Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,155 --> 00:00:10,994
♪Subs corrected by♪ XQ2☻♥
2
00:00:24,284 --> 00:00:28,178
♪ Something familiar
Something peculiar
3
00:00:28,255 --> 00:00:31,757
♪ Something for everyone
A comedy tonight
4
00:00:32,166 --> 00:00:35,831
♪ Something appealing
Something appalling
5
00:00:35,903 --> 00:00:39,906
♪ Something for everyone
A comedy tonight
6
00:00:40,018 --> 00:00:44,021
♪ Nothing for kings
Nothing for crowns
7
00:00:44,046 --> 00:00:47,818
♪ Bring on the lovers
liars and clowns
8
00:00:47,866 --> 00:00:51,668
♪ Old situations
New complications
9
00:00:51,816 --> 00:00:55,774
♪ Nothing portentous, or polite
10
00:00:55,923 --> 00:00:59,425
♪ Tragedy tomorrow
Comedy tonight
11
00:01:02,819 --> 00:01:06,582
♪ Something convulsive
Something repulsive
12
00:01:06,736 --> 00:01:10,593
♪ Something for everyone
A comedy tonight
13
00:01:10,670 --> 00:01:14,405
♪ Something aesthetic
Something frenetic
14
00:01:14,485 --> 00:01:18,488
♪ Something for everyone
A comedy tonight
15
00:01:18,560 --> 00:01:22,063
♪ Nothing of gods
Nothing of fate
16
00:01:22,454 --> 00:01:26,458
♪ Weighty affairs
will just have to wait
17
00:01:27,897 --> 00:01:30,790
Our principal characters live...
18
00:01:31,365 --> 00:01:33,332
on this street,
19
00:01:33,394 --> 00:01:35,945
in a less-fashionable
suburb of Rome,
20
00:01:36,007 --> 00:01:38,031
in these three houses.
21
00:01:38,203 --> 00:01:40,489
First, the house of Erronius,
22
00:01:40,530 --> 00:01:42,573
a befuddled old man,
abroad now,
23
00:01:42,617 --> 00:01:46,120
in search of his children,
stolen in infancy by pirates.
24
00:01:46,218 --> 00:01:49,887
♪ Something erratic
Something dramatic
25
00:01:50,020 --> 00:01:53,614
♪ Something for everyone
A comedy tonight
26
00:01:53,925 --> 00:01:56,072
Second, the house of Lycus,
27
00:01:56,102 --> 00:01:58,994
a buyer and seller of the flesh
of beautiful women.
28
00:01:59,074 --> 00:02:02,925
That's for those of you who have
absolutely no interest in pirates.
29
00:02:02,950 --> 00:02:04,684
Something for everyone
30
00:02:04,709 --> 00:02:06,598
♪ A comedy tonight
31
00:02:06,839 --> 00:02:09,660
And, finally, the house of Senex,
32
00:02:09,691 --> 00:02:11,882
who lives here
with his wife and son.
33
00:02:11,907 --> 00:02:14,928
Also in this house dwells Pseudolus,
slave to his son.
34
00:02:14,979 --> 00:02:17,974
Pseudolus is probably my favorite
character in the piece.
35
00:02:17,999 --> 00:02:20,193
A role of enormous variety and nuance.
36
00:02:20,243 --> 00:02:22,657
and played by an actor
of such versatility,
37
00:02:22,682 --> 00:02:24,634
such magnificent range, such...
38
00:02:24,659 --> 00:02:27,450
Let me put it this way:
I play the part.
39
00:02:28,216 --> 00:02:31,783
♪ Something familiar
Something peculiar
40
00:02:31,878 --> 00:02:35,376
♪ Something for everyone
A comedy tonight
41
00:02:35,725 --> 00:02:39,297
♪ Something that's gaudy
Something that's bawdy
42
00:02:39,432 --> 00:02:43,023
♪ Something for everybody's taste
43
00:02:43,304 --> 00:02:46,829
♪ Pantaloons and tunics
Courtesans and eunuchs
44
00:02:46,923 --> 00:02:50,745
♪ Funerals and chases
Baritones and basses
45
00:02:50,770 --> 00:02:52,432
♪ - Panderers
- Philanderers
46
00:02:52,457 --> 00:02:54,060
♪ - Cupidity -
Timidity
47
00:02:54,099 --> 00:02:56,240
♪ - Mistakes - Fakes
- Rhymes - Mimes
48
00:02:56,265 --> 00:02:58,136
♪ Tumblers, grumblers, bumblers
49
00:02:58,161 --> 00:03:01,770
♪ No royal curse
No Trojan horse
50
00:03:01,930 --> 00:03:05,535
♪ And there's a happy ending,
of course
51
00:03:05,775 --> 00:03:09,308
♪ Goodness and badness,
Man in his madness
52
00:03:09,371 --> 00:03:13,007
♪ This time it all turns out all right
53
00:03:13,187 --> 00:03:14,976
♪ Tragedy tomorrow
54
00:03:15,020 --> 00:03:17,417
♪ Comedy, comedy, comedy
comedy, comedy
55
00:03:17,452 --> 00:03:19,799
♪ Comedy, comedy, comedy, comedy
56
00:03:19,883 --> 00:03:27,209
♪ Tonight
57
00:03:27,991 --> 00:03:30,243
Hup-di-hie!
58
00:03:31,336 --> 00:03:33,992
You boy, why are we stopping?
Hurry up.
59
00:03:34,024 --> 00:03:35,995
Oh, my dear and noble neighbors,
60
00:03:36,020 --> 00:03:37,436
my deepest apologies.
61
00:03:37,477 --> 00:03:40,255
Since moving in next door,
I'm afraid I've been remiss
62
00:03:40,286 --> 00:03:42,261
in not calling
to pay my respects.
63
00:03:42,294 --> 00:03:44,253
However, it is our
inaugural week
64
00:03:44,278 --> 00:03:45,832
and you know what that is.
65
00:03:45,897 --> 00:03:48,040
I certainly do not!
66
00:03:48,184 --> 00:03:49,665
Move on!
67
00:03:50,219 --> 00:03:53,427
All right, don't stand.
Move. Move! Hup.
68
00:03:54,506 --> 00:03:58,009
A common flesh peddler in the
house next to ours, disgusting!
69
00:03:58,034 --> 00:04:00,165
Disgraceful! all that
revolting flesh,
70
00:04:00,242 --> 00:04:01,765
just next door!
71
00:04:01,790 --> 00:04:04,824
- Make way for the house of Senex.
- Hail, Senex. Wait!
72
00:04:04,863 --> 00:04:06,309
Wait!
73
00:04:06,347 --> 00:04:08,177
Is this not Pseudolus,
your slave?
74
00:04:08,202 --> 00:04:10,704
- He was parading as a citizen.
- Believe me, mistress,
75
00:04:10,729 --> 00:04:15,231
I was not parading.
I was walking humbly, like a slave.
76
00:04:15,627 --> 00:04:17,347
He invited us to game with him.
77
00:04:17,372 --> 00:04:19,380
In a matter of moments,
he cheated us out of 9 minae.
78
00:04:19,405 --> 00:04:21,781
- Nine? I took seven.
- Return nine.
79
00:04:22,187 --> 00:04:23,669
1, 2,
80
00:04:23,739 --> 00:04:26,688
3, 4... I'm being cheated out
of the money I won fairly.
81
00:04:26,713 --> 00:04:28,232
Pseudolus!
82
00:04:28,348 --> 00:04:30,397
- 7, 8...
-What happened to 5 and 6?
83
00:04:30,422 --> 00:04:32,237
I'm coming to them. 9, 5, 6.
84
00:04:32,262 --> 00:04:33,696
Thank you, citizens,
85
00:04:33,721 --> 00:04:35,774
do not fear,
he will be punished.
86
00:04:35,818 --> 00:04:37,798
- Farewell.
- Farewell.
87
00:04:39,584 --> 00:04:41,186
- Now...
- I know.
88
00:04:41,279 --> 00:04:43,169
I should be whipped. Gently.
89
00:04:43,216 --> 00:04:46,708
However, good mistress, my intentions were
of the noblest. Hearing that today
90
00:04:46,733 --> 00:04:49,177
you were visiting your dear mother
(may the gods bless her)
91
00:04:49,202 --> 00:04:51,847
I wanted to purchase
an appropriate remembrance;
92
00:04:51,872 --> 00:04:54,374
some bath essence, a new spear.
93
00:04:54,414 --> 00:04:56,199
Fifty more lashes for lying!
94
00:04:56,324 --> 00:04:58,611
You were doing what
you are always doing:
95
00:04:58,636 --> 00:05:00,542
seeking money to buy
your freedom.
96
00:05:00,567 --> 00:05:01,899
Freedom?
97
00:05:01,924 --> 00:05:04,557
Oh, Madam, who would
want to be free of you?
98
00:05:04,588 --> 00:05:06,120
Who indeed?
99
00:05:06,145 --> 00:05:08,885
- Hysterium!
- My mistress calls?
100
00:05:09,014 --> 00:05:11,228
Slave in chief,
drag this man home
101
00:05:11,253 --> 00:05:12,975
and beat him without mercy.
102
00:05:13,038 --> 00:05:14,985
- I shall be brutal.
- Good.
103
00:05:15,003 --> 00:05:17,833
Up! We go to buy a breeder slave.
104
00:05:17,958 --> 00:05:21,127
Attend to him, Hysterium,
my slave of slaves.
105
00:05:21,213 --> 00:05:22,759
I live to grovel.
106
00:05:23,402 --> 00:05:26,417
I shall lash him to pulp.
I shall wear out eight whips.
107
00:05:26,442 --> 00:05:29,557
Strong men will blanch.
My arm will...
108
00:05:32,176 --> 00:05:33,779
Now, come along now,
gentlemen.
109
00:05:33,804 --> 00:05:36,168
They're all from Gaul
and all from Egypt.
110
00:05:37,024 --> 00:05:39,025
You, sir!... And you!
111
00:05:39,371 --> 00:05:41,734
Come along now, gents.
Now, they're all fresh as the day.
112
00:05:41,759 --> 00:05:44,762
Only one owner.
Don't waste my time. I'm only here...
113
00:05:44,793 --> 00:05:46,096
No?...
114
00:05:46,142 --> 00:05:47,774
Try Fertilla the populator,
115
00:05:47,799 --> 00:05:49,829
300 pounds of fertile flesh,
116
00:05:49,872 --> 00:05:52,729
has produced
18 healthy little slaves
117
00:05:52,754 --> 00:05:56,008
and is capable of producing
18 more.
118
00:05:56,510 --> 00:05:59,612
- Hm.
- You won't regret it.
119
00:06:09,249 --> 00:06:10,523
Oh!...
120
00:06:10,585 --> 00:06:12,519
It is time we were gone.
121
00:06:12,553 --> 00:06:14,152
Senex!
122
00:06:16,042 --> 00:06:17,715
Hysterium!
123
00:06:18,201 --> 00:06:19,824
Ah, here you are.
124
00:06:19,849 --> 00:06:21,793
And there I am!
125
00:06:22,032 --> 00:06:24,939
A gift for my mother
on the anniversary of her birth.
126
00:06:24,964 --> 00:06:27,536
104 years old, and not a single
organ in working condition.
127
00:06:27,537 --> 00:06:30,729
- Do you think it will please her?
- The craftsmanship is superb.
128
00:06:30,754 --> 00:06:33,850
- And the likeness?
- Frightening. - We go.
129
00:06:34,007 --> 00:06:36,969
Hysterium, here are my
husband's final instructions.
130
00:06:37,001 --> 00:06:38,618
Watch over our son, Hero.
131
00:06:38,643 --> 00:06:40,410
Keep him cheerful, well fed
132
00:06:40,435 --> 00:06:42,503
and far from the opposite sex.
133
00:06:42,551 --> 00:06:44,331
Oh, but, my dear,
he must learn sometime.
134
00:06:44,356 --> 00:06:48,010
And when that time comes, you shall
teach him, what little you know.
135
00:06:48,051 --> 00:06:51,460
Above all, do not let his eyes
stray to that house next door.
136
00:06:51,637 --> 00:06:53,653
I hold you completely responsible.
137
00:06:53,678 --> 00:06:55,861
Rather than let you down,
I would die.
138
00:06:55,939 --> 00:06:58,252
- That is what I had in mind.
- And, furthermore...
139
00:06:58,277 --> 00:07:00,333
- We are on our way.
- We are on our way.
140
00:07:00,358 --> 00:07:03,860
Come, Senex.
And carry my bust with pride.
141
00:07:04,194 --> 00:07:05,655
Yes, dear.
142
00:07:06,177 --> 00:07:09,178
A lesson to remember: never fall
in love during a total eclipse.
143
00:07:09,203 --> 00:07:10,688
Thank you, sir.
144
00:07:11,382 --> 00:07:12,977
Where is Hero?
145
00:07:12,923 --> 00:07:15,727
He's in his room, I think,
studying with his tutor.
146
00:07:15,832 --> 00:07:19,451
"The sun and the moon
revolve around the earth
147
00:07:20,000 --> 00:07:22,194
"as do the four planets.
148
00:07:22,737 --> 00:07:25,372
"Above all, there is
a great blue bowl,
149
00:07:25,427 --> 00:07:26,980
"which is the sky.
150
00:07:27,609 --> 00:07:29,070
There are many stars..."
151
00:07:29,095 --> 00:07:32,596
"is capable of much curious
pleasure among which is
152
00:07:32,597 --> 00:07:35,301
the soft brushing of a flower
on quivering skin."
153
00:07:35,326 --> 00:07:38,671
"Many stars have been named
by the Egyptian astronomers,
154
00:07:39,104 --> 00:07:42,667
"And we have developed our
modern system of astronomy
155
00:07:42,714 --> 00:07:47,338
"from the Greeks." Who, as you
know, were very poor scholars.
156
00:07:48,837 --> 00:07:52,921
"The earth is a flat platform of
ground and meets the blue bowl,...
157
00:07:52,946 --> 00:07:55,001
(Take this message of my love)
158
00:07:55,103 --> 00:07:57,444
(to she, who has captured my heart)
159
00:07:57,553 --> 00:07:59,170
" at the end of the world"
160
00:08:05,380 --> 00:08:08,250
That breeder woman;
has she been thrown a mate yet?
161
00:08:08,275 --> 00:08:10,483
Alas, she refuses just, any slave.
162
00:08:10,526 --> 00:08:12,141
She demands to choose.
163
00:08:12,219 --> 00:08:15,015
Choose?! She'll breed and
like it, like everyone else.
164
00:08:15,040 --> 00:08:16,568
(Well, almost everyone.)
165
00:08:16,593 --> 00:08:18,707
Citizens, we caught your
runaway slave.
166
00:08:18,732 --> 00:08:21,023
Now, he dare challenge
our right to execute him.
167
00:08:21,048 --> 00:08:22,445
Because I'm a family slave!
168
00:08:22,470 --> 00:08:23,982
What's the good of belonging
to a family,
169
00:08:24,007 --> 00:08:25,644
if you're going to be executed
by strangers?
170
00:08:25,669 --> 00:08:27,652
He is quite correct.
We shall torture him.
171
00:08:27,918 --> 00:08:30,871
- You see how they look after their own?
- Hold you tongue!
172
00:08:30,904 --> 00:08:33,368
Thank you, officer.
173
00:08:33,393 --> 00:08:35,453
Now, what can we devise?
174
00:08:35,635 --> 00:08:37,789
Something suitable and lingering.
175
00:08:37,863 --> 00:08:39,474
- Madam, may I suggest...
- You may not.
176
00:08:39,499 --> 00:08:42,084
- Hang the poor wretch and have done.
- Hanging is too good for him.
177
00:08:42,124 --> 00:08:44,126
- Much too good.
- By the feet?
178
00:08:44,362 --> 00:08:45,936
That doesn't hurt much.
179
00:08:45,961 --> 00:08:48,772
Hanging by the feet, upside
down, while being lashed.
180
00:08:48,797 --> 00:08:51,030
- They hate that.
- They should hate that.
181
00:08:51,061 --> 00:08:54,410
My dear lady, if I suggest that we try
to find some other method,
182
00:08:54,435 --> 00:08:58,394
it's only because I happen to be
completely impervious to physical pain.
183
00:08:58,694 --> 00:09:01,921
And I can't stand the thought
of spoiling your pleasure.
184
00:09:01,976 --> 00:09:04,781
AAAHHH!!
185
00:09:05,082 --> 00:09:07,621
I thought you were completely
impervious to pain?
186
00:09:07,646 --> 00:09:09,098
Not my own.
187
00:09:09,220 --> 00:09:11,556
Ah! You like him?
188
00:09:11,613 --> 00:09:13,368
- I like him.
- You have him.
189
00:09:13,393 --> 00:09:16,017
Congratulations, Pseudolus,
your life has been spared.
190
00:09:16,109 --> 00:09:18,892
May it be long, healthy
and productive.
191
00:09:19,159 --> 00:09:21,462
Productive, as a breeder?...
192
00:09:21,641 --> 00:09:23,121
Hang me.
193
00:09:23,146 --> 00:09:25,981
This is your house. Come, come.
194
00:09:26,111 --> 00:09:28,684
Well, visit at any time,
dear neighbor.
195
00:09:28,737 --> 00:09:32,248
No obligation to buy.
Just come in and browse.
196
00:09:32,335 --> 00:09:33,990
- Senex!
- Oh.
197
00:09:34,070 --> 00:09:36,148
Come away from that
house of shame.
198
00:09:36,173 --> 00:09:38,663
I was only just standing
here and saying,...
199
00:09:38,726 --> 00:09:40,444
"shame, shame."
200
00:09:42,063 --> 00:09:45,142
For your own good, Hysterium,
Look after Hero.
201
00:09:57,649 --> 00:09:59,106
Oh!
202
00:10:01,551 --> 00:10:03,052
Shh!
203
00:10:09,282 --> 00:10:11,210
What brings you up here?
204
00:10:12,045 --> 00:10:14,769
- I was trying to get in...
- In there?!
205
00:10:15,021 --> 00:10:17,558
you must never know what
goes on in that house.
206
00:10:17,583 --> 00:10:19,663
- But I do know.
- You do?
207
00:10:19,963 --> 00:10:21,702
Isn't it amazing?
208
00:10:22,759 --> 00:10:24,680
Pseudolus, I'm in love!
