Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:08,600 --> 00:03:12,600
Game of Thrones 1x02
2
00:03:12,600 --> 00:03:16,100
sync by elderman
Traduction: MC07
3
00:03:40,700 --> 00:03:43,000
Tu dois boire mon enfant,
4
00:03:46,600 --> 00:03:48,800
Et manger aussi.
5
00:03:52,400 --> 00:03:54,800
Vous n'avez rien d'autre?
6
00:03:56,000 --> 00:03:58,500
Les Dothraki ont pour seule richesse
7
00:03:58,500 --> 00:04:02,300
de l'herbe et des chevaux.
On ne se nourrit pas d'herbe.
8
00:04:11,300 --> 00:04:14,000
Dans les terres de l'Ombre.
Au del� d'Asshai,
9
00:04:14,000 --> 00:04:16,400
On dit qu'il y a des
champs d'herbe fant�me,
10
00:04:16,400 --> 00:04:19,500
aux brins couleur de lait
qui brillent dans la nuit.
11
00:04:19,600 --> 00:04:22,200
Les autres herbes ne repoussent plus.
12
00:04:22,200 --> 00:04:24,700
Les Dothraki croient,
qu'un jour,
13
00:04:24,800 --> 00:04:28,000
elle recouvrira tout et que
ce sera alors la fin du monde.
14
00:04:40,800 --> 00:04:43,000
Les choses vont aller mieux.
15
00:05:21,100 --> 00:05:21,200
Khaleesi!
16
00:05:22,600 --> 00:05:24,600
Vos mains.
17
00:05:35,100 --> 00:05:37,800
Nous ne sommes plus loin
de Pentos,votre Majest�.
18
00:05:37,800 --> 00:05:40,300
Le Gouverneur Illyrio
vous offre l'hospitalit�.
19
00:05:40,300 --> 00:05:42,300
Vous seriez mieux log�
l�-bas.
20
00:05:42,400 --> 00:05:44,800
Je n'ai cure de l'hospitalit�
ou du confort.
21
00:05:44,800 --> 00:05:47,300
Je reste avec Drogo aussi
longtemps qu'il n'a pas
22
00:05:47,300 --> 00:05:49,600
tenu ses promesses et
que je n'ai pas r�cup�r� ma couronne.
23
00:05:49,700 --> 00:05:52,000
Comme il vous plaira, votre Majest�.
24
00:05:53,200 --> 00:05:55,300
Mormont,mieux vaut vivre ainsi
25
00:05:55,300 --> 00:05:57,700
plut�t que de finir d�capit�.
26
00:05:59,200 --> 00:06:01,500
Pourquoi Ned Clark
te recherchait?
27
00:06:01,500 --> 00:06:03,500
Tu as achet� des esclaves?
28
00:06:03,500 --> 00:06:06,300
En fait,j'ai vendu
29
00:06:06,400 --> 00:06:08,800
des braconniers captur�s sur mes terres.
30
00:06:10,400 --> 00:06:13,500
Moi, Roi, tu ne seras jamais
importun� pour de telles broutilles.
31
00:06:13,600 --> 00:06:15,900
Sois-en certain.
32
00:06:40,700 --> 00:06:43,500
En voil� de belles b�tardes
mon oncle!
33
00:06:47,400 --> 00:06:50,000
Ma m�re te cherche partout.
34
00:06:50,100 --> 00:06:52,500
Nous nous rendons, aujourd'hui
� Port-R�al.
35
00:06:52,500 --> 00:06:55,600
Avant de partir, je veux que tu te rendes
aupr�s de Lord et Lady Stark
36
00:06:55,600 --> 00:06:57,700
pour les assurer de ta sympathie.
37
00:06:57,700 --> 00:07:00,700
Elle leur ferait une belle jambe!
38
00:07:02,400 --> 00:07:05,200
Certes mais fais ce
qu'on attend de toi.
39
00:07:05,200 --> 00:07:07,300
Ton absence a d�j� �t� remarqu�e.
40
00:07:07,400 --> 00:07:09,500
Ce gar�on n'est rien pour moi.
41
00:07:09,500 --> 00:07:12,000
Puis,je ne puis souffrir les
femmes qui pleurnichent.
42
00:07:14,100 --> 00:07:16,000
Un mot de plus et je
t'en flanque une seconde!
43
00:07:16,100 --> 00:07:17,800
Je vais le dire � M�re!
44
00:07:18,700 --> 00:07:21,300
Vas-y.
Dis-le lui.
45
00:07:21,300 --> 00:07:23,400
Mais, auparavant, rends-toi
chez Lord et Lady Stark.
46
00:07:23,500 --> 00:07:25,500
Tombe � leurs genoux,
47
00:07:25,500 --> 00:07:28,400
Pr�sente tes plus plates excuses et assurent les
qu'ils n'ont serviteur plus d�vou�,
48
00:07:28,400 --> 00:07:31,900
que tu pries de toute ton �me avec eux.
Compris?
49
00:07:31,900 --> 00:07:34,100
Tu ne peux pas...
50
00:07:34,100 --> 00:07:35,700
Compris?
51
00:07:42,500 --> 00:07:44,600
Le prince n'oubliera pas �a,
mon petit seigneur.
52
00:07:44,700 --> 00:07:46,700
C'est mon voeu le plus cher!
53
00:07:46,700 --> 00:07:50,200
Dans le cas contraire, sois assez bon chien
pour lui rafra�chir la m�moire!
54
00:07:52,900 --> 00:07:56,100
Ah!
Le petit-d�jeuner!
55
00:08:03,100 --> 00:08:06,300
Du pain avec deux de ces
petits poissons.
56
00:08:06,300 --> 00:08:09,700
Et un pot de bi�re brune
pour la descente.
57
00:08:12,300 --> 00:08:14,400
Et du lard fum�.
58
00:08:14,400 --> 00:08:16,400
59
00:08:16,400 --> 00:08:19,400
-Petit fr�re!
-Tr�s chers fr�res et soeurs.
60
00:08:23,800 --> 00:08:25,800
Bran va-t-il mourir?
61
00:08:27,600 --> 00:08:29,700
Il semblerait que non.
62
00:08:31,900 --> 00:08:35,500
-Que veux-tu dire?
-Le Mestre ne d�sesp�re pas que le petit vive.
63
00:08:43,500 --> 00:08:46,600
Il n'est pas mis�ricordieux de laisser
souffrir ainsi un enfant.
64
00:08:46,600 --> 00:08:48,400
Les Dieux seuls le savent.
65
00:08:48,400 --> 00:08:51,000
Nous ne pouvons que prier.
66
00:08:52,400 --> 00:08:55,000
Tu ne sembles plus go�ter
aux charmes du Nord.
67
00:08:55,000 --> 00:08:56,900
Tu te rends vraiment dans le Nord?
68
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
C'est grotesque, m�me
pour toi.
69
00:08:59,000 --> 00:09:00,700
Fais appel � ton sens de l'�merveillement!
70
00:09:00,800 --> 00:09:05,000
Je vais voir La plus grande construction humaine!
Les fiers gardes de la Tour de Nuit!
71
00:09:05,100 --> 00:09:07,600
La demeure glac�e
des Marcheurs Blancs.
72
00:09:07,600 --> 00:09:10,600
Tu n'envisages pas de choisir
la tenue noire?
