All language subtitles for I.Love.You.Now.Die.The.Commonwealth.vs.Michelle.Carter.S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,556 --> 00:01:02,227 20. FEBRUAR 2014 2 00:01:03,896 --> 00:01:08,525 Michelle Carter: CONRAD, HVAD ER DER SKET MED DIG? 3 00:01:10,861 --> 00:01:15,240 Michelle: Åh gud, er du okay? 4 00:01:16,533 --> 00:01:20,454 Michelle: Er du blevet banket? 5 00:01:22,373 --> 00:01:25,918 Conrad Roy: FUCK DIG. 6 00:01:28,337 --> 00:01:31,900 Har De interageret med Conrad Roy junior? 7 00:01:31,924 --> 00:01:34,110 - Ja. - Forklar venligst. 8 00:01:34,134 --> 00:01:38,907 - Protest. - Underkendt. 9 00:01:38,931 --> 00:01:42,452 Jeg rykkede ud ved en anmeldelse af overfald. 10 00:01:42,476 --> 00:01:47,123 - Hvad gjorde De ved ankomst? - Prøvede at finde ofret. 11 00:01:47,147 --> 00:01:53,463 Mødte De på noget tidspunkt Conrad Roy III personligt? 12 00:01:53,487 --> 00:01:55,006 Ja. 13 00:01:55,030 --> 00:01:57,342 Bemærkede De noget ved ham? 14 00:01:57,366 --> 00:02:02,538 Ja, hans ansigt var hævet og rødt, og han havde sår i ansigtet. 15 00:02:04,289 --> 00:02:08,520 - Fik De en skriftlig forklaring? - Ja. 16 00:02:08,544 --> 00:02:12,524 Sagde til far, jeg ville rydde maden væk efter reklamerne - 17 00:02:12,548 --> 00:02:15,068 - men han sagde: "Gør det nu." 18 00:02:15,092 --> 00:02:21,473 Han slog mig og væltede mig omkuld. Jeg kunne ikke rejse mig. 19 00:02:23,434 --> 00:02:28,665 Hans kæreste sagde, jeg var en skiderik. 20 00:02:28,689 --> 00:02:33,628 Jeg befandt mig i en hjem på Perkins Lane. 21 00:02:33,652 --> 00:02:35,672 Hvad gjorde De ved ankomst? 22 00:02:35,696 --> 00:02:38,675 Jeg forhørte en ældre mand og en kvinde. 23 00:02:38,699 --> 00:02:42,012 - Husker De mandens navn? - Conrad Roy. 24 00:02:42,036 --> 00:02:46,081 - Spurgte De ham, hvad der var sket? - Ja. 25 00:02:48,000 --> 00:02:51,021 ... "flygtede fra hjemmet". 26 00:02:51,045 --> 00:02:52,814 ...har hjernerystelse. 27 00:02:52,838 --> 00:02:57,027 Før sagen blev lukket, blev en mand anholdt. 28 00:02:57,051 --> 00:02:59,487 - Og hvem var han? - Faderen. 29 00:02:59,511 --> 00:03:01,156 - Ham, De talte med? - Ja. 30 00:03:01,180 --> 00:03:04,159 - Hvad blev han anholdt for? - Vold i hjemmet. 31 00:03:04,183 --> 00:03:08,038 ...hans far blev anholdt... 32 00:03:08,062 --> 00:03:12,250 Umiddelbart er det pinligt, men det er faktisk ligegyldigt. 33 00:03:12,274 --> 00:03:17,547 Jeg ved, hvad der skete den aften, og jeg var bare forælder. 34 00:03:17,571 --> 00:03:21,784 Det løb løbsk, og vi sloges med hinanden. 35 00:03:22,701 --> 00:03:27,956 Og... og jeg ville gøre nøjagtig det samme igen. 36 00:03:28,749 --> 00:03:32,437 Nogle gange er det, som min far altid har sagt: 37 00:03:32,461 --> 00:03:35,440 "Hvis du nogensinde slår ud efter mig - 38 00:03:35,464 --> 00:03:38,652 - så får du røven på komedie." 39 00:03:38,676 --> 00:03:41,363 "Du vil fortryde det." 40 00:03:41,387 --> 00:03:44,098 Jeg følte, jeg måtte gøre det samme. 41 00:04:17,006 --> 00:04:21,677 KAN MAN DRÆBE OVER SMS? 42 00:04:54,835 --> 00:04:56,813 DAG FEM AF RETSSAGEN 43 00:04:56,837 --> 00:05:01,234 Stemningen er svær at beskrive. Nerverne står på højkant. 44 00:05:01,258 --> 00:05:05,822 Nu er det forsvarets tur. De har indkaldt flere vidner - 45 00:05:05,846 --> 00:05:09,308 - og den skelsættende retssag fortsætter. 46 00:05:11,769 --> 00:05:17,250 Sagen involverer to familier, der sådan set vil det samme. 47 00:05:17,274 --> 00:05:21,004 De vil begge fortælle en historie, der fritager dem for skyld. 48 00:05:21,028 --> 00:05:26,634 Familien Roy håber, at deres søns selvmord er Michelles skyld. 49 00:05:26,658 --> 00:05:30,555 At hun ventede på at få ham til at begå selvmord - 50 00:05:30,579 --> 00:05:32,515 - for at vinde sympati. 51 00:05:32,539 --> 00:05:37,937 Familien Carter håber, at Michelles handlinger ikke er hendes skyld. 52 00:05:37,961 --> 00:05:40,673 Dét var Peter Breggins argument. 53 00:05:41,507 --> 00:05:45,320 - Godmorgen, dr. - Godmorgen, Høje Ret. 54 00:05:45,344 --> 00:05:46,863 Løft højre hånd. 55 00:05:46,887 --> 00:05:51,201 Sværger De på tro og love at sige sandheden her i dag? 56 00:05:51,225 --> 00:05:52,744 - Ja. - Tak. 57 00:05:52,768 --> 00:05:56,438 Godt. Sæt Dem venligst til rette. 58 00:05:58,440 --> 00:06:02,587 Jeg blev pludselig ringet op af advokaten mr. Cataldo. 59 00:06:02,611 --> 00:06:08,760 Han sagde: "Vi har en sag, og vi er lidt i vildrede." 60 00:06:08,784 --> 00:06:11,245 "Vi kan ikke lure den." 61 00:06:13,288 --> 00:06:15,541 "Giv os en hånd." 62 00:06:17,835 --> 00:06:19,980 Oprindeligt skulle jeg vurdere - 63 00:06:20,004 --> 00:06:24,383 - om Conrad Roys medicin havde gjort ham selvmordstruet. 64 00:06:27,136 --> 00:06:32,659 Han tog psykofarmaka, antidepressiva - 65 00:06:32,683 --> 00:06:37,122 - og hvis man gransker forskningen om effekten af psykofarmaka - 66 00:06:37,146 --> 00:06:40,166 - ser man, at de kan forårsage selvmord. 67 00:06:40,190 --> 00:06:43,753 Jeg konkluderede, at det var en medvirkende faktor - 68 00:06:43,777 --> 00:06:46,131 - men ikke en afgørende faktor. 69 00:06:46,155 --> 00:06:49,509 Der var mange andre ting, der tyngede Conrad. 70 00:06:49,533 --> 00:06:53,638 Lynn Roy: Jeg er vred på mig selv. Havde jeg bedt ham om - 71 00:06:53,662 --> 00:06:58,143 - at holde sig fra sin far, havde alt måske været anderledes. 72 00:06:58,167 --> 00:07:00,812 Lynn: Jeg er så angst, for jeg mener - 73 00:07:00,836 --> 00:07:03,815 - hans far og hans familie har blod på hænderne. 74 00:07:03,839 --> 00:07:10,905 Conrad reagerede på en meget barsk, voldsom og voldelig skilsmisse. 75 00:07:10,929 --> 00:07:15,243 Det ved vi. Faderen stævnede moderen for vold. 76 00:07:15,267 --> 00:07:17,537 Vi skændtes, og hun slog mig. 77 00:07:17,561 --> 00:07:22,625 Han tumlede med alle disse ting. 78 00:07:22,649 --> 00:07:28,489 Så erfarede jeg, at Michelle også tog psykofarmaka. 79 00:07:30,199 --> 00:07:34,828 De var ikke ulykkelige elskende. De var medicinerede elskende. 80 00:07:35,746 --> 00:07:41,227 Hvornår begyndte Michelle Carter at tage SSRI-præparater? 81 00:07:41,251 --> 00:07:48,276 Hun begyndte at tage fluoxetin den 17. februar 2011 - 82 00:07:48,300 --> 00:07:50,695 Dosen var ti milligram. 83 00:07:50,719 --> 00:07:55,909 Og hun var ganske ung. Hun var 14 og på vej mod de 15. 84 00:07:55,933 --> 00:07:58,102 Okay. Tak. 85 00:08:00,437 --> 00:08:06,961 Fluoxetin øger risikoen for selvmord for folk på den alder. 86 00:08:06,985 --> 00:08:12,467 Hun burde aldrig have fået fluoxetin, for hun led af bulimi - 87 00:08:12,491 --> 00:08:16,429 - og det ville øge præparatets indflydelse på hende. 88 00:08:16,453 --> 00:08:19,849 Ikke længe efter hendes første dosis fluoxetin - 89 00:08:19,873 --> 00:08:24,771 - trådte hun op på en taburet og tog et reb om halsen i sit skab. 90 00:08:24,795 --> 00:08:27,857 Michelle: Jeg har prøvet at hænge mig selv. 91 00:08:27,881 --> 00:08:32,237 Jeg fandt stolen og rebet og læste om den dumme knude. 92 00:08:32,261 --> 00:08:36,324 Jeg stillede mig op på stolen og stod der i 25 minutter. 93 00:08:36,348 --> 00:08:40,328 Jeg græd og tog rebet om halsen, men jeg turde ikke. 94 00:08:40,352 --> 00:08:44,457 Jeg var vred og frustreret over ikke at have nosser til det. 95 00:08:44,481 --> 00:08:47,919 Samtidig blev Conrad Roy - 96 00:08:47,943 --> 00:08:50,672 - som hun da troede, var en sød kæreste - 97 00:08:50,696 --> 00:08:55,510 - der ikke havde alvorlige problemer, indlagt på et psykiatrihospital - 98 00:08:55,534 --> 00:08:58,304 - efter et alvorligt selvmordsforsøg. 99 00:08:58,328 --> 00:09:02,934 10. OKTOBER 2012 Michelle: Hejsa. 100 00:09:02,958 --> 00:09:05,544 Conrad: Hvad så? 101 00:09:06,587 --> 00:09:10,191 Michelle: Ikke noget. Jeg hører musik. Dig? 102 00:09:10,215 --> 00:09:14,219 Conrad: Bekymrer det dig, hvad der foregår? 103 00:09:14,970 --> 00:09:17,765 Michelle: Hvad foregår der? 104 00:09:18,724 --> 00:09:22,269 Conrad: Øh, jeg var indlagt sidste uge. 105 00:09:23,228 --> 00:09:26,499 Michelle: Hvorfor? 106 00:09:26,523 --> 00:09:29,419 Conrad: Fordi jeg er svag og følsom. 107 00:09:29,443 --> 00:09:32,422 Hvorfor kan du overhovedet lide mig? 108 00:09:32,446 --> 00:09:37,177 Michelle: Var det terapi? Og fordi du fik mig til at føle mig speciel. 109 00:09:37,201 --> 00:09:42,748 Conrad: Ja, for jeg prøvede at begå selvmord. 110 00:09:44,166 --> 00:09:48,146 Så Michelle, der er teenager - 111 00:09:48,170 --> 00:09:51,358 - og tager fluoxetin på daværende tidspunkt - 112 00:09:51,382 --> 00:09:55,612 - må håndtere denne enorme afsløring. 113 00:09:55,636 --> 00:09:58,531 Han siger, han ikke er den, hun troede. 114 00:09:58,555 --> 00:10:01,534 Conrad: Jeg er ikke den, du troede, jeg var. 115 00:10:01,558 --> 00:10:04,454 Derudover har han fortalt hende - 116 00:10:04,478 --> 00:10:08,899 - at nogle stemmer beder ham begå selvmord den aften. 117 00:10:09,900 --> 00:10:13,838 Conrad: Drukne mig selv, tage sovepiller. 118 00:10:13,862 --> 00:10:16,549 Conrad: Så ved du det, hvis jeg ikke svarer. 119 00:10:16,573 --> 00:10:19,010 Michelle bliver desperat. 120 00:10:19,034 --> 00:10:21,429 Michelle: Conrad? 121 00:10:21,453 --> 00:10:23,682 Conrad svarer ikke. 122 00:10:23,706 --> 00:10:25,517 Michelle: Svar mig nu. 123 00:10:25,541 --> 00:10:28,436 Hun tror, han har begået selvmord. 124 00:10:28,460 --> 00:10:32,631 Michelle: Conrad, vær nu sød at svare mig. 125 00:10:34,508 --> 00:10:38,446 27. OKTOBER 2012 126 00:10:38,470 --> 00:10:43,326 Conrad forsøgte at begå selvmord mindst fire gange. 127 00:10:43,350 --> 00:10:45,519 Én gang var det nær lykkedes. 128 00:10:47,563 --> 00:10:51,418 Han tog en overdosis paracetamol. 129 00:10:51,442 --> 00:10:54,754 Og redderne ringede til mig. 130 00:10:54,778 --> 00:11:00,885 De spurgte... De sagde: "Han har kastet meget op." 131 00:11:00,909 --> 00:11:06,790 "Vil du have ham tilset af en læge?" Og jeg sagde: "Selvfølgelig." 