All language subtitles for A.Funny.Thing.Happened.on.the.Way.to.the.Forum.1966.720p.BR.x264.YIFY-ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,155 --> 00:00:10,994 ♪Subs corrected by♪ XQ2☻♥ 2 00:00:24,284 --> 00:00:28,178 ♪ Something familiar Something peculiar 3 00:00:28,255 --> 00:00:31,757 ♪ Something for everyone A comedy tonight 4 00:00:32,166 --> 00:00:35,831 ♪ Something appealing Something appalling 5 00:00:35,903 --> 00:00:39,906 ♪ Something for everyone A comedy tonight 6 00:00:40,018 --> 00:00:44,021 ♪ Nothing for kings Nothing for crowns 7 00:00:44,046 --> 00:00:47,818 ♪ Bring on the lovers liars and clowns 8 00:00:47,866 --> 00:00:51,668 ♪ Old situations New complications 9 00:00:51,816 --> 00:00:55,774 ♪ Nothing portentous, or polite 10 00:00:55,923 --> 00:00:59,425 ♪ Tragedy tomorrow Comedy tonight 11 00:01:02,819 --> 00:01:06,582 ♪ Something convulsive Something repulsive 12 00:01:06,736 --> 00:01:10,593 ♪ Something for everyone A comedy tonight 13 00:01:10,670 --> 00:01:14,405 ♪ Something aesthetic Something frenetic 14 00:01:14,485 --> 00:01:18,488 ♪ Something for everyone A comedy tonight 15 00:01:18,560 --> 00:01:22,063 ♪ Nothing of gods Nothing of fate 16 00:01:22,454 --> 00:01:26,458 ♪ Weighty affairs will just have to wait 17 00:01:27,897 --> 00:01:30,790 Our principal characters live... 18 00:01:31,365 --> 00:01:33,332 on this street, 19 00:01:33,394 --> 00:01:35,945 in a less-fashionable suburb of Rome, 20 00:01:36,007 --> 00:01:38,031 in these three houses. 21 00:01:38,203 --> 00:01:40,489 First, the house of Erronius, 22 00:01:40,530 --> 00:01:42,573 a befuddled old man, abroad now, 23 00:01:42,617 --> 00:01:46,120 in search of his children, stolen in infancy by pirates. 24 00:01:46,218 --> 00:01:49,887 ♪ Something erratic Something dramatic 25 00:01:50,020 --> 00:01:53,614 ♪ Something for everyone A comedy tonight 26 00:01:53,925 --> 00:01:56,072 Second, the house of Lycus, 27 00:01:56,102 --> 00:01:58,994 a buyer and seller of the flesh of beautiful women. 28 00:01:59,074 --> 00:02:02,925 That's for those of you who have absolutely no interest in pirates. 29 00:02:02,950 --> 00:02:04,684 Something for everyone 30 00:02:04,709 --> 00:02:06,598 ♪ A comedy tonight 31 00:02:06,839 --> 00:02:09,660 And, finally, the house of Senex, 32 00:02:09,691 --> 00:02:11,882 who lives here with his wife and son. 33 00:02:11,907 --> 00:02:14,928 Also in this house dwells Pseudolus, slave to his son. 34 00:02:14,979 --> 00:02:17,974 Pseudolus is probably my favorite character in the piece. 35 00:02:17,999 --> 00:02:20,193 A role of enormous variety and nuance. 36 00:02:20,243 --> 00:02:22,657 and played by an actor of such versatility, 37 00:02:22,682 --> 00:02:24,634 such magnificent range, such... 38 00:02:24,659 --> 00:02:27,450 Let me put it this way: I play the part. 39 00:02:28,216 --> 00:02:31,783 ♪ Something familiar Something peculiar 40 00:02:31,878 --> 00:02:35,376 ♪ Something for everyone A comedy tonight 41 00:02:35,725 --> 00:02:39,297 ♪ Something that's gaudy Something that's bawdy 42 00:02:39,432 --> 00:02:43,023 ♪ Something for everybody's taste 43 00:02:43,304 --> 00:02:46,829 ♪ Pantaloons and tunics Courtesans and eunuchs 44 00:02:46,923 --> 00:02:50,745 ♪ Funerals and chases Baritones and basses 45 00:02:50,770 --> 00:02:52,432 ♪ - Panderers - Philanderers 46 00:02:52,457 --> 00:02:54,060 ♪ - Cupidity - Timidity 47 00:02:54,099 --> 00:02:56,240 ♪ - Mistakes - Fakes - Rhymes - Mimes 48 00:02:56,265 --> 00:02:58,136 ♪ Tumblers, grumblers, bumblers 49 00:02:58,161 --> 00:03:01,770 ♪ No royal curse No Trojan horse 50 00:03:01,930 --> 00:03:05,535 ♪ And there's a happy ending, of course 51 00:03:05,775 --> 00:03:09,308 ♪ Goodness and badness, Man in his madness 52 00:03:09,371 --> 00:03:13,007 ♪ This time it all turns out all right 53 00:03:13,187 --> 00:03:14,976 ♪ Tragedy tomorrow 54 00:03:15,020 --> 00:03:17,417 ♪ Comedy, comedy, comedy comedy, comedy 55 00:03:17,452 --> 00:03:19,799 ♪ Comedy, comedy, comedy, comedy 56 00:03:19,883 --> 00:03:27,209 ♪ Tonight 57 00:03:27,991 --> 00:03:30,243 Hup-di-hie! 58 00:03:31,336 --> 00:03:33,992 You boy, why are we stopping? Hurry up. 59 00:03:34,024 --> 00:03:35,995 Oh, my dear and noble neighbors, 60 00:03:36,020 --> 00:03:37,436 my deepest apologies. 61 00:03:37,477 --> 00:03:40,255 Since moving in next door, I'm afraid I've been remiss 62 00:03:40,286 --> 00:03:42,261 in not calling to pay my respects. 