73
00:09:10,600 --> 00:09:13,500
Le c�libat, moi?!
Les putes seraient r�duites � la mendicit�
74
00:09:13,500 --> 00:09:15,600
de Dorne � Castral Rock!
75
00:09:15,700 --> 00:09:17,600
Non, je d�sire simplement
me jucher sur le Mur
76
00:09:17,700 --> 00:09:19,800
et de l�, compisser
les confins du monde.
77
00:09:21,200 --> 00:09:23,800
Ne prononce pas ces mots
devant les enfants.
78
00:09:25,700 --> 00:09:27,500
Venez.
79
00:09:33,600 --> 00:09:37,000
M�me si l'enfant survit,
il sera infirme, repoussant.
80
00:09:37,000 --> 00:09:40,200
Je pr�f�re une bonne
mort proprette.
81
00:09:41,400 --> 00:09:44,700
En mati�re de repoussoir,
permets-moi d'avoir un autre avis.
82
00:09:44,800 --> 00:09:48,000
La mort a quelque chose de d�finitif,
alors que la vie...
83
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
La vie ouvre sur d'infinies
virtualit�s.
84
00:09:51,400 --> 00:09:52,900
J'esp�re que l'enfant reprendra conscience.
85
00:09:52,900 --> 00:09:55,500
Je serais curieux
de recueillir ses confidences.
86
00:09:58,000 --> 00:09:59,900
Mon cher fr�re,
87
00:09:59,900 --> 00:10:02,600
Je me demande parfois
de quel bord tu es.
88
00:10:02,600 --> 00:10:05,000
Mon cher fr�re,
tu me blesses.
89
00:10:05,000 --> 00:10:07,600
Tu sais � quel point j'aime
ma famille.
90
00:10:26,800 --> 00:10:28,000
Je vous en prie.
91
00:10:28,100 --> 00:10:31,500
Si j'avais su,je me serais v�tue,
votre Majest�.
92
00:10:31,500 --> 00:10:34,000
C'est votre foyer.
Je suis votre invit�e.
93
00:10:37,100 --> 00:10:39,200
Quel beau petit gar�on!
94
00:10:39,200 --> 00:10:44,000
J'ai perdu mon premier gar�on.
Un bel enfant aux cheveux couleur de geai.
95
00:10:44,100 --> 00:10:47,200
Il �tait un battant, lui aussi.
96
00:10:47,200 --> 00:10:50,500
Il lutta contre la fi�vre qui
l'emporta.
97
00:10:50,600 --> 00:10:52,800
Pardonnez-moi.
98
00:10:52,900 --> 00:10:54,900
C'est s�rement la derni�re chose que
vous souhaitez entendre.
99
00:10:54,900 --> 00:10:57,100
Je l'ignorais.
100
00:10:57,200 --> 00:10:59,000
Cela remonte � de nombreuses ann�es.
101
00:11:00,600 --> 00:11:03,500
Robert, fou de douleur,frappa contre
un mur � mains nues.
102
00:11:03,600 --> 00:11:07,400
Il exprima ainsi sa souffrance.
103
00:11:12,300 --> 00:11:14,500
Le petit lui ressemblait tant.
104
00:11:16,200 --> 00:11:18,900
Une petite chose.
105
00:11:19,000 --> 00:11:21,800
Un oiseau sans plumage.
106
00:11:24,000 --> 00:11:28,800
Ils vinrent chercher son corps
et Robert m'a retenue.
107
00:11:28,800 --> 00:11:30,900
J'ai cri�, je me suis d�battue,
mais, il m'a retenue.
108
00:11:36,200 --> 00:11:38,200
Cette petite chose toute envelopp�e.
109
00:11:40,000 --> 00:11:42,400
Ils l'ont emmen�
et je ne l'ai jamais revu.
110
00:11:42,500 --> 00:11:44,800
Je ne me suis jamais
rendue dans la crypte.
111
00:11:55,400 --> 00:11:57,500
Je prie la Sainte M�re , jour et nuit
112
00:11:57,500 --> 00:11:59,700
pour que votre fils
vous soit rendu.
113
00:12:01,700 --> 00:12:03,400
Je vous en suis reconnaissante.
114
00:12:03,400 --> 00:12:06,500
Elle exaucera peut-�tre nos
pri�res, cette fois ci.
115
00:12:57,600 --> 00:12:59,600
Une �p�e pour le Mur?
116
00:13:01,700 --> 00:13:04,300
-J'en poss�de d�j� une.
-Brave homme.
117
00:13:04,400 --> 00:13:07,600
-Avez-vous d�j� test� la lame?
-Bien s�r.
118
00:13:07,600 --> 00:13:09,200
Au cours d'un duel?
119
00:13:13,800 --> 00:13:16,900
C'est une bien curieuse sensation.
La premi�re fois que l'on fauche un homme,
120
00:13:16,900 --> 00:13:20,100
on r�alise que nous ne sommes
qu'un tas de viande.
121
00:13:20,100 --> 00:13:23,600
Du sang et des os.
122
00:13:25,800 --> 00:13:27,900
Je tiens � vous remercier.
123
00:13:28,000 --> 00:13:30,800
Vous nous prot�gez
des menaces au del� du Mur.
124
00:13:30,900 --> 00:13:33,500
Des animaux sauvages, des Marcheurs Blancs
et autres calamit�s.
125
00:13:35,600 --> 00:13:37,200
Nous appr�cions grandement
126
00:13:37,300 --> 00:13:39,600
que des hommes bons et forts comme vous
assurent notre protection.
127
00:13:42,200 --> 00:13:44,900
Nous prot�geons les Royaumes
depuis 8000 ans.
128
00:13:47,600 --> 00:13:50,100
"Nous"?
129
00:13:51,700 --> 00:13:53,300
Avez-vous d�j� pr�t� serment?
130
00:13:53,400 --> 00:13:54,600
Cela ne saurait tarder.
131
00:13:56,900 --> 00:13:59,200
Saluez pour moi la Tour de Nuit.
132
00:13:59,200 --> 00:14:02,700
J'imagine qu'il est exaltant
de servir au sein de l'�lite.
133
00:14:02,700 --> 00:14:04,700
Et si tel n'est pas le cas,
134
00:14:04,700 --> 00:14:07,600
Dites-vous que ce n'est que
le sacrifice d'une vie.
135
00:14:26,200 --> 00:14:28,300
Merci, Nymeria.
136
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Septa Mordane veut que je
refasse tout.
137
00:14:38,000 --> 00:14:40,700
Je n'ai pas correctement
pli� mes affaires.
138
00:14:40,700 --> 00:14:42,400
On s'en fiche comment s'est pli�!
139
00:14:42,400 --> 00:14:43,900
Tout sera, de toute fa�on, frip�.
140
00:14:45,100 --> 00:14:46,200
On t'aide dans ta t�che!
141
00:14:46,200 --> 00:14:48,100
Regarde!
142
00:14:48,100 --> 00:14:50,000
Nymeria,mes gants!
143
00:14:56,100 --> 00:14:58,100
- Impressionnant!
-Tais-toi.
144
00:14:58,100 --> 00:15:00,700
Nymeria,mes gants.
145
00:15:02,100 --> 00:15:04,600
J'ai quelque chose pour toi.
