 632 00:41:55,921 --> 00:41:58,761 Неужели? А Карнетти что говорит? Видела что-нибудь? 633 00:41:58,761 --> 00:42:01,260 Она спит так, что и пушкой не разбудишь. 634 00:42:01,624 --> 00:42:04,485 Девочки, её надо найти. Узнать, куда она делась. 635 00:42:04,485 --> 00:42:06,045 Выбрось сигареты. Пошли! 636 00:42:11,621 --> 00:42:14,738 Спуститесь по служебной лестнице. Ищите везде. 637 00:42:14,738 --> 00:42:17,525 А мы пройдём с той стороны и спустимся в вестибюль. 638 00:42:17,525 --> 00:42:18,723 Ладно. 639 00:43:00,642 --> 00:43:03,485 Ничего? - Ничего. - Нашли? - Нет, исчезла. 640 00:43:03,485 --> 00:43:05,502 Где Марчелла? - Пошла посмотреть на кухню. 641 00:43:05,502 --> 00:43:08,612 Наверняка не упустит случая что-нибудь съесть! 642 00:43:08,612 --> 00:43:10,716 Где будем охотиться? - Кто знает! 643 00:43:13,119 --> 00:43:14,599 Я нашла её! - Нашла?! 644 00:43:15,274 --> 00:43:17,339 Я её видела. Она пошла... 645 00:43:17,339 --> 00:43:19,301 Скорее, обжора! - Пошли за мной! 646 00:44:42,329 --> 00:44:46,497 Так!.. Что вы здесь делаете в такое время? Отвечайте! 647 00:44:54,440 --> 00:44:56,851 Мария! Вы тоже? 648 00:44:59,083 --> 00:45:00,397 Давайте, входите. 649 00:45:02,205 --> 00:45:04,203 Надеюсь, хотя бы вы мне объясните? 650 00:45:08,096 --> 00:45:09,546 Отвечайте. 651 00:45:12,304 --> 00:45:13,813 Никто не ответит? 652 00:45:16,617 --> 00:45:18,125 Хорошо, поговорим завтра. 653 00:45:18,832 --> 00:45:20,050 А сейчас - по постелям! 654 00:45:33,306 --> 00:45:36,659 Так что? - Синьора директриса, я сказала правду. 655 00:45:36,879 --> 00:45:39,969 Правду? Сомнительная правда. Вам не кажется странным, 656 00:45:39,969 --> 00:45:41,584 что в 11 часов вечера... 657 00:45:41,584 --> 00:45:43,929 ученице хочется пойти на кухню что-нибудь съесть? 658 00:45:43,929 --> 00:45:46,322 Синьора директриса, клянусь, я была очень голодна. 659 00:45:46,322 --> 00:45:48,865 Ваши подруги сказали то же самое... 660 00:45:48,865 --> 00:45:50,525 что очень проголодались. 661 00:45:50,525 --> 00:45:53,363 По-моему, вчерашний ужин был очень сытным, 662 00:45:53,363 --> 00:45:55,667 не так ли, синьорина Маттеи? - Обильнейший. 663 00:45:55,667 --> 00:45:58,859 Несомненно, вы все сговорились так отвечать. 664 00:45:59,085 --> 00:46:01,465 Нельзя сказать, что у вас богатая фантазия. 665 00:46:02,392 --> 00:46:03,785 Идите в класс. 666 00:46:08,265 --> 00:46:09,767 Потише! 667 00:46:13,821 --> 00:46:15,117 Тихо! 668 00:46:15,573 --> 00:46:19,045 Таким образом, у нас имеются следующие общие формулы. 669 00:46:19,795 --> 00:46:22,056 Синус альфа плюс бета равняется... 670 00:46:22,056 --> 00:46:26,938 синус альфа на косинус бета плюс косинус альфа... 671 00:46:27,233 --> 00:46:31,052 Сколько можно?! Не хочу, чтоб эта тупица что-нибудь отмочила. 672 00:46:31,052 --> 00:46:34,146 В конце концов, какое наше дело? Зачем нам молчать? 673 00:46:34,146 --> 00:46:38,021 Она ведь наша одноклассница. В глазах дирекции надо быть заодно. 674 00:46:38,021 --> 00:46:39,207 Как же, заодно! 675 00:46:39,207 --> 00:46:43,157 С молодым человеком она целовалась, а всю неделю есть стоя придётся нам. 676 00:46:43,455 --> 00:46:45,204 Тихо там! 677 00:46:51,833 --> 00:46:53,112 Подумаешь, бедняжка! 678 00:46:53,112 --> 00:46:56,751 Нисколько ей не сочувствую и очень хотела бы узнать, кто это был. 679 00:46:58,678 --> 00:46:59,885 А вот и Марчелла. 680 00:47:04,753 --> 00:47:06,747 Что ты сказала? - То же самое. 681 00:47:06,747 --> 00:47:08,845 Но Наша Миссия этому не поверила. 682 00:47:11,139 --> 00:47:13,125 Я ничего не сказала. - Спасибо. 683 00:47:17,311 --> 00:47:19,422 Простите, профессор. - Прошу вас... 684 00:47:19,570 --> 00:47:21,934 Синьорина Кампольми! Пройдёмте со мной. 685 00:47:33,988 --> 00:47:35,225 Входите! 686 00:47:41,730 --> 00:47:44,090 Вы тоже, разумеется, были голодны вчера вечером... 687 00:47:44,090 --> 00:47:48,152 и решили поискать что-нибудь съестное на кухне? Верно? 688 00:47:48,152 --> 00:47:49,656 Нет, синьора директриса. 689 00:47:49,656 --> 00:47:52,556 Ну, наконец-то! Придумали что-то получше? 690 00:47:52,556 --> 00:47:53,784 Послушаем... 691 00:47:54,330 --> 00:47:58,330 Синьора директриса... почему вы заставляете нас лгать? 692 00:47:58,330 --> 00:48:00,613 Я вовсе не заставляю вас лгать. 693 00:48:00,613 --> 00:48:02,054 Я хочу знать правду. 694 00:48:02,541 --> 00:48:04,504 Правду мы не можем сказать, 695 00:48:04,504 --> 00:48:06,996 но клянусь, ни я, ни мои подруги не сделали ничего плохого. 