All language subtitles for Eerie (2018)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,062 --> 00:01:46,565 Estou em Sta. Lucia há mais tempo do que me lembro. 2 00:01:48,650 --> 00:01:50,902 Ouvi tantas histórias sobre este sítio. 3 00:01:53,739 --> 00:01:55,657 Ouvi tantas histórias 4 00:01:56,199 --> 00:01:58,535 que se tornou difícil separar 5 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 os mitos da verdade. 6 00:02:02,914 --> 00:02:06,627 Mas só sei de uma história que é verdade. 7 00:02:07,919 --> 00:02:09,296 Sempre, à meia-noite, 8 00:02:09,671 --> 00:02:11,423 ao fundo do corredor do 3.o andar, 9 00:02:11,590 --> 00:02:14,301 ao lado das escadas, 10 00:02:14,426 --> 00:02:16,428 há uma casa de banho. 11 00:02:17,721 --> 00:02:19,598 Já ninguém se atreve a ir lá. 12 00:02:20,682 --> 00:02:22,059 Porque se entrarmos... 13 00:02:22,225 --> 00:02:23,352 CASA DE BANHO 14 00:02:23,518 --> 00:02:24,394 ... lá... 15 00:02:24,895 --> 00:02:26,730 ... quando chegamos ao último cubículo, 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,900 foi onde ela se enforcou. 17 00:02:32,527 --> 00:02:33,403 Ela chama-se 18 00:02:34,863 --> 00:02:35,822 Erika. 19 00:02:55,926 --> 00:02:57,386 Confias em mim? 20 00:03:00,180 --> 00:03:01,264 Sabes o que isto é? 21 00:03:08,105 --> 00:03:09,523 Quando contar até três, 22 00:03:10,565 --> 00:03:12,818 quero que batas aqui com a mão, sim? 23 00:03:15,153 --> 00:03:16,029 Um, 24 00:03:18,990 --> 00:03:19,866 dois, 25 00:03:22,953 --> 00:03:23,829 três! 26 00:03:37,426 --> 00:03:39,302 Mandei apagar as luzes há horas. 27 00:03:41,096 --> 00:03:43,932 Devem contemplar os pecados em silêncio. 28 00:03:44,349 --> 00:03:47,978 A confissão começará amanhã, às seis em ponto. 29 00:03:48,687 --> 00:03:49,646 Não se atrasem. 30 00:03:53,150 --> 00:03:54,025 Deitem-se! 31 00:03:54,735 --> 00:03:55,610 Fechem os olhos! 32 00:03:56,778 --> 00:03:58,655 Se não conseguirem dormir, rezem. 33 00:04:00,323 --> 00:04:02,576 Preparem-se para confessarem os pecados, amanhã. 34 00:04:04,745 --> 00:04:05,829 Entendem? 35 00:04:06,913 --> 00:04:07,998 Sim, Madre Alice. 36 00:04:36,443 --> 00:04:37,319 Jo. 37 00:04:38,028 --> 00:04:40,071 Jo. Anda comigo, tenho de fazer xixi. 38 00:04:44,326 --> 00:04:45,202 Mich? 39 00:04:45,702 --> 00:04:47,329 Anda comigo, tenho de fazer xixi. 40 00:04:48,038 --> 00:04:48,914 Então. 41 00:09:10,508 --> 00:09:11,384 Mais. 42 00:09:13,511 --> 00:09:14,387 Pronto. 43 00:09:27,901 --> 00:09:28,777 Menina? 44 00:09:29,444 --> 00:09:30,862 Sorria para a câmara. 45 00:09:42,207 --> 00:09:43,083 Muito bem, meninas. 46 00:09:43,500 --> 00:09:44,626 Juntem-se. 47 00:09:45,251 --> 00:09:46,127 Sim? 48 00:09:47,337 --> 00:09:48,213 Prontas? 49 00:10:12,112 --> 00:10:13,446 Pat, veja isto. 50 00:10:15,365 --> 00:10:16,241 Que desperdício. 51 00:10:18,493 --> 00:10:20,328 Porque não estava a sorrir? 52 00:10:25,375 --> 00:10:26,251 Está tudo bem. 53 00:10:28,086 --> 00:10:30,130 Talvez estivesse a pensar em algo. 54 00:10:31,756 --> 00:10:33,383 Depois do que aconteceu à Anna. 55 00:10:34,884 --> 00:10:37,554 É verdade? A Madre Alice encontrou-a? 56 00:10:38,596 --> 00:10:40,890 Foi o que a Irmã Luz e a Costanza me contaram. 57 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 Não percebo porque não me deixa falar com a rapariga. 58 00:10:45,812 --> 00:10:47,438 A Madre Alice trata disso. 59 00:10:48,523 --> 00:10:49,399 Mas... 60 00:10:49,524 --> 00:10:51,442 Pat, está a pensar demasiado. 61 00:11:17,510 --> 00:11:18,386 Joyce. 62 00:11:21,389 --> 00:11:23,600 O QUE DIZ AQUI FICA AQUI 63 00:11:23,766 --> 00:11:25,268 Apanharam-te de novo no telhado? 64 00:11:31,024 --> 00:11:31,900 Entrega-o. 65 00:11:38,323 --> 00:11:39,199 Já está vazio. 66 00:11:46,706 --> 00:11:48,041 Para que é isto? 67 00:11:51,252 --> 00:11:52,212 Para ficar acordada. 68 00:11:52,921 --> 00:11:54,923 Não é melhor se descansares? 69 00:11:55,882 --> 00:11:56,966 Tens dormido? 70 00:11:59,260 --> 00:12:00,803 Eu devia ter ido com a Anna. 71 00:12:04,682 --> 00:12:06,809 Se tivesse ido, ainda podia estar em Sta. Lucia. 72 00:12:06,893 --> 00:12:07,769 Joyce, 73 00:12:08,436 --> 00:12:10,438 o que aconteceu à Anna não é culpa tua. 74 00:12:11,856 --> 00:12:13,024 O que acha que aconteceu? 75 00:12:14,108 --> 00:12:15,318 Ela viu alguma coisa? 76 00:12:19,697 --> 00:12:21,908 Ninguém fala disso, ninguém nos diz nada. 77 00:12:26,955 --> 00:12:28,790 Só a Anna pode dizer o que aconteceu. 78 00:12:29,666 --> 00:12:31,918 Não sabia que se podia ir embora assim. 79 00:12:35,088 --> 00:12:36,547 Quem me dera ter ido há muito. 80 00:12:40,551 --> 00:12:41,427 Porquê? 81 00:12:43,680 --> 00:12:45,390 É o mesmo, todos os dias. 82 00:12:48,434 --> 00:12:51,062 Por isso fico no telhado, para pensar com clareza. 