All language subtitles for Love Never Dies (King Vidor, 1921)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,704 --> 00:00:29,371 King Vidor presenta El amor nunca muere 2 00:00:34,093 --> 00:00:38,460 Adaptada y dirigida por King Vidor. Fotogrrafía: Max B. du Pont. 3 00:00:46,681 --> 00:00:54,681 Reparto 4 00:01:01,601 --> 00:01:07,601 Una nueva página en la vida de una pequeña ciudad sureña, 5 00:01:07,800 --> 00:01:11,400 Ridgeville. 6 00:01:23,408 --> 00:01:27,541 Entre los justos pobladores de Ridgeville, los nombres de Liz 7 00:01:27,565 --> 00:01:30,965 Trott y de Jane Holder se mencionaban sólo entre susurros. 8 00:02:02,833 --> 00:02:07,500 John Trott creció hasta la madurez en un ambiente centrado sólo en la 9 00:02:07,524 --> 00:02:10,924 ambición de alcanzar el éxito. 10 00:04:02,034 --> 00:04:07,134 Sufriendo por el engaño de que Liz Trott es su verdadera madre. 11 00:04:25,912 --> 00:04:32,212 -- ¡Dame la mitad de los cincuenta que has ganado con ese vendedor de joyas! 12 00:04:44,269 --> 00:04:51,569 ¿Te gustaría que él supiese que no eres su verdadera madre? 13 00:04:54,887 --> 00:05:00,487 ¡Nos dejaría tan rápido que no tendrías tiempo ni de marearte! 14 00:05:23,837 --> 00:05:30,904 Visitando una lejana ciudad hacia un nuevo tribunal que se debe 15 00:05:31,100 --> 00:05:37,000 construir, John se detiene para pedir un poco de agua en casa de Tillie Whaley 16 00:06:24,745 --> 00:06:30,245 Celebrando la colocación de la primera piedra. 17 00:06:42,305 --> 00:06:45,972 Joel Eperson, admirador de por vida de Tilly. 18 00:07:20,375 --> 00:07:25,442 Esa noche, la fiesta en su honor. 19 00:07:40,313 --> 00:07:45,680 -- ¿Por qué no me dijiste que venía? 20 00:10:21,430 --> 00:10:27,330 -- Papá ha hecho un buen ponche. Vamos a probarlo. 21 00:10:42,364 --> 00:10:47,864 -- Lo siento, Joel, pero yo nunca pensé en ti de esta manera. 22 00:11:19,879 --> 00:11:25,179 -- ¡Aléjate de ella! ¿Entiendes? 23 00:11:57,224 --> 00:12:02,424 Si estás loca por él, ¿por qué viniste conmigo? 24 00:12:06,999 --> 00:12:12,499 -- Justamente le estaba diciendo que no le amaba, cuando llegaste 25 00:12:12,600 --> 00:12:16,300 tú y empezaste a hacer el tonto. 26 00:12:27,604 --> 00:12:33,937 -- Entonces, si no le amas, ¿a quién amas? 27 00:12:37,768 --> 00:12:41,868 -- ¿Aún no lo sabes, tonto? 28 00:13:29,581 --> 00:13:32,381 Y el resultado fue... 29 00:14:52,159 --> 00:14:54,826 -- ¡La señora Cavanaugh es una maravilla! 30 00:14:59,682 --> 00:15:03,582 -- Pero creo que tu madre arregló todo esto. 31 00:15:08,659 --> 00:15:14,359 -- No lo haría aunque supiera que venimos aquí. 32 00:15:30,247 --> 00:15:31,947 La cabaña del placer. 33 00:16:55,915 --> 00:17:03,915 -- Lo sé todo de ti. Te llamas Tilly y te has casado con mi "hermano" John. 34 00:17:10,482 --> 00:17:16,849 -- Y yo también lo sé todo de ti. Te llamas Dora. John me ha hablado de ti. 35 00:17:21,122 --> 00:17:23,022 -- Se llama Sally. 