696 00:48:06,996 --> 00:48:09,100 Что бы вы ни делали, вы обязаны сказать. 697 00:48:10,818 --> 00:48:13,845 Я обязана? - Да. Я требую. 698 00:48:15,182 --> 00:48:17,919 Хорошо. Итак, я была очень голодна... 699 00:48:17,919 --> 00:48:19,862 и искала на кухне что-нибудь съестное. 700 00:48:19,862 --> 00:48:23,180 Синьорина Кампольми! Как вы смеете так неподобающе... 701 00:48:23,180 --> 00:48:24,708 отвечать синьоре директрисе?! 702 00:48:24,708 --> 00:48:26,038 Дайте сказать мне! 703 00:48:26,038 --> 00:48:29,362 Приведите мне синьорину Ровани. - Хорошо, синьора. 704 00:48:31,225 --> 00:48:33,107 Синьорина Кампольми, вы откровенны... 705 00:48:33,309 --> 00:48:34,825 Очень откровенны. 706 00:48:35,099 --> 00:48:37,087 Несомненно, откровенность - это добродетель, 707 00:48:37,087 --> 00:48:39,871 но в жизни её стоит употреблять умеренно, 708 00:48:39,871 --> 00:48:41,756 иначе это может быть опасно. 709 00:48:47,885 --> 00:48:51,099 Мне кажется, вы пытаетесь защитить своих подруг... 710 00:48:51,099 --> 00:48:54,557 А если и так? Хотите помешать мне быть им верной? 711 00:48:54,557 --> 00:48:57,260 Нет. Но хочу кое-что у вас спросить. 712 00:48:57,968 --> 00:48:59,870 Вы уверены, что поступаете правильно? 713 00:49:01,508 --> 00:49:05,068 Наша миссия состоит в том, чтобы беречь неопытных девушек от ошибок. 714 00:49:05,068 --> 00:49:07,138 Защищая их, вы мешаете нам и... 715 00:49:07,138 --> 00:49:08,877 помогаете им ошибаться. 716 00:49:09,539 --> 00:49:11,263 Может, они этого не заслуживают. 717 00:49:11,263 --> 00:49:13,892 Может, таким образом вы делаете им хуже. 718 00:49:16,022 --> 00:49:18,651 Идите сами - синьора директриса ждёт вас. 719 00:49:18,651 --> 00:49:20,108 Хорошо, синьорина. 720 00:49:22,109 --> 00:49:23,798 Итак, что скажете? 721 00:49:24,886 --> 00:49:27,383 Синьора директриса... я - не доносчица. 722 00:49:28,771 --> 00:49:31,350 Если вы ведёте себя таким образом, лучше не продолжать. 723 00:49:32,035 --> 00:49:34,540 Я буду вынуждена строго наказать вас. 724 00:49:34,540 --> 00:49:35,924 Идите. 725 00:50:12,911 --> 00:50:15,890 Синьор профессор, сломалась одна из трубок Гейслера. 726 00:50:15,890 --> 00:50:19,174 Что? - Ну... я говорю... сломалась трубка Гейслера. 727 00:50:19,174 --> 00:50:20,977 Хотите, чтоб я думал о трубках Гейслера?! 728 00:50:20,977 --> 00:50:22,261 Итак, начнём. 729 00:50:22,261 --> 00:50:25,312 Синьорина... синьорина... вы! Идите к доске. 730 00:50:25,328 --> 00:50:29,001 И вообще... перестаньте преподносить мне эти нелепые оправдания! 731 00:50:32,847 --> 00:50:34,968 Что говорил вам вчера Кампанелли? 732 00:50:34,968 --> 00:50:38,618 Не отрицайте! Вчера днём я видела вас обоих во дворе. 733 00:50:38,618 --> 00:50:43,134 Он говорил... я... я хотела попросить у него разъяснений... 734 00:50:43,134 --> 00:50:44,540 У Кампанелли? 735 00:50:44,540 --> 00:50:48,010 Да. Потому что я кое-что забыла... а потом вспомнила... 736 00:50:48,010 --> 00:50:49,310 Хватит! 737 00:50:51,186 --> 00:50:54,262 Не заслуживает она этого. Дурочки мы, что защищаем её. 738 00:50:54,262 --> 00:50:57,084 А что такое? - Директриса узнала, кто этот человек? 739 00:50:57,084 --> 00:51:00,312 Директриса ничего не знает. Зато я знаю. - Кто он? 740 00:51:01,110 --> 00:51:04,236 Вас это не касается. Но если б я раньше знала... 741 00:51:04,236 --> 00:51:07,097 Синьорина Кампольми! Идите к доске. 742 00:51:07,962 --> 00:51:09,662 Я не готова, профессор. 743 00:51:09,662 --> 00:51:13,180 Я не удивлён. И всё-таки идите. 744 00:51:20,366 --> 00:51:21,728 Пишите. 745 00:51:22,198 --> 00:51:25,172 Флуоресценция - это уникальное свойство некоторых веществ, 746 00:51:25,172 --> 00:51:27,482 которые под прямым действием солнечного света... 747 00:51:27,482 --> 00:51:31,115 излучают собственное свечение двух различных цветов... 748 00:51:33,624 --> 00:51:34,795 Войдите. 749 00:51:38,707 --> 00:51:41,641 Простите, синьор профессор, директриса хочет поговорить с Кампанелли. 750 00:51:42,077 --> 00:51:44,272 Со мной? - Но... не понимаю... 751 00:51:44,799 --> 00:51:46,747 Хорошо. Сразу после урока. 752 00:51:46,747 --> 00:51:49,129 Синьора директриса хочет поговорить с ним немедленно. 753 00:51:49,129 --> 00:51:52,653 Немедленно? Что ж, идите... Идите! 754 00:52:06,473 --> 00:52:08,225 Итак, расскажите мне о флуоресценции. 755 00:52:08,225 --> 00:52:09,968 Я уже рассказала, профессор. 756 00:52:09,968 --> 00:52:11,643 Неважно... повторите! 