All language subtitles for Game of Thrones - 1x02 - The Kingsroad.720p HDTV.ctu.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:08,600 --> 00:03:12,600 Game of Thrones 1x02 2 00:03:12,600 --> 00:03:16,100 sync by elderman Traduction: MC07 3 00:03:40,700 --> 00:03:43,000 Tu dois boire mon enfant, 4 00:03:46,600 --> 00:03:48,800 Et manger aussi. 5 00:03:52,400 --> 00:03:54,800 Vous n'avez rien d'autre? 6 00:03:56,000 --> 00:03:58,500 Les Dothraki ont pour seule richesse 7 00:03:58,500 --> 00:04:02,300 de l'herbe et des chevaux. On ne se nourrit pas d'herbe. 8 00:04:11,300 --> 00:04:14,000 Dans les terres de l'Ombre. Au del� d'Asshai, 9 00:04:14,000 --> 00:04:16,400 On dit qu'il y a des champs d'herbe fant�me, 10 00:04:16,400 --> 00:04:19,500 aux brins couleur de lait qui brillent dans la nuit. 11 00:04:19,600 --> 00:04:22,200 Les autres herbes ne repoussent plus. 12 00:04:22,200 --> 00:04:24,700 Les Dothraki croient, qu'un jour, 13 00:04:24,800 --> 00:04:28,000 elle recouvrira tout et que ce sera alors la fin du monde. 14 00:04:40,800 --> 00:04:43,000 Les choses vont aller mieux. 15 00:05:21,100 --> 00:05:21,200 Khaleesi! 16 00:05:22,600 --> 00:05:24,600 Vos mains. 17 00:05:35,100 --> 00:05:37,800 Nous ne sommes plus loin de Pentos,votre Majest�. 18 00:05:37,800 --> 00:05:40,300 Le Gouverneur Illyrio vous offre l'hospitalit�. 19 00:05:40,300 --> 00:05:42,300 Vous seriez mieux log� l�-bas. 20 00:05:42,400 --> 00:05:44,800 Je n'ai cure de l'hospitalit� ou du confort. 21 00:05:44,800 --> 00:05:47,300 Je reste avec Drogo aussi longtemps qu'il n'a pas 22 00:05:47,300 --> 00:05:49,600 tenu ses promesses et que je n'ai pas r�cup�r� ma couronne. 23 00:05:49,700 --> 00:05:52,000 Comme il vous plaira, votre Majest�. 24 00:05:53,200 --> 00:05:55,300 Mormont,mieux vaut vivre ainsi 25 00:05:55,300 --> 00:05:57,700 plut�t que de finir d�capit�. 26 00:05:59,200 --> 00:06:01,500 Pourquoi Ned Clark te recherchait? 27 00:06:01,500 --> 00:06:03,500 Tu as achet� des esclaves? 28 00:06:03,500 --> 00:06:06,300 En fait,j'ai vendu 29 00:06:06,400 --> 00:06:08,800 des braconniers captur�s sur mes terres. 30 00:06:10,400 --> 00:06:13,500 Moi, Roi, tu ne seras jamais importun� pour de telles broutilles. 31 00:06:13,600 --> 00:06:15,900 Sois-en certain. 32 00:06:40,700 --> 00:06:43,500 En voil� de belles b�tardes mon oncle! 33 00:06:47,400 --> 00:06:50,000 Ma m�re te cherche partout. 34 00:06:50,100 --> 00:06:52,500 Nous nous rendons, aujourd'hui � Port-R�al. 35 00:06:52,500 --> 00:06:55,600 Avant de partir, je veux que tu te rendes aupr�s de Lord et Lady Stark 36 00:06:55,600 --> 00:06:57,700 pour les assurer de ta sympathie. 37 00:06:57,700 --> 00:07:00,700 Elle leur ferait une belle jambe! 38 00:07:02,400 --> 00:07:05,200 Certes mais fais ce qu'on attend de toi. 39 00:07:05,200 --> 00:07:07,300 Ton absence a d�j� �t� remarqu�e. 40 00:07:07,400 --> 00:07:09,500 Ce gar�on n'est rien pour moi. 41 00:07:09,500 --> 00:07:12,000 Puis,je ne puis souffrir les femmes qui pleurnichent. 42 00:07:14,100 --> 00:07:16,000 Un mot de plus et je t'en flanque une seconde! 43 00:07:16,100 --> 00:07:17,800 Je vais le dire � M�re! 44 00:07:18,700 --> 00:07:21,300 Vas-y. Dis-le lui. 45 00:07:21,300 --> 00:07:23,400 Mais, auparavant, rends-toi chez Lord et Lady Stark. 46 00:07:23,500 --> 00:07:25,500 Tombe � leurs genoux, 47 00:07:25,500 --> 00:07:28,400 Pr�sente tes plus plates excuses et assurent les qu'ils n'ont serviteur plus d�vou�, 48 00:07:28,400 --> 00:07:31,900 que tu pries de toute ton �me avec eux. Compris? 49 00:07:31,900 --> 00:07:34,100 Tu ne peux pas... 50 00:07:34,100 --> 00:07:35,700 Compris? 51 00:07:42,500 --> 00:07:44,600 Le prince n'oubliera pas �a, mon petit seigneur. 52 00:07:44,700 --> 00:07:46,700 C'est mon voeu le plus cher! 53 00:07:46,700 --> 00:07:50,200 Dans le cas contraire, sois assez bon chien pour lui rafra�chir la m�moire! 54 00:07:52,900 --> 00:07:56,100 Ah! Le petit-d�jeuner! 55 00:08:03,100 --> 00:08:06,300 Du pain avec deux de ces petits poissons. 56 00:08:06,300 --> 00:08:09,700 Et un pot de bi�re brune pour la descente. 57 00:08:12,300 --> 00:08:14,400 Et du lard fum�. 58 00:08:14,400 --> 00:08:16,400 59 00:08:16,400 --> 00:08:19,400 -Petit fr�re! -Tr�s chers fr�res et soeurs. 60 00:08:23,800 --> 00:08:25,800 Bran va-t-il mourir? 61 00:08:27,600 --> 00:08:29,700 Il semblerait que non. 62 00:08:31,900 --> 00:08:35,500 -Que veux-tu dire? -Le Mestre ne d�sesp�re pas que le petit vive. 63 00:08:43,500 --> 00:08:46,600 Il n'est pas mis�ricordieux de laisser souffrir ainsi un enfant. 64 00:08:46,600 --> 00:08:48,400 Les Dieux seuls le savent. 65 00:08:48,400 --> 00:08:51,000 Nous ne pouvons que prier. 66 00:08:52,400 --> 00:08:55,000 Tu ne sembles plus go�ter aux charmes du Nord. 67 00:08:55,000 --> 00:08:56,900 Tu te rends vraiment dans le Nord? 68 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 C'est grotesque, m�me pour toi. 69 00:08:59,000 --> 00:09:00,700 Fais appel � ton sens de l'�merveillement! 70 00:09:00,800 --> 00:09:05,000 Je vais voir La plus grande construction humaine! Les fiers gardes de la Tour de Nuit! 71 00:09:05,100 --> 00:09:07,600 La demeure glac�e des Marcheurs Blancs. 