209
00:10:24,884 --> 00:10:27,887
Well, that's very...
In love? You?
210
00:10:28,202 --> 00:10:29,584
Who is she?
211
00:10:29,609 --> 00:10:32,196
Sometimes, you can see
her in that window.
212
00:10:32,251 --> 00:10:35,017
A common courtesan
in the house of Lycus?!
213
00:10:35,250 --> 00:10:36,694
Is that disgraceful?
214
00:10:36,719 --> 00:10:39,321
There's no way to make it
sound like an achievement.
215
00:10:39,352 --> 00:10:40,646
I don't care.
216
00:10:40,671 --> 00:10:42,848
I would give anything for her.
Anything.
217
00:10:42,873 --> 00:10:45,242
- You really love that girl?
- A-a-a...
218
00:10:45,319 --> 00:10:47,021
I like the way you said that.
219
00:10:47,046 --> 00:10:49,057
Master Hero, you cannot buy her.
220
00:10:49,082 --> 00:10:51,584
At your age,
you're not allowed to buy her.
221
00:10:51,597 --> 00:10:54,653
But suppose someone with
tremendous cunning and guile
222
00:10:54,678 --> 00:10:57,179
- could arrange for her
to be yours. - Yes?
223
00:10:57,204 --> 00:10:59,057
If that someone
could arrange it,
224
00:10:59,082 --> 00:11:00,831
what would you give me?
225
00:11:01,002 --> 00:11:02,989
I will give you everything I own.
226
00:11:03,014 --> 00:11:06,287
Well, what do you own?
20 minae, a collection of sea shells...
227
00:11:06,312 --> 00:11:08,150
- and me.
- Yes.
228
00:11:08,175 --> 00:11:10,602
Forget about the minae
and the sea shells.
229
00:11:11,014 --> 00:11:13,119
Just give me, me.
230
00:11:13,304 --> 00:11:15,805
- Give you, you?
- My freedom.
231
00:11:16,266 --> 00:11:18,226
Pseudolus,
people do not go around
232
00:11:18,251 --> 00:11:19,876
freeing slaves, every day.
233
00:11:19,906 --> 00:11:22,226
Be the first, start a fashion.
234
00:11:23,219 --> 00:11:24,729
Get me that girl.
235
00:11:25,203 --> 00:11:26,767
And if I do?...
236
00:11:27,460 --> 00:11:28,902
You are free.
237
00:11:28,985 --> 00:11:30,616
I am what?
238
00:11:31,727 --> 00:11:34,797
- Free.
- Free!
239
00:11:49,256 --> 00:11:52,038
If I've told you once,
I've told you a hundred times:
240
00:11:52,073 --> 00:11:54,279
do not fan the girls,
when they're wet!
241
00:11:54,304 --> 00:11:57,654
But you never learn.
You'll be a eunuch all your life.
242
00:12:22,615 --> 00:12:25,467
I know that sound.
And I love it!
243
00:12:26,719 --> 00:12:28,336
Yechh, you!
244
00:12:28,422 --> 00:12:30,269
How did you come into money?
245
00:12:30,294 --> 00:12:32,074
An unexpected legacy.
246
00:12:32,149 --> 00:12:34,936
My uncle Simo, the noted
Carthaginian elephant breeder,
247
00:12:34,961 --> 00:12:36,898
came to an untimely end.
248
00:12:36,928 --> 00:12:40,187
He was crushed to death
on the last day of the mating season.
249
00:12:40,212 --> 00:12:42,394
This morning,
I bought my freedom.
250
00:12:42,457 --> 00:12:44,679
Congratulations, citizen.
251
00:12:44,887 --> 00:12:47,983
With this much left over
for one gross indulgence.
252
00:12:48,148 --> 00:12:51,530
Lycus, I am in the market
for a lifetime companion.
253
00:12:51,610 --> 00:12:53,812
I say with all due modesty,
I have an assortment
254
00:12:53,837 --> 00:12:55,765
of beauty here second to none.
255
00:12:55,790 --> 00:12:59,162
- And... Who?
- My former young master.
256
00:12:59,217 --> 00:13:01,963
I thought I'd bring him along
to further his education.
257
00:13:01,988 --> 00:13:04,038
He's bored with picture books.
258
00:13:04,063 --> 00:13:06,986
- You understand?
- Who better than I?
259
00:13:07,059 --> 00:13:09,595
Come in, little boy, won't you?
260
00:13:10,411 --> 00:13:13,115
Eunuchs!
Quickly; a buyer!
261
00:13:23,423 --> 00:13:25,437
Was 1 a good year?
262
00:13:25,462 --> 00:13:28,415
And now, for your assured
approval and possible purchase,
263
00:13:28,440 --> 00:13:30,600
From out of the east,
with the face of an idol,
264
00:13:30,625 --> 00:13:33,810
the arms of a willow tree,
the pelvis of a camel,
265
00:13:33,985 --> 00:13:35,859
Tintinabula.
266
00:14:18,027 --> 00:14:21,103
- Was this the one?
- No.
267
00:14:21,828 --> 00:14:24,809
Don't you have any one in there,
a bit less noisy?
268
00:14:24,877 --> 00:14:26,419
I have.
269
00:14:26,575 --> 00:14:30,255
Vibrata, a desert bloom
of indescribable beauty.
270
00:14:30,280 --> 00:14:32,866
Lithe as a tigress,
wondrous as a flamingo.
271
00:14:32,909 --> 00:14:36,311
For a man whose interest is
the wild life. - Thank you.
272
00:15:19,890 --> 00:15:21,327
No.
273
00:15:22,033 --> 00:15:25,173
Frankly, I was hoping to live
past my wedding night.
274
00:15:25,198 --> 00:15:28,887
- She seems a bit too...
- No matter. I understand.
275
00:15:28,941 --> 00:15:31,653
Consider the gemini,
a matched pair.
276
00:15:31,753 --> 00:15:34,973
Look at them, gentlemen.
Either one, a divinely assembled woman;
277
00:15:34,998 --> 00:15:39,501
together, an infinite number
of mathematical possibilities.
278
00:16:00,935 --> 00:16:02,411
No.
279
00:16:03,138 --> 00:16:04,835
I'm a man of limited means,
280
00:16:04,866 --> 00:16:07,593
and I don't suppose you'd
want to break up a set.
281
00:16:07,620 --> 00:16:09,731
I couldn't. You do understand?
282
00:16:09,771 --> 00:16:11,295
Completely.
283
00:16:11,320 --> 00:16:14,299
Do go on... and on and on.
284
00:16:14,582 --> 00:16:17,311
And on and on and on.
285
00:16:17,350 --> 00:16:19,586
And on. I know what you want.
286
00:16:19,751 --> 00:16:21,948
Behold, Panacea!
287
00:16:22,164 --> 00:16:25,570
Panacea, whose face holds
a thousand promises and a body
288
00:16:25,595 --> 00:16:28,097
that stands behind each promise.
289
00:16:50,378 --> 00:16:51,871
No.
290
00:17:08,482 --> 00:17:11,043
Don't misunderstand me.
It's the proportions.
291
00:17:11,068 --> 00:17:13,055
I love the breadth.
It's the length.
292
00:17:13,087 --> 00:17:14,789
Now she may be the
right length,
293
00:17:14,814 --> 00:17:17,188
but, is she right for me?
You see what I mean?
294
00:17:17,213 --> 00:17:20,219
- Isn't she a bit too short?
- Definitely not.
295
00:17:20,268 --> 00:17:21,814
- Too tall?
- No!
296
00:17:21,839 --> 00:17:23,645
That way, you're
perfect together.
297
00:17:23,646 --> 00:17:27,120
Yes, but how often will we
find ourselves in this position?
298
00:17:27,383 --> 00:17:29,385
No need to compromise.
299
00:17:30,442 --> 00:17:34,304
My final offering, Gymnasia,
the silent woman.
300
00:17:34,819 --> 00:17:38,421
A giant stage upon which
a thousand dramas may be played.
301
00:17:53,095 --> 00:17:54,905
You can actually speak with her?
302
00:17:54,930 --> 00:17:58,602
Whilst a child, I had a nurse
from the Isle of Silent Women.
303
00:17:59,762 --> 00:18:02,856
May I have my foot back, please?
- Oh, you poor child.
304
00:18:02,887 --> 00:18:04,903
- Pseudolus!
- Yes, darling?
305
00:18:04,928 --> 00:18:06,940
Do you want your freedom?
306
00:18:07,444 --> 00:18:09,676
More than ever. I'll take her.
307
00:18:09,701 --> 00:18:12,097
- That's not the one.
- But yours isn't here.
308
00:18:12,122 --> 00:18:14,909
It's not nice to walk out of a
place without buying something.
309
00:18:14,934 --> 00:18:16,627
- I want my girl.
- Gentlemen, gentlemen!
310
00:18:16,652 --> 00:18:19,196
If you must squabble, do it
in a place of less character.
311
00:18:19,244 --> 00:18:20,974
I know your type; shoppers.
312
00:18:20,999 --> 00:18:23,677
On your way out, please,
don't touch the merchandise.
313
00:18:23,702 --> 00:18:26,650
It shows every little mark.
Courtesans, back to your quarters!
314
00:18:26,675 --> 00:18:28,811
I'll be back to lead you
in noonday prayers.
315
00:18:28,836 --> 00:18:30,683
Move! Do you mind? Out!
316
00:18:30,715 --> 00:18:33,217
Please, quickly, out.
Both of you, go!
317
00:18:33,250 --> 00:18:36,035
- Quickly, out, out!
- There she is. - Who? what?
318
00:18:36,059 --> 00:18:38,737
One moment, Marcus Lycus.
Did I not just spy a golden head
319
00:18:38,768 --> 00:18:41,367
with a pair of sky-blue eyes
wafting down yon balcony?
320
00:18:41,392 --> 00:18:44,213
Oh, that one, a recent arrival
from Crete, a virgin.
321
00:18:44,445 --> 00:18:46,694
- A virgin!
- Is that good?
322
00:18:47,485 --> 00:18:50,047
- Only today, she was sold.
- Sold?!
323
00:18:50,260 --> 00:18:53,305
Then receive, o bosom,
thy fatal blade.
324
00:18:54,301 --> 00:18:55,843
Behave yourself.
325
00:18:56,350 --> 00:18:57,928
She was sold?
326
00:18:57,953 --> 00:19:00,191
Yes, to the agents of a
great Roman captain.
327
00:19:00,216 --> 00:19:01,633
He claims her this very day.
328
00:19:01,658 --> 00:19:04,043
- Today?
- She cost 500 minae.
329
00:19:04,093 --> 00:19:07,301
- Then receive, o bosom, thy...
- Put your bosom away!
330
00:19:07,338 --> 00:19:10,039
You say she just arrived
from Crete? - Yes.
331
00:19:10,065 --> 00:19:12,121
I hope the great captain
is kind to her.
332
00:19:12,146 --> 00:19:14,355
She deserves a bit of
affection before...
333
00:19:14,402 --> 00:19:16,030
Tragic, is it not?
334
00:19:16,107 --> 00:19:18,348
W-what? w-w-what's tragic?
335
00:19:18,544 --> 00:19:20,545
- The news from Crete.
- What news?
336
00:19:20,569 --> 00:19:23,570
Why should I darken your day?
Farewell, Lycus.
337
00:19:23,625 --> 00:19:25,626
- What is the news?
- What news?
338
00:19:25,651 --> 00:19:28,549
- The news from Crete!
- You force me to tell you.
339
00:19:28,574 --> 00:19:30,575
Crete is being ravaged
by a great plague.
340
00:19:30,656 --> 00:19:32,682
People are dying
by the thousands.
341
00:19:32,707 --> 00:19:35,438
But this girl is healthy.
She goes smiling through the day.
342
00:19:35,463 --> 00:19:38,029
She doesn't?! I thought you knew,
when they start to smile,
343
00:19:38,054 --> 00:19:39,678
- the end is near.
- No? - Yes!
344
00:19:39,839 --> 00:19:42,753
I'm told it is lovely now in Crete.
Everyone lying there...
345
00:19:42,778 --> 00:19:44,144
smiling.
346
00:19:44,310 --> 00:19:47,812
- Is... is it contagious?
- Did you ever see a plague that wasn't?
347
00:19:47,893 --> 00:19:50,227
Oh, well, what about my other girls?
348
00:19:50,252 --> 00:19:52,040
- You'd best get her out of here.
- Yes!
349
00:19:52,067 --> 00:19:53,675
Yes. But where? how?
350
00:19:53,700 --> 00:19:56,081
I could take care of her until
the captain arrives. - Yes, he could.
351
00:19:56,106 --> 00:19:58,108
Capital. I'll go fetch her.
352
00:19:59,516 --> 00:20:01,737
- Why should you risk?...
- 'Cause I've already had the plague.
353
00:20:01,762 --> 00:20:04,056
I would tell you all about it, but...
354
00:20:04,570 --> 00:20:07,426
Don't. No, I'll go fetch her.
Don't go away.
355
00:20:07,831 --> 00:20:10,793
Pseudolus, I'm to be with her.
356
00:20:10,834 --> 00:20:13,332
Until the captain arrives,
this forenoon.
357
00:20:13,457 --> 00:20:15,355
- Yes.
- Wait! - Yes?
358
00:20:15,394 --> 00:20:17,287
- A brilliant idea.
- Yes!
359
00:20:17,344 --> 00:20:19,304
That's what we need,
a brilliant idea.
360
00:20:19,329 --> 00:20:21,872
Go, go, go!
Get a move on, go!
361
00:20:21,897 --> 00:20:24,065
Don't touch that pillar. Go, go!
362
00:20:24,090 --> 00:20:27,469
Mind your breathing.
Just inhale. Go, go.
363
00:20:28,106 --> 00:20:29,848
Oh, Pseudolus, how kind you are!
364
00:20:29,873 --> 00:20:31,271
And I shall not forget this.
365
00:20:31,296 --> 00:20:32,814
Someday, I shall repay you.
366
00:20:32,839 --> 00:20:35,497
For, you, Pseudolus,
are a true friend.
367
00:20:35,522 --> 00:20:38,892
And you, Lycus, are a gentleman
and a procurer.
368
00:20:49,117 --> 00:20:51,369
To the garden and break the news.
- What news?
369
00:20:51,394 --> 00:20:53,359
That you're gonna run
away to marry her.
370
00:20:53,384 --> 00:20:55,330
- But won't I catch the plague?
- There is no plague.
371
00:20:55,355 --> 00:20:57,304
We made it up so as to
get her out of there.
372
00:20:57,344 --> 00:20:59,296
- Ah, that was clever of us!
- Wasn't it?
373
00:20:59,321 --> 00:21:01,322
I'll hie myself to the
harbor to hire a boat.
374
00:21:01,347 --> 00:21:02,798
Ho, you, to the garden.
375
00:21:02,849 --> 00:21:06,142
You hie, and I'll ho.
376
00:21:06,838 --> 00:21:08,399
Good luck.
377
00:21:19,231 --> 00:21:22,096
- My name is Hero.
- My name is Philia.
378
00:21:28,027 --> 00:21:29,589
I've often seen you.
379
00:21:29,617 --> 00:21:31,238
I've often seen you, too.
380
00:21:31,849 --> 00:21:33,946
I've watched you
undressing at night.
381
00:21:33,971 --> 00:21:37,032
Only from the waist up,
it's a very high window.
382
00:21:37,810 --> 00:21:40,672
- You have beautiful legs.
- What?
383
00:21:43,027 --> 00:21:44,747
Well, you do too.
384
00:21:45,153 --> 00:21:46,840
I imagine, I mean.
385
00:21:47,217 --> 00:21:49,838
I would show them to you,
but they're sold.
386
00:21:50,345 --> 00:21:52,299
I cost 500 minae.
387
00:21:52,868 --> 00:21:54,865
Is that a lot of money? - Yes.
388
00:21:54,898 --> 00:21:58,125
- More than 300?
- Nearly twice as much.
389
00:21:58,165 --> 00:22:00,710
3 and 5, they always mix me up.
390
00:22:01,457 --> 00:22:04,562
I hope the captain doesn't
expect me to do a lot of adding.
391
00:22:04,587 --> 00:22:06,192
You can't add?
392
00:22:06,264 --> 00:22:09,169
We're taught charm and grace
and no more.
393
00:22:09,606 --> 00:22:12,364
I cannot add or spell,
or anything.
394
00:22:12,949 --> 00:22:14,910
I have but one talent.
395
00:22:15,121 --> 00:22:18,513
♪ I'm lovely
396
00:22:18,692 --> 00:22:22,195
♪ All I am is lovely
397
00:22:22,611 --> 00:22:25,620
♪ Lovely is the one thing
398
00:22:25,723 --> 00:22:29,961
♪ I can do
399
00:22:31,431 --> 00:22:34,141
♪ Winsome
400
00:22:34,394 --> 00:22:37,766
♪ What I am is winsome
401
00:22:38,202 --> 00:22:40,704
♪ Radiant as in some
402
00:22:40,916 --> 00:22:46,457
♪ Dream come true
403
00:22:46,907 --> 00:22:49,645
♪ Oh
404
00:22:49,716 --> 00:22:53,036
♪ Isn't it a shame
405
00:22:53,451 --> 00:22:56,895
♪ I can neither sew nor cook
406
00:22:56,955 --> 00:23:01,731
♪ Nor read nor write my name
407
00:23:03,265 --> 00:23:07,128
♪ But I'm happy
408
00:23:07,644 --> 00:23:11,075
♪ Merely being lovely
409
00:23:11,531 --> 00:23:16,535
♪ For it's the one thing,
I can give
410
00:23:17,080 --> 00:23:21,547
♪ To you
411
00:23:21,938 --> 00:23:24,070
Philia, say my name.
412
00:23:24,553 --> 00:23:26,600
- Just say your name?
- Yes.
413
00:23:26,974 --> 00:23:28,589
Very well then.
414
00:23:30,260 --> 00:23:31,946
I've forgotten it.
415
00:23:32,275 --> 00:23:33,790
It's Hero.
416
00:23:33,821 --> 00:23:35,860
Oh, forgive me, Hero.
417
00:23:36,139 --> 00:23:38,169
I've no memory for names.
418
00:23:38,734 --> 00:23:40,341
You don't need one.