83 00:12:53,606 --> 00:12:56,150 É como se fosse tudo inútil, como se nada importasse. 84 00:13:00,655 --> 00:13:01,531 Joyce, 85 00:13:03,324 --> 00:13:05,243 andas novamente a magoar-te? 86 00:13:14,127 --> 00:13:15,586 A Madre Alice vai matar-me. 87 00:13:15,753 --> 00:13:17,297 - Joyce? - Estou atrasada. 88 00:13:19,048 --> 00:13:21,801 Podes sempre vir aqui, se precisares de falar com alguém. 89 00:13:32,895 --> 00:13:34,689 Isto é para si, menina Pat. 90 00:13:41,863 --> 00:13:43,614 Porque estás outra vez triste aqui? 91 00:13:45,867 --> 00:13:46,743 Não sou eu. 92 00:14:22,236 --> 00:14:24,072 ACADEMIA STA. LUCIA PARA RAPARIGAS 93 00:14:24,155 --> 00:14:30,078 OS QUE ACREDITAM SEM VER SÃO ABENÇOADOS 94 00:14:59,023 --> 00:15:03,861 O Tribunal Supremo pôs Ramon Pascual no corredor da morte. 95 00:15:04,695 --> 00:15:07,115 Pascual foi apanhado em flagrante 96 00:15:07,490 --> 00:15:10,785 a decapitar a cabeça da sua mãe. 97 00:15:11,786 --> 00:15:16,290 Pascual está entre o crescente número de criminosos condenados à pena de morte, 98 00:15:16,374 --> 00:15:20,211 desde que foi imposta, em 1993. 99 00:15:34,350 --> 00:15:35,226 Sr. Fidel. 100 00:15:35,351 --> 00:15:37,562 - Boa noite, menina Consolacion. - Boa noite. 101 00:15:38,229 --> 00:15:39,480 A trabalhar até tarde? 102 00:15:40,648 --> 00:15:41,858 Como sempre. 103 00:15:42,608 --> 00:15:44,694 Sabe que não tenho ninguém à espera. 104 00:15:46,487 --> 00:15:49,699 Talvez devesse começar a procurar 105 00:15:50,783 --> 00:15:52,827 alguém para esperar por si em casa. 106 00:15:52,910 --> 00:15:54,787 Para não ter de estar sempre a trabalhar. 107 00:15:55,413 --> 00:15:56,914 Sim. Adeus. 108 00:16:00,751 --> 00:16:01,627 Igualmente. 109 00:17:42,228 --> 00:17:43,688 Boa noite, Eri. 110 00:17:46,232 --> 00:17:47,358 Como tens estado? 111 00:17:51,153 --> 00:17:53,823 Li o último livro na biblioteca. 112 00:17:57,118 --> 00:17:58,536 Li tudo. 113 00:18:03,249 --> 00:18:05,126 Vamos sair daqui, menina Pat. 114 00:18:07,211 --> 00:18:08,504 Para onde iremos? 115 00:18:10,339 --> 00:18:11,215 Qualquer sítio. 116 00:18:14,427 --> 00:18:16,637 Quem me dera poder sair daqui. 117 00:18:19,390 --> 00:18:20,891 Porque não podes? 118 00:18:23,686 --> 00:18:25,771 É o que acontece a pessoas... 119 00:18:29,358 --> 00:18:30,359 ... como tu? 120 00:18:32,987 --> 00:18:33,863 Talvez. 121 00:18:36,907 --> 00:18:38,284 Quer que eu vá consigo? 122 00:18:49,462 --> 00:18:50,338 Eri, 123 00:18:54,800 --> 00:18:56,385 o que aconteceu à Anna? 124 00:18:58,054 --> 00:18:59,597 Ela viu-te? 125 00:19:01,641 --> 00:19:02,808 Não foi de propósito. 126 00:19:03,809 --> 00:19:04,685 Peço desculpa. 127 00:19:06,395 --> 00:19:08,314 Todas têm medo de mim. 128 00:19:10,441 --> 00:19:11,567 Porque não tem também? 129 00:19:15,112 --> 00:19:16,989 Devia ter medo? 130 00:19:20,159 --> 00:19:21,202 O meu pai 131 00:19:23,329 --> 00:19:24,622 também não tinha medo. 132 00:19:26,916 --> 00:19:28,417 Às vezes, ainda o vejo. 133 00:19:33,673 --> 00:19:34,799 Ali, no canto, 134 00:19:40,805 --> 00:19:42,056 a olhar para mim. 135 00:19:44,100 --> 00:19:45,101 Para nós. 136 00:19:46,268 --> 00:19:47,144 Onde? 137 00:21:00,551 --> 00:21:05,723 CASA DE BANHO 138 00:22:00,569 --> 00:22:01,445 Eri? 139 00:22:11,872 --> 00:22:12,748 Eri. 140 00:23:04,800 --> 00:23:06,343 Para onde vamos? 141 00:23:10,890 --> 00:23:12,641 Porque não podes ir? 142 00:23:16,020 --> 00:23:18,022 É o que acontece a pessoas... 143 00:24:02,107 --> 00:24:06,028 Foi a sexta sessão com a Eri, mas ela ainda não me contou a história. 144 00:24:06,654 --> 00:24:08,489 Ela precisa de alguém com quem falar, 145 00:24:08,572 --> 00:24:11,325 mas não me diz o que lhe aconteceu de verdade. 146 00:24:12,409 --> 00:24:13,911 Porque se matou? 147 00:24:14,453 --> 00:24:17,748 Se soubesse a resposta, conheceria melhor as minhas alunas. 148 00:24:18,332 --> 00:24:19,959 Podia mantê-las em segurança. 149 00:26:01,810 --> 00:26:04,480 Forçámo-la a ficar até tarde, à noite, para a castigar. 150 00:26:05,898 --> 00:26:08,859 Depois do que aconteceu à Anna, não o devíamos ter feito. 151 00:26:11,236 --> 00:26:12,988 Todas conhecemos o Sr. Fidel. 152 00:26:14,073 --> 00:26:16,742 Ele passou a vida a servir em Sta. Lucia. 153 00:26:17,576 --> 00:26:20,079 Acreditam mesmo que podia fazer algo assim? 154 00:26:21,663 --> 00:26:23,624 O que achas que aconteceu, criança? 155 00:26:29,880 --> 00:26:30,756 Não sei. 156 00:26:32,424 --> 00:26:33,717 Falarei com as crianças. 157 00:26:34,593 --> 00:26:35,844 Talvez saibam de algo. 158 00:26:39,431 --> 00:26:41,600 O que fazemos, Madre Alice? 159 00:26:49,066 --> 00:26:51,235 As aulas de hoje foram suspensas. 160 00:26:53,570 --> 00:26:56,156 Hoje rezamos e fazemos o luto. 161 00:26:59,076 --> 00:26:59,952 Amanhã, 162 00:27:02,955 --> 00:27:05,290 as aulas em Sta. Lucia continuarão. 