36 00:17:40,529 --> 00:17:44,596 Espero que John no se moleste porque haya venido aquí. De la 37 00:17:44,620 --> 00:17:49,920 manera que habla Liz, se podría pensar que desea cortarnos de su lista. 38 00:17:54,659 --> 00:17:56,392 -- ¿Quién es Liz? 39 00:18:00,155 --> 00:18:08,122 -- Vaya, ¿no lo sabes? Es la madre de John. Todo el mundo la llama Liz. 40 00:18:16,172 --> 00:18:21,272 -- ¿Qué le pasa? ¿No está bien de la cabeza? 41 00:18:28,290 --> 00:18:33,523 -- No lo creas. Ésa no es la razón. 42 00:19:02,190 --> 00:19:08,623 -- Te digo que John Trott debería haber hablado a Tilly de su madre. 43 00:19:12,439 --> 00:19:18,839 -- ¿Por qué? Se aman, ¿no es así? Eso es lo único que importa. 44 00:19:22,826 --> 00:19:29,193 -- Si su padre se enterara de lo de Liz, ¡la mataría! 45 00:19:50,242 --> 00:19:55,242 -- ¡Díos mío! John piensa que el sol se levanta y se pone contigo. Dice 46 00:19:55,400 --> 00:19:59,000 que tú eres bonita, pero yo creo que no lo eres tanto, ¿verdad? 47 00:20:10,446 --> 00:20:14,546 Me gusta el pastel como éste, con vino. ¿Tiene algo alrededor? 48 00:20:43,954 --> 00:20:49,921 No le digas a John lo que te he contado de Liz, o me maldecirá. 49 00:22:01,228 --> 00:22:04,128 -- ¿Te llamó alguien? 50 00:22:10,630 --> 00:22:13,463 -- Sí, una niña muy dulce. 51 00:22:17,922 --> 00:22:20,289 -- ¿Qué te dijo? 52 00:22:24,786 --> 00:22:26,886 -- ¿Qué me podría decir? 53 00:22:31,105 --> 00:22:34,338 -- Bueno, ¡ella habla demasiado! 54 00:23:11,703 --> 00:23:15,736 -- Acabo de saber la verdad sobre John Trott y su madre. Esa infiel 55 00:23:15,900 --> 00:23:18,200 mentirosa. Ella... 56 00:23:31,317 --> 00:23:38,584 Si el Señor me da fuerzas, ¡se lo haré pagar! 57 00:23:49,159 --> 00:23:55,792 Los molinos de los dioses muelen despacio, pero muelen muy bien. 58 00:25:09,446 --> 00:25:12,046 -- ¿Dónde está ese John Trott? 59 00:25:34,269 --> 00:25:39,669 -- ¿Sabías algo acerca de la madre de John Trott antes de casarte? 60 00:25:49,785 --> 00:25:55,052 -- No, padre, no sabía nada. Pero debes entender la posición de John. 61 00:26:40,914 --> 00:26:45,314 -- ¡Lo pondré donde no pueda irrumpir en otro hogar respetable ni 62 00:26:45,338 --> 00:26:48,438 hacer caer en desgracia el nombre de una familia! 63 00:27:10,990 --> 00:27:15,690 ¡O vienes ahora conmigo, o le mato! 64 00:27:21,979 --> 00:27:26,379 -- Muy bien, por su salvación me voy contigo, ¡pero nunca podrás 65 00:27:26,403 --> 00:27:29,103 separarnos, nunca! 66 00:28:27,746 --> 00:28:32,213 Dígale a mi marido que mi padre ha venido y que he tenido que irme 67 00:28:32,237 --> 00:28:34,237 con él. Dígale que no venga a casa 68 00:31:16,063 --> 00:31:20,730 -- Bueno, me ha dicho que le dijera que se iba, que lo había retenido 69 00:31:20,754 --> 00:31:25,454 cuanto pudo y que... 70 00:31:31,208 --> 00:31:34,408 Ah, sí, que usted no fuese a su vieja casa. 71 00:33:21,471 --> 00:33:25,738 Una noche de torturas con seres de luengas barbas y luego... el 72 00:33:25,762 --> 00:33:28,762 inevitable amanecer. 