72 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 Tu n'envisages pas de choisir la tenue noire? 73 00:09:10,600 --> 00:09:13,500 Le c�libat, moi?! Les putes seraient r�duites � la mendicit� 74 00:09:13,500 --> 00:09:15,600 de Dorne � Castral Rock! 75 00:09:15,700 --> 00:09:17,600 Non, je d�sire simplement me jucher sur le Mur 76 00:09:17,700 --> 00:09:19,800 et de l�, compisser les confins du monde. 77 00:09:21,200 --> 00:09:23,800 Ne prononce pas ces mots devant les enfants. 78 00:09:25,700 --> 00:09:27,500 Venez. 79 00:09:33,600 --> 00:09:37,000 M�me si l'enfant survit, il sera infirme, repoussant. 80 00:09:37,000 --> 00:09:40,200 Je pr�f�re une bonne mort proprette. 81 00:09:41,400 --> 00:09:44,700 En mati�re de repoussoir, permets-moi d'avoir un autre avis. 82 00:09:44,800 --> 00:09:48,000 La mort a quelque chose de d�finitif, alors que la vie... 83 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 La vie ouvre sur d'infinies virtualit�s. 84 00:09:51,400 --> 00:09:52,900 J'esp�re que l'enfant reprendra conscience. 85 00:09:52,900 --> 00:09:55,500 Je serais curieux de recueillir ses confidences. 86 00:09:58,000 --> 00:09:59,900 Mon cher fr�re, 87 00:09:59,900 --> 00:10:02,600 Je me demande parfois de quel bord tu es. 88 00:10:02,600 --> 00:10:05,000 Mon cher fr�re, tu me blesses. 89 00:10:05,000 --> 00:10:07,600 Tu sais � quel point j'aime ma famille. 90 00:10:26,800 --> 00:10:28,000 Je vous en prie. 91 00:10:28,100 --> 00:10:31,500 Si j'avais su,je me serais v�tue, votre Majest�. 92 00:10:31,500 --> 00:10:34,000 C'est votre foyer. Je suis votre invit�e. 93 00:10:37,100 --> 00:10:39,200 Quel beau petit gar�on! 94 00:10:39,200 --> 00:10:44,000 J'ai perdu mon premier gar�on. Un bel enfant aux cheveux couleur de geai. 95 00:10:44,100 --> 00:10:47,200 Il �tait un battant, lui aussi. 96 00:10:47,200 --> 00:10:50,500 Il lutta contre la fi�vre qui l'emporta. 97 00:10:50,600 --> 00:10:52,800 Pardonnez-moi. 98 00:10:52,900 --> 00:10:54,900 C'est s�rement la derni�re chose que vous souhaitez entendre. 99 00:10:54,900 --> 00:10:57,100 Je l'ignorais. 100 00:10:57,200 --> 00:10:59,000 Cela remonte � de nombreuses ann�es. 101 00:11:00,600 --> 00:11:03,500 Robert, fou de douleur,frappa contre un mur � mains nues. 102 00:11:03,600 --> 00:11:07,400 Il exprima ainsi sa souffrance. 103 00:11:12,300 --> 00:11:14,500 Le petit lui ressemblait tant. 104 00:11:16,200 --> 00:11:18,900 Une petite chose. 105 00:11:19,000 --> 00:11:21,800 Un oiseau sans plumage. 106 00:11:24,000 --> 00:11:28,800 Ils vinrent chercher son corps et Robert m'a retenue. 107 00:11:28,800 --> 00:11:30,900 J'ai cri�, je me suis d�battue, mais, il m'a retenue. 108 00:11:36,200 --> 00:11:38,200 Cette petite chose toute envelopp�e. 109 00:11:40,000 --> 00:11:42,400 Ils l'ont emmen� et je ne l'ai jamais revu. 110 00:11:42,500 --> 00:11:44,800 Je ne me suis jamais rendue dans la crypte. 111 00:11:55,400 --> 00:11:57,500 Je prie la Sainte M�re , jour et nuit 112 00:11:57,500 --> 00:11:59,700 pour que votre fils vous soit rendu. 113 00:12:01,700 --> 00:12:03,400 Je vous en suis reconnaissante. 114 00:12:03,400 --> 00:12:06,500 Elle exaucera peut-�tre nos pri�res, cette fois ci. 115 00:12:57,600 --> 00:12:59,600 Une �p�e pour le Mur? 116 00:13:01,700 --> 00:13:04,300 -J'en poss�de d�j� une. -Brave homme. 117 00:13:04,400 --> 00:13:07,600 -Avez-vous d�j� test� la lame? -Bien s�r. 118 00:13:07,600 --> 00:13:09,200 Au cours d'un duel? 119 00:13:13,800 --> 00:13:16,900 C'est une bien curieuse sensation. La premi�re fois que l'on fauche un homme, 120 00:13:16,900 --> 00:13:20,100 on r�alise que nous ne sommes qu'un tas de viande. 121 00:13:20,100 --> 00:13:23,600 Du sang et des os. 122 00:13:25,800 --> 00:13:27,900 Je tiens � vous remercier. 123 00:13:28,000 --> 00:13:30,800 Vous nous prot�gez des menaces au del� du Mur. 124 00:13:30,900 --> 00:13:33,500 Des animaux sauvages, des Marcheurs Blancs et autres calamit�s. 125 00:13:35,600 --> 00:13:37,200 Nous appr�cions grandement 126 00:13:37,300 --> 00:13:39,600 que des hommes bons et forts comme vous assurent notre protection. 127 00:13:42,200 --> 00:13:44,900 Nous prot�geons les Royaumes depuis 8000 ans. 128 00:13:47,600 --> 00:13:50,100 "Nous"? 129 00:13:51,700 --> 00:13:53,300 Avez-vous d�j� pr�t� serment? 130 00:13:53,400 --> 00:13:54,600 Cela ne saurait tarder. 131 00:13:56,900 --> 00:13:59,200 Saluez pour moi la Tour de Nuit. 132 00:13:59,200 --> 00:14:02,700 J'imagine qu'il est exaltant de servir au sein de l'�lite. 133 00:14:02,700 --> 00:14:04,700 Et si tel n'est pas le cas, 134 00:14:04,700 --> 00:14:07,600 Dites-vous que ce n'est que le sacrifice d'une vie. 135 00:14:26,200 --> 00:14:28,300 Merci, Nymeria. 136 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 Septa Mordane veut que je refasse tout. 137 00:14:38,000 --> 00:14:40,700 Je n'ai pas correctement pli� mes affaires. 138 00:14:40,700 --> 00:14:42,400 On s'en fiche comment s'est pli�! 139 00:14:42,400 --> 00:14:43,900 Tout sera, de toute fa�on, frip�. 140 00:14:45,100 --> 00:14:46,200 On t'aide dans ta t�che! 141 00:14:46,200 --> 00:14:48,100 Regarde! 142 00:14:48,100 --> 00:14:50,000 Nymeria,mes gants! 