163 00:27:05,541 --> 00:27:08,001 Madre Alice, não é demasiado cedo? 164 00:27:08,877 --> 00:27:10,796 - Muitos pais ligaram... - Não controlamos, 165 00:27:10,879 --> 00:27:11,755 se quiserem partir. 166 00:27:12,047 --> 00:27:13,841 Ainda há quem escolha ficar. 167 00:27:13,966 --> 00:27:15,592 É tudo o que importa. 168 00:27:17,219 --> 00:27:18,095 Irmãs, 169 00:27:18,637 --> 00:27:19,513 menina Pat. 170 00:27:20,430 --> 00:27:24,685 Não é a primeira vez que perdemos uma criança nesta escola. 171 00:27:26,061 --> 00:27:28,480 Já aconteceu antes. 172 00:27:28,814 --> 00:27:31,108 Alguns de nós lembram-se, estávamos lá. 173 00:27:32,192 --> 00:27:33,527 Mas aguentámo-nos, 174 00:27:34,027 --> 00:27:35,404 mantivemos a nossa fé. 175 00:27:38,198 --> 00:27:40,534 Deus tem respostas para isto tudo. 176 00:27:42,578 --> 00:27:43,579 Mas, por agora, 177 00:27:44,163 --> 00:27:46,456 devíamos procurar orientação na oração. 178 00:27:47,166 --> 00:27:50,377 Sta. Lucia manterá o seu lugar 179 00:27:50,460 --> 00:27:52,588 como a melhor escola católica deste país. 180 00:27:53,338 --> 00:27:56,049 - Não vacilaremos, Madre Alice. - Desculpe, padre. 181 00:27:58,468 --> 00:28:00,929 Mas como pode dizer isso numa altura destas? 182 00:28:29,416 --> 00:28:30,792 Menina. Consolacion, 183 00:28:31,543 --> 00:28:32,711 posso falar consigo? 184 00:28:35,964 --> 00:28:36,840 Só um momento. 185 00:28:39,801 --> 00:28:40,844 Entrega-o. 186 00:28:41,887 --> 00:28:43,513 Terás problemas novamente. 187 00:28:46,099 --> 00:28:47,684 Os fósforos também. 188 00:28:49,603 --> 00:28:51,480 A sessão ainda não terminou, está bem? 189 00:29:00,405 --> 00:29:01,281 Entre. 190 00:29:02,824 --> 00:29:03,992 Sou o Julian. 191 00:29:04,243 --> 00:29:06,181 Fui destacado para investigar o caso. 192 00:29:15,754 --> 00:29:16,922 Como o posso ajudar? 193 00:29:18,048 --> 00:29:19,883 Conhece o Fidel, certo? 194 00:29:22,511 --> 00:29:25,305 Ele trabalhava cá, mesmo antes de eu ser contratada. 195 00:29:27,349 --> 00:29:28,642 O que me fez pensar... 196 00:29:30,352 --> 00:29:32,312 Se é capaz de fazer isto, porquê só agora? 197 00:29:34,815 --> 00:29:36,483 Tenho pensado no mesmo. 198 00:29:38,026 --> 00:29:40,696 É verdade que o vão levar para Muntinlupa? 199 00:29:42,030 --> 00:29:42,906 É. 200 00:29:44,366 --> 00:29:45,242 Corredor da morte? 201 00:29:47,327 --> 00:29:48,787 Ainda não posso dizer. 202 00:29:58,297 --> 00:29:59,464 Também tem um destes? 203 00:29:59,881 --> 00:30:01,216 Talvez houvesse mais gente 204 00:30:01,466 --> 00:30:04,303 na cena do crime, na noite do homicídio da Clara. 205 00:30:06,847 --> 00:30:09,224 Vou perguntar, as minhas alunas podem saber de algo. 206 00:30:09,308 --> 00:30:10,726 Elas confiam em mim. 207 00:30:11,768 --> 00:30:12,644 Ótimo. 208 00:30:13,603 --> 00:30:15,731 Use isso. Quando tiver informação 209 00:30:15,814 --> 00:30:17,899 útil para a investigação, 210 00:30:19,192 --> 00:30:20,068 ligue-me. 211 00:30:29,453 --> 00:30:30,495 Aqui tem o meu número. 212 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 Obrigada. 213 00:30:35,500 --> 00:30:39,046 A maioria das conversa que tenho com as alunas é confidencial. 214 00:30:39,796 --> 00:30:41,590 O segredo delas é o meu segredo. 215 00:30:43,467 --> 00:30:47,262 Ligo-lhe quando surgir algo. 216 00:30:47,721 --> 00:30:49,848 Menina Consolacion, estou cá para ajudar. 217 00:30:51,350 --> 00:30:53,185 Ainda não diremos isto ao chefe. 218 00:30:53,977 --> 00:30:56,229 O chefe já está convencido de que foi o Fidel. 219 00:30:58,857 --> 00:30:59,733 Obrigada. 220 00:31:00,609 --> 00:31:01,777 Obrigado pelo seu tempo. 221 00:31:25,467 --> 00:31:26,343 Clara? 222 00:33:13,825 --> 00:33:14,743 O que acha? 223 00:33:15,869 --> 00:33:18,038 Qual a idade destas borboletas? 224 00:33:20,499 --> 00:33:22,876 As borboletas só vivem alguns meses. 225 00:33:25,253 --> 00:33:26,963 Não me parecem estar mortas. 226 00:33:30,467 --> 00:33:32,719 Parece que ainda podiam estar a voar. 227 00:33:36,306 --> 00:33:37,349 Não se mexem 228 00:33:39,351 --> 00:33:40,685 porque estão aprisionadas. 229 00:33:43,605 --> 00:33:44,481 Eu sei 230 00:33:46,149 --> 00:33:47,651 que quer falar com ela. 231 00:33:49,819 --> 00:33:51,446 Sabes onde ela está agora? 232 00:33:53,740 --> 00:33:54,908 Porque lhe diria? 233 00:33:57,244 --> 00:33:59,663 Sabes que podes falar sempre comigo, 234 00:34:00,664 --> 00:34:01,540 certo? 235 00:34:08,421 --> 00:34:11,174 Menina Pat, tem uma voz simpática. 236 00:34:12,968 --> 00:34:14,678 Ao contrário da minha mãe. 237 00:34:17,472 --> 00:34:19,182 Já se passaram décadas. 238 00:34:20,600 --> 00:34:22,686 Continuo sem esquecer a voz da minha mãe. 239 00:34:26,314 --> 00:34:27,524 Ecoa à minha volta, 240 00:34:28,191 --> 00:34:29,776 ainda a soar nos meus ouvidos. 