Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,556 --> 00:01:02,227
20. FEBRUAR 2014
2
00:01:03,896 --> 00:01:08,525
Michelle Carter:
CONRAD, HVAD ER DER SKET MED DIG?
3
00:01:10,861 --> 00:01:15,240
Michelle:
Åh gud, er du okay?
4
00:01:16,533 --> 00:01:20,454
Michelle:
Er du blevet banket?
5
00:01:22,373 --> 00:01:25,918
Conrad Roy:
FUCK DIG.
6
00:01:28,337 --> 00:01:31,900
Har De interageret
med Conrad Roy junior?
7
00:01:31,924 --> 00:01:34,110
- Ja.
- Forklar venligst.
8
00:01:34,134 --> 00:01:38,907
- Protest.
- Underkendt.
9
00:01:38,931 --> 00:01:42,452
Jeg rykkede ud
ved en anmeldelse af overfald.
10
00:01:42,476 --> 00:01:47,123
- Hvad gjorde De ved ankomst?
- Prøvede at finde ofret.
11
00:01:47,147 --> 00:01:53,463
Mødte De på noget tidspunkt
Conrad Roy III personligt?
12
00:01:53,487 --> 00:01:55,006
Ja.
13
00:01:55,030 --> 00:01:57,342
Bemærkede De noget ved ham?
14
00:01:57,366 --> 00:02:02,538
Ja, hans ansigt var hævet og rødt,
og han havde sår i ansigtet.
15
00:02:04,289 --> 00:02:08,520
- Fik De en skriftlig forklaring?
- Ja.
16
00:02:08,544 --> 00:02:12,524
Sagde til far, jeg ville rydde maden
væk efter reklamerne -
17
00:02:12,548 --> 00:02:15,068
- men han sagde: "Gør det nu."
18
00:02:15,092 --> 00:02:21,473
Han slog mig og væltede mig omkuld.
Jeg kunne ikke rejse mig.
19
00:02:23,434 --> 00:02:28,665
Hans kæreste sagde,
jeg var en skiderik.
20
00:02:28,689 --> 00:02:33,628
Jeg befandt mig i en hjem
på Perkins Lane.
21
00:02:33,652 --> 00:02:35,672
Hvad gjorde De ved ankomst?
22
00:02:35,696 --> 00:02:38,675
Jeg forhørte en ældre mand
og en kvinde.
23
00:02:38,699 --> 00:02:42,012
- Husker De mandens navn?
- Conrad Roy.
24
00:02:42,036 --> 00:02:46,081
- Spurgte De ham, hvad der var sket?
- Ja.
25
00:02:48,000 --> 00:02:51,021
... "flygtede fra hjemmet".
26
00:02:51,045 --> 00:02:52,814
...har hjernerystelse.
27
00:02:52,838 --> 00:02:57,027
Før sagen blev lukket,
blev en mand anholdt.
28
00:02:57,051 --> 00:02:59,487
- Og hvem var han?
- Faderen.
29
00:02:59,511 --> 00:03:01,156
- Ham, De talte med?
- Ja.
30
00:03:01,180 --> 00:03:04,159
- Hvad blev han anholdt for?
- Vold i hjemmet.
31
00:03:04,183 --> 00:03:08,038
...hans far blev anholdt...
32
00:03:08,062 --> 00:03:12,250
Umiddelbart er det pinligt,
men det er faktisk ligegyldigt.
33
00:03:12,274 --> 00:03:17,547
Jeg ved, hvad der skete den aften,
og jeg var bare forælder.
34
00:03:17,571 --> 00:03:21,784
Det løb løbsk,
og vi sloges med hinanden.
35
00:03:22,701 --> 00:03:27,956
Og... og jeg ville gøre
nøjagtig det samme igen.
36
00:03:28,749 --> 00:03:32,437
Nogle gange er det,
som min far altid har sagt:
37
00:03:32,461 --> 00:03:35,440
"Hvis du nogensinde slår ud
efter mig -
38
00:03:35,464 --> 00:03:38,652
- så får du røven på komedie."
39
00:03:38,676 --> 00:03:41,363
"Du vil fortryde det."
40
00:03:41,387 --> 00:03:44,098
Jeg følte, jeg måtte gøre det samme.
41
00:04:17,006 --> 00:04:21,677
KAN MAN DRÆBE OVER SMS?
42
00:04:54,835 --> 00:04:56,813
DAG FEM AF RETSSAGEN
43
00:04:56,837 --> 00:05:01,234
Stemningen er svær at beskrive.
Nerverne står på højkant.
44
00:05:01,258 --> 00:05:05,822
Nu er det forsvarets tur.
De har indkaldt flere vidner -
45
00:05:05,846 --> 00:05:09,308
- og den skelsættende retssag
fortsætter.
46
00:05:11,769 --> 00:05:17,250
Sagen involverer to familier,
der sådan set vil det samme.
47
00:05:17,274 --> 00:05:21,004
De vil begge fortælle en historie,
der fritager dem for skyld.
48
00:05:21,028 --> 00:05:26,634
Familien Roy håber, at deres søns
selvmord er Michelles skyld.
49
00:05:26,658 --> 00:05:30,555
At hun ventede på
at få ham til at begå selvmord -
50
00:05:30,579 --> 00:05:32,515
- for at vinde sympati.
51
00:05:32,539 --> 00:05:37,937
Familien Carter håber, at Michelles
handlinger ikke er hendes skyld.
52
00:05:37,961 --> 00:05:40,673
Dét var Peter Breggins argument.
53
00:05:41,507 --> 00:05:45,320
- Godmorgen, dr.
- Godmorgen, Høje Ret.
54
00:05:45,344 --> 00:05:46,863
Løft højre hånd.
55
00:05:46,887 --> 00:05:51,201
Sværger De på tro og love
at sige sandheden her i dag?
56
00:05:51,225 --> 00:05:52,744
- Ja.
- Tak.
57
00:05:52,768 --> 00:05:56,438
Godt. Sæt Dem venligst til rette.
58
00:05:58,440 --> 00:06:02,587
Jeg blev pludselig ringet op
af advokaten mr. Cataldo.
59
00:06:02,611 --> 00:06:08,760
Han sagde: "Vi har en sag,
og vi er lidt i vildrede."
60
00:06:08,784 --> 00:06:11,245
"Vi kan ikke lure den."
61
00:06:13,288 --> 00:06:15,541
"Giv os en hånd."
62
00:06:17,835 --> 00:06:19,980
Oprindeligt skulle jeg vurdere -
63
00:06:20,004 --> 00:06:24,383
- om Conrad Roys medicin havde
gjort ham selvmordstruet.
64
00:06:27,136 --> 00:06:32,659
Han tog psykofarmaka,
antidepressiva -
65
00:06:32,683 --> 00:06:37,122
- og hvis man gransker forskningen
om effekten af psykofarmaka -
66
00:06:37,146 --> 00:06:40,166
- ser man,
at de kan forårsage selvmord.
67
00:06:40,190 --> 00:06:43,753
Jeg konkluderede,
at det var en medvirkende faktor -
68
00:06:43,777 --> 00:06:46,131
- men ikke en afgørende faktor.
69
00:06:46,155 --> 00:06:49,509
Der var mange andre ting,
der tyngede Conrad.
70
00:06:49,533 --> 00:06:53,638
Lynn Roy: Jeg er vred på mig selv.
Havde jeg bedt ham om -
71
00:06:53,662 --> 00:06:58,143
- at holde sig fra sin far,
havde alt måske været anderledes.
72
00:06:58,167 --> 00:07:00,812
Lynn: Jeg er så angst,
for jeg mener -
73
00:07:00,836 --> 00:07:03,815
- hans far og hans familie har
blod på hænderne.
74
00:07:03,839 --> 00:07:10,905
Conrad reagerede på en meget barsk,
voldsom og voldelig skilsmisse.
75
00:07:10,929 --> 00:07:15,243
Det ved vi.
Faderen stævnede moderen for vold.
76
00:07:15,267 --> 00:07:17,537
Vi skændtes, og hun slog mig.
77
00:07:17,561 --> 00:07:22,625
Han tumlede med alle disse ting.
78
00:07:22,649 --> 00:07:28,489
Så erfarede jeg,
at Michelle også tog psykofarmaka.
79
00:07:30,199 --> 00:07:34,828
De var ikke ulykkelige elskende.
De var medicinerede elskende.
80
00:07:35,746 --> 00:07:41,227
Hvornår begyndte Michelle Carter
at tage SSRI-præparater?
81
00:07:41,251 --> 00:07:48,276
Hun begyndte at tage fluoxetin
den 17. februar 2011 -
82
00:07:48,300 --> 00:07:50,695
Dosen var ti milligram.
83
00:07:50,719 --> 00:07:55,909
Og hun var ganske ung.
Hun var 14 og på vej mod de 15.
84
00:07:55,933 --> 00:07:58,102
Okay. Tak.
85
00:08:00,437 --> 00:08:06,961
Fluoxetin øger risikoen for selvmord
for folk på den alder.
86
00:08:06,985 --> 00:08:12,467
Hun burde aldrig have fået fluoxetin,
for hun led af bulimi -
87
00:08:12,491 --> 00:08:16,429
- og det ville øge
præparatets indflydelse på hende.
88
00:08:16,453 --> 00:08:19,849
Ikke længe efter
hendes første dosis fluoxetin -
89
00:08:19,873 --> 00:08:24,771
- trådte hun op på en taburet og tog
et reb om halsen i sit skab.
90
00:08:24,795 --> 00:08:27,857
Michelle:
Jeg har prøvet at hænge mig selv.
91
00:08:27,881 --> 00:08:32,237
Jeg fandt stolen og rebet
og læste om den dumme knude.
92
00:08:32,261 --> 00:08:36,324
Jeg stillede mig op på stolen
og stod der i 25 minutter.
93
00:08:36,348 --> 00:08:40,328
Jeg græd og tog rebet om halsen,
men jeg turde ikke.
94
00:08:40,352 --> 00:08:44,457
Jeg var vred og frustreret
over ikke at have nosser til det.
95
00:08:44,481 --> 00:08:47,919
Samtidig blev Conrad Roy -
96
00:08:47,943 --> 00:08:50,672
- som hun da troede,
var en sød kæreste -
97
00:08:50,696 --> 00:08:55,510
- der ikke havde alvorlige problemer,
indlagt på et psykiatrihospital -
98
00:08:55,534 --> 00:08:58,304
- efter et alvorligt selvmordsforsøg.
99
00:08:58,328 --> 00:09:02,934
10. OKTOBER 2012
Michelle: Hejsa.
100
00:09:02,958 --> 00:09:05,544
Conrad:
Hvad så?
101
00:09:06,587 --> 00:09:10,191
Michelle:
Ikke noget. Jeg hører musik. Dig?
102
00:09:10,215 --> 00:09:14,219
Conrad:
Bekymrer det dig, hvad der foregår?
103
00:09:14,970 --> 00:09:17,765
Michelle:
Hvad foregår der?
104
00:09:18,724 --> 00:09:22,269
Conrad:
Øh, jeg var indlagt sidste uge.
105
00:09:23,228 --> 00:09:26,499
Michelle:
Hvorfor?
106
00:09:26,523 --> 00:09:29,419
Conrad:
Fordi jeg er svag og følsom.
107
00:09:29,443 --> 00:09:32,422
Hvorfor kan du overhovedet lide mig?
108
00:09:32,446 --> 00:09:37,177
Michelle: Var det terapi? Og fordi
du fik mig til at føle mig speciel.
109
00:09:37,201 --> 00:09:42,748
Conrad: Ja, for jeg prøvede
at begå selvmord.
110
00:09:44,166 --> 00:09:48,146
Så Michelle, der er teenager -
111
00:09:48,170 --> 00:09:51,358
- og tager fluoxetin
på daværende tidspunkt -
112
00:09:51,382 --> 00:09:55,612
- må håndtere denne enorme afsløring.
113
00:09:55,636 --> 00:09:58,531
Han siger,
han ikke er den, hun troede.
114
00:09:58,555 --> 00:10:01,534
Conrad: Jeg er ikke den,
du troede, jeg var.
115
00:10:01,558 --> 00:10:04,454
Derudover har han fortalt hende -
116
00:10:04,478 --> 00:10:08,899
- at nogle stemmer beder ham
begå selvmord den aften.
117
00:10:09,900 --> 00:10:13,838
Conrad: Drukne mig selv,
tage sovepiller.
118
00:10:13,862 --> 00:10:16,549
Conrad: Så ved du det,
hvis jeg ikke svarer.
119
00:10:16,573 --> 00:10:19,010
Michelle bliver desperat.
120
00:10:19,034 --> 00:10:21,429
Michelle:
Conrad?
121
00:10:21,453 --> 00:10:23,682
Conrad svarer ikke.
122
00:10:23,706 --> 00:10:25,517
Michelle:
Svar mig nu.
123
00:10:25,541 --> 00:10:28,436
Hun tror, han har begået selvmord.
124
00:10:28,460 --> 00:10:32,631
Michelle:
Conrad, vær nu sød at svare mig.
125
00:10:34,508 --> 00:10:38,446
27. OKTOBER 2012
126
00:10:38,470 --> 00:10:43,326
Conrad forsøgte at begå selvmord
mindst fire gange.
127
00:10:43,350 --> 00:10:45,519
Én gang var det nær lykkedes.
128
00:10:47,563 --> 00:10:51,418
Han tog en overdosis paracetamol.
129
00:10:51,442 --> 00:10:54,754
Og redderne ringede til mig.
130
00:10:54,778 --> 00:11:00,885
De spurgte... De sagde:
"Han har kastet meget op."