757 00:52:11,643 --> 00:52:14,635 Флуоресценция - это уникальное свойство... 758 00:52:18,099 --> 00:52:20,623 Верно, синьора директриса, признаюсь - 759 00:52:20,623 --> 00:52:22,479 это моя вина. Моё доброе сердце. 760 00:52:22,479 --> 00:52:24,914 Знаю, что это неправильно, но что вы хотите! 761 00:52:24,914 --> 00:52:28,411 Девочки любят сладости. Ну как тут ответишь "нет"?! 762 00:52:28,411 --> 00:52:32,080 Буквально вчера они велели мне... купить карамелек... 763 00:52:32,080 --> 00:52:34,867 Клянусь вам, синьора директриса, я ничего на этом не зарабатываю! 764 00:52:34,867 --> 00:52:37,988 И вот... когда меня никто не видел, я передал ей пакет... 765 00:52:37,988 --> 00:52:40,091 Я знаю... знаю, что это нарушение... 766 00:52:40,091 --> 00:52:42,954 но клянусь, синьора директриса, что больше не буду так делать. 767 00:52:43,045 --> 00:52:45,349 Вы закончили? - Да. Я сказал вам правду. 768 00:52:45,349 --> 00:52:47,336 Чистую правду. Мне можно идти? 769 00:52:47,336 --> 00:52:48,695 Минутку! 770 00:52:49,091 --> 00:52:51,803 Ваша история с карамельками очень правдоподобна, 771 00:52:51,803 --> 00:52:54,649 но есть одна неувязка. - Какая неувязка? 772 00:52:54,649 --> 00:52:57,457 Та, что синьорина Ровани во всём призналась. 773 00:52:57,892 --> 00:53:01,607 Призналась? Чёрт побери! - Именно так. 774 00:53:01,607 --> 00:53:04,891 Клянусь вам, синьора директриса, мне неизвестно, что было в том письме. 775 00:53:04,891 --> 00:53:07,641 В каком письме? - Как?! Так вы не знали? 776 00:53:07,641 --> 00:53:10,669 Нет, синьора директриса, я ошибся, то было не письмо... 777 00:53:10,669 --> 00:53:14,060 Хватит, говорю! От кого было письмо? - Не от меня! 778 00:53:14,060 --> 00:53:15,836 Знаю, что не от вас. 779 00:53:15,836 --> 00:53:18,321 Но кто просил вас передать его синьорине Ровани? 780 00:53:19,219 --> 00:53:22,365 Говорите немедленно, иначе будете уволены сию же минуту! 781 00:53:23,787 --> 00:53:27,454 Синьора директриса, я дал слово чести, что никому этого не скажу. 782 00:53:27,454 --> 00:53:30,459 И не скажу, даже если вы уволите меня сию же минуту. 783 00:53:30,459 --> 00:53:34,279 Поймите, что даже такой бедняк, как я, если уж дал слово чести... 784 00:53:34,279 --> 00:53:35,582 Довольно. 785 00:53:35,582 --> 00:53:37,933 Даже такой бедняк, как вы, будь он порядочным человеком, 786 00:53:37,933 --> 00:53:40,503 не стал бы участвовать в таких позорных интригах. 787 00:53:41,234 --> 00:53:44,124 Вы правы... Я - ничтожество... 788 00:53:44,348 --> 00:53:47,553 Я могу идти? - Нет! Стойте на месте. 789 00:53:54,023 --> 00:53:56,200 Синьорина Ровани, входите. 790 00:54:03,870 --> 00:54:06,686 Синьорина Ровани, чьё письмо передал вам Кампанелли? 791 00:54:08,687 --> 00:54:10,108 Не желаете говорить? 792 00:54:10,108 --> 00:54:12,724 Вы не понимаете, что ваше упрямство бессмысленно? 793 00:54:12,724 --> 00:54:14,422 Я всё равно это узнаю. 794 00:54:16,492 --> 00:54:19,060 Что такое? - С вами хочет поговорить синьорина Кампольми. 795 00:54:19,060 --> 00:54:20,539 Пусть войдёт. 796 00:54:21,159 --> 00:54:22,599 Уходите. 797 00:54:31,183 --> 00:54:34,489 Чего вы хотите? - Синьора директриса, я хочу сказать вам правду. 798 00:54:34,489 --> 00:54:37,195 Ну, наконец-то! Послушаем эту правду. 799 00:54:38,622 --> 00:54:41,540 Прошлой ночью мы заметили, что её не было в спальне. 800 00:54:41,540 --> 00:54:45,059 Тогда мы пошли её искать. - Так?.. Продолжайте. 801 00:54:45,059 --> 00:54:47,389 Мы нашли её внизу. - Где именно? 802 00:54:47,389 --> 00:54:50,113 В саду. - В саду? 803 00:54:50,113 --> 00:54:52,003 Что она там делала? 804 00:54:53,471 --> 00:54:55,784 Она была с мужчиной. 805 00:54:56,703 --> 00:54:58,672 Он обнимал её. - Что?! 806 00:54:59,631 --> 00:55:02,212 Это правда? - Да. Правда. 807 00:55:02,212 --> 00:55:05,661 Кем был этот мужчина? Говорите же! 808 00:55:08,292 --> 00:55:09,946 Я вам скажу, кто. 809 00:55:09,946 --> 00:55:12,574 Профессор Марини! - Нет! Нет. Это неправда. 810 00:55:12,574 --> 00:55:16,048 Это был он. Я уверена. - Хватит! Довольно. 811 00:55:17,154 --> 00:55:19,715 Синьорина Ровани, немедленно отправляйтесь в свою спальню. 812 00:55:20,221 --> 00:55:22,747 Пусть будет одна и не выходит ни под каким предлогом. 813 00:55:22,747 --> 00:55:24,344 Да, синьора директриса. 814 00:55:27,716 --> 00:55:30,002 И смотрите, не проговоритесь об этом. 815 00:55:30,332 --> 00:55:32,403 Я разберусь, где правда. 816 00:55:32,874 --> 00:55:34,324 Идите. 