132 00:11:07,958 --> 00:11:13,172 Conrad: Havde de ikke været så hurtige, havde jeg været væk. 133 00:11:14,590 --> 00:11:20,405 Conrad: Jeg kom hurtigt til, så de kunne få pillerne ud. 134 00:11:20,429 --> 00:11:24,659 Han havde næsten brug for en ny lever dengang. 135 00:11:24,683 --> 00:11:27,120 Han sagde, han aldrig ville gøre det igen: 136 00:11:27,144 --> 00:11:31,648 "Jeg lover, at jeg aldrig gør det igen." 137 00:11:33,984 --> 00:11:40,717 Jeg sagde: "Hvis du døde, ville din mor også have lyst til at dø." 138 00:11:40,741 --> 00:11:42,993 "Det ved du godt, ikke?" 139 00:11:45,496 --> 00:11:49,458 Conrad: En overdosis dur ikke. 140 00:11:50,626 --> 00:11:53,813 Conrad: Hvis det var, ville jeg vælge sovepiller. 141 00:11:53,837 --> 00:11:56,691 Der er 2% chance for at dø af paracetamol. 142 00:11:56,715 --> 00:12:01,988 Michelle: Skat, hold da kæft. Jeg anede ikke det her. 143 00:12:02,012 --> 00:12:05,825 Hvordan er det relevant for Deres kliniske analyse? 144 00:12:05,849 --> 00:12:13,291 Det har betydning for effekten af Conrad - 145 00:12:13,315 --> 00:12:20,215 - på det, der ender med at være hendes overbevisning - 146 00:12:20,239 --> 00:12:26,054 - som hun har fra ham, om at han vil begå selvmord - 147 00:12:26,078 --> 00:12:31,434 - og at det eneste vigtige for ham er at gøre det hurtigt - 148 00:12:31,458 --> 00:12:34,020 - og ikke forkludre det. 149 00:12:34,044 --> 00:12:38,632 Hun følger ham et meget dystert sted hen. 150 00:12:39,508 --> 00:12:43,554 Conrad: Jeg har allerede set djævlen. 151 00:12:44,346 --> 00:12:47,641 Michelle: Også jeg. Hvordan skete det for dig? 152 00:12:48,517 --> 00:12:52,604 Conrad: Han var på hospitalet en dag og stirrede på mig. 153 00:12:53,856 --> 00:12:56,960 Conrad: Han bad mig dræbe alle. 154 00:12:56,984 --> 00:12:59,403 Han vil have mig i aften 155 00:13:00,946 --> 00:13:04,950 Michelle: Mener du det alvorligt? 156 00:13:06,243 --> 00:13:10,205 Conrad: Gravalvorligt. 157 00:13:11,623 --> 00:13:15,878 Michelle: Jeg har også set ham. 158 00:13:16,670 --> 00:13:20,716 Michelle: Jeg ser ham faktisk tit. 159 00:13:21,633 --> 00:13:26,096 Conrad: Måske er vi skabt til hinanden. 160 00:13:27,264 --> 00:13:31,226 Conrad: Djævlen har ført os sammen. 161 00:13:32,311 --> 00:13:36,482 Michelle: Er det så vores skæbne at ende i helvede? 162 00:13:37,191 --> 00:13:39,860 Conrad: Ja. 163 00:13:41,236 --> 00:13:45,324 Michelle: I så fald er jeg glad for, at du er med mig. 164 00:13:47,242 --> 00:13:52,057 Den nok mest almene bivirkning ved antidepressiva er mareridt. 165 00:13:52,081 --> 00:13:54,392 Så det her rammer plet. 166 00:13:54,416 --> 00:13:59,022 Hun er tydeligvis gået fra forstanden, og det er han også. 167 00:13:59,046 --> 00:14:04,760 29. JUNI 2014 To uger før Conrads død 168 00:14:05,803 --> 00:14:11,159 Conrad: Må jeg fortælle dig noget? 169 00:14:11,183 --> 00:14:16,581 Michelle: Selvfølgelig. Du behøver ikke spørge. 170 00:14:16,605 --> 00:14:20,126 Conrad: Ingen kan få mig til at ville leve. 171 00:14:20,150 --> 00:14:23,421 Det er hårdt at høre, men det skal du vide. 172 00:14:23,445 --> 00:14:28,843 Conrad: Vi burde være som Romeo og Julie i slutningen. 173 00:14:28,867 --> 00:14:33,848 Michelle: Ha, ha. Jeg vil gerne være din Julie. 174 00:14:33,872 --> 00:14:39,312 Conrad: Men ved du, hvad det slutter med? 175 00:14:39,336 --> 00:14:41,564 Michelle: GLEM DET! VI SKAL IKKE DØ! 176 00:14:41,588 --> 00:14:44,526 Man kan ikke læse én sms. 177 00:14:44,550 --> 00:14:49,447 Man må se på deres forhold som en helhed. 178 00:14:49,471 --> 00:14:54,244 Vi har Conrad Roy, der har været selvmordstruet meget længe. 179 00:14:54,268 --> 00:14:58,230 Han er nu opsat på at begå selvmord. 180 00:14:59,982 --> 00:15:04,254 Hun ville i halvandet år ikke have, at han døde. 181 00:15:04,278 --> 00:15:06,965 Hun ville ikke have, at han begik selvmord. 182 00:15:06,989 --> 00:15:09,718 Conrad: Det hjælper ikke. Tro mig. 183 00:15:09,742 --> 00:15:13,972 Hvorfor ændrede hun menig? 184 00:15:13,996 --> 00:15:18,643 Det slog mig, at hun var offer for psykisk vold. 185 00:15:18,667 --> 00:15:25,817 Han chikanerer hende konstant og siger intet til sin familie. 186 00:15:25,841 --> 00:15:29,612 Og hen imod slutningen siger Conrad: 187 00:15:29,636 --> 00:15:33,241 "Det eneste, der kan få mig til at hade dig, er - 188 00:15:33,265 --> 00:15:37,078 - hvis du fortæller nogen, at jeg er selvmordstruet." 189 00:15:37,102 --> 00:15:40,749 Og hun adlyder. 190 00:15:40,773 --> 00:15:44,502 Michelle fik det hele. Vi har en enorm pyramide af hans lidelse - 191 00:15:44,526 --> 00:15:48,715 - og i bunden sidder Michelle Carter og ingen andre. 192 00:15:48,739 --> 00:15:51,926 Conrad sagde til Michelle - 193 00:15:51,950 --> 00:15:55,347 - at hans mor vidste, han var selvmordstruet. 194 00:15:55,371 --> 00:15:57,873 Conrad: Min mor har lige set min computer. 195 00:15:58,624 --> 00:16:01,710 Michelle: Hvad er der på den? Så hun det? 196 00:16:03,337 --> 00:16:07,150 Han sendte faktisk Michelle et screenshot - 197 00:16:07,174 --> 00:16:09,861 - af måder at begå selvmord på. 198 00:16:09,885 --> 00:16:14,240 Conrad: Hun så det, læste det og ignorerede det. 199 00:16:14,264 --> 00:16:17,202 Michelle spørger, om hun ikke sagde noget. 200 00:16:17,226 --> 00:16:20,622 Og Conrad svarer, at hun bare så det og gik igen. 201 00:16:20,646 --> 00:16:22,874 Conrad: Hun læste det helt sikkert. 202 00:16:22,898 --> 00:16:26,211 Hun ved, hvad der foregår. Måske vil hun forstå. 203 00:16:26,235 --> 00:16:27,796 Michelle: Ja, måske. 204 00:16:27,820 --> 00:16:34,386 Conrad manipulerer og lyver for Michelle om, at hans mor ved det. 205 00:16:34,410 --> 00:16:39,140 Conrad: Det håber jeg. Jeg håber, jeg kan gøre det her. 206 00:16:39,164 --> 00:16:43,603 Hele historien blev dybere. 207 00:16:43,627 --> 00:16:48,984 Og temaet var det stikmodsatte - 208 00:16:49,008 --> 00:16:52,779 - af anklagemyndighedens heksejagt. 209 00:16:52,803 --> 00:16:56,765 De var faktisk begge ofre for psykofarmakaene. 210 00:16:58,058 --> 00:17:01,413 Hvad er ufrivillig beruselse? 211 00:17:01,437 --> 00:17:07,752 Det er per definition en beruselse, hvilket betyder - 212 00:17:07,776 --> 00:17:12,674 - at hjernens neurokemi er blevet påvirket. 213 00:17:12,698 --> 00:17:16,761 Og denne beruselse kommer til udtryk - 214 00:17:16,785 --> 00:17:21,707 - i tanker, adfærd og aktiviteter. 215 00:17:22,499 --> 00:17:27,814 Generelt inkluderer det ting såsom impulsivitet - 216 00:17:27,838 --> 00:17:30,150 - og dårlig dømmekraft. 217 00:17:30,174 --> 00:17:33,653 Specifikt med hensyn til Michelle Carter - 218 00:17:33,677 --> 00:17:37,890 - har De så en mening om, hvorvidt hun var ufrivilligt beruset? 219 00:17:38,932 --> 00:17:41,578 - Ja. - Og hvilken mening er det? 220 00:17:41,602 --> 00:17:44,247 At hun var ufrivilligt beruset. 221 00:17:44,271 --> 00:17:47,709 Hun havde taget fluoxetin - 222 00:17:47,733 --> 00:17:51,695 - og hun gik over til citalopram. 223 00:17:52,529 --> 00:17:58,136 Kan De sige noget om, hvornår hun blev ufrivilligt beruset? 224 00:17:58,160 --> 00:18:03,016 Ja, den 2. juli begynder hun - 225 00:18:03,040 --> 00:18:06,186 - at hjælpe ham med at komme op i himmerig. 226 00:18:06,210 --> 00:18:10,732 Michelle: Jesus tager sig af dig i himlen. Jeg vil bare have - 227 00:18:10,756 --> 00:18:15,445 - at du endelig bliver glad. Himlen har brug for en helt. 228 00:18:15,469 --> 00:18:19,532 På daværende tidspunkt er hun ufrivilligt beruset - 229 00:18:19,556 --> 00:18:26,247 - og har ikke kriminelle hensigter om at gøre skade på ham. 230 00:18:26,271 --> 00:18:31,235 Hun mener ikke, at hun gør noget kriminelt, der er skadeligt. 231 00:18:32,695 --> 00:18:38,450 Hun tror, at det er godt at hjælpe ham med at dø. 232 00:18:39,660 --> 00:18:42,263 At hun kan formilde omstændighederne. 233 00:18:42,287 --> 00:18:47,018 Michelle: Tag alle pillerne og en pose om hovedet. Så dør du. 234 00:18:47,042 --> 00:18:49,980 Og så kan hun hjælpe hans familie. 235 00:18:50,004 --> 00:18:55,610 Michelle: Selvfølgelig vil jeg hjælpe din familie igennem det her. 236 00:18:55,634 --> 00:19:01,491 Og som enhver med hypomani bliver hun vred, når hun afbrydes. 237 00:19:01,515 --> 00:19:05,102 Michelle: Hvornår gør du det? 238 00:19:05,936 --> 00:19:11,167 Michelle: Hold op med at ignorere spørgsmålet.???? 239 00:19:11,191 --> 00:19:15,946 Her er svaret. Endelig kan hun hjælpe nogen. 240 00:19:18,157 --> 00:19:21,553 12. JULI 2014 KLOKKEN 09.03 241 00:19:21,577 --> 00:19:25,289 Michelle: Er du vågen? 242 00:19:26,206 --> 00:19:29,084 Conrad: Ja. 243 00:19:30,002 --> 00:19:34,089 Michelle: Gør du det i dag? 244 00:19:35,007 --> 00:19:37,801 Conrad: Jaaa. 245 00:19:40,554 --> 00:19:44,516 Michelle: Altså i løbet af dagen? 246 00:19:45,392 --> 00:19:48,228 Conrad: Burde jeg det? 247 00:19:49,021 --> 00:19:51,833 Michelle: Det er mindre mistænkeligt. 248 00:19:51,857 --> 00:19:54,193 Og så behøver du ikke vente hele dagen. 249 00:19:55,027 --> 00:19:57,696 Conrad: Så gør jeg det, men hvor? 250 00:19:58,655 --> 00:20:02,576 Michelle: Kør hen på en parkeringsplads i din bil. 251 00:20:06,246 --> 00:20:10,101 Conrad: Jeg ved ikke, hvorfor jeg er sådan her. 252 00:20:10,125 --> 00:20:14,088 Michelle: Nogle gange sker der ting, vi aldrig får svar på. 253 00:20:15,339 --> 00:20:18,300 Conrad: Altså hvorfor jeg tøver for tiden. 254 00:20:19,343 --> 00:20:24,640 Michelle: Fordi du tænker for meget over det. Få det overstået. 255 00:20:25,432 --> 00:20:28,143 Conrad: Du har ret. 256 00:20:29,311 --> 00:20:32,940 Michelle: Hvis du virkelig mener det, så gør det i dag. 257 00:20:35,776 --> 00:20:38,529 Conrad: Tak. 258 00:20:39,571 --> 00:20:43,283 Michelle: For hvad? 259 00:20:44,368 --> 00:20:47,079 Conrad: Fordi du stadig er her. 260 00:20:48,288 --> 00:20:50,684 Michelle: Jeg forlader dig aldrig. 261 00:20:50,708 --> 00:20:53,460 Du er mit livs kærlighed. Min kæreste, mit hjerte. 262 00:20:54,712 --> 00:20:57,214 Conrad: Nååårh. 