143 00:14:56,100 --> 00:14:58,100 - Impressionnant! -Tais-toi. 144 00:14:58,100 --> 00:15:00,700 Nymeria,mes gants. 145 00:15:02,100 --> 00:15:04,600 J'ai quelque chose pour toi. 146 00:15:04,600 --> 00:15:07,000 Il doit �tre envelopp� avec la plus grande pr�caution. 147 00:15:07,000 --> 00:15:08,800 Un cadeau? 148 00:15:08,800 --> 00:15:11,000 Ferme la porte. 149 00:15:23,300 --> 00:15:25,800 Ceci n'est pas un jouet. 150 00:15:28,400 --> 00:15:31,300 Fais attention de ne pas te blesser. 151 00:15:34,000 --> 00:15:36,200 -La lame est si maigre. - Comme toi. 152 00:15:37,400 --> 00:15:39,300 Je l'ai command�e au forgeron pour toi. 153 00:15:39,300 --> 00:15:40,800 Avec �a, tu ne d�capites pas un homme 154 00:15:40,800 --> 00:15:43,000 mais tu le transformes en �cumoire si tu sais t'y prendre. 155 00:15:43,000 --> 00:15:44,100 J'ai assez de vivacit�. 156 00:15:44,100 --> 00:15:45,800 Tu devras t'exercer tous les jours. 157 00:15:47,000 --> 00:15:48,400 L'impression? 158 00:15:48,400 --> 00:15:51,100 Que dis-tu de vos relations? 159 00:15:51,100 --> 00:15:53,300 Bonnes, je crois. 160 00:15:54,700 --> 00:15:57,100 Premi�re le�on: frappe-les d'estoc. 161 00:15:57,200 --> 00:15:59,200 Je sais par quel bout frapper. 162 00:16:04,700 --> 00:16:06,700 Tu vas me manquer. 163 00:16:08,300 --> 00:16:09,700 Attention. 164 00:16:21,000 --> 00:16:23,900 Toutes les meilleures lames ont un nom. 165 00:16:26,600 --> 00:16:29,300 Laissons � Sansa ses aiguilles � couture. 166 00:16:30,700 --> 00:16:32,900 J'ai, � pr�sent, mon Aiguille. 167 00:16:47,600 --> 00:16:49,700 je suis venu dire au revoir � Bran. 168 00:16:49,700 --> 00:16:51,500 H� bien, c'est fait. 169 00:17:02,200 --> 00:17:05,200 J'aimerais �tre l�, � ton r�veil. 170 00:17:08,200 --> 00:17:10,700 Je vais vers le Nord avec Oncle Benjen. 171 00:17:10,700 --> 00:17:12,500 Je vais rev�tir la tenue noire. 172 00:17:21,400 --> 00:17:24,100 Nous devions voir le Mur ensemble, 173 00:17:24,200 --> 00:17:28,100 mais, tu pourras me rendre visite � Ch�teau Noir, quand tu iras mieux. 174 00:17:29,900 --> 00:17:32,200 J'aurai trouv� ma place. 175 00:17:32,300 --> 00:17:35,000 Je serai fr�re asserment� dans la Grade de Nuit. 176 00:17:40,100 --> 00:17:43,100 Nous pourrons nous rendre au del� du mur si tu n'as pas peur. 177 00:17:57,800 --> 00:18:00,000 Je veux 178 00:18:00,100 --> 00:18:01,700 que tu partes. 179 00:19:02,000 --> 00:19:04,100 Il y a 17 ans, 180 00:19:04,200 --> 00:19:06,400 tu es parti avec Robert Baratheon. 181 00:19:08,600 --> 00:19:11,900 Tu es revenu, un an plus tard avec le fils d'une autre femme. 182 00:19:13,400 --> 00:19:16,100 Et tu pars de nouveau. 183 00:19:18,700 --> 00:19:20,500 Je ne peux faire autrement. 184 00:19:20,500 --> 00:19:24,400 Vous dites toujours la m�me chose. 185 00:19:24,400 --> 00:19:28,000 C'est ce que vous dites � votre famille. 186 00:19:29,600 --> 00:19:31,900 Mais, tu pouvais choisir de dire non. 187 00:19:31,900 --> 00:19:34,700 Tu as choisi de partir. 188 00:19:37,900 --> 00:19:39,900 Cat.. 189 00:19:45,600 --> 00:19:48,300 Je ne le supporterai pas, Ned. 190 00:19:51,200 --> 00:19:54,400 -Je ne le supporterai pas. -Si, tu le peux. 191 00:19:56,700 --> 00:19:58,500 Tu le dois. 192 00:20:22,000 --> 00:20:24,500 Tu as dit au revoir � Bran? 193 00:20:24,500 --> 00:20:27,000 Il ne va mourir. Je le sais. 194 00:20:27,000 --> 00:20:29,300 Vous, les Stark, vous �tes des durs � cuire. 195 00:20:30,200 --> 00:20:31,900 Ma m�re? 196 00:20:31,900 --> 00:20:34,400 -Elle a �t� tr�s gentille. -Bien. 197 00:20:36,100 --> 00:20:38,400 La prochaine fois que nous nous verrons, tu seras v�tu de noir. 198 00:20:38,400 --> 00:20:40,600 �a a toujours �t� ma couleur. 199 00:20:41,800 --> 00:20:45,000 -Adieu, Snow. -Adieu, Stark. 200 00:21:37,400 --> 00:21:39,900 C'est un grand honneur que de servir dans la Garde de Nuit. 201 00:21:42,000 --> 00:21:45,400 Les Starks ont servi le Mur depuis des milliers d'ann�es. 202 00:21:45,400 --> 00:21:48,400 Et tu es un Stark. 203 00:21:48,400 --> 00:21:50,700 Tu ne portes peut-�tre pas mon nom, 204 00:21:50,800 --> 00:21:52,900 mais, mon sang coule dans tes veines. 205 00:21:59,200 --> 00:22:01,600 Ma m�re est-elle en vie? 206 00:22:01,600 --> 00:22:04,800 Que sait-elle sur moi? Sait-elle o� je suis, o� je vais? 207 00:22:06,400 --> 00:22:08,500 Se soucie-t-elle de moi? 208 00:22:09,700 --> 00:22:12,000 La prochaine fois, 209 00:22:12,000 --> 00:22:14,400 nous parlerons de ta m�re. 210 00:22:14,400 --> 00:22:16,300 211 00:22:16,300 --> 00:22:18,400 Je te le promets. 212 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Par tous les Dieux, �a, c'est un pays. 213 00:23:02,800 --> 00:23:06,300 Je rechigne � abandonner tout ceci pour aller de l'avant. 214 00:23:08,500 --> 00:23:10,800 Je rechigne � te suivre! 215 00:23:10,800 --> 00:23:12,800 Imagine-nous, 216 00:23:12,900 --> 00:23:15,400 chevauchant avec nos �p�es. 217 00:23:15,400 --> 00:23:19,000 Dans chaque auberge,le soir, des filles de joie pour r�chauffer nos couches. 218 00:23:19,000 --> 00:23:21,700 Voil� ce que j'aurais aim� entendre il y a 20 ans. 219 00:23:21,700 --> 00:23:24,600 Il y avait des guerres � mener, des femmes � �pouser. 