817 00:55:37,145 --> 00:55:41,135 Я сказал ей, что даже в случае увольнения ничего не скажу. 818 00:55:41,135 --> 00:55:42,974 Браво, Кампанелли, вы прекрасно справились. 819 00:55:42,974 --> 00:55:47,498 Я... я мог бы пойти в дирекцию, но лучше не усложнять дело. 820 00:55:49,606 --> 00:55:51,178 Абсурд! Нелепость! 821 00:55:51,557 --> 00:55:55,168 И всё-таки, синьора директриса, есть один странный факт. - Какой? 822 00:55:55,168 --> 00:55:57,866 Вчера после обеда профессор Марини вернулся в колледж. 823 00:55:57,866 --> 00:56:01,028 И что тут странного? - У него не было уроков после обеда. 824 00:56:01,028 --> 00:56:03,173 Я встретила его в дверях. По-моему, он был смущён. 825 00:56:03,173 --> 00:56:04,959 Сторож сказал, что он приехал на такси, 826 00:56:04,959 --> 00:56:06,989 а уехал уже через 10 минут. 827 00:56:06,989 --> 00:56:09,393 Сейчас он мне всё объяснит. Я уже послала за ним. 828 00:56:09,579 --> 00:56:13,417 В любом случае... какой бы ни была правда... нам надо избежать скандала. 829 00:56:14,262 --> 00:56:16,481 Синьора директриса, профессор Марини уже ушёл. 830 00:56:16,481 --> 00:56:19,033 Ушёл? - Да, когда я спустилась, его уже не было. 831 00:56:19,033 --> 00:56:20,418 Хорошо, спасибо. 832 00:56:21,785 --> 00:56:23,349 Он ушёл так быстро... 833 00:56:23,349 --> 00:56:25,112 Обычно он заходит ко мне. 834 00:56:25,573 --> 00:56:28,691 Синьорина Маттеи, пожалуйста, возьмите машину и поищите его. 835 00:56:28,691 --> 00:56:30,996 А искать где? - Как, где?! В городе, в его пансионе. 836 00:56:30,996 --> 00:56:32,783 Попросите его прийти. И поскорее. 837 00:56:35,114 --> 00:56:36,868 Лучше выяснить всё сразу. 838 00:56:55,484 --> 00:56:57,999 Что ж, ладно! Вы меня ещё узнаете. 839 00:56:57,999 --> 00:57:00,703 Кампанелли - бедняк, но он - порядочный человек, 840 00:57:00,703 --> 00:57:02,798 и если уж он дал слово чести... 841 00:57:03,464 --> 00:57:05,722 Хотите уволить меня немедленно? Хорошо! 842 00:57:05,722 --> 00:57:07,700 Увольняйте, если угодно! 843 00:57:07,700 --> 00:57:09,804 Знаете, что ответит на это Кампанелли? 844 00:57:19,114 --> 00:57:20,468 Кампанелли! 845 00:57:22,316 --> 00:57:23,752 Что вы делаете, Кампанелли? 846 00:57:23,818 --> 00:57:27,640 Собираю вещи. Меня отсюда уволили. 847 00:57:28,472 --> 00:57:30,998 Синьора директриса сказала, чтобы вы взяли машину. 848 00:57:30,998 --> 00:57:33,943 Спасибо. Очень любезно. Но зачем беспокоиться? 849 00:57:33,943 --> 00:57:35,923 Сяду на трамвай. - Нет, дело не в вас. 850 00:57:35,923 --> 00:57:38,878 Отвезёте меня в город. - Что? А как же... 851 00:57:38,878 --> 00:57:42,749 Поторопитесь! Выгоняйте машину, я подойду через 5 минут. - Ага... 852 00:57:46,024 --> 00:57:47,753 Готовы, Кампанелли? - Готов, синьорина. 853 00:58:10,102 --> 00:58:11,913 Глядите, Стрекоза полетела в город! 854 00:58:16,194 --> 00:58:18,610 Сколько времени? - Четыре, синьора. 855 00:58:18,610 --> 00:58:21,411 Не понимаю. Она уехала в 11. Могла хотя бы позвонить. 856 00:58:24,500 --> 00:58:27,518 Алло? Кто говорит? Это она, синьора. 857 00:58:27,650 --> 00:58:28,905 Наконец-то! 858 00:58:30,223 --> 00:58:32,602 Алло? Синьорина, чем вы занимаетесь? 859 00:58:32,602 --> 00:58:34,212 Я всё ещё жду. 860 00:58:34,212 --> 00:58:36,277 Нет, не вернулся даже к обеду. 861 00:58:36,277 --> 00:58:37,830 Говорят, с минуты на минуту... 862 00:58:37,830 --> 00:58:41,176 Нет, нет, синьора директриса, я не двигалась с места и даже не ела. 863 00:58:41,789 --> 00:58:44,984 Нет, нет, спасибо. Я пила чай с печеньем. 864 00:58:44,984 --> 00:58:46,491 Потерпите, синьорина. 865 00:58:46,943 --> 00:58:48,785 Лучше все-таки дождаться. 866 00:58:49,887 --> 00:58:51,653 Звоните мне. 867 00:58:56,094 --> 00:58:59,338 Я займусь этим. А вы скажите, чтоб ученицы возвращались. 868 00:58:59,338 --> 00:59:00,854 Да, синьора директриса. 869 00:59:10,682 --> 00:59:12,429 Все вернулись? - Да, все. 870 00:59:12,429 --> 00:59:16,155 Тогда младшим - урок вышивания, а старших - в спортивный зал. 871 00:59:28,701 --> 00:59:31,440 Вы не ели? - Нет. У меня нет аппетита. 872 00:59:41,391 --> 00:59:44,047 Вот увидишь, в наказание директриса выдаст её за него замуж. 873 00:59:44,047 --> 00:59:45,696 По-твоему, это наказание? 874 00:59:45,897 --> 00:59:49,778 Да... всё самое интересное всегда происходит с третьим курсом. 875 00:59:49,778 --> 00:59:52,147 Все взрослые говорят, что это скандал. 876 00:59:52,147 --> 00:59:54,263 Что такое скандал? 