All language subtitles for Bp2eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,020 Disclaimer: The following interview is fan made. They contain segments from various movie interviews. Created for entertainment and the fans of the film. 2 00:00:05,580 --> 00:00:11,060 Do you feel when you do this character do you feel big responsibility 3 00:00:11,320 --> 00:00:13,660 I can't even put it into words responsibility 4 00:00:13,940 --> 00:00:15,760 You've obviously worked in American TV before 5 00:00:15,880 --> 00:00:21,680 Um, how closely involved are you in terms of the capital who move into the existing film franchises? 6 00:00:22,200 --> 00:00:23,430 you know, I 7 00:00:23,430 --> 00:00:25,459 really enjoyed Avengers the Marvel movies 8 00:00:26,460 --> 00:00:29,480 Had had a great idea to put all the meat 9 00:00:29,510 --> 00:00:30,710 All right around the fight 10 00:00:30,710 --> 00:00:34,380 Which is that's a great instrument of the fight that things get we could we can use it 11 00:00:34,540 --> 00:00:37,240 We worked together a few times and this is a project that we 12 00:00:37,440 --> 00:00:39,030 You know we spoke about 13 00:00:39,030 --> 00:00:40,399 And once he heard about it 14 00:00:40,399 --> 00:00:45,349 And you know wanted me to come on and do something different my initial thoughts was like cool when we start 15 00:00:46,409 --> 00:00:50,089 well, I mean I found out when everyone else did I woke up to emails so, you know, I mean 16 00:00:50,089 --> 00:00:52,158 It was great cuz I woke up and was like, I have a job 17 00:00:53,120 --> 00:00:55,120 both characters 18 00:00:55,139 --> 00:00:57,169 Are equally , you know 19 00:00:58,800 --> 00:01:01,600 Weighty and Important to people 20 00:01:01,860 --> 00:01:03,140 Had such a great time playing this character 21 00:01:03,299 --> 00:01:07,669 He's different from other superheroes and he lived and he operates in a different way 22 00:01:07,669 --> 00:01:15,540 You know, he'd got he's not saving the universe or saving the world. He's he's very vulnerable He's very fallible as well, 23 00:01:15,840 --> 00:01:18,080 you know, so he brings a lot of strength a lot of um 24 00:01:18,680 --> 00:01:21,340 you know integrity to the role and 25 00:01:22,110 --> 00:01:26,389 I can tell you really, you know, enjoys playing this part 26 00:01:26,520 --> 00:01:30,290 You know and myself I'm a fan of both of them. So 27 00:01:31,800 --> 00:01:35,689 It's a huge thing and incorporating those movements into his own style 28 00:01:35,690 --> 00:01:40,399 so two months training with him, we started it out where 29 00:01:41,480 --> 00:01:44,080 He's an amazing person 30 00:01:44,500 --> 00:01:45,320 He's a 31 00:01:45,780 --> 00:01:48,320 He's a very very smart guy he's very intelligent 32 00:01:49,700 --> 00:01:53,680 What's the process that you have to go through? 33 00:01:53,684 --> 00:01:57,320 Um, I think for me. It was just a matter of 34 00:01:59,369 --> 00:02:07,339 Taking in as much information as I could about him whether it be reading you know now we have YouTube and 35 00:02:08,009 --> 00:02:10,009 all these sites online 36 00:02:10,200 --> 00:02:13,220 And you think comic book characters lend themselves to that kind of format as well? 37 00:02:13,220 --> 00:02:15,820 Because we've not really seen it done before like that. 38 00:02:15,820 --> 00:02:17,479 I certainly think some of them do 39 00:02:17,480 --> 00:02:23,390 Um, you know, I felt like the response has been so great. I love that's my favorite part of the film 40 00:02:23,390 --> 00:02:25,519 There's a by part of that the quality of the writing 41 00:02:25,519 --> 00:02:30,559 Is it the arcs of the characters and the storylines could be and it feels more like a movie 42 00:02:31,799 --> 00:02:33,799 Kind of reflects a different muscle 43 00:02:34,709 --> 00:02:39,859 And you know dive into you know, a little darker character. So that was that was fun 44 00:02:40,140 --> 00:02:44,539 imagine that a character who's trapped in the darkness in the tunnel for so long and 45 00:02:44,849 --> 00:02:48,768 these guy not by choice because my situation by he 46 00:02:50,120 --> 00:02:53,820 Chadwick he brings a lot of depth to his role 47 00:02:55,440 --> 00:03:00,240 It's very internal, you know, I've observed him, you know 48 00:03:00,240 --> 00:03:01,660 The fact that he's like a brother to me 49 00:03:03,320 --> 00:03:05,440 Black Panther was one of the 50 00:03:06,120 --> 00:03:10,340 You know the few Marvel characters, you know that I could really identify with 51 00:03:10,340 --> 00:03:11,500 you know, a dream really 4822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.