419
00:23:40,621 --> 00:23:42,467
You don't need anything.
420
00:23:44,546 --> 00:23:47,969
♪ You're lovely
421
00:23:48,205 --> 00:23:51,862
♪ Absolutely lovely
422
00:23:52,045 --> 00:23:55,768
♪ Who'd believe the loveliness
423
00:23:56,236 --> 00:24:00,034
♪ Of you
424
00:24:00,303 --> 00:24:02,369
♪ Winsome
425
00:24:03,002 --> 00:24:06,564
♪ Sweet and warm and winsome
426
00:24:06,872 --> 00:24:09,540
♪ Radiant as in some
427
00:24:09,632 --> 00:24:14,811
♪ Dream come true
428
00:24:15,129 --> 00:24:20,227
♪ Now, Venus would seem tame
429
00:24:21,579 --> 00:24:24,602
♪ Helen and her thousand ships
430
00:24:24,849 --> 00:24:28,787
♪ Would have to die of shame
431
00:24:30,225 --> 00:24:34,808
♪ And I'm happy
432
00:24:34,999 --> 00:24:38,761
♪ Happy that you're lovely
- Happy that I'm lovely
433
00:24:38,971 --> 00:24:46,429
♪ For there's one thing
loveliness can do
434
00:24:47,644 --> 00:24:54,208
♪ It's a gift for me, to share
435
00:24:55,060 --> 00:24:59,763
♪ With you
436
00:25:05,126 --> 00:25:06,641
Psst, psst...
437
00:25:06,977 --> 00:25:10,148
Master Hero, put that down.
438
00:25:11,461 --> 00:25:13,278
Hysterium, this is Philia.
439
00:25:13,303 --> 00:25:15,477
Never mind who she is.
Who is she?
440
00:25:15,502 --> 00:25:17,407
Where did you find her?
441
00:25:18,759 --> 00:25:21,550
- The house of Lycus.
- A courtesan. No!
442
00:25:21,785 --> 00:25:24,331
- Oh, I am a virgin.
- Of course.
443
00:25:24,389 --> 00:25:26,993
Master Hero, bid farewell
to this person,
444
00:25:27,018 --> 00:25:29,541
So that she can go about her,
uh, business.
445
00:25:29,588 --> 00:25:32,048
No, no, no, no, no, no.
Pseudolus said...
446
00:25:32,099 --> 00:25:34,156
Pseudolus!
I might have known it.
447
00:25:34,187 --> 00:25:37,095
A passage to Thessaly for two,
at the first tide.
448
00:25:37,235 --> 00:25:38,737
- In one hour.
- Good.
449
00:25:38,771 --> 00:25:41,097
Now, care to play for the boat?
450
00:25:46,075 --> 00:25:48,343
How dare you, arranging
an assignation,
451
00:25:48,368 --> 00:25:50,870
between an innocent boy
and a you-know-what!
452
00:25:50,897 --> 00:25:52,148
There's something about that
453
00:25:52,173 --> 00:25:54,068
you-know-what, that
you do not know what.
454
00:25:54,069 --> 00:25:57,108
- What, do I know not, what?
- That girl is my daughter.
455
00:25:57,133 --> 00:25:59,495
- Your what? - My daughter.
You've heard me speak of her.
456
00:25:59,520 --> 00:26:01,057
- Never.
- Well, I don't like to talk about her.
457
00:26:01,082 --> 00:26:03,104
- That girl is not your daughter.
- My sister?
458
00:26:03,129 --> 00:26:05,150
- I go tell his parents.
- Wait!
459
00:26:05,228 --> 00:26:07,033
The boy insisted on meeting her.
460
00:26:07,065 --> 00:26:09,983
But she's been sold to a captain,
who comes to claim her today.
461
00:26:10,008 --> 00:26:11,584
What can happen in
an hour or two?
462
00:26:11,585 --> 00:26:13,368
At his age, the mind boggles.
463
00:26:13,393 --> 00:26:14,587
I go tell his parents.
464
00:26:14,588 --> 00:26:17,439
I go with you! - You don't wanna be
there when I tell them about you.
465
00:26:17,464 --> 00:26:19,965
No, I want you to be there,
when I tell them about you.
466
00:26:19,990 --> 00:26:21,753
Tell them what about me?
I have nothing to fear.
467
00:26:21,778 --> 00:26:23,219
I am a pillar of virtue.
468
00:26:23,250 --> 00:26:25,572
Might be of interest,
that their pillar of virtue,
469
00:26:25,597 --> 00:26:28,728
their slave in chief, has, secreted
in the confines of his cubicle,
470
00:26:28,753 --> 00:26:30,946
Rome's most extensive collection
471
00:26:30,977 --> 00:26:33,123
- of erotic pottery.
- Ooh!
472
00:26:33,217 --> 00:26:34,809
When did you acquire that large
473
00:26:34,841 --> 00:26:36,942
fruit bowl with the frieze?
474
00:26:39,282 --> 00:26:41,749
- Pseudolus.
- Neither of us is perfect.
475
00:26:41,795 --> 00:26:44,041
Well, if it is only
for an hour or so...
476
00:26:44,100 --> 00:26:45,397
Where's the harm?
477
00:26:45,421 --> 00:26:49,204
Especially with the master and
mistress safely out of the way.
478
00:26:57,512 --> 00:26:59,515
I'm worried about Hero!
479
00:26:59,574 --> 00:27:02,015
Perhaps I should go back
and keep a fatherly eye on...
480
00:27:02,040 --> 00:27:03,934
Senex!
481
00:27:09,475 --> 00:27:11,452
- Stop!
- Whoa!
482
00:27:12,650 --> 00:27:14,863
- I saw that.
- I was stung by a bee.
483
00:27:14,889 --> 00:27:16,342
Oh, my nose!
484
00:27:16,374 --> 00:27:19,022
- We shall have to have it
resharpened. - Here?
485
00:27:19,047 --> 00:27:20,666
I suppose I could
486
00:27:20,691 --> 00:27:23,978
hasten back to the stonecutter
and join you tomorrow mor...
487
00:27:24,009 --> 00:27:27,491
Oh, no, the trip would tire me.
I should be exhausted.
488
00:27:27,539 --> 00:27:29,516
You shall go back,
you selfish toad!
489
00:27:29,561 --> 00:27:32,121
- Now!
- Oh, but, my love,
490
00:27:32,373 --> 00:27:33,931
I don't know how I shall survive
491
00:27:33,975 --> 00:27:35,663
the long, lonely
night without you.
492
00:27:35,691 --> 00:27:37,941
You'll just have to force yourself.
493
00:27:45,727 --> 00:27:48,524
Master, I've just been
to the harbor. We must hurry.
494
00:27:48,573 --> 00:27:51,151
- Are you going somewhere?
- No, but you are, both of you.
495
00:27:51,176 --> 00:27:53,048
Oh, I cannot go.
496
00:27:54,344 --> 00:27:56,346
Why can you not?
497
00:27:56,393 --> 00:27:59,228
As long as the captain has a
contract I must go with him.
498
00:27:59,253 --> 00:28:00,753
I must honor my contract.
499
00:28:00,789 --> 00:28:02,467
An honest virgin.
500
00:28:02,527 --> 00:28:04,567
What a terrible combination!
501
00:28:04,592 --> 00:28:06,098
Excuse me.
502
00:28:06,448 --> 00:28:08,659
We'll give her
a little knock on the head.
503
00:28:08,684 --> 00:28:10,925
No, I will not use force
against her.
504
00:28:11,007 --> 00:28:13,171
Oh, Venus, why did you
bring us together,
505
00:28:13,196 --> 00:28:14,752
only to part us?
506
00:28:14,777 --> 00:28:16,894
Be brave, Hero.
507
00:28:17,196 --> 00:28:19,821
For us, there will
never be happiness.
508
00:28:19,930 --> 00:28:22,310
We must learn to be happy
without it.
509
00:28:22,887 --> 00:28:24,824
When will the captain take me?
510
00:28:24,849 --> 00:28:26,816
In due time, you will be taken,
511
00:28:27,136 --> 00:28:28,894
but not in the garden. Inside.
512
00:28:28,919 --> 00:28:30,596
But how shall I know
when he arrives?
513
00:28:30,597 --> 00:28:32,341
He will knock on the door,
3 times.
514
00:28:32,366 --> 00:28:34,100
Now just go on upstairs
and wait.
515
00:28:34,125 --> 00:28:36,192
My mistress's bedroom,
the green one.
516
00:28:36,217 --> 00:28:38,157
Go, go.
Up, up, up, go, go, go.
517
00:28:38,182 --> 00:28:40,035
Master?... Master,
518
00:28:40,093 --> 00:28:42,285
she will go with you,
I promise.
519
00:28:46,775 --> 00:28:48,181
Go!
520
00:28:48,767 --> 00:28:50,488
Oh, she's gone? Good!
521
00:28:50,513 --> 00:28:52,344
Then master Hero,
I'll go to the market
522
00:28:52,369 --> 00:28:54,104
and get you a nice,
plump, peahen.
523
00:28:54,129 --> 00:28:57,078
We must try to get
your appetite back to food.
524
00:28:58,078 --> 00:29:00,726
- Our passport to freedom.
- What is it?
525
00:29:00,797 --> 00:29:03,627
With consummate skill,
I lifted Hysterium's book of potions.
526
00:29:03,628 --> 00:29:05,359
We'll mix a sleeping potion
in a beaker of wine.
527
00:29:05,384 --> 00:29:07,257
We'll give it to the girl to drink.
She'll fall unconscious.
528
00:29:07,282 --> 00:29:08,632
We'll tell Lycus she
died of the plague.
529
00:29:08,633 --> 00:29:11,236
Then you hie her to the boat.
I hie me to the hills. Free!
530
00:29:11,261 --> 00:29:13,329
- Brilliant!
- No, no, not brilliant, just...
531
00:29:13,354 --> 00:29:15,110
Well, yes, brilliant.
532
00:29:16,765 --> 00:29:18,928
I just remembered
something frightening.
533
00:29:18,953 --> 00:29:20,600
- What?
- I cannot read.
534
00:29:20,625 --> 00:29:22,315
Find the sleeping
potions quickly.
535
00:29:22,341 --> 00:29:24,480
What do we need?
The ingredients quickly, quickly.
536
00:29:24,545 --> 00:29:26,198
- "The eye of an eel."
- That we have.
537
00:29:26,230 --> 00:29:28,382
- "The heart of a snail."
- That we have.
538
00:29:28,408 --> 00:29:30,101
"A cup of mare's sweat."
539
00:29:30,165 --> 00:29:31,733
That we have not.
540
00:29:31,811 --> 00:29:33,811
Mare's sweat...
Where are we gonna find
541
00:29:33,836 --> 00:29:35,620
mare's sweat on a day like this?
542
00:29:35,658 --> 00:29:38,307
Quick! You to the north,
I to the south!
543
00:29:38,612 --> 00:29:40,916
- This is exciting.
- Isn't it? Go!
544
00:29:48,253 --> 00:29:49,793
Follow me!
545
00:29:50,551 --> 00:29:53,022
Ai! Ah! Aah!
546
00:29:54,352 --> 00:29:55,992
That way!
547
00:29:58,024 --> 00:29:59,438
Ah.
548
00:30:02,564 --> 00:30:04,134
Woah!
549
00:30:11,039 --> 00:30:13,535
The green bedroom...
Knock three times.
550
00:30:17,498 --> 00:30:19,082
The captain.
551
00:30:19,754 --> 00:30:21,807
Take me, take me!
552
00:30:22,785 --> 00:30:25,287
- I beg your pardon.
- Take me.
553
00:30:27,702 --> 00:30:29,363
Just a moment.
554
00:30:33,234 --> 00:30:35,796
Now, what did you say?
555
00:30:36,086 --> 00:30:38,672
Take me. My body is yours.
556
00:30:39,004 --> 00:30:40,424
Is this not what you want?
557
00:30:40,449 --> 00:30:42,525
It does cross my mind
from time to time.
558
00:30:42,550 --> 00:30:44,805
- But you must know something.
- Yes?
559
00:30:44,949 --> 00:30:46,689
Though you may have my body,
560
00:30:46,728 --> 00:30:48,476
you shall never have my heart.
561
00:30:48,530 --> 00:30:50,527
Well, you can't have everything.
562
00:30:50,988 --> 00:30:52,537
A thousand thanks,
563
00:30:52,602 --> 00:30:54,880
whichever one of you did this.
564
00:30:58,246 --> 00:31:00,227
Would you believe it?
There was a mare sweating
565
00:31:00,260 --> 00:31:02,086
not two streets from here.
566
00:31:02,670 --> 00:31:04,920
Gets to look more
like his father, every day.
567
00:31:04,945 --> 00:31:06,482
Pseudolus, he's here.
568
00:31:06,763 --> 00:31:08,153
Oh, no.
569
00:31:08,178 --> 00:31:10,157
- Remember where we stopped.
- Sir, you're back!
570
00:31:10,182 --> 00:31:11,828
She almost broke it.
571
00:31:12,391 --> 00:31:14,487
- Who is she?
- Sir, you may well ask.
572
00:31:14,528 --> 00:31:16,706
"Who is she?" you ask,
as well you may.
573
00:31:16,731 --> 00:31:17,962
Delightful creature.
574
00:31:17,987 --> 00:31:20,158
- I shall await your bidding.
- My bid... yes.
575
00:31:20,183 --> 00:31:22,205
- Ever your servant.
- Ever my servant...
576
00:31:22,230 --> 00:31:24,088
That's it. Your servant.
Your new maid.
577
00:31:24,113 --> 00:31:25,356
We needed someone to help.
578
00:31:25,381 --> 00:31:27,494
A new maid.
She seems very loyal.
579
00:31:27,538 --> 00:31:29,760
And very courteous and very
efficient and very thoughtful.
580
00:31:29,784 --> 00:31:31,713
Well, maids like me, I'm neat.
581
00:31:32,215 --> 00:31:34,181
I like maids, they're neat.
582
00:31:36,916 --> 00:31:39,154
♪ Everybody ought to have a maid
583
00:31:39,770 --> 00:31:42,271
♪ Everybody ought to have
A working girl
584
00:31:42,585 --> 00:31:45,288
♪ Everybody ought to have
A lurking girl
585
00:31:45,359 --> 00:31:47,391
♪ To potter around the house
586
00:31:48,406 --> 00:31:50,761
♪ Everybody ought to have a maid
587
00:31:51,336 --> 00:31:53,655
♪ Everybody ought to have a menial
588
00:31:53,908 --> 00:31:56,749
♪ Consistently congenial
589
00:31:57,090 --> 00:31:59,308
♪ And quieter than a mouse
590
00:32:00,543 --> 00:32:03,377
♪ Oh, oh, wouldn't she be delicious
591
00:32:03,474 --> 00:32:07,381
♪ Tidying up the dishes
Neat as a pin, oh, oh
592
00:32:07,759 --> 00:32:11,885
♪ Wouldn't she be delightful
sweeping out, sleeping in
593
00:32:12,080 --> 00:32:14,572
♪ Everybody ought to have a maid
594
00:32:14,841 --> 00:32:17,497
♪ Someone who when fetching you
Your slipper will
595
00:32:17,536 --> 00:32:20,190
♪ Be winsome
As a whippoorwill
596
00:32:20,597 --> 00:32:22,709
♪ And graceful as a grouse
597
00:32:23,397 --> 00:32:26,398
♪ Fluttering up the stairways
Shuttering up the windows
598
00:32:26,431 --> 00:32:29,373
♪ Cluttering up the bedroom
Buttering up the master
599
00:32:29,402 --> 00:32:32,905
♪ Puttering all around
The house
600
00:32:35,097 --> 00:32:37,941
♪ A maid? - A maid.
♪ A maid? - A maid!
601
00:32:38,058 --> 00:32:40,287
♪ Everybody ought to have a maid
602
00:32:40,895 --> 00:32:43,534
♪ Everybody ought to have
A serving girl
603
00:32:43,614 --> 00:32:47,919
♪ A loyal and unswerving girl
Who's quieter than a mouse
604
00:32:50,289 --> 00:32:52,791
♪ Oh, oh
Think of her at the dustbin
605
00:32:53,053 --> 00:32:55,859
♪ 'Specially when she's
Just been traipsing about
606
00:32:55,960 --> 00:32:58,841
♪ Oh, oh
Wouldn't she be delightful
607
00:32:58,897 --> 00:33:01,659
♪ Living in? Giving out.
608
00:33:01,722 --> 00:33:04,223
♪ Everybody ought to have a maid
609
00:33:04,435 --> 00:33:07,344
♪ Someone who you hire
When you're short of help
610
00:33:07,374 --> 00:33:09,876
♪ To offer you the sort of help
611
00:33:10,237 --> 00:33:12,531
♪ You never get from a spouse
612
00:33:13,419 --> 00:33:16,354
♪ Pattering through the attic
Chattering in the cellar
613
00:33:16,379 --> 00:33:19,178
♪ Clattering in the kitchen
Flattering in the bedroom
614
00:33:19,202 --> 00:33:22,487
♪ Puttering all around
The house
615
00:33:22,543 --> 00:33:25,255
Hm, ah...
The virgin, how is she?
616
00:33:25,300 --> 00:33:28,371
♪ A maid. - A maid.♪ A maid! - A maid?
617
00:33:28,497 --> 00:33:30,804
♪ Everybody ought to have a maid
618
00:33:31,382 --> 00:33:33,845
♪ Someone who's efficient
And reliable
619
00:33:33,916 --> 00:33:38,419
♪ Obedient and pliable
And quieter than a mouse
620
00:33:40,812 --> 00:33:43,313
♪ Oh, oh, wouldn't she be so nimble
621
00:33:43,615 --> 00:33:46,443
♪ Fiddling with her thimble
Mending a gown
622
00:33:46,560 --> 00:33:49,349
♪ Oh, oh
Wouldn't she be delightful
623
00:33:49,405 --> 00:33:52,154
♪ Cleaning up. Leaning down
624
00:33:52,275 --> 00:33:54,777
♪ Everybody ought to have a maid
625
00:33:55,089 --> 00:33:57,831
♪ Someone who'll be busy
As a bumblebee
626
00:33:57,913 --> 00:34:00,469
♪ And even if you grumble, be...