131
00:11:00,909 --> 00:11:06,790
"Vil du have ham tilset af en læge?"
Og jeg sagde: "Selvfølgelig."
132
00:11:07,958 --> 00:11:13,172
Conrad: Havde de ikke været
så hurtige, havde jeg været væk.
133
00:11:14,590 --> 00:11:20,405
Conrad: Jeg kom hurtigt til,
så de kunne få pillerne ud.
134
00:11:20,429 --> 00:11:24,659
Han havde næsten brug
for en ny lever dengang.
135
00:11:24,683 --> 00:11:27,120
Han sagde,
han aldrig ville gøre det igen:
136
00:11:27,144 --> 00:11:31,648
"Jeg lover,
at jeg aldrig gør det igen."
137
00:11:33,984 --> 00:11:40,717
Jeg sagde: "Hvis du døde, ville
din mor også have lyst til at dø."
138
00:11:40,741 --> 00:11:42,993
"Det ved du godt, ikke?"
139
00:11:45,496 --> 00:11:49,458
Conrad: En overdosis dur ikke.
140
00:11:50,626 --> 00:11:53,813
Conrad: Hvis det var,
ville jeg vælge sovepiller.
141
00:11:53,837 --> 00:11:56,691
Der er 2% chance for at dø
af paracetamol.
142
00:11:56,715 --> 00:12:01,988
Michelle: Skat, hold da kæft.
Jeg anede ikke det her.
143
00:12:02,012 --> 00:12:05,825
Hvordan er det relevant
for Deres kliniske analyse?
144
00:12:05,849 --> 00:12:13,291
Det har betydning
for effekten af Conrad -
145
00:12:13,315 --> 00:12:20,215
- på det, der ender med at være
hendes overbevisning -
146
00:12:20,239 --> 00:12:26,054
- som hun har fra ham,
om at han vil begå selvmord -
147
00:12:26,078 --> 00:12:31,434
- og at det eneste vigtige for ham er
at gøre det hurtigt -
148
00:12:31,458 --> 00:12:34,020
- og ikke forkludre det.
149
00:12:34,044 --> 00:12:38,632
Hun følger ham
et meget dystert sted hen.
150
00:12:39,508 --> 00:12:43,554
Conrad:
Jeg har allerede set djævlen.
151
00:12:44,346 --> 00:12:47,641
Michelle: Også jeg.
Hvordan skete det for dig?
152
00:12:48,517 --> 00:12:52,604
Conrad: Han var på hospitalet
en dag og stirrede på mig.
153
00:12:53,856 --> 00:12:56,960
Conrad:
Han bad mig dræbe alle.
154
00:12:56,984 --> 00:12:59,403
Han vil have mig i aften
155
00:13:00,946 --> 00:13:04,950
Michelle:
Mener du det alvorligt?
156
00:13:06,243 --> 00:13:10,205
Conrad:
Gravalvorligt.
157
00:13:11,623 --> 00:13:15,878
Michelle:
Jeg har også set ham.
158
00:13:16,670 --> 00:13:20,716
Michelle:
Jeg ser ham faktisk tit.
159
00:13:21,633 --> 00:13:26,096
Conrad:
Måske er vi skabt til hinanden.
160
00:13:27,264 --> 00:13:31,226
Conrad:
Djævlen har ført os sammen.
161
00:13:32,311 --> 00:13:36,482
Michelle: Er det så
vores skæbne at ende i helvede?
162
00:13:37,191 --> 00:13:39,860
Conrad:
Ja.
163
00:13:41,236 --> 00:13:45,324
Michelle: I så fald er jeg
glad for, at du er med mig.
164
00:13:47,242 --> 00:13:52,057
Den nok mest almene bivirkning
ved antidepressiva er mareridt.
165
00:13:52,081 --> 00:13:54,392
Så det her rammer plet.
166
00:13:54,416 --> 00:13:59,022
Hun er tydeligvis gået
fra forstanden, og det er han også.
167
00:13:59,046 --> 00:14:04,760
29. JUNI 2014
To uger før Conrads død
168
00:14:05,803 --> 00:14:11,159
Conrad:
Må jeg fortælle dig noget?
169
00:14:11,183 --> 00:14:16,581
Michelle:
Selvfølgelig. Du behøver ikke spørge.
170
00:14:16,605 --> 00:14:20,126
Conrad:
Ingen kan få mig til at ville leve.
171
00:14:20,150 --> 00:14:23,421
Det er hårdt at høre,
men det skal du vide.
172
00:14:23,445 --> 00:14:28,843
Conrad: Vi burde være
som Romeo og Julie i slutningen.
173
00:14:28,867 --> 00:14:33,848
Michelle:
Ha, ha. Jeg vil gerne være din Julie.
174
00:14:33,872 --> 00:14:39,312
Conrad: Men ved du,
hvad det slutter med?
175
00:14:39,336 --> 00:14:41,564
Michelle: GLEM DET!
VI SKAL IKKE DØ!
176
00:14:41,588 --> 00:14:44,526
Man kan ikke læse én sms.
177
00:14:44,550 --> 00:14:49,447
Man må se på deres forhold
som en helhed.
178
00:14:49,471 --> 00:14:54,244
Vi har Conrad Roy, der har været
selvmordstruet meget længe.
179
00:14:54,268 --> 00:14:58,230
Han er nu opsat
på at begå selvmord.
180
00:14:59,982 --> 00:15:04,254
Hun ville i halvandet år ikke have,
at han døde.
181
00:15:04,278 --> 00:15:06,965
Hun ville ikke have,
at han begik selvmord.
182
00:15:06,989 --> 00:15:09,718
Conrad:
Det hjælper ikke. Tro mig.
183
00:15:09,742 --> 00:15:13,972
Hvorfor ændrede hun menig?
184
00:15:13,996 --> 00:15:18,643
Det slog mig,
at hun var offer for psykisk vold.
185
00:15:18,667 --> 00:15:25,817
Han chikanerer hende konstant
og siger intet til sin familie.
186
00:15:25,841 --> 00:15:29,612
Og hen imod slutningen siger Conrad:
187
00:15:29,636 --> 00:15:33,241
"Det eneste, der kan få mig
til at hade dig, er -
188
00:15:33,265 --> 00:15:37,078
- hvis du fortæller nogen,
at jeg er selvmordstruet."
189
00:15:37,102 --> 00:15:40,749
Og hun adlyder.
190
00:15:40,773 --> 00:15:44,502
Michelle fik det hele. Vi har
en enorm pyramide af hans lidelse -
191
00:15:44,526 --> 00:15:48,715
- og i bunden sidder Michelle Carter
og ingen andre.
192
00:15:48,739 --> 00:15:51,926
Conrad sagde til Michelle -
193
00:15:51,950 --> 00:15:55,347
- at hans mor vidste,
han var selvmordstruet.
194
00:15:55,371 --> 00:15:57,873
Conrad:
Min mor har lige set min computer.
195
00:15:58,624 --> 00:16:01,710
Michelle:
Hvad er der på den? Så hun det?
196
00:16:03,337 --> 00:16:07,150
Han sendte faktisk Michelle
et screenshot -
197
00:16:07,174 --> 00:16:09,861
- af måder at begå selvmord på.
198
00:16:09,885 --> 00:16:14,240
Conrad: Hun så det,
læste det og ignorerede det.
199
00:16:14,264 --> 00:16:17,202
Michelle spørger,
om hun ikke sagde noget.
200
00:16:17,226 --> 00:16:20,622
Og Conrad svarer,
at hun bare så det og gik igen.
201
00:16:20,646 --> 00:16:22,874
Conrad: Hun læste det helt sikkert.
202
00:16:22,898 --> 00:16:26,211
Hun ved, hvad der foregår.
Måske vil hun forstå.
203
00:16:26,235 --> 00:16:27,796
Michelle: Ja, måske.
204
00:16:27,820 --> 00:16:34,386
Conrad manipulerer og lyver
for Michelle om, at hans mor ved det.
205
00:16:34,410 --> 00:16:39,140
Conrad: Det håber jeg.
Jeg håber, jeg kan gøre det her.
206
00:16:39,164 --> 00:16:43,603
Hele historien blev dybere.
207
00:16:43,627 --> 00:16:48,984
Og temaet var det stikmodsatte -
208
00:16:49,008 --> 00:16:52,779
- af anklagemyndighedens heksejagt.
209
00:16:52,803 --> 00:16:56,765
De var faktisk begge ofre
for psykofarmakaene.
210
00:16:58,058 --> 00:17:01,413
Hvad er ufrivillig beruselse?
211
00:17:01,437 --> 00:17:07,752
Det er per definition en beruselse,
hvilket betyder -
212
00:17:07,776 --> 00:17:12,674
- at hjernens neurokemi er
blevet påvirket.
213
00:17:12,698 --> 00:17:16,761
Og denne beruselse kommer
til udtryk -
214
00:17:16,785 --> 00:17:21,707
- i tanker, adfærd og aktiviteter.
215
00:17:22,499 --> 00:17:27,814
Generelt inkluderer det ting
såsom impulsivitet -
216
00:17:27,838 --> 00:17:30,150
- og dårlig dømmekraft.
217
00:17:30,174 --> 00:17:33,653
Specifikt med hensyn til
Michelle Carter -
218
00:17:33,677 --> 00:17:37,890
- har De så en mening om,
hvorvidt hun var ufrivilligt beruset?
219
00:17:38,932 --> 00:17:41,578
- Ja.
- Og hvilken mening er det?
220
00:17:41,602 --> 00:17:44,247
At hun var ufrivilligt beruset.
221
00:17:44,271 --> 00:17:47,709
Hun havde taget fluoxetin -
222
00:17:47,733 --> 00:17:51,695
- og hun gik over til citalopram.
223
00:17:52,529 --> 00:17:58,136
Kan De sige noget om,
hvornår hun blev ufrivilligt beruset?
224
00:17:58,160 --> 00:18:03,016
Ja, den 2. juli begynder hun -
225
00:18:03,040 --> 00:18:06,186
- at hjælpe ham
med at komme op i himmerig.
226
00:18:06,210 --> 00:18:10,732
Michelle: Jesus tager sig af dig
i himlen. Jeg vil bare have -
227
00:18:10,756 --> 00:18:15,445
- at du endelig bliver glad.
Himlen har brug for en helt.
228
00:18:15,469 --> 00:18:19,532
På daværende tidspunkt
er hun ufrivilligt beruset -
229
00:18:19,556 --> 00:18:26,247
- og har ikke kriminelle hensigter
om at gøre skade på ham.
230
00:18:26,271 --> 00:18:31,235
Hun mener ikke, at hun gør
noget kriminelt, der er skadeligt.
231
00:18:32,695 --> 00:18:38,450
Hun tror, at det er godt
at hjælpe ham med at dø.
232
00:18:39,660 --> 00:18:42,263
At hun kan formilde omstændighederne.
233
00:18:42,287 --> 00:18:47,018
Michelle: Tag alle pillerne
og en pose om hovedet. Så dør du.
234
00:18:47,042 --> 00:18:49,980
Og så kan hun hjælpe hans familie.
235
00:18:50,004 --> 00:18:55,610
Michelle: Selvfølgelig vil jeg
hjælpe din familie igennem det her.
236
00:18:55,634 --> 00:19:01,491
Og som enhver med hypomani
bliver hun vred, når hun afbrydes.
237
00:19:01,515 --> 00:19:05,102
Michelle:
Hvornår gør du det?
238
00:19:05,936 --> 00:19:11,167
Michelle: Hold op
med at ignorere spørgsmålet.????
239
00:19:11,191 --> 00:19:15,946
Her er svaret.
Endelig kan hun hjælpe nogen.
240
00:19:18,157 --> 00:19:21,553
12. JULI 2014
KLOKKEN 09.03
241
00:19:21,577 --> 00:19:25,289
Michelle:
Er du vågen?
242
00:19:26,206 --> 00:19:29,084
Conrad:
Ja.
243
00:19:30,002 --> 00:19:34,089
Michelle:
Gør du det i dag?
244
00:19:35,007 --> 00:19:37,801
Conrad:
Jaaa.
245
00:19:40,554 --> 00:19:44,516
Michelle:
Altså i løbet af dagen?
246
00:19:45,392 --> 00:19:48,228
Conrad:
Burde jeg det?
247
00:19:49,021 --> 00:19:51,833
Michelle:
Det er mindre mistænkeligt.
248
00:19:51,857 --> 00:19:54,193
Og så behøver du ikke
vente hele dagen.
249
00:19:55,027 --> 00:19:57,696
Conrad:
Så gør jeg det, men hvor?
250
00:19:58,655 --> 00:20:02,576
Michelle: Kør hen
på en parkeringsplads i din bil.
251
00:20:06,246 --> 00:20:10,101
Conrad: Jeg ved ikke,
hvorfor jeg er sådan her.
252
00:20:10,125 --> 00:20:14,088
Michelle: Nogle gange sker der ting,
vi aldrig får svar på.
253
00:20:15,339 --> 00:20:18,300
Conrad:
Altså hvorfor jeg tøver for tiden.
254
00:20:19,343 --> 00:20:24,640
Michelle: Fordi du tænker for meget
over det. Få det overstået.
255
00:20:25,432 --> 00:20:28,143
Conrad:
Du har ret.
256
00:20:29,311 --> 00:20:32,940
Michelle: Hvis du virkelig mener det,
så gør det i dag.
257
00:20:35,776 --> 00:20:38,529
Conrad:
Tak.
258
00:20:39,571 --> 00:20:43,283
Michelle: For hvad?
259
00:20:44,368 --> 00:20:47,079
Conrad:
Fordi du stadig er her.