877 00:59:54,263 --> 00:59:56,966 Не знаю. Но наверняка что-то очень плохое. 878 00:59:56,966 --> 01:00:00,223 Потише! Внимательней следите за своей работой! 879 01:00:19,125 --> 01:00:21,724 Что с тобой? Не рада теперь, что рассказала всё Нашей Миссии? 880 01:00:21,724 --> 01:00:23,669 Почему не рада? Я рада! 881 01:00:23,669 --> 01:00:27,751 Надо же... - Не понимаю. Ты говорила, что нам нужна солидарность, а теперь... 882 01:00:27,751 --> 01:00:30,491 Теперь я передумала. В конце концов, кто она мне?! 883 01:00:30,491 --> 01:00:32,995 И кто же? - Это уж мне знать. 884 01:00:38,407 --> 01:00:40,761 Кампанелли! 885 01:00:41,365 --> 01:00:43,925 Что вы тут делаете? - Привёз синьорину Маттеи. 886 01:00:43,925 --> 01:00:45,719 Синьорину Маттеи? Зачем? 887 01:00:45,719 --> 01:00:48,039 Думаю, она хочет поговорить с вами. - Со мной? 888 01:00:53,519 --> 01:00:55,923 Добрый вечер, синьорина. - Добрый вечер, профессор. 889 01:00:56,873 --> 01:00:59,344 Давно вы ждёте? - Семь часов. 890 01:01:00,120 --> 01:01:03,906 Сожалею... но мне... мне пришлось отлучиться... 891 01:01:05,157 --> 01:01:08,898 Чем могу?.. - Синьора директриса просит вас сейчас же приехать в колледж. 892 01:01:08,898 --> 01:01:11,018 Она хочет поговорить с вами. 893 01:01:12,166 --> 01:01:13,294 Спасибо. 894 01:02:25,128 --> 01:02:26,568 Мария! 895 01:02:27,569 --> 01:02:28,836 Мария! 896 01:02:29,881 --> 01:02:31,640 Быстрее! Быстрее! Быстрее! 897 01:02:33,548 --> 01:02:34,808 Мария! 898 01:02:35,518 --> 01:02:37,181 Ну вот, это синьорина Маттеи. 899 01:02:46,504 --> 01:02:48,006 Вы её видели? Встретили? - Кого? 900 01:02:48,006 --> 01:02:49,981 Ровани! Она исчезла. 901 01:02:49,981 --> 01:02:51,900 Исчезла? - Сбежала. И никто не знает, куда. 902 01:03:01,479 --> 01:03:04,431 Вот, синьора директриса, я нашёл... - Это плащ Ровани. 903 01:03:04,431 --> 01:03:05,710 Был возле теплицы. 904 01:03:05,710 --> 01:03:07,707 Господи, что с ней будет в такую погоду?! 905 01:03:07,707 --> 01:03:09,710 Её нужно найти! Ищите её снова! 906 01:03:09,710 --> 01:03:12,233 Идите в дом, я поищу. А вы - со мной! 907 01:03:12,233 --> 01:03:15,596 Вы тоже. Давайте в ту сторону. А вы, Кампанелли, со мной. 908 01:03:19,343 --> 01:03:20,914 Все - в постель! Идите! 909 01:03:22,181 --> 01:03:24,513 Спать! Все в постель! 910 01:03:24,602 --> 01:03:26,365 Расходитесь по спальням. 911 01:03:26,365 --> 01:03:28,108 Как она могла исчезнуть? 912 01:03:28,108 --> 01:03:29,838 До шести она была у себя, 913 01:03:29,838 --> 01:03:32,485 а когда я принесла ужин, то не смогла её найти. 914 01:03:40,602 --> 01:03:42,487 Мария! Мария! 915 01:03:42,843 --> 01:03:46,015 Она не могла пройти здесь. Я бы её увидел. 916 01:03:46,015 --> 01:03:48,759 Значит, она где-то в усадьбе. Пошли! 917 01:03:48,759 --> 01:03:52,155 Они нашли плащ Марии! - Где? - Где нашли? 918 01:03:52,155 --> 01:03:54,330 Около теплиц. Наверно, она перелезла через забор. 919 01:03:54,330 --> 01:03:56,729 Бедная Мария... что с ней теперь будет! 920 01:03:56,729 --> 01:03:58,390 Кто знает, где она... 921 01:04:03,992 --> 01:04:07,754 Это всё твоя вина. Довольна теперь? Красиво ты поступила! 922 01:04:19,107 --> 01:04:22,077 Скорее, скорее! Ложитесь! 923 01:04:36,782 --> 01:04:38,346 Синьорина Мария! 924 01:04:39,226 --> 01:04:40,798 Синьорина Мария! 925 01:04:42,503 --> 01:04:43,872 Мария! 926 01:05:00,862 --> 01:05:02,566 Есть что-нибудь? - Нет. 927 01:05:14,118 --> 01:05:15,496 Мария! 928 01:05:16,418 --> 01:05:17,614 Мария! 929 01:05:28,760 --> 01:05:31,116 Профессор! Профессор! Мы её нашли! 930 01:05:31,116 --> 01:05:33,500 Она здесь. Спускайтесь. - Иду! 931 01:05:40,312 --> 01:05:41,989 Кровь? - Она ранена. Ранена. 932 01:05:41,989 --> 01:05:43,824 Наверно, скатилась с обрыва. 933 01:05:44,051 --> 01:05:45,654 Скорее, поднимаем её! 934 01:05:47,713 --> 01:05:51,368 Надо что-то делать, если её не найдут! - Но что делать, синьора директриса? 935 01:05:51,368 --> 01:05:54,104 Не знаю, не знаю... Боюсь даже думать об этом. 936 01:05:58,293 --> 01:06:00,273 Скорей сюда! Они нашли её! 937 01:06:05,485 --> 01:06:07,169 Врача! Скорее! Вызывайте врача! 938 01:06:08,140 --> 01:06:10,411 Она серьёзно ранена. Потеряла много крови. 939 01:06:10,411 --> 01:06:13,034 Пожалуйста, Кампанелли, езжайте скорее за врачом! 940 01:06:13,034 --> 01:06:14,627 Пусть едет немедленно, бога ради! 941 01:06:19,225 --> 01:06:21,795 Анна! Они нашли её. Похоже, она ранена... 