263 00:20:58,465 --> 00:21:01,301 Michelle: Jeg elsker dig. 264 00:21:02,219 --> 00:21:05,055 Conrad: Jeg elsker også dig. 265 00:21:06,348 --> 00:21:09,285 KLOKKEN 17 266 00:21:09,309 --> 00:21:13,230 Michelle: Gør du det nu? 267 00:21:14,314 --> 00:21:17,026 Conrad: Jeg er derhjemme. 268 00:21:17,985 --> 00:21:22,090 Michel: Okay. 269 00:21:22,114 --> 00:21:25,325 Conrad: Aaah. 270 00:21:26,326 --> 00:21:30,330 Michelle: Hvad nu? 271 00:21:31,123 --> 00:21:34,394 Conrad: Pas. Jeg har pres. 272 00:21:34,418 --> 00:21:36,688 Michelle: Det skal nok gå. 273 00:21:36,712 --> 00:21:39,298 Bare gør det, skat. Tænk ikke for meget. 274 00:21:41,133 --> 00:21:45,179 Michelle: Gør du det nu? 275 00:21:46,055 --> 00:21:49,224 Conrad: Jeg er ikke taget af sted endnu. 276 00:21:51,977 --> 00:21:54,772 Conrad: Jeg kører nu. 277 00:21:57,399 --> 00:22:01,195 Michelle: Okay. Du kan godt. 278 00:22:02,237 --> 00:22:05,157 Conrad: Okay. Jeg er der næsten. 279 00:22:08,160 --> 00:22:12,748 Conrad ringer til Michelle 18.28. Samtalen varer 43 minutter. 280 00:22:13,791 --> 00:22:18,212 Hun ringer til ham klokken 19.12. Samtalen varer 47 minutter. 281 00:22:20,297 --> 00:22:24,426 Det er den sidste telefonsamtale i Conrads liv. 282 00:22:26,303 --> 00:22:29,532 Michelle: Sam, hans død er min skyld. 283 00:22:29,556 --> 00:22:32,452 Jeg kunne have standset ham. 284 00:22:32,476 --> 00:22:35,997 Jeg talte i telefon med ham, og han steg ud - 285 00:22:36,021 --> 00:22:39,959 - fordi det virkede, og han blev bange. 286 00:22:39,983 --> 00:22:44,947 Og jeg bad ham fandeme om at sætte sig ind igen, Sam. 287 00:22:47,658 --> 00:22:49,803 Forsvaret siger, Carter var beruset 288 00:22:49,827 --> 00:22:53,556 Ufrivillig beruselse er en diagnose, jeg aldrig stiller. 289 00:22:53,580 --> 00:22:57,477 Og de fleste af mine kolleger gør heller ikke. 290 00:22:57,501 --> 00:23:00,021 Men den bruges i retspsykologi. 291 00:23:00,045 --> 00:23:05,551 Altså uden nogen faglig konsensus om, at det findes. 292 00:23:06,552 --> 00:23:12,325 For nogle børn og unge kan antidepressiva fjerne hæmninger. 293 00:23:12,349 --> 00:23:14,577 Jeg vil ikke kalde det drastisk - 294 00:23:14,601 --> 00:23:19,249 - men hvis man bliver manisk, mens man tager antidepressiva - 295 00:23:19,273 --> 00:23:24,570 - så er det ret drastisk, og det sker i et fåtal af tilfælde. 296 00:23:29,116 --> 00:23:34,264 - De kan bare begynde, ms. Rayburn. - Tak, Høje Ret. Godmorgen, hr. 297 00:23:34,288 --> 00:23:39,811 Er vi enige om, at fra 2. til 12. juli 2014 - 298 00:23:39,835 --> 00:23:42,272 - var tiltalte på lejrskole? 299 00:23:42,296 --> 00:23:43,815 Ja. 300 00:23:43,839 --> 00:23:47,527 - Og interagerede hun med venner? - Ja. 301 00:23:47,551 --> 00:23:52,240 - Gik hun terapi? - Ja. 302 00:23:52,264 --> 00:23:55,160 Og De har læst terapeutens beskrivelse: 303 00:23:55,184 --> 00:23:58,872 - "God øjenkontakt, velsoigneret." - Ja. 304 00:23:58,896 --> 00:24:03,001 "Korttidshukommelse intakt. Dømmekraft i orden." 305 00:24:03,025 --> 00:24:05,837 - "Ingen unormal adfærd." - Ja. 306 00:24:05,861 --> 00:24:07,964 "Passende affekt." 307 00:24:07,988 --> 00:24:10,884 - "Langtidshukommelse intakt." - Ja. 308 00:24:10,908 --> 00:24:13,595 - "Fin indsigt." - Ja. 309 00:24:13,619 --> 00:24:18,141 Men De siger, hun ikke kunne skelne mellem rigtigt og forkert? 310 00:24:18,165 --> 00:24:23,355 Faktisk var hun overbevist om, at hun gjorde det helt rigtige. 311 00:24:23,379 --> 00:24:29,277 Men fra 10. juli til 11. juli 2014 - 312 00:24:29,301 --> 00:24:35,325 - fortæller tiltalte Sam Boardman, at Conrad er savnet. 313 00:24:35,349 --> 00:24:37,035 - Korrekt? - Ja. 314 00:24:37,059 --> 00:24:40,872 - Samtidig taler hun med Conrad. - Ja. 315 00:24:40,896 --> 00:24:45,502 Hun siger, han er savnet, at hun intet ved, at familien skriver - 316 00:24:45,526 --> 00:24:47,420 - imens hun taler med ham. 317 00:24:47,444 --> 00:24:50,382 Ja, det er højst besynderligt. 318 00:24:50,406 --> 00:24:54,135 Jeg kan ikke rationelt forklare, hvorfor hun gjorde det. 319 00:24:54,159 --> 00:24:57,347 Jeg ser det som en del af en forvirret sindstilstand - 320 00:24:57,371 --> 00:25:01,267 - hvor hun kun oplever momentvis klarhed. 321 00:25:01,291 --> 00:25:06,130 Ville hun mon vide, hvordan vennerne ville reagere på selvmordet? 322 00:25:07,339 --> 00:25:10,402 Nej, jeg kan ikke tro, at det motiverede hende - 323 00:25:10,426 --> 00:25:17,242 - til at påbegynde denne horrible, bizarre adfærd, hun udviser. 324 00:25:17,266 --> 00:25:20,996 Man kunne nærmere forvente, at hun undgik den slags. 325 00:25:21,020 --> 00:25:28,086 Men hun udtrykker bekymring for ham, mens hun taler med ham. 326 00:25:28,110 --> 00:25:30,005 Ja, det er skørt. 327 00:25:30,029 --> 00:25:37,053 Og faktisk udviser Sam derefter bekymring, ikke sandt? 328 00:25:37,077 --> 00:25:39,472 Jo, selvfølgelig. 329 00:25:39,496 --> 00:25:45,854 Lad os se på den 12. og 13. juli. Klokken 21.40 til Sam: 330 00:25:45,878 --> 00:25:49,274 "Jeg er så fandens dum. Generatoren fra forleden." 331 00:25:49,298 --> 00:25:53,987 "Det var den, jeg hørte. Jeg har lige læst, at de afgiver kulilte." 332 00:25:54,011 --> 00:25:59,951 "Han har vist forgiftet sig selv." Sådan skriver hun. Ikke sandt? 333 00:25:59,975 --> 00:26:01,578 Jo. 334 00:26:01,602 --> 00:26:06,666 Vi er enige om, at der var sms'er mellem tiltalte og Conrad Roy - 335 00:26:06,690 --> 00:26:08,877 - om hans selvmordsmetode. 336 00:26:08,901 --> 00:26:10,837 - Ikke sandt? - Absolut. 337 00:26:10,861 --> 00:26:16,926 Så når hun skriver til Sam: "Det var den, jeg hørte." 338 00:26:16,950 --> 00:26:21,181 "Generatoren. Det var den, jeg hørte." 339 00:26:21,205 --> 00:26:24,643 "Jeg har lige læst, at de afgiver kulilte." 340 00:26:24,667 --> 00:26:29,439 - Det vidste hun allerede, ikke? - Jo. 341 00:26:29,463 --> 00:26:33,443 Og til Ally skriver hun: 342 00:26:33,467 --> 00:26:37,530 "Ha, ha, ja. Han har det svært for tiden." 343 00:26:37,554 --> 00:26:40,575 - Hun taler om Conrad, ikke? - Jo. 344 00:26:40,599 --> 00:26:44,954 Hun siger, han har det svært, men da er han død. 345 00:26:44,978 --> 00:26:47,290 Er det en del af Deres vurdering? 346 00:26:47,314 --> 00:26:50,377 Hun ved, at han er død og skriver: 347 00:26:50,401 --> 00:26:55,131 "Ha, ha, ja, men han har det svært for tiden." 348 00:26:55,155 --> 00:26:58,301 Var det en del af Deres vurdering? 349 00:26:58,325 --> 00:27:01,971 Ja, jeg har medtænkt alt det her i min vurdering. 350 00:27:01,995 --> 00:27:07,435 Så hun siger én ting til nogle og noget andet til nogle andre, ikke? 351 00:27:07,459 --> 00:27:09,312 Jo, hun gør. 352 00:27:09,336 --> 00:27:14,901 Næste morgen den 13. juli 2014 klokken 09.02 skriver hendes mor. 353 00:27:14,925 --> 00:27:16,444 - Ikke? - Jo. 354 00:27:16,468 --> 00:27:19,948 "Hej, Michelle. Hvad laver du?" 355 00:27:19,972 --> 00:27:25,036 Michelle skriver: "Jeg er hjemme." Mor skriver: "Og hvad laver du?" 356 00:27:25,060 --> 00:27:30,041 Michelle svarer: "Intet. Ha, ha." Hun siger intet om det til sin mor. 357 00:27:30,065 --> 00:27:31,918 - Gør hun? - Nej. 358 00:27:31,942 --> 00:27:34,796 - Hun siger det kun til vennerne. - Ja. 359 00:27:34,820 --> 00:27:41,261 De samme venner, hun har villet ses med i et år - 360 00:27:41,285 --> 00:27:43,680 - og som aldrig ses med hende. 361 00:27:43,704 --> 00:27:46,850 - Stemmer det? - Det ved jeg ikke. 362 00:27:46,874 --> 00:27:49,436 Ville De medtænke i Deres vurdering - 363 00:27:49,460 --> 00:27:54,858 - at tiltalte ville se sine venner, der ikke havde tid den sommer? 364 00:27:54,882 --> 00:27:58,278 Kan det påvirke Deres vurdering? 365 00:27:58,302 --> 00:28:04,826 At det gjorde hende skør, ændrede hende, gav hende storhedsvanvid? 366 00:28:04,850 --> 00:28:10,373 At hun opfordrede en ung mand, hun elskede, gang på gang - 367 00:28:10,397 --> 00:28:15,545 - til at søge hjælp, for så at vende på en tallerken og bede ham dø? 368 00:28:15,569 --> 00:28:17,213 Nej, det tror jeg ikke. 369 00:28:17,237 --> 00:28:20,508 Hun er psykotisk og lider af vrangforestillinger. 370 00:28:20,532 --> 00:28:24,679 Alt det, De beskriver, er grunden til, at jeg konkluderede - 371 00:28:24,703 --> 00:28:28,582 - at hun er ufrivilligt beruset. 372 00:28:30,084 --> 00:28:32,479 - Sådan. Er du klar? - Ja. 373 00:28:32,503 --> 00:28:35,357 Her til morgen har dr. Peter Breggin vidnet - 374 00:28:35,381 --> 00:28:39,194 - og tegnet et helt andet billede af beskederne. 375 00:28:39,218 --> 00:28:43,198 Det store spørgsmål er, om Michelle Carter vil vidne. 376 00:28:43,222 --> 00:28:45,700 - Vidner Michelle? - Ingen kommentar. 377 00:28:45,724 --> 00:28:49,496 Retssagen fortsætter i morgen. 378 00:28:49,520 --> 00:28:55,168 En del af dramaet i denne sag var de voksnes møde med teenagelivet. 379 00:28:55,192 --> 00:28:58,672 Gider I holde op? I har fået jeres billeder. 380 00:28:58,696 --> 00:29:03,051 Jeg tror, det er umuligt for forældrene at forstå - 381 00:29:03,075 --> 00:29:08,723 - for det er så langt fra acceptabel menneskelig adfærd - 382 00:29:08,747 --> 00:29:11,851 - det, hun gjorde i de sidste par uger. 383 00:29:11,875 --> 00:29:15,981 Jeg synes ikke, at det største mysterie er - 384 00:29:16,005 --> 00:29:19,425 - hvorfor hun gjorde det, men hvad hun troede, hun gjorde. 385 00:29:22,636 --> 00:29:24,864 Det interessant er - 386 00:29:24,888 --> 00:29:29,035 - at vi har en så detaljeret oversigt over deres korrespondance. 387 00:29:29,059 --> 00:29:34,082 En detaljeret oversigt over samspillet mellem deres sind. 388 00:29:34,106 --> 00:29:37,585 Det havde vi ikke før i tiden. Vi ville kun have haft - 389 00:29:37,609 --> 00:29:41,530 - en person, der begik selvmord, og undren over årsagen. 390 00:29:42,740 --> 00:29:44,801 Er de unge psykopater? 391 00:29:44,825 --> 00:29:48,138 Har de en narcissistisk personlighedsforstyrrelse - 392 00:29:48,162 --> 00:29:49,723 - eller borderline? 