260
00:20:48,288 --> 00:20:50,684
Michelle:
Jeg forlader dig aldrig.
261
00:20:50,708 --> 00:20:53,460
Du er mit livs kærlighed.
Min kæreste, mit hjerte.
262
00:20:54,712 --> 00:20:57,214
Conrad:
Nååårh.
263
00:20:58,465 --> 00:21:01,301
Michelle:
Jeg elsker dig.
264
00:21:02,219 --> 00:21:05,055
Conrad:
Jeg elsker også dig.
265
00:21:06,348 --> 00:21:09,285
KLOKKEN 17
266
00:21:09,309 --> 00:21:13,230
Michelle:
Gør du det nu?
267
00:21:14,314 --> 00:21:17,026
Conrad:
Jeg er derhjemme.
268
00:21:17,985 --> 00:21:22,090
Michel:
Okay.
269
00:21:22,114 --> 00:21:25,325
Conrad:
Aaah.
270
00:21:26,326 --> 00:21:30,330
Michelle:
Hvad nu?
271
00:21:31,123 --> 00:21:34,394
Conrad:
Pas. Jeg har pres.
272
00:21:34,418 --> 00:21:36,688
Michelle:
Det skal nok gå.
273
00:21:36,712 --> 00:21:39,298
Bare gør det, skat.
Tænk ikke for meget.
274
00:21:41,133 --> 00:21:45,179
Michelle:
Gør du det nu?
275
00:21:46,055 --> 00:21:49,224
Conrad:
Jeg er ikke taget af sted endnu.
276
00:21:51,977 --> 00:21:54,772
Conrad:
Jeg kører nu.
277
00:21:57,399 --> 00:22:01,195
Michelle:
Okay. Du kan godt.
278
00:22:02,237 --> 00:22:05,157
Conrad:
Okay. Jeg er der næsten.
279
00:22:08,160 --> 00:22:12,748
Conrad ringer til Michelle 18.28.
Samtalen varer 43 minutter.
280
00:22:13,791 --> 00:22:18,212
Hun ringer til ham klokken 19.12.
Samtalen varer 47 minutter.
281
00:22:20,297 --> 00:22:24,426
Det er den sidste telefonsamtale
i Conrads liv.
282
00:22:26,303 --> 00:22:29,532
Michelle:
Sam, hans død er min skyld.
283
00:22:29,556 --> 00:22:32,452
Jeg kunne have standset ham.
284
00:22:32,476 --> 00:22:35,997
Jeg talte i telefon med ham,
og han steg ud -
285
00:22:36,021 --> 00:22:39,959
- fordi det virkede,
og han blev bange.
286
00:22:39,983 --> 00:22:44,947
Og jeg bad ham fandeme
om at sætte sig ind igen, Sam.
287
00:22:47,658 --> 00:22:49,803
Forsvaret siger, Carter var beruset
288
00:22:49,827 --> 00:22:53,556
Ufrivillig beruselse er en diagnose,
jeg aldrig stiller.
289
00:22:53,580 --> 00:22:57,477
Og de fleste
af mine kolleger gør heller ikke.
290
00:22:57,501 --> 00:23:00,021
Men den bruges i retspsykologi.
291
00:23:00,045 --> 00:23:05,551
Altså uden nogen faglig konsensus om,
at det findes.
292
00:23:06,552 --> 00:23:12,325
For nogle børn og unge
kan antidepressiva fjerne hæmninger.
293
00:23:12,349 --> 00:23:14,577
Jeg vil ikke kalde det drastisk -
294
00:23:14,601 --> 00:23:19,249
- men hvis man bliver manisk,
mens man tager antidepressiva -
295
00:23:19,273 --> 00:23:24,570
- så er det ret drastisk,
og det sker i et fåtal af tilfælde.
296
00:23:29,116 --> 00:23:34,264
- De kan bare begynde, ms. Rayburn.
- Tak, Høje Ret. Godmorgen, hr.
297
00:23:34,288 --> 00:23:39,811
Er vi enige om,
at fra 2. til 12. juli 2014 -
298
00:23:39,835 --> 00:23:42,272
- var tiltalte på lejrskole?
299
00:23:42,296 --> 00:23:43,815
Ja.
300
00:23:43,839 --> 00:23:47,527
- Og interagerede hun med venner?
- Ja.
301
00:23:47,551 --> 00:23:52,240
- Gik hun terapi?
- Ja.
302
00:23:52,264 --> 00:23:55,160
Og De har læst
terapeutens beskrivelse:
303
00:23:55,184 --> 00:23:58,872
- "God øjenkontakt, velsoigneret."
- Ja.
304
00:23:58,896 --> 00:24:03,001
"Korttidshukommelse intakt.
Dømmekraft i orden."
305
00:24:03,025 --> 00:24:05,837
- "Ingen unormal adfærd."
- Ja.
306
00:24:05,861 --> 00:24:07,964
"Passende affekt."
307
00:24:07,988 --> 00:24:10,884
- "Langtidshukommelse intakt."
- Ja.
308
00:24:10,908 --> 00:24:13,595
- "Fin indsigt."
- Ja.
309
00:24:13,619 --> 00:24:18,141
Men De siger, hun ikke kunne skelne
mellem rigtigt og forkert?
310
00:24:18,165 --> 00:24:23,355
Faktisk var hun overbevist om,
at hun gjorde det helt rigtige.
311
00:24:23,379 --> 00:24:29,277
Men fra 10. juli til 11. juli 2014 -
312
00:24:29,301 --> 00:24:35,325
- fortæller tiltalte Sam Boardman,
at Conrad er savnet.
313
00:24:35,349 --> 00:24:37,035
- Korrekt?
- Ja.
314
00:24:37,059 --> 00:24:40,872
- Samtidig taler hun med Conrad.
- Ja.
315
00:24:40,896 --> 00:24:45,502
Hun siger, han er savnet, at hun
intet ved, at familien skriver -
316
00:24:45,526 --> 00:24:47,420
- imens hun taler med ham.
317
00:24:47,444 --> 00:24:50,382
Ja, det er højst besynderligt.
318
00:24:50,406 --> 00:24:54,135
Jeg kan ikke rationelt forklare,
hvorfor hun gjorde det.
319
00:24:54,159 --> 00:24:57,347
Jeg ser det som en del
af en forvirret sindstilstand -
320
00:24:57,371 --> 00:25:01,267
- hvor hun kun oplever
momentvis klarhed.
321
00:25:01,291 --> 00:25:06,130
Ville hun mon vide, hvordan vennerne
ville reagere på selvmordet?
322
00:25:07,339 --> 00:25:10,402
Nej, jeg kan ikke tro,
at det motiverede hende -
323
00:25:10,426 --> 00:25:17,242
- til at påbegynde denne horrible,
bizarre adfærd, hun udviser.
324
00:25:17,266 --> 00:25:20,996
Man kunne nærmere forvente,
at hun undgik den slags.
325
00:25:21,020 --> 00:25:28,086
Men hun udtrykker bekymring for ham,
mens hun taler med ham.
326
00:25:28,110 --> 00:25:30,005
Ja, det er skørt.
327
00:25:30,029 --> 00:25:37,053
Og faktisk udviser Sam derefter
bekymring, ikke sandt?
328
00:25:37,077 --> 00:25:39,472
Jo, selvfølgelig.
329
00:25:39,496 --> 00:25:45,854
Lad os se på den 12. og 13. juli.
Klokken 21.40 til Sam:
330
00:25:45,878 --> 00:25:49,274
"Jeg er så fandens dum.
Generatoren fra forleden."
331
00:25:49,298 --> 00:25:53,987
"Det var den, jeg hørte. Jeg har lige
læst, at de afgiver kulilte."
332
00:25:54,011 --> 00:25:59,951
"Han har vist forgiftet sig selv."
Sådan skriver hun. Ikke sandt?
333
00:25:59,975 --> 00:26:01,578
Jo.
334
00:26:01,602 --> 00:26:06,666
Vi er enige om, at der var sms'er
mellem tiltalte og Conrad Roy -
335
00:26:06,690 --> 00:26:08,877
- om hans selvmordsmetode.
336
00:26:08,901 --> 00:26:10,837
- Ikke sandt?
- Absolut.
337
00:26:10,861 --> 00:26:16,926
Så når hun skriver til Sam:
"Det var den, jeg hørte."
338
00:26:16,950 --> 00:26:21,181
"Generatoren.
Det var den, jeg hørte."
339
00:26:21,205 --> 00:26:24,643
"Jeg har lige læst,
at de afgiver kulilte."
340
00:26:24,667 --> 00:26:29,439
- Det vidste hun allerede, ikke?
- Jo.
341
00:26:29,463 --> 00:26:33,443
Og til Ally skriver hun:
342
00:26:33,467 --> 00:26:37,530
"Ha, ha, ja.
Han har det svært for tiden."
343
00:26:37,554 --> 00:26:40,575
- Hun taler om Conrad, ikke?
- Jo.
344
00:26:40,599 --> 00:26:44,954
Hun siger, han har det svært,
men da er han død.
345
00:26:44,978 --> 00:26:47,290
Er det en del af Deres vurdering?
346
00:26:47,314 --> 00:26:50,377
Hun ved, at han er død og skriver:
347
00:26:50,401 --> 00:26:55,131
"Ha, ha, ja,
men han har det svært for tiden."
348
00:26:55,155 --> 00:26:58,301
Var det en del af Deres vurdering?
349
00:26:58,325 --> 00:27:01,971
Ja, jeg har medtænkt alt det her
i min vurdering.
350
00:27:01,995 --> 00:27:07,435
Så hun siger én ting til nogle
og noget andet til nogle andre, ikke?
351
00:27:07,459 --> 00:27:09,312
Jo, hun gør.
352
00:27:09,336 --> 00:27:14,901
Næste morgen den 13. juli 2014
klokken 09.02 skriver hendes mor.
353
00:27:14,925 --> 00:27:16,444
- Ikke?
- Jo.
354
00:27:16,468 --> 00:27:19,948
"Hej, Michelle. Hvad laver du?"
355
00:27:19,972 --> 00:27:25,036
Michelle skriver: "Jeg er hjemme."
Mor skriver: "Og hvad laver du?"
356
00:27:25,060 --> 00:27:30,041
Michelle svarer: "Intet. Ha, ha."
Hun siger intet om det til sin mor.
357
00:27:30,065 --> 00:27:31,918
- Gør hun?
- Nej.
358
00:27:31,942 --> 00:27:34,796
- Hun siger det kun til vennerne.
- Ja.
359
00:27:34,820 --> 00:27:41,261
De samme venner,
hun har villet ses med i et år -
360
00:27:41,285 --> 00:27:43,680
- og som aldrig ses med hende.
361
00:27:43,704 --> 00:27:46,850
- Stemmer det?
- Det ved jeg ikke.
362
00:27:46,874 --> 00:27:49,436
Ville De medtænke i Deres vurdering -
363
00:27:49,460 --> 00:27:54,858
- at tiltalte ville se sine venner,
der ikke havde tid den sommer?
364
00:27:54,882 --> 00:27:58,278
Kan det påvirke Deres vurdering?
365
00:27:58,302 --> 00:28:04,826
At det gjorde hende skør, ændrede
hende, gav hende storhedsvanvid?
366
00:28:04,850 --> 00:28:10,373
At hun opfordrede en ung mand,
hun elskede, gang på gang -
367
00:28:10,397 --> 00:28:15,545
- til at søge hjælp, for så at vende
på en tallerken og bede ham dø?
368
00:28:15,569 --> 00:28:17,213
Nej, det tror jeg ikke.
369
00:28:17,237 --> 00:28:20,508
Hun er psykotisk
og lider af vrangforestillinger.
370
00:28:20,532 --> 00:28:24,679
Alt det, De beskriver,
er grunden til, at jeg konkluderede -
371
00:28:24,703 --> 00:28:28,582
- at hun er ufrivilligt beruset.
372
00:28:30,084 --> 00:28:32,479
- Sådan. Er du klar?
- Ja.
373
00:28:32,503 --> 00:28:35,357
Her til morgen
har dr. Peter Breggin vidnet -
374
00:28:35,381 --> 00:28:39,194
- og tegnet et helt andet billede
af beskederne.
375
00:28:39,218 --> 00:28:43,198
Det store spørgsmål er,
om Michelle Carter vil vidne.
376
00:28:43,222 --> 00:28:45,700
- Vidner Michelle?
- Ingen kommentar.
377
00:28:45,724 --> 00:28:49,496
Retssagen fortsætter i morgen.
378
00:28:49,520 --> 00:28:55,168
En del af dramaet i denne sag var
de voksnes møde med teenagelivet.
379
00:28:55,192 --> 00:28:58,672
Gider I holde op?
I har fået jeres billeder.
380
00:28:58,696 --> 00:29:03,051
Jeg tror, det er umuligt
for forældrene at forstå -
381
00:29:03,075 --> 00:29:08,723
- for det er så langt fra acceptabel
menneskelig adfærd -
382
00:29:08,747 --> 00:29:11,851
- det, hun gjorde
i de sidste par uger.
383
00:29:11,875 --> 00:29:15,981
Jeg synes ikke,
at det største mysterie er -
384
00:29:16,005 --> 00:29:19,425
- hvorfor hun gjorde det,
men hvad hun troede, hun gjorde.
385
00:29:22,636 --> 00:29:24,864
Det interessant er -
386
00:29:24,888 --> 00:29:29,035
- at vi har en så detaljeret oversigt
over deres korrespondance.
387
00:29:29,059 --> 00:29:34,082
En detaljeret oversigt
over samspillet mellem deres sind.
388
00:29:34,106 --> 00:29:37,585
Det havde vi ikke før i tiden.