942 01:06:21,795 --> 01:06:23,048 Ранена?! 943 01:06:32,715 --> 01:06:34,519 Соль! Коньяк! Быстро! 944 01:06:34,519 --> 01:06:36,355 Приведите её в чувство! 945 01:06:37,324 --> 01:06:39,721 Попробуйте остановить кровь, пока не приедет врач. 946 01:07:03,223 --> 01:07:05,292 Но это же ненадолго! Совсем быстро! 947 01:07:05,292 --> 01:07:06,377 Что? 948 01:07:07,191 --> 01:07:09,309 Понимаю. Но это же вопрос человечности. 949 01:07:09,309 --> 01:07:12,133 В сущности, надо понять, что всё произошло спонтанно... 950 01:07:12,841 --> 01:07:16,342 Да. Да! Спасибо. 951 01:07:17,276 --> 01:07:19,642 Да, лучше ему сказать. Только не пугайте его. 952 01:07:20,390 --> 01:07:22,401 Профессор Марини! - Поговорим позже. 953 01:07:22,401 --> 01:07:25,694 Теперь нужно думать о ней. Очнулась она? - Пока нет. И дышит с трудом. 954 01:07:25,694 --> 01:07:27,699 Доктор! Доктор приехал! 955 01:07:31,523 --> 01:07:32,956 Нужно обработать рану. 956 01:07:32,956 --> 01:07:34,893 Здесь невозможно. Перенесём на кушетку. 957 01:07:34,893 --> 01:07:37,271 Дайте мне халат. И уберите это! 958 01:07:37,271 --> 01:07:38,890 Да, да, доктор, сейчас! 959 01:07:55,217 --> 01:07:58,283 Достаньте ампулы с коагулянтом. И поскорее, медлить нельзя! 960 01:07:58,283 --> 01:07:59,689 Сейчас, доктор. 961 01:08:03,806 --> 01:08:05,547 Кампанелли! - Слушаю, синьорина? 962 01:08:06,883 --> 01:08:09,130 Езжайте в аптеку. - Уже еду, синьорина! 963 01:08:12,691 --> 01:08:15,548 Вот рецепты. И смотрите, поскорее! 964 01:08:19,786 --> 01:08:22,601 Ну? Как там? - Плохо. Плохо... 965 01:08:22,601 --> 01:08:24,715 Пропустите меня, мне нужно в аптеку! 966 01:08:39,857 --> 01:08:42,545 Где она? - Там, в лазарете. 967 01:08:49,855 --> 01:08:51,744 Девушки... расходитесь по спальням... идите спать! 968 01:08:51,744 --> 01:08:53,706 Нет, синьорина, позвольте нам остаться. 969 01:08:53,706 --> 01:08:58,123 Это серьёзно? Очень? - Нет, нет... ничего серьёзного... расходитесь. 970 01:09:05,415 --> 01:09:07,563 Карло! Где? - Там. 971 01:09:11,641 --> 01:09:14,994 Мария! Мария... 972 01:09:18,083 --> 01:09:19,440 Её отец. 973 01:09:20,119 --> 01:09:21,603 Отец?! 974 01:09:21,603 --> 01:09:24,055 Мария... малышка моя... 975 01:09:24,399 --> 01:09:26,133 Посмотри на меня... 976 01:09:26,133 --> 01:09:28,208 Это я... 977 01:09:29,581 --> 01:09:30,706 Папа... 978 01:09:30,706 --> 01:09:33,329 Но откуда... её отец? Мы не знали о нём... 979 01:09:33,329 --> 01:09:35,692 Возможно, вы вспомните его имя. Карло Мальпьери. 980 01:09:35,692 --> 01:09:38,942 Карло Мальпьери? - Три года назад о его процессе писали все газеты. 981 01:09:38,942 --> 01:09:40,290 И это он?! 982 01:09:40,435 --> 01:09:42,510 Скажите мне... скажите, доктор... это... 983 01:09:42,510 --> 01:09:46,035 Это серьёзно? - Не волнуйтесь. Конечно, она очень слаба... 984 01:09:46,035 --> 01:09:48,467 Рана неглубокая, но она потеряла много крови. 985 01:09:48,467 --> 01:09:50,236 Лучше дать ей покой, не утомлять... 986 01:09:50,236 --> 01:09:53,141 До сих пор я скрывал это, чтобы найти доказательства его невиновности. 987 01:09:53,141 --> 01:09:55,900 Но мы думали, что Мария... - Да. Её записали под другим именем. 988 01:09:55,973 --> 01:09:57,333 Я прекрасно понимал, 989 01:09:57,333 --> 01:09:59,708 что если бы Мария носила печально известную фамилию отца, 990 01:09:59,708 --> 01:10:01,110 её не приняли бы сюда. 991 01:10:01,110 --> 01:10:02,574 Но... вчера вечером? 992 01:10:02,574 --> 01:10:04,734 Он хотел проститься с ней перед тем, как сдаться властям. 993 01:10:05,920 --> 01:10:09,497 Но я позвонил и попросил привезти его сюда. 994 01:10:09,497 --> 01:10:11,806 Нужно кого-нибудь привезти сюда. Вот адрес. Быстро! 995 01:10:21,174 --> 01:10:22,418 Профессор! 996 01:10:23,332 --> 01:10:25,606 Профессор! - Простите, синьорина, я очень спешу. 997 01:10:25,606 --> 01:10:26,989 Скажите, как она? 998 01:10:26,989 --> 01:10:29,295 Мне надо знать, потому что всё это из-за меня. 999 01:10:29,969 --> 01:10:31,759 Я обвинила её. Я навредила ей. 1000 01:10:31,759 --> 01:10:33,586 Вы? - Да, я. Ответьте! 1001 01:10:34,643 --> 01:10:37,116 Доктор надеется спасти её переливанием крови. 1002 01:10:37,116 --> 01:10:38,895 Пустите меня. - Нет, профессор! 1003 01:10:38,895 --> 01:10:41,014 Что ещё? - Возьмите меня. 1004 01:10:42,093 --> 01:10:43,318 Вас? - Да. 1005 01:10:43,318 --> 01:10:45,725 Я молодая, сильная... 1006 01:10:45,725 --> 01:10:47,533 Я навредила ей и я должна её спасти. 