393 00:29:49,747 --> 00:29:52,851 Eller er de forpinte unge mennesker - 394 00:29:52,875 --> 00:29:56,187 - der ikke har en fuldt udviklet frontallap - 395 00:29:56,211 --> 00:30:00,132 - og simpelthen ikke er i stand til at forstå det, de gør? 396 00:30:01,008 --> 00:30:04,529 Men nu kan vi læse hele dialogen mellem dem - 397 00:30:04,553 --> 00:30:08,700 - og vi får indblik i det, der foregik i deres sind - 398 00:30:08,724 --> 00:30:12,770 - og i tankeprocessen mellem de to. 399 00:30:15,564 --> 00:30:18,817 Michelle: Skat. 400 00:30:19,902 --> 00:30:22,881 Michelle: Jeg har et spørgsmål. 401 00:30:22,905 --> 00:30:25,967 Conrad: Hvad? 402 00:30:25,991 --> 00:30:30,221 Michelle: Tror du, vi bliver gift? 403 00:30:30,245 --> 00:30:33,767 Conrad: Er du okay? 404 00:30:33,791 --> 00:30:37,187 Michelle: Ja, hvorfor? 405 00:30:37,211 --> 00:30:40,231 Michelle: Hvorfor? 406 00:30:40,255 --> 00:30:42,859 Michelle: ??? 407 00:30:42,883 --> 00:30:47,656 Tanken om, at dette er en drabssag, er enormt underlig. 408 00:30:47,680 --> 00:30:52,535 Jeg forstår det, som om forholdet var Michelles fantasi - 409 00:30:52,559 --> 00:30:55,813 - Michelles idé i højere grad, end det var Conrads. 410 00:30:56,855 --> 00:31:03,546 Conrad skiftede mellem at være strid ved hende, sød ved hende - 411 00:31:03,570 --> 00:31:07,884 - og komme med negativt ladede kommentarer det meste af tiden. 412 00:31:07,908 --> 00:31:09,469 Conrad: Ha, ha, ha. 413 00:31:09,493 --> 00:31:15,642 De fandt fælles fodslag i en lidt ondsindet konkurrencementalitet. 414 00:31:15,666 --> 00:31:18,061 Conrad: Røvhul. 415 00:31:18,085 --> 00:31:20,105 Michelle: Kællingehul. 416 00:31:20,129 --> 00:31:22,440 De legede en spøjs leg. 417 00:31:22,464 --> 00:31:24,985 Michelle: Hvordan har din dag været? 418 00:31:25,009 --> 00:31:26,820 Conrad: Skæppeskøn. 419 00:31:26,844 --> 00:31:32,033 De afsluttede hinandens sætninger, legede ordlege og associerede frit. 420 00:31:32,057 --> 00:31:35,370 Michelle: Pasta? Conrad: Tomat. 421 00:31:35,394 --> 00:31:38,665 Michelle: Løg. Conrad: Pickles. 422 00:31:38,689 --> 00:31:41,710 Michelle: Ærter. Conrad: Kom så. 423 00:31:41,734 --> 00:31:43,294 Michelle: Knep mig. 424 00:31:43,318 --> 00:31:47,674 Og det er lidt sexet, lidt underligt, lidt spændende for en teenager. 425 00:31:47,698 --> 00:31:50,385 Conrad: Virkelig? Michelle: Nej. En dag. 426 00:31:50,409 --> 00:31:54,413 De nyder begge at være lidt på kanten med hinanden. 427 00:31:55,706 --> 00:32:00,145 Conrad: Skulle vi ses eller hvad? 428 00:32:00,169 --> 00:32:01,896 Michelle: Du svarede aldrig. 429 00:32:01,920 --> 00:32:06,901 De talte ofte om at mødes, og hvornår de skulle mødes. 430 00:32:06,925 --> 00:32:10,071 De var lige ved at mødes, men opgav altid. 431 00:32:10,095 --> 00:32:12,890 Hele deres forhold var beskederne. 432 00:32:21,565 --> 00:32:28,048 Det faktum, at vi alle lever vores liv gennem mobiltelefoner - 433 00:32:28,072 --> 00:32:31,676 - er helt centralt i denne sag. 434 00:32:31,700 --> 00:32:35,013 Det er alle forældres værste mareridt. 435 00:32:35,037 --> 00:32:36,556 Jeg er så skør 436 00:32:36,580 --> 00:32:43,295 De er to teenagere, der finder sammen på den mest katastrofale måde. 437 00:32:44,713 --> 00:32:50,153 Conrad finder en at betro sig til. 438 00:32:50,177 --> 00:32:56,850 Og Michelle fik adgang til en meget umiddelbar intimitet. 439 00:32:58,310 --> 00:33:02,749 Når man kommunikerer via sms, kan der ske sære ting. 440 00:33:02,773 --> 00:33:07,212 Man ser ikke nødvendigvis den anden person som en anden person. 441 00:33:07,236 --> 00:33:13,218 Man kan ikke se eller høre personen eller læse dennes kropssprog. 442 00:33:13,242 --> 00:33:16,304 Man har en stemme med sig dagen lang - 443 00:33:16,328 --> 00:33:21,059 - der pludselig dukker op og siger ting til en. 444 00:33:21,083 --> 00:33:24,187 Jeg tror, nogle oplever det som en indre stemme - 445 00:33:24,211 --> 00:33:29,234 - nærmest som var det en indre hallucination. 446 00:33:29,258 --> 00:33:33,613 Man interagerer egentlig med figurer i sit sind - 447 00:33:33,637 --> 00:33:37,409 - uden at forstå på et rationelt niveau - 448 00:33:37,433 --> 00:33:40,412 - at beskederne kommer fra et andet menneske - 449 00:33:40,436 --> 00:33:43,832 - der har sit eget liv, egne tanker og følelser. 450 00:33:43,856 --> 00:33:50,463 Michelle: Må jeg spørge om noget? Conrad: Selvfølgelig. 451 00:33:50,487 --> 00:33:54,134 På en måde ligger Michelles store moralske fejl - 452 00:33:54,158 --> 00:33:59,014 - i en uhyggelig mangel på evnen til at begribe virkeligheden. 453 00:33:59,038 --> 00:34:02,791 Michelle: Er vi basalt set kærester? 454 00:34:03,751 --> 00:34:07,981 Conrad: Hvordan giver det mening? 455 00:34:08,005 --> 00:34:11,568 Michelle: Jeg vil kunne sige, jeg var din kæreste. 456 00:34:11,592 --> 00:34:14,696 Conrad: Det er du. 457 00:34:14,720 --> 00:34:19,576 Michelle: Er jeg? Conrad: Det er du vel. 458 00:34:19,600 --> 00:34:25,498 Der er et samtaleniveau, der handler om en knægt, der vil begå selvmord. 459 00:34:25,522 --> 00:34:27,042 Conrad: Hjælp, skat. 460 00:34:27,066 --> 00:34:30,587 Og et andet niveau, der er en romantisk fantasi. 461 00:34:30,611 --> 00:34:34,782 Michelle: Du kaldte mig skat. 462 00:34:38,327 --> 00:34:42,432 Michelle: Jeg har en gave. Jeg har købt en stjerne til dig. 463 00:34:42,456 --> 00:34:45,727 Jeg har papir på det. Den hedder Conrad Henri Roy III. 464 00:34:45,751 --> 00:34:49,981 Det er din, fordi du stråler og giver mig styrke. 465 00:34:50,005 --> 00:34:52,817 Du er mit klare lys i mørket. 466 00:34:52,841 --> 00:34:56,613 Conrad: Hvis du får en søn, skal han hedde Conrad. 467 00:34:56,637 --> 00:34:59,807 Og så kan du fortælle ham om mig. 468 00:35:01,892 --> 00:35:05,955 Michelle: Det var planen. Jeg håbede, du ville være faderen. 469 00:35:05,979 --> 00:35:08,833 Jeg døber ham Conrad og fortæller om os. 470 00:35:08,857 --> 00:35:14,172 Conrad: Giv ham bøger om slæbebåde, og lær ham om baseball. 471 00:35:14,196 --> 00:35:18,677 Michelle: Han bliver en baseballstjerne omgivet af slæbebåde. 472 00:35:18,701 --> 00:35:21,763 Beskederne emmer af en utrolig intensitet - 473 00:35:21,787 --> 00:35:24,891 - der ikke matcher deres tidligere forhold. 474 00:35:24,915 --> 00:35:28,812 Michelle: Du er min engel. Jeg ved altid, du er nær. 475 00:35:28,836 --> 00:35:32,190 Og jeg så en masse referencer - 476 00:35:32,214 --> 00:35:36,010 - til tv-serier, film og sange. 477 00:35:37,761 --> 00:35:43,183 Men den mest almene kilde til den slags sprog var "Glee". 478 00:35:45,227 --> 00:35:49,666 "Glee" er en tv-serie, der foregår på en amerikansk high school. 479 00:35:49,690 --> 00:35:53,920 Stjernerne er Lea Michele og Cory Monteith - 480 00:35:53,944 --> 00:35:57,090 - som har hovedrollerne og var et par i virkeligheden. 481 00:35:57,114 --> 00:36:01,660 Og Michelle var besat af Lea Michele. 482 00:36:03,287 --> 00:36:06,308 Ofte når hun skrev til eller om Conrad - 483 00:36:06,332 --> 00:36:11,646 - lånte hun ordene fra tv-serien. 484 00:36:11,670 --> 00:36:14,441 Du er den første, jeg elsker. 485 00:36:14,465 --> 00:36:19,779 Og jeg ønsker mere end noget andet - 486 00:36:19,803 --> 00:36:22,139 - at du er den sidste. 487 00:36:23,515 --> 00:36:27,287 Michelle: Du var den første, jeg elskede. Gid du var den sidste. 488 00:36:27,311 --> 00:36:31,499 Jeg tror, hun identificerede sig med Lea Michele på en måde - 489 00:36:31,523 --> 00:36:33,918 - der var langt mere end det - 490 00:36:33,942 --> 00:36:39,466 - en typisk teenager, der er fan af en kendis, måske føler. 491 00:36:39,490 --> 00:36:45,013 En stjerne fra "Glee" er fundet død på sit hotelværelse i Vancouver. 492 00:36:45,037 --> 00:36:51,144 I 2013 tog Cory Monteith en overdosis på sit hotelværelse og døde. 493 00:36:51,168 --> 00:36:54,481 Det var præcis et år før Conrads død. 494 00:36:54,505 --> 00:36:57,317 Man laver et hyldestafsnit af "Glee". 495 00:36:57,341 --> 00:37:00,904 Når regnen blæser på din kind... 496 00:37:00,928 --> 00:37:05,575 Lea Michele synger en sang til ære for ham, og alle er knuste - 497 00:37:05,599 --> 00:37:07,994 - fordi figuren er død i serien. 498 00:37:08,018 --> 00:37:10,330 Det er en enormt sær tv-oplevelse - 499 00:37:10,354 --> 00:37:16,086 - for vi ved, at skuespilleren døde på et hotel i Canada - 500 00:37:16,110 --> 00:37:20,465 - men i serien er footballspilleren død på tragisk vis - 501 00:37:20,489 --> 00:37:24,618 - og alle synger popsange for at sørge over ham. 502 00:37:25,494 --> 00:37:30,332 Michelle præsenterer Conrad for det i oktober 2013. 503 00:37:32,376 --> 00:37:35,105 Hun skriver: "Du skal vide, at jeg elsker dig." 504 00:37:35,129 --> 00:37:38,400 "Det fik mig til at tænke på, hvis du ikke var her." 505 00:37:38,424 --> 00:37:40,485 Det kom helt uventet. 506 00:37:40,509 --> 00:37:45,699 Conrad: Hvorfor siger du det her? Det lyder mærkeligt. 507 00:37:45,723 --> 00:37:47,826 Det er første gang, man ser - 508 00:37:47,850 --> 00:37:51,663 - at Michelle har gang i noget helt andet - 509 00:37:51,687 --> 00:37:53,814 - der ikke omhandler Conrad specifikt. 510 00:37:55,441 --> 00:37:59,379 Tanken om, at hun var personen i "Glee" - 511 00:37:59,403 --> 00:38:03,842 - der var kærester med quarterbacken, der døde på tragisk vis - 512 00:38:03,866 --> 00:38:09,848 - var vist mere virkelig for hende, end den er for de fleste. 513 00:38:09,872 --> 00:38:13,709 - Det hele var planlagt. - Hvad sker der så nu? 514 00:38:15,336 --> 00:38:18,940 - Tja, noget andet. - Måske noget bedre. 515 00:38:18,964 --> 00:38:25,554 Jeg tror bare ikke, det er muligt. Han var min person. 516 00:38:27,306 --> 00:38:31,661 Michelle: Alt var planlagt med Conrad. Han var min person. 517 00:38:31,685 --> 00:38:36,041 Noget af det sælsomme ved Michelles beskeder - 518 00:38:36,065 --> 00:38:40,587 - hvori hun citerer Lea Michele, er, at de ikke alle er fra "Glee". 519 00:38:40,611 --> 00:38:43,465 De er fra interviews med skuespillerinden - 520 00:38:43,489 --> 00:38:48,386 - om hendes rigtige døde kæreste med rigtige talkshowværter. 521 00:38:48,410 --> 00:38:53,767 Hver dag følte jeg mig virkelig som verdens heldigste pige. 522 00:38:53,791 --> 00:38:56,519 Han var den bedste mand. 523 00:38:56,543 --> 00:39:01,524 Michelle: Han var den bedste mand, og jeg var verdens heldigste pige. 524 00:39:01,548 --> 00:39:03,676 Det her er virkelig underligt. 