63 00:03:42,294 --> 00:03:44,253 However, it is our inaugural week 64 00:03:44,278 --> 00:03:45,832 and you know what that is. 65 00:03:45,897 --> 00:03:48,040 I certainly do not! 66 00:03:48,184 --> 00:03:49,665 Move on! 67 00:03:50,219 --> 00:03:53,427 All right, don't stand. Move. Move! Hup. 68 00:03:54,506 --> 00:03:58,009 A common flesh peddler in the house next to ours, disgusting! 69 00:03:58,034 --> 00:04:00,165 Disgraceful! all that revolting flesh, 70 00:04:00,242 --> 00:04:01,765 just next door! 71 00:04:01,790 --> 00:04:04,824 - Make way for the house of Senex. - Hail, Senex. Wait! 72 00:04:04,863 --> 00:04:06,309 Wait! 73 00:04:06,347 --> 00:04:08,177 Is this not Pseudolus, your slave? 74 00:04:08,202 --> 00:04:10,704 - He was parading as a citizen. - Believe me, mistress, 75 00:04:10,729 --> 00:04:15,231 I was not parading. I was walking humbly, like a slave. 76 00:04:15,627 --> 00:04:17,347 He invited us to game with him. 77 00:04:17,372 --> 00:04:19,380 In a matter of moments, he cheated us out of 9 minae. 78 00:04:19,405 --> 00:04:21,781 - Nine? I took seven. - Return nine. 79 00:04:22,187 --> 00:04:23,669 1, 2, 80 00:04:23,739 --> 00:04:26,688 3, 4... I'm being cheated out of the money I won fairly. 81 00:04:26,713 --> 00:04:28,232 Pseudolus! 82 00:04:28,348 --> 00:04:30,397 - 7, 8... -What happened to 5 and 6? 83 00:04:30,422 --> 00:04:32,237 I'm coming to them. 9, 5, 6. 84 00:04:32,262 --> 00:04:33,696 Thank you, citizens, 85 00:04:33,721 --> 00:04:35,774 do not fear, he will be punished. 86 00:04:35,818 --> 00:04:37,798 - Farewell. - Farewell. 87 00:04:39,584 --> 00:04:41,186 - Now... - I know. 88 00:04:41,279 --> 00:04:43,169 I should be whipped. Gently. 89 00:04:43,216 --> 00:04:46,708 However, good mistress, my intentions were of the noblest. Hearing that today 90 00:04:46,733 --> 00:04:49,177 you were visiting your dear mother (may the gods bless her) 91 00:04:49,202 --> 00:04:51,847 I wanted to purchase an appropriate remembrance; 92 00:04:51,872 --> 00:04:54,374 some bath essence, a new spear. 93 00:04:54,414 --> 00:04:56,199 Fifty more lashes for lying! 94 00:04:56,324 --> 00:04:58,611 You were doing what you are always doing: 95 00:04:58,636 --> 00:05:00,542 seeking money to buy your freedom. 96 00:05:00,567 --> 00:05:01,899 Freedom? 97 00:05:01,924 --> 00:05:04,557 Oh, Madam, who would want to be free of you? 98 00:05:04,588 --> 00:05:06,120 Who indeed? 99 00:05:06,145 --> 00:05:08,885 - Hysterium! - My mistress calls? 100 00:05:09,014 --> 00:05:11,228 Slave in chief, drag this man home 101 00:05:11,253 --> 00:05:12,975 and beat him without mercy. 102 00:05:13,038 --> 00:05:14,985 - I shall be brutal. - Good. 103 00:05:15,003 --> 00:05:17,833 Up! We go to buy a breeder slave. 104 00:05:17,958 --> 00:05:21,127 Attend to him, Hysterium, my slave of slaves. 105 00:05:21,213 --> 00:05:22,759 I live to grovel. 106 00:05:23,402 --> 00:05:26,417 I shall lash him to pulp. I shall wear out eight whips. 107 00:05:26,442 --> 00:05:29,557 Strong men will blanch. My arm will... 108 00:05:32,176 --> 00:05:33,779 Now, come along now, gentlemen. 109 00:05:33,804 --> 00:05:36,168 They're all from Gaul and all from Egypt. 110 00:05:37,024 --> 00:05:39,025 You, sir!... And you! 111 00:05:39,371 --> 00:05:41,734 Come along now, gents. Now, they're all fresh as the day. 112 00:05:41,759 --> 00:05:44,762 Only one owner. Don't waste my time. I'm only here... 113 00:05:44,793 --> 00:05:46,096 No?... 114 00:05:46,142 --> 00:05:47,774 Try Fertilla the populator, 115 00:05:47,799 --> 00:05:49,829 300 pounds of fertile flesh, 116 00:05:49,872 --> 00:05:52,729 has produced 18 healthy little slaves 117 00:05:52,754 --> 00:05:56,008 and is capable of producing 18 more. 118 00:05:56,510 --> 00:05:59,612 - Hm. - You won't regret it. 119 00:06:09,249 --> 00:06:10,523 Oh!... 120 00:06:10,585 --> 00:06:12,519 It is time we were gone. 121 00:06:12,553 --> 00:06:14,152 Senex! 122 00:06:16,042 --> 00:06:17,715 Hysterium! 123 00:06:18,201 --> 00:06:19,824 Ah, here you are. 124 00:06:19,849 --> 00:06:21,793 And there I am! 125 00:06:22,032 --> 00:06:24,939 A gift for my mother on the anniversary of her birth. 126 00:06:24,964 --> 00:06:27,536 104 years old, and not a single organ in working condition. 127 00:06:27,537 --> 00:06:30,729 - Do you think it will please her? - The craftsmanship is superb. 