220 00:23:24,600 --> 00:23:26,700 Nous n'avons jamais profit� de notre jeunesse. 221 00:23:26,700 --> 00:23:28,700 J'ai pourtant quelques bons souvenirs! 222 00:23:32,600 --> 00:23:35,300 Tu te souviens cette fille? Comment s'appelait-elle? 223 00:23:35,300 --> 00:23:37,300 Cette fille que tu fr�quentais. 224 00:23:37,300 --> 00:23:40,100 Becca? Celle qui avait de si gros seins! 225 00:23:40,200 --> 00:23:42,500 Bessie. Non, c'�tait toi. 226 00:23:42,500 --> 00:23:46,200 Bessie! Remercions les Dieux pour Bessie 227 00:23:46,200 --> 00:23:49,000 et ses seins! 228 00:23:49,100 --> 00:23:51,500 La tienne, c'�tait Aleena? 229 00:23:51,500 --> 00:23:54,600 Non, tu me l'as dit un jour. Meryl? 230 00:23:54,600 --> 00:23:56,600 La m�re de ton b�tard. 231 00:23:58,300 --> 00:24:00,500 - Elle se nommait Willa. -Voil�! 232 00:24:00,600 --> 00:24:02,700 Elle devait �tre une vraie merveille 233 00:24:02,800 --> 00:24:05,600 pour faire oublier son honneur � Lord Stark! 234 00:24:05,700 --> 00:24:07,900 Tu ne m'as jamais dit � quoi elle ressemblait. 235 00:24:07,900 --> 00:24:10,300 Je ne saurais dire. 236 00:24:12,800 --> 00:24:14,600 Nous �tions au combat, 237 00:24:14,700 --> 00:24:17,300 Nul ne savait s'il allait rentrer. 238 00:24:17,400 --> 00:24:20,800 Tu te mortifies par trop. Tu l'as toujours fait. 239 00:24:22,700 --> 00:24:25,900 Si je n'�tais pas ton Roi, tu m'aurais d�j� frapp�! 240 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Le pire depuis ton couronnement, 241 00:24:29,100 --> 00:24:31,600 est que j'ai d� mettre une croix la dessus. 242 00:24:33,800 --> 00:24:36,300 Crois-moi.Il y a bien pire. 243 00:24:40,300 --> 00:24:42,400 Cela provient d'un cavalier de la nuit. 244 00:24:48,400 --> 00:24:51,900 Daenerys Targaryen a �pous� un seigneur Dothraki. 245 00:24:52,000 --> 00:24:54,600 Et alors? Faut-il lui envoyer un cadeau nuptial? 246 00:24:54,700 --> 00:24:56,400 Un poignard, peut-�tre! bien aiguis�. 247 00:24:56,400 --> 00:24:58,300 Avec quelque intr�pide pour le manier. 248 00:24:58,400 --> 00:25:00,300 La donzelle n'est qu'une enfant. 249 00:25:00,400 --> 00:25:03,600 Elle �cartera bien assez t�t les cuisses et enfantera. 250 00:25:03,600 --> 00:25:07,300 - Tu ne vas pas �voquer ce sujet. - Oh, on ne doit pas en parler? 251 00:25:07,300 --> 00:25:11,200 Ce que son p�re a fait � ta famille, �a, c'est inqualifiable. 252 00:25:11,300 --> 00:25:13,300 ce que Rhaegar Targaryen a fait � ta soeur. 253 00:25:13,400 --> 00:25:15,500 La femme que j'aimais. 254 00:25:15,500 --> 00:25:18,800 Je tuerai tous lesTargaryen qu'il me sera possible d'attraper. 255 00:25:18,800 --> 00:25:21,000 celle-ci, tu ne peux pas l'attraper, non? 256 00:25:21,100 --> 00:25:23,000 On dit que ce Khal Drogo, 257 00:25:23,000 --> 00:25:25,400 a une horde de 100 000 hommes. 258 00:25:25,400 --> 00:25:28,200 Que seraient-ils un million! Ils ne sont pas une menace 259 00:25:28,200 --> 00:25:31,000 tant qu'ils ne traversent pas le d�troit. 260 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Ils n'ont pas de bateau, Robert. 261 00:25:33,000 --> 00:25:36,200 Il y a toujours dans les Sept Couronnes des gens qui m'appellent l'Usurpateur. 262 00:25:37,700 --> 00:25:41,000 Si le prince Targaryen passe la mer � la t�te d'une horde Dorthrak, 263 00:25:41,000 --> 00:25:43,800 -Ces traitres se rallieront � lui. -Il ne la passera pas. 264 00:25:45,600 --> 00:25:48,700 Et si le malheur voulait qu'il le f�t, nous le rejetterions � la mer. 265 00:25:53,500 --> 00:25:55,600 Une nouvelle guerre va faire rage, Ned. 266 00:25:55,600 --> 00:25:57,500 Je ne saurais dire quand. 267 00:25:57,500 --> 00:26:00,000 Je ne connais pas les bellig�rants, 268 00:26:00,100 --> 00:26:01,600 mais, elle s'en vient. 269 00:27:13,300 --> 00:27:15,200 Asseyez-vous. 270 00:27:15,200 --> 00:27:17,200 On va vous donner � manger. 271 00:27:20,500 --> 00:27:22,900 D�tachez-les. 272 00:27:22,900 --> 00:27:26,400 Ah, des violeurs. 273 00:27:28,500 --> 00:27:32,300 Ils avaient le choix entre la castration ou le Mur. 274 00:27:32,300 --> 00:27:34,700 La plupart ont choisi la lame. 275 00:27:39,400 --> 00:27:42,300 Tes nouveaux fr�res ne semblent gu�re t'impressionner. 276 00:27:45,000 --> 00:27:46,900 ce qu'il y a de bien avec la Garde 277 00:27:46,900 --> 00:27:50,400 C'est que tu peux te cr�er une nouvelle famille. 278 00:27:59,100 --> 00:28:01,300 Pourquoi tant lire? 279 00:28:01,300 --> 00:28:04,600 Regarde-moi et dis-moi ce que tu vois. 280 00:28:05,800 --> 00:28:07,600 est-ce une blague? 281 00:28:07,700 --> 00:28:11,400 Ce que tu vois est un nain. 282 00:28:11,400 --> 00:28:14,900 N� paysan, on m'aurait laiss� dehors jusqu'� ce que mort s'ensuive. 283 00:28:14,900 --> 00:28:18,700 Par malheur, je suis n� Lannister � Castral Rock. 284 00:28:18,700 --> 00:28:21,300 On attend autre chose de moi. 285 00:28:21,300 --> 00:28:23,700 Mon p�re fut 20 ans durant Main du Roi. 286 00:28:23,800 --> 00:28:26,000 Jusqu'� ce que votre fr�re tue ce Roi. 287 00:28:31,500 --> 00:28:35,500 Oui,jusqu'� ce que mon fr�re le tue. 288 00:28:37,400 --> 00:28:40,000 La vie est riche en petites d�risions de ce genre. 