1007 01:10:47,533 --> 01:10:49,583 Возьмите меня! 1008 01:10:49,783 --> 01:10:51,152 Хорошо, пошли! 1009 01:11:10,113 --> 01:11:13,813 Отлично. Группы крови совпадают. Переливание делать можно. 1010 01:12:31,917 --> 01:12:35,061 Всё прошло хорошо. Самое тяжёлое позади. 1011 01:12:35,061 --> 01:12:36,717 Угрозы для вашей дочери нет. 1012 01:12:36,717 --> 01:12:38,219 Теперь обеим нужны покой и отдых. 1013 01:12:38,219 --> 01:12:41,557 Но я, доктор... я могу... могу быть спокоен? 1014 01:12:41,557 --> 01:12:43,460 Да. Вы можете быть спокойны. 1015 01:12:47,236 --> 01:12:49,727 Я могу увидеть её? - Да, но я прошу... 1016 01:12:49,727 --> 01:12:50,876 Не бойтесь! 1017 01:13:26,465 --> 01:13:28,502 КОЛЛЕДЖ ВАЛЬФИОРИТА Вручение наград 1018 01:14:06,195 --> 01:14:08,831 Никого нет? А где же публика, гости? 1019 01:14:08,831 --> 01:14:10,980 Будут завтра. Сегодня генеральная репетиция. 1020 01:14:10,980 --> 01:14:12,702 Завтра? А я-то думал... 1021 01:14:12,702 --> 01:14:15,666 Специально подгадал, чтобы не пропустить награждения. 1022 01:14:15,666 --> 01:14:18,832 Так приходите завтра! - Завтра я буду в Цюрихе. 1023 01:14:19,021 --> 01:14:21,168 Разве нельзя провести всё сегодня? 1024 01:14:21,168 --> 01:14:23,202 Невозможно. Вы же понимаете, гости... 1025 01:14:23,202 --> 01:14:26,372 Ну и что? Пошлём за ними машины. Я заплачу. За всё заплачу. 1026 01:14:26,372 --> 01:14:29,189 Вы шутите? - Да, всё-таки это было бы сложно... 1027 01:14:29,189 --> 01:14:31,199 Но моя дочь? Где моя дочь? Где она? 1028 01:14:31,199 --> 01:14:33,160 Ещё не её сцена. - Ах, так? 1029 01:14:44,420 --> 01:14:47,078 Здравствуйте, профессор. - День добрый, синьорина. 1030 01:14:47,078 --> 01:14:50,314 Знаете, кто я? - Не знаю. Кто-то из учениц? 1031 01:14:50,314 --> 01:14:53,739 Дерзайте! Сможете угадать, что я за ученица? 1032 01:14:54,917 --> 01:14:57,160 Знаете формулу диоксида марганца? 1033 01:14:58,117 --> 01:15:00,597 Нет, не знаю. - Тогда вы - синьорина Кампольми. 1034 01:15:02,781 --> 01:15:06,700 Какое мастерство! Так вы считаете меня невеждой? 1035 01:15:06,700 --> 01:15:09,378 В химии - совершенной невеждой. 1036 01:15:09,378 --> 01:15:11,316 По-вашему, это очень серьёзно? 1037 01:15:11,316 --> 01:15:13,438 Зачем вообще нужна химия? - Ну, право... 1038 01:15:13,438 --> 01:15:14,910 Ни за чем не нужна. 1039 01:15:14,910 --> 01:15:17,678 Если вы, к примеру, полюбите какую-нибудь женщину, 1040 01:15:17,678 --> 01:15:20,401 то хотите, чтобы она знала формулу диоксида марганца? 1041 01:15:20,401 --> 01:15:23,942 Нет, вовсе нет. Я хотел бы, чтобы она любила меня. 1042 01:15:23,942 --> 01:15:26,095 Даже если она совсем невежда? 1043 01:15:26,095 --> 01:15:29,041 Да. Пожалуй, для меня так было бы лучше. 1044 01:15:40,679 --> 01:15:42,352 Что вы ставите? "Отелло"? 1045 01:15:42,352 --> 01:15:45,225 Нет, оперетту. Сочинение синьорины Маттеи. 1046 01:15:45,522 --> 01:15:48,226 Под названием "Суматошная молодость". 1047 01:15:48,871 --> 01:15:51,564 Да, мило... очень мило... 1048 01:15:51,564 --> 01:15:54,972 Но они только танцуют, танцуют - и ничего больше... 1049 01:15:54,972 --> 01:15:57,635 Что же тут суматошного? - А что, по-вашему, им делать? 1050 01:15:57,635 --> 01:16:01,544 Не знаю... дуэль... или любовь. - Любовь? О, нет, комендаторе, 1051 01:16:01,544 --> 01:16:03,679 в колледже о любви не говорят. 1052 01:16:04,368 --> 01:16:07,658 Вы знаете, профессор, что все мои подруги влюблены в вас? 1053 01:16:07,658 --> 01:16:10,596 Влюблены? Что за чепуха! - Да, вы наверняка читали, 1054 01:16:10,596 --> 01:16:12,924 что они пишут в своих дневниках. - Да, знаю... 1055 01:16:12,924 --> 01:16:15,983 но это не имеет значения. - А я - нет, 1056 01:16:15,983 --> 01:16:19,312 я не веду дневник. - В самом деле? 1057 01:16:20,337 --> 01:16:22,866 Свои чувства я предпочитаю держать при себе. 1058 01:16:35,864 --> 01:16:37,364 Дальше, дальше! 1059 01:16:37,364 --> 01:16:39,971 Анна! - Анны нет! - Анны тут нет? 1060 01:16:40,545 --> 01:16:42,420 Где синьорина Кампольми? 1061 01:16:42,420 --> 01:16:44,780 Она пошла переодеться, но сейчас будет. 1062 01:16:44,780 --> 01:16:48,106 По местам! Начнём заново. 1063 01:16:53,342 --> 01:16:56,893 Я плохо в этом разбираюсь, но, по-моему, репетиция идёт как-то не в ногу. 1064 01:16:56,893 --> 01:16:59,570 Мне тоже так кажется. Возможно, это нервы... 1065 01:16:59,570 --> 01:17:02,524 Я живу один в пансионе. Моя мама любит не город, 1066 01:17:02,524 --> 01:17:04,108 а свою горную деревушку. 