128 00:06:30,754 --> 00:06:33,850 - And the likeness? - Frightening. - We go. 129 00:06:34,007 --> 00:06:36,969 Hysterium, here are my husband's final instructions. 130 00:06:37,001 --> 00:06:38,618 Watch over our son, Hero. 131 00:06:38,643 --> 00:06:40,410 Keep him cheerful, well fed 132 00:06:40,435 --> 00:06:42,503 and far from the opposite sex. 133 00:06:42,551 --> 00:06:44,331 Oh, but, my dear, he must learn sometime. 134 00:06:44,356 --> 00:06:48,010 And when that time comes, you shall teach him, what little you know. 135 00:06:48,051 --> 00:06:51,460 Above all, do not let his eyes stray to that house next door. 136 00:06:51,637 --> 00:06:53,653 I hold you completely responsible. 137 00:06:53,678 --> 00:06:55,861 Rather than let you down, I would die. 138 00:06:55,939 --> 00:06:58,252 - That is what I had in mind. - And, furthermore... 139 00:06:58,277 --> 00:07:00,333 - We are on our way. - We are on our way. 140 00:07:00,358 --> 00:07:03,860 Come, Senex. And carry my bust with pride. 141 00:07:04,194 --> 00:07:05,655 Yes, dear. 142 00:07:06,177 --> 00:07:09,178 A lesson to remember: never fall in love during a total eclipse. 143 00:07:09,203 --> 00:07:10,688 Thank you, sir. 144 00:07:11,382 --> 00:07:12,977 Where is Hero? 145 00:07:12,923 --> 00:07:15,727 He's in his room, I think, studying with his tutor. 146 00:07:15,832 --> 00:07:19,451 "The sun and the moon revolve around the earth 147 00:07:20,000 --> 00:07:22,194 "as do the four planets. 148 00:07:22,737 --> 00:07:25,372 "Above all, there is a great blue bowl, 149 00:07:25,427 --> 00:07:26,980 "which is the sky. 150 00:07:27,609 --> 00:07:29,070 There are many stars..." 151 00:07:29,095 --> 00:07:32,596 "is capable of much curious pleasure among which is 152 00:07:32,597 --> 00:07:35,301 the soft brushing of a flower on quivering skin." 153 00:07:35,326 --> 00:07:38,671 "Many stars have been named by the Egyptian astronomers, 154 00:07:39,104 --> 00:07:42,667 "And we have developed our modern system of astronomy 155 00:07:42,714 --> 00:07:47,338 "from the Greeks." Who, as you know, were very poor scholars. 156 00:07:48,837 --> 00:07:52,921 "The earth is a flat platform of ground and meets the blue bowl,... 157 00:07:52,946 --> 00:07:55,001 (Take this message of my love) 158 00:07:55,103 --> 00:07:57,444 (to she, who has captured my heart) 159 00:07:57,553 --> 00:07:59,170 " at the end of the world" 160 00:08:05,380 --> 00:08:08,250 That breeder woman; has she been thrown a mate yet? 161 00:08:08,275 --> 00:08:10,483 Alas, she refuses just, any slave. 162 00:08:10,526 --> 00:08:12,141 She demands to choose. 163 00:08:12,219 --> 00:08:15,015 Choose?! She'll breed and like it, like everyone else. 164 00:08:15,040 --> 00:08:16,568 (Well, almost everyone.) 165 00:08:16,593 --> 00:08:18,707 Citizens, we caught your runaway slave. 166 00:08:18,732 --> 00:08:21,023 Now, he dare challenge our right to execute him. 167 00:08:21,048 --> 00:08:22,445 Because I'm a family slave! 168 00:08:22,470 --> 00:08:23,982 What's the good of belonging to a family, 169 00:08:24,007 --> 00:08:25,644 if you're going to be executed by strangers? 170 00:08:25,669 --> 00:08:27,652 He is quite correct. We shall torture him. 171 00:08:27,918 --> 00:08:30,871 - You see how they look after their own? - Hold you tongue! 172 00:08:30,904 --> 00:08:33,368 Thank you, officer. 173 00:08:33,393 --> 00:08:35,453 Now, what can we devise? 174 00:08:35,635 --> 00:08:37,789 Something suitable and lingering. 175 00:08:37,863 --> 00:08:39,474 - Madam, may I suggest... - You may not. 176 00:08:39,499 --> 00:08:42,084 - Hang the poor wretch and have done. - Hanging is too good for him. 177 00:08:42,124 --> 00:08:44,126 - Much too good. - By the feet? 178 00:08:44,362 --> 00:08:45,936 That doesn't hurt much. 179 00:08:45,961 --> 00:08:48,772 Hanging by the feet, upside down, while being lashed. 180 00:08:48,797 --> 00:08:51,030 - They hate that. - They should hate that. 181 00:08:51,061 --> 00:08:54,410 My dear lady, if I suggest that we try to find some other method, 182 00:08:54,435 --> 00:08:58,394 it's only because I happen to be completely impervious to physical pain. 183 00:08:58,694 --> 00:09:01,921 And I can't stand the thought of spoiling your pleasure. 184 00:09:01,976 --> 00:09:04,781 AAAHHH!! 