241 00:34:31,278 --> 00:34:33,780 Era como as freiras da escola gritavam comigo. 242 00:34:34,823 --> 00:34:37,867 Rodeia-nos, sufoca-nos, 243 00:34:39,452 --> 00:34:41,413 até ficarmos completamente impotentes. 244 00:34:42,122 --> 00:34:43,582 Até nos submetermos. 245 00:34:46,459 --> 00:34:48,837 Ainda ouço as freiras a gritar. 246 00:34:50,672 --> 00:34:51,923 Mesmo agora que estou 247 00:34:52,966 --> 00:34:53,842 morta. 248 00:35:01,725 --> 00:35:02,851 Vem aí alguém. 249 00:35:12,944 --> 00:35:13,820 Quem, Eri? 250 00:36:12,629 --> 00:36:16,675 Haverá regras novas aqui, em Sta. Lucia. 251 00:36:17,801 --> 00:36:20,637 As alunas não poderão andar por aí, a menos que em pares. 252 00:36:21,346 --> 00:36:24,099 As alunas terão uma parceira 253 00:36:24,808 --> 00:36:27,602 para todas as idas ao corredor ou à casa de banho 254 00:36:28,269 --> 00:36:29,521 e durante o recreio. 255 00:36:31,731 --> 00:36:34,609 Todas devem assinar presença em todas as aulas. 256 00:36:35,694 --> 00:36:37,112 E, mais importante, 257 00:36:37,445 --> 00:36:43,451 todas as professoras e alunas devem sair da escola até às 18 horas. 258 00:36:44,452 --> 00:36:47,038 Quem não cumprir será suspenso, 259 00:36:47,706 --> 00:36:50,166 ou pior, expulso. 260 00:36:51,751 --> 00:36:54,629 Quero deixar claro que posso 261 00:36:55,088 --> 00:37:00,218 e farei tudo em meu poder para proteger a santidade desta academia. 262 00:37:00,635 --> 00:37:01,720 Corpo de Cristo. 263 00:37:07,308 --> 00:37:08,727 Ainda se lembra 264 00:37:09,811 --> 00:37:12,021 de quando eu tive oportunidade de defender a Ces, 265 00:37:12,105 --> 00:37:13,857 quando era atacada pela Mary? 266 00:37:14,649 --> 00:37:18,653 - Mas não fiz nada. - Não te culpes, Clara. 267 00:37:19,738 --> 00:37:23,825 Se me vires a precisar de ajuda, virás salvar-me? 268 00:37:25,285 --> 00:37:28,455 Mas é uma adulta, sabe cuidar de si. 269 00:37:29,622 --> 00:37:32,167 Às vezes, até os adultos precisam de ser salvos. 270 00:37:33,960 --> 00:37:35,086 Está bem, menina Pat. 271 00:37:35,462 --> 00:37:39,090 Quando precisar de ajuda, prometo que estarei lá para si. 272 00:37:39,674 --> 00:37:42,260 E eu prometo que também estarei lá para ti. 273 00:40:49,864 --> 00:40:50,907 Madre Alice? 274 00:41:46,963 --> 00:41:49,590 - Estou, Julian? Sou eu, a Pat. - Estou? 275 00:41:50,633 --> 00:41:52,844 Posso falar com o Fidel? 276 00:41:53,761 --> 00:41:56,097 Pat, o caso de Fidel é de alto nível. 277 00:41:56,180 --> 00:41:58,307 Nem todos podem falar com ele. 278 00:41:59,809 --> 00:42:01,269 Só o quero ouvir. 279 00:42:02,395 --> 00:42:04,230 Então e a Pat? Como tem estado? 280 00:42:05,356 --> 00:42:06,899 O suspeito do estrangulamento... 281 00:42:06,983 --> 00:42:08,526 Ainda não tenho nada. 282 00:42:08,735 --> 00:42:11,112 É como se quisessem esquecer tudo, 283 00:42:11,654 --> 00:42:14,365 só para salvar a imagem da escola. 284 00:42:14,449 --> 00:42:15,783 ... no homicídio da aluna. 285 00:42:15,867 --> 00:42:16,743 Clara Nemenzo... 286 00:42:16,951 --> 00:42:17,827 Desculpe, Julian. 287 00:42:18,244 --> 00:42:22,749 ... cujo corpo foi descoberto às 6h00, por uma freira, em Sta. Lucia... 288 00:42:22,832 --> 00:42:24,375 Pat? Estou? 289 00:42:25,251 --> 00:42:26,544 Ligo-lhe já. 290 00:42:26,627 --> 00:42:28,421 Faremos tudo em nosso poder 291 00:42:28,504 --> 00:42:30,798 para garantir que o maldito recebe pena de morte. 292 00:42:30,923 --> 00:42:33,968 Espero que o presidente ouça isto. Espero que ele nos ajude. 293 00:42:34,302 --> 00:42:38,723 Merecemos justiça, mesmo que signifique a morte daquele filho da puta. 294 00:42:39,682 --> 00:42:42,351 Fidel Cariaso, o zelador da Academia de Sta. Lucia, 295 00:42:42,477 --> 00:42:45,271 está a ser acusado de homicídio. 296 00:45:46,035 --> 00:45:46,953 Clara? 297 00:47:00,568 --> 00:47:01,444 Clara? 298 00:47:04,322 --> 00:47:05,573 Assustei-te? 299 00:47:08,200 --> 00:47:09,243 Não... 300 00:47:09,910 --> 00:47:11,162 Não olhe para mim. 301 00:47:20,129 --> 00:47:21,005 Clara? 302 00:47:24,592 --> 00:47:25,593 Clara. 303 00:47:28,763 --> 00:47:29,764 Não te preocupes. 304 00:47:38,189 --> 00:47:39,899 Não foi de propósito. 305 00:47:44,904 --> 00:47:46,530 Clara, quem te matou? 306 00:48:13,099 --> 00:48:14,141 Vem aí alguém. 307 00:48:39,917 --> 00:48:41,293 Menina Consolacion! 308 00:48:50,302 --> 00:48:51,262 Madre Alice, 309 00:48:53,472 --> 00:48:54,765 o que faz aqui? 310 00:48:56,976 --> 00:48:59,103 Não devia ser eu a perguntar-lhe isso? 311 00:49:00,896 --> 00:49:02,815 Agora há uma regra nova. 312 00:49:04,525 --> 00:49:07,736 Ninguém devia estar aqui depois das 18 horas. 313 00:49:11,198 --> 00:49:12,199 E a madre? 