Vi ville kun have haft -
389
00:29:37,609 --> 00:29:41,530
- en person, der begik selvmord,
og undren over årsagen.
390
00:29:42,740 --> 00:29:44,801
Er de unge psykopater?
391
00:29:44,825 --> 00:29:48,138
Har de en narcissistisk
personlighedsforstyrrelse -
392
00:29:48,162 --> 00:29:49,723
- eller borderline?
393
00:29:49,747 --> 00:29:52,851
Eller er de forpinte unge mennesker -
394
00:29:52,875 --> 00:29:56,187
- der ikke har
en fuldt udviklet frontallap -
395
00:29:56,211 --> 00:30:00,132
- og simpelthen ikke er
i stand til at forstå det, de gør?
396
00:30:01,008 --> 00:30:04,529
Men nu kan vi læse
hele dialogen mellem dem -
397
00:30:04,553 --> 00:30:08,700
- og vi får indblik i det,
der foregik i deres sind -
398
00:30:08,724 --> 00:30:12,770
- og i tankeprocessen mellem de to.
399
00:30:15,564 --> 00:30:18,817
Michelle:
Skat.
400
00:30:19,902 --> 00:30:22,881
Michelle:
Jeg har et spørgsmål.
401
00:30:22,905 --> 00:30:25,967
Conrad:
Hvad?
402
00:30:25,991 --> 00:30:30,221
Michelle:
Tror du, vi bliver gift?
403
00:30:30,245 --> 00:30:33,767
Conrad:
Er du okay?
404
00:30:33,791 --> 00:30:37,187
Michelle:
Ja, hvorfor?
405
00:30:37,211 --> 00:30:40,231
Michelle:
Hvorfor?
406
00:30:40,255 --> 00:30:42,859
Michelle:
???
407
00:30:42,883 --> 00:30:47,656
Tanken om, at dette er en drabssag,
er enormt underlig.
408
00:30:47,680 --> 00:30:52,535
Jeg forstår det, som om forholdet var
Michelles fantasi -
409
00:30:52,559 --> 00:30:55,813
- Michelles idé i højere grad,
end det var Conrads.
410
00:30:56,855 --> 00:31:03,546
Conrad skiftede mellem at være strid
ved hende, sød ved hende -
411
00:31:03,570 --> 00:31:07,884
- og komme med negativt ladede
kommentarer det meste af tiden.
412
00:31:07,908 --> 00:31:09,469
Conrad:
Ha, ha, ha.
413
00:31:09,493 --> 00:31:15,642
De fandt fælles fodslag i en lidt
ondsindet konkurrencementalitet.
414
00:31:15,666 --> 00:31:18,061
Conrad:
Røvhul.
415
00:31:18,085 --> 00:31:20,105
Michelle:
Kællingehul.
416
00:31:20,129 --> 00:31:22,440
De legede en spøjs leg.
417
00:31:22,464 --> 00:31:24,985
Michelle:
Hvordan har din dag været?
418
00:31:25,009 --> 00:31:26,820
Conrad:
Skæppeskøn.
419
00:31:26,844 --> 00:31:32,033
De afsluttede hinandens sætninger,
legede ordlege og associerede frit.
420
00:31:32,057 --> 00:31:35,370
Michelle: Pasta?
Conrad: Tomat.
421
00:31:35,394 --> 00:31:38,665
Michelle: Løg.
Conrad: Pickles.
422
00:31:38,689 --> 00:31:41,710
Michelle: Ærter.
Conrad: Kom så.
423
00:31:41,734 --> 00:31:43,294
Michelle:
Knep mig.
424
00:31:43,318 --> 00:31:47,674
Og det er lidt sexet, lidt underligt,
lidt spændende for en teenager.
425
00:31:47,698 --> 00:31:50,385
Conrad: Virkelig?
Michelle: Nej. En dag.
426
00:31:50,409 --> 00:31:54,413
De nyder begge at være lidt på kanten
med hinanden.
427
00:31:55,706 --> 00:32:00,145
Conrad:
Skulle vi ses eller hvad?
428
00:32:00,169 --> 00:32:01,896
Michelle: Du svarede aldrig.
429
00:32:01,920 --> 00:32:06,901
De talte ofte om at mødes,
og hvornår de skulle mødes.
430
00:32:06,925 --> 00:32:10,071
De var lige ved at mødes,
men opgav altid.
431
00:32:10,095 --> 00:32:12,890
Hele deres forhold var beskederne.
432
00:32:21,565 --> 00:32:28,048
Det faktum, at vi alle lever
vores liv gennem mobiltelefoner -
433
00:32:28,072 --> 00:32:31,676
- er helt centralt i denne sag.
434
00:32:31,700 --> 00:32:35,013
Det er alle forældres
værste mareridt.
435
00:32:35,037 --> 00:32:36,556
Jeg er så skør
436
00:32:36,580 --> 00:32:43,295
De er to teenagere, der finder sammen
på den mest katastrofale måde.
437
00:32:44,713 --> 00:32:50,153
Conrad finder en at betro sig til.
438
00:32:50,177 --> 00:32:56,850
Og Michelle fik adgang
til en meget umiddelbar intimitet.
439
00:32:58,310 --> 00:33:02,749
Når man kommunikerer via sms,
kan der ske sære ting.
440
00:33:02,773 --> 00:33:07,212
Man ser ikke nødvendigvis
den anden person som en anden person.
441
00:33:07,236 --> 00:33:13,218
Man kan ikke se eller høre personen
eller læse dennes kropssprog.
442
00:33:13,242 --> 00:33:16,304
Man har en stemme med sig
dagen lang -
443
00:33:16,328 --> 00:33:21,059
- der pludselig dukker op
og siger ting til en.
444
00:33:21,083 --> 00:33:24,187
Jeg tror, nogle oplever det
som en indre stemme -
445
00:33:24,211 --> 00:33:29,234
- nærmest som var det
en indre hallucination.
446
00:33:29,258 --> 00:33:33,613
Man interagerer egentlig
med figurer i sit sind -
447
00:33:33,637 --> 00:33:37,409
- uden at forstå
på et rationelt niveau -
448
00:33:37,433 --> 00:33:40,412
- at beskederne kommer
fra et andet menneske -
449
00:33:40,436 --> 00:33:43,832
- der har sit eget liv,
egne tanker og følelser.
450
00:33:43,856 --> 00:33:50,463
Michelle: Må jeg spørge om noget?
Conrad: Selvfølgelig.
451
00:33:50,487 --> 00:33:54,134
På en måde ligger
Michelles store moralske fejl -
452
00:33:54,158 --> 00:33:59,014
- i en uhyggelig mangel på evnen
til at begribe virkeligheden.
453
00:33:59,038 --> 00:34:02,791
Michelle:
Er vi basalt set kærester?
454
00:34:03,751 --> 00:34:07,981
Conrad:
Hvordan giver det mening?
455
00:34:08,005 --> 00:34:11,568
Michelle: Jeg vil kunne sige,
jeg var din kæreste.
456
00:34:11,592 --> 00:34:14,696
Conrad:
Det er du.
457
00:34:14,720 --> 00:34:19,576
Michelle: Er jeg?
Conrad: Det er du vel.
458
00:34:19,600 --> 00:34:25,498
Der er et samtaleniveau, der handler
om en knægt, der vil begå selvmord.
459
00:34:25,522 --> 00:34:27,042
Conrad: Hjælp, skat.
460
00:34:27,066 --> 00:34:30,587
Og et andet niveau,
der er en romantisk fantasi.
461
00:34:30,611 --> 00:34:34,782
Michelle:
Du kaldte mig skat.
462
00:34:38,327 --> 00:34:42,432
Michelle: Jeg har en gave.
Jeg har købt en stjerne til dig.
463
00:34:42,456 --> 00:34:45,727
Jeg har papir på det.
Den hedder Conrad Henri Roy III.
464
00:34:45,751 --> 00:34:49,981
Det er din,
fordi du stråler og giver mig styrke.
465
00:34:50,005 --> 00:34:52,817
Du er mit klare lys i mørket.
466
00:34:52,841 --> 00:34:56,613
Conrad: Hvis du får en søn,
skal han hedde Conrad.
467
00:34:56,637 --> 00:34:59,807
Og så kan du fortælle ham om mig.
468
00:35:01,892 --> 00:35:05,955
Michelle: Det var planen.
Jeg håbede, du ville være faderen.
469
00:35:05,979 --> 00:35:08,833
Jeg døber ham Conrad
og fortæller om os.
470
00:35:08,857 --> 00:35:14,172
Conrad: Giv ham bøger om slæbebåde,
og lær ham om baseball.
471
00:35:14,196 --> 00:35:18,677
Michelle: Han bliver en
baseballstjerne omgivet af slæbebåde.
472
00:35:18,701 --> 00:35:21,763
Beskederne emmer
af en utrolig intensitet -
473
00:35:21,787 --> 00:35:24,891
- der ikke matcher
deres tidligere forhold.
474
00:35:24,915 --> 00:35:28,812
Michelle: Du er min engel.
Jeg ved altid, du er nær.
475
00:35:28,836 --> 00:35:32,190
Og jeg så en masse referencer -
476
00:35:32,214 --> 00:35:36,010
- til tv-serier, film og sange.
477
00:35:37,761 --> 00:35:43,183
Men den mest almene kilde
til den slags sprog var "Glee".
478
00:35:45,227 --> 00:35:49,666
"Glee" er en tv-serie, der foregår
på en amerikansk high school.
479
00:35:49,690 --> 00:35:53,920
Stjernerne er Lea Michele
og Cory Monteith -
480
00:35:53,944 --> 00:35:57,090
- som har hovedrollerne
og var et par i virkeligheden.
481
00:35:57,114 --> 00:36:01,660
Og Michelle var besat af Lea Michele.
482
00:36:03,287 --> 00:36:06,308
Ofte når hun skrev
til eller om Conrad -
483
00:36:06,332 --> 00:36:11,646
- lånte hun ordene fra tv-serien.
484
00:36:11,670 --> 00:36:14,441
Du er den første, jeg elsker.
485
00:36:14,465 --> 00:36:19,779
Og jeg ønsker mere end noget andet -
486
00:36:19,803 --> 00:36:22,139
- at du er den sidste.
487
00:36:23,515 --> 00:36:27,287
Michelle: Du var den første,
jeg elskede. Gid du var den sidste.
488
00:36:27,311 --> 00:36:31,499
Jeg tror, hun identificerede sig
med Lea Michele på en måde -
489
00:36:31,523 --> 00:36:33,918
- der var langt mere end det -
490
00:36:33,942 --> 00:36:39,466
- en typisk teenager, der er fan
af en kendis, måske føler.
491
00:36:39,490 --> 00:36:45,013
En stjerne fra "Glee" er fundet død
på sit hotelværelse i Vancouver.
492
00:36:45,037 --> 00:36:51,144
I 2013 tog Cory Monteith en overdosis
på sit hotelværelse og døde.
493
00:36:51,168 --> 00:36:54,481
Det var præcis et år
før Conrads død.
494
00:36:54,505 --> 00:36:57,317
Man laver et hyldestafsnit af "Glee".
495
00:36:57,341 --> 00:37:00,904
Når regnen blæser på din kind...
496
00:37:00,928 --> 00:37:05,575
Lea Michele synger en sang
til ære for ham, og alle er knuste -
497
00:37:05,599 --> 00:37:07,994
- fordi figuren er død i serien.
498
00:37:08,018 --> 00:37:10,330
Det er en enormt sær tv-oplevelse -
499
00:37:10,354 --> 00:37:16,086
- for vi ved, at skuespilleren døde
på et hotel i Canada -
500
00:37:16,110 --> 00:37:20,465
- men i serien er footballspilleren
død på tragisk vis -
501
00:37:20,489 --> 00:37:24,618
- og alle synger popsange
for at sørge over ham.
502
00:37:25,494 --> 00:37:30,332
Michelle præsenterer Conrad for det
i oktober 2013.
503
00:37:32,376 --> 00:37:35,105
Hun skriver: "Du skal vide,
at jeg elsker dig."
504
00:37:35,129 --> 00:37:38,400
"Det fik mig til at tænke på,
hvis du ikke var her."
505
00:37:38,424 --> 00:37:40,485
Det kom helt uventet.
506
00:37:40,509 --> 00:37:45,699
Conrad: Hvorfor siger du det her?
Det lyder mærkeligt.
507
00:37:45,723 --> 00:37:47,826
Det er første gang, man ser -
508
00:37:47,850 --> 00:37:51,663
- at Michelle har gang i
noget helt andet -
509
00:37:51,687 --> 00:37:53,814
- der ikke omhandler Conrad
specifikt.
510
00:37:55,441 --> 00:37:59,379
Tanken om,
at hun var personen i "Glee" -
511
00:37:59,403 --> 00:38:03,842
- der var kærester med quarterbacken,
der døde på tragisk vis -
512
00:38:03,866 --> 00:38:09,848
- var vist mere virkelig for hende,
end den er for de fleste.
513
00:38:09,872 --> 00:38:13,709
- Det hele var planlagt.
- Hvad sker der så nu?
514
00:38:15,336 --> 00:38:18,940
- Tja, noget andet.
- Måske noget bedre.
515
00:38:18,964 --> 00:38:25,554
Jeg tror bare ikke, det er muligt.
Han var min person.
516
00:38:27,306 --> 00:38:31,661
Michelle: Alt var planlagt
med Conrad. Han var min person.
517
00:38:31,685 --> 00:38:36,041
Noget af det sælsomme
ved Michelles beskeder -
518
00:38:36,065 --> 00:38:40,587
- hvori hun citerer Lea Michele, er,
at de ikke alle er fra "Glee".