525 00:39:08,180 --> 00:39:13,953 Det viser, at Michelle ikke havde begreb skabt om, hvem hun var. 526 00:39:13,977 --> 00:39:21,026 Hun identificerede sig i så høj grad med en anden verden, et andet liv. 527 00:39:23,112 --> 00:39:26,424 Michelle: Kan man elske to personer samtidig - 528 00:39:26,448 --> 00:39:29,928 - hvis de ikke begge er drenge? 529 00:39:29,952 --> 00:39:33,932 Olivia Mosolgo: Ja, selvfølgelig! 530 00:39:33,956 --> 00:39:37,727 Michelle: Kan du huske min gode ven Alice? 531 00:39:37,751 --> 00:39:41,439 Alice var Michelles holdkammerat - 532 00:39:41,463 --> 00:39:46,903 - på et omrejsende softballhold i foråret 2012. 533 00:39:46,927 --> 00:39:50,073 De blev straks enormt gode venner. 534 00:39:50,097 --> 00:39:54,244 De var hjemme hos hinanden, og de overnattede. 535 00:39:54,268 --> 00:40:00,333 Holdet rejste til Montreal, og når resten af holdet tog ud at spise - 536 00:40:00,357 --> 00:40:02,794 - tog de to alene på restaurant. 537 00:40:02,818 --> 00:40:05,255 Michelle: Hun er min bedste ven. 538 00:40:05,279 --> 00:40:10,552 Det intense venskab var som en kærlighedsaffære for Michelle. 539 00:40:10,576 --> 00:40:14,347 Michelle: Jeg tænkte, at vi bare var gode venner. 540 00:40:14,371 --> 00:40:17,225 Men vi begyndte at flirte og sådan. 541 00:40:17,249 --> 00:40:19,477 Og det var ikke akavet. 542 00:40:19,501 --> 00:40:23,982 Det virkede naturligt, fordi hun havde det på samme måde. 543 00:40:24,006 --> 00:40:27,444 Michelle: Jeg ved ikke, om jeg er biseksuel - 544 00:40:27,468 --> 00:40:32,324 - for jeg har aldrig haft et lignende venskab til sammenligning. 545 00:40:32,348 --> 00:40:37,829 Pludselig, da Michelle mødte Conrad, afbrød Alice al kontakt. 546 00:40:37,853 --> 00:40:41,666 Michelle: Alice må ikke tale med mig, fordi jeg "skaber problemer". 547 00:40:41,690 --> 00:40:47,047 Og i 2014, om sommeren - 548 00:40:47,071 --> 00:40:51,885 - begynder Michelle virkelig at savne Alice. 549 00:40:51,909 --> 00:40:56,723 Og det sker, mens Conrad er alvorligt selvmordstruet. 550 00:40:56,747 --> 00:41:00,769 Michelle: Jeg elsker stadig Alice og kan ikke glemme hende. 551 00:41:00,793 --> 00:41:04,272 Det er skidt, for jeg sammenligner alle med hende. 552 00:41:04,296 --> 00:41:09,653 Det lader til, at meget af sagens følelsesmæssige logik - 553 00:41:09,677 --> 00:41:14,407 - har mere med Alice at gøre, end med Conrad. 554 00:41:14,431 --> 00:41:18,745 Michelle: Den er jo helt gal. Jeg er besat af hende. Ha, ha. 555 00:41:18,769 --> 00:41:22,707 Samtlige kærlighedssange får mig til at tænke på hende. 556 00:41:22,731 --> 00:41:25,585 Jeg ringede til Alice for at få et interview - 557 00:41:25,609 --> 00:41:29,214 - fordi det lod til, at Michelle var forelsket i hende. 558 00:41:29,238 --> 00:41:32,926 Jeg mødtes med Alice og hendes mor. 559 00:41:32,950 --> 00:41:37,389 De kom netop for at afvise den historie. 560 00:41:37,413 --> 00:41:43,311 De kom for at sige, at Michelle var en sociopat, der havde opdigtet det. 561 00:41:43,335 --> 00:41:45,462 Deres forhold var aldrig fysisk. 562 00:41:47,673 --> 00:41:51,861 Og hvis jeg ikke havde sympati for Michelle før det - 563 00:41:51,885 --> 00:41:56,348 - følte jeg i hvert fald i det øjeblik, hvor ensom hun var. 564 00:41:58,976 --> 00:42:04,898 Hun ville have, at tingene var mere intense, end de typisk er. 565 00:42:05,983 --> 00:42:11,697 Michelle: "Du fortjener den slags kærlighed, du vil give andre." 566 00:42:14,700 --> 00:42:17,762 Hun levede ikke i den virkelige verden. 567 00:42:17,786 --> 00:42:22,041 Hun levede vist i en eller anden fantasi. 568 00:42:22,916 --> 00:42:25,937 Men hun er bare ikke helt rask. 569 00:42:25,961 --> 00:42:32,760 Så hvordan kan man være så vred eller være så... 570 00:42:35,804 --> 00:42:38,783 Når en person ikke er... 571 00:42:38,807 --> 00:42:44,706 Hun er ikke helt rask. Det er det eneste, jeg kan sige. 572 00:42:44,730 --> 00:42:48,376 Alice har sagt nej til at blive interviewet. 573 00:42:48,400 --> 00:42:53,489 Hun fastholder, at hun og Michelle aldrig havde et parforhold. 574 00:42:55,199 --> 00:43:00,788 3. JULI 2014 Ni dage før Conrads død 575 00:43:02,039 --> 00:43:06,603 Conrad: Godnat. 576 00:43:06,627 --> 00:43:09,230 Conrad: Vi ses i det næste liv. 577 00:43:09,254 --> 00:43:13,443 Mønstret i de sidste uger af Conrads liv var - 578 00:43:13,467 --> 00:43:15,904 - at Conrad sagde: "Jeg gør det i aften." 579 00:43:15,928 --> 00:43:18,865 Men næste morgen var han i live. 580 00:43:18,889 --> 00:43:22,911 Et par dage efter sagde han så: "I aften gør jeg det." 581 00:43:22,935 --> 00:43:25,622 Men næste morgen var han i live. 582 00:43:25,646 --> 00:43:30,484 Michelle: Conrad? 583 00:43:31,318 --> 00:43:37,717 Michelle: Conrad, svar mig nu. Jeg faldt i søvn. Undskyld. 584 00:43:37,741 --> 00:43:43,723 Michelle: Det er ikke sjovt. Svar mig så. 585 00:43:43,747 --> 00:43:47,185 Michelle: Undskyld, at jeg ikke kunne redde dig. 586 00:43:47,209 --> 00:43:51,505 Kom tilbage. Du er min kæreste. Jeg elsker dig, Bliv hos mig. 587 00:43:55,009 --> 00:44:00,073 Den 12. juli, da Conrad dør, er der en slags virkelighedsflimmer. 588 00:44:00,097 --> 00:44:04,852 Det står ikke helt klart, at det faktisk er sket. 589 00:44:08,439 --> 00:44:10,774 Michelle: Vær nu sød at svare. 590 00:44:14,486 --> 00:44:18,675 Michelle: Jeg er bange. Er du okay? Jeg elsker dig. Svar nu. 591 00:44:18,699 --> 00:44:22,345 Noget rigtig underligt er, at fem dage før Conrads død - 592 00:44:22,369 --> 00:44:25,515 - tager Michelle ind og ser "En flænge i himlen". 593 00:44:25,539 --> 00:44:28,560 Og ved filmens klimaks - 594 00:44:28,584 --> 00:44:33,648 - er drengen, Gus, ved at dø ved en tankstation i en jeep. 595 00:44:33,672 --> 00:44:38,445 Og han ringer til sin kæreste for at få hjælp. 596 00:44:38,469 --> 00:44:41,740 - Augustus? - Hazel Grace. 597 00:44:41,764 --> 00:44:46,161 Hej. Åh gud, jeg elsker dig. 598 00:44:46,185 --> 00:44:48,395 Hun ringer efter en ambulance. 599 00:44:49,688 --> 00:44:52,417 Så det virker ikke usandsynligt - 600 00:44:52,441 --> 00:44:56,546 - at der var andre historier i Michelles tanker - 601 00:44:56,570 --> 00:45:00,407 - der mindede hende om det, der skete i det øjeblik. 602 00:45:01,158 --> 00:45:03,595 Det store spørgsmål er nok - 603 00:45:03,619 --> 00:45:08,850 - om hun i tankerne opdigtede en historie eller en film - 604 00:45:08,874 --> 00:45:13,146 - der af den ene eller anden grund måtte ende med hans død - 605 00:45:13,170 --> 00:45:17,591 - eller om hun virkelig ikke aner, hvad hun har gjort. 606 00:45:18,550 --> 00:45:23,323 Michelle: Jeg troede, du rent faktisk havde gjort det. 607 00:45:23,347 --> 00:45:25,325 For mig er det dog åbenlyst - 608 00:45:25,349 --> 00:45:30,163 - at da han virkelig havde brug for en - 609 00:45:30,187 --> 00:45:32,999 - der forstod situationens alvor - 610 00:45:33,023 --> 00:45:38,630 - og ignorerede hans ønsker og gik til politiet eller til hans mor - 611 00:45:38,654 --> 00:45:44,952 - var hun ikke den person. Og dét er hendes tragiske fejl. 612 00:45:46,870 --> 00:45:52,143 Hun, der så inderligt ønskede sig en bedste ven eller en - 613 00:45:52,167 --> 00:45:56,982 - hun kunne have en intens affære med - 614 00:45:57,006 --> 00:45:59,150 - fik chancen med ham her. 615 00:45:59,174 --> 00:46:05,240 Den aften havde han brug for en, der kunne sige: 616 00:46:05,264 --> 00:46:07,993 "Du er langt ude. Jeg ringer til politiet." 617 00:46:08,017 --> 00:46:11,395 Men det gjorde hun ikke. 618 00:46:15,482 --> 00:46:18,420 Michelle: Jeg elsker og savner dig. Gid du var her. 619 00:46:18,444 --> 00:46:20,588 Jeg elsker og savner dig. 620 00:46:20,612 --> 00:46:22,757 Godnat. Jeg elsker dig. 621 00:46:22,781 --> 00:46:25,760 Jeg elsker og savner dig. Godnat. Jeg elsker dig. 622 00:46:25,784 --> 00:46:29,389 Jeg savner dig fandeme. Savnet gør så ondt. 623 00:46:29,413 --> 00:46:32,642 Jeg elsker og savner dig så meget. 624 00:46:32,666 --> 00:46:35,461 Drøm sødt. Jeg vil elske dig for evigt. 625 00:46:40,132 --> 00:46:44,887 DAG SEKS AF RETSSAGEN 626 00:46:46,430 --> 00:46:50,285 Anklagemyndigheden og forsvaret fremsætter procedurer. 627 00:46:50,309 --> 00:46:54,873 "Hans død er min skyld. Jeg kunne have standset ham." 628 00:46:54,897 --> 00:46:59,336 "Vi talte i telefon, og han steg ud, fordi det virkede." 629 00:46:59,360 --> 00:47:04,007 "Han blev bange, og jeg bad ham fandeme sætte sig ind igen, Sam." 630 00:47:04,031 --> 00:47:07,927 "For jeg vidste, det ville ske igen næste dag." 631 00:47:07,951 --> 00:47:11,514 "Sådan kunne han ikke leve længere." 632 00:47:11,538 --> 00:47:15,477 "Jeg kunne ikke. Det kunne jeg ikke tillade." 633 00:47:15,501 --> 00:47:19,147 Det er hendes egne ord. Hun siger til sin ven: 634 00:47:19,171 --> 00:47:21,316 "Hvis jeg havde gjort noget - 635 00:47:21,340 --> 00:47:27,072 - havde jeg sagt, jeg elskede ham, ville han stadig være i live." 636 00:47:27,096 --> 00:47:31,451 Høje Ret, dette var et selvmord, som jeg også sagde i begyndelsen. 637 00:47:31,475 --> 00:47:35,246 Her er tale om selvmord, ikke drab. 638 00:47:35,270 --> 00:47:40,251 Det er anklagemyndighedens opgave at bevise, at det var drab. 639 00:47:40,275 --> 00:47:42,379 At det var manddrab. 640 00:47:42,403 --> 00:47:46,341 Ikke med begrundet mistanke, ikke med sandsynlige beviser - 641 00:47:46,365 --> 00:47:49,344 - men at bevise det uden nogen rimelig tvivl. 642 00:47:49,368 --> 00:47:55,558 Se på, hvem der faktisk skabte denne selvmordssituation. 643 00:47:55,582 --> 00:47:59,396 Han tog hende og alle hendes problemer - 644 00:47:59,420 --> 00:48:03,483 - med på sin triste rejse, der endte med selvmord. 645 00:48:03,507 --> 00:48:08,363 Trods sine problemer havde Conrad Roy selvindsigt. 646 00:48:08,387 --> 00:48:10,991 Han vidste, han havde brug for hjælp. 647 00:48:11,015 --> 00:48:16,538 Han sagde, at hans eneste grund til at ville leve var hans familie. 