146
00:15:04,600 --> 00:15:07,000
Il doit �tre envelopp� avec
la plus grande pr�caution.
147
00:15:07,000 --> 00:15:08,800
Un cadeau?
148
00:15:08,800 --> 00:15:11,000
Ferme la porte.
149
00:15:23,300 --> 00:15:25,800
Ceci n'est pas un jouet.
150
00:15:28,400 --> 00:15:31,300
Fais attention de ne pas te blesser.
151
00:15:34,000 --> 00:15:36,200
-La lame est si maigre.
- Comme toi.
152
00:15:37,400 --> 00:15:39,300
Je l'ai command�e au forgeron
pour toi.
153
00:15:39,300 --> 00:15:40,800
Avec �a, tu ne d�capites pas un homme
154
00:15:40,800 --> 00:15:43,000
mais tu le transformes en �cumoire
si tu sais t'y prendre.
155
00:15:43,000 --> 00:15:44,100
J'ai assez de vivacit�.
156
00:15:44,100 --> 00:15:45,800
Tu devras t'exercer tous les jours.
157
00:15:47,000 --> 00:15:48,400
L'impression?
158
00:15:48,400 --> 00:15:51,100
Que dis-tu de vos relations?
159
00:15:51,100 --> 00:15:53,300
Bonnes, je crois.
160
00:15:54,700 --> 00:15:57,100
Premi�re le�on: frappe-les d'estoc.
161
00:15:57,200 --> 00:15:59,200
Je sais par quel bout frapper.
162
00:16:04,700 --> 00:16:06,700
Tu vas me manquer.
163
00:16:08,300 --> 00:16:09,700
Attention.
164
00:16:21,000 --> 00:16:23,900
Toutes les meilleures lames
ont un nom.
165
00:16:26,600 --> 00:16:29,300
Laissons � Sansa ses aiguilles
� couture.
166
00:16:30,700 --> 00:16:32,900
J'ai, � pr�sent, mon Aiguille.
167
00:16:47,600 --> 00:16:49,700
je suis venu dire au revoir
� Bran.
168
00:16:49,700 --> 00:16:51,500
H� bien, c'est fait.
169
00:17:02,200 --> 00:17:05,200
J'aimerais �tre l�, � ton r�veil.
170
00:17:08,200 --> 00:17:10,700
Je vais vers le Nord
avec Oncle Benjen.
171
00:17:10,700 --> 00:17:12,500
Je vais rev�tir la tenue noire.
172
00:17:21,400 --> 00:17:24,100
Nous devions voir le Mur ensemble,
173
00:17:24,200 --> 00:17:28,100
mais, tu pourras me rendre visite
� Ch�teau Noir, quand tu iras mieux.
174
00:17:29,900 --> 00:17:32,200
J'aurai trouv� ma place.
175
00:17:32,300 --> 00:17:35,000
Je serai fr�re asserment�
dans la Grade de Nuit.
176
00:17:40,100 --> 00:17:43,100
Nous pourrons nous rendre au del�
du mur si tu n'as pas peur.
177
00:17:57,800 --> 00:18:00,000
Je veux
178
00:18:00,100 --> 00:18:01,700
que tu partes.
179
00:19:02,000 --> 00:19:04,100
Il y a 17 ans,
180
00:19:04,200 --> 00:19:06,400
tu es parti avec
Robert Baratheon.
181
00:19:08,600 --> 00:19:11,900
Tu es revenu, un an plus tard
avec le fils d'une autre femme.
182
00:19:13,400 --> 00:19:16,100
Et tu pars de nouveau.
183
00:19:18,700 --> 00:19:20,500
Je ne peux faire autrement.
184
00:19:20,500 --> 00:19:24,400
Vous dites toujours la
m�me chose.
185
00:19:24,400 --> 00:19:28,000
C'est ce que vous dites �
votre famille.
186
00:19:29,600 --> 00:19:31,900
Mais, tu pouvais choisir
de dire non.
187
00:19:31,900 --> 00:19:34,700
Tu as choisi de partir.
188
00:19:37,900 --> 00:19:39,900
Cat..
189
00:19:45,600 --> 00:19:48,300
Je ne le supporterai pas, Ned.
190
00:19:51,200 --> 00:19:54,400
-Je ne le supporterai pas.
-Si, tu le peux.
191
00:19:56,700 --> 00:19:58,500
Tu le dois.
192
00:20:22,000 --> 00:20:24,500
Tu as dit au revoir � Bran?
193
00:20:24,500 --> 00:20:27,000
Il ne va mourir.
Je le sais.
194
00:20:27,000 --> 00:20:29,300
Vous, les Stark,
vous �tes des durs � cuire.
195
00:20:30,200 --> 00:20:31,900
Ma m�re?
196
00:20:31,900 --> 00:20:34,400
-Elle a �t� tr�s gentille.
-Bien.
197
00:20:36,100 --> 00:20:38,400
La prochaine fois que nous nous verrons,
tu seras v�tu de noir.
198
00:20:38,400 --> 00:20:40,600
�a a toujours �t� ma couleur.
199
00:20:41,800 --> 00:20:45,000
-Adieu, Snow.
-Adieu, Stark.
200
00:21:37,400 --> 00:21:39,900
C'est un grand honneur que de
servir dans la Garde de Nuit.
201
00:21:42,000 --> 00:21:45,400
Les Starks ont servi le Mur
depuis des milliers d'ann�es.
202
00:21:45,400 --> 00:21:48,400
Et tu es un Stark.
203
00:21:48,400 --> 00:21:50,700
Tu ne portes peut-�tre pas
mon nom,
204
00:21:50,800 --> 00:21:52,900
mais, mon sang coule dans tes veines.
205
00:21:59,200 --> 00:22:01,600
Ma m�re est-elle en vie?
206
00:22:01,600 --> 00:22:04,800
Que sait-elle sur moi?
Sait-elle o� je suis, o� je vais?
207
00:22:06,400 --> 00:22:08,500
Se soucie-t-elle de moi?
208
00:22:09,700 --> 00:22:12,000
La prochaine fois,
209
00:22:12,000 --> 00:22:14,400
nous parlerons de ta m�re.
210
00:22:14,400 --> 00:22:16,300
211
00:22:16,300 --> 00:22:18,400
Je te le promets.
212
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Par tous les Dieux, �a, c'est un pays.
213
00:23:02,800 --> 00:23:06,300
Je rechigne � abandonner tout ceci
pour aller de l'avant.
214
00:23:08,500 --> 00:23:10,800
Je rechigne � te suivre!
215
00:23:10,800 --> 00:23:12,800
Imagine-nous,
216
00:23:12,900 --> 00:23:15,400
chevauchant avec nos �p�es.
217
00:23:15,400 --> 00:23:19,000
Dans chaque auberge,le soir,
des filles de joie pour r�chauffer nos couches.
218
00:23:19,000 --> 00:23:21,700
Voil� ce que j'aurais aim� entendre
il y a 20 ans.
219
00:23:21,700 --> 00:23:24,600
Il y avait des guerres � mener,
des femmes � �pouser.
220
00:23:24,600 --> 00:23:26,700
Nous n'avons jamais profit�
de notre jeunesse.
221
00:23:26,700 --> 00:23:28,700
J'ai pourtant quelques
bons souvenirs!