519
00:38:40,611 --> 00:38:43,465
De er fra interviews
med skuespillerinden -
520
00:38:43,489 --> 00:38:48,386
- om hendes rigtige døde kæreste
med rigtige talkshowværter.
521
00:38:48,410 --> 00:38:53,767
Hver dag følte jeg mig virkelig
som verdens heldigste pige.
522
00:38:53,791 --> 00:38:56,519
Han var den bedste mand.
523
00:38:56,543 --> 00:39:01,524
Michelle: Han var den bedste mand,
og jeg var verdens heldigste pige.
524
00:39:01,548 --> 00:39:03,676
Det her er virkelig underligt.
525
00:39:08,180 --> 00:39:13,953
Det viser, at Michelle ikke havde
begreb skabt om, hvem hun var.
526
00:39:13,977 --> 00:39:21,026
Hun identificerede sig i så høj grad
med en anden verden, et andet liv.
527
00:39:23,112 --> 00:39:26,424
Michelle: Kan man elske
to personer samtidig -
528
00:39:26,448 --> 00:39:29,928
- hvis de ikke begge er drenge?
529
00:39:29,952 --> 00:39:33,932
Olivia Mosolgo: Ja, selvfølgelig!
530
00:39:33,956 --> 00:39:37,727
Michelle: Kan du huske
min gode ven Alice?
531
00:39:37,751 --> 00:39:41,439
Alice var Michelles holdkammerat -
532
00:39:41,463 --> 00:39:46,903
- på et omrejsende softballhold
i foråret 2012.
533
00:39:46,927 --> 00:39:50,073
De blev straks enormt gode venner.
534
00:39:50,097 --> 00:39:54,244
De var hjemme hos hinanden,
og de overnattede.
535
00:39:54,268 --> 00:40:00,333
Holdet rejste til Montreal, og når
resten af holdet tog ud at spise -
536
00:40:00,357 --> 00:40:02,794
- tog de to alene på restaurant.
537
00:40:02,818 --> 00:40:05,255
Michelle: Hun er min bedste ven.
538
00:40:05,279 --> 00:40:10,552
Det intense venskab var som
en kærlighedsaffære for Michelle.
539
00:40:10,576 --> 00:40:14,347
Michelle: Jeg tænkte,
at vi bare var gode venner.
540
00:40:14,371 --> 00:40:17,225
Men vi begyndte at flirte og sådan.
541
00:40:17,249 --> 00:40:19,477
Og det var ikke akavet.
542
00:40:19,501 --> 00:40:23,982
Det virkede naturligt,
fordi hun havde det på samme måde.
543
00:40:24,006 --> 00:40:27,444
Michelle: Jeg ved ikke,
om jeg er biseksuel -
544
00:40:27,468 --> 00:40:32,324
- for jeg har aldrig haft et lignende
venskab til sammenligning.
545
00:40:32,348 --> 00:40:37,829
Pludselig, da Michelle mødte Conrad,
afbrød Alice al kontakt.
546
00:40:37,853 --> 00:40:41,666
Michelle: Alice må ikke tale med mig,
fordi jeg "skaber problemer".
547
00:40:41,690 --> 00:40:47,047
Og i 2014, om sommeren -
548
00:40:47,071 --> 00:40:51,885
- begynder Michelle virkelig
at savne Alice.
549
00:40:51,909 --> 00:40:56,723
Og det sker, mens Conrad er
alvorligt selvmordstruet.
550
00:40:56,747 --> 00:41:00,769
Michelle: Jeg elsker stadig Alice
og kan ikke glemme hende.
551
00:41:00,793 --> 00:41:04,272
Det er skidt,
for jeg sammenligner alle med hende.
552
00:41:04,296 --> 00:41:09,653
Det lader til, at meget af sagens
følelsesmæssige logik -
553
00:41:09,677 --> 00:41:14,407
- har mere med Alice at gøre,
end med Conrad.
554
00:41:14,431 --> 00:41:18,745
Michelle: Den er jo helt gal.
Jeg er besat af hende. Ha, ha.
555
00:41:18,769 --> 00:41:22,707
Samtlige kærlighedssange får mig
til at tænke på hende.
556
00:41:22,731 --> 00:41:25,585
Jeg ringede til Alice
for at få et interview -
557
00:41:25,609 --> 00:41:29,214
- fordi det lod til,
at Michelle var forelsket i hende.
558
00:41:29,238 --> 00:41:32,926
Jeg mødtes med Alice og hendes mor.
559
00:41:32,950 --> 00:41:37,389
De kom netop for at afvise
den historie.
560
00:41:37,413 --> 00:41:43,311
De kom for at sige, at Michelle var
en sociopat, der havde opdigtet det.
561
00:41:43,335 --> 00:41:45,462
Deres forhold var aldrig fysisk.
562
00:41:47,673 --> 00:41:51,861
Og hvis jeg ikke havde sympati
for Michelle før det -
563
00:41:51,885 --> 00:41:56,348
- følte jeg i hvert fald
i det øjeblik, hvor ensom hun var.
564
00:41:58,976 --> 00:42:04,898
Hun ville have, at tingene var
mere intense, end de typisk er.
565
00:42:05,983 --> 00:42:11,697
Michelle: "Du fortjener den slags
kærlighed, du vil give andre."
566
00:42:14,700 --> 00:42:17,762
Hun levede ikke
i den virkelige verden.
567
00:42:17,786 --> 00:42:22,041
Hun levede vist
i en eller anden fantasi.
568
00:42:22,916 --> 00:42:25,937
Men hun er bare ikke helt rask.
569
00:42:25,961 --> 00:42:32,760
Så hvordan kan man være
så vred eller være så...
570
00:42:35,804 --> 00:42:38,783
Når en person ikke er...
571
00:42:38,807 --> 00:42:44,706
Hun er ikke helt rask.
Det er det eneste, jeg kan sige.
572
00:42:44,730 --> 00:42:48,376
Alice har sagt nej
til at blive interviewet.
573
00:42:48,400 --> 00:42:53,489
Hun fastholder, at hun og Michelle
aldrig havde et parforhold.
574
00:42:55,199 --> 00:43:00,788
3. JULI 2014
Ni dage før Conrads død
575
00:43:02,039 --> 00:43:06,603
Conrad:
Godnat.
576
00:43:06,627 --> 00:43:09,230
Conrad:
Vi ses i det næste liv.
577
00:43:09,254 --> 00:43:13,443
Mønstret i de sidste uger
af Conrads liv var -
578
00:43:13,467 --> 00:43:15,904
- at Conrad sagde:
"Jeg gør det i aften."
579
00:43:15,928 --> 00:43:18,865
Men næste morgen var han i live.
580
00:43:18,889 --> 00:43:22,911
Et par dage efter sagde han så:
"I aften gør jeg det."
581
00:43:22,935 --> 00:43:25,622
Men næste morgen var han i live.
582
00:43:25,646 --> 00:43:30,484
Michelle:
Conrad?
583
00:43:31,318 --> 00:43:37,717
Michelle: Conrad, svar mig nu.
Jeg faldt i søvn. Undskyld.
584
00:43:37,741 --> 00:43:43,723
Michelle:
Det er ikke sjovt. Svar mig så.
585
00:43:43,747 --> 00:43:47,185
Michelle: Undskyld,
at jeg ikke kunne redde dig.
586
00:43:47,209 --> 00:43:51,505
Kom tilbage. Du er min kæreste.
Jeg elsker dig, Bliv hos mig.
587
00:43:55,009 --> 00:44:00,073
Den 12. juli, da Conrad dør,
er der en slags virkelighedsflimmer.
588
00:44:00,097 --> 00:44:04,852
Det står ikke helt klart,
at det faktisk er sket.
589
00:44:08,439 --> 00:44:10,774
Michelle: Vær nu sød at svare.
590
00:44:14,486 --> 00:44:18,675
Michelle: Jeg er bange. Er du okay?
Jeg elsker dig. Svar nu.
591
00:44:18,699 --> 00:44:22,345
Noget rigtig underligt er,
at fem dage før Conrads død -
592
00:44:22,369 --> 00:44:25,515
- tager Michelle ind og ser
"En flænge i himlen".
593
00:44:25,539 --> 00:44:28,560
Og ved filmens klimaks -
594
00:44:28,584 --> 00:44:33,648
- er drengen, Gus, ved at dø
ved en tankstation i en jeep.
595
00:44:33,672 --> 00:44:38,445
Og han ringer til sin kæreste
for at få hjælp.
596
00:44:38,469 --> 00:44:41,740
- Augustus?
- Hazel Grace.
597
00:44:41,764 --> 00:44:46,161
Hej. Åh gud, jeg elsker dig.
598
00:44:46,185 --> 00:44:48,395
Hun ringer efter en ambulance.
599
00:44:49,688 --> 00:44:52,417
Så det virker ikke usandsynligt -
600
00:44:52,441 --> 00:44:56,546
- at der var andre historier
i Michelles tanker -
601
00:44:56,570 --> 00:45:00,407
- der mindede hende om det,
der skete i det øjeblik.
602
00:45:01,158 --> 00:45:03,595
Det store spørgsmål er nok -
603
00:45:03,619 --> 00:45:08,850
- om hun i tankerne opdigtede
en historie eller en film -
604
00:45:08,874 --> 00:45:13,146
- der af den ene eller anden grund
måtte ende med hans død -
605
00:45:13,170 --> 00:45:17,591
- eller om hun virkelig ikke aner,
hvad hun har gjort.
606
00:45:18,550 --> 00:45:23,323
Michelle: Jeg troede,
du rent faktisk havde gjort det.
607
00:45:23,347 --> 00:45:25,325
For mig er det dog åbenlyst -
608
00:45:25,349 --> 00:45:30,163
- at da han virkelig havde
brug for en -
609
00:45:30,187 --> 00:45:32,999
- der forstod situationens alvor -
610
00:45:33,023 --> 00:45:38,630
- og ignorerede hans ønsker og gik
til politiet eller til hans mor -
611
00:45:38,654 --> 00:45:44,952
- var hun ikke den person.
Og dét er hendes tragiske fejl.
612
00:45:46,870 --> 00:45:52,143
Hun, der så inderligt ønskede sig
en bedste ven eller en -
613
00:45:52,167 --> 00:45:56,982
- hun kunne have
en intens affære med -
614
00:45:57,006 --> 00:45:59,150
- fik chancen med ham her.
615
00:45:59,174 --> 00:46:05,240
Den aften havde han brug for en,
der kunne sige:
616
00:46:05,264 --> 00:46:07,993
"Du er langt ude.
Jeg ringer til politiet."
617
00:46:08,017 --> 00:46:11,395
Men det gjorde hun ikke.
618
00:46:15,482 --> 00:46:18,420
Michelle: Jeg elsker og savner dig.
Gid du var her.
619
00:46:18,444 --> 00:46:20,588
Jeg elsker og savner dig.
620
00:46:20,612 --> 00:46:22,757
Godnat. Jeg elsker dig.
621
00:46:22,781 --> 00:46:25,760
Jeg elsker og savner dig.
Godnat. Jeg elsker dig.
622
00:46:25,784 --> 00:46:29,389
Jeg savner dig fandeme.
Savnet gør så ondt.
623
00:46:29,413 --> 00:46:32,642
Jeg elsker og savner dig så meget.
624
00:46:32,666 --> 00:46:35,461
Drøm sødt.
Jeg vil elske dig for evigt.
625
00:46:40,132 --> 00:46:44,887
DAG SEKS AF RETSSAGEN
626
00:46:46,430 --> 00:46:50,285
Anklagemyndigheden og forsvaret
fremsætter procedurer.
627
00:46:50,309 --> 00:46:54,873
"Hans død er min skyld.
Jeg kunne have standset ham."
628
00:46:54,897 --> 00:46:59,336
"Vi talte i telefon, og han steg ud,
fordi det virkede."
629
00:46:59,360 --> 00:47:04,007
"Han blev bange, og jeg bad ham
fandeme sætte sig ind igen, Sam."
630
00:47:04,031 --> 00:47:07,927
"For jeg vidste,
det ville ske igen næste dag."
631
00:47:07,951 --> 00:47:11,514
"Sådan kunne han ikke leve længere."
632
00:47:11,538 --> 00:47:15,477
"Jeg kunne ikke.
Det kunne jeg ikke tillade."
633
00:47:15,501 --> 00:47:19,147
Det er hendes egne ord.
Hun siger til sin ven:
634
00:47:19,171 --> 00:47:21,316
"Hvis jeg havde gjort noget -
635
00:47:21,340 --> 00:47:27,072
- havde jeg sagt, jeg elskede ham,
ville han stadig være i live."
636
00:47:27,096 --> 00:47:31,451
Høje Ret, dette var et selvmord,
som jeg også sagde i begyndelsen.
637
00:47:31,475 --> 00:47:35,246
Her er tale om selvmord, ikke drab.
638
00:47:35,270 --> 00:47:40,251
Det er anklagemyndighedens opgave
at bevise, at det var drab.
639
00:47:40,275 --> 00:47:42,379
At det var manddrab.
640
00:47:42,403 --> 00:47:46,341
Ikke med begrundet mistanke,
ikke med sandsynlige beviser -
641
00:47:46,365 --> 00:47:49,344
- men at bevise det
uden nogen rimelig tvivl.
642
00:47:49,368 --> 00:47:55,558
Se på, hvem der faktisk skabte
denne selvmordssituation.
643
00:47:55,582 --> 00:47:59,396
Han tog hende
og alle hendes problemer -
644
00:47:59,420 --> 00:48:03,483
- med på sin triste rejse,
der endte med selvmord.