185 00:09:05,082 --> 00:09:07,621 I thought you were completely impervious to pain? 186 00:09:07,646 --> 00:09:09,098 Not my own. 187 00:09:09,220 --> 00:09:11,556 Ah! You like him? 188 00:09:11,613 --> 00:09:13,368 - I like him. - You have him. 189 00:09:13,393 --> 00:09:16,017 Congratulations, Pseudolus, your life has been spared. 190 00:09:16,109 --> 00:09:18,892 May it be long, healthy and productive. 191 00:09:19,159 --> 00:09:21,462 Productive, as a breeder?... 192 00:09:21,641 --> 00:09:23,121 Hang me. 193 00:09:23,146 --> 00:09:25,981 This is your house. Come, come. 194 00:09:26,111 --> 00:09:28,684 Well, visit at any time, dear neighbor. 195 00:09:28,737 --> 00:09:32,248 No obligation to buy. Just come in and browse. 196 00:09:32,335 --> 00:09:33,990 - Senex! - Oh. 197 00:09:34,070 --> 00:09:36,148 Come away from that house of shame. 198 00:09:36,173 --> 00:09:38,663 I was only just standing here and saying,... 199 00:09:38,726 --> 00:09:40,444 "shame, shame." 200 00:09:42,063 --> 00:09:45,142 For your own good, Hysterium, Look after Hero. 201 00:09:57,649 --> 00:09:59,106 Oh! 202 00:10:01,551 --> 00:10:03,052 Shh! 203 00:10:09,282 --> 00:10:11,210 What brings you up here? 204 00:10:12,045 --> 00:10:14,769 - I was trying to get in... - In there?! 205 00:10:15,021 --> 00:10:17,558 you must never know what goes on in that house. 206 00:10:17,583 --> 00:10:19,663 - But I do know. - You do? 207 00:10:19,963 --> 00:10:21,702 Isn't it amazing? 208 00:10:22,759 --> 00:10:24,680 Pseudolus, I'm in love! 209 00:10:24,884 --> 00:10:27,887 Well, that's very... In love? You? 210 00:10:28,202 --> 00:10:29,584 Who is she? 211 00:10:29,609 --> 00:10:32,196 Sometimes, you can see her in that window. 212 00:10:32,251 --> 00:10:35,017 A common courtesan in the house of Lycus?! 213 00:10:35,250 --> 00:10:36,694 Is that disgraceful? 214 00:10:36,719 --> 00:10:39,321 There's no way to make it sound like an achievement. 215 00:10:39,352 --> 00:10:40,646 I don't care. 216 00:10:40,671 --> 00:10:42,848 I would give anything for her. Anything. 217 00:10:42,873 --> 00:10:45,242 - You really love that girl? - A-a-a... 218 00:10:45,319 --> 00:10:47,021 I like the way you said that. 219 00:10:47,046 --> 00:10:49,057 Master Hero, you cannot buy her. 220 00:10:49,082 --> 00:10:51,584 At your age, you're not allowed to buy her. 221 00:10:51,597 --> 00:10:54,653 But suppose someone with tremendous cunning and guile 222 00:10:54,678 --> 00:10:57,179 - could arrange for her to be yours. - Yes? 223 00:10:57,204 --> 00:10:59,057 If that someone could arrange it, 224 00:10:59,082 --> 00:11:00,831 what would you give me? 225 00:11:01,002 --> 00:11:02,989 I will give you everything I own. 226 00:11:03,014 --> 00:11:06,287 Well, what do you own? 20 minae, a collection of sea shells... 227 00:11:06,312 --> 00:11:08,150 - and me. - Yes. 228 00:11:08,175 --> 00:11:10,602 Forget about the minae and the sea shells. 229 00:11:11,014 --> 00:11:13,119 Just give me, me. 230 00:11:13,304 --> 00:11:15,805 - Give you, you? - My freedom. 231 00:11:16,266 --> 00:11:18,226 Pseudolus, people do not go around 232 00:11:18,251 --> 00:11:19,876 freeing slaves, every day. 233 00:11:19,906 --> 00:11:22,226 Be the first, start a fashion. 234 00:11:23,219 --> 00:11:24,729 Get me that girl. 235 00:11:25,203 --> 00:11:26,767 And if I do?... 236 00:11:27,460 --> 00:11:28,902 You are free. 237 00:11:28,985 --> 00:11:30,616 I am what? 238 00:11:31,727 --> 00:11:34,797 - Free. - Free! 239 00:11:49,256 --> 00:11:52,038 If I've told you once, I've told you a hundred times: 240 00:11:52,073 --> 00:11:54,279 do not fan the girls, when they're wet! 241 00:11:54,304 --> 00:11:57,654 But you never learn. You'll be a eunuch all your life. 242 00:12:22,615 --> 00:12:25,467 I know that sound. And I love it! 243 00:12:26,719 --> 00:12:28,336 Yechh, you! 244 00:12:28,422 --> 00:12:30,269 How did you come into money? 245 00:12:30,294 --> 00:12:32,074 An unexpected legacy. 246 00:12:32,149 --> 00:12:34,936 My uncle Simo, the noted Carthaginian elephant breeder, 247 00:12:34,961 --> 00:12:36,898 came to an untimely end. 248 00:12:36,928 --> 00:12:40,187 He was crushed to death on the last day of the mating season. 249 00:12:40,212 --> 00:12:42,394 This morning, I bought my freedom. 250 00:12:42,457 --> 00:12:44,679 Congratulations, citizen. 251 00:12:44,887 --> 00:12:47,983 With this much left over for one gross indulgence. 