222
00:23:32,600 --> 00:23:35,300
Tu te souviens cette fille?
Comment s'appelait-elle?
223
00:23:35,300 --> 00:23:37,300
Cette fille que tu fr�quentais.
224
00:23:37,300 --> 00:23:40,100
Becca? Celle qui avait de
si gros seins!
225
00:23:40,200 --> 00:23:42,500
Bessie.
Non, c'�tait toi.
226
00:23:42,500 --> 00:23:46,200
Bessie!
Remercions les Dieux pour Bessie
227
00:23:46,200 --> 00:23:49,000
et ses seins!
228
00:23:49,100 --> 00:23:51,500
La tienne, c'�tait Aleena?
229
00:23:51,500 --> 00:23:54,600
Non, tu me l'as dit un jour.
Meryl?
230
00:23:54,600 --> 00:23:56,600
La m�re de ton b�tard.
231
00:23:58,300 --> 00:24:00,500
- Elle se nommait Willa.
-Voil�!
232
00:24:00,600 --> 00:24:02,700
Elle devait �tre une vraie merveille
233
00:24:02,800 --> 00:24:05,600
pour faire oublier son honneur
� Lord Stark!
234
00:24:05,700 --> 00:24:07,900
Tu ne m'as jamais dit
� quoi elle ressemblait.
235
00:24:07,900 --> 00:24:10,300
Je ne saurais dire.
236
00:24:12,800 --> 00:24:14,600
Nous �tions au combat,
237
00:24:14,700 --> 00:24:17,300
Nul ne savait s'il allait
rentrer.
238
00:24:17,400 --> 00:24:20,800
Tu te mortifies par trop.
Tu l'as toujours fait.
239
00:24:22,700 --> 00:24:25,900
Si je n'�tais pas ton Roi,
tu m'aurais d�j� frapp�!
240
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Le pire depuis ton couronnement,
241
00:24:29,100 --> 00:24:31,600
est que j'ai d� mettre une croix
la dessus.
242
00:24:33,800 --> 00:24:36,300
Crois-moi.Il y a bien pire.
243
00:24:40,300 --> 00:24:42,400
Cela provient d'un cavalier
de la nuit.
244
00:24:48,400 --> 00:24:51,900
Daenerys Targaryen a �pous�
un seigneur Dothraki.
245
00:24:52,000 --> 00:24:54,600
Et alors?
Faut-il lui envoyer un cadeau nuptial?
246
00:24:54,700 --> 00:24:56,400
Un poignard, peut-�tre!
bien aiguis�.
247
00:24:56,400 --> 00:24:58,300
Avec quelque intr�pide pour le manier.
248
00:24:58,400 --> 00:25:00,300
La donzelle n'est qu'une enfant.
249
00:25:00,400 --> 00:25:03,600
Elle �cartera bien assez t�t les
cuisses et enfantera.
250
00:25:03,600 --> 00:25:07,300
- Tu ne vas pas �voquer ce sujet.
- Oh, on ne doit pas en parler?
251
00:25:07,300 --> 00:25:11,200
Ce que son p�re a fait � ta famille,
�a, c'est inqualifiable.
252
00:25:11,300 --> 00:25:13,300
ce que Rhaegar Targaryen
a fait � ta soeur.
253
00:25:13,400 --> 00:25:15,500
La femme que j'aimais.
254
00:25:15,500 --> 00:25:18,800
Je tuerai tous lesTargaryen
qu'il me sera possible d'attraper.
255
00:25:18,800 --> 00:25:21,000
celle-ci, tu ne peux pas
l'attraper, non?
256
00:25:21,100 --> 00:25:23,000
On dit que ce Khal Drogo,
257
00:25:23,000 --> 00:25:25,400
a une horde de 100 000 hommes.
258
00:25:25,400 --> 00:25:28,200
Que seraient-ils un million!
Ils ne sont pas une menace
259
00:25:28,200 --> 00:25:31,000
tant qu'ils ne traversent
pas le d�troit.
260
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Ils n'ont pas de bateau, Robert.
261
00:25:33,000 --> 00:25:36,200
Il y a toujours dans les Sept Couronnes
des gens qui m'appellent l'Usurpateur.
262
00:25:37,700 --> 00:25:41,000
Si le prince Targaryen passe la mer
� la t�te d'une horde Dorthrak,
263
00:25:41,000 --> 00:25:43,800
-Ces traitres se rallieront � lui.
-Il ne la passera pas.
264
00:25:45,600 --> 00:25:48,700
Et si le malheur voulait qu'il le f�t,
nous le rejetterions � la mer.
265
00:25:53,500 --> 00:25:55,600
Une nouvelle guerre va faire rage, Ned.
266
00:25:55,600 --> 00:25:57,500
Je ne saurais dire quand.
267
00:25:57,500 --> 00:26:00,000
Je ne connais pas les
bellig�rants,
268
00:26:00,100 --> 00:26:01,600
mais, elle s'en vient.
269
00:27:13,300 --> 00:27:15,200
Asseyez-vous.
270
00:27:15,200 --> 00:27:17,200
On va vous donner � manger.
271
00:27:20,500 --> 00:27:22,900
D�tachez-les.
272
00:27:22,900 --> 00:27:26,400
Ah, des violeurs.
273
00:27:28,500 --> 00:27:32,300
Ils avaient le choix entre la
castration ou le Mur.
274
00:27:32,300 --> 00:27:34,700
La plupart ont choisi la lame.
275
00:27:39,400 --> 00:27:42,300
Tes nouveaux fr�res ne semblent
gu�re t'impressionner.
276
00:27:45,000 --> 00:27:46,900
ce qu'il y a de bien avec la Garde
277
00:27:46,900 --> 00:27:50,400
C'est que tu peux te cr�er
une nouvelle famille.
278
00:27:59,100 --> 00:28:01,300
Pourquoi tant lire?
279
00:28:01,300 --> 00:28:04,600
Regarde-moi et dis-moi
ce que tu vois.
280
00:28:05,800 --> 00:28:07,600
est-ce une blague?
281
00:28:07,700 --> 00:28:11,400
Ce que tu vois est un nain.
282
00:28:11,400 --> 00:28:14,900
N� paysan, on m'aurait laiss� dehors
jusqu'� ce que mort s'ensuive.
283
00:28:14,900 --> 00:28:18,700
Par malheur, je suis n� Lannister
� Castral Rock.
284
00:28:18,700 --> 00:28:21,300
On attend autre chose de moi.
285
00:28:21,300 --> 00:28:23,700
Mon p�re fut 20 ans durant
Main du Roi.
286
00:28:23,800 --> 00:28:26,000
Jusqu'� ce que votre fr�re tue ce Roi.
287
00:28:31,500 --> 00:28:35,500
Oui,jusqu'� ce que mon
fr�re le tue.
288
00:28:37,400 --> 00:28:40,000
La vie est riche en petites
d�risions de ce genre.
289
00:28:41,200 --> 00:28:43,200
Ma soeur �pousa le nouveau Roi,
290
00:28:43,200 --> 00:28:46,400
Et mon r�pugnant neveu lui
succ�dera sur le tr�ne.
291
00:28:49,000 --> 00:28:52,300
Je dois contribuer au lustre
de ma maison.
292
00:28:54,000 --> 00:28:55,900
Mais comment?