1067 01:17:04,108 --> 01:17:06,659 Вы поедете к ней, когда начнутся школьные каникулы? 1068 01:17:06,659 --> 01:17:08,907 Да. Она уже написала - ждёт меня. 1069 01:17:08,907 --> 01:17:12,579 Возможно, в этот раз она захочет познакомить меня с милой девушкой, 1070 01:17:12,579 --> 01:17:14,819 которая, на её взгляд, должна стать мне идеальной женой. 1071 01:17:15,857 --> 01:17:18,988 И... вы женитесь на этой милой девушке? 1072 01:17:18,988 --> 01:17:22,789 Нет. Моя мать не может знать, какая женщина идеальна для меня. 1073 01:17:22,789 --> 01:17:24,824 А вы? Вы знаете? 1074 01:17:26,876 --> 01:17:29,576 Ну, я... думаю, что знаю... но... 1075 01:17:29,576 --> 01:17:31,170 это несбыточная мечта. 1076 01:17:31,170 --> 01:17:33,852 Почему? Она вас не любит? Есть какие-то препятствия? 1077 01:17:34,209 --> 01:17:36,692 Огромное препятствие. Но это зависит не от неё... 1078 01:17:37,134 --> 01:17:41,648 Это зависит от жизни, которая поставила между нами... слишком разные условия. 1079 01:17:42,064 --> 01:17:46,280 Нет, когда женщина любит... она не думает про разные условия... 1080 01:17:46,280 --> 01:17:49,523 Но она не знает об этом. И быть может... 1081 01:17:49,523 --> 01:17:51,517 не узнает никогда. 1082 01:17:52,307 --> 01:17:53,614 Синьорина Анна! 1083 01:17:54,189 --> 01:17:55,823 Синьорина Анна! 1084 01:17:57,727 --> 01:18:00,589 На сцену! Скорее! - Я сейчас, иду. - Тотчас же! 1085 01:18:01,933 --> 01:18:04,096 А вы не пойдёте на репетицию? 1086 01:18:04,096 --> 01:18:07,024 Нет, я приехал с отцом Марии, который хочет забрать свою дочь. 1087 01:18:07,024 --> 01:18:09,774 И хотел бы проститься с ними перед отъездом. - Мария уезжает? 1088 01:18:09,774 --> 01:18:12,566 Да. После всего, что было, вряд ли она сможет остаться в колледже. 1089 01:18:12,566 --> 01:18:14,582 Но её отец невиновен! Всё кончено! 1090 01:18:14,582 --> 01:18:16,854 Да, я знаю, но директриса... она не позволит. 1091 01:18:32,760 --> 01:18:34,713 Всё собрала? - Да, всё. 1092 01:18:36,466 --> 01:18:38,500 Мария... тебе грустно покидать колледж? 1093 01:18:38,500 --> 01:18:42,452 Немного. Но это неважно. Я так рада уехать с тобой, папа. 1094 01:18:47,555 --> 01:18:48,943 О, вот и моя дочка! 1095 01:18:52,682 --> 01:18:54,125 Что там происходит? 1096 01:18:54,125 --> 01:18:55,814 Не знаю... сама не понимаю... 1097 01:19:06,239 --> 01:19:09,840 Это конец. - Какой ещё конец?! В чём дело, синьорина Маттеи? 1098 01:19:14,707 --> 01:19:18,379 Мария, ты хочешь попрощаться с подругами? - Нет, лучше не надо. 1099 01:19:27,121 --> 01:19:29,155 Мария, ты не должна уезжать из колледжа! 1100 01:19:29,355 --> 01:19:31,061 Но я... 1101 01:19:36,391 --> 01:19:38,719 Если ты уйдёшь... то мы все уйдём! 1102 01:19:39,173 --> 01:19:41,663 Правда? - Да, правда! Все! 1103 01:19:54,560 --> 01:19:57,607 Синьора директриса, мы не хотим, чтобы Мария нас покидала. 1104 01:20:02,925 --> 01:20:04,645 Вы слышали, Мария? 1105 01:20:05,495 --> 01:20:10,308 Ваши подруги правы: вы должны остаться. 1106 01:20:25,182 --> 01:20:27,174 Это тоже часть спектакля? 1107 01:20:27,174 --> 01:20:28,982 Нет, это не входит в программу. 1108 01:20:28,982 --> 01:20:32,017 Это лучше, чем спектакль - 1109 01:20:32,017 --> 01:20:34,554 это сама жизнь. - И похоже, что моя дочь... 1110 01:20:34,554 --> 01:20:36,887 сыграла совсем неплохо. Кстати, синьора директриса, 1111 01:20:36,887 --> 01:20:38,559 как у Анны с учёбой? 1112 01:20:38,559 --> 01:20:40,921 О, скверно, скверно... всё по-прежнему... 1113 01:20:40,921 --> 01:20:44,070 По латыни - "неудовлетворительно", по арифметике - "неудовлетворительно"... 1114 01:20:44,070 --> 01:20:45,584 и по химии... 1115 01:20:53,110 --> 01:20:54,368 О, боже! 1116 01:20:54,368 --> 01:20:57,260 Это же моя дочь. А кто другой? 1117 01:20:58,624 --> 01:21:00,772 Учитель химии. 1118 01:21:13,382 --> 01:21:14,982 Тишина, синьорины! 1119 01:21:16,906 --> 01:21:19,176 Пока не назначен новый учитель, 1120 01:21:19,176 --> 01:21:22,092 синьора директриса доверила уроки химии мне. 1121 01:21:22,240 --> 01:21:26,563 Зарубите себе на носу, что со мной шутки не пройдут. 1122 01:21:26,751 --> 01:21:30,544 Я не влюбляюсь в учениц... и тем более не женюсь на них. 1123 01:21:30,544 --> 01:21:32,625 Я требую максимальной дисциплины! 1124 01:21:32,625 --> 01:21:36,337 Приступаем к опытам. Кампанелли? - Дзинь! 1125 01:21:41,629 --> 01:21:44,972 Субтитры: Линда 121213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.