314 00:49:13,325 --> 00:49:15,911 Só me certifico de que ninguém anda por aqui. 315 00:49:16,704 --> 00:49:19,665 O Fidel já não está cá e é preciso cuidar da escola. 316 00:49:21,333 --> 00:49:23,919 O que aconteceu à Clara na noite em que a castigou? 317 00:49:24,587 --> 00:49:26,464 O que tenta dizer, Patricia? 318 00:49:27,006 --> 00:49:31,469 Alguém morreu naquela noite e ambas sabemos que o Fidel não a matou. 319 00:49:36,265 --> 00:49:37,808 Se vai criar problemas 320 00:49:38,517 --> 00:49:40,811 enquanto os outros estão de luto, 321 00:49:41,479 --> 00:49:42,646 não se incomode a vir cá. 322 00:49:44,899 --> 00:49:46,734 Não é agora que mais precisa de mim? 323 00:49:47,526 --> 00:49:49,820 Quando as crianças não sabem o que fazer? 324 00:49:50,237 --> 00:49:52,740 Se ouvirem, saberão o que fazer. 325 00:49:52,948 --> 00:49:54,992 Só quero saber o que aconteceu. 326 00:49:55,659 --> 00:49:58,037 Dar-lhe-ei uma última oportunidade. 327 00:49:58,829 --> 00:50:00,664 Pense no que está a fazer. 328 00:50:01,916 --> 00:50:04,668 Se a vir novamente por aqui a esta hora, 329 00:50:05,836 --> 00:50:09,131 serei forçada a suspendê-la, Patricia. 330 00:50:10,966 --> 00:50:11,967 Compreende? 331 00:50:13,928 --> 00:50:15,596 Este não é o seu objetivo aqui. 332 00:50:19,850 --> 00:50:21,519 Aconselho-a a rezar, Patricia. 333 00:50:23,187 --> 00:50:25,105 Para a sua consciência ser esclarecida. 334 00:52:08,542 --> 00:52:09,418 Joyce? 335 00:52:10,544 --> 00:52:11,420 Joyce! 336 00:52:12,838 --> 00:52:13,714 Joyce. 337 00:52:20,262 --> 00:52:22,181 Ajudem-nos! 338 00:52:47,164 --> 00:52:48,082 Menina Pat? 339 00:52:50,668 --> 00:52:52,086 Em que pensa? 340 00:52:57,716 --> 00:52:58,717 Talvez 341 00:53:04,890 --> 00:53:06,225 no meu irmão. 342 00:53:09,019 --> 00:53:10,062 Tem um irmão? 343 00:53:11,855 --> 00:53:12,898 Irmão mais velho. 344 00:53:14,233 --> 00:53:15,776 Porque nunca falou nele? 345 00:53:19,863 --> 00:53:21,156 Ele já não está cá. 346 00:53:22,074 --> 00:53:23,158 Morreu há muito tempo. 347 00:53:26,870 --> 00:53:28,247 O que lhe aconteceu? 348 00:53:44,388 --> 00:53:46,849 Os nossos pais não estavam, naquela noite. 349 00:53:50,227 --> 00:53:52,980 Eu e o meu irmão estávamos sozinhos em casa. 350 00:53:57,818 --> 00:53:58,736 E, depois... 351 00:54:00,988 --> 00:54:03,198 Fui ao quarto dele. 352 00:54:04,825 --> 00:54:05,784 Depois... 353 00:54:10,622 --> 00:54:12,875 Ainda me lembro do cheiro do seu quarto. 354 00:54:16,378 --> 00:54:18,088 Abri a porta... 355 00:54:22,926 --> 00:54:26,180 Os sinais tinham estado sempre lá, 356 00:54:28,056 --> 00:54:29,391 mas ninguém tinha ouvido. 357 00:54:37,316 --> 00:54:38,358 Joyce. 358 00:54:41,487 --> 00:54:44,198 Não pude salvar o meu irmão, a Anna 359 00:54:45,657 --> 00:54:46,617 nem a Clara. 360 00:54:49,286 --> 00:54:50,287 Mas tu... 361 00:54:54,458 --> 00:54:56,710 Promete-me que lutarás contra isto. 362 00:55:07,805 --> 00:55:08,847 Como está ela? 363 00:55:10,307 --> 00:55:13,227 Ela consegue falar, mais ainda está... 364 00:55:13,769 --> 00:55:15,437 Ainda precisa de descansar. 365 00:55:17,064 --> 00:55:18,398 Porque veio cá? 366 00:55:21,777 --> 00:55:23,153 Já encerraram o caso. 367 00:55:24,530 --> 00:55:26,406 Pat, o Fidel matou a Clara. 368 00:55:28,909 --> 00:55:30,327 Não podemos fazer nada por ele. 369 00:55:32,579 --> 00:55:33,455 Pat. 370 00:55:34,373 --> 00:55:35,499 Pat, espere. 371 00:57:00,125 --> 00:57:01,043 Meninas, parem. 372 00:57:04,046 --> 00:57:05,088 Meninas, parem. 373 00:57:07,299 --> 00:57:08,342 Meninas! 374 00:57:48,465 --> 00:57:51,635 Para restaurar a tua virtude, tens de ser purificada. 375 00:57:53,261 --> 00:57:54,137 Para de chorar. 376 00:57:54,930 --> 00:57:56,139 Para de chorar! 377 00:57:58,266 --> 00:57:59,184 Sê forte. 378 00:57:59,977 --> 00:58:03,188 Pecaste em nome de Deus. Tens de ser purificada! 379 00:58:04,189 --> 00:58:05,607 Para de chorar! 380 00:58:06,775 --> 00:58:10,487 O azul da ferida limpa a maldade! 381 00:58:10,612 --> 00:58:11,488 Não! 382 00:58:26,253 --> 00:58:33,135 OS SEUS FILHOS ELE NUNCA ESQUECE 383 00:58:33,218 --> 00:58:36,638 DIRETORA 384 00:58:44,229 --> 00:58:46,356 Sta. Lucia está cá há décadas. 385 00:58:48,150 --> 00:58:49,651 Somos assim desde então. 386 00:58:50,819 --> 00:58:53,238 Nada mudou. 387 00:58:57,159 --> 00:58:59,161 Estou cá há muito tempo 388 00:58:59,995 --> 00:59:00,996 e nem uma vez 389 00:59:01,997 --> 00:59:04,666 alguém questionou os meus métodos. 390 00:59:07,419 --> 00:59:10,505 Não é certo tratá-las assim. 391 00:59:10,589 --> 00:59:13,216 "Não suprimais a correção da criança 392 00:59:14,092 --> 00:59:18,013 pois se lhe baterdes com a vara, ela não morrerá." 393 00:59:21,475 --> 00:59:24,603 As crianças estão a morrer e só fala de disciplina. 394 00:59:28,815 --> 00:59:32,027 Está suspensa, até aviso em contrário. 