293
00:28:56,000 --> 00:28:58,800
Mon fr�re a son �p�e.
294
00:28:58,800 --> 00:29:00,700
Moi, mon esprit.
295
00:29:00,700 --> 00:29:04,000
Et l'esprit a besoin de livres tout
comme l'�p�e a besoin d'�tre aiguis�e.
296
00:29:04,100 --> 00:29:07,200
Voil� pourquoi je lis tant,
Jon Snow.
297
00:29:10,500 --> 00:29:13,000
Et toi?
298
00:29:13,000 --> 00:29:15,400
Tu me racontes ton histoire, b�tard?
299
00:29:17,600 --> 00:29:20,600
Demandez-le poliment et je
vous r�pondrai peut-�tre, le nain.
300
00:29:24,300 --> 00:29:27,300
un b�tard qui n'h�ritera
jamais de rien.
301
00:29:27,300 --> 00:29:29,300
Et qui choisit de rejoindre
302
00:29:29,300 --> 00:29:31,800
l'ancien ordre
de la Garde de la Nuit.
303
00:29:31,800 --> 00:29:35,800
et de vivre avec ses vaillants
fr�res d'arme.
304
00:29:35,800 --> 00:29:37,900
La Garde de Nuit prot�ge
le royaume de...
305
00:29:37,900 --> 00:29:41,200
Oui, je sais, contre les tarasques,
les snarks,
306
00:29:41,200 --> 00:29:44,600
et autres monstres dont
on doit avoir peur.
307
00:29:44,700 --> 00:29:47,000
Tu es un gar�on intelligent.
308
00:29:47,100 --> 00:29:49,700
Ne me dis pas que tu crois
� ces choses l�.
309
00:29:57,000 --> 00:30:00,100
Un peu de vin rend les
choses plus belles.
310
00:30:34,500 --> 00:30:38,400
Nous devons v�rifier les comptes,madame.
311
00:30:38,500 --> 00:30:42,600
Vous souhaiterez savoir ce que nous
co�te cette visite royale.
312
00:30:44,100 --> 00:30:46,800
Voyez �a avec Poole.
313
00:30:48,100 --> 00:30:51,200
Poole est parti vers le Sud
avec Lord Stark, madame.
314
00:30:51,200 --> 00:30:53,900
Il nous faut un nouvel intendant.
315
00:30:54,000 --> 00:30:57,100
Maintes nominations requi�rent
316
00:30:57,200 --> 00:31:01,300
votre attention.
-Je n'en ai cure.
317
00:31:02,600 --> 00:31:04,400
Je me chargerai des nominations.
318
00:31:07,200 --> 00:31:09,100
Nous en parlerons
demain matin.
319
00:31:09,100 --> 00:31:11,300
Comme il vous plaira, messire.
320
00:31:13,500 --> 00:31:15,200
Madame.
321
00:31:28,100 --> 00:31:30,300
Depuis quand �tes-vous
dans cette chambre?
322
00:31:30,300 --> 00:31:32,900
Je dois prendre soin de lui.
323
00:31:33,000 --> 00:31:34,800
Il ne va pas mourir, m�re.
324
00:31:34,800 --> 00:31:37,000
Mestre Luwin dit que le danger
est �cart�.
325
00:31:37,000 --> 00:31:38,400
Et s'il se trompait?
326
00:31:38,500 --> 00:31:42,200
- Bran a besoin de moi.
-Rickon a besoin de vous.
327
00:31:42,300 --> 00:31:44,200
Il n'a que six ans.
328
00:31:44,200 --> 00:31:47,600
Il ne comprend pas ce qui se passe.
Il ne me quitte pas de la journ�e.
329
00:31:47,700 --> 00:31:50,100
-Il s'accroche � ma jambe, il pleurt.
-Ferme les fen�tres.
330
00:31:50,100 --> 00:31:52,300
Je ne les supporte plus.
Fais-les taire.
331
00:31:56,000 --> 00:31:58,500
Le feu!
332
00:31:58,600 --> 00:32:00,700
Restez-ici.
Je reviens.
333
00:32:18,400 --> 00:32:20,900
Vous ne deviez pas �tre ici.
334
00:32:21,000 --> 00:32:23,700
Il ne devait y avoir personne, ici.
335
00:32:23,700 --> 00:32:27,300
C'est lui faire gr�ce.
Il est d�j� mort.
336
00:32:30,000 --> 00:32:32,700
Non!
337
00:33:38,400 --> 00:33:42,200
-Tu as d�j� vu un Dragon?
-Les Dragons n'existent plus, Khaleesi.
338
00:33:42,200 --> 00:33:45,300
Nulle part?
M�me dans les terres de l'Est?
339
00:33:45,300 --> 00:33:48,200
Plus de Dragons.
Des hommes vaillants les ont tu�s.
340
00:33:48,300 --> 00:33:51,500
-Nul doute.
-Nul doute.
341
00:33:51,500 --> 00:33:55,500
Un marchand venant de Garth m'a dit
que les Dragons venaient de la lune.
342
00:33:55,600 --> 00:33:57,900
La lune?
343
00:33:58,000 --> 00:34:00,100
Il m'a dit que la lune
�tait un oeuf, Khaleesi,
344
00:34:00,200 --> 00:34:03,200
Qu'autrefois, il y avait
deux lunes dans le ciel.
345
00:34:03,200 --> 00:34:07,100
Mais l'une s'approcha trop pr�s du
soleil et fut d�truite par la chaleur.
346
00:34:07,100 --> 00:34:10,400
Des milliers de Dragons furent
lib�r�s
347
00:34:10,400 --> 00:34:12,300
et ils se nourrirent
du feu du soleil.
348
00:34:12,400 --> 00:34:15,300
La lune n'est pas un oeuf.
349
00:34:15,300 --> 00:34:18,100
La lune est une d�esse.
L'�pouse du Soleil.
350
00:34:18,200 --> 00:34:20,900
-C'est ce qu'on dit.
-C'est ce qu'on dit.
351
00:34:22,500 --> 00:34:24,400
Je veux rester seule avec elle.
352
00:34:32,300 --> 00:34:35,500
Pourquoi ce marchand venant de Garth
t'a-t-il racont� ces histoires?
353
00:34:35,600 --> 00:34:38,800
Les hommes aiment parler
quand ils sont heureux.
354
00:34:38,800 --> 00:34:40,900
Avant que votre fr�re ne
m'ach�te pour vous,
355
00:34:40,900 --> 00:34:43,000
mon travail consistait �
rendre les hommes heureux.
356
00:34:43,000 --> 00:34:46,200
-Quel �ge avais-tu?
-J'avais neuf ans
357
00:34:46,200 --> 00:34:48,200
lorsque ma m�re m'a vendue
� la maison des plaisirs.
358
00:34:48,300 --> 00:34:49,800
Neuf ans?!
359
00:34:49,800 --> 00:34:53,200
Je n'ai touch� aucun homme
pendant 3 ans, Khaleesi.
360
00:34:53,300 --> 00:34:54,800
Dans un premier temps,
361
00:34:54,800 --> 00:34:56,800
Tu dois apprendre.
362
00:34:59,600 --> 00:35:03,100
Peux-tu m'apprendre
� rendre le Khal heureux?