252 00:12:48,148 --> 00:12:51,530 Lycus, I am in the market for a lifetime companion. 253 00:12:51,610 --> 00:12:53,812 I say with all due modesty, I have an assortment 254 00:12:53,837 --> 00:12:55,765 of beauty here second to none. 255 00:12:55,790 --> 00:12:59,162 - And... Who? - My former young master. 256 00:12:59,217 --> 00:13:01,963 I thought I'd bring him along to further his education. 257 00:13:01,988 --> 00:13:04,038 He's bored with picture books. 258 00:13:04,063 --> 00:13:06,986 - You understand? - Who better than I? 259 00:13:07,059 --> 00:13:09,595 Come in, little boy, won't you? 260 00:13:10,411 --> 00:13:13,115 Eunuchs! Quickly; a buyer! 261 00:13:23,423 --> 00:13:25,437 Was 1 a good year? 262 00:13:25,462 --> 00:13:28,415 And now, for your assured approval and possible purchase, 263 00:13:28,440 --> 00:13:30,600 From out of the east, with the face of an idol, 264 00:13:30,625 --> 00:13:33,810 the arms of a willow tree, the pelvis of a camel, 265 00:13:33,985 --> 00:13:35,859 Tintinabula. 266 00:14:18,027 --> 00:14:21,103 - Was this the one? - No. 267 00:14:21,828 --> 00:14:24,809 Don't you have any one in there, a bit less noisy? 268 00:14:24,877 --> 00:14:26,419 I have. 269 00:14:26,575 --> 00:14:30,255 Vibrata, a desert bloom of indescribable beauty. 270 00:14:30,280 --> 00:14:32,866 Lithe as a tigress, wondrous as a flamingo. 271 00:14:32,909 --> 00:14:36,311 For a man whose interest is the wild life. - Thank you. 272 00:15:19,890 --> 00:15:21,327 No. 273 00:15:22,033 --> 00:15:25,173 Frankly, I was hoping to live past my wedding night. 274 00:15:25,198 --> 00:15:28,887 - She seems a bit too... - No matter. I understand. 275 00:15:28,941 --> 00:15:31,653 Consider the gemini, a matched pair. 276 00:15:31,753 --> 00:15:34,973 Look at them, gentlemen. Either one, a divinely assembled woman; 277 00:15:34,998 --> 00:15:39,501 together, an infinite number of mathematical possibilities. 278 00:16:00,935 --> 00:16:02,411 No. 279 00:16:03,138 --> 00:16:04,835 I'm a man of limited means, 280 00:16:04,866 --> 00:16:07,593 and I don't suppose you'd want to break up a set. 281 00:16:07,620 --> 00:16:09,731 I couldn't. You do understand? 282 00:16:09,771 --> 00:16:11,295 Completely. 283 00:16:11,320 --> 00:16:14,299 Do go on... and on and on. 284 00:16:14,582 --> 00:16:17,311 And on and on and on. 285 00:16:17,350 --> 00:16:19,586 And on. I know what you want. 286 00:16:19,751 --> 00:16:21,948 Behold, Panacea! 287 00:16:22,164 --> 00:16:25,570 Panacea, whose face holds a thousand promises and a body 288 00:16:25,595 --> 00:16:28,097 that stands behind each promise. 289 00:16:50,378 --> 00:16:51,871 No. 290 00:17:08,482 --> 00:17:11,043 Don't misunderstand me. It's the proportions. 291 00:17:11,068 --> 00:17:13,055 I love the breadth. It's the length. 292 00:17:13,087 --> 00:17:14,789 Now she may be the right length, 293 00:17:14,814 --> 00:17:17,188 but, is she right for me? You see what I mean? 294 00:17:17,213 --> 00:17:20,219 - Isn't she a bit too short? - Definitely not. 295 00:17:20,268 --> 00:17:21,814 - Too tall? - No! 296 00:17:21,839 --> 00:17:23,645 That way, you're perfect together. 297 00:17:23,646 --> 00:17:27,120 Yes, but how often will we find ourselves in this position? 298 00:17:27,383 --> 00:17:29,385 No need to compromise. 299 00:17:30,442 --> 00:17:34,304 My final offering, Gymnasia, the silent woman. 300 00:17:34,819 --> 00:17:38,421 A giant stage upon which a thousand dramas may be played. 301 00:17:53,095 --> 00:17:54,905 You can actually speak with her? 302 00:17:54,930 --> 00:17:58,602 Whilst a child, I had a nurse from the Isle of Silent Women. 303 00:17:59,762 --> 00:18:02,856 May I have my foot back, please? - Oh, you poor child. 304 00:18:02,887 --> 00:18:04,903 - Pseudolus! - Yes, darling? 305 00:18:04,928 --> 00:18:06,940 Do you want your freedom? 306 00:18:07,444 --> 00:18:09,676 More than ever. I'll take her. 307 00:18:09,701 --> 00:18:12,097 - That's not the one. - But yours isn't here. 308 00:18:12,122 --> 00:18:14,909 It's not nice to walk out of a place without buying something. 309 00:18:14,934 --> 00:18:16,627 - I want my girl. - Gentlemen, gentlemen! 310 00:18:16,652 --> 00:18:19,196 If you must squabble, do it in a place of less character. 311 00:18:19,244 --> 00:18:20,974 I know your type; shoppers. 312 00:18:20,999 --> 00:18:23,677 On your way out, please, don't touch the merchandise. 