395 00:59:33,987 --> 00:59:35,947 Se fizesse o seu trabalho, 396 00:59:36,448 --> 00:59:38,867 a Joyce não se teria tentado suicidar. 397 00:59:52,005 --> 00:59:55,342 - Pat, a Madre Alice é humana... - Ela culpa-me pela tentativa da Joyce. 398 00:59:59,721 --> 01:00:02,015 Não devia dizer isto, mas 399 01:00:04,518 --> 01:00:06,228 ela já passou por isto. 400 01:00:08,480 --> 01:00:10,816 O que aconteceu à aluna dela foi ainda pior. 401 01:00:18,448 --> 01:00:19,533 O que aconteceu? 402 01:00:23,161 --> 01:00:25,997 Foi há muito tempo. Só ouvi rumores. 403 01:00:27,749 --> 01:00:29,584 Disseram que a criança se enforcou, 404 01:00:31,920 --> 01:00:33,630 algures dentro de Sta. Lucia. 405 01:00:35,799 --> 01:00:37,050 Como se chamava? 406 01:00:39,511 --> 01:00:41,012 Não me lembro. 407 01:00:41,221 --> 01:00:44,474 Foi há muitos anos, muito antes de eu vir para Sta. Lucia. 408 01:00:51,022 --> 01:00:52,190 Preciso da sua ajuda. 409 01:00:54,484 --> 01:00:57,571 - Porquê? - Tenho de aceder aos ficheiros da madre. 410 01:00:57,863 --> 01:01:00,532 Tenho de saber como se chama a criança que se enforcou. 411 01:01:00,615 --> 01:01:03,493 Sinto que está relacionado com o que aconteceu à Clara. 412 01:01:03,910 --> 01:01:05,078 Não posso, Pat. 413 01:01:06,413 --> 01:01:09,958 Mesmo que quisesse ajudar, posso ser suspensa. 414 01:01:21,428 --> 01:01:22,512 Eu mesma o faço. 415 01:01:25,056 --> 01:01:25,932 Pat! 416 01:01:26,600 --> 01:01:28,101 Já estou suspensa. 417 01:01:28,310 --> 01:01:29,811 Que mais me podem fazer? 418 01:01:32,564 --> 01:01:33,440 Espere. 419 01:04:37,832 --> 01:04:39,626 De volta ao escritório tão cedo? 420 01:04:40,126 --> 01:04:41,795 São quase horas do almoço. 421 01:04:42,003 --> 01:04:44,798 - As freiras estão todas lá em baixo. - Está tudo bem, padre. 422 01:04:45,382 --> 01:04:47,842 - Tenho de tratar de umas coisas. - Isso pode esperar. 423 01:04:48,426 --> 01:04:50,178 Coma connosco, venha. 424 01:08:01,202 --> 01:08:02,495 Conhece a Erika Sayco? 425 01:08:11,754 --> 01:08:13,256 O que aconteceu à Erika? 426 01:08:17,135 --> 01:08:18,011 À Clara? 427 01:08:25,727 --> 01:08:27,645 Eu era conselheira. 428 01:08:29,856 --> 01:08:32,942 Nessa altura, só freiras podiam trabalhar em Sta. Lucia. 429 01:08:35,653 --> 01:08:39,657 Como se ajuda alguém que não quer ser ajudado? 430 01:08:41,576 --> 01:08:43,369 A Erika Sayco era assim. 431 01:08:46,539 --> 01:08:51,002 A forma de Deus era a única forma que eu conhecia para a ajudar. 432 01:08:52,712 --> 01:08:55,256 Mas Deus não era suficiente para ela. 433 01:08:58,009 --> 01:08:59,260 Então, desistiu? 434 01:09:06,184 --> 01:09:08,061 Agora começo a perceber 435 01:09:12,649 --> 01:09:15,943 que Deus não tem todas as respostas. 436 01:09:21,115 --> 01:09:22,867 Desculpe. 437 01:09:24,118 --> 01:09:26,454 Então, porque continua a interferir? 438 01:09:26,996 --> 01:09:29,624 Porque não as posso ajudar como sei ajudar? 439 01:09:30,083 --> 01:09:32,502 Diga à Erika para me perdoar. 440 01:09:36,464 --> 01:09:39,676 Diga-lhe para pedir perdão a Deus pelo que fez. 441 01:09:41,135 --> 01:09:42,470 "Pelo que fez?" 442 01:09:48,184 --> 01:09:51,354 O Fidel não era o único que estava lá na noite em que a Clara morreu. 443 01:09:53,773 --> 01:09:56,943 Há um motivo para os espíritos permanecerem nesta terra. 444 01:09:57,402 --> 01:09:59,862 Mas nunca me atrevi a descobrir o porquê. 445 01:10:00,029 --> 01:10:02,824 Isto é o que eles nos ensinaram. 446 01:10:03,533 --> 01:10:06,786 Tentei tanto esconder esta verdade 447 01:10:07,912 --> 01:10:11,582 de Sta. Lucia, da Clara 448 01:10:13,835 --> 01:10:15,628 e de si, Patricia. 449 01:10:18,715 --> 01:10:24,220 Há coisas demasiado malvadas para nós alguma vez percebermos. 450 01:10:34,731 --> 01:10:37,275 Algumas almas estão tão repletas de ódio 451 01:10:37,984 --> 01:10:40,153 que só desejam magoar os vivos. 452 01:10:40,278 --> 01:10:44,991 Nesse momento, não sei o que fazer, não posso fazer nada! 453 01:10:50,371 --> 01:10:51,622 Não sou como você. 454 01:10:54,751 --> 01:10:57,503 Não desistirei dela. 455 01:11:25,198 --> 01:11:26,073 Pat! 456 01:11:26,824 --> 01:11:27,700 Pat! 457 01:11:28,367 --> 01:11:31,287 - Pat! - Desculpe incomodar. 458 01:11:31,454 --> 01:11:33,080 - Não faz mal. - Entre. 459 01:11:34,499 --> 01:11:36,209 Encontrei o que pediu. 460 01:11:36,834 --> 01:11:37,919 Tem de ver isto. 461 01:11:39,045 --> 01:11:41,547 - O que encontrou? - Com a Erika, nada. 462 01:11:41,881 --> 01:11:44,175 Ela enforcou-se na casa de banho de Sta. Lucia. 463 01:11:44,300 --> 01:11:45,802 Foi a única prova que descobri. 464 01:11:45,885 --> 01:11:50,097 Foi visto como suicídio, mas vi os ficheiros do pai dela, 465 01:11:50,431 --> 01:11:51,557 Ernesto Sayco. 466 01:11:52,809 --> 01:11:53,810 O pai da Eri? 467 01:11:54,435 --> 01:11:57,897 Dois anos após a morte da Eri, ele matou a esposa. 