73 00:34:46,051 --> 00:34:49,718 -- ¿Qué es lo que haces aquí? ¡Fuera de mi casa! 74 00:34:53,786 --> 00:34:57,186 -- He oído que se ha ido. ¿Puedo quedarme contigo? 75 00:35:30,196 --> 00:35:34,096 -- ¿Tilly no volverá, hermano John? 76 00:35:51,117 --> 00:35:55,917 -- ¿Quieres venir conmigo, hermanita, lejos, muy lejos? 77 00:37:09,407 --> 00:37:14,607 Camino hacia el extraño y nuevo mundo. Para Dora, tenía un toque de misterio; 78 00:37:14,631 --> 00:37:18,731 para John sólo era una sombría agonía, una vida sin recuerdos. 79 00:38:02,973 --> 00:38:07,340 -- Hermano John, me prometiste llevarme al vagón restaurante para cenar. 80 00:39:11,504 --> 00:39:18,471 Mientras, en las montañas una tormenta causa despiadados estragos. 81 00:39:29,374 --> 00:39:35,041 -- ¡Un aguacero! ¡Nos barrerá hacia el cañón! 82 00:42:14,891 --> 00:42:19,924 Horas después, llega un tren de relevo. 83 00:42:55,226 --> 00:42:59,559 -- ¿Busca nombres de las personas muertas? 84 00:43:03,927 --> 00:43:09,960 Añada a la lista John Trott, de Ridgeville, 24 años. Y Dora Boyles, huérfana, unos 85 00:43:10,100 --> 00:43:15,500 ocho, del mismo lugar. Ambos eran buenos amigos míos. 86 00:43:28,143 --> 00:43:32,710 Liz Trott recibe la notificación. 87 00:43:34,140 --> 00:43:40,140 -- ¡Oh, Dios, déjame llorar! Sólo esta vez, ¡déjame llorar! 88 00:44:01,503 --> 00:44:08,003 Un toque de naturaleza nos hace parientes del mundo entero. 89 00:44:31,539 --> 00:44:34,839 -- No hay nadie en casa. 90 00:44:38,804 --> 00:44:43,004 -- Hice un largo camino para ver a la señora Trott. Soy Tilly, 91 00:44:43,028 --> 00:44:46,528 la esposa de John. 92 00:45:01,938 --> 00:45:06,271 -- Oh, ¿pero cómo viene usted aquí? ¡Alguien la podría haber visto! 93 00:45:10,909 --> 00:45:13,276 -- Porque usted es su madre. 94 00:45:45,561 --> 00:45:50,294 -- No debe culparse, querida niña. Yo fui quien arruiné su vida, la de 95 00:45:50,318 --> 00:45:53,018 ustedes dos. 96 00:46:03,115 --> 00:46:08,115 Tras años de persistente, determinado esfuerzo, John Trott había arrancado 97 00:46:08,139 --> 00:46:10,439 de la ciudad un estimable reconocimiento. 98 00:46:18,625 --> 00:46:22,658 Los años también habían cambiado a Dora, pero 99 00:46:22,800 --> 00:46:26,000 las pecas seguían ahí. 100 00:46:34,034 --> 00:46:37,601 "La vieja y dulce canción de amor." 101 00:46:41,784 --> 00:46:45,984 [Texto de partitura ilegible.] 102 00:47:10,550 --> 00:47:14,617 -- Estoy ansiosa por volver a la escuela, pero no soporto la 103 00:47:14,641 --> 00:47:18,741 idea de dejarte aquí solo. 104 00:47:26,073 --> 00:47:31,073 La primavera siguiente. El imborrable recuerdo del pasado, que aún vive en 105 00:47:31,097 --> 00:47:36,097 cada uno de sus pensamientos, le pide regresar a los escenarios 106 00:47:36,150 --> 00:47:40,050 del ayer. 107 00:47:47,991 --> 00:47:49,224 La casa de su madre. 