627
00:34:00,508 --> 00:34:02,571
♪ As graceful as a grouse
628
00:34:03,723 --> 00:34:06,719
♪ Wriggling in the anteroom
Jiggling in the living room
629
00:34:06,744 --> 00:34:09,633
♪ Giggling in the dining room
♪ Wiggling in the other rooms
630
00:34:09,658 --> 00:34:13,344
♪ Fluttering all around
The house
631
00:34:13,620 --> 00:34:15,963
Tell me, the virgin, how is she?
♪ The house
632
00:34:15,988 --> 00:34:17,957
Tell me, the virgin
I want to know how she...
633
00:34:18,003 --> 00:34:20,648
♪ The house
- How is the virgin?
634
00:34:20,700 --> 00:34:23,201
♪ The house
635
00:34:23,503 --> 00:34:25,526
She's very low.
Remember the smile?
636
00:34:25,551 --> 00:34:27,432
It's now nearly a grin.
637
00:34:28,489 --> 00:34:31,991
I pray she lasts. I had a dreadful
experience with a young officer
638
00:34:32,016 --> 00:34:34,443
- to whom I had sold a virgin.
- What happened?
639
00:34:34,499 --> 00:34:36,176
She turned out to be a dud.
640
00:34:36,201 --> 00:34:38,540
A dud virgin?
How could that happen?
641
00:34:38,565 --> 00:34:41,112
You see, the fellow who
sold me the dud virgin,
642
00:34:41,137 --> 00:34:42,854
also sold me a dud eunuch.
643
00:34:43,027 --> 00:34:45,516
I'll keep this one alive
as long as I can.
644
00:34:45,541 --> 00:34:47,258
You're a saint.
645
00:34:47,460 --> 00:34:49,629
Now, I shall personally
instruct the new maid
646
00:34:49,654 --> 00:34:52,485
in the niceties of housework.
Starting in my room.
647
00:34:52,510 --> 00:34:56,320
B-b-but, sir, your son
may be in that very house.
648
00:34:56,769 --> 00:34:59,941
- Oh, dear. - Sir!
- Yes? - This house is empty.
649
00:35:00,042 --> 00:35:03,470
Oh, so it is, sir. Don't you remember
before your friend and neighbor,
650
00:35:03,495 --> 00:35:07,024
Erronius went abroad, in search of his
children, stolen in infancy by pirates,
651
00:35:07,049 --> 00:35:09,550
he asked you to look into
his house from time to time?
652
00:35:09,575 --> 00:35:11,768
Oh, yes, now might be,
as good a time as any.
653
00:35:11,793 --> 00:35:14,172
- Send the girl in here.
- But sir...
654
00:35:14,385 --> 00:35:18,058
Only my deepest devotion to you
allows me to speak so frankly.
655
00:35:18,083 --> 00:35:20,507
You have trudged the road,
quite some way,
656
00:35:20,532 --> 00:35:22,978
and I fear that this great
physical exertion
657
00:35:24,633 --> 00:35:26,030
Whew...
658
00:35:26,141 --> 00:35:27,632
Great heavens.
659
00:35:28,144 --> 00:35:29,639
Is that me?
660
00:35:30,110 --> 00:35:32,071
I smell like an
overheated horse.
661
00:35:32,185 --> 00:35:34,154
- I must bathe.
- At least.
662
00:35:34,179 --> 00:35:37,404
Shall I send the girl to you,
say, in one hour?
663
00:35:38,788 --> 00:35:40,520
At least!
664
00:35:49,324 --> 00:35:50,933
Home at last!
665
00:35:51,017 --> 00:35:54,019
After years of searching
for my long-lost children,
666
00:35:54,427 --> 00:35:57,531
how good it is to see
this street once more!
667
00:35:58,082 --> 00:36:00,777
These tired old eyes,
fill with tears,
668
00:36:00,802 --> 00:36:03,651
at the sight
of the little they see.
669
00:36:08,292 --> 00:36:10,292
Pardon me, young woman.
670
00:36:10,370 --> 00:36:14,179
I'm sorry, but I...
Oh, what a lovely baby!
671
00:36:14,866 --> 00:36:18,653
Just about the age of my children
when they were stolen in infancy
672
00:36:18,683 --> 00:36:20,465
by pirates.
673
00:36:20,621 --> 00:36:24,139
But at least I have
the comforts of my lonely home.
674
00:36:24,670 --> 00:36:26,066
Sir!
675
00:36:26,666 --> 00:36:30,252
- Who are you?
- Hysterium, sir, servant to Senex.
676
00:36:30,880 --> 00:36:34,698
♪ Oh, everybody ought to
have a working girl...
677
00:36:35,465 --> 00:36:37,946
- What was that?
- I didn't hear anything.
678
00:36:37,994 --> 00:36:40,541
♪ Oh, oh...
679
00:36:40,634 --> 00:36:44,108
- I didn't hear that either.
- It was an eerie sound.
680
00:36:44,311 --> 00:36:47,413
- Eerie sound?
- Like the house was haunted.
681
00:36:47,476 --> 00:36:50,477
Sir, what I'm about to tell you,
is eerie.
682
00:36:50,507 --> 00:36:53,099
- Your house is haunted.
- Haunted?
683
00:36:53,161 --> 00:36:55,012
Haunted as the day is long.
684
00:36:55,168 --> 00:36:57,496
Perhaps you should stay
with relatives;
685
00:36:57,521 --> 00:36:58,985
distant relatives.
686
00:36:59,010 --> 00:37:02,013
Yes... No!
Fetch me a soothsayer.
687
00:37:02,099 --> 00:37:04,998
- A soothsayer?
- He must search my house at once.
688
00:37:05,024 --> 00:37:09,991
♪ Aaayee-owaa! Gaayee-owah!
689
00:37:10,937 --> 00:37:13,826
Sir, you're in need
of a soothsayer.
690
00:37:13,927 --> 00:37:15,482
How did you know?
691
00:37:15,507 --> 00:37:18,075
I'd be a fine soothsayer,
if I didn't!
692
00:37:18,168 --> 00:37:20,168
Well, there's a spirit
in my house.
693
00:37:20,193 --> 00:37:23,161
SILENCE!
♪ Ayiiiieh!
694
00:37:23,461 --> 00:37:25,576
I'm about to say the sooth.
695
00:37:25,682 --> 00:37:28,935
You... I-I-I see it.
I see everything.
696
00:37:29,014 --> 00:37:30,904
You-you have been
697
00:37:30,929 --> 00:37:33,341
You have been... abroad,
698
00:37:33,396 --> 00:37:36,019
for... twenty years.
699
00:37:36,114 --> 00:37:39,859
You have been... searching for...
700
00:37:41,025 --> 00:37:42,679
A child.
701
00:37:42,751 --> 00:37:44,941
No, no, two 'childs'.
702
00:37:46,474 --> 00:37:48,558
A fine big boy,
703
00:37:50,683 --> 00:37:52,878
and a strange little boy.
704
00:37:53,593 --> 00:37:58,495
No, no, no!
♪ Ehghh, aa-eyaaa...
705
00:37:58,526 --> 00:38:01,274
A girl, a girl!
A boy and a girl!
706
00:38:01,344 --> 00:38:04,772
- Can you find them for me?
- Certainly, I can find them.
707
00:38:04,847 --> 00:38:06,438
Each wear a ring,
708
00:38:06,463 --> 00:38:09,502
that has engraved upon it,
a gaggle of geese.
709
00:38:09,747 --> 00:38:12,682
There are only two more
like this in the world,
710
00:38:12,707 --> 00:38:14,776
and my children wear them.
711
00:38:14,823 --> 00:38:16,838
How many geese, in a gaggle?
712
00:38:16,863 --> 00:38:19,146
- At least seven.
- SEVEN!
713
00:38:19,443 --> 00:38:22,891
Before I say the sooth again,
you must run seven times
714
00:38:22,916 --> 00:38:26,590
- around the seven hills of Rome.
- And the spirit?
715
00:38:26,620 --> 00:38:30,046
It will be gone by the time
you'll have done my bidding.
716
00:38:30,665 --> 00:38:33,534
- Thanks. - TO THE HILLS!
- To the hills.
717
00:38:33,566 --> 00:38:36,214
No, this is the way, sir.
718
00:38:36,394 --> 00:38:38,683
Thank you, young woman.
719
00:38:41,081 --> 00:38:44,583
Sir, sir,
you forgot your gaggle!
720
00:38:44,840 --> 00:38:47,692
You see, everything
is turning out fine.
721
00:38:47,717 --> 00:38:50,916
Everything's turning out fine with the
master thinking the virgin's a maid,
722
00:38:50,941 --> 00:38:53,009
the virgin's thinking she's the master's
mistress, and the mistress not knowing
723
00:38:53,034 --> 00:38:54,751
her son's about
with his tongue hanging out.
724
00:38:54,776 --> 00:38:58,294
Just see to it that the master
stays in the bath, the next hour.
725
00:38:58,323 --> 00:39:00,613
And I'll soon get the girl
out of there. - How soon?
726
00:39:00,638 --> 00:39:03,514
As soon as master Hero
brings more mare's sweat.
727
00:39:03,562 --> 00:39:06,420
- Mare's sweat!
- There's no need to remind me.
728
00:39:06,581 --> 00:39:09,447
I need some more bath towels,
at once.
729
00:39:13,345 --> 00:39:14,822
Be patient, my dear.
730
00:39:14,856 --> 00:39:17,165
I shall not keep you
panting long.
731
00:39:18,608 --> 00:39:21,059
Oils! Oils for lamps!
732
00:39:21,153 --> 00:39:23,255
Rakes! Rakes, for sale
733
00:39:25,489 --> 00:39:28,491
Come on, you rotten slave, move!
734
00:39:28,530 --> 00:39:31,532
Pick those chains up.
Come on.
735
00:39:32,085 --> 00:39:34,858
Ah, thank you, lad.
It is thirsty work.
736
00:39:35,161 --> 00:39:37,022
That's my sweat.
737
00:39:38,117 --> 00:39:39,584
Ah!
738
00:39:40,528 --> 00:39:44,027
- Our, saviour!
- Thank you master!
739
00:40:02,390 --> 00:40:06,158
- Yes?
- Is this the house of Marcus Lycus?
740
00:40:06,390 --> 00:40:08,978
- Yes.
- Then, aside, eunuch!
741
00:40:14,143 --> 00:40:17,004
Inform Lycus,
we would see him at once.
742
00:40:17,205 --> 00:40:18,921
Yes, possibilities. Carry on.
743
00:40:18,946 --> 00:40:20,999
Was that a customer,
dear eunuch?
744
00:40:21,024 --> 00:40:22,962
Oh, welcome, most noble warrior.
745
00:40:22,987 --> 00:40:25,050
Won't you come in?
Perhaps some wine and honey?
746
00:40:25,074 --> 00:40:28,577
Or perhaps another type morsel
is your interest? - No, no, no...
747
00:40:28,603 --> 00:40:32,287
We are emissaries, from he, on whose
behalf a maiden was purchased from you.
748
00:40:32,312 --> 00:40:35,686
Oh, yes, a maiden.
- She'll be claimed within the hour. - Splendid.
749
00:40:35,732 --> 00:40:38,598
By our most illustrious
Captain, Miles Gloriosus.
750
00:40:38,690 --> 00:40:40,988
I know that name.
(And I don't think I like it.)
751
00:40:41,050 --> 00:40:42,809
The mighty Miles bids you know,
752
00:40:42,834 --> 00:40:47,173
that he did purchase a maiden from
scum such as yourself, some years ago.
753
00:40:47,206 --> 00:40:49,118
This so-called maiden,
within a few months,
754
00:40:49,143 --> 00:40:51,594
delivered ample proof she'd
been nothing of the sort.
755
00:40:51,633 --> 00:40:53,086
Accidents will happen.
756
00:40:53,111 --> 00:40:55,836
Ah, but never again
to the great Gloriosus!
757
00:40:55,917 --> 00:40:57,918
Should anything be amiss
with your maiden,
758
00:40:57,942 --> 00:41:00,489
He'll seize your entire stock
and throw them to the troops.
759
00:41:00,514 --> 00:41:03,187
- That's fair.
- Then he'll burn down your house.
760
00:41:03,598 --> 00:41:05,761
- It's reasonable.
- And then he'll...
761
00:41:05,800 --> 00:41:08,793
No, no, just inform the captain
the maiden will be ready.
762
00:41:08,818 --> 00:41:11,071
And very willing,
and very healthy.
763
00:41:11,102 --> 00:41:12,567
Ah.
764
00:41:13,152 --> 00:41:15,199
(With just a slight touch
of plague.)
765
00:41:15,513 --> 00:41:18,398
Excuse me, noble sir, have
you seen a handsome youth
766
00:41:18,430 --> 00:41:21,042
running after a sweating horse?
He was carrying a...
767
00:41:21,079 --> 00:41:22,778
Very generous of you, sir.
768
00:41:23,066 --> 00:41:25,805
Excuse me, madam.
A cool youth and a hot mare,
769
00:41:25,830 --> 00:41:27,657
have you by any chance...
770
00:41:28,230 --> 00:41:30,183
Most kind of you, madam.
771
00:41:30,831 --> 00:41:32,548
Sir, might I ask...
772
00:41:34,200 --> 00:41:36,102
Thank you humbly, sir.
773
00:41:46,948 --> 00:41:48,995
Master Hero Has been here.
774
00:41:53,344 --> 00:41:55,363
Thank you kindly, sir.
775
00:41:57,231 --> 00:41:59,380
I'm sorry, I can't stop now, I...
776
00:42:00,082 --> 00:42:02,516
You've been sold? To whom?
777
00:42:03,149 --> 00:42:04,657
A Syrian shepherd?
778
00:42:04,691 --> 00:42:06,814
He's collecting you
within the hour?
779
00:42:06,839 --> 00:42:08,839
(That means I'll never
see her again.)
780
00:42:08,864 --> 00:42:12,053
Listen...
In a few... in a few...
781
00:42:12,186 --> 00:42:14,159
Listen carefully!
782
00:42:21,315 --> 00:42:22,797
Awww...
783
00:42:26,291 --> 00:42:28,174
In one hour,
the captain arrives.
784
00:42:28,199 --> 00:42:30,097
How can I save my head?
785
00:42:30,979 --> 00:42:33,552
One hour before the
Syrian shepherd arrives.
786
00:42:33,577 --> 00:42:35,221
How can I save Gymnasia?
787
00:42:35,246 --> 00:42:36,721
If I could just find someone to
788
00:42:36,746 --> 00:42:38,862
take my place for an hour,
but who?
789
00:42:38,887 --> 00:42:40,580
If I could, but, take Lycus' place
790
00:42:40,605 --> 00:42:42,647
for one hour, but how?
791
00:42:44,514 --> 00:42:47,126
- Excuse me. Quite all right. Not at all.
- Excuse me. Quite all right. Not at all.
792
00:42:47,163 --> 00:42:49,179
- Pseudolus!
- Lycus!
793
00:42:49,278 --> 00:42:51,779
Hail, Marcus Lycus.
I was just looking for you.
794
00:42:51,804 --> 00:42:53,780
You were looking for me?
But I was looking for you.
795
00:42:53,805 --> 00:42:55,550
- Isn't that amazing?
- Fantastic!
796
00:42:55,575 --> 00:42:57,904
- It's about the girls.
- It's about the girls.
797
00:42:57,929 --> 00:42:59,570
Excuse me, did you say
it's about the girls?
798
00:42:59,595 --> 00:43:02,368
- Yes, did you? - Yes.
- Amazing. - Fantastic.
799
00:43:02,400 --> 00:43:04,200
You see, dear Pseudolus, it occurred to me
800
00:43:04,220 --> 00:43:05,880
this morning when you were in my place...
801
00:43:05,905 --> 00:43:08,294
-that I didn't have enough time...
- to definitely decide...
802
00:43:08,319 --> 00:43:10,619
- about choosing a wife.
- Precisely.
803
00:43:10,648 --> 00:43:13,150
- Ah... - What a marvelous
rapport we're having.
804
00:43:13,175 --> 00:43:16,914
- Amazing. - Fantastic! And so,
I was thinking, dear Pseudolus...
805
00:43:16,938 --> 00:43:19,619
- that I'd spend a little more time...
- alone and undisturbed...
806
00:43:19,649 --> 00:43:21,338
- With the girls.
- With the girls.
807
00:43:21,524 --> 00:43:24,096
Lycus, you're making me cry.
808
00:43:24,157 --> 00:43:25,637
Ah... ah...
809
00:43:25,662 --> 00:43:27,663
One other thing.
You see, my father...
810
00:43:27,688 --> 00:43:29,689
- You have a father?
- Yes!
811
00:43:29,714 --> 00:43:32,216
- Isn't that amazing!
- Fantastic.
812
00:43:32,430 --> 00:43:35,803
Furthermore, he's on his way to
my house right now, and, well...
813
00:43:35,828 --> 00:43:37,842
Well, he thinks,
I'm just a tradesman.
814
00:43:37,867 --> 00:43:40,136
Poor old fellow.
But what if, when he arrives,
815
00:43:40,161 --> 00:43:42,067
we have moved the
girls elsewhere?
816
00:43:42,092 --> 00:43:44,963
Yes, but how to find
a suitable elsewhere?
817
00:43:46,028 --> 00:43:48,753
- Where else?
- The house of the good Senex!
818
00:43:48,778 --> 00:43:51,195
Why not? He's out of
the way for an hour.
819
00:43:51,220 --> 00:43:53,187
Yes, but who will take
care of my place?
820
00:43:53,212 --> 00:43:56,436
The Syrian shepherd comes to buy
the silent woman, and...
821
00:43:56,483 --> 00:43:58,295
I don't suppose, dear Pseudolus,
822
00:43:58,320 --> 00:44:00,975
- I could impose upon you...
- to take your place?
823
00:44:01,023 --> 00:44:03,042
Pretend that I'm you
for an hour?
824
00:44:03,067 --> 00:44:05,803
Lycus, it would be a privilege.
825
00:44:05,828 --> 00:44:08,012
Oh, now you're making me cry.
826
00:44:08,037 --> 00:44:09,502
Oh, one more thing.
827
00:44:09,527 --> 00:44:12,329
The Roman captain who comes
to claim the plaguey virgin,
828
00:44:12,354 --> 00:44:14,356
should he arrive while
I'm gone and mind you,
829
00:44:14,381 --> 00:44:16,792
- I do not, for one moment...