468 01:11:58,314 --> 01:12:02,109 Dentro do carro, à porta de Sta. Lucia, estrangulou-a. 469 01:12:03,402 --> 01:12:06,072 - Foi o que ela me disse. - Quem? 470 01:12:09,075 --> 01:12:11,619 Uma aluna minha, falou-me deste rumor. 471 01:12:12,829 --> 01:12:14,956 O Ernesto foi parar à cadeira elétrica. 472 01:12:15,206 --> 01:12:18,918 Disseram que enlouqueceu após a morte da filha. 473 01:12:19,001 --> 01:12:20,670 Mas não havia um motivo claro. 474 01:12:22,296 --> 01:12:23,923 Consegui a confissão dele. 475 01:12:24,841 --> 01:12:25,716 Ouça. 476 01:12:31,055 --> 01:12:32,598 Sim, matei a minha mulher. 477 01:12:33,140 --> 01:12:34,559 Porque a matou? 478 01:12:35,351 --> 01:12:38,187 Não sei. Não tinha controlo sobre mim mesmo. 479 01:12:38,813 --> 01:12:41,274 Discutimos muitas vezes, mas não assim. 480 01:12:41,941 --> 01:12:43,568 Eu estava cheio de raiva. 481 01:12:44,360 --> 01:12:47,029 Uma raiva que nunca tinha sentido. 482 01:12:47,613 --> 01:12:49,240 Tem o seu gravador, certo? 483 01:12:58,332 --> 01:13:00,293 Esta é a confissão do Fidel. 484 01:13:01,586 --> 01:13:07,842 - Deus me ajude, não foi com intenção. - Eu não, não podia fazer isto. 485 01:13:08,259 --> 01:13:11,721 - Ajude-me, não sou um assassino. - A culpa não é minha, não pude controlar. 486 01:13:11,888 --> 01:13:16,350 - Agarrei no pescoço dela... - Agarrei no pescoço dela... 487 01:13:16,976 --> 01:13:20,021 - ... estrangulei-a até à morte. - ... estrangulei-a até à morte. 488 01:13:20,646 --> 01:13:23,274 - Não sei porque o fiz. - Não me pude controlar. 489 01:13:23,482 --> 01:13:26,485 - Não controlei. - Não sei porquê. 490 01:13:26,652 --> 01:13:31,949 - Por favor, não me prenda. - Não sei o que me deu. 491 01:13:32,199 --> 01:13:33,576 Tenho família! 492 01:13:34,827 --> 01:13:36,203 Tenho de ir. 493 01:13:36,412 --> 01:13:38,748 Espere, aonde vai? 494 01:13:41,000 --> 01:13:44,545 - Tenho de ir a Sta. Lucia. - Espere, eu vou consigo. 495 01:13:46,881 --> 01:13:49,425 Porque o faria? Porque é que ele mataria de repente? 496 01:13:49,717 --> 01:13:52,178 Se o fez mesmo, porquê? Qual o motivo? 497 01:13:52,261 --> 01:13:54,513 - O que ganha em matá-la? - Espere. 498 01:13:54,639 --> 01:13:56,807 Pat, não compreendo o que diz. 499 01:13:58,559 --> 01:13:59,852 Há aqui algo de errado. 500 01:13:59,936 --> 01:14:01,604 - O quê? - Tudo! 501 01:14:06,067 --> 01:14:09,153 - Eu trato disto. - Espere, aonde vai? 502 01:14:09,779 --> 01:14:11,197 - Pat! - Obrigada! 503 01:14:50,945 --> 01:14:51,821 Eri? 504 01:16:00,389 --> 01:16:01,265 Eri? 505 01:16:07,646 --> 01:16:08,981 Porque choras? 506 01:16:11,275 --> 01:16:12,485 Dói-me. 507 01:16:14,570 --> 01:16:15,821 Dói muito. 508 01:16:21,494 --> 01:16:22,620 Vamos fazer assim. 509 01:16:26,707 --> 01:16:27,958 Eu vou entrar. 510 01:16:29,919 --> 01:16:31,003 Não me verás. 511 01:16:32,379 --> 01:16:33,631 Eu não te verei. 512 01:16:35,049 --> 01:16:36,592 Mas falaremos. 513 01:17:04,370 --> 01:17:07,832 Menina Pat, porque volta sempre? 514 01:17:10,793 --> 01:17:13,671 Quero descobrir o motivo das pessoas que te fizeram isto. 515 01:17:16,006 --> 01:17:20,427 Se descobrir, saberia como falar com alguém como tu. 516 01:17:21,762 --> 01:17:23,013 Alguém como eu? 517 01:17:24,932 --> 01:17:26,350 Pessoas a quem fizeram mal. 518 01:17:27,226 --> 01:17:28,394 Ficará comigo? 519 01:17:30,855 --> 01:17:31,939 Sim, ficarei contigo. 520 01:17:32,189 --> 01:17:33,065 Sempre? 521 01:17:34,275 --> 01:17:35,192 Sempre. 522 01:17:41,031 --> 01:17:42,283 Seguir-me-á 523 01:17:45,161 --> 01:17:46,287 até ao Inferno? 524 01:17:49,748 --> 01:17:52,251 - O quê? - Verá o seu irmão lá? 525 01:17:53,294 --> 01:17:55,087 Não é um pecado suicidar-se? 526 01:17:56,338 --> 01:17:58,048 Foi o que nos ensinaram antes. 527 01:17:58,591 --> 01:18:00,551 Até a Madre Alice o disse. 528 01:18:02,469 --> 01:18:03,929 Pessoas como eu 529 01:18:04,597 --> 01:18:06,140 nunca deviam ter nascido. 530 01:18:06,974 --> 01:18:08,350 Eri, isso não é verdade. 531 01:18:08,684 --> 01:18:10,436 Foi o que todos me disseram. 532 01:18:15,482 --> 01:18:16,901 Não tenho amigos. 533 01:18:19,695 --> 01:18:21,989 Ninguém queria ser minha amiga. 534 01:18:26,619 --> 01:18:27,494 Nem ela. 535 01:18:29,038 --> 01:18:30,093 Especialmente ela. 536 01:19:10,120 --> 01:19:11,455 Ninguém me compreendia. 537 01:19:14,083 --> 01:19:15,417 Não me ouviam. 538 01:19:24,468 --> 01:19:25,928 Mesmo em casa, 539 01:19:28,514 --> 01:19:32,351 a minha mãe cortou o meu cabelo muito curto, 540 01:19:34,311 --> 01:19:37,064 tão feio. 541 01:19:57,960 --> 01:19:59,253 Riram-se de mim. 542 01:20:03,173 --> 01:20:04,216 Todas elas. 543 01:20:07,928 --> 01:20:08,971 Eu queria morrer. 544 01:20:15,185 --> 01:20:17,563 Dizem que Deus tem sempre razão. 