648 00:48:16,562 --> 00:48:21,918 Før tiltalte slog sine kløer i ham og hver dag bad ham om at dø - 649 00:48:21,942 --> 00:48:23,920 - var han håbefuld. 650 00:48:23,944 --> 00:48:29,926 Denne unge mand blev desværre udsat for vold i hjemmet. 651 00:48:29,950 --> 00:48:35,890 Han nævner selv daglige tvangstanker om at have set vold i hjemmet. 652 00:48:35,914 --> 00:48:40,061 Det er hans egne ord til terapeuter, som vi har sort på hvidt. 653 00:48:40,085 --> 00:48:43,606 I dagene før det her sagde han til hende: 654 00:48:43,630 --> 00:48:46,776 "Jeg er bange. Jeg kan ikke." 655 00:48:46,800 --> 00:48:50,113 "Endnu en dag vil ikke gøre nogen skade." 656 00:48:50,137 --> 00:48:53,616 Hver gang han fandt på en undskyldning - 657 00:48:53,640 --> 00:48:57,829 - trak hun tæppet væk under ham og sagde, at det var ligegyldigt - 658 00:48:57,853 --> 00:48:59,956 - og at han stadig måtte dø. 659 00:48:59,980 --> 00:49:05,128 Mr. Roy skrev selv til Michelle: "Jeg vil dø." 660 00:49:05,152 --> 00:49:08,214 Han sagde netop de ord: "Jeg vil dø." 661 00:49:08,238 --> 00:49:11,176 At sige, at hun mobbede ham - 662 00:49:11,200 --> 00:49:14,387 - eller tvang ham til at gøre noget, han ikke ville... 663 00:49:14,411 --> 00:49:20,268 Han spørger, om hun vil hjælpe ham. Han skriver: "Vil du hjælpe?" 664 00:49:20,292 --> 00:49:24,731 Han siger ikke: "Hold op. Lad være med at ringe." 665 00:49:24,755 --> 00:49:28,693 "Glem mit nummer. Jeg blokerer dig." På ingen måde. 666 00:49:28,717 --> 00:49:34,264 Han bruger hende som støtte til at følge sin plan til dørs. 667 00:49:39,311 --> 00:49:42,624 Han kører hen til Kmart. Han vender ikke om. 668 00:49:42,648 --> 00:49:44,918 Han søger ikke hjælp. 669 00:49:44,942 --> 00:49:48,171 Politistationen er lige i nærheden. 670 00:49:48,195 --> 00:49:51,716 Han har sin mobil med. Hvad gør han? 671 00:49:51,740 --> 00:49:55,679 Han ringer til Michelle Carter. Det ved vi. 672 00:49:55,703 --> 00:49:59,391 Han ringer ikke til alarmcentralen, men til Michelle. 673 00:49:59,415 --> 00:50:04,086 Hvorfor? Fordi han ved, at hun støtter hans plan. 674 00:50:07,840 --> 00:50:13,154 Hun gjorde skaden, da hun bad ham sætte sig ind igen. 675 00:50:13,178 --> 00:50:17,075 Han var bange. Hun ved, han vil dø af det, og siger: 676 00:50:17,099 --> 00:50:23,873 "Jeg kunne have gjort noget, og så ville han være i live i dag." 677 00:50:23,897 --> 00:50:27,252 Hun indrømmer selv at have forårsaget hans død. 678 00:50:27,276 --> 00:50:31,881 Hun vidste, at han i det øjeblik ikke ønskede at dø. 679 00:50:31,905 --> 00:50:38,513 Anklageren siger, hans frygt betyder, at han ikke ønskede at gøre det. 680 00:50:38,537 --> 00:50:40,890 Det er det, de gør. 681 00:50:40,914 --> 00:50:46,396 Michelle skrev, at han steg ud og var bange, fordi det virkede. 682 00:50:46,420 --> 00:50:50,066 Conrad vidste, det virkede, men satte sig ind. 683 00:50:50,090 --> 00:50:54,195 Men fordi han var bange, vil de erstatte det ord - 684 00:50:54,219 --> 00:50:58,074 - med "på en måde", "derfor", "efterfølgende" - 685 00:50:58,098 --> 00:51:03,413 - var det ikke hans beslutning at sætte sig ind. Det var hans valg. 686 00:51:03,437 --> 00:51:05,915 Han valgte at indånde dampene. 687 00:51:05,939 --> 00:51:11,921 Der er ingen beviser på, at Michelle er fysisk involveret i noget her. 688 00:51:11,945 --> 00:51:15,133 Det var udelukkende hans fysiske aktivitet. 689 00:51:15,157 --> 00:51:19,846 Satte han sig ind igen? Ja. Men hun var årsagen til det. 690 00:51:19,870 --> 00:51:22,873 Hun beordrede det vel vidende, hvad der ville ske. 691 00:51:23,791 --> 00:51:27,687 Det er nye tider, og de mobiler, vi har nu - 692 00:51:27,711 --> 00:51:31,483 - gør det muligt at være virtuelt til stede hos nogen. 693 00:51:31,507 --> 00:51:34,861 Folk forelsker sig på nettet og via sms. 694 00:51:34,885 --> 00:51:38,531 Folk mobber via sms og på nettet. 695 00:51:38,555 --> 00:51:42,869 Og man kan opfordre nogen til at dø via sms. 696 00:51:42,893 --> 00:51:46,206 Og man kan begå en forbrydelse via sms. 697 00:51:46,230 --> 00:51:49,542 Hun vidste absolut, hvad hun gjorde. 698 00:51:49,566 --> 00:51:52,337 Hun vidste absolut, det var forkert. 699 00:51:52,361 --> 00:51:56,633 Og hun var absolut skyld i den 18-åriges død. 700 00:51:56,657 --> 00:51:58,367 Døm hende skyldig. 701 00:52:07,543 --> 00:52:13,066 Dommer Moniz har voteret i to dage. 702 00:52:13,090 --> 00:52:17,946 Verden er gået fra forstanden. Der er ingen moral. 703 00:52:17,970 --> 00:52:20,281 Ingen er karakterfaste. 704 00:52:20,305 --> 00:52:23,410 Det bekymrer mig enormt meget. 705 00:52:23,434 --> 00:52:27,580 Det rette havde været at skaffe ham hjælp. 706 00:52:27,604 --> 00:52:30,875 Han ville ud af bilen. Han steg ud. 707 00:52:30,899 --> 00:52:35,171 Hun bad ham sætte sig ind og gøre det. 708 00:52:35,195 --> 00:52:39,676 Beklager, men hun fortjener en dom for manddrab. Uden tvivl. 709 00:52:39,700 --> 00:52:43,930 Det var afskyeligt gjort af hende. Det burde hun ikke have gjort. 710 00:52:43,954 --> 00:52:49,644 Man opfordrer ikke en, man elsker, til at begå selvmord. Det er vanvid. 711 00:52:49,668 --> 00:52:54,274 - Det er nærmet drab. - Ja, basalt set. Det er drab. 712 00:52:54,298 --> 00:52:58,862 - Hun sagde jo: "Bare gør det." - Men det er ikke ulovligt. 713 00:52:58,886 --> 00:53:03,575 Så steg han ud, og hun bad ham sætte sig ind igen. 714 00:53:03,599 --> 00:53:08,288 - "Alt er klar. Gør det nu bare." - Hold da op. 715 00:53:08,312 --> 00:53:12,250 - Det er et moralsk spørgsmål. - Det er ikke ulovligt. 716 00:53:12,274 --> 00:53:17,756 Nej. Hun er uskyldig. Det er ikke kriminelt. Men det var forkert. 717 00:53:17,780 --> 00:53:22,552 Hvis jeg siger: "Hop ud fra en bro," er det så min skyld, hvis du gør? 718 00:53:22,576 --> 00:53:27,349 Havde hun bedt ham gøre det, havde han gjort det. 719 00:53:27,373 --> 00:53:29,541 Så det er hendes skyld. 720 00:53:30,793 --> 00:53:33,521 Hvordan kan hun drages til ansvar for noget - 721 00:53:33,545 --> 00:53:37,233 - som hun reelt ikke har gjort? Og han havde fri vilje. 722 00:53:37,257 --> 00:53:39,486 Det er ubegribeligt. 723 00:53:39,510 --> 00:53:44,532 Hvis hun bad ham røve en bank, og han gjorde det, er hun så ansvarlig - 724 00:53:44,556 --> 00:53:48,411 - når han gjorde det frivilligt? Jeg ved det ikke. 725 00:53:48,435 --> 00:53:52,898 Jeg fatter bare ikke, at man vil straffe hende resten af livet. 726 00:53:53,774 --> 00:53:56,544 Min kone og jeg taler om det. 727 00:53:56,568 --> 00:54:00,298 Hun synes det ene, og jeg synes det andet - 728 00:54:00,322 --> 00:54:02,425 - men vi er jo også gift. 729 00:54:02,449 --> 00:54:06,221 Hun synes mere, at det er ofrets ansvar - 730 00:54:06,245 --> 00:54:12,310 - end det er den unge kvindes. Og jeg forstår da hendes pointe. 731 00:54:12,334 --> 00:54:19,359 Jeg synes, det var mere umoralsk eller uetisk - 732 00:54:19,383 --> 00:54:21,861 - ikke at fortælle det til nogen. 733 00:54:21,885 --> 00:54:26,866 Men det er vel op til dommeren at vurdere sagen. 734 00:54:26,890 --> 00:54:31,103 Jeg ville bestemt ikke tage på date med hende. 735 00:54:32,312 --> 00:54:37,043 16. JUNI 2017 736 00:54:37,067 --> 00:54:42,048 Seneste nyt: Dommeren er klar med en dom i Michelle Carter-sagen. 737 00:54:42,072 --> 00:54:44,676 Det er en længe ventet dom. 738 00:54:44,700 --> 00:54:51,182 Er Michelle Carter skyldig i uagtsomt manddrab på Conrad Roy? 739 00:54:51,206 --> 00:54:54,811 Kom så væk derfra! Væk med jer! 740 00:54:54,835 --> 00:54:58,606 Det tog kun dommer Moniz to dage at beslutte sig. 741 00:54:58,630 --> 00:55:01,759 Han vil afsige sin dom klokken 11. 742 00:55:06,472 --> 00:55:11,786 Michelle Carter skæbne ligger nu i dommerens hænder. 743 00:55:11,810 --> 00:55:14,080 Det centrale spørgsmål er - 744 00:55:14,104 --> 00:55:18,501 - om det er kriminelt at bede nogen begå selvmord 745 00:55:18,525 --> 00:55:22,404 - God eftermiddag, allesammen. - Godeftermiddag, Høje Ret. 746 00:55:24,615 --> 00:55:30,746 Loven byder ikke, at en dom skal forklares. 747 00:55:31,497 --> 00:55:36,186 Og dog mener jeg - 748 00:55:36,210 --> 00:55:42,400 - at en forklaring på min dom er berettiget. 749 00:55:42,424 --> 00:55:48,615 Jeg har essentielt set opdelt sagens beviser i tre dele. 750 00:55:48,639 --> 00:55:52,869 Første del er omtrent perioden - 751 00:55:52,893 --> 00:55:56,831 - fra 29. juni 2014 - 752 00:55:56,855 --> 00:56:02,045 - til korrespondancen slutter mellem ms. Carter og mr. Roy - 753 00:56:02,069 --> 00:56:06,115 - omkring den 12. juli 2014. 754 00:56:07,366 --> 00:56:11,888 Den anden del begynder umiddelbart efter - 755 00:56:11,912 --> 00:56:17,376 - og varer til og med den 13. juli 2014. 756 00:56:18,460 --> 00:56:20,981 Retten finder - 757 00:56:21,005 --> 00:56:25,527 - at anklagemyndigheden har bevist uden nogen rimelig tvivl - 758 00:56:25,551 --> 00:56:28,697 - at ms. Carters handlinger - 759 00:56:28,721 --> 00:56:33,535 - i perioden fra den 30. juni til den 12. juli - 760 00:56:33,559 --> 00:56:39,624 - med rette kan kaldes uforsvarlig og skødesløs adfærd - 761 00:56:39,648 --> 00:56:44,987 - og alvorlig ligegyldighed over for til mr. Roys velvære. 762 00:56:46,196 --> 00:56:52,721 Anklagemyndigheden har ikke bevist med hensyn til den periode - 763 00:56:52,745 --> 00:56:59,585 - at denne adfærd forårsagede mr. Roys død. 764 00:57:01,837 --> 00:57:04,649 Mr. Roy kæmpede med sine problemer - 765 00:57:04,673 --> 00:57:08,903 - og gjorde selv væsentlige forberedelser. 766 00:57:08,927 --> 00:57:12,324 Han skaffede generatoren. Han skaffede vandpumpen. 767 00:57:12,348 --> 00:57:16,310 Han undersøgte, hvordan man reparerede generatoren. 768 00:57:17,728 --> 00:57:21,833 Han parkerede et øde sted - 769 00:57:21,857 --> 00:57:26,028 - og gik i gang ved at starte pumpen. 770 00:57:28,197 --> 00:57:35,555 Men... han afbryder denne kæde af selvkausalitet - 771 00:57:35,579 --> 00:57:38,850 - ved at stige ud af bilen. 