108 00:48:28,411 --> 00:48:30,378 -- ¡Ahora, mira! 109 00:49:31,355 --> 00:49:32,455 -- ¡Madre! 110 00:49:37,644 --> 00:49:39,211 -- ¡John, hijo mío! 111 00:49:58,430 --> 00:50:00,130 -- ¡Ahora mira! ¡Mírame! 112 00:50:13,276 --> 00:50:19,676 [Es el mismo texto que en el minuto 37, 14 segundos. No sé si es un error.] 113 00:50:24,286 --> 00:50:28,953 -- Ese terrible accidente... no lo podía creer. Esperé y recé durante 114 00:50:28,977 --> 00:50:34,277 meses... y luego llegó el niño. 115 00:50:57,003 --> 00:50:59,903 -- ¡Qué loco he sido! 116 00:51:20,008 --> 00:51:23,075 Donde los caminos se cortan. 117 00:52:04,039 --> 00:52:08,906 -- No pierdas nunca la fe. Volveremos a encontrarnos, en algún lugar, de 118 00:52:08,930 --> 00:52:10,830 alguna manera, no sé cuándo. 119 00:52:36,803 --> 00:52:41,936 Consciente de que su presencia, tarde o temprano puede traer la infelicidad, 120 00:52:41,960 --> 00:52:45,160 John decide irse. 121 00:53:12,336 --> 00:53:17,503 -- ¡Sal de la ciudad y rápido! 122 00:53:24,571 --> 00:53:31,471 -- Sé que no debería haber venido y me voy ahora mismo. Le debo mucho a ella. 123 00:53:39,430 --> 00:53:46,430 -- Este tipo de charla no va conmigo. ¡Lárgate, vete hoy de la ciudad, 124 00:53:46,600 --> 00:53:52,200 o te mandaré donde perteneces! 125 00:54:08,234 --> 00:54:11,634 -- ¡Algún día te arrepentirás de esto y te darás cuenta de que 126 00:54:11,750 --> 00:54:13,050 has sido un loco! 127 00:55:00,525 --> 00:55:06,458 -- ¡He mandado a tu enamorado fuera de la ciudad! 128 00:55:18,813 --> 00:55:23,846 -- ¡Eres un cobarde! ¡Ahora nunca podré amarte! ¡Te odio! 129 00:56:04,386 --> 00:56:09,286 -- ¡Ahora ella me odia! ¡Me odia! 130 00:56:32,430 --> 00:56:36,897 Se da cuenta de la desesperanza, de la falta de todo... y llega la 131 00:56:36,921 --> 00:56:39,021 decisión de terminar. 132 00:56:48,507 --> 00:56:54,207 El único medio de transporte para volver al ferrocarril. 133 00:57:34,083 --> 00:57:43,016 -- ¡Mister Joel está loco! ¡Nunca podrá volver contra la corriente! 134 00:57:50,180 --> 00:57:50,980 -- ¿Joel? 135 00:57:53,236 --> 00:57:58,436 -- Sí señor, ¡es mister Joel! ¡Está perdido! 136 00:59:40,126 --> 00:59:46,126 Sin temor a la muerte, para que la única barrera contra su felicidad 137 00:59:46,300 --> 00:59:51,200 pueda vivir. Ningún hombre puede llegar más alto que esto. 138 01:02:47,007 --> 01:02:49,507 -- Me aproveché de ti, John. Le conté al viejo Whaley lo de tu madre 139 01:02:49,600 --> 01:02:51,600 y luego persuadí a Tilly para que se casara conmigo... pero 140 01:02:51,700 --> 01:02:53,700 ella te esperó, John. Éste es mi final. 141 01:03:40,374 --> 01:03:42,241 Subtítulos: Eddie Constanti. 12422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.