545 01:20:17,855 --> 01:20:19,315 Ninguém mais, só Ele. 546 01:20:23,944 --> 01:20:25,362 Todos se devem submeter a Ele. 547 01:20:26,447 --> 01:20:29,742 A sua felicidade deve vir primeiro, mesmo se sofrermos. 548 01:20:31,535 --> 01:20:35,748 Tentei partir, mas não deixaram. 549 01:20:37,374 --> 01:20:40,753 Todos devemos sofrer pelo nosso mais amado Deus. 550 01:20:45,299 --> 01:20:48,302 Mas reparei que era a única que sofria. 551 01:20:52,139 --> 01:20:54,850 Então, naquele dia, prometi a mim mesma 552 01:20:56,435 --> 01:20:58,687 que não estaria só no meu sofrimento. 553 01:21:04,443 --> 01:21:07,905 Por Deus, devemos juntar-nos. 554 01:21:10,491 --> 01:21:14,036 Os meus pais vieram a Sta. Lucia recolher as coisas que eu tinha deixado. 555 01:21:15,621 --> 01:21:18,207 Aí, descobri que podia fazer coisas 556 01:21:18,374 --> 01:21:20,376 que não podia fazer quando estava viva. 557 01:21:21,752 --> 01:21:24,463 A minha mãe foi fácil de matar. 558 01:21:25,005 --> 01:21:25,964 Ela era fraca. 559 01:21:28,342 --> 01:21:29,468 Mas o meu pai 560 01:21:30,928 --> 01:21:32,304 era ainda mais fraco. 561 01:21:38,519 --> 01:21:39,770 O que fizeste? 562 01:21:41,271 --> 01:21:42,398 Ainda não sabe? 563 01:21:43,732 --> 01:21:46,944 Usei o Fidel para matar a Clara, 564 01:21:48,612 --> 01:21:50,280 para eu poder ter uma amiga. 565 01:21:52,658 --> 01:21:56,412 Mas quando ela chegou cá, não quis ser minha amiga. 566 01:21:57,329 --> 01:21:59,331 Ela é como as raparigas de antes. 567 01:22:02,292 --> 01:22:05,087 Eri, o que te fizeram foi errado. 568 01:22:07,339 --> 01:22:08,465 Mas isto... 569 01:22:09,925 --> 01:22:11,427 Matar pessoas? 570 01:22:11,552 --> 01:22:13,345 Elas mataram-me. Todos os dias. 571 01:22:15,180 --> 01:22:16,557 Agora que sabe, 572 01:22:18,016 --> 01:22:19,518 ainda quer estar comigo? 573 01:22:23,897 --> 01:22:24,773 Como? 574 01:22:25,482 --> 01:22:27,484 Estava bem sozinha. Estava contente. 575 01:22:29,736 --> 01:22:32,698 Mas, um dia, a Pat apareceu. 576 01:22:33,407 --> 01:22:34,616 Foi minha amiga. 577 01:22:35,117 --> 01:22:39,496 Disse-me para sair e fazer amigas. 578 01:22:40,289 --> 01:22:42,207 Mas sabe o que eu descobri? 579 01:22:43,000 --> 01:22:44,877 Nunca ninguém me compreenderá. 580 01:22:45,586 --> 01:22:47,004 Não pessoas como a Pat! 581 01:22:48,005 --> 01:22:49,590 Não posso viver de novo, 582 01:22:49,798 --> 01:22:52,509 mas pessoas como você podem ser como eu. 583 01:22:55,929 --> 01:22:56,847 Mortas. 584 01:22:58,348 --> 01:22:59,475 Primeiro, a Clara, 585 01:23:00,184 --> 01:23:01,185 e agora a Pat! 586 01:23:04,188 --> 01:23:06,523 Não vai fugir como ela, certo? 587 01:23:17,075 --> 01:23:18,202 Ele vem aí. 588 01:25:18,447 --> 01:25:21,325 Menina Pat? Porque foge? 589 01:25:22,034 --> 01:25:24,036 Não era isto que queria? 590 01:25:31,001 --> 01:25:34,504 Agora saberemos o que todos dizem e pensam. 591 01:25:35,464 --> 01:25:37,174 Não terá de perguntar mais. 592 01:25:38,091 --> 01:25:42,721 Eri, não faças isto, vamos falar. Deixa o Julian ir embora. 593 01:25:46,224 --> 01:25:47,684 Ele vem aí. 594 01:27:40,005 --> 01:27:41,339 Socorro! 595 01:27:50,849 --> 01:27:52,142 Socorro! 596 01:28:24,257 --> 01:28:25,133 Eri! 597 01:29:43,670 --> 01:29:46,506 Depois daquela noite, nunca mais as vi. 598 01:29:50,385 --> 01:29:53,013 Nem a Eri nem a Clara. 599 01:29:56,641 --> 01:29:58,727 Não sei para onde foram. 600 01:30:02,731 --> 01:30:04,608 Agora Sta. Lucia está sossegada, 601 01:30:08,028 --> 01:30:09,487 demasiado sossegada. 602 01:30:13,533 --> 01:30:15,994 Já não sei o que dizer 603 01:30:18,330 --> 01:30:19,456 ao Julian, 604 01:30:20,707 --> 01:30:21,958 à Polícia, 605 01:30:23,627 --> 01:30:24,794 à Madre Alice. 606 01:30:28,381 --> 01:30:30,300 Não tenho com quem falar. 607 01:30:32,260 --> 01:30:33,803 Ninguém vai acreditar em mim. 608 01:30:37,390 --> 01:30:38,975 Se o Fidel matou mesmo a Clara, 609 01:30:39,976 --> 01:30:42,228 não posso fazer nada por ele, 610 01:30:46,191 --> 01:30:47,400 nem pela Eri. 611 01:31:21,142 --> 01:31:23,812 UNIVERSIDADE DO SAGRADO CORAÇÃO 612 01:32:33,798 --> 01:32:34,758 Joyce? 613 01:33:09,626 --> 01:33:10,502 Joyce? 614 01:33:10,752 --> 01:33:12,837 Joyce! 615 01:33:18,051 --> 01:33:18,927 Joyce! 616 01:33:34,400 --> 01:33:35,276 Joyce! 617 01:33:48,456 --> 01:33:49,499 Menina Pa... 618 01:33:51,209 --> 01:33:52,085 Menina Pat, 619 01:33:53,044 --> 01:33:54,712 se me consegue ouvir, 620 01:33:57,423 --> 01:34:00,051 se me consegue ouvir mesmo, por favor, ajude-me. 621 01:34:15,775 --> 01:34:16,818 Joyce! 622 01:35:01,571 --> 01:35:03,239 Estou aqui, Joyce. 623 01:35:08,536 --> 01:35:09,787 Estarei sempre aqui. 624 01:39:47,982 --> 01:39:49,984 Legendas: Ana Braga 40584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.