313 00:18:23,702 --> 00:18:26,650 It shows every little mark. Courtesans, back to your quarters! 314 00:18:26,675 --> 00:18:28,811 I'll be back to lead you in noonday prayers. 315 00:18:28,836 --> 00:18:30,683 Move! Do you mind? Out! 316 00:18:30,715 --> 00:18:33,217 Please, quickly, out. Both of you, go! 317 00:18:33,250 --> 00:18:36,035 - Quickly, out, out! - There she is. - Who? what? 318 00:18:36,059 --> 00:18:38,737 One moment, Marcus Lycus. Did I not just spy a golden head 319 00:18:38,768 --> 00:18:41,367 with a pair of sky-blue eyes wafting down yon balcony? 320 00:18:41,392 --> 00:18:44,213 Oh, that one, a recent arrival from Crete, a virgin. 321 00:18:44,445 --> 00:18:46,694 - A virgin! - Is that good? 322 00:18:47,485 --> 00:18:50,047 - Only today, she was sold. - Sold?! 323 00:18:50,260 --> 00:18:53,305 Then receive, o bosom, thy fatal blade. 324 00:18:54,301 --> 00:18:55,843 Behave yourself. 325 00:18:56,350 --> 00:18:57,928 She was sold? 326 00:18:57,953 --> 00:19:00,191 Yes, to the agents of a great Roman captain. 327 00:19:00,216 --> 00:19:01,633 He claims her this very day. 328 00:19:01,658 --> 00:19:04,043 - Today? - She cost 500 minae. 329 00:19:04,093 --> 00:19:07,301 - Then receive, o bosom, thy... - Put your bosom away! 330 00:19:07,338 --> 00:19:10,039 You say she just arrived from Crete? - Yes. 331 00:19:10,065 --> 00:19:12,121 I hope the great captain is kind to her. 332 00:19:12,146 --> 00:19:14,355 She deserves a bit of affection before... 333 00:19:14,402 --> 00:19:16,030 Tragic, is it not? 334 00:19:16,107 --> 00:19:18,348 W-what? w-w-what's tragic? 335 00:19:18,544 --> 00:19:20,545 - The news from Crete. - What news? 336 00:19:20,569 --> 00:19:23,570 Why should I darken your day? Farewell, Lycus. 337 00:19:23,625 --> 00:19:25,626 - What is the news? - What news? 338 00:19:25,651 --> 00:19:28,549 - The news from Crete! - You force me to tell you. 339 00:19:28,574 --> 00:19:30,575 Crete is being ravaged by a great plague. 340 00:19:30,656 --> 00:19:32,682 People are dying by the thousands. 341 00:19:32,707 --> 00:19:35,438 But this girl is healthy. She goes smiling through the day. 342 00:19:35,463 --> 00:19:38,029 She doesn't?! I thought you knew, when they start to smile, 343 00:19:38,054 --> 00:19:39,678 - the end is near. - No? - Yes! 344 00:19:39,839 --> 00:19:42,753 I'm told it is lovely now in Crete. Everyone lying there... 345 00:19:42,778 --> 00:19:44,144 smiling. 346 00:19:44,310 --> 00:19:47,812 - Is... is it contagious? - Did you ever see a plague that wasn't? 347 00:19:47,893 --> 00:19:50,227 Oh, well, what about my other girls? 348 00:19:50,252 --> 00:19:52,040 - You'd best get her out of here. - Yes! 349 00:19:52,067 --> 00:19:53,675 Yes. But where? how? 350 00:19:53,700 --> 00:19:56,081 I could take care of her until the captain arrives. - Yes, he could. 351 00:19:56,106 --> 00:19:58,108 Capital. I'll go fetch her. 352 00:19:59,516 --> 00:20:01,737 - Why should you risk?... - 'Cause I've already had the plague. 353 00:20:01,762 --> 00:20:04,056 I would tell you all about it, but... 354 00:20:04,570 --> 00:20:07,426 Don't. No, I'll go fetch her. Don't go away. 355 00:20:07,831 --> 00:20:10,793 Pseudolus, I'm to be with her. 356 00:20:10,834 --> 00:20:13,332 Until the captain arrives, this forenoon. 357 00:20:13,457 --> 00:20:15,355 - Yes. - Wait! - Yes? 358 00:20:15,394 --> 00:20:17,287 - A brilliant idea. - Yes! 359 00:20:17,344 --> 00:20:19,304 That's what we need, a brilliant idea. 360 00:20:19,329 --> 00:20:21,872 Go, go, go! Get a move on, go! 361 00:20:21,897 --> 00:20:24,065 Don't touch that pillar. Go, go! 362 00:20:24,090 --> 00:20:27,469 Mind your breathing. Just inhale. Go, go. 363 00:20:28,106 --> 00:20:29,848 Oh, Pseudolus, how kind you are! 364 00:20:29,873 --> 00:20:31,271 And I shall not forget this. 365 00:20:31,296 --> 00:20:32,814 Someday, I shall repay you. 366 00:20:32,839 --> 00:20:35,497 For, you, Pseudolus, are a true friend. 367 00:20:35,522 --> 00:20:38,892 And you, Lycus, are a gentleman and a procurer. 368 00:20:49,117 --> 00:20:51,369 To the garden and break the news. - What news? 369 00:20:51,394 --> 00:20:53,359 That you're gonna run away to marry her. 370 00:20:53,384 --> 00:20:55,330 - But won't I catch the plague? - There is no plague. 371 00:20:55,355 --> 00:20:57,304 We made it up so as to get her out of there. 