- I'll just hand her over.
830
00:44:16,817 --> 00:44:19,753
Yes, but if she's not alive,
fob him off with another girl.
831
00:44:19,778 --> 00:44:22,780
I'm told he's a most kind,
gentle and considerate man.
832
00:44:22,805 --> 00:44:25,695
- Have no fear.
- I won't, dear Pseudolus.
833
00:44:25,720 --> 00:44:29,394
And may I say,
you will never live to regret this.
834
00:44:34,022 --> 00:44:36,524
Gone to see
a nose grinder, indeed!
835
00:44:36,925 --> 00:44:39,249
He's cavorting
with those courtesans.
836
00:44:39,274 --> 00:44:41,146
But, mother, what can I do?
837
00:44:41,193 --> 00:44:44,002
Do?...
Return to Rome immediately,
838
00:44:44,030 --> 00:44:47,230
before he can do what,
no doubt, he's already done.
839
00:44:47,410 --> 00:44:49,261
- Go!
- Oh!
840
00:44:50,214 --> 00:44:51,612
Ah!
841
00:44:52,094 --> 00:44:54,596
No, no. Right. No.
842
00:44:57,256 --> 00:44:59,931
Come on, now.
Hey, hey!
843
00:45:01,117 --> 00:45:02,501
Hey!
844
00:45:08,485 --> 00:45:10,487
Come on, come on. Argh!
845
00:45:12,911 --> 00:45:14,411
Good morning.
846
00:45:14,522 --> 00:45:17,363
Quickly, on your feet!
The change will do you good.
847
00:45:17,388 --> 00:45:18,891
Quick, quick, out!
848
00:45:18,916 --> 00:45:20,605
- Come, quickly!
- You there!
849
00:45:20,629 --> 00:45:22,530
- Quick, quick.
- You there!
850
00:45:22,640 --> 00:45:23,913
Go, go!
851
00:45:23,952 --> 00:45:25,922
Oh, there's so much of
you there!
852
00:45:25,947 --> 00:45:28,069
Later, later. Go, go!
853
00:45:28,553 --> 00:45:31,288
- Move, move!
- Why do you stand here?
854
00:45:31,530 --> 00:45:34,484
Come on, we have no time.
Come, come, come, come.
855
00:45:34,676 --> 00:45:36,932
You will be out of here
before that shepherd arrives.
856
00:45:36,957 --> 00:45:38,959
Can you leave
at a moment's notice?
857
00:45:41,390 --> 00:45:43,950
No arguing, go away!
Quickly, come, come!
858
00:45:44,130 --> 00:45:47,521
- Oh, Vibrata, really, go!
- Come, come.
859
00:45:47,879 --> 00:45:50,181
First time around!
860
00:45:51,686 --> 00:45:53,484
What was that?
861
00:46:05,379 --> 00:46:08,879
Ho there! I am seeking
the house of Marcus Lycus.
862
00:46:08,903 --> 00:46:11,530
Well, who is it that reeks
the louse of Mycus Leecus?
863
00:46:11,555 --> 00:46:15,732
- Hold, sir! - Who leaks the louse...
- You're not holding, sir!
864
00:46:15,878 --> 00:46:19,388
Who is he, that seeks
the house of Marcus Lycus?
865
00:46:19,455 --> 00:46:22,979
A foot soldier
of Captain Miles Gloriosus.
866
00:46:23,392 --> 00:46:25,704
- Smartly done.
- Thank you.
867
00:46:25,745 --> 00:46:27,759
My captain dispatches
me to inform you
868
00:46:27,800 --> 00:46:29,583
that he is, but,
half a league away
869
00:46:29,608 --> 00:46:31,471
and bids you honor this.
870
00:46:35,882 --> 00:46:38,154
You know what this is,
of course?
871
00:46:38,860 --> 00:46:40,740
Of course I know what this is.
872
00:46:40,849 --> 00:46:43,138
This is... writing.
873
00:46:43,419 --> 00:46:45,582
This is your contract
with the captain.
874
00:46:45,647 --> 00:46:48,118
- And a pretty piece of work.
- Thank you.
875
00:46:48,143 --> 00:46:50,129
What is this word here?
876
00:46:51,316 --> 00:46:53,818
That is "Lycus."
877
00:46:54,668 --> 00:46:57,423
You realize who you are
speaking to? - Yes, sir!
878
00:46:57,448 --> 00:46:59,950
And do you realize
what it says there?
879
00:47:01,209 --> 00:47:03,210
I know what it says there.
880
00:47:03,287 --> 00:47:05,580
Words, and I intend to
stand behind these words,
881
00:47:05,605 --> 00:47:07,077
or my name is not Marcus Lycus.
882
00:47:07,102 --> 00:47:10,435
- Pseudolus! - Or my name is not
Pseudolus Marcus Lycus.
883
00:47:10,787 --> 00:47:13,832
One moment. I must have
a word with my eunuch.
884
00:47:13,894 --> 00:47:16,298
- Oh, please.
- Thank you very much.
885
00:47:16,671 --> 00:47:18,525
Come here, eunuch!
886
00:47:20,692 --> 00:47:22,075
Eunuch?!
887
00:47:22,138 --> 00:47:24,472
How dare you call me that?
888
00:47:24,513 --> 00:47:26,596
You know it isn't true,
I know it isn't true,
889
00:47:26,621 --> 00:47:28,227
so what do we care
what they think?
890
00:47:28,266 --> 00:47:30,401
Why are you
calling yourself Lycus?
891
00:47:30,426 --> 00:47:31,948
You see...
892
00:47:32,355 --> 00:47:34,433
I can't tell you.
Why should I spoil your day?
893
00:47:34,458 --> 00:47:36,296
How can you spoil
a total disaster?
894
00:47:36,321 --> 00:47:38,483
Just listen. The captain
comes to claim the girl now.
895
00:47:38,508 --> 00:47:39,796
- That's terrible!
- Why?
896
00:47:39,827 --> 00:47:41,645
The master also wants her, now.
897
00:47:41,692 --> 00:47:44,542
He can't have her. Just keep him in
that house and don't let him out.
898
00:47:44,567 --> 00:47:47,401
- But Pseudolus. - I'm Lycus.
- But Pseudolus. - I'm Lycus.
899
00:47:47,470 --> 00:47:50,835
- But Pseudolus! - I'm Lycus, and I still
know where you keep that pottery.
900
00:47:50,866 --> 00:47:52,331
But Lycus...
901
00:47:52,356 --> 00:47:54,753
Good-bye, Lycus.
Farewell, Lycus.
902
00:47:55,606 --> 00:47:58,353
Good luck, Lycus. He's Lycus.
903
00:47:59,755 --> 00:48:02,103
Tell your captain
his bride awaits.
904
00:48:03,765 --> 00:48:05,535
Smartly done.
905
00:48:07,152 --> 00:48:09,000
- Hysterium.
- Uh, sire.
906
00:48:09,025 --> 00:48:11,047
You remember that potion
you prepare
907
00:48:11,072 --> 00:48:13,269
which, so, fills one with energy,
908
00:48:13,294 --> 00:48:14,971
one can almost perform miracles?
909
00:48:14,996 --> 00:48:18,494
Oh, yes, sire, we still have some
left from your wedding night.
910
00:48:19,086 --> 00:48:20,514
Bring me a beaker.
911
00:48:20,539 --> 00:48:22,085
Yes, master.
912
00:48:23,902 --> 00:48:26,370
Good afternoon, Good afternoon.
913
00:48:31,917 --> 00:48:33,466
Good afternoon.
914
00:48:54,111 --> 00:48:58,271
♪ My bride, my bride
I've come to claim my bride
915
00:48:58,402 --> 00:49:02,200
♪ Come tenderly to crush her
Against my side
916
00:49:02,305 --> 00:49:06,325
♪ Let haste be made
I cannot be delayed
917
00:49:06,380 --> 00:49:10,825
♪ There are lands to conquer
Cities to loot and people to degrade
918
00:49:10,927 --> 00:49:13,732
♪ Look at those arms
Look at that chest look at them
919
00:49:13,802 --> 00:49:17,381
♪ Not to mention the rest
Even I am impressed
920
00:49:18,295 --> 00:49:22,558
♪ My bride, my bride
Come, bring to me my bride
921
00:49:22,583 --> 00:49:26,061
♪ My lust for her
No longer can be denied
922
00:49:26,562 --> 00:49:30,541
♪ Convey the news
I have no time to lose
923
00:49:30,605 --> 00:49:35,054
♪ There are towns to plunder
Temples to burn and women to abuse
924
00:49:35,202 --> 00:49:37,193
♪ Look at that foot
Look at that heel
925
00:49:37,218 --> 00:49:39,260
♪ Mark the magnificent
Muscles of steel
926
00:49:39,285 --> 00:49:42,865
♪ I am my ideal
927
00:49:45,580 --> 00:49:49,252
♪ I, Miles Gloriosus
928
00:49:49,584 --> 00:49:53,086
♪ I, slaughterer of thousands
929
00:49:53,587 --> 00:49:56,089
♪ I, oppressor of the meek
930
00:49:56,613 --> 00:49:58,605
♪ Subduer of the weak
931
00:49:58,746 --> 00:50:00,675
♪ Degrader of the Greek
932
00:50:00,777 --> 00:50:02,691
♪ Destroyer of the Turk
933
00:50:02,745 --> 00:50:05,173
♪ Must hurry back to work
934
00:50:06,040 --> 00:50:08,687
♪ I, Miles Gloriosus
(He, Miles Gloriosus)
935
00:50:08,712 --> 00:50:10,318
♪ (A man among men)
936
00:50:10,343 --> 00:50:12,875
♪ I, paragon of virtues
(He, paragon of virtue)
937
00:50:12,922 --> 00:50:14,428
♪ (With sword and with pen)
938
00:50:14,453 --> 00:50:19,111
♪ I, in war the most admired
In wit the most inspired
939
00:50:19,112 --> 00:50:23,439
♪ In love the most desired
In dress the best displayed
940
00:50:23,615 --> 00:50:26,307
♪ I am a parade
941
00:50:26,520 --> 00:50:28,595
♪ Look at those eyes
Cunning and keen
942
00:50:28,620 --> 00:50:31,229
♪ Look at the size of those
thighs like a mighty machine
943
00:50:31,254 --> 00:50:35,220
♪ Those are the mightiest thighs
I ever have "theen," I mean
944
00:50:35,478 --> 00:50:39,292
♪ My bride, my bride
Inform my lucky bride
945
00:50:39,418 --> 00:50:42,921
♪ The fabled arms of Miles
Are open wide
946
00:50:43,250 --> 00:50:46,718
♪ Make haste, make haste
I have no time to waste
947
00:50:46,820 --> 00:50:50,615
♪ There are shrines I should be sacking
Ribs I should be cracking
948
00:50:50,989 --> 00:50:55,144
♪ Eyes to gouge
And booty to divide
949
00:50:56,058 --> 00:50:58,623
♪ Bring me my
950
00:50:58,776 --> 00:51:06,648
♪ Briiiiiiiiiiiiide
(bring him his bride, aaah...)
951
00:51:09,271 --> 00:51:11,159
Stand aside, everyone!
952
00:51:11,287 --> 00:51:13,508
I take large steps.
953
00:51:14,805 --> 00:51:16,865
Hail, Miles Gloriosus!
954
00:51:16,944 --> 00:51:20,389
- You are? - Marcus Lycus.
I am dazzled by your presence.
955
00:51:20,435 --> 00:51:23,028
Everyone is.
Where is my bride?
956
00:51:23,084 --> 00:51:26,222
It is a sad tale I have to tell,
courageous Captain. Bad news...
957
00:51:26,253 --> 00:51:28,254
Did not my aide inform you,
958
00:51:28,285 --> 00:51:30,408
that should anything be
amiss with this maiden,
959
00:51:30,433 --> 00:51:32,133
your house would be burned,
your women
960
00:51:32,158 --> 00:51:34,007
thrown to my troops and
your life forfeit?
961
00:51:34,038 --> 00:51:36,693
He didn't, did he?... He did.
962
00:51:36,718 --> 00:51:39,634
He did! And I meant it.
963
00:51:41,221 --> 00:51:42,894
There's been some mistake.
964
00:51:42,919 --> 00:51:45,300
Here is the man you want.
Tell him.
965
00:51:45,424 --> 00:51:48,494
- Tell him who I am.
- Well, everybody knows who you are, Lycus.
966
00:51:48,519 --> 00:51:50,861
No, no, tell him who I am!
Tell him.
967
00:51:50,886 --> 00:51:54,288
Rely on me.
He is Marcus Lycus.
968
00:51:54,310 --> 00:51:56,286
Not so, HE is Lycus!
969
00:51:56,311 --> 00:51:57,747
Sire, if you, but look within,
970
00:51:57,772 --> 00:51:59,722
you will find none
but hooded men.
971
00:51:59,761 --> 00:52:01,059
We are a holy order.
972
00:52:01,084 --> 00:52:05,096
An ancient brotherhood of
lepers; unclean, unclean.
973
00:52:05,148 --> 00:52:07,097
- Unclean, unclean.
- Aatchoo!
974
00:52:07,214 --> 00:52:09,580
Well, Lycus,
what of this bad news?
975
00:52:09,605 --> 00:52:10,934
There is no bad news.
976
00:52:10,980 --> 00:52:13,605
I only say that, so as not
to make the gods jealous.
977
00:52:13,637 --> 00:52:15,425
She is ugly. Ugly!
978
00:52:15,546 --> 00:52:17,456
Ugly! Ugly!
979
00:52:17,756 --> 00:52:19,340
Really, she's beautiful.
980
00:52:19,815 --> 00:52:22,573
I did not... I did not
want them envying you.
981
00:52:22,739 --> 00:52:25,330
- What is she like?
- A face so fair,
982
00:52:25,355 --> 00:52:27,146
a heart so pure, sir.
983
00:52:27,192 --> 00:52:29,316
if you had been born a woman,
984
00:52:29,455 --> 00:52:31,232
you would have been she.
985
00:52:31,257 --> 00:52:33,080
As magnificent as that?
986
00:52:33,519 --> 00:52:36,024
She will be ready soon.
Perhaps if we brought some food.
987
00:52:36,056 --> 00:52:37,374
That will not be necessary.
988
00:52:37,399 --> 00:52:39,009
I will await her in your house.
989
00:52:39,047 --> 00:52:40,671
- NO!
- No?
990
00:52:40,742 --> 00:52:43,143
I-I-I meant, yes.
It just came out, no.
991
00:52:43,231 --> 00:52:45,891
- And who are you?
- My chief eunuch, sir.
992
00:52:46,257 --> 00:52:48,435
Just kick him if he offends you.
993
00:52:48,750 --> 00:52:50,280
Surround the house!
994
00:52:50,305 --> 00:52:52,753
While I am within,
let no one else enter.
995
00:52:53,045 --> 00:52:54,539
What was that all about?
996
00:52:54,564 --> 00:52:56,686
Why didn't you give him
the girl?
997
00:52:56,952 --> 00:52:58,976
Isn't it time we two
started trusting each other?
998
00:52:59,001 --> 00:53:00,218
One of us isn't ready yet.
999
00:53:00,243 --> 00:53:01,857
Why didn't you give him
the girl?
1000
00:53:01,882 --> 00:53:03,653
She refuses to go with him.
1001
00:53:03,776 --> 00:53:06,515
But master Hero's out
getting her a potion.
1002
00:53:07,417 --> 00:53:09,970
So you just keep the master
in his bath until...
1003
00:53:09,995 --> 00:53:11,704
Arrange food, drink,
entertainment
1004
00:53:11,729 --> 00:53:13,829
and a sit-down orgy for 14.
1005
00:53:14,732 --> 00:53:17,776
These sands will run out
in exactly one half hour.
1006
00:53:18,036 --> 00:53:19,989
If my bride is not
delivered by then,
1007
00:53:20,014 --> 00:53:22,809
this house will be
an empty patch of ground.
1008
00:53:23,145 --> 00:53:24,770
That rotten Lycus!
1009
00:53:24,856 --> 00:53:26,737
That lovely Pseudolus!
1010
00:53:27,151 --> 00:53:29,877
Mmm...
What a glorious day, my friend!
1011
00:53:29,902 --> 00:53:31,681
Won't you join me in a beaker?
1012
00:53:31,706 --> 00:53:34,251
Everyone, a beaker with me!
1013
00:53:34,579 --> 00:53:37,170
- Crassus!
- Lycus?
1014
00:53:37,195 --> 00:53:39,884
Rascal. I heard you were abroad
in search of pulchritude.
1015
00:53:39,915 --> 00:53:41,296
Well, I returned this morn,
1016
00:53:41,321 --> 00:53:43,251
with as choice a cargo
as you've ever seen.
1017
00:53:43,276 --> 00:53:45,205
- Good man.
- From Crete.
1018
00:53:45,510 --> 00:53:48,477
Crete?! Do not touch me.
Do not breathe on me.
1019
00:53:48,502 --> 00:53:50,052
The plague, the plague!
1020
00:53:50,087 --> 00:53:51,972
There's no plague on Crete.
1021
00:53:52,244 --> 00:53:55,665
No plague? No one lying around
smiling themselves to death?
1022
00:53:55,697 --> 00:53:57,658
It's the healthiest
isle in the world.
1023
00:53:57,683 --> 00:53:59,367
He lied to me. He tricked me!
1024
00:53:59,436 --> 00:54:01,562
- You? Tricked?
- Yes, but not for long.
1025
00:54:01,587 --> 00:54:03,400
I go to the captain,
save my house
1026
00:54:03,425 --> 00:54:05,212
and see that that
swine is killed!
1027
00:54:05,243 --> 00:54:07,407
- Which swine?
- The lyingest, cheatingest,
1028
00:54:07,432 --> 00:54:09,358
sloppiest slave in all Rome!
1029
00:54:09,481 --> 00:54:11,238
Ah, Pseudolus.
1030
00:54:15,269 --> 00:54:16,733
Hyah!
1031
00:54:37,218 --> 00:54:38,758
Chapter six.
1032
00:54:40,394 --> 00:54:44,552
The Sabine Campaign:
in which a boy becomes a man.
1033
00:54:45,382 --> 00:54:47,257
Laden with the spoils
of conquest,
1034
00:54:47,282 --> 00:54:49,118
I then set forth for Egypt.