363
00:35:04,300 --> 00:35:08,200
-Oui
-Cela prendra-t-il 3 ans?
364
00:35:09,600 --> 00:35:11,300
Non.
365
00:35:32,800 --> 00:35:35,000
Nous y voil�.
366
00:37:05,400 --> 00:37:08,900
Ce que je vais vous confier
ne doit pas sortir de cette pi�ce.
367
00:37:10,400 --> 00:37:13,100
Je ne pense pas que Bran
soit tomb� de la tour.
368
00:37:14,300 --> 00:37:16,300
Quelqu'un l'a pouss�.
369
00:37:17,600 --> 00:37:20,400
Le petit a toujours fait preuve
d'une telle s�ret�.
370
00:37:20,400 --> 00:37:23,100
On a essay� de le tuer
par deux fois.
371
00:37:23,200 --> 00:37:26,300
Pourquoi?
Pourquoi vouloir tuer un enfant innocent?
372
00:37:26,300 --> 00:37:29,100
Il a forc�ment vu quelque chose
qu'il n'aurait pas d� voir.
373
00:37:29,100 --> 00:37:31,800
-Qu'a-t-il vu madame?
-Je l'ignore.
374
00:37:33,400 --> 00:37:35,600
Mais je suis pr�te � jurer
que les Lannister n'y sont pas �trangers.
375
00:37:35,600 --> 00:37:39,100
Nous avons d�j� de l�gitimes raisons
de douter de leur loyaut� � la couronne.
376
00:37:39,100 --> 00:37:41,400
Avez-vous remarqu� le poignard
utilis� par le meurtrier?
377
00:37:41,400 --> 00:37:43,900
Il est trop pr�cieux pour
un tel gredin.
378
00:37:43,900 --> 00:37:47,200
Sa lame est d'acier Valyrien.
Sa poign�e d'os de Dragon.
379
00:37:47,200 --> 00:37:49,100
Quelqu'un a d� lui donner.
380
00:37:50,500 --> 00:37:54,100
Nous les avons accueillis
et ils ont tent� de tuer mon fr�re?
381
00:37:54,100 --> 00:37:56,300
S'ils veulent la guerre..
382
00:37:56,400 --> 00:37:58,000
Si nous devons en arriver l�,
je serai � vos c�t�s.
383
00:37:58,100 --> 00:38:00,900
Vous n'allez pas livrer
bataille dans le bois des Dieux.
384
00:38:01,000 --> 00:38:02,900
385
00:38:03,000 --> 00:38:05,900
Ne nous emportons pas.
386
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Nous n'en sommes qu'aux conjectures.
387
00:38:08,100 --> 00:38:10,600
Lord Stark doit �tre inform�.
388
00:38:10,600 --> 00:38:13,600
Je ne fais pas confiance
� un corbeau.
389
00:38:13,600 --> 00:38:15,500
-Je pr�f�re me rendre � Port-R�al.
- Non.
390
00:38:15,500 --> 00:38:18,800
Winterfell ne saurait se passer
d'un Stark.
391
00:38:18,900 --> 00:38:21,200
- Je dois y aller moi- m�me.
-Vous ne le pouvez , m�re.
392
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
Je le dois.
393
00:38:23,400 --> 00:38:26,100
Je vous adjoindrai Hal
� la t�te d'une escouade.
394
00:38:26,100 --> 00:38:28,600
Non, une troupe trop nombreuse
�veille l'attention.
395
00:38:28,700 --> 00:38:31,000
Je pr�f�re que les Lannister
ignorent ma venue.
396
00:38:31,000 --> 00:38:32,900
Laissez-moi, au moins,
vous accompagner.
397
00:38:32,900 --> 00:38:35,800
La grand-route n'est pas sans danger
pour une femme seule.
398
00:38:39,500 --> 00:38:41,900
Et Bran?
399
00:38:43,400 --> 00:38:46,500
J'ai pri� les sept couronnes
depuis plus d'un mois.
400
00:38:47,700 --> 00:38:51,000
La vie de Bran
d�pend des Dieux, � pr�sent.
401
00:39:49,700 --> 00:39:52,000
Non, Khaleesi.
402
00:39:52,000 --> 00:39:54,800
Tu dois toujours
le regarder dans les yeux.
403
00:39:54,900 --> 00:39:56,900
On lit l'amour dans le regard.
404
00:39:56,900 --> 00:40:01,400
on dit qu' Irogenie de Lys
pouvait faire ce qu'elle voulait d'un homme
405
00:40:01,400 --> 00:40:03,400
d'un simple regard.
406
00:40:03,500 --> 00:40:05,800
Faire ce qu'elle voulait?
407
00:40:07,300 --> 00:40:09,400
Oh.
408
00:40:09,400 --> 00:40:14,000
Les Rois traversaient les oc�ans
pour une nuit avec Irogenie.
409
00:40:14,000 --> 00:40:16,600
Les gouverneurs vendaient
leur palais.
410
00:40:16,700 --> 00:40:20,400
Khals d�truisit ses ennemis
pour le plaisir de l'avoir � lui, quelques heures.
411
00:40:20,400 --> 00:40:24,200
Plus de mille hommes
voulurent l'�pouser.
412
00:40:24,200 --> 00:40:27,100
Elle ne dit jamais oui.
413
00:40:27,100 --> 00:40:30,700
Voil� une femme bien singuli�re.
414
00:40:30,700 --> 00:40:32,600
Je ne crois pas...
415
00:40:32,700 --> 00:40:34,900
que Drogo aimerait me voir
sur lui.
416
00:40:35,000 --> 00:40:37,500
Vous lui ferez aimer �a,
Khaleesi.
417
00:40:37,500 --> 00:40:39,700
Les hommes veulent ce
qu'ils n'ont jamais eu.
418
00:40:39,800 --> 00:40:43,000
Et les Dothraki prennent leurs
esclaves comme des chiennes.
419
00:40:43,000 --> 00:40:46,500
Etes-vous une esclave,
Khaleesi?
420
00:40:57,100 --> 00:41:00,000
Alors, ne faites pas
l'amour comme une esclave.
421
00:41:08,300 --> 00:41:10,700
Excellent, Khaleesi.
422
00:41:10,700 --> 00:41:12,900
A l'ext�rieur,
il est le Khal, tout puissant.
423
00:41:12,900 --> 00:41:17,000
Mais, sous cette tente,
il est � vous.
424
00:41:17,000 --> 00:41:19,300
Je ne crois pas...
425
00:41:19,300 --> 00:41:21,400
que ce soit la mani�re de
se comporter avec un Dothraki.
426
00:41:21,400 --> 00:41:24,000
Si c'est ce qu'il recherchait,
427
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
pourquoi vous aurait-il �pous�?
428
00:42:15,500 --> 00:42:18,300
Non.
429
00:42:20,700 --> 00:42:22,600
Non!
430
00:42:22,700 --> 00:42:27,400
Ce soir, je veux voir ton visage.
431
00:44:13,800 --> 00:44:15,600
Pardonnez-moi, Ser.
432
00:44:19,500 --> 00:44:21,800
Est-ce moi qui te fais si peur?
433
00:44:23,500 --> 00:44:26,300
A moins que ce ne soit lui.
434
00:44:26,300 --> 00:44:28,900
Il m'effraie, moi aussi.