772 00:57:38,874 --> 00:57:45,690 Han fjerner sig fra den farlige situation, det er blevet til. 773 00:57:45,714 --> 00:57:51,404 Da ms. Carter erfarer, at mr. Roy er steget ud - 774 00:57:51,428 --> 00:57:56,576 - beder hun ham sætte sig ind i bilen - 775 00:57:56,600 --> 00:58:01,331 - som hun ved, er eller er ved at blive - 776 00:58:01,355 --> 00:58:05,567 - et farligt sted, hvor et menneske ikke kan overleve. 777 00:58:07,903 --> 00:58:14,636 Retten finder, at når ens handlinger skaber livsfare for en anden - 778 00:58:14,660 --> 00:58:22,018 - har man pligt til at forsøge at mindske risikoen. 779 00:58:22,042 --> 00:58:25,063 Skødesløst at undlade at gøre sin pligt - 780 00:58:25,087 --> 00:58:29,901 - kan resultere i en sigtelse for manddrab. 781 00:58:29,925 --> 00:58:33,571 Hun ved, at mr. Roy sidder i bilen. 782 00:58:33,595 --> 00:58:37,242 Hun ved, at der er livsfarligt i den. 783 00:58:37,266 --> 00:58:41,037 Ms. Carter gør intet - 784 00:58:41,061 --> 00:58:44,374 - med hensyn til den pligt, hun har skabt - 785 00:58:44,398 --> 00:58:48,670 - ved at bede mr. Roy sætte sig ind i bilen igen. 786 00:58:48,694 --> 00:58:51,881 Derfor finder denne ret - 787 00:58:51,905 --> 00:58:55,719 - at anklagemyndigheden har bevist uden rimelig tvivl - 788 00:58:55,743 --> 00:59:00,682 - at ms. Carter handlinger og mangel på handling - 789 00:59:00,706 --> 00:59:04,269 - da hun havde en pligt over for mr. Roy - 790 00:59:04,293 --> 00:59:09,691 - i hvert enkelt tilfælde må kaldes uforsvarlig og skødesløs adfærd. 791 00:59:09,715 --> 00:59:14,654 Desuden har anklagemyndigheden bevist uden nogen rimelig tvivl - 792 00:59:14,678 --> 00:59:19,617 - at denne adfærd forårsagende mr. Roys død. 793 00:59:19,641 --> 00:59:21,894 Ms. Carter, rejs Dem venligst. 794 00:59:23,896 --> 00:59:28,084 Retten, der har gransket beviserne - 795 00:59:28,108 --> 00:59:31,254 - og vurderet dem ifølge loven - 796 00:59:31,278 --> 00:59:34,841 - finder Dem skyldig i sigtelsen - 797 00:59:34,865 --> 00:59:41,598 - der lyder på uagtsomt manddrab på Conrad Roy III. 798 00:59:41,622 --> 00:59:47,520 De bedes tage plads. Dommen er nu officiel og på skrift. 799 00:59:47,544 --> 00:59:52,400 Sagen udsættes til den 3. august, hvor der er strafudmåling. 800 00:59:52,424 --> 00:59:55,260 - Mange tak. - Rejs Dem! 801 01:00:03,185 --> 01:00:06,456 Jeg er enorm skuffet over dommen. 802 01:00:06,480 --> 01:00:13,129 Men da sagen stadig pågår, har jeg ikke flere kommentarer. 803 01:00:13,153 --> 01:00:16,990 - Vil I appellere? - Er du overrasket? 804 01:00:28,293 --> 01:00:34,484 Godeftermiddag. Da vi stadig mangler strafudmålingen, gør jeg det kort. 805 01:00:34,508 --> 01:00:39,197 Selvom vi er tilfredse med dommen, er her ingen vindere. 806 01:00:39,221 --> 01:00:45,286 Conrad på 18 år er død, og en ung kvinde er nu dømt for det. 807 01:00:45,310 --> 01:00:49,708 To familier en sønderknust og vil være påvirket af det her i årevis. 808 01:00:49,732 --> 01:00:54,170 Dette var en unik sag, der omhandlede mange af vor tids vigtige spørgsmål. 809 01:00:54,194 --> 01:00:59,259 Men i sidste ende var her tale om en ung mand og en ung kvinde - 810 01:00:59,283 --> 01:01:03,495 - der blev ført sammen af tragiske omstændigheder. 811 01:01:16,633 --> 01:01:21,156 - Hvilken straf håber du på? - Er du tilfreds? Lettet? 812 01:01:21,180 --> 01:01:25,225 Mr. Roy, beskriv din lettelse lige nu. 813 01:01:29,146 --> 01:01:33,209 - Pas på bag dig. - Hvor svært har dette været? 814 01:01:33,233 --> 01:01:37,196 Vil du sige noget til dommeren? 815 01:01:42,284 --> 01:01:45,388 - Hvordan har du det? - Ingen kommentarer. 816 01:01:45,412 --> 01:01:50,334 - Åbn døren. - Hvad synes du om dommen? 817 01:01:52,503 --> 01:01:57,067 Hvad synes du om dommen? Mener du, det var retfærdighed? 818 01:01:57,091 --> 01:01:59,259 Pas på. Undskyld mig. 819 01:02:10,521 --> 01:02:14,334 Der er mange domme - 820 01:02:14,358 --> 01:02:19,381 - om jeg har været involveret i sagen eller ej, hvor man tænker - 821 01:02:19,405 --> 01:02:24,260 - at anklagemyndigheden har loven og faktaene på deres side. 822 01:02:24,284 --> 01:02:26,846 Det var ikke tilfældet her. 823 01:02:26,870 --> 01:02:33,019 Jeg tror, der er mange, der tænker: "Hvordan er det her en forbrydelse?" 824 01:02:33,043 --> 01:02:37,565 "Hvordan kunne dommeren kende hende skyldig med de beviser?" 825 01:02:37,589 --> 01:02:41,903 Da han afsagde sin dom, sagde han endda - 826 01:02:41,927 --> 01:02:46,908 - at op til det øjeblik, hvor Conrad sad i bilen - 827 01:02:46,932 --> 01:02:51,204 - og vandpumpen kørte, var det hele Conrad Roys værk. 828 01:02:51,228 --> 01:02:55,250 Da var Michelle ikke skyldig. Så vendte han om og sagde: 829 01:02:55,274 --> 01:03:00,547 "Da han steg ud, havde hun en pligt, hun selv havde pådraget sig - 830 01:03:00,571 --> 01:03:06,428 - da hun vidste, han satte sig ind, til at standse det uden at være der." 831 01:03:06,452 --> 01:03:13,042 Derfra gik det ned ad bakke, og det overraskede mig faktisk. 832 01:03:20,507 --> 01:03:24,195 Det store spørgsmål i sagen er - 833 01:03:24,219 --> 01:03:28,033 - om Michelle bad Conrad sætte sig ind igen. 834 01:03:28,057 --> 01:03:32,120 Det er et stort spørgsmål, for der er metadata om opkaldene - 835 01:03:32,144 --> 01:03:34,289 - men ingen optagelser. 836 01:03:34,313 --> 01:03:36,249 Så vi kan på ingen måde vide - 837 01:03:36,273 --> 01:03:41,963 - om Michelle faktisk bad ham sætte sig ind i bilen igen - 838 01:03:41,987 --> 01:03:45,300 - om hun ville have, at folk troede, det forløb sådan - 839 01:03:45,324 --> 01:03:47,618 - om det er et udtryk for skyldfølelse. 840 01:03:49,536 --> 01:03:52,098 Hvorfor ventede Michelle to måneder - 841 01:03:52,122 --> 01:03:56,353 - med at fortælle Samantha Boardman, at hun havde bedt ham om det? 842 01:03:56,377 --> 01:04:02,442 Michelle: Havde jeg bare sagt, jeg elskede ham, var han her stadig. 843 01:04:02,466 --> 01:04:04,861 Michelle: Jeg kan ikke glemme samtalen. 844 01:04:04,885 --> 01:04:07,781 Jeg ringer stadig til ham og håber, han svarer. 845 01:04:07,805 --> 01:04:12,160 Vi aner ikke, om Michelles historie overhovedet er sand. 846 01:04:12,184 --> 01:04:14,913 Jeg tror ikke, den er sand. 847 01:04:14,937 --> 01:04:16,915 Hun skrev det ikke i en sms. 848 01:04:16,939 --> 01:04:20,401 Der er ingen optagelse af, at hun siger det. 849 01:04:21,360 --> 01:04:26,341 Michelle kom ofte med modstridende udtalelser. 850 01:04:26,365 --> 01:04:30,428 En af de mest slående var, at hun fortalte vennerne - 851 01:04:30,452 --> 01:04:32,931 - at hun aldrig havde dyrket sex. 852 01:04:32,955 --> 01:04:38,311 Lexie Eblan: Har du ikke dyrket sex endnu? 853 01:04:38,335 --> 01:04:43,775 Michelle: Nej. Har jeg da sagt, jeg har? 854 01:04:43,799 --> 01:04:46,945 Lexie: Ja, lol. 855 01:04:46,969 --> 01:04:51,825 Så fortalte hun en ven, at hun havde dyrket sex med Conrad. 856 01:04:51,849 --> 01:04:54,744 Michelle: Jeg ved ikke, om det er pinligt - 857 01:04:54,768 --> 01:04:57,205 - men jeg har været sammen med Coco. 858 01:04:57,229 --> 01:05:02,377 Sam Boardman: Ærligt talt har jeg svært ved at tro på det, lol. 859 01:05:02,401 --> 01:05:06,214 Så fortalte hun en ven, at hun var blevet voldtaget af Conrad. 860 01:05:06,238 --> 01:05:08,675 At han havde forgrebet sig på hende. 861 01:05:08,699 --> 01:05:12,303 Michelle: Han tog bukserne af og pressede sin pik mod mig. 862 01:05:12,327 --> 01:05:15,015 Jeg turde ikke sige nej og måske miste ham. 863 01:05:15,039 --> 01:05:18,476 Men han tvang mig, så der var ingen vej udenom. 864 01:05:18,500 --> 01:05:25,191 Det skræmmende ved beskrivelsen er, at vennerne ikke tror hende. 865 01:05:25,215 --> 01:05:31,323 Der er en fornemmelse af, at Michelle ikke altid taler sandt - 866 01:05:31,347 --> 01:05:33,450 - og alle ved det. 867 01:05:33,474 --> 01:05:37,787 Jeg hørte ikke anklageren bringe det på bane og sige: 868 01:05:37,811 --> 01:05:40,915 "Michelle blev voldtaget af Conrad." 869 01:05:40,939 --> 01:05:46,671 "Og hvordan ved vi det? Hun skrev det faktisk i en sms." 870 01:05:46,695 --> 01:05:54,095 Anklageren sagde igen og igen, at hun ikke var til at stole på - 871 01:05:54,119 --> 01:05:57,807 - fordi anklageren var opsat på at gøre hende usympatisk - 872 01:05:57,831 --> 01:06:01,478 - og ikke forstod, at hun underminerede sin egen sag. 873 01:06:01,502 --> 01:06:06,149 Men sådan fordrejer anklagerne kontinuerligt dataene - 874 01:06:06,173 --> 01:06:09,611 - så de bliver umulige at udrede. 875 01:06:09,635 --> 01:06:12,656 Tre små ord blev Carters undergang 876 01:06:12,680 --> 01:06:19,079 De fleste amerikanere tror, at hun skrev det til ham i en sms. 877 01:06:19,103 --> 01:06:24,751 Ifølge anklagerne skrev Carter og bad ham sætte sig ind igen. 878 01:06:24,775 --> 01:06:28,505 Når jeg møder folk i lufthavnene, siger jeg: 879 01:06:28,529 --> 01:06:35,261 "Har I hørt om hende, der angiveligt bad sin kæreste begå selvmord?" 880 01:06:35,285 --> 01:06:38,264 "Ja, hun sms'ede ham ihjel." 881 01:06:38,288 --> 01:06:42,435 "Vil I tro mig, hvis jeg siger, det ikke findes på skrift?" 882 01:06:42,459 --> 01:06:44,229 "Nej." 883 01:06:44,253 --> 01:06:48,191 Folk bliver vrede og siger: "Flere falske nyheder." 884 01:06:48,215 --> 01:06:54,072 De valgte, hvornår de troede hende, og hvornår de ikke gjorde. 885 01:06:54,096 --> 01:06:59,661 Vi appellerer dommen, og det bliver vi ved med, hvis vi skal. 886 01:06:59,685 --> 01:07:05,709 At behandle denne mindreårige som en - 887 01:07:05,733 --> 01:07:10,797 - der har begået drab, er urimeligt, uretfærdigt og ulovligt. 888 01:07:10,821 --> 01:07:13,657 Det skal retsvæsnet nok indse. 889 01:07:18,871 --> 01:07:22,916 3. AUGUST 2017 890 01:07:24,293 --> 01:07:30,525 Michelle Carter vil modtage sin straf for uagtsomt manddrab. 891 01:07:30,549 --> 01:07:33,570 Michelle kommer nu. 892 01:07:33,594 --> 01:07:37,866 - Begå selvmord! - Undskyld. 893 01:07:37,890 --> 01:07:40,535 Begå selvmord! 894 01:07:40,559 --> 01:07:46,458 Hun kan idømmes op til 20 års fængsel. 