289 00:28:41,200 --> 00:28:43,200 Ma soeur �pousa le nouveau Roi, 290 00:28:43,200 --> 00:28:46,400 Et mon r�pugnant neveu lui succ�dera sur le tr�ne. 291 00:28:49,000 --> 00:28:52,300 Je dois contribuer au lustre de ma maison. 292 00:28:54,000 --> 00:28:55,900 Mais comment? 293 00:28:56,000 --> 00:28:58,800 Mon fr�re a son �p�e. 294 00:28:58,800 --> 00:29:00,700 Moi, mon esprit. 295 00:29:00,700 --> 00:29:04,000 Et l'esprit a besoin de livres tout comme l'�p�e a besoin d'�tre aiguis�e. 296 00:29:04,100 --> 00:29:07,200 Voil� pourquoi je lis tant, Jon Snow. 297 00:29:10,500 --> 00:29:13,000 Et toi? 298 00:29:13,000 --> 00:29:15,400 Tu me racontes ton histoire, b�tard? 299 00:29:17,600 --> 00:29:20,600 Demandez-le poliment et je vous r�pondrai peut-�tre, le nain. 300 00:29:24,300 --> 00:29:27,300 un b�tard qui n'h�ritera jamais de rien. 301 00:29:27,300 --> 00:29:29,300 Et qui choisit de rejoindre 302 00:29:29,300 --> 00:29:31,800 l'ancien ordre de la Garde de la Nuit. 303 00:29:31,800 --> 00:29:35,800 et de vivre avec ses vaillants fr�res d'arme. 304 00:29:35,800 --> 00:29:37,900 La Garde de Nuit prot�ge le royaume de... 305 00:29:37,900 --> 00:29:41,200 Oui, je sais, contre les tarasques, les snarks, 306 00:29:41,200 --> 00:29:44,600 et autres monstres dont on doit avoir peur. 307 00:29:44,700 --> 00:29:47,000 Tu es un gar�on intelligent. 308 00:29:47,100 --> 00:29:49,700 Ne me dis pas que tu crois � ces choses l�. 309 00:29:57,000 --> 00:30:00,100 Un peu de vin rend les choses plus belles. 310 00:30:34,500 --> 00:30:38,400 Nous devons v�rifier les comptes,madame. 311 00:30:38,500 --> 00:30:42,600 Vous souhaiterez savoir ce que nous co�te cette visite royale. 312 00:30:44,100 --> 00:30:46,800 Voyez �a avec Poole. 313 00:30:48,100 --> 00:30:51,200 Poole est parti vers le Sud avec Lord Stark, madame. 314 00:30:51,200 --> 00:30:53,900 Il nous faut un nouvel intendant. 315 00:30:54,000 --> 00:30:57,100 Maintes nominations requi�rent 316 00:30:57,200 --> 00:31:01,300 votre attention. -Je n'en ai cure. 317 00:31:02,600 --> 00:31:04,400 Je me chargerai des nominations. 318 00:31:07,200 --> 00:31:09,100 Nous en parlerons demain matin. 319 00:31:09,100 --> 00:31:11,300 Comme il vous plaira, messire. 320 00:31:13,500 --> 00:31:15,200 Madame. 321 00:31:28,100 --> 00:31:30,300 Depuis quand �tes-vous dans cette chambre? 322 00:31:30,300 --> 00:31:32,900 Je dois prendre soin de lui. 323 00:31:33,000 --> 00:31:34,800 Il ne va pas mourir, m�re. 324 00:31:34,800 --> 00:31:37,000 Mestre Luwin dit que le danger est �cart�. 325 00:31:37,000 --> 00:31:38,400 Et s'il se trompait? 326 00:31:38,500 --> 00:31:42,200 - Bran a besoin de moi. -Rickon a besoin de vous. 327 00:31:42,300 --> 00:31:44,200 Il n'a que six ans. 328 00:31:44,200 --> 00:31:47,600 Il ne comprend pas ce qui se passe. Il ne me quitte pas de la journ�e. 329 00:31:47,700 --> 00:31:50,100 -Il s'accroche � ma jambe, il pleurt. -Ferme les fen�tres. 330 00:31:50,100 --> 00:31:52,300 Je ne les supporte plus. Fais-les taire. 331 00:31:56,000 --> 00:31:58,500 Le feu! 332 00:31:58,600 --> 00:32:00,700 Restez-ici. Je reviens. 333 00:32:18,400 --> 00:32:20,900 Vous ne deviez pas �tre ici. 334 00:32:21,000 --> 00:32:23,700 Il ne devait y avoir personne, ici. 335 00:32:23,700 --> 00:32:27,300 C'est lui faire gr�ce. Il est d�j� mort. 336 00:32:30,000 --> 00:32:32,700 Non! 337 00:33:38,400 --> 00:33:42,200 -Tu as d�j� vu un Dragon? -Les Dragons n'existent plus, Khaleesi. 338 00:33:42,200 --> 00:33:45,300 Nulle part? M�me dans les terres de l'Est? 339 00:33:45,300 --> 00:33:48,200 Plus de Dragons. Des hommes vaillants les ont tu�s. 340 00:33:48,300 --> 00:33:51,500 -Nul doute. -Nul doute. 341 00:33:51,500 --> 00:33:55,500 Un marchand venant de Garth m'a dit que les Dragons venaient de la lune. 342 00:33:55,600 --> 00:33:57,900 La lune? 343 00:33:58,000 --> 00:34:00,100 Il m'a dit que la lune �tait un oeuf, Khaleesi, 344 00:34:00,200 --> 00:34:03,200 Qu'autrefois, il y avait deux lunes dans le ciel. 345 00:34:03,200 --> 00:34:07,100 Mais l'une s'approcha trop pr�s du soleil et fut d�truite par la chaleur. 346 00:34:07,100 --> 00:34:10,400 Des milliers de Dragons furent lib�r�s 347 00:34:10,400 --> 00:34:12,300 et ils se nourrirent du feu du soleil. 348 00:34:12,400 --> 00:34:15,300 La lune n'est pas un oeuf. 349 00:34:15,300 --> 00:34:18,100 La lune est une d�esse. L'�pouse du Soleil. 350 00:34:18,200 --> 00:34:20,900 -C'est ce qu'on dit. -C'est ce qu'on dit. 351 00:34:22,500 --> 00:34:24,400 Je veux rester seule avec elle. 352 00:34:32,300 --> 00:34:35,500 Pourquoi ce marchand venant de Garth t'a-t-il racont� ces histoires? 353 00:34:35,600 --> 00:34:38,800 Les hommes aiment parler quand ils sont heureux. 354 00:34:38,800 --> 00:34:40,900 Avant que votre fr�re ne m'ach�te pour vous, 355 00:34:40,900 --> 00:34:43,000 mon travail consistait � rendre les hommes heureux. 356 00:34:43,000 --> 00:34:46,200 -Quel �ge avais-tu? -J'avais neuf ans 357 00:34:46,200 --> 00:34:48,200 lorsque ma m�re m'a vendue � la maison des plaisirs. 358 00:34:48,300 --> 00:34:49,800 Neuf ans?! 359 00:34:49,800 --> 00:34:53,200 Je n'ai touch� aucun homme pendant 3 ans, Khaleesi. 