435
00:44:28,900 --> 00:44:31,400
Regarde son visage.
436
00:44:31,400 --> 00:44:34,200
Je ne voulais pas vous
offenser, ser.
437
00:44:40,800 --> 00:44:42,800
Pourquoi ne parle-t-il pas?
438
00:44:42,800 --> 00:44:45,000
Il n'est d'humeur taciturne depuis une
vingtaine d'ann�es.
439
00:44:45,000 --> 00:44:48,100
Le roi fou lui a fait arracher la langue
avec des pincettes chauff�es � blanc.
440
00:44:48,100 --> 00:44:50,800
Il s'exprime fort bien avec son �p�e.
441
00:44:50,900 --> 00:44:54,600
Ser Ilyn Payne,
La justice du Roi.
442
00:44:56,100 --> 00:44:58,300
Ex�cuteur royal.
443
00:44:59,600 --> 00:45:02,700
Qu'y a-t-il, ch�re dame?
444
00:45:04,300 --> 00:45:06,400
Il vous fait peur?
445
00:45:06,400 --> 00:45:08,100
Va-t'en, chien.
446
00:45:08,100 --> 00:45:10,800
Tu �pouvantes ma promise.
447
00:45:13,000 --> 00:45:15,200
Je n'aime pas vous voir contrari�e.
448
00:45:17,700 --> 00:45:19,500
Voil� enfin le Soleil.
449
00:45:19,500 --> 00:45:21,300
Promenons-nous.
450
00:45:23,200 --> 00:45:25,300
Reste ici, Lady.
451
00:45:42,000 --> 00:45:44,200
Je ne devrais pas boire davantage.
452
00:45:44,200 --> 00:45:46,600
P�re ne nous permet d'en boire qu'une coupe
et seulement les jours de f�te.
453
00:45:46,600 --> 00:45:49,700
Ma promise a toute licence.
454
00:46:02,100 --> 00:46:04,900
Ne vous inqui�tez pas.
Vous ne risquez rien avec moi.
455
00:46:05,900 --> 00:46:08,000
je t'aurai!
456
00:46:13,100 --> 00:46:16,100
- Arya!
457
00:46:16,100 --> 00:46:17,700
Que fais-tu ici?
458
00:46:17,700 --> 00:46:20,200
-Va-t'en.
-Votre soeur?
459
00:46:23,900 --> 00:46:26,700
- Et qui �tes-vous , mon gar�on?
- Mycah, Monseigneur.
460
00:46:26,800 --> 00:46:28,900
-C'est le fils du boucher.
-Il est mon ami.
461
00:46:28,900 --> 00:46:32,400
Ce fils de boucher veut-�tre
chevalier?
462
00:46:34,000 --> 00:46:36,800
Ramasse ton arme, gar�on boucher.
Montre-nous donc ton habilet�.
463
00:46:36,800 --> 00:46:39,400
Elle me l'a demand�, Monseigneur.
Elle me l'a demand�.
464
00:46:39,500 --> 00:46:41,400
Je suis ton prince
465
00:46:41,500 --> 00:46:43,400
pas ton seigneur.
466
00:46:43,400 --> 00:46:47,000
Je t'ai ordonn� de ramasser ton �p�e.
467
00:46:47,100 --> 00:46:49,400
Ce n'est pas une �p�e, mon prince.
Ce n'est qu'un b�ton.
468
00:46:49,500 --> 00:46:51,300
Et tu n'es pas un chevalier.
469
00:46:52,700 --> 00:46:54,900
Tu n'es qu'un fils de boucher.
470
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
C'est la soeur de ma Dame
que tu frappais, tu le sais?
471
00:46:58,000 --> 00:47:00,400
- Assez!
- Arya, reste en dehors de �a.
472
00:47:01,300 --> 00:47:03,100
Je ne vous l'ab�merai...
473
00:47:03,100 --> 00:47:04,700
Gu�re.
474
00:47:13,200 --> 00:47:14,500
Arya!
475
00:47:15,500 --> 00:47:16,900
Sale garce.
476
00:47:16,900 --> 00:47:18,800
Non, non, arr�tez vous deux.
477
00:47:18,800 --> 00:47:22,200
Arr�tez ce gachis.
Vous g�chez tout.
478
00:47:22,200 --> 00:47:24,800
je vais t'�triper.
Petite peste.
479
00:47:27,600 --> 00:47:29,700
- Arya!
- Nymeria!
480
00:47:29,700 --> 00:47:32,300
- Arya!
- Nymeria!
481
00:47:37,100 --> 00:47:39,100
Non.
482
00:47:39,100 --> 00:47:41,700
Non.
Je vous en supplie.
483
00:47:41,700 --> 00:47:44,200
Arya, fiche-lui la paix.
484
00:48:02,800 --> 00:48:06,200
Mon prince, mon pauvre prince.
Ce qu'ils vous ont fait.
485
00:48:06,300 --> 00:48:08,700
Attendez-moi. Je retourne au fort
et je ram�ne des secours.
486
00:48:08,700 --> 00:48:10,100
H� bien, faites!
487
00:48:11,900 --> 00:48:14,300
Et ne me touchez pas.
488
00:48:16,300 --> 00:48:19,300
Le loup n'est pas l�.
Longez le ruisseau.
489
00:48:25,300 --> 00:48:29,200
Tu dois partir sinon,ils te tueront.
490
00:48:29,300 --> 00:48:31,400
Allez, cours.
491
00:48:34,500 --> 00:48:36,700
Allez!
Va-t'en.
492
00:48:38,800 --> 00:48:41,300
-C'est un loup-garou.
-Je vais regarder par l�.
493
00:48:46,800 --> 00:48:50,400
J'ai cru entendre un bruit.
494
00:48:52,000 --> 00:48:53,600
Va-t'en.
495
00:49:05,600 --> 00:49:08,800
Arya!
496
00:49:08,800 --> 00:49:13,500
-Arya!
-Arya!
497
00:49:13,500 --> 00:49:16,400
Arya
498
00:49:17,600 --> 00:49:19,600
Arya!
499
00:49:19,700 --> 00:49:21,400
Arya!
500
00:49:21,400 --> 00:49:23,400
Monseigneur.
501
00:49:23,400 --> 00:49:25,800
Monseigneur,
ils l'ont retrouv�e.
502
00:49:25,800 --> 00:49:28,300
Elle est saine et sauve.
503
00:49:28,300 --> 00:49:29,900
O� est-elle?
504
00:49:29,900 --> 00:49:31,600
Elle a �t� men�e au Roi.
505
00:49:31,700 --> 00:49:33,500
-Qui l'a trouv�e?
- Ce sont les Lannister.
506
00:49:33,800 --> 00:49:35,900
Arya
-Bien, rentrons.
507
00:49:36,000 --> 00:49:38,400
La reine a fait mener la petite
devant le roi.
508
00:49:38,600 --> 00:49:40,800
On retourne au fort.
509
00:49:41,100 --> 00:49:42,900
On fait tous demi-tour.
510
00:49:50,600 --> 00:49:52,400
Je suis d�sol�e, je suis d�sol�e.
511
00:49:52,500 --> 00:49:54,200
Es-tu bless�e?
Non.
512
00:49:54,200 --> 00:49:56,800
Tout va bien.