1035
00:54:49,156 --> 00:54:51,029
Little knowing,
that here waited for me
1036
00:54:51,054 --> 00:54:52,527
that black-fringed temptress
1037
00:54:52,552 --> 00:54:55,292
who was to play so
great a part in my,...
1038
00:54:55,684 --> 00:54:58,708
FOOT! Oh!
Get off, get off, get off!
1039
00:55:00,505 --> 00:55:01,939
As you know, at this time,
1040
00:55:01,964 --> 00:55:04,427
all Gaul was divided
into eight parts.
1041
00:55:10,046 --> 00:55:12,118
Aaahhh! Back, leper!
1042
00:55:12,253 --> 00:55:13,977
Bring not your contagion
into the house of Lycus.
1043
00:55:14,002 --> 00:55:16,420
House of ?... Pseudolus,
tell them who I am.
1044
00:55:16,445 --> 00:55:18,640
I am no leper. I am Lycus!
1045
00:55:18,765 --> 00:55:20,543
Ah, the poor creature.
1046
00:55:20,589 --> 00:55:23,268
Just jab him back
into his den of ill health.
1047
00:55:23,447 --> 00:55:25,221
What?... Oh...
1048
00:55:25,246 --> 00:55:27,359
Oh, Pseudolus,
I'll have my revenge.
1049
00:55:27,384 --> 00:55:29,631
I'll get in to see
the captain yet. I will tell...
1050
00:55:29,656 --> 00:55:31,673
This I swear by
the great Necrophites,
1051
00:55:31,729 --> 00:55:34,310
God of procurers,
ooh-ooh, panderers
1052
00:55:34,350 --> 00:55:36,115
and go-betweens!
1053
00:55:37,594 --> 00:55:40,563
A new god
but a very hard worker.
1054
00:55:41,249 --> 00:55:43,984
"I rely on you, Miles,"
said Caesar firmly.
1055
00:55:44,024 --> 00:55:45,615
"Hold that, Tiber!"
1056
00:55:46,340 --> 00:55:48,652
Yes, that's a good one.
"hold that...
1057
00:55:49,034 --> 00:55:50,659
"Hold that, Tiber."
1058
00:55:50,684 --> 00:55:53,310
If you see a lad with anything
resembling mare's sweat,
1059
00:55:53,335 --> 00:55:56,450
send him up to
the green bedroom immediately.
1060
00:56:05,221 --> 00:56:07,190
Not down there!
1061
00:56:07,511 --> 00:56:10,443
But, when I heard the revellers,
I thought my captain had come.
1062
00:56:10,468 --> 00:56:12,786
He has, but he's not ready yet.
Just wait in there.
1063
00:56:12,811 --> 00:56:14,425
Wait, wait, wait!
1064
00:56:14,498 --> 00:56:17,238
That's what virgins are
supposed to do best.
1065
00:56:23,051 --> 00:56:24,911
My man has come for me.
1066
00:56:25,014 --> 00:56:26,735
Good. Where is he?
1067
00:56:27,336 --> 00:56:30,467
Wait, my little one.
I must wash my hands.
1068
00:56:30,737 --> 00:56:34,290
I shall be back in a nonce,
At most, two nonces.
1069
00:56:34,492 --> 00:56:38,495
I shall knock on the door
three times.
1070
00:56:45,997 --> 00:56:47,924
- Where'd she go?
- In there.
1071
00:56:47,949 --> 00:56:50,356
Knock three times,
and she's yours.
1072
00:56:52,171 --> 00:56:54,171
One, two, three...
1073
00:56:55,022 --> 00:56:56,421
four.
1074
00:56:57,395 --> 00:56:59,928
The hourglass!
You go over there.
1075
00:57:00,345 --> 00:57:01,774
Sir, ...
1076
00:57:01,799 --> 00:57:04,213
May I suggest, sir,
just one more scrub?
1077
00:57:04,238 --> 00:57:05,775
No, that's enough.
1078
00:57:05,800 --> 00:57:09,426
One more scrub, and you'll
wash away my enthusiasm.
1079
00:57:14,749 --> 00:57:16,757
All right, now. I want every...
1080
00:57:16,782 --> 00:57:19,517
Listen, will you?
Now, when I say, push; push hard.
1081
00:57:19,542 --> 00:57:22,505
Push terribly hard.
All right: Push!
1082
00:57:35,540 --> 00:57:37,143
What do you mean, "no entry"?
1083
00:57:37,168 --> 00:57:39,601
I live, eat and sleep here
every day of my life.
1084
00:57:39,626 --> 00:57:43,060
Congratulations.
But, today it's officers only.
1085
00:57:43,137 --> 00:57:45,123
Master, the passion potion.
1086
00:57:45,297 --> 00:57:47,758
You must drink it
while it's hot.
1087
00:57:57,722 --> 00:57:59,179
Whoa!
1088
00:57:59,338 --> 00:58:00,978
If you are the new gardeners,
1089
00:58:01,003 --> 00:58:03,768
don't lean on those things,
get to work.
1090
00:58:09,114 --> 00:58:10,578
Well, where is it?
1091
00:58:10,603 --> 00:58:12,914
Where is my passion potion?
1092
00:58:14,722 --> 00:58:16,870
Where is everyone? Senex!
1093
00:58:17,207 --> 00:58:19,416
Pseudolus! Hysterium!
1094
00:58:20,140 --> 00:58:22,642
- Madam!
- Where is my husband?
1095
00:58:22,704 --> 00:58:25,754
On the best of intuition,
I believe that he is fowling the nest,
1096
00:58:25,779 --> 00:58:28,426
And it seems he has brought in
the legions to help.
1097
00:58:28,460 --> 00:58:30,902
- Who are all these people?
- Madam, at this very moment,
1098
00:58:30,927 --> 00:58:32,928
the hospitality of your house
is being enjoyed
1099
00:58:32,953 --> 00:58:34,954
by a great captain,
Miles Gloriosus.
1100
00:58:35,021 --> 00:58:37,523
- 'The' Gloriosus?
- The 'the' himself.
1101
00:58:37,595 --> 00:58:40,345
He requested a few moments rest
in your charming residence.
1102
00:58:40,370 --> 00:58:43,410
As the daughter of a Roman general,
I hoped you would not object.
1103
00:58:43,435 --> 00:58:46,242
Object?!...
Pseudolus, you have acted well.
1104
00:58:46,312 --> 00:58:48,563
I must greet this captain
at once.
1105
00:58:48,627 --> 00:58:50,485
Captain Gloriosus,
1106
00:58:50,510 --> 00:58:53,564
I am shattered that I was not
here to greet you personally.
1107
00:58:53,589 --> 00:58:56,810
- You are of this house?
- For many, many years.
1108
00:58:56,835 --> 00:59:00,059
My father, you know,
Captain, was general Magnus.
1109
00:59:00,084 --> 00:59:02,039
On the last anniversary
of his death,
1110
00:59:02,064 --> 00:59:03,917
I entertained over 200 officers.
1111
00:59:03,986 --> 00:59:06,487
Two hundred? By yourself?
1112
00:59:06,900 --> 00:59:08,330
Not entirely.
1113
00:59:08,355 --> 00:59:11,178
Hysterium, here, was a great help.
1114
00:59:11,211 --> 00:59:13,685
Oh, Hysterium,
thoughtful as ever.
1115
00:59:13,717 --> 00:59:16,288
My mouth is dry,
after that dusty drive.
1116
00:59:16,313 --> 00:59:18,205
Mad... eough...
1117
00:59:21,447 --> 00:59:22,947
Ah!
1118
00:59:24,433 --> 00:59:25,816
Mm...
1119
00:59:25,956 --> 00:59:29,070
After I've bathed and
changed this dusty robe,
1120
00:59:29,095 --> 00:59:31,710
I want you to ask the captain to...
1121
00:59:31,735 --> 00:59:34,136
Wait. Where did you say
my husband was?
1122
00:59:34,161 --> 00:59:37,057
Ah, er, your husb...
He is, uh... He is, uh...
1123
00:59:37,082 --> 00:59:39,084
Well, at the moment,
he is, uh...
1124
00:59:39,753 --> 00:59:41,501
He is, uh...
1125
00:59:41,839 --> 00:59:44,612
He is..., at least when
I last saw him, he was.
1126
00:59:44,637 --> 00:59:47,166
I want to know
if my husband is in the house.
1127
00:59:47,191 --> 00:59:48,947
No, but he should be here soon.
1128
00:59:48,972 --> 00:59:52,272
Madam, might I suggest
you take your bath now?
1129
00:59:52,297 --> 00:59:54,551
I shall send slaves
with a fresh robe.
1130
00:59:54,672 --> 00:59:57,754
When he arrives,
keep him busy downstairs.
1131
00:59:57,958 --> 01:00:01,149
And tell the captain I shall be
waiting him, in the green room.
1132
01:00:01,178 --> 01:00:03,180
After my bath.
1133
01:00:06,762 --> 01:00:09,332
- What do we do now?
- I'll deal with the master.
1134
01:00:09,357 --> 01:00:12,354
You just see to that hourglass
and keep those sands from running out.
1135
01:00:12,356 --> 01:00:14,534
And I'll be grateful to you,
as long as I live.
1136
01:00:14,559 --> 01:00:16,502
If I live that long.
1137
01:00:23,423 --> 01:00:24,852
Master!
1138
01:00:24,908 --> 01:00:26,867
All right, Pseudolus,
where is she?
1139
01:00:26,892 --> 01:00:28,626
- Who?
- The new maid.
1140
01:00:28,651 --> 01:00:31,267
Oh, the maid.
The new maid. The very new maid.
1141
01:00:31,356 --> 01:00:33,601
Knock three times,
and she's yours.
1142
01:00:34,044 --> 01:00:36,044
Ah-ah, what about
my passion potion?
1143
01:00:36,069 --> 01:00:37,824
Start without it!
1144
01:00:40,293 --> 01:00:41,699
Aah!
1145
01:00:43,479 --> 01:00:46,069
- House of Lycus?
- Yes, what about it?
1146
01:00:46,358 --> 01:00:48,770
Acrobats for the orgy.
1147
01:00:49,473 --> 01:00:51,825
- That way.
- Thanks.
1148
01:01:11,505 --> 01:01:14,007
- Mm...
- Back to the *
1149
01:01:17,746 --> 01:01:19,862
Sorry, wrong maid.
1150
01:01:20,850 --> 01:01:22,265
Quickly, quickly!
1151
01:01:22,290 --> 01:01:24,718
We must find another
room for you.
1152
01:01:41,729 --> 01:01:43,314
Go.
1153
01:01:43,339 --> 01:01:45,399
- My filly!
- My stallion!
1154
01:01:45,424 --> 01:01:48,852
- My wife! - My husband?!
- My gods!
1155
01:01:50,940 --> 01:01:53,470
Hep, ha! Oh! Ahah!
1156
01:01:53,619 --> 01:01:55,260
Hup, hey!
1157
01:01:57,024 --> 01:01:58,689
Hup, hup! Ha-ha!
Hey!
1158
01:01:58,730 --> 01:02:00,322
Hup, hey! Ha-ha!
1159
01:02:00,347 --> 01:02:03,500
You're late. The others are
waiting for you in there.
1160
01:02:08,097 --> 01:02:10,098
Hey, hey,
entertainers, that way.
1161
01:02:10,123 --> 01:02:12,124
No, I must see the captain
personally. Very important.
1162
01:02:12,156 --> 01:02:15,698
- Entertainers, that way!
- Captain? Oh, Captain, I have...
1163
01:02:15,850 --> 01:02:18,608
Do you know what happened
to the last underling
1164
01:02:18,640 --> 01:02:21,938
who interrupted the captain
in mid debauch?
1165
01:02:22,168 --> 01:02:23,946
- Entertainers, this way?
- Yes.
1166
01:02:23,971 --> 01:02:25,653
Hey, ha! Woop!
1167
01:02:25,678 --> 01:02:27,118
You told me...
1168
01:02:27,143 --> 01:02:28,940
- W-where is Hero?
- Calm.
1169
01:02:29,001 --> 01:02:31,099
- How is the mistress?...
- Calm.
1170
01:02:31,195 --> 01:02:33,193
- H-How is the master?
- Calm.
1171
01:02:33,273 --> 01:02:36,336
- Why is the virgin?...
- CALM YOURSELF! CALM!
1172
01:02:36,361 --> 01:02:38,438
I'll tell you when it's time
to panic!
1173
01:02:38,469 --> 01:02:40,048
I smell mischief.
1174
01:02:40,078 --> 01:02:41,586
It's time.
1175
01:02:41,766 --> 01:02:44,194
Someone has tampered with this!
1176
01:02:44,631 --> 01:02:46,448
Bring me my bride!
1177
01:02:46,473 --> 01:02:49,016
She'll be ready soon.
They're just anointing her
1178
01:02:49,041 --> 01:02:51,854
with unguents to make her
ankle bangle, dangle.
1179
01:02:51,880 --> 01:02:54,180
Meanwhile, for your further
entertainment...
1180
01:02:55,296 --> 01:02:57,210
Bring on the acrobats!
1181
01:02:58,331 --> 01:03:01,394
- Ankle bangle, dangle!
- Oh! ooh!
1182
01:03:01,994 --> 01:03:05,596
Watch there!
The four tumbling Tuscans!
1183
01:03:14,353 --> 01:03:16,290
Psst! it's Lycus.
1184
01:03:18,937 --> 01:03:20,361
Hah!
1185
01:03:21,025 --> 01:03:22,689
Come on.
1186
01:03:23,940 --> 01:03:25,339
Ooh!
1187
01:03:28,843 --> 01:03:30,356
That one is very good.
1188
01:03:30,381 --> 01:03:33,537
He really makes it look
as though he landed on his head.
1189
01:03:33,562 --> 01:03:35,575
Would you like to see
that man again? - Yes.
1190
01:03:35,600 --> 01:03:37,536
That man again for the captain.
1191
01:03:37,613 --> 01:03:40,473
Captain, I have news. The m...ohh!
1192
01:03:40,957 --> 01:03:42,798
Captain, please!
1193
01:03:42,857 --> 01:03:45,407
Captain, the virgin is...
Captain, a word!
1194
01:03:45,563 --> 01:03:48,565
Louder music!
The captain wants louder music!
1195
01:03:49,026 --> 01:03:51,102
I'm not happy in my work,
Captain.
1196
01:03:51,127 --> 01:03:54,671
D'you ever see a jester like this?
The remarks he makes!
1197
01:03:54,804 --> 01:03:57,672
- He's the best I've ever seen.
- And his exit!...
1198
01:03:57,742 --> 01:03:59,742
Do the flying exit.
1199
01:03:59,778 --> 01:04:01,456
Whaaaat?
1200
01:04:02,348 --> 01:04:03,965
No. Waaahh!
1201
01:04:06,667 --> 01:04:08,854
Didn't I tell you, you'd enjoy this?
1202
01:04:08,894 --> 01:04:10,394
I did. Yes.
1203
01:04:10,419 --> 01:04:14,221
You are a good fellow. It's really
going to pain me to have to kill you.
1204
01:04:14,246 --> 01:04:17,868
- Kill me? - Indeed, Lycus, if she is
not at my feet within two minutes.
1205
01:04:17,893 --> 01:04:20,399
- Could you make it five?
- Two.
1206
01:04:20,914 --> 01:04:23,054
Two. two minutes.
1207
01:04:23,242 --> 01:04:28,020
Philia! Philia, you go
to the captain now, like it or not.
1208
01:04:28,045 --> 01:04:29,912
But, I've been ready
and waiting!
1209
01:04:29,936 --> 01:04:32,544
But, Pseudolus said
you refused to... Oh, come.
1210
01:04:32,619 --> 01:04:35,620
Bring me that girl, or you'll all perish!
1211
01:04:35,652 --> 01:04:37,653
You see,
that's not a happy captain.
1212
01:04:37,685 --> 01:04:39,984
That voice...
I know that voice.
1213
01:04:40,009 --> 01:04:42,053
Of course you do,
that's your captain.
1214
01:04:42,096 --> 01:04:43,326
Oh, that's not my captain.
1215
01:04:43,351 --> 01:04:45,524
That's the brute who raped
my country, Thrace.
1216
01:04:45,549 --> 01:04:49,203
- He raped Thrace? - And then he came
and did it again and then again.
1217
01:04:49,228 --> 01:04:51,229
He raped Thrace thrice?
1218
01:04:51,425 --> 01:04:53,593
I'm not going with him!
1219
01:04:53,654 --> 01:04:56,863
- Will you now go with Hero?
- Oh, yes, yes!
1220
01:04:56,891 --> 01:04:59,363
Go back to Hero's room
and wait there.
1221
01:05:00,511 --> 01:05:03,512
- He'll burn our house.
- Fear not, I have a simple plan.
1222
01:05:03,537 --> 01:05:04,483
I don't wanna hear it.
1223
01:05:04,508 --> 01:05:07,062
All we have to do is tell the
captain the virgin has died.
1224
01:05:07,102 --> 01:05:09,012
I think I heard that.
He'll never believe it.
1225
01:05:09,037 --> 01:05:10,848
We'll need a body.
Anybody's body.
1226
01:05:10,873 --> 01:05:13,240
Can you get one from Gusto,
the body snatcher?
1227
01:05:13,265 --> 01:05:16,095
He owes me a favor!
But he died yesterday.
1228
01:05:16,120 --> 01:05:17,633
Oh, what about his body?
1229
01:05:17,673 --> 01:05:19,680
Somebody snatched it.
Let's see...
1230
01:05:19,713 --> 01:05:21,627
who do we know that's dead?
1231
01:05:21,890 --> 01:05:23,721
I wish, I was.
1232
01:05:33,088 --> 01:05:35,216
I'm a disgrace to my family.
1233
01:05:35,405 --> 01:05:37,919
My father will turn
in his grave.
1234
01:05:37,944 --> 01:05:41,033
- Your father is alive.
- This will kill him.
1235
01:05:41,034 --> 01:05:43,305
Oh, come here. Just lie down.
1236
01:05:43,362 --> 01:05:45,789
It'll be all over in one moment.
1237
01:05:50,357 --> 01:05:52,011
You're delicious.
1238
01:05:52,036 --> 01:05:54,686
- What if he tries to kiss me?