895 01:07:46,482 --> 01:07:52,255 BREV FRA MCHELLES FAR VEDRØRENDE STRAFUDMÅLINGEN 896 01:07:52,279 --> 01:07:56,217 Jeg er sikker på, at medicinen påvirkede hendes sindstilstand - 897 01:07:56,241 --> 01:07:59,596 - så hun ikke kunne skelne mellem rigtigt og forkert. 898 01:07:59,620 --> 01:08:06,710 Jeg er 100% sikker på, at hun prøvede at gøre det rette for Conrad. 899 01:08:07,836 --> 01:08:12,359 Jeg beder Dem udvise mildhed. 900 01:08:12,383 --> 01:08:16,321 Venlig hilsen David Carter, Michelle Carters far 901 01:08:16,345 --> 01:08:20,200 Anklagemyndigheden anmoder om en dom på mindst syv - 902 01:08:20,224 --> 01:08:23,286 - men maksimalt 12 års fængsel. 903 01:08:23,310 --> 01:08:28,958 Høje Ret, som vi har bevist, er sagens fakta frygtelige. 904 01:08:28,982 --> 01:08:36,424 Intet taler imod, at Conrad kunne have siddet her med sin familie - 905 01:08:36,448 --> 01:08:41,262 - nydt livet og delt sine mange dyder med verden. 906 01:08:41,286 --> 01:08:43,139 Men det gør han ikke. 907 01:08:43,163 --> 01:08:48,019 Og årsagen til det er tiltalte, Michelle Carter. 908 01:08:48,043 --> 01:08:51,272 Hendes handlinger dræbte Conrad Roy. 909 01:08:51,296 --> 01:08:54,776 Hun gjorde en ende på hans liv for at forbedre sit eget. 910 01:08:54,800 --> 01:09:01,282 Af de grunde anmoder vi retten om at idømme den straf, vi anbefaler. 911 01:09:01,306 --> 01:09:03,827 Tak, ms. Glenn. 912 01:09:03,851 --> 01:09:06,454 Hvem taler på vegne af tiltalte? 913 01:09:06,478 --> 01:09:10,875 Mr. Cataldo, vil De fremsætte beviser? 914 01:09:10,899 --> 01:09:16,006 Høje Ret, jeg vil blot opsummere, som retten er udmærket klar over - 915 01:09:16,030 --> 01:09:19,759 - at vi inden for ungdomsret opererer ud fra devisen om - 916 01:09:19,783 --> 01:09:24,723 - at målet ikke er straf, men rehabilitering. 917 01:09:24,747 --> 01:09:28,059 Ms. Carter var 17 år gammel på daværende tidspunkt. 918 01:09:28,083 --> 01:09:32,856 Vi har lovsamlinger fra USA's og delstatens egen højesteret - 919 01:09:32,880 --> 01:09:38,611 - ifølge hvilke man kan medregne unges udvikling ved strafudmåling. 920 01:09:38,635 --> 01:09:40,864 Det er udtrykt klart - 921 01:09:40,888 --> 01:09:45,201 - at unge ikke har samme strafansvar som voksne. 922 01:09:45,225 --> 01:09:49,914 Ms. Carter må leve med følgerne af det her resten af sit liv. 923 01:09:49,938 --> 01:09:55,128 Grundet al den omtale, sagen har fået, bliver de omfattende. 924 01:09:55,152 --> 01:10:00,300 Jeg mener, at behandling er passende i ms. Carters tilfælde. 925 01:10:00,324 --> 01:10:03,803 Ms. Carter angrer det, der er sket. 926 01:10:03,827 --> 01:10:07,015 Hun har også skrevet et brev - 927 01:10:07,039 --> 01:10:11,728 - hvori hun påtager sig ansvar for sine handlinger. 928 01:10:11,752 --> 01:10:15,023 Det er hendes ord, hendes brev. Retten har læst det. 929 01:10:15,047 --> 01:10:19,569 Høje Ret, hun udgør ikke en fare for samfundet. 930 01:10:19,593 --> 01:10:25,784 Og inden for ungdomsretssystemet er en betinget dom passende. 931 01:10:25,808 --> 01:10:28,870 - Mange tak, Høje Ret. - Mange tak. 932 01:10:28,894 --> 01:10:30,979 Rejs Dem! 933 01:10:39,238 --> 01:10:45,786 Retten afventer dommer Moniz' strafudmåling. 934 01:10:56,255 --> 01:10:59,675 Retten er sat! Tag plads! Ingen snak! 935 01:11:01,135 --> 01:11:03,846 De må alle forstå... 936 01:11:05,055 --> 01:11:10,745 ...at retten hverken har ladet eller bør lade følelser påvirke - 937 01:11:10,769 --> 01:11:14,082 - sine afgørelser på nogen måde. 938 01:11:14,106 --> 01:11:17,961 Alle har ret til en afgørelse - 939 01:11:17,985 --> 01:11:22,072 - der er blottet for følelser, i denne sag. 940 01:11:23,866 --> 01:11:28,805 Jeg ved, at der har været enorm mediedækning af denne sag. 941 01:11:28,829 --> 01:11:34,978 Jeg kan garantere, at jeg hårdnakket har undgået et deltage i det. 942 01:11:35,002 --> 01:11:38,815 Senere i dag vil folk undre sig over, hvorfor det gik, som det gik. 943 01:11:38,839 --> 01:11:42,110 Folk vil måske nok undre sig over hele forløbets årsag. 944 01:11:42,134 --> 01:11:44,904 Jeg finder ikke - 945 01:11:44,928 --> 01:11:50,535 - at ms. Carters alder, grad af modenhed - 946 01:11:50,559 --> 01:11:53,187 - eller endda hendes sindslidelse... 947 01:11:54,772 --> 01:11:58,067 ...har påvirket hendes handlinger på betydelig vis. 948 01:11:59,943 --> 01:12:02,922 Hun var kvik, klarede sig godt i skolen - 949 01:12:02,946 --> 01:12:08,470 - og jeg er overbevist om, at hun var bevidst om de handlinger - 950 01:12:08,494 --> 01:12:11,330 - som hun nu er dømt for. 951 01:12:12,456 --> 01:12:16,978 Men selvom personens alder og grad af modenhed - 952 01:12:17,002 --> 01:12:22,049 - på det tidspunkt, de begår forbrydelsen... 953 01:12:23,509 --> 01:12:27,113 ...ikke er af stor betydning - 954 01:12:27,137 --> 01:12:31,242 - betyder personens unge alder dog - 955 01:12:31,266 --> 01:12:35,789 - at der er større potentiale for rehabilitering. 956 01:12:35,813 --> 01:12:38,107 Ms. Carter, rejs Dem venligst. 957 01:12:43,529 --> 01:12:46,383 Ms. Carter, De er dømt skyldig - 958 01:12:46,407 --> 01:12:51,179 - i sigtelsen for uagtsomt manddrab - 959 01:12:51,203 --> 01:12:54,015 - på Conrad Roy III. 960 01:12:54,039 --> 01:13:00,355 De idømmes hermed to et halvt år i Bristol County House of Correction. 961 01:13:00,379 --> 01:13:05,151 15 måneder vil bestå af anbringelse. 962 01:13:05,175 --> 01:13:11,557 Og den resterende tid udskydes til den 1. august 2022. 963 01:13:12,975 --> 01:13:16,353 Det er rettens kendelse. Tag plads. 964 01:13:17,229 --> 01:13:21,626 - Mr. Cataldo, vil De have ordet? - Ja, Høje Ret. 965 01:13:21,650 --> 01:13:24,111 - Må jeg træde nærmere? - Det må De. 966 01:13:33,037 --> 01:13:37,434 Høje Ret, dette er en begæring om udsættelse af fuldbyrdelse af dom. 967 01:13:37,458 --> 01:13:39,668 - Lad mig se på den. - Tak. 968 01:13:43,547 --> 01:13:48,802 Forsvaret anmoder om udsættelse, til appelprocessen er slut. 969 01:13:51,680 --> 01:13:54,367 Vi har vel lært hinanden lidt at kende. 970 01:13:54,391 --> 01:13:57,287 Jeg forventede denne begæring, mr. Cataldo. 971 01:13:57,311 --> 01:14:01,958 Derfor granskede jeg Commonwealth mod Hodge-sagen - 972 01:14:01,982 --> 01:14:04,961 - som ligger under 380 Mass. 851. 973 01:14:04,985 --> 01:14:10,908 En dom kan muligvis omstødes, men det kan tiden i fængsel ikke. 974 01:14:12,117 --> 01:14:19,267 Jeg mener, at der er argumenter, appelretten bør få forelagt. 975 01:14:19,291 --> 01:14:21,770 Faktisk mener retten - 976 01:14:21,794 --> 01:14:27,692 - at appelrettens visdom vil være lærerig nu og for fremtiden. 977 01:14:27,716 --> 01:14:30,904 Jeg ved ikke, hvad appelretten vil gøre. 978 01:14:30,928 --> 01:14:35,158 Jeg ved ikke, hvad delstatens højesteret vil gøre. 979 01:14:35,182 --> 01:14:38,662 Men jeg er overbevist om, at en udsættelse - 980 01:14:38,686 --> 01:14:44,876 - med hensyn til Massachusetts' retsvæsen alene, er på sin plads. 981 01:14:44,900 --> 01:14:50,698 Denne kendelse omfatter på ingen måde det statslige retsvæsen. 982 01:14:52,032 --> 01:14:54,719 Ellers andet, mr. Cataldo og mr. Madeira? 983 01:14:54,743 --> 01:14:56,954 Et øjeblik, tak. 984 01:15:04,003 --> 01:15:08,817 - Det var alt. Tak. - Retten er hævet. Mange tak. 985 01:15:08,841 --> 01:15:10,735 Rejs Dem! 986 01:15:10,759 --> 01:15:17,224 Michelle Carter løslades, indtil appelprocessen er afsluttet. 987 01:15:27,276 --> 01:15:32,966 Jeg forstår ikke, at man dømmer hende skyldig og giver familien håb - 988 01:15:32,990 --> 01:15:35,969 - for så at sende hende hjem til middag i aften. 989 01:15:35,993 --> 01:15:40,390 Jeg fatter det ikke. Jeg har ikke læst jura - 990 01:15:40,414 --> 01:15:43,167 - men hvis man er under 18, må man åbenbart alt. 991 01:15:45,002 --> 01:15:49,816 - Er du tilfreds med udsættelsen? - I høj grad, ja. 992 01:15:49,840 --> 01:15:52,819 Sagen delte virkelig vandene. 993 01:15:52,843 --> 01:15:58,408 Det interessante i forskellen mellem dommen og strafudmålingen er - 994 01:15:58,432 --> 01:16:03,913 - at den udtrykker det vanvid, sagen har drevet folk til - 995 01:16:03,937 --> 01:16:08,293 - med hensyn til at afklare, hvad der bør gøres med Michelle. 996 01:16:08,317 --> 01:16:12,255 Hvis appellen trækker ud til 2022, kan hun helt undgå fængsel. 997 01:16:12,279 --> 01:16:14,531 Det er en mulighed, ja. 998 01:16:15,574 --> 01:16:18,678 Man siger: "Det var uagtsomt manddrab." 999 01:16:18,702 --> 01:16:21,622 "Men du skal basalt set ikke i fængsel." 1000 01:16:37,554 --> 01:16:41,350 Det vil overraske mig, hvis hun kommer i fængsel. 1001 01:16:42,559 --> 01:16:47,981 11. FEBRUAR 2019 1002 01:16:51,318 --> 01:16:55,823 Efter halvandet år bliver Michelles appel afvist. 1003 01:17:03,997 --> 01:17:09,813 Anklagemyndigheden har fremsat begæring om, at hun straks fængsles. 1004 01:17:09,837 --> 01:17:13,733 Jeg har gennemgået anklagemyndighedens begæring - 1005 01:17:13,757 --> 01:17:16,778 - og overvejet de netop fremsatte argumenter. 1006 01:17:16,802 --> 01:17:22,492 Retten accepterer begæringen om at ophæve udsættelsen. 1007 01:17:22,516 --> 01:17:26,186 Ms. Carter vil nu blive fængslet. 1008 01:17:32,026 --> 01:17:36,363 - Retten er hævet. Mange tak. - Rejs Dem! 1009 01:17:42,327 --> 01:17:49,626 Michelle afsoner nu 15 måneders fængsel for Conrads død. 1010 01:17:51,253 --> 01:17:58,552 Michelle og hendes forældre har sagt nej til at medvirke i denne film. 1011 01:18:02,014 --> 01:18:04,534 Michelle: Jeg savner min Conrad. 1012 01:18:04,558 --> 01:18:07,329 Michelle: Jeg får det værre for hver dag. 1013 01:18:07,353 --> 01:18:10,206 Michelle: Kærlighed kan aldrig måle sig med savn. 1014 01:18:10,230 --> 01:18:14,586 Michelle: Gid jeg fik hukommelsestab. Gid jeg var en anden. 1015 01:18:14,610 --> 01:18:19,031 Michelle: Kærlighed er Kærlighed. Kom videre. 1016 01:18:20,240 --> 01:18:26,014 Michelle: Det skulle blive bedre med tiden, men måske gør det ikke. 1017 01:18:26,038 --> 01:18:30,209 Tekster: Natascha Tøsse www.sdimedia.com 86752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.