360 00:34:53,300 --> 00:34:54,800 Dans un premier temps, 361 00:34:54,800 --> 00:34:56,800 Tu dois apprendre. 362 00:34:59,600 --> 00:35:03,100 Peux-tu m'apprendre � rendre le Khal heureux? 363 00:35:04,300 --> 00:35:08,200 -Oui -Cela prendra-t-il 3 ans? 364 00:35:09,600 --> 00:35:11,300 Non. 365 00:35:32,800 --> 00:35:35,000 Nous y voil�. 366 00:37:05,400 --> 00:37:08,900 Ce que je vais vous confier ne doit pas sortir de cette pi�ce. 367 00:37:10,400 --> 00:37:13,100 Je ne pense pas que Bran soit tomb� de la tour. 368 00:37:14,300 --> 00:37:16,300 Quelqu'un l'a pouss�. 369 00:37:17,600 --> 00:37:20,400 Le petit a toujours fait preuve d'une telle s�ret�. 370 00:37:20,400 --> 00:37:23,100 On a essay� de le tuer par deux fois. 371 00:37:23,200 --> 00:37:26,300 Pourquoi? Pourquoi vouloir tuer un enfant innocent? 372 00:37:26,300 --> 00:37:29,100 Il a forc�ment vu quelque chose qu'il n'aurait pas d� voir. 373 00:37:29,100 --> 00:37:31,800 -Qu'a-t-il vu madame? -Je l'ignore. 374 00:37:33,400 --> 00:37:35,600 Mais je suis pr�te � jurer que les Lannister n'y sont pas �trangers. 375 00:37:35,600 --> 00:37:39,100 Nous avons d�j� de l�gitimes raisons de douter de leur loyaut� � la couronne. 376 00:37:39,100 --> 00:37:41,400 Avez-vous remarqu� le poignard utilis� par le meurtrier? 377 00:37:41,400 --> 00:37:43,900 Il est trop pr�cieux pour un tel gredin. 378 00:37:43,900 --> 00:37:47,200 Sa lame est d'acier Valyrien. Sa poign�e d'os de Dragon. 379 00:37:47,200 --> 00:37:49,100 Quelqu'un a d� lui donner. 380 00:37:50,500 --> 00:37:54,100 Nous les avons accueillis et ils ont tent� de tuer mon fr�re? 381 00:37:54,100 --> 00:37:56,300 S'ils veulent la guerre.. 382 00:37:56,400 --> 00:37:58,000 Si nous devons en arriver l�, je serai � vos c�t�s. 383 00:37:58,100 --> 00:38:00,900 Vous n'allez pas livrer bataille dans le bois des Dieux. 384 00:38:01,000 --> 00:38:02,900 385 00:38:03,000 --> 00:38:05,900 Ne nous emportons pas. 386 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Nous n'en sommes qu'aux conjectures. 387 00:38:08,100 --> 00:38:10,600 Lord Stark doit �tre inform�. 388 00:38:10,600 --> 00:38:13,600 Je ne fais pas confiance � un corbeau. 389 00:38:13,600 --> 00:38:15,500 -Je pr�f�re me rendre � Port-R�al. - Non. 390 00:38:15,500 --> 00:38:18,800 Winterfell ne saurait se passer d'un Stark. 391 00:38:18,900 --> 00:38:21,200 - Je dois y aller moi- m�me. -Vous ne le pouvez , m�re. 392 00:38:21,200 --> 00:38:23,400 Je le dois. 393 00:38:23,400 --> 00:38:26,100 Je vous adjoindrai Hal � la t�te d'une escouade. 394 00:38:26,100 --> 00:38:28,600 Non, une troupe trop nombreuse �veille l'attention. 395 00:38:28,700 --> 00:38:31,000 Je pr�f�re que les Lannister ignorent ma venue. 396 00:38:31,000 --> 00:38:32,900 Laissez-moi, au moins, vous accompagner. 397 00:38:32,900 --> 00:38:35,800 La grand-route n'est pas sans danger pour une femme seule. 398 00:38:39,500 --> 00:38:41,900 Et Bran? 399 00:38:43,400 --> 00:38:46,500 J'ai pri� les sept couronnes depuis plus d'un mois. 400 00:38:47,700 --> 00:38:51,000 La vie de Bran d�pend des Dieux, � pr�sent. 401 00:39:49,700 --> 00:39:52,000 Non, Khaleesi. 402 00:39:52,000 --> 00:39:54,800 Tu dois toujours le regarder dans les yeux. 403 00:39:54,900 --> 00:39:56,900 On lit l'amour dans le regard. 404 00:39:56,900 --> 00:40:01,400 on dit qu' Irogenie de Lys pouvait faire ce qu'elle voulait d'un homme 405 00:40:01,400 --> 00:40:03,400 d'un simple regard. 406 00:40:03,500 --> 00:40:05,800 Faire ce qu'elle voulait? 407 00:40:07,300 --> 00:40:09,400 Oh. 408 00:40:09,400 --> 00:40:14,000 Les Rois traversaient les oc�ans pour une nuit avec Irogenie. 409 00:40:14,000 --> 00:40:16,600 Les gouverneurs vendaient leur palais. 410 00:40:16,700 --> 00:40:20,400 Khals d�truisit ses ennemis pour le plaisir de l'avoir � lui, quelques heures. 411 00:40:20,400 --> 00:40:24,200 Plus de mille hommes voulurent l'�pouser. 412 00:40:24,200 --> 00:40:27,100 Elle ne dit jamais oui. 413 00:40:27,100 --> 00:40:30,700 Voil� une femme bien singuli�re. 414 00:40:30,700 --> 00:40:32,600 Je ne crois pas... 415 00:40:32,700 --> 00:40:34,900 que Drogo aimerait me voir sur lui. 416 00:40:35,000 --> 00:40:37,500 Vous lui ferez aimer �a, Khaleesi. 417 00:40:37,500 --> 00:40:39,700 Les hommes veulent ce qu'ils n'ont jamais eu. 418 00:40:39,800 --> 00:40:43,000 Et les Dothraki prennent leurs esclaves comme des chiennes. 419 00:40:43,000 --> 00:40:46,500 Etes-vous une esclave, Khaleesi? 420 00:40:57,100 --> 00:41:00,000 Alors, ne faites pas l'amour comme une esclave. 421 00:41:08,300 --> 00:41:10,700 Excellent, Khaleesi. 422 00:41:10,700 --> 00:41:12,900 A l'ext�rieur, il est le Khal, tout puissant. 423 00:41:12,900 --> 00:41:17,000 Mais, sous cette tente, il est � vous. 424 00:41:17,000 --> 00:41:19,300 Je ne crois pas... 425 00:41:19,300 --> 00:41:21,400 que ce soit la mani�re de se comporter avec un Dothraki. 426 00:41:21,400 --> 00:41:24,000 Si c'est ce qu'il recherchait, 427 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 pourquoi vous aurait-il �pous�? 428 00:42:15,500 --> 00:42:18,300 Non. 429 00:42:20,700 --> 00:42:22,600 Non! 430 00:42:22,700 --> 00:42:27,400 Ce soir, je veux voir ton visage. 