- He won't kiss you!
1239
01:05:54,750 --> 01:05:56,751
How can he help it,
if I'm so delicious?
1240
01:05:56,776 --> 01:05:59,517
Oh, come back here.
Just lie still.
1241
01:05:59,661 --> 01:06:01,407
Just lie still.
1242
01:06:01,621 --> 01:06:03,636
The captain will take
one look at you,
1243
01:06:03,661 --> 01:06:05,773
shudder and go on his way,
heartbroken.
1244
01:06:05,798 --> 01:06:09,301
It'll never work.
Look at me. Just look at me.
1245
01:06:09,994 --> 01:06:12,252
I can't take my eyes off you.
1246
01:06:13,579 --> 01:06:15,684
♪ You're lovely
1247
01:06:16,746 --> 01:06:19,248
♪ Absolutely lovely
1248
01:06:20,438 --> 01:06:23,941
♪ Who'd believe the loveliness
1249
01:06:24,575 --> 01:06:26,742
♪ Of you
- NOOO!
1250
01:06:26,781 --> 01:06:28,577
Come back here and lie down!
1251
01:06:28,680 --> 01:06:30,594
♪ Perfect
1252
01:06:31,213 --> 01:06:34,216
♪ Sweet and warm and winsome
1253
01:06:34,983 --> 01:06:37,484
♪ Radiant as in some
1254
01:06:37,539 --> 01:06:41,957
♪ Dream come true
1255
01:06:43,091 --> 01:06:48,195
♪ Now Venus will seem tame
1256
01:06:49,364 --> 01:06:52,367
♪ Helen and her thousand ships
1257
01:06:52,522 --> 01:06:55,525
♪ Will have to die of shame
1258
01:06:56,861 --> 01:06:59,687
♪ You're so lovely
1259
01:07:00,465 --> 01:07:03,059
♪ Frighteningly lovely
1260
01:07:04,182 --> 01:07:10,860
♪ That the world
Will never seem the same
1261
01:07:12,095 --> 01:07:14,501
♪ I'm lovely
1262
01:07:15,192 --> 01:07:17,540
♪ Absolutely lovely
1263
01:07:18,555 --> 01:07:23,757
♪ Who'd believe the loveliness of me
1264
01:07:23,782 --> 01:07:25,336
I would.
1265
01:07:26,311 --> 01:07:28,105
♪ Perfect
1266
01:07:28,501 --> 01:07:31,504
♪ Sweet and warm and winsome
1267
01:07:32,098 --> 01:07:34,459
♪ Radiant as in some
1268
01:07:34,538 --> 01:07:39,248
♪ Dream come true
1269
01:07:39,682 --> 01:07:42,380
♪ now
1270
01:07:42,623 --> 01:07:46,238
- Shouldn't I have some jewelry?
- Jewelry. Where have I...?
1271
01:07:46,465 --> 01:07:48,902
- Erronius' gaggle.
- Ah!
1272
01:07:51,732 --> 01:07:55,248
♪ I'm so lovely
1273
01:07:55,846 --> 01:07:58,602
♪ Literally lovely
1274
01:07:59,287 --> 01:08:03,289
♪ That the world will never seem
1275
01:08:03,345 --> 01:08:07,034
♪ the same
(you're so lovely)
1276
01:08:07,208 --> 01:08:13,468
♪ That the world will never seem
1277
01:08:13,512 --> 01:08:19,342
♪ The same
1278
01:08:21,620 --> 01:08:24,424
Now I go get the pallbearers.
Wait here.
1279
01:08:25,123 --> 01:08:26,913
I'll never get away with it.
1280
01:08:26,953 --> 01:08:28,400
You will. It's easy.
1281
01:08:28,425 --> 01:08:31,518
Just lie still and
think dead thoughts.
1282
01:09:00,038 --> 01:09:01,685
THE TIME IS UP!
1283
01:09:01,710 --> 01:09:04,083
RANSACK THE HOUSE!
1284
01:09:04,292 --> 01:09:07,794
Oh, woe! Oh, woe!
1285
01:09:08,353 --> 01:09:10,165
Oh, woe!
1286
01:09:10,205 --> 01:09:12,493
And oh, woe again!
1287
01:09:12,565 --> 01:09:13,871
Oh!
1288
01:09:14,683 --> 01:09:16,776
Hah! For the last time,
1289
01:09:16,856 --> 01:09:18,581
where is my bride?
1290
01:09:18,606 --> 01:09:21,108
For the very last time,
here is your bride.
1291
01:09:21,246 --> 01:09:23,908
Here on this appalling pall.
1292
01:09:24,038 --> 01:09:25,990
Dead. Dead.
1293
01:09:26,285 --> 01:09:28,366
Permanently dead.
1294
01:09:28,399 --> 01:09:29,916
Dead. Dead.
1295
01:09:29,942 --> 01:09:31,943
Oh, monstrous fate!
1296
01:09:32,062 --> 01:09:35,953
My sweet, innocent bride,
dead. - Yes.
1297
01:09:36,073 --> 01:09:37,948
Give her air!
1298
01:09:38,004 --> 01:09:40,506
- How did she die?
- Well, she just sort of rolled over and...
1299
01:09:40,507 --> 01:09:42,047
No, no.
How did it happen?
1300
01:09:42,072 --> 01:09:44,397
One glimpse of your grandeur
from above.
1301
01:09:44,412 --> 01:09:45,934
The shock was too much.
1302
01:09:45,965 --> 01:09:48,967
Poor child.
A virgin till the end.
1303
01:09:49,195 --> 01:09:51,073
A lot of good it did you.
1304
01:09:51,098 --> 01:09:53,798
Spare me.
I cannot control my tears.
1305
01:09:53,813 --> 01:09:55,916
Go ahead,
it's nature's release.
1306
01:09:55,941 --> 01:09:57,904
All her bridal bower becomes
1307
01:09:57,929 --> 01:10:00,568
a burial bier of
bitter bereavement.
1308
01:10:00,593 --> 01:10:02,215
Very good. Can you say,
1309
01:10:02,240 --> 01:10:04,236
Titus the tailor
told ten tall tales
1310
01:10:04,279 --> 01:10:06,280
to Titania the titmouse?
1311
01:10:06,351 --> 01:10:08,070
Do not try to cheer me.
1312
01:10:08,095 --> 01:10:09,722
I am inconsolable.
1313
01:10:09,798 --> 01:10:12,800
Why torture yourself?
Just go. - Yes.
1314
01:10:13,036 --> 01:10:15,538
Yes. Poor girl,
to have died so young
1315
01:10:15,539 --> 01:10:18,040
without ever having
experienced me.
1316
01:10:18,041 --> 01:10:19,590
You're right. (Bye-bye.)
1317
01:10:19,637 --> 01:10:20,910
No!
1318
01:10:20,935 --> 01:10:24,546
I cannot leave without giving her the
comfort of a proper funeral service.
1319
01:10:24,547 --> 01:10:25,925
Sir, do you have time for that?
1320
01:10:25,950 --> 01:10:27,793
Isn't there a war you
should be starting
1321
01:10:27,818 --> 01:10:29,403
- Silence!
- SILENCE!
1322
01:10:29,428 --> 01:10:31,770
I insist on
conducting a funeral.
1323
01:10:31,884 --> 01:10:33,371
Summon mourners.
1324
01:10:33,396 --> 01:10:35,110
Mourners, mourners.
1325
01:10:35,135 --> 01:10:36,750
Back, back, back!
1326
01:10:36,775 --> 01:10:38,340
What does he mean, a funeral?
1327
01:10:38,365 --> 01:10:40,840
A funeral: a rapid requiem,
quick dirge. Nothing.
1328
01:10:40,865 --> 01:10:43,277
All right, but, any coins
he puts on my eyes, I keep.
1329
01:10:43,302 --> 01:10:45,303
- Done.
- I certainly have been.
1330
01:10:45,918 --> 01:10:48,668
Gather firewood.
She shall be cremated.
1331
01:10:53,620 --> 01:10:55,050
Here!
1332
01:10:57,521 --> 01:11:00,687
You're to take that immediately
up to the green bedroom.
1333
01:11:17,692 --> 01:11:19,343
- Son!
- Father!
1334
01:11:19,442 --> 01:11:21,153
Oh, my passion potion.
1335
01:11:21,232 --> 01:11:22,489
No!
1336
01:11:27,675 --> 01:11:30,759
Forgive me for ever
mistrusting you, my darling,
1337
01:11:30,993 --> 01:11:32,870
but you have been
a little distant
1338
01:11:32,895 --> 01:11:34,831
these past 29 years.
1339
01:11:40,193 --> 01:11:42,924
I shall compose a funeral dirge.
1340
01:11:43,539 --> 01:11:45,630
Oh, do. A nice, short one.
1341
01:11:45,706 --> 01:11:49,677
♪ Gather 'round
Handmaidens of sorrow
1342
01:11:50,210 --> 01:11:52,628
♪ Sound the flute
1343
01:11:53,196 --> 01:11:55,425
♪ Blow the horn
1344
01:11:56,193 --> 01:11:58,523
♪ Pluck the lute
1345
01:11:59,390 --> 01:12:01,577
♪ Forward mourn
1346
01:12:13,724 --> 01:12:16,354
♪ A-aaaa...
1347
01:12:19,703 --> 01:12:22,630
♪ All Crete was at her feet
1348
01:12:22,741 --> 01:12:25,482
♪ All Thrace was in her thrall
1349
01:12:25,695 --> 01:12:28,697
♪ All Sparta loved her sweetness
1350
01:12:28,754 --> 01:12:31,541
♪ And Gaul
- And Spain
1351
01:12:31,702 --> 01:12:34,509
♪ And Greece
- And Egypt
1352
01:12:34,727 --> 01:12:38,561
♪ And Syria
- And Mesopotamia
1353
01:12:44,377 --> 01:12:46,328
- What's that?
- It's a funeral.
1354
01:12:46,434 --> 01:12:48,703
Oh, somebody's dead, eh?
1355
01:12:49,265 --> 01:12:51,662
Oh, yeah. Captain's maiden.
1356
01:12:52,331 --> 01:12:54,309
The captain's maiden?
1357
01:13:01,330 --> 01:13:03,211
- She's dead?
- Yeah.
1358
01:13:04,952 --> 01:13:07,023
Then, I shall kill myself.
1359
01:13:09,377 --> 01:13:11,878
It's against Roman law
to take one's own life.
1360
01:13:11,934 --> 01:13:13,690
The penalty is death.
1361
01:13:13,966 --> 01:13:15,612
I'll fight a gladiator, then.
1362
01:13:15,637 --> 01:13:17,160
You might win.
1363
01:13:17,759 --> 01:13:19,082
Yes.
1364
01:13:19,754 --> 01:13:22,256
I shall throw myself
to the lions.
1365
01:13:34,307 --> 01:13:37,083
♪ Speak the spells
1366
01:13:37,310 --> 01:13:39,974
♪ Chant the charms
1367
01:13:40,444 --> 01:13:42,445
♪ Toll the bells!
1368
01:13:43,533 --> 01:13:45,286
Fold the arms!
1369
01:13:50,446 --> 01:13:52,009
On behalf of the body,
1370
01:13:52,050 --> 01:13:54,566
I'd like to thank you
for a lovely funeral.
1371
01:13:54,705 --> 01:13:57,773
I don't know about you,
but, I've suffered enough.
1372
01:13:57,828 --> 01:14:00,023
So, I suggest you depart.
1373
01:14:00,048 --> 01:14:02,389
And I shall take the body, and...
1374
01:14:02,631 --> 01:14:05,358
- Second dirge!
- Second dirge!
1375
01:14:08,525 --> 01:14:10,929
Throw himself to the lions!
1376
01:14:10,954 --> 01:14:12,956
Oh, then I too must die.
1377
01:14:14,646 --> 01:14:16,800
Today is the day
of the human sacrifice
1378
01:14:16,833 --> 01:14:18,850
at the temple of Vestal Virgins.
1379
01:14:19,395 --> 01:14:21,984
I shall go and offer myself
to the gods.
1380
01:14:26,491 --> 01:14:29,320
- Hey, see that?
- Yes, but, look at that.
1381
01:14:33,188 --> 01:14:35,569
- What's your hurry, slinky one?
- Oh, really!
1382
01:14:35,584 --> 01:14:38,512
Would you lower your pike
to your captain's plaything?
1383
01:14:38,539 --> 01:14:40,997
Captain?
I've had no instructions.
1384
01:14:41,138 --> 01:14:43,625
The captain sent for me,
especially.
1385
01:14:43,754 --> 01:14:46,179
Oh, do let me by, and...
1386
01:14:46,721 --> 01:14:48,257
I'll redeem this
1387
01:14:48,282 --> 01:14:50,913
in ways that'll melt
every bolt in your armour.
1388
01:14:51,002 --> 01:14:53,322
- Is it real?
- Bite it and see.
1389
01:14:53,833 --> 01:14:55,835
And that goes for me, too.
1390
01:15:12,874 --> 01:15:15,285
♪ Strew the soil
1391
01:15:15,579 --> 01:15:17,769
♪ Strum the lyre
1392
01:15:18,496 --> 01:15:21,043
♪ Spread the oil
1393
01:15:21,421 --> 01:15:23,923
♪ Build the pyre
1394
01:15:24,057 --> 01:15:26,751
Pyre?
What kind of pyre?
1395
01:15:26,946 --> 01:15:28,757
A pyre of fire.
1396
01:15:28,842 --> 01:15:30,843
Oh, a fire pyre.
1397
01:15:32,173 --> 01:15:34,405
- She must be burnt.
- Burned?
1398
01:15:34,558 --> 01:15:37,678
- I want her ashes.
- Ashes?! Ow!
1399
01:15:37,921 --> 01:15:39,825
Captain! Captain!
1400
01:15:39,934 --> 01:15:41,700
Captain, I implore you.
1401
01:15:41,776 --> 01:15:44,922
It is not for us
to destroy such loveliness.
1402
01:15:45,186 --> 01:15:46,974
The gods are awaiting her.
1403
01:15:47,030 --> 01:15:50,380
They would be angry
if we sent up a smoked virgin.
1404
01:15:50,776 --> 01:15:53,342
I cannot afford to offend
the gods. - Who can?
1405
01:15:53,474 --> 01:15:55,537
I will go my melancholy way.
1406
01:15:55,562 --> 01:15:58,063
Very good, sir.
Good-bye, sir.
1407
01:15:58,299 --> 01:15:59,697
Wait!
1408
01:16:00,793 --> 01:16:03,837
- A farewell kiss.
- Of course.
1409
01:16:04,985 --> 01:16:06,442
Not you.
1410
01:16:06,894 --> 01:16:09,144
You mustn't!
It could make you very sick.
1411
01:16:09,169 --> 01:16:12,670
The truth is, Captain,
she died of an illness contracted in Crete.
1412
01:16:12,695 --> 01:16:15,407
- What illness?
- (The plague.)
1413
01:16:15,432 --> 01:16:19,035
- THE PLAGUE! - THE PLAGUE!
- PLAGUE! - PLAGUE!
1414
01:16:23,775 --> 01:16:25,690
Run for your lives!
1415
01:16:27,695 --> 01:16:29,359
Help, the plague!
1416
01:16:29,406 --> 01:16:30,761
Plague!
1417
01:16:30,794 --> 01:16:33,535
- SILENCE!
- Silence! shh!
1418
01:16:34,636 --> 01:16:36,456
- There is no plague.
- What?
1419
01:16:36,481 --> 01:16:38,511
I have, this day, returned
from Crete
1420
01:16:38,536 --> 01:16:40,049
and there is no plague!
1421
01:16:40,088 --> 01:16:42,712
Then what was everyone
yelling about?
1422
01:16:42,753 --> 01:16:45,334
I seek the...
Find me the captain, don't stand there.
1423
01:16:45,359 --> 01:16:48,156
Will you, find me the captain.
I...
1424
01:16:48,455 --> 01:16:50,499
Oh, sir, I bring wonderful news!
1425
01:16:50,524 --> 01:16:52,525
The virgin does not have
the plague.
1426
01:16:52,550 --> 01:16:55,605
Silence, woman, I know that.
She died of other causes.
1427
01:16:55,672 --> 01:16:58,401
Died?! How...
She was a ba... How?
1428
01:16:58,494 --> 01:17:00,064
Poor little moth.
1429
01:17:00,105 --> 01:17:02,588
She fluttered too near my flame.
1430
01:17:03,302 --> 01:17:05,032
Too filled with love.
1431
01:17:05,057 --> 01:17:07,063
- Dear little heart.
- Heart?
1432
01:17:07,189 --> 01:17:09,484
Yes, that's it!
I shall cut out her heart
1433
01:17:09,509 --> 01:17:11,422
and carry it with me
forevermore.
1434
01:17:11,455 --> 01:17:13,871
- This girl's alive!
- And she's gonna stay that way.
1435
01:17:13,896 --> 01:17:16,754
- Treachery! Treason! Seize her!
- I'll get her.
1436
01:17:17,174 --> 01:17:18,675
Seize everyone!
1437
01:17:18,700 --> 01:17:21,482
Put the whole neighborhood
to the sword!
1438
01:17:21,693 --> 01:17:23,239
Sir, a question.
1439
01:17:23,264 --> 01:17:25,784
If I found your maiden,
would you spare my li...
1440
01:17:25,809 --> 01:17:27,238
A moment, please.
1441
01:17:27,277 --> 01:17:29,052
If the maiden is not found,
1442
01:17:29,077 --> 01:17:31,136
I shall destroy not only
this house,
1443
01:17:31,161 --> 01:17:32,855
but all surrounding houses
1444
01:17:32,880 --> 01:17:35,069
and every single person in them!
1445
01:17:35,094 --> 01:17:36,938
And now, Madam, your question?
1446
01:17:36,963 --> 01:17:38,735
Oh, it's just a silly girlish idea.
1447
01:17:38,760 --> 01:17:40,475
I'll find your maiden.
1448
01:17:40,576 --> 01:17:42,420
Ah! now, then, my beauty!
1449
01:17:42,445 --> 01:17:44,447
Redeem your promise.
1450
01:17:46,776 --> 01:17:48,220
Ah, you wildcat.
1451
01:17:48,245 --> 01:17:50,347
You're beautiful
when you're angry.