645
00:48:03,507 --> 00:48:08,363
Trods sine problemer
havde Conrad Roy selvindsigt.
646
00:48:08,387 --> 00:48:10,991
Han vidste, han havde brug for hjælp.
647
00:48:11,015 --> 00:48:16,538
Han sagde, at hans eneste grund
til at ville leve var hans familie.
648
00:48:16,562 --> 00:48:21,918
Før tiltalte slog sine kløer i ham
og hver dag bad ham om at dø -
649
00:48:21,942 --> 00:48:23,920
- var han håbefuld.
650
00:48:23,944 --> 00:48:29,926
Denne unge mand blev desværre udsat
for vold i hjemmet.
651
00:48:29,950 --> 00:48:35,890
Han nævner selv daglige tvangstanker
om at have set vold i hjemmet.
652
00:48:35,914 --> 00:48:40,061
Det er hans egne ord til terapeuter,
som vi har sort på hvidt.
653
00:48:40,085 --> 00:48:43,606
I dagene før det her
sagde han til hende:
654
00:48:43,630 --> 00:48:46,776
"Jeg er bange. Jeg kan ikke."
655
00:48:46,800 --> 00:48:50,113
"Endnu en dag
vil ikke gøre nogen skade."
656
00:48:50,137 --> 00:48:53,616
Hver gang
han fandt på en undskyldning -
657
00:48:53,640 --> 00:48:57,829
- trak hun tæppet væk under ham
og sagde, at det var ligegyldigt -
658
00:48:57,853 --> 00:48:59,956
- og at han stadig måtte dø.
659
00:48:59,980 --> 00:49:05,128
Mr. Roy skrev selv til Michelle:
"Jeg vil dø."
660
00:49:05,152 --> 00:49:08,214
Han sagde netop de ord: "Jeg vil dø."
661
00:49:08,238 --> 00:49:11,176
At sige, at hun mobbede ham -
662
00:49:11,200 --> 00:49:14,387
- eller tvang ham til at gøre noget,
han ikke ville...
663
00:49:14,411 --> 00:49:20,268
Han spørger, om hun vil hjælpe ham.
Han skriver: "Vil du hjælpe?"
664
00:49:20,292 --> 00:49:24,731
Han siger ikke:
"Hold op. Lad være med at ringe."
665
00:49:24,755 --> 00:49:28,693
"Glem mit nummer. Jeg blokerer dig."
På ingen måde.
666
00:49:28,717 --> 00:49:34,264
Han bruger hende som støtte
til at følge sin plan til dørs.
667
00:49:39,311 --> 00:49:42,624
Han kører hen til Kmart.
Han vender ikke om.
668
00:49:42,648 --> 00:49:44,918
Han søger ikke hjælp.
669
00:49:44,942 --> 00:49:48,171
Politistationen er lige i nærheden.
670
00:49:48,195 --> 00:49:51,716
Han har sin mobil med. Hvad gør han?
671
00:49:51,740 --> 00:49:55,679
Han ringer til Michelle Carter.
Det ved vi.
672
00:49:55,703 --> 00:49:59,391
Han ringer ikke til alarmcentralen,
men til Michelle.
673
00:49:59,415 --> 00:50:04,086
Hvorfor? Fordi han ved,
at hun støtter hans plan.
674
00:50:07,840 --> 00:50:13,154
Hun gjorde skaden,
da hun bad ham sætte sig ind igen.
675
00:50:13,178 --> 00:50:17,075
Han var bange. Hun ved,
han vil dø af det, og siger:
676
00:50:17,099 --> 00:50:23,873
"Jeg kunne have gjort noget,
og så ville han være i live i dag."
677
00:50:23,897 --> 00:50:27,252
Hun indrømmer selv
at have forårsaget hans død.
678
00:50:27,276 --> 00:50:31,881
Hun vidste, at han i det øjeblik
ikke ønskede at dø.
679
00:50:31,905 --> 00:50:38,513
Anklageren siger, hans frygt betyder,
at han ikke ønskede at gøre det.
680
00:50:38,537 --> 00:50:40,890
Det er det, de gør.
681
00:50:40,914 --> 00:50:46,396
Michelle skrev, at han steg ud
og var bange, fordi det virkede.
682
00:50:46,420 --> 00:50:50,066
Conrad vidste, det virkede,
men satte sig ind.
683
00:50:50,090 --> 00:50:54,195
Men fordi han var bange,
vil de erstatte det ord -
684
00:50:54,219 --> 00:50:58,074
- med "på en måde", "derfor",
"efterfølgende" -
685
00:50:58,098 --> 00:51:03,413
- var det ikke hans beslutning
at sætte sig ind. Det var hans valg.
686
00:51:03,437 --> 00:51:05,915
Han valgte at indånde dampene.
687
00:51:05,939 --> 00:51:11,921
Der er ingen beviser på, at Michelle
er fysisk involveret i noget her.
688
00:51:11,945 --> 00:51:15,133
Det var udelukkende
hans fysiske aktivitet.
689
00:51:15,157 --> 00:51:19,846
Satte han sig ind igen? Ja.
Men hun var årsagen til det.
690
00:51:19,870 --> 00:51:22,873
Hun beordrede det vel vidende,
hvad der ville ske.
691
00:51:23,791 --> 00:51:27,687
Det er nye tider,
og de mobiler, vi har nu -
692
00:51:27,711 --> 00:51:31,483
- gør det muligt
at være virtuelt til stede hos nogen.
693
00:51:31,507 --> 00:51:34,861
Folk forelsker sig
på nettet og via sms.
694
00:51:34,885 --> 00:51:38,531
Folk mobber via sms og på nettet.
695
00:51:38,555 --> 00:51:42,869
Og man kan opfordre nogen
til at dø via sms.
696
00:51:42,893 --> 00:51:46,206
Og man kan begå
en forbrydelse via sms.
697
00:51:46,230 --> 00:51:49,542
Hun vidste absolut, hvad hun gjorde.
698
00:51:49,566 --> 00:51:52,337
Hun vidste absolut, det var forkert.
699
00:51:52,361 --> 00:51:56,633
Og hun var absolut skyld
i den 18-åriges død.
700
00:51:56,657 --> 00:51:58,367
Døm hende skyldig.
701
00:52:07,543 --> 00:52:13,066
Dommer Moniz har voteret i to dage.
702
00:52:13,090 --> 00:52:17,946
Verden er gået fra forstanden.
Der er ingen moral.
703
00:52:17,970 --> 00:52:20,281
Ingen er karakterfaste.
704
00:52:20,305 --> 00:52:23,410
Det bekymrer mig enormt meget.
705
00:52:23,434 --> 00:52:27,580
Det rette havde været
at skaffe ham hjælp.
706
00:52:27,604 --> 00:52:30,875
Han ville ud af bilen. Han steg ud.
707
00:52:30,899 --> 00:52:35,171
Hun bad ham sætte sig ind
og gøre det.
708
00:52:35,195 --> 00:52:39,676
Beklager, men hun fortjener en dom
for manddrab. Uden tvivl.
709
00:52:39,700 --> 00:52:43,930
Det var afskyeligt gjort af hende.
Det burde hun ikke have gjort.
710
00:52:43,954 --> 00:52:49,644
Man opfordrer ikke en, man elsker,
til at begå selvmord. Det er vanvid.
711
00:52:49,668 --> 00:52:54,274
- Det er nærmet drab.
- Ja, basalt set. Det er drab.
712
00:52:54,298 --> 00:52:58,862
- Hun sagde jo: "Bare gør det."
- Men det er ikke ulovligt.
713
00:52:58,886 --> 00:53:03,575
Så steg han ud,
og hun bad ham sætte sig ind igen.
714
00:53:03,599 --> 00:53:08,288
- "Alt er klar. Gør det nu bare."
- Hold da op.
715
00:53:08,312 --> 00:53:12,250
- Det er et moralsk spørgsmål.
- Det er ikke ulovligt.
716
00:53:12,274 --> 00:53:17,756
Nej. Hun er uskyldig. Det er ikke
kriminelt. Men det var forkert.
717
00:53:17,780 --> 00:53:22,552
Hvis jeg siger: "Hop ud fra en bro,"
er det så min skyld, hvis du gør?
718
00:53:22,576 --> 00:53:27,349
Havde hun bedt ham gøre det,
havde han gjort det.
719
00:53:27,373 --> 00:53:29,541
Så det er hendes skyld.
720
00:53:30,793 --> 00:53:33,521
Hvordan kan hun drages
til ansvar for noget -
721
00:53:33,545 --> 00:53:37,233
- som hun reelt ikke har gjort?
Og han havde fri vilje.
722
00:53:37,257 --> 00:53:39,486
Det er ubegribeligt.
723
00:53:39,510 --> 00:53:44,532
Hvis hun bad ham røve en bank, og han
gjorde det, er hun så ansvarlig -
724
00:53:44,556 --> 00:53:48,411
- når han gjorde det frivilligt?
Jeg ved det ikke.
725
00:53:48,435 --> 00:53:52,898
Jeg fatter bare ikke, at man vil
straffe hende resten af livet.
726
00:53:53,774 --> 00:53:56,544
Min kone og jeg taler om det.
727
00:53:56,568 --> 00:54:00,298
Hun synes det ene,
og jeg synes det andet -
728
00:54:00,322 --> 00:54:02,425
- men vi er jo også gift.
729
00:54:02,449 --> 00:54:06,221
Hun synes mere,
at det er ofrets ansvar -
730
00:54:06,245 --> 00:54:12,310
- end det er den unge kvindes.
Og jeg forstår da hendes pointe.
731
00:54:12,334 --> 00:54:19,359
Jeg synes, det var
mere umoralsk eller uetisk -
732
00:54:19,383 --> 00:54:21,861
- ikke at fortælle det til nogen.
733
00:54:21,885 --> 00:54:26,866
Men det er vel op til dommeren
at vurdere sagen.
734
00:54:26,890 --> 00:54:31,103
Jeg ville bestemt ikke tage
på date med hende.
735
00:54:32,312 --> 00:54:37,043
16. JUNI 2017
736
00:54:37,067 --> 00:54:42,048
Seneste nyt: Dommeren er klar
med en dom i Michelle Carter-sagen.
737
00:54:42,072 --> 00:54:44,676
Det er en længe ventet dom.
738
00:54:44,700 --> 00:54:51,182
Er Michelle Carter skyldig
i uagtsomt manddrab på Conrad Roy?
739
00:54:51,206 --> 00:54:54,811
Kom så væk derfra!
Væk med jer!
740
00:54:54,835 --> 00:54:58,606
Det tog kun dommer Moniz
to dage at beslutte sig.
741
00:54:58,630 --> 00:55:01,759
Han vil afsige sin dom klokken 11.
742
00:55:06,472 --> 00:55:11,786
Michelle Carter skæbne ligger nu
i dommerens hænder.
743
00:55:11,810 --> 00:55:14,080
Det centrale spørgsmål er -
744
00:55:14,104 --> 00:55:18,501
- om det er kriminelt
at bede nogen begå selvmord
745
00:55:18,525 --> 00:55:22,404
- God eftermiddag, allesammen.
- Godeftermiddag, Høje Ret.
746
00:55:24,615 --> 00:55:30,746
Loven byder ikke,
at en dom skal forklares.
747
00:55:31,497 --> 00:55:36,186
Og dog mener jeg -
748
00:55:36,210 --> 00:55:42,400
- at en forklaring
på min dom er berettiget.
749
00:55:42,424 --> 00:55:48,615
Jeg har essentielt set opdelt
sagens beviser i tre dele.
750
00:55:48,639 --> 00:55:52,869
Første del er omtrent perioden -
751
00:55:52,893 --> 00:55:56,831
- fra 29. juni 2014 -
752
00:55:56,855 --> 00:56:02,045
- til korrespondancen slutter
mellem ms. Carter og mr. Roy -
753
00:56:02,069 --> 00:56:06,115
- omkring den 12. juli 2014.
754
00:56:07,366 --> 00:56:11,888
Den anden del begynder
umiddelbart efter -
755
00:56:11,912 --> 00:56:17,376
- og varer
til og med den 13. juli 2014.
756
00:56:18,460 --> 00:56:20,981
Retten finder -
757
00:56:21,005 --> 00:56:25,527
- at anklagemyndigheden har bevist
uden nogen rimelig tvivl -
758
00:56:25,551 --> 00:56:28,697
- at ms. Carters handlinger -
759
00:56:28,721 --> 00:56:33,535
- i perioden fra den 30. juni
til den 12. juli -
760
00:56:33,559 --> 00:56:39,624
- med rette kan kaldes
uforsvarlig og skødesløs adfærd -
761
00:56:39,648 --> 00:56:44,987
- og alvorlig ligegyldighed
over for til mr. Roys velvære.
762
00:56:46,196 --> 00:56:52,721
Anklagemyndigheden har ikke bevist
med hensyn til den periode -
763
00:56:52,745 --> 00:56:59,585
- at denne adfærd forårsagede
mr. Roys død.
764
00:57:01,837 --> 00:57:04,649
Mr. Roy kæmpede med sine problemer -
765
00:57:04,673 --> 00:57:08,903
- og gjorde selv
væsentlige forberedelser.
766
00:57:08,927 --> 00:57:12,324
Han skaffede generatoren.
Han skaffede vandpumpen.
767
00:57:12,348 --> 00:57:16,310
Han undersøgte,
hvordan man reparerede generatoren.
768
00:57:17,728 --> 00:57:21,833
Han parkerede et øde sted -
769
00:57:21,857 --> 00:57:26,028
- og gik i gang ved at starte pumpen.