431 00:44:13,800 --> 00:44:15,600 Pardonnez-moi, Ser. 432 00:44:19,500 --> 00:44:21,800 Est-ce moi qui te fais si peur? 433 00:44:23,500 --> 00:44:26,300 A moins que ce ne soit lui. 434 00:44:26,300 --> 00:44:28,900 Il m'effraie, moi aussi. 435 00:44:28,900 --> 00:44:31,400 Regarde son visage. 436 00:44:31,400 --> 00:44:34,200 Je ne voulais pas vous offenser, ser. 437 00:44:40,800 --> 00:44:42,800 Pourquoi ne parle-t-il pas? 438 00:44:42,800 --> 00:44:45,000 Il n'est d'humeur taciturne depuis une vingtaine d'ann�es. 439 00:44:45,000 --> 00:44:48,100 Le roi fou lui a fait arracher la langue avec des pincettes chauff�es � blanc. 440 00:44:48,100 --> 00:44:50,800 Il s'exprime fort bien avec son �p�e. 441 00:44:50,900 --> 00:44:54,600 Ser Ilyn Payne, La justice du Roi. 442 00:44:56,100 --> 00:44:58,300 Ex�cuteur royal. 443 00:44:59,600 --> 00:45:02,700 Qu'y a-t-il, ch�re dame? 444 00:45:04,300 --> 00:45:06,400 Il vous fait peur? 445 00:45:06,400 --> 00:45:08,100 Va-t'en, chien. 446 00:45:08,100 --> 00:45:10,800 Tu �pouvantes ma promise. 447 00:45:13,000 --> 00:45:15,200 Je n'aime pas vous voir contrari�e. 448 00:45:17,700 --> 00:45:19,500 Voil� enfin le Soleil. 449 00:45:19,500 --> 00:45:21,300 Promenons-nous. 450 00:45:23,200 --> 00:45:25,300 Reste ici, Lady. 451 00:45:42,000 --> 00:45:44,200 Je ne devrais pas boire davantage. 452 00:45:44,200 --> 00:45:46,600 P�re ne nous permet d'en boire qu'une coupe et seulement les jours de f�te. 453 00:45:46,600 --> 00:45:49,700 Ma promise a toute licence. 454 00:46:02,100 --> 00:46:04,900 Ne vous inqui�tez pas. Vous ne risquez rien avec moi. 455 00:46:05,900 --> 00:46:08,000 je t'aurai! 456 00:46:13,100 --> 00:46:16,100 - Arya! 457 00:46:16,100 --> 00:46:17,700 Que fais-tu ici? 458 00:46:17,700 --> 00:46:20,200 -Va-t'en. -Votre soeur? 459 00:46:23,900 --> 00:46:26,700 - Et qui �tes-vous , mon gar�on? - Mycah, Monseigneur. 460 00:46:26,800 --> 00:46:28,900 -C'est le fils du boucher. -Il est mon ami. 461 00:46:28,900 --> 00:46:32,400 Ce fils de boucher veut-�tre chevalier? 462 00:46:34,000 --> 00:46:36,800 Ramasse ton arme, gar�on boucher. Montre-nous donc ton habilet�. 463 00:46:36,800 --> 00:46:39,400 Elle me l'a demand�, Monseigneur. Elle me l'a demand�. 464 00:46:39,500 --> 00:46:41,400 Je suis ton prince 465 00:46:41,500 --> 00:46:43,400 pas ton seigneur. 466 00:46:43,400 --> 00:46:47,000 Je t'ai ordonn� de ramasser ton �p�e. 467 00:46:47,100 --> 00:46:49,400 Ce n'est pas une �p�e, mon prince. Ce n'est qu'un b�ton. 468 00:46:49,500 --> 00:46:51,300 Et tu n'es pas un chevalier. 469 00:46:52,700 --> 00:46:54,900 Tu n'es qu'un fils de boucher. 470 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 C'est la soeur de ma Dame que tu frappais, tu le sais? 471 00:46:58,000 --> 00:47:00,400 - Assez! - Arya, reste en dehors de �a. 472 00:47:01,300 --> 00:47:03,100 Je ne vous l'ab�merai... 473 00:47:03,100 --> 00:47:04,700 Gu�re. 474 00:47:13,200 --> 00:47:14,500 Arya! 475 00:47:15,500 --> 00:47:16,900 Sale garce. 476 00:47:16,900 --> 00:47:18,800 Non, non, arr�tez vous deux. 477 00:47:18,800 --> 00:47:22,200 Arr�tez ce gachis. Vous g�chez tout. 478 00:47:22,200 --> 00:47:24,800 je vais t'�triper. Petite peste. 479 00:47:27,600 --> 00:47:29,700 - Arya! - Nymeria! 480 00:47:29,700 --> 00:47:32,300 - Arya! - Nymeria! 481 00:47:37,100 --> 00:47:39,100 Non. 482 00:47:39,100 --> 00:47:41,700 Non. Je vous en supplie. 483 00:47:41,700 --> 00:47:44,200 Arya, fiche-lui la paix. 484 00:48:02,800 --> 00:48:06,200 Mon prince, mon pauvre prince. Ce qu'ils vous ont fait. 485 00:48:06,300 --> 00:48:08,700 Attendez-moi. Je retourne au fort et je ram�ne des secours. 486 00:48:08,700 --> 00:48:10,100 H� bien, faites! 487 00:48:11,900 --> 00:48:14,300 Et ne me touchez pas. 488 00:48:16,300 --> 00:48:19,300 Le loup n'est pas l�. Longez le ruisseau. 489 00:48:25,300 --> 00:48:29,200 Tu dois partir sinon,ils te tueront. 490 00:48:29,300 --> 00:48:31,400 Allez, cours. 491 00:48:34,500 --> 00:48:36,700 Allez! Va-t'en. 492 00:48:38,800 --> 00:48:41,300 -C'est un loup-garou. -Je vais regarder par l�. 493 00:48:46,800 --> 00:48:50,400 J'ai cru entendre un bruit. 494 00:48:52,000 --> 00:48:53,600 Va-t'en. 495 00:49:05,600 --> 00:49:08,800 Arya! 496 00:49:08,800 --> 00:49:13,500 -Arya! -Arya! 497 00:49:13,500 --> 00:49:16,400 Arya 498 00:49:17,600 --> 00:49:19,600 Arya! 499 00:49:19,700 --> 00:49:21,400 Arya! 500 00:49:21,400 --> 00:49:23,400 Monseigneur. 501 00:49:23,400 --> 00:49:25,800 Monseigneur, ils l'ont retrouv�e. 502 00:49:25,800 --> 00:49:28,300 Elle est saine et sauve. 503 00:49:28,300 --> 00:49:29,900 O� est-elle? 504 00:49:29,900 --> 00:49:31,600 Elle a �t� men�e au Roi. 505 00:49:31,700 --> 00:49:33,500 -Qui l'a trouv�e? - Ce sont les Lannister. 506 00:49:33,800 --> 00:49:35,900 Arya -Bien, rentrons. 507 00:49:36,000 --> 00:49:38,400 La reine a fait mener la petite devant le roi. 508 00:49:38,600 --> 00:49:40,800 On retourne au fort. 509 00:49:41,100 --> 00:49:42,900 On fait tous demi-tour. 510 00:49:50,600 --> 00:49:52,400 Je suis d�sol�e, je suis d�sol�e. 511 00:49:52,500 --> 00:49:54,200 Es-tu bless�e? Non. 512 00:49:54,200 --> 00:49:56,800 Tout va bien. 513 00:49:58,500 --> 00:50:01,200 Qu'est-ce que cela signifie? 