1452
01:17:50,377 --> 01:17:53,414
- Ruined, ruined! - All we have
to do is find Hero and Philia.
1453
01:17:53,482 --> 01:17:55,756
Oh, look, do you see
what she said?
1454
01:17:55,811 --> 01:17:57,901
What is it?
And please don't tell me.
1455
01:17:57,926 --> 01:17:59,927
Philia is sacrificing herself
at the Temple of Virgins.
1456
01:17:59,959 --> 01:18:01,524
And Hero is throwing
himself to the lions.
1457
01:18:01,549 --> 01:18:02,980
- Seize them!
- You should be worrying.
1458
01:18:03,006 --> 01:18:05,559
Come on, Gymnasia!
Hie you to the temple for Philia.
1459
01:18:05,584 --> 01:18:06,590
Halt!
1460
01:18:06,615 --> 01:18:09,671
I'll save Hero
and meet you there!
1461
01:18:10,075 --> 01:18:12,415
The same thing happened
29 years ago.
1462
01:18:12,440 --> 01:18:15,442
I might just as well
go live in a temple
1463
01:18:15,713 --> 01:18:18,214
I'll wager you never got
my nose sharpened either.
1464
01:18:18,239 --> 01:18:20,264
I would like to know
what it is you do
1465
01:18:20,289 --> 01:18:21,687
that makes you so tired.
1466
01:18:21,712 --> 01:18:24,063
I've noticed you're never
tired when...
1467
01:18:32,646 --> 01:18:34,113
Hey.
1468
01:18:35,258 --> 01:18:38,412
I wish to throw myself
to the lions. Where do I go?
1469
01:18:39,295 --> 01:18:41,624
- Pompeii?
- I beg your pardon?
1470
01:18:41,715 --> 01:18:43,347
No performance here today.
1471
01:18:43,372 --> 01:18:45,423
Gladiators are just
doing training.
1472
01:18:45,457 --> 01:18:47,441
- Training?
- Training.
1473
01:18:49,202 --> 01:18:51,911
Come on, you miserable
slaves, move!
1474
01:18:51,997 --> 01:18:53,716
- Oh!
- Ah!
1475
01:18:53,799 --> 01:18:55,672
Here you are, lot four.
1476
01:18:55,697 --> 01:18:57,699
- Straight in.
- All right. Come.
1477
01:18:58,047 --> 01:19:00,215
Move, you slaves, move.
1478
01:19:00,996 --> 01:19:02,512
Move!
1479
01:19:02,805 --> 01:19:05,164
Okay, come along.
Keep moving.
1480
01:19:05,327 --> 01:19:08,306
Over there!
Get in line. In line.
1481
01:19:08,470 --> 01:19:10,353
How are you, all right?
Had a good day?
1482
01:19:10,378 --> 01:19:12,648
Easy swing. That's it.
1483
01:19:13,699 --> 01:19:16,020
Hero! Master Hero!
Wait here.
1484
01:19:16,045 --> 01:19:18,745
Hey, hey! We're closed
to members of the public.
1485
01:19:18,786 --> 01:19:21,174
That young man that just
went in, I must see him.
1486
01:19:21,199 --> 01:19:22,438
You'll see him.
1487
01:19:22,463 --> 01:19:25,146
They should be bringing
him out any minute.
1488
01:19:35,441 --> 01:19:37,276
Now, the secret of the action...
1489
01:19:37,301 --> 01:19:38,644
Hm?
1490
01:19:39,374 --> 01:19:41,910
The secret of the action
is in the wrist.
1491
01:19:42,296 --> 01:19:45,113
It's got to flow.
You're jerking.
1492
01:19:45,912 --> 01:19:47,914
There. There.
1493
01:19:49,673 --> 01:19:53,017
No, no. You see, think of it
as an extension of your arm.
1494
01:19:53,104 --> 01:19:55,192
You tightened up
at the last minute, didn't you?
1495
01:19:55,217 --> 01:19:57,072
You're worrying about it
too much.
1496
01:19:57,097 --> 01:19:58,876
Try and, sort of, just,
do a couple
1497
01:19:58,901 --> 01:20:00,627
without thinking about it, eh?
1498
01:20:00,705 --> 01:20:02,191
Go ahead.
1499
01:20:04,022 --> 01:20:07,024
Ah! that even felt better,
didn't it?
1500
01:20:07,564 --> 01:20:09,977
I'm always better in trainin'.
- Yes.
1501
01:20:10,263 --> 01:20:12,965
Now, don't worry,
don't worry. Just...
1502
01:20:14,003 --> 01:20:15,771
No, no. Relax, relax.
1503
01:20:15,819 --> 01:20:18,757
You see, he sort of...
Went very strange.
1504
01:20:18,971 --> 01:20:20,375
Right.
1505
01:20:30,030 --> 01:20:32,181
No. Wrist jerk again.
1506
01:20:38,078 --> 01:20:39,727
Oh, much better, yes!
1507
01:20:39,752 --> 01:20:42,385
You've got a natural swing,
you know.
1508
01:20:45,082 --> 01:20:47,410
Uh, please. Do you mind?
1509
01:20:50,107 --> 01:20:52,245
No, that's a nasty, messy one.
1510
01:20:52,271 --> 01:20:54,247
That fellow whistling
put you off.
1511
01:20:54,272 --> 01:20:56,749
He's the last one. It's not worth
sending for another dozen.
1512
01:20:56,750 --> 01:20:59,752
Come on, let's see if we can put
this one straight into Nero's box.
1513
01:20:59,777 --> 01:21:01,754
- Nice slow swing.
- Psst!
1514
01:21:01,779 --> 01:21:04,492
- Oh, and, uh, please, please.
- Oh.
1515
01:21:06,389 --> 01:21:07,881
Eh, eh!
1516
01:21:07,943 --> 01:21:09,762
Do you mind?
1517
01:21:14,103 --> 01:21:16,678
Still jerking the wrist.
1518
01:21:17,684 --> 01:21:19,105
Hero! Hero!
1519
01:21:19,130 --> 01:21:21,358
Philia's alive! She's at
the Temple of Virgins.
1520
01:21:21,383 --> 01:21:24,119
Go, go now!
Save her. Go, go!
1521
01:21:59,787 --> 01:22:01,211
Hyah!
1522
01:22:07,158 --> 01:22:08,664
Give it!
1523
01:22:10,248 --> 01:22:12,424
Yah, yah. Hyah.
1524
01:22:13,033 --> 01:22:14,643
Hyah!
1525
01:22:26,897 --> 01:22:28,397
Waah!
1526
01:22:42,161 --> 01:22:44,128
Come! Quickly, hurry!
1527
01:22:48,022 --> 01:22:49,495
Oh, Miles!
1528
01:22:50,069 --> 01:22:51,760
There they are!
1529
01:22:58,893 --> 01:23:01,395
Ha! Hyah! Hyah! Hey!
1530
01:23:16,433 --> 01:23:19,435
And now a moment of silence,
1531
01:23:19,529 --> 01:23:23,246
before our daughter starts
her final voyage.
1532
01:23:23,286 --> 01:23:25,480
Psst! Philia!
1533
01:23:26,226 --> 01:23:28,857
- Huh?
- Here. Here.
1534
01:23:28,898 --> 01:23:31,827
Hero? My Hero!
1535
01:23:31,874 --> 01:23:34,634
Please, no mortal sounds
must interfere.
1536
01:23:34,674 --> 01:23:36,675
But, I thought He was dead.
1537
01:23:36,701 --> 01:23:39,957
I must go to him, I love him.
- Yes. Now.
1538
01:23:40,004 --> 01:23:41,969
So be it. Run along, child.
1539
01:23:41,994 --> 01:23:43,359
Oh!
1540
01:23:43,815 --> 01:23:46,719
Bring another victim
to the altar.
1541
01:23:58,596 --> 01:24:00,398
No. Aah!
1542
01:24:23,598 --> 01:24:25,523
Hup. Hyah!
1543
01:24:29,744 --> 01:24:31,723
Master Hero, wait!
1544
01:24:40,756 --> 01:24:42,390
Hah, hah!
1545
01:24:51,051 --> 01:24:52,815
Master Hero, wait!
1546
01:24:52,840 --> 01:24:55,227
My freedom! You promised!
1547
01:24:55,268 --> 01:24:57,059
Look, there they are.
1548
01:24:57,084 --> 01:24:59,257
Master Hero, wait!
1549
01:24:59,350 --> 01:25:02,244
Your parents! I promised!
1550
01:25:02,471 --> 01:25:05,220
Hero, wait!
The captain! I promised!
1551
01:25:05,965 --> 01:25:07,480
Come on!
1552
01:25:37,300 --> 01:25:40,803
Ah, the most refreshing
climate in the world!
1553
01:25:48,545 --> 01:25:50,046
Look out!
1554
01:26:20,997 --> 01:26:22,387
Come back!
1555
01:26:22,426 --> 01:26:23,926
Climb up!
1556
01:26:57,561 --> 01:26:59,014
Take that!
1557
01:26:59,178 --> 01:27:00,944
And that! And that!
1558
01:27:01,023 --> 01:27:02,686
Get away!
1559
01:27:05,468 --> 01:27:06,912
Oh!
1560
01:27:08,250 --> 01:27:09,820
Philia, duck!
1561
01:27:12,130 --> 01:27:13,592
Whoa!
1562
01:27:14,514 --> 01:27:16,745
Help, help! Help!
1563
01:27:34,796 --> 01:27:36,412
Jump. Jump!
1564
01:27:36,577 --> 01:27:39,785
Jump, jump. Jump!
1565
01:27:42,937 --> 01:27:46,515
Hold me close.
It makes me feel so strong.
1566
01:27:46,968 --> 01:27:50,421
Well, personally,
I'm not quite ready to make up yet.
1567
01:27:51,619 --> 01:27:53,819
You want her?
You take her!
1568
01:28:03,666 --> 01:28:06,031
- Oh, oh! Look out!
- Look out!
1569
01:28:09,245 --> 01:28:10,933
Hero, help!
1570
01:28:11,020 --> 01:28:13,522
I'm awfully sorry.
Thank you.
1571
01:28:23,508 --> 01:28:26,250
Oh, you breed of Eve! Ohh!
1572
01:28:31,933 --> 01:28:34,355
Darling, darling, darling.
Oh, hit me again, darling.
1573
01:28:34,380 --> 01:28:36,882
Oh, darling.
Darling, darling.
1574
01:29:01,082 --> 01:29:03,084
No! No, no!
1575
01:29:24,136 --> 01:29:26,244
Wait! stop!
1576
01:30:04,080 --> 01:30:05,487
Whoa!
1577
01:30:05,512 --> 01:30:07,738
No, no! Don't whoa!
1578
01:30:22,403 --> 01:30:23,960
- Eugh...
- Right!
1579
01:30:23,985 --> 01:30:26,204
Now back to Rome for
a quick wedding
1580
01:30:26,229 --> 01:30:28,313
and some slow executions.
1581
01:30:48,435 --> 01:30:50,021
You, slave,
1582
01:30:50,060 --> 01:30:53,178
you will be torn apart by a
team of wild horses, slowly,
1583
01:30:53,203 --> 01:30:56,487
to the plaudits of my troops
and the amusement of the children.
1584
01:30:56,819 --> 01:30:59,288
But you, my dear,
have nothing to fear.
1585
01:30:59,353 --> 01:31:02,909
For, though you fled from me,
I have the greatness to forgive.
1586
01:31:03,021 --> 01:31:04,683
I, too, can forgive.
1587
01:31:04,773 --> 01:31:06,667
No one can part us, now.
1588
01:31:09,028 --> 01:31:10,893
Show me the swine
who did that
1589
01:31:10,918 --> 01:31:13,404
and I'll break
every bone in his body!
1590
01:31:18,904 --> 01:31:21,045
Third time around!
1591
01:31:26,981 --> 01:31:29,369
Pardon me, Madam. Eh...
1592
01:31:30,186 --> 01:31:32,942
The gaggle! My precious!
1593
01:31:33,721 --> 01:31:35,403
My beautiful.
1594
01:31:35,872 --> 01:31:37,510
My sweet.
1595
01:31:37,561 --> 01:31:40,564
Why do all the men
find me so attractive?
1596
01:31:41,282 --> 01:31:44,001
The family ring. My daughter.
1597
01:31:44,142 --> 01:31:46,785
- My virgin?
- I am not a virgin!
1598
01:31:47,022 --> 01:31:48,728
Those filthy pirates!
1599
01:31:48,776 --> 01:31:50,726
And I am not your daughter.
1600
01:31:50,751 --> 01:31:52,628
I'm an Etruscan dancer.
1601
01:31:54,126 --> 01:31:57,643
- You are my virgin. - My daughter.
- My virgin! - My d...
1602
01:31:57,931 --> 01:32:00,198
Ye gods, the eunuch!
1603
01:32:00,405 --> 01:32:02,166
My daughter, a eunuch?
1604
01:32:02,191 --> 01:32:03,968
Soldier, seize that man!
1605
01:32:03,993 --> 01:32:05,874
Captain, Captain, I can explain.
1606
01:32:05,899 --> 01:32:07,718
- This can't be.
- What?
1607
01:32:08,213 --> 01:32:11,317
- The leper. Unclean!
- Unclean!
1608
01:32:11,387 --> 01:32:14,423
No! No! No leper!
And no woman.
1609
01:32:14,455 --> 01:32:16,798
I, sire, am Marcus Lycus.
1610
01:32:16,987 --> 01:32:20,653
Hold.
Here.... Here is your virgin!
1611
01:32:22,241 --> 01:32:24,217
And worth the waiting for.
1612
01:32:24,519 --> 01:32:27,087
I don't understand it.
The ring...
1613
01:32:27,243 --> 01:32:30,389
- The gaggle of geese.
- What did you say, old man?
1614
01:32:30,774 --> 01:32:33,776
I have worn this ring since
I was a foundling child.
1615
01:32:34,174 --> 01:32:36,578
- My son!
- Father!
1616
01:32:36,716 --> 01:32:38,578
You've grown.
1617
01:32:39,157 --> 01:32:41,250
Are these many geese, a gaggle?
1618
01:32:41,378 --> 01:32:43,201
How long have you had that?
1619
01:32:43,253 --> 01:32:45,971
Since... I don't know when
I've had this, since.
1620
01:32:45,996 --> 01:32:48,315
- My daughter!
- My sister!
1621
01:32:48,385 --> 01:32:50,386
- My courtesan.
- My maid.
1622
01:32:50,464 --> 01:32:52,965
- My brother-in-law.
- My Gymnasia.
1623
01:32:52,990 --> 01:32:56,595
Oh, no! That girl I still own.
- One moment.
1624
01:32:56,619 --> 01:32:59,830
Dear old man, I take it your daughter
was freeborn? - Without a doubt.
1625
01:32:59,855 --> 01:33:04,469
Lycus, we all know the penalty
for selling a freeborn citizen.
1626
01:33:04,696 --> 01:33:06,374
Seize him!
1627
01:33:06,983 --> 01:33:08,638
Be careful, I'm a bleeder.
1628
01:33:08,663 --> 01:33:10,493
However, great captain,
my dear friend,
1629
01:33:10,517 --> 01:33:12,932
he has not only given me the
most marvelous wedding present,
1630
01:33:12,957 --> 01:33:14,948
a wife, especially a silent one,
1631
01:33:14,973 --> 01:33:17,997
he's also promised me
10,000 minae as a dowry.
1632
01:33:18,022 --> 01:33:19,778
Ten?!
1633
01:33:19,983 --> 01:33:21,450
No.
1634
01:33:22,216 --> 01:33:24,707
Such a generosity
should not go unrewarded.
1635
01:33:24,732 --> 01:33:27,233
- Very well, spare him.
- Hero!
1636
01:33:28,183 --> 01:33:30,972
Father and mother,
I wish to marry.
1637
01:33:31,056 --> 01:33:32,648
Son, if you're as happy
1638
01:33:32,676 --> 01:33:34,710
as your mother and I have been,
1639
01:33:34,740 --> 01:33:36,885
my heart bleeds for you.
1640
01:33:37,368 --> 01:33:39,307
♪ Lovers divided
1641
01:33:39,354 --> 01:33:41,283
♪ Get coincided
1642
01:33:41,364 --> 01:33:44,866
♪ Something for everyone
A comedy tonight
1643
01:33:45,179 --> 01:33:47,088
♪ Father and mother
1644
01:33:47,142 --> 01:33:49,075
♪ Get one another
1645
01:33:49,107 --> 01:33:52,654
♪ Something for everyone
- A tragedy tonight
1646
01:33:52,976 --> 01:33:54,878
♪ I get the twins
1647
01:33:54,970 --> 01:33:56,971
♪ They get the best
1648
01:33:57,088 --> 01:33:58,721
I get a family.
1649
01:33:58,777 --> 01:34:00,278
I get a rest.
1650
01:34:00,694 --> 01:34:02,630
♪ We get a few girls
1651
01:34:02,672 --> 01:34:04,513
♪ I'll get some new girls
1652
01:34:04,580 --> 01:34:08,417
♪ I get the thing I want to be
1653
01:34:08,701 --> 01:34:10,132
Free.
1654
01:34:10,360 --> 01:34:12,022
♪ Free
1655
01:34:12,272 --> 01:34:13,987
♪ free
- free
1656
01:34:14,292 --> 01:34:15,870
♪ free
- free
1657
01:34:16,098 --> 01:34:17,999
♪ Nothing for kings
1658
01:34:18,100 --> 01:34:19,897
♪ Nothing for crowns
1659
01:34:20,023 --> 01:34:21,960
♪ Something for lovers
1660
01:34:22,056 --> 01:34:23,898
♪ Liars and clowns
1661
01:34:23,980 --> 01:34:27,483
♪ What is the moral
Must be a moral
1662
01:34:27,805 --> 01:34:31,308
♪ Here is the moral,
wrong or right
1663
01:34:31,629 --> 01:34:34,631
♪ morals tomorrow
- comedy - comedy
1664
01:34:34,726 --> 01:34:36,225
♪ comedy
- comedy - comedy
1665
01:34:36,226 --> 01:34:38,629
♪ comedy
- comedy - comedy
1666
01:34:38,729 --> 01:34:46,236
♪ Tonight.
1667
01:34:58,669 --> 01:35:03,763
♪Subs corrected by♪ XQ2☻♥
124434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.