770
00:57:28,197 --> 00:57:35,555
Men... han afbryder
denne kæde af selvkausalitet -
771
00:57:35,579 --> 00:57:38,850
- ved at stige ud af bilen.
772
00:57:38,874 --> 00:57:45,690
Han fjerner sig fra den farlige
situation, det er blevet til.
773
00:57:45,714 --> 00:57:51,404
Da ms. Carter erfarer,
at mr. Roy er steget ud -
774
00:57:51,428 --> 00:57:56,576
- beder hun ham
sætte sig ind i bilen -
775
00:57:56,600 --> 00:58:01,331
- som hun ved,
er eller er ved at blive -
776
00:58:01,355 --> 00:58:05,567
- et farligt sted,
hvor et menneske ikke kan overleve.
777
00:58:07,903 --> 00:58:14,636
Retten finder, at når ens handlinger
skaber livsfare for en anden -
778
00:58:14,660 --> 00:58:22,018
- har man pligt til at forsøge
at mindske risikoen.
779
00:58:22,042 --> 00:58:25,063
Skødesløst at undlade
at gøre sin pligt -
780
00:58:25,087 --> 00:58:29,901
- kan resultere i en sigtelse
for manddrab.
781
00:58:29,925 --> 00:58:33,571
Hun ved, at mr. Roy sidder i bilen.
782
00:58:33,595 --> 00:58:37,242
Hun ved, at der er livsfarligt i den.
783
00:58:37,266 --> 00:58:41,037
Ms. Carter gør intet -
784
00:58:41,061 --> 00:58:44,374
- med hensyn til den pligt,
hun har skabt -
785
00:58:44,398 --> 00:58:48,670
- ved at bede mr. Roy sætte sig
ind i bilen igen.
786
00:58:48,694 --> 00:58:51,881
Derfor finder denne ret -
787
00:58:51,905 --> 00:58:55,719
- at anklagemyndigheden har bevist
uden rimelig tvivl -
788
00:58:55,743 --> 00:59:00,682
- at ms. Carter handlinger
og mangel på handling -
789
00:59:00,706 --> 00:59:04,269
- da hun havde en pligt
over for mr. Roy -
790
00:59:04,293 --> 00:59:09,691
- i hvert enkelt tilfælde må kaldes
uforsvarlig og skødesløs adfærd.
791
00:59:09,715 --> 00:59:14,654
Desuden har anklagemyndigheden bevist
uden nogen rimelig tvivl -
792
00:59:14,678 --> 00:59:19,617
- at denne adfærd forårsagende
mr. Roys død.
793
00:59:19,641 --> 00:59:21,894
Ms. Carter, rejs Dem venligst.
794
00:59:23,896 --> 00:59:28,084
Retten, der har gransket beviserne -
795
00:59:28,108 --> 00:59:31,254
- og vurderet dem ifølge loven -
796
00:59:31,278 --> 00:59:34,841
- finder Dem skyldig i sigtelsen -
797
00:59:34,865 --> 00:59:41,598
- der lyder på uagtsomt manddrab
på Conrad Roy III.
798
00:59:41,622 --> 00:59:47,520
De bedes tage plads.
Dommen er nu officiel og på skrift.
799
00:59:47,544 --> 00:59:52,400
Sagen udsættes til den 3. august,
hvor der er strafudmåling.
800
00:59:52,424 --> 00:59:55,260
- Mange tak.
- Rejs Dem!
801
01:00:03,185 --> 01:00:06,456
Jeg er enorm skuffet over dommen.
802
01:00:06,480 --> 01:00:13,129
Men da sagen stadig pågår,
har jeg ikke flere kommentarer.
803
01:00:13,153 --> 01:00:16,990
- Vil I appellere?
- Er du overrasket?
804
01:00:28,293 --> 01:00:34,484
Godeftermiddag. Da vi stadig mangler
strafudmålingen, gør jeg det kort.
805
01:00:34,508 --> 01:00:39,197
Selvom vi er tilfredse med dommen,
er her ingen vindere.
806
01:00:39,221 --> 01:00:45,286
Conrad på 18 år er død,
og en ung kvinde er nu dømt for det.
807
01:00:45,310 --> 01:00:49,708
To familier en sønderknust og vil
være påvirket af det her i årevis.
808
01:00:49,732 --> 01:00:54,170
Dette var en unik sag, der omhandlede
mange af vor tids vigtige spørgsmål.
809
01:00:54,194 --> 01:00:59,259
Men i sidste ende var her tale
om en ung mand og en ung kvinde -
810
01:00:59,283 --> 01:01:03,495
- der blev ført sammen
af tragiske omstændigheder.
811
01:01:16,633 --> 01:01:21,156
- Hvilken straf håber du på?
- Er du tilfreds? Lettet?
812
01:01:21,180 --> 01:01:25,225
Mr. Roy, beskriv
din lettelse lige nu.
813
01:01:29,146 --> 01:01:33,209
- Pas på bag dig.
- Hvor svært har dette været?
814
01:01:33,233 --> 01:01:37,196
Vil du sige noget til dommeren?
815
01:01:42,284 --> 01:01:45,388
- Hvordan har du det?
- Ingen kommentarer.
816
01:01:45,412 --> 01:01:50,334
- Åbn døren.
- Hvad synes du om dommen?
817
01:01:52,503 --> 01:01:57,067
Hvad synes du om dommen?
Mener du, det var retfærdighed?
818
01:01:57,091 --> 01:01:59,259
Pas på. Undskyld mig.
819
01:02:10,521 --> 01:02:14,334
Der er mange domme -
820
01:02:14,358 --> 01:02:19,381
- om jeg har været involveret
i sagen eller ej, hvor man tænker -
821
01:02:19,405 --> 01:02:24,260
- at anklagemyndigheden har
loven og faktaene på deres side.
822
01:02:24,284 --> 01:02:26,846
Det var ikke tilfældet her.
823
01:02:26,870 --> 01:02:33,019
Jeg tror, der er mange, der tænker:
"Hvordan er det her en forbrydelse?"
824
01:02:33,043 --> 01:02:37,565
"Hvordan kunne dommeren kende hende
skyldig med de beviser?"
825
01:02:37,589 --> 01:02:41,903
Da han afsagde sin dom,
sagde han endda -
826
01:02:41,927 --> 01:02:46,908
- at op til det øjeblik,
hvor Conrad sad i bilen -
827
01:02:46,932 --> 01:02:51,204
- og vandpumpen kørte,
var det hele Conrad Roys værk.
828
01:02:51,228 --> 01:02:55,250
Da var Michelle ikke skyldig.
Så vendte han om og sagde:
829
01:02:55,274 --> 01:03:00,547
"Da han steg ud, havde hun en pligt,
hun selv havde pådraget sig -
830
01:03:00,571 --> 01:03:06,428
- da hun vidste, han satte sig ind,
til at standse det uden at være der."
831
01:03:06,452 --> 01:03:13,042
Derfra gik det ned ad bakke,
og det overraskede mig faktisk.
832
01:03:20,507 --> 01:03:24,195
Det store spørgsmål i sagen er -
833
01:03:24,219 --> 01:03:28,033
- om Michelle bad Conrad
sætte sig ind igen.
834
01:03:28,057 --> 01:03:32,120
Det er et stort spørgsmål,
for der er metadata om opkaldene -
835
01:03:32,144 --> 01:03:34,289
- men ingen optagelser.
836
01:03:34,313 --> 01:03:36,249
Så vi kan på ingen måde vide -
837
01:03:36,273 --> 01:03:41,963
- om Michelle faktisk bad ham
sætte sig ind i bilen igen -
838
01:03:41,987 --> 01:03:45,300
- om hun ville have,
at folk troede, det forløb sådan -
839
01:03:45,324 --> 01:03:47,618
- om det er
et udtryk for skyldfølelse.
840
01:03:49,536 --> 01:03:52,098
Hvorfor ventede Michelle to måneder -
841
01:03:52,122 --> 01:03:56,353
- med at fortælle Samantha Boardman,
at hun havde bedt ham om det?
842
01:03:56,377 --> 01:04:02,442
Michelle: Havde jeg bare sagt,
jeg elskede ham, var han her stadig.
843
01:04:02,466 --> 01:04:04,861
Michelle:
Jeg kan ikke glemme samtalen.
844
01:04:04,885 --> 01:04:07,781
Jeg ringer stadig til ham og håber,
han svarer.
845
01:04:07,805 --> 01:04:12,160
Vi aner ikke, om Michelles historie
overhovedet er sand.
846
01:04:12,184 --> 01:04:14,913
Jeg tror ikke, den er sand.
847
01:04:14,937 --> 01:04:16,915
Hun skrev det ikke i en sms.
848
01:04:16,939 --> 01:04:20,401
Der er ingen optagelse af,
at hun siger det.
849
01:04:21,360 --> 01:04:26,341
Michelle kom ofte
med modstridende udtalelser.
850
01:04:26,365 --> 01:04:30,428
En af de mest slående var,
at hun fortalte vennerne -
851
01:04:30,452 --> 01:04:32,931
- at hun aldrig havde dyrket sex.
852
01:04:32,955 --> 01:04:38,311
Lexie Eblan:
Har du ikke dyrket sex endnu?
853
01:04:38,335 --> 01:04:43,775
Michelle:
Nej. Har jeg da sagt, jeg har?
854
01:04:43,799 --> 01:04:46,945
Lexie:
Ja, lol.
855
01:04:46,969 --> 01:04:51,825
Så fortalte hun en ven, at hun havde
dyrket sex med Conrad.
856
01:04:51,849 --> 01:04:54,744
Michelle: Jeg ved ikke,
om det er pinligt -
857
01:04:54,768 --> 01:04:57,205
- men jeg har været sammen med Coco.
858
01:04:57,229 --> 01:05:02,377
Sam Boardman: Ærligt talt
har jeg svært ved at tro på det, lol.
859
01:05:02,401 --> 01:05:06,214
Så fortalte hun en ven, at hun var
blevet voldtaget af Conrad.
860
01:05:06,238 --> 01:05:08,675
At han havde forgrebet sig på hende.
861
01:05:08,699 --> 01:05:12,303
Michelle: Han tog bukserne af
og pressede sin pik mod mig.
862
01:05:12,327 --> 01:05:15,015
Jeg turde ikke sige nej
og måske miste ham.
863
01:05:15,039 --> 01:05:18,476
Men han tvang mig,
så der var ingen vej udenom.
864
01:05:18,500 --> 01:05:25,191
Det skræmmende ved beskrivelsen er,
at vennerne ikke tror hende.
865
01:05:25,215 --> 01:05:31,323
Der er en fornemmelse af,
at Michelle ikke altid taler sandt -
866
01:05:31,347 --> 01:05:33,450
- og alle ved det.
867
01:05:33,474 --> 01:05:37,787
Jeg hørte ikke anklageren
bringe det på bane og sige:
868
01:05:37,811 --> 01:05:40,915
"Michelle blev voldtaget af Conrad."
869
01:05:40,939 --> 01:05:46,671
"Og hvordan ved vi det?
Hun skrev det faktisk i en sms."
870
01:05:46,695 --> 01:05:54,095
Anklageren sagde igen og igen,
at hun ikke var til at stole på -
871
01:05:54,119 --> 01:05:57,807
- fordi anklageren var opsat
på at gøre hende usympatisk -
872
01:05:57,831 --> 01:06:01,478
- og ikke forstod,
at hun underminerede sin egen sag.
873
01:06:01,502 --> 01:06:06,149
Men sådan fordrejer anklagerne
kontinuerligt dataene -
874
01:06:06,173 --> 01:06:09,611
- så de bliver umulige at udrede.
875
01:06:09,635 --> 01:06:12,656
Tre små ord blev Carters undergang
876
01:06:12,680 --> 01:06:19,079
De fleste amerikanere tror,
at hun skrev det til ham i en sms.
877
01:06:19,103 --> 01:06:24,751
Ifølge anklagerne skrev Carter
og bad ham sætte sig ind igen.
878
01:06:24,775 --> 01:06:28,505
Når jeg møder folk
i lufthavnene, siger jeg:
879
01:06:28,529 --> 01:06:35,261
"Har I hørt om hende, der angiveligt
bad sin kæreste begå selvmord?"
880
01:06:35,285 --> 01:06:38,264
"Ja, hun sms'ede ham ihjel."
881
01:06:38,288 --> 01:06:42,435
"Vil I tro mig, hvis jeg siger,
det ikke findes på skrift?"
882
01:06:42,459 --> 01:06:44,229
"Nej."
883
01:06:44,253 --> 01:06:48,191
Folk bliver vrede og siger:
"Flere falske nyheder."
884
01:06:48,215 --> 01:06:54,072
De valgte, hvornår de troede hende,
og hvornår de ikke gjorde.
885
01:06:54,096 --> 01:06:59,661
Vi appellerer dommen, og det bliver
vi ved med, hvis vi skal.
886
01:06:59,685 --> 01:07:05,709
At behandle
denne mindreårige som en -
887
01:07:05,733 --> 01:07:10,797
- der har begået drab, er urimeligt,
uretfærdigt og ulovligt.
888
01:07:10,821 --> 01:07:13,657
Det skal retsvæsnet nok indse.
889
01:07:18,871 --> 01:07:22,916
3. AUGUST 2017
890
01:07:24,293 --> 01:07:30,525
Michelle Carter vil modtage sin straf
for uagtsomt manddrab.
891
01:07:30,549 --> 01:07:33,570
Michelle kommer nu.
892
01:07:33,594 --> 01:07:37,866
- Begå selvmord!
- Undskyld.
893
01:07:37,890 --> 01:07:40,535
Begå selvmord!