513
00:49:58,500 --> 00:50:01,200
Qu'est-ce que cela signifie?
514
00:50:01,300 --> 00:50:04,000
Pourquoi ne m'a t'on pas rendu
ma fille sur le champ?
515
00:50:04,400 --> 00:50:06,000
Comment osez-vous parler
ainsi � votre roi?
516
00:50:06,000 --> 00:50:07,200
Paix, femme.
517
00:50:08,200 --> 00:50:11,100
Je suis d�sol�, Ned.
Je n'avais nulle l'intention de l'effrayer.
518
00:50:11,100 --> 00:50:13,400
Mais nous devons trancher
dans le vif, sans d�lai.
519
00:50:13,500 --> 00:50:17,000
Votre fille et le fils du boucher
ont attaqu� mon fils.
520
00:50:17,100 --> 00:50:19,700
Sa b�te lui a pratiquement
arrach� le bras.
521
00:50:19,700 --> 00:50:21,700
Ce n'est pas vrai!
522
00:50:21,700 --> 00:50:24,200
Elle l'a...
Juste mordu un petit peu.
523
00:50:24,200 --> 00:50:27,800
-Il faisait du mal � micah.
- Joff nous a tout racont�.
524
00:50:27,800 --> 00:50:29,700
Ce gar�on et toi, vous l'avez
frapp� avec des matraques.
525
00:50:29,800 --> 00:50:32,600
Puis tu as l�ch� ton loup sur lui.
-Rien ne s'est pass� comme �a.
526
00:50:32,700 --> 00:50:34,300
Si!
527
00:50:34,300 --> 00:50:36,100
Ils se sont tous jet�s sur moi
et ils ont jet� mon �p�e dans la rivi�re.
528
00:50:36,100 --> 00:50:37,300
-Menteur.
-Ferme-la.
529
00:50:37,400 --> 00:50:38,800
Assez!
530
00:50:38,800 --> 00:50:41,800
Il dit une chose,
elle dit le contraire.
531
00:50:41,900 --> 00:50:44,200
Par tous les enfers!
Que dois-je faire?
532
00:50:46,300 --> 00:50:48,400
O� est ton autre fille, Ned?
533
00:50:48,400 --> 00:50:49,800
Elle est couch�e.
534
00:50:50,200 --> 00:50:51,500
Non.
535
00:50:52,400 --> 00:50:54,700
Sansa, approche , ma ch�rie.
536
00:51:04,700 --> 00:51:06,700
Maintenant, ma petite,
537
00:51:07,600 --> 00:51:09,700
tu vas nous dire ce qui s'est pass�.
538
00:51:09,700 --> 00:51:11,800
Tout me dire.
Toute la v�rit�.
539
00:51:11,800 --> 00:51:14,400
Mentir � un Roi serait criminel.
540
00:51:22,900 --> 00:51:24,800
je ne sais pas.
541
00:51:24,800 --> 00:51:28,300
Je ne m'en souviens pas.
Tout s'est pass� si vite.
542
00:51:29,200 --> 00:51:31,600
-Je n'ai rien vu.
-Menteuse.
543
00:51:31,700 --> 00:51:33,100
-Menteuse, menteuse!
- Arya!
544
00:51:33,200 --> 00:51:35,500
-Assez! Il suffit.
-Menteuse, menteuse.
545
00:51:35,500 --> 00:51:39,900
- Assez Arya!
-Elle est aussi sauvage que sa b�te!
546
00:51:39,900 --> 00:51:41,000
Je veux qu'elle soit ch�ti�e.
547
00:51:41,000 --> 00:51:43,700
Par les sept enfers, qu'attends-tu de moi?
Que je la fasse fouetter par les rues?
548
00:51:44,200 --> 00:51:46,900
Il suffit! Ce n'est qu'une querelle de
de gosses.Affaire class�e.
549
00:51:47,000 --> 00:51:49,600
Joffrey en portera les marques
toute sa vie!
550
00:51:51,200 --> 00:51:54,900
Tu as laiss� cette petite
fille te d�sarmer?
551
00:52:00,900 --> 00:52:04,000
Ned, veille � discipliner ta fille.
552
00:52:04,000 --> 00:52:06,900
-J'agirai de m�me avec mon fils.
-Je vous suis reconnaissant, votre Majest�.
553
00:52:08,100 --> 00:52:10,800
Et le loup-garou, rien?
554
00:52:10,800 --> 00:52:13,400
Cette b�te a estropi� ton fils.
555
00:52:16,300 --> 00:52:18,800
J'avais oubli� ce maudit loup.
556
00:52:18,800 --> 00:52:21,600
Nous n'avons pas retrouv�
le loup-garou, Sire.
557
00:52:21,600 --> 00:52:24,900
Ah bon?
Tant pis.
558
00:52:24,900 --> 00:52:27,100
Nous avons un autre loup.
559
00:52:30,400 --> 00:52:32,000
Comme il te plaira.
560
00:52:32,100 --> 00:52:35,300
-Tu n'y penses pas!
-Un loup n'est pas un animal de compagnie.
561
00:52:35,300 --> 00:52:37,700
Offre-lui un chien.
Elle n'en sera que plus heureuse.
562
00:52:38,900 --> 00:52:41,200
Ce n'est pas de pas de Lady
qu'il s'agit, n'est-ce pas?
563
00:52:41,300 --> 00:52:44,300
Non, non, pas Lady.
Lady n'a mordu personne.
564
00:52:44,300 --> 00:52:46,200
-Elle est gentille.
- Lady n'�tait pas l�.
565
00:52:46,200 --> 00:52:49,600
-Laissez-la tranquille.
-Arr�tez-les.Emp�chez-les de faire �a.
566
00:52:49,700 --> 00:52:52,400
S'il vous pla�t, s'il vous pla�t!
Ce n'�tait pas Lady.
567
00:52:52,500 --> 00:52:54,000
Vous me l'ordonnez,
568
00:52:55,000 --> 00:52:56,600
votre Majest�?
569
00:53:03,000 --> 00:53:06,500
-O� est la b�te?
-Encha�n�e, dehors, votre majest�.
570
00:53:06,500 --> 00:53:08,700
Ser Ilyn,
A vous l'honneur.
571
00:53:08,700 --> 00:53:11,000
Non.
572
00:53:11,100 --> 00:53:13,400
Jory...
573
00:53:14,500 --> 00:53:16,600
M�ne les filles dans
leur chambre.
574
00:53:20,800 --> 00:53:23,400
S'il faut vraiment le faire,
575
00:53:23,400 --> 00:53:25,400
alors, je le ferai de mes
propres mains.
576
00:53:25,400 --> 00:53:27,600
Est-ce un stratag�me?
577
00:53:27,700 --> 00:53:30,600
La b�te vient du Nord.
578
00:53:30,600 --> 00:53:33,700
Elle m�rite mieux qu'un boucher.
579
00:54:07,100 --> 00:54:09,000
Le fils du boucher...
580
00:54:09,100 --> 00:54:10,800
Vous l'avez retrouv�?
581
00:54:10,800 --> 00:54:12,900
Il courait.
582
00:54:13,000 --> 00:54:14,700
Mais, pas tr�s vite.
583
00:55:45,200 --> 00:55:49,200
sync by elderman
Traduction: MC07-Team SMX
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
45102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.