372 00:20:57,344 --> 00:20:59,296 - Ah, that was clever of us! - Wasn't it? 373 00:20:59,321 --> 00:21:01,322 I'll hie myself to the harbor to hire a boat. 374 00:21:01,347 --> 00:21:02,798 Ho, you, to the garden. 375 00:21:02,849 --> 00:21:06,142 You hie, and I'll ho. 376 00:21:06,838 --> 00:21:08,399 Good luck. 377 00:21:19,231 --> 00:21:22,096 - My name is Hero. - My name is Philia. 378 00:21:28,027 --> 00:21:29,589 I've often seen you. 379 00:21:29,617 --> 00:21:31,238 I've often seen you, too. 380 00:21:31,849 --> 00:21:33,946 I've watched you undressing at night. 381 00:21:33,971 --> 00:21:37,032 Only from the waist up, it's a very high window. 382 00:21:37,810 --> 00:21:40,672 - You have beautiful legs. - What? 383 00:21:43,027 --> 00:21:44,747 Well, you do too. 384 00:21:45,153 --> 00:21:46,840 I imagine, I mean. 385 00:21:47,217 --> 00:21:49,838 I would show them to you, but they're sold. 386 00:21:50,345 --> 00:21:52,299 I cost 500 minae. 387 00:21:52,868 --> 00:21:54,865 Is that a lot of money? - Yes. 388 00:21:54,898 --> 00:21:58,125 - More than 300? - Nearly twice as much. 389 00:21:58,165 --> 00:22:00,710 3 and 5, they always mix me up. 390 00:22:01,457 --> 00:22:04,562 I hope the captain doesn't expect me to do a lot of adding. 391 00:22:04,587 --> 00:22:06,192 You can't add? 392 00:22:06,264 --> 00:22:09,169 We're taught charm and grace and no more. 393 00:22:09,606 --> 00:22:12,364 I cannot add or spell, or anything. 394 00:22:12,949 --> 00:22:14,910 I have but one talent. 395 00:22:15,121 --> 00:22:18,513 ♪ I'm lovely 396 00:22:18,692 --> 00:22:22,195 ♪ All I am is lovely 397 00:22:22,611 --> 00:22:25,620 ♪ Lovely is the one thing 398 00:22:25,723 --> 00:22:29,961 ♪ I can do 399 00:22:31,431 --> 00:22:34,141 ♪ Winsome 400 00:22:34,394 --> 00:22:37,766 ♪ What I am is winsome 401 00:22:38,202 --> 00:22:40,704 ♪ Radiant as in some 402 00:22:40,916 --> 00:22:46,457 ♪ Dream come true 403 00:22:46,907 --> 00:22:49,645 ♪ Oh 404 00:22:49,716 --> 00:22:53,036 ♪ Isn't it a shame 405 00:22:53,451 --> 00:22:56,895 ♪ I can neither sew nor cook 406 00:22:56,955 --> 00:23:01,731 ♪ Nor read nor write my name 407 00:23:03,265 --> 00:23:07,128 ♪ But I'm happy 408 00:23:07,644 --> 00:23:11,075 ♪ Merely being lovely 409 00:23:11,531 --> 00:23:16,535 ♪ For it's the one thing, I can give 410 00:23:17,080 --> 00:23:21,547 ♪ To you 411 00:23:21,938 --> 00:23:24,070 Philia, say my name. 412 00:23:24,553 --> 00:23:26,600 - Just say your name? - Yes. 413 00:23:26,974 --> 00:23:28,589 Very well then. 414 00:23:30,260 --> 00:23:31,946 I've forgotten it. 415 00:23:32,275 --> 00:23:33,790 It's Hero. 416 00:23:33,821 --> 00:23:35,860 Oh, forgive me, Hero. 417 00:23:36,139 --> 00:23:38,169 I've no memory for names. 418 00:23:38,734 --> 00:23:40,341 You don't need one. 419 00:23:40,621 --> 00:23:42,467 You don't need anything. 420 00:23:44,546 --> 00:23:47,969 ♪ You're lovely 421 00:23:48,205 --> 00:23:51,862 ♪ Absolutely lovely 422 00:23:52,045 --> 00:23:55,768 ♪ Who'd believe the loveliness 423 00:23:56,236 --> 00:24:00,034 ♪ Of you 424 00:24:00,303 --> 00:24:02,369 ♪ Winsome 425 00:24:03,002 --> 00:24:06,564 ♪ Sweet and warm and winsome 426 00:24:06,872 --> 00:24:09,540 ♪ Radiant as in some 427 00:24:09,632 --> 00:24:14,811 ♪ Dream come true 428 00:24:15,129 --> 00:24:20,227 ♪ Now, Venus would seem tame 429 00:24:21,579 --> 00:24:24,602 ♪ Helen and her thousand ships 430 00:24:24,849 --> 00:24:28,787 ♪ Would have to die of shame 431 00:24:30,225 --> 00:24:34,808 ♪ And I'm happy 432 00:24:34,999 --> 00:24:38,761 ♪ Happy that you're lovely - Happy that I'm lovely 433 00:24:38,971 --> 00:24:46,429 ♪ For there's one thing loveliness can do 434 00:24:47,644 --> 00:24:54,208 ♪ It's a gift for me, to share 435 00:24:55,060 --> 00:24:59,763 ♪ With you 436 00:25:05,126 --> 00:25:06,641 Psst, psst... 437 00:25:06,977 --> 00:25:10,148 Master Hero, put that down. 438 00:25:11,461 --> 00:25:13,278 Hysterium, this is Philia. 439 00:25:13,303 --> 00:25:15,477 Never mind who she is. Who is she? 440 00:25:15,502 --> 00:25:17,407 Where did you find her? 441 00:25:18,759 --> 00:25:21,550 - The house of Lycus. - A courtesan. No! 442 00:25:21,785 --> 00:25:24,331 - Oh, I am a virgin. - Of course. 443 00:25:24,389 --> 00:25:26,993 Master Hero, bid farewell to this person, 444 00:25:27,018 --> 00:25:29,541 So that she can go about her, uh, business. 