514 00:50:01,300 --> 00:50:04,000 Pourquoi ne m'a t'on pas rendu ma fille sur le champ? 515 00:50:04,400 --> 00:50:06,000 Comment osez-vous parler ainsi � votre roi? 516 00:50:06,000 --> 00:50:07,200 Paix, femme. 517 00:50:08,200 --> 00:50:11,100 Je suis d�sol�, Ned. Je n'avais nulle l'intention de l'effrayer. 518 00:50:11,100 --> 00:50:13,400 Mais nous devons trancher dans le vif, sans d�lai. 519 00:50:13,500 --> 00:50:17,000 Votre fille et le fils du boucher ont attaqu� mon fils. 520 00:50:17,100 --> 00:50:19,700 Sa b�te lui a pratiquement arrach� le bras. 521 00:50:19,700 --> 00:50:21,700 Ce n'est pas vrai! 522 00:50:21,700 --> 00:50:24,200 Elle l'a... Juste mordu un petit peu. 523 00:50:24,200 --> 00:50:27,800 -Il faisait du mal � micah. - Joff nous a tout racont�. 524 00:50:27,800 --> 00:50:29,700 Ce gar�on et toi, vous l'avez frapp� avec des matraques. 525 00:50:29,800 --> 00:50:32,600 Puis tu as l�ch� ton loup sur lui. -Rien ne s'est pass� comme �a. 526 00:50:32,700 --> 00:50:34,300 Si! 527 00:50:34,300 --> 00:50:36,100 Ils se sont tous jet�s sur moi et ils ont jet� mon �p�e dans la rivi�re. 528 00:50:36,100 --> 00:50:37,300 -Menteur. -Ferme-la. 529 00:50:37,400 --> 00:50:38,800 Assez! 530 00:50:38,800 --> 00:50:41,800 Il dit une chose, elle dit le contraire. 531 00:50:41,900 --> 00:50:44,200 Par tous les enfers! Que dois-je faire? 532 00:50:46,300 --> 00:50:48,400 O� est ton autre fille, Ned? 533 00:50:48,400 --> 00:50:49,800 Elle est couch�e. 534 00:50:50,200 --> 00:50:51,500 Non. 535 00:50:52,400 --> 00:50:54,700 Sansa, approche , ma ch�rie. 536 00:51:04,700 --> 00:51:06,700 Maintenant, ma petite, 537 00:51:07,600 --> 00:51:09,700 tu vas nous dire ce qui s'est pass�. 538 00:51:09,700 --> 00:51:11,800 Tout me dire. Toute la v�rit�. 539 00:51:11,800 --> 00:51:14,400 Mentir � un Roi serait criminel. 540 00:51:22,900 --> 00:51:24,800 je ne sais pas. 541 00:51:24,800 --> 00:51:28,300 Je ne m'en souviens pas. Tout s'est pass� si vite. 542 00:51:29,200 --> 00:51:31,600 -Je n'ai rien vu. -Menteuse. 543 00:51:31,700 --> 00:51:33,100 -Menteuse, menteuse! - Arya! 544 00:51:33,200 --> 00:51:35,500 -Assez! Il suffit. -Menteuse, menteuse. 545 00:51:35,500 --> 00:51:39,900 - Assez Arya! -Elle est aussi sauvage que sa b�te! 546 00:51:39,900 --> 00:51:41,000 Je veux qu'elle soit ch�ti�e. 547 00:51:41,000 --> 00:51:43,700 Par les sept enfers, qu'attends-tu de moi? Que je la fasse fouetter par les rues? 548 00:51:44,200 --> 00:51:46,900 Il suffit! Ce n'est qu'une querelle de de gosses.Affaire class�e. 549 00:51:47,000 --> 00:51:49,600 Joffrey en portera les marques toute sa vie! 550 00:51:51,200 --> 00:51:54,900 Tu as laiss� cette petite fille te d�sarmer? 551 00:52:00,900 --> 00:52:04,000 Ned, veille � discipliner ta fille. 552 00:52:04,000 --> 00:52:06,900 -J'agirai de m�me avec mon fils. -Je vous suis reconnaissant, votre Majest�. 553 00:52:08,100 --> 00:52:10,800 Et le loup-garou, rien? 554 00:52:10,800 --> 00:52:13,400 Cette b�te a estropi� ton fils. 555 00:52:16,300 --> 00:52:18,800 J'avais oubli� ce maudit loup. 556 00:52:18,800 --> 00:52:21,600 Nous n'avons pas retrouv� le loup-garou, Sire. 557 00:52:21,600 --> 00:52:24,900 Ah bon? Tant pis. 558 00:52:24,900 --> 00:52:27,100 Nous avons un autre loup. 559 00:52:30,400 --> 00:52:32,000 Comme il te plaira. 560 00:52:32,100 --> 00:52:35,300 -Tu n'y penses pas! -Un loup n'est pas un animal de compagnie. 561 00:52:35,300 --> 00:52:37,700 Offre-lui un chien. Elle n'en sera que plus heureuse. 562 00:52:38,900 --> 00:52:41,200 Ce n'est pas de pas de Lady qu'il s'agit, n'est-ce pas? 563 00:52:41,300 --> 00:52:44,300 Non, non, pas Lady. Lady n'a mordu personne. 564 00:52:44,300 --> 00:52:46,200 -Elle est gentille. - Lady n'�tait pas l�. 565 00:52:46,200 --> 00:52:49,600 -Laissez-la tranquille. -Arr�tez-les.Emp�chez-les de faire �a. 566 00:52:49,700 --> 00:52:52,400 S'il vous pla�t, s'il vous pla�t! Ce n'�tait pas Lady. 567 00:52:52,500 --> 00:52:54,000 Vous me l'ordonnez, 568 00:52:55,000 --> 00:52:56,600 votre Majest�? 569 00:53:03,000 --> 00:53:06,500 -O� est la b�te? -Encha�n�e, dehors, votre majest�. 570 00:53:06,500 --> 00:53:08,700 Ser Ilyn, A vous l'honneur. 571 00:53:08,700 --> 00:53:11,000 Non. 572 00:53:11,100 --> 00:53:13,400 Jory... 573 00:53:14,500 --> 00:53:16,600 M�ne les filles dans leur chambre. 574 00:53:20,800 --> 00:53:23,400 S'il faut vraiment le faire, 575 00:53:23,400 --> 00:53:25,400 alors, je le ferai de mes propres mains. 576 00:53:25,400 --> 00:53:27,600 Est-ce un stratag�me? 577 00:53:27,700 --> 00:53:30,600 La b�te vient du Nord. 578 00:53:30,600 --> 00:53:33,700 Elle m�rite mieux qu'un boucher. 579 00:54:07,100 --> 00:54:09,000 Le fils du boucher... 580 00:54:09,100 --> 00:54:10,800 Vous l'avez retrouv�? 581 00:54:10,800 --> 00:54:12,900 Il courait. 582 00:54:13,000 --> 00:54:14,700 Mais, pas tr�s vite. 583 00:55:45,200 --> 00:55:49,200 sync by elderman Traduction: MC07-Team SMX 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 45102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.