894
01:07:40,559 --> 01:07:46,458
Hun kan idømmes
op til 20 års fængsel.
895
01:07:46,482 --> 01:07:52,255
BREV FRA MCHELLES FAR
VEDRØRENDE STRAFUDMÅLINGEN
896
01:07:52,279 --> 01:07:56,217
Jeg er sikker på, at medicinen
påvirkede hendes sindstilstand -
897
01:07:56,241 --> 01:07:59,596
- så hun ikke kunne skelne
mellem rigtigt og forkert.
898
01:07:59,620 --> 01:08:06,710
Jeg er 100% sikker på, at hun prøvede
at gøre det rette for Conrad.
899
01:08:07,836 --> 01:08:12,359
Jeg beder Dem udvise mildhed.
900
01:08:12,383 --> 01:08:16,321
Venlig hilsen David Carter,
Michelle Carters far
901
01:08:16,345 --> 01:08:20,200
Anklagemyndigheden anmoder
om en dom på mindst syv -
902
01:08:20,224 --> 01:08:23,286
- men maksimalt 12 års fængsel.
903
01:08:23,310 --> 01:08:28,958
Høje Ret, som vi har bevist,
er sagens fakta frygtelige.
904
01:08:28,982 --> 01:08:36,424
Intet taler imod, at Conrad kunne
have siddet her med sin familie -
905
01:08:36,448 --> 01:08:41,262
- nydt livet og delt sine mange dyder
med verden.
906
01:08:41,286 --> 01:08:43,139
Men det gør han ikke.
907
01:08:43,163 --> 01:08:48,019
Og årsagen til det er tiltalte,
Michelle Carter.
908
01:08:48,043 --> 01:08:51,272
Hendes handlinger dræbte Conrad Roy.
909
01:08:51,296 --> 01:08:54,776
Hun gjorde en ende på hans liv
for at forbedre sit eget.
910
01:08:54,800 --> 01:09:01,282
Af de grunde anmoder vi retten om
at idømme den straf, vi anbefaler.
911
01:09:01,306 --> 01:09:03,827
Tak, ms. Glenn.
912
01:09:03,851 --> 01:09:06,454
Hvem taler på vegne af tiltalte?
913
01:09:06,478 --> 01:09:10,875
Mr. Cataldo,
vil De fremsætte beviser?
914
01:09:10,899 --> 01:09:16,006
Høje Ret, jeg vil blot opsummere,
som retten er udmærket klar over -
915
01:09:16,030 --> 01:09:19,759
- at vi inden for ungdomsret opererer
ud fra devisen om -
916
01:09:19,783 --> 01:09:24,723
- at målet ikke er straf,
men rehabilitering.
917
01:09:24,747 --> 01:09:28,059
Ms. Carter var 17 år gammel
på daværende tidspunkt.
918
01:09:28,083 --> 01:09:32,856
Vi har lovsamlinger fra USA's
og delstatens egen højesteret -
919
01:09:32,880 --> 01:09:38,611
- ifølge hvilke man kan medregne
unges udvikling ved strafudmåling.
920
01:09:38,635 --> 01:09:40,864
Det er udtrykt klart -
921
01:09:40,888 --> 01:09:45,201
- at unge ikke har
samme strafansvar som voksne.
922
01:09:45,225 --> 01:09:49,914
Ms. Carter må leve med følgerne
af det her resten af sit liv.
923
01:09:49,938 --> 01:09:55,128
Grundet al den omtale,
sagen har fået, bliver de omfattende.
924
01:09:55,152 --> 01:10:00,300
Jeg mener, at behandling er passende
i ms. Carters tilfælde.
925
01:10:00,324 --> 01:10:03,803
Ms. Carter angrer det, der er sket.
926
01:10:03,827 --> 01:10:07,015
Hun har også skrevet et brev -
927
01:10:07,039 --> 01:10:11,728
- hvori hun påtager sig ansvar
for sine handlinger.
928
01:10:11,752 --> 01:10:15,023
Det er hendes ord, hendes brev.
Retten har læst det.
929
01:10:15,047 --> 01:10:19,569
Høje Ret, hun udgør ikke
en fare for samfundet.
930
01:10:19,593 --> 01:10:25,784
Og inden for ungdomsretssystemet
er en betinget dom passende.
931
01:10:25,808 --> 01:10:28,870
- Mange tak, Høje Ret.
- Mange tak.
932
01:10:28,894 --> 01:10:30,979
Rejs Dem!
933
01:10:39,238 --> 01:10:45,786
Retten afventer
dommer Moniz' strafudmåling.
934
01:10:56,255 --> 01:10:59,675
Retten er sat! Tag plads! Ingen snak!
935
01:11:01,135 --> 01:11:03,846
De må alle forstå...
936
01:11:05,055 --> 01:11:10,745
...at retten hverken har ladet
eller bør lade følelser påvirke -
937
01:11:10,769 --> 01:11:14,082
- sine afgørelser på nogen måde.
938
01:11:14,106 --> 01:11:17,961
Alle har ret til en afgørelse -
939
01:11:17,985 --> 01:11:22,072
- der er blottet for følelser,
i denne sag.
940
01:11:23,866 --> 01:11:28,805
Jeg ved, at der har været
enorm mediedækning af denne sag.
941
01:11:28,829 --> 01:11:34,978
Jeg kan garantere, at jeg hårdnakket
har undgået et deltage i det.
942
01:11:35,002 --> 01:11:38,815
Senere i dag vil folk undre sig over,
hvorfor det gik, som det gik.
943
01:11:38,839 --> 01:11:42,110
Folk vil måske nok undre sig
over hele forløbets årsag.
944
01:11:42,134 --> 01:11:44,904
Jeg finder ikke -
945
01:11:44,928 --> 01:11:50,535
- at ms. Carters alder,
grad af modenhed -
946
01:11:50,559 --> 01:11:53,187
- eller endda hendes sindslidelse...
947
01:11:54,772 --> 01:11:58,067
...har påvirket hendes handlinger
på betydelig vis.
948
01:11:59,943 --> 01:12:02,922
Hun var kvik,
klarede sig godt i skolen -
949
01:12:02,946 --> 01:12:08,470
- og jeg er overbevist om,
at hun var bevidst om de handlinger -
950
01:12:08,494 --> 01:12:11,330
- som hun nu er dømt for.
951
01:12:12,456 --> 01:12:16,978
Men selvom personens alder
og grad af modenhed -
952
01:12:17,002 --> 01:12:22,049
- på det tidspunkt,
de begår forbrydelsen...
953
01:12:23,509 --> 01:12:27,113
...ikke er af stor betydning -
954
01:12:27,137 --> 01:12:31,242
- betyder personens unge alder dog -
955
01:12:31,266 --> 01:12:35,789
- at der er større potentiale
for rehabilitering.
956
01:12:35,813 --> 01:12:38,107
Ms. Carter, rejs Dem venligst.
957
01:12:43,529 --> 01:12:46,383
Ms. Carter, De er dømt skyldig -
958
01:12:46,407 --> 01:12:51,179
- i sigtelsen for uagtsomt manddrab -
959
01:12:51,203 --> 01:12:54,015
- på Conrad Roy III.
960
01:12:54,039 --> 01:13:00,355
De idømmes hermed to et halvt år
i Bristol County House of Correction.
961
01:13:00,379 --> 01:13:05,151
15 måneder vil bestå af anbringelse.
962
01:13:05,175 --> 01:13:11,557
Og den resterende tid udskydes
til den 1. august 2022.
963
01:13:12,975 --> 01:13:16,353
Det er rettens kendelse. Tag plads.
964
01:13:17,229 --> 01:13:21,626
- Mr. Cataldo, vil De have ordet?
- Ja, Høje Ret.
965
01:13:21,650 --> 01:13:24,111
- Må jeg træde nærmere?
- Det må De.
966
01:13:33,037 --> 01:13:37,434
Høje Ret, dette er en begæring om
udsættelse af fuldbyrdelse af dom.
967
01:13:37,458 --> 01:13:39,668
- Lad mig se på den.
- Tak.
968
01:13:43,547 --> 01:13:48,802
Forsvaret anmoder om udsættelse,
til appelprocessen er slut.
969
01:13:51,680 --> 01:13:54,367
Vi har vel lært hinanden
lidt at kende.
970
01:13:54,391 --> 01:13:57,287
Jeg forventede denne begæring,
mr. Cataldo.
971
01:13:57,311 --> 01:14:01,958
Derfor granskede jeg
Commonwealth mod Hodge-sagen -
972
01:14:01,982 --> 01:14:04,961
- som ligger under 380 Mass. 851.
973
01:14:04,985 --> 01:14:10,908
En dom kan muligvis omstødes,
men det kan tiden i fængsel ikke.
974
01:14:12,117 --> 01:14:19,267
Jeg mener, at der er argumenter,
appelretten bør få forelagt.
975
01:14:19,291 --> 01:14:21,770
Faktisk mener retten -
976
01:14:21,794 --> 01:14:27,692
- at appelrettens visdom vil være
lærerig nu og for fremtiden.
977
01:14:27,716 --> 01:14:30,904
Jeg ved ikke,
hvad appelretten vil gøre.
978
01:14:30,928 --> 01:14:35,158
Jeg ved ikke,
hvad delstatens højesteret vil gøre.
979
01:14:35,182 --> 01:14:38,662
Men jeg er overbevist om,
at en udsættelse -
980
01:14:38,686 --> 01:14:44,876
- med hensyn til Massachusetts'
retsvæsen alene, er på sin plads.
981
01:14:44,900 --> 01:14:50,698
Denne kendelse omfatter på ingen måde
det statslige retsvæsen.
982
01:14:52,032 --> 01:14:54,719
Ellers andet,
mr. Cataldo og mr. Madeira?
983
01:14:54,743 --> 01:14:56,954
Et øjeblik, tak.
984
01:15:04,003 --> 01:15:08,817
- Det var alt. Tak.
- Retten er hævet. Mange tak.
985
01:15:08,841 --> 01:15:10,735
Rejs Dem!
986
01:15:10,759 --> 01:15:17,224
Michelle Carter løslades,
indtil appelprocessen er afsluttet.
987
01:15:27,276 --> 01:15:32,966
Jeg forstår ikke, at man dømmer
hende skyldig og giver familien håb -
988
01:15:32,990 --> 01:15:35,969
- for så at sende hende hjem
til middag i aften.
989
01:15:35,993 --> 01:15:40,390
Jeg fatter det ikke.
Jeg har ikke læst jura -
990
01:15:40,414 --> 01:15:43,167
- men hvis man er under 18,
må man åbenbart alt.
991
01:15:45,002 --> 01:15:49,816
- Er du tilfreds med udsættelsen?
- I høj grad, ja.
992
01:15:49,840 --> 01:15:52,819
Sagen delte virkelig vandene.
993
01:15:52,843 --> 01:15:58,408
Det interessante i forskellen mellem
dommen og strafudmålingen er -
994
01:15:58,432 --> 01:16:03,913
- at den udtrykker det vanvid,
sagen har drevet folk til -
995
01:16:03,937 --> 01:16:08,293
- med hensyn til at afklare,
hvad der bør gøres med Michelle.
996
01:16:08,317 --> 01:16:12,255
Hvis appellen trækker ud til 2022,
kan hun helt undgå fængsel.
997
01:16:12,279 --> 01:16:14,531
Det er en mulighed, ja.
998
01:16:15,574 --> 01:16:18,678
Man siger:
"Det var uagtsomt manddrab."
999
01:16:18,702 --> 01:16:21,622
"Men du skal
basalt set ikke i fængsel."
1000
01:16:37,554 --> 01:16:41,350
Det vil overraske mig,
hvis hun kommer i fængsel.
1001
01:16:42,559 --> 01:16:47,981
11. FEBRUAR 2019
1002
01:16:51,318 --> 01:16:55,823
Efter halvandet år
bliver Michelles appel afvist.
1003
01:17:03,997 --> 01:17:09,813
Anklagemyndigheden har fremsat
begæring om, at hun straks fængsles.
1004
01:17:09,837 --> 01:17:13,733
Jeg har gennemgået
anklagemyndighedens begæring -
1005
01:17:13,757 --> 01:17:16,778
- og overvejet
de netop fremsatte argumenter.
1006
01:17:16,802 --> 01:17:22,492
Retten accepterer begæringen
om at ophæve udsættelsen.
1007
01:17:22,516 --> 01:17:26,186
Ms. Carter vil nu blive fængslet.
1008
01:17:32,026 --> 01:17:36,363
- Retten er hævet. Mange tak.
- Rejs Dem!
1009
01:17:42,327 --> 01:17:49,626
Michelle afsoner nu 15 måneders
fængsel for Conrads død.
1010
01:17:51,253 --> 01:17:58,552
Michelle og hendes forældre har sagt
nej til at medvirke i denne film.
1011
01:18:02,014 --> 01:18:04,534
Michelle:
Jeg savner min Conrad.
1012
01:18:04,558 --> 01:18:07,329
Michelle:
Jeg får det værre for hver dag.
1013
01:18:07,353 --> 01:18:10,206
Michelle: Kærlighed kan aldrig
måle sig med savn.
1014
01:18:10,230 --> 01:18:14,586
Michelle: Gid jeg fik hukommelsestab.
Gid jeg var en anden.
1015
01:18:14,610 --> 01:18:19,031
Michelle: Kærlighed er Kærlighed.
Kom videre.
1016
01:18:20,240 --> 01:18:26,014
Michelle: Det skulle blive bedre
med tiden, men måske gør det ikke.
1017
01:18:26,038 --> 01:18:30,209
Tekster: Natascha Tøsse
www.sdimedia.com
86752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.