445 00:25:29,588 --> 00:25:32,048 No, no, no, no, no, no. Pseudolus said... 446 00:25:32,099 --> 00:25:34,156 Pseudolus! I might have known it. 447 00:25:34,187 --> 00:25:37,095 A passage to Thessaly for two, at the first tide. 448 00:25:37,235 --> 00:25:38,737 - In one hour. - Good. 449 00:25:38,771 --> 00:25:41,097 Now, care to play for the boat? 450 00:25:46,075 --> 00:25:48,343 How dare you, arranging an assignation, 451 00:25:48,368 --> 00:25:50,870 between an innocent boy and a you-know-what! 452 00:25:50,897 --> 00:25:52,148 There's something about that 453 00:25:52,173 --> 00:25:54,068 you-know-what, that you do not know what. 454 00:25:54,069 --> 00:25:57,108 - What, do I know not, what? - That girl is my daughter. 455 00:25:57,133 --> 00:25:59,495 - Your what? - My daughter. You've heard me speak of her. 456 00:25:59,520 --> 00:26:01,057 - Never. - Well, I don't like to talk about her. 457 00:26:01,082 --> 00:26:03,104 - That girl is not your daughter. - My sister? 458 00:26:03,129 --> 00:26:05,150 - I go tell his parents. - Wait! 459 00:26:05,228 --> 00:26:07,033 The boy insisted on meeting her. 460 00:26:07,065 --> 00:26:09,983 But she's been sold to a captain, who comes to claim her today. 461 00:26:10,008 --> 00:26:11,584 What can happen in an hour or two? 462 00:26:11,585 --> 00:26:13,368 At his age, the mind boggles. 463 00:26:13,393 --> 00:26:14,587 I go tell his parents. 464 00:26:14,588 --> 00:26:17,439 I go with you! - You don't wanna be there when I tell them about you. 465 00:26:17,464 --> 00:26:19,965 No, I want you to be there, when I tell them about you. 466 00:26:19,990 --> 00:26:21,753 Tell them what about me? I have nothing to fear. 467 00:26:21,778 --> 00:26:23,219 I am a pillar of virtue. 468 00:26:23,250 --> 00:26:25,572 Might be of interest, that their pillar of virtue, 469 00:26:25,597 --> 00:26:28,728 their slave in chief, has, secreted in the confines of his cubicle, 470 00:26:28,753 --> 00:26:30,946 Rome's most extensive collection 471 00:26:30,977 --> 00:26:33,123 - of erotic pottery. - Ooh! 472 00:26:33,217 --> 00:26:34,809 When did you acquire that large 473 00:26:34,841 --> 00:26:36,942 fruit bowl with the frieze? 474 00:26:39,282 --> 00:26:41,749 - Pseudolus. - Neither of us is perfect. 475 00:26:41,795 --> 00:26:44,041 Well, if it is only for an hour or so... 476 00:26:44,100 --> 00:26:45,397 Where's the harm? 477 00:26:45,421 --> 00:26:49,204 Especially with the master and mistress safely out of the way. 478 00:26:57,512 --> 00:26:59,515 I'm worried about Hero! 479 00:26:59,574 --> 00:27:02,015 Perhaps I should go back and keep a fatherly eye on... 480 00:27:02,040 --> 00:27:03,934 Senex! 481 00:27:09,475 --> 00:27:11,452 - Stop! - Whoa! 482 00:27:12,650 --> 00:27:14,863 - I saw that. - I was stung by a bee. 483 00:27:14,889 --> 00:27:16,342 Oh, my nose! 484 00:27:16,374 --> 00:27:19,022 - We shall have to have it resharpened. - Here? 485 00:27:19,047 --> 00:27:20,666 I suppose I could 486 00:27:20,691 --> 00:27:23,978 hasten back to the stonecutter and join you tomorrow mor... 487 00:27:24,009 --> 00:27:27,491 Oh, no, the trip would tire me. I should be exhausted. 488 00:27:27,539 --> 00:27:29,516 You shall go back, you selfish toad! 489 00:27:29,561 --> 00:27:32,121 - Now! - Oh, but, my love, 490 00:27:32,373 --> 00:27:33,931 I don't know how I shall survive 491 00:27:33,975 --> 00:27:35,663 the long, lonely night without you. 492 00:27:35,691 --> 00:27:37,941 You'll just have to force yourself. 493 00:27:45,727 --> 00:27:48,524 Master, I've just been to the harbor. We must hurry. 494 00:27:48,573 --> 00:27:51,151 - Are you going somewhere? - No, but you are, both of you. 495 00:27:51,176 --> 00:27:53,048 Oh, I cannot go. 496 00:27:54,344 --> 00:27:56,346 Why can you not? 497 00:27:56,393 --> 00:27:59,228 As long as the captain has a contract I must go with him. 498 00:27:59,253 --> 00:28:00,753 I must honor my contract. 499 00:28:00,789 --> 00:28:02,467 An honest virgin. 500 00:28:02,527 --> 00:28:04,567 What a terrible combination! 501 00:28:04,592 --> 00:28:06,098 Excuse me. 502 00:28:06,448 --> 00:28:08,659 We'll give her a little knock on the head. 503 00:28:08,684 --> 00:28:10,925 No, I will not use force against her. 504 00:28:11,007 --> 00:28:13,171 Oh, Venus, why did you bring us together, 505 00:28:13,196 --> 00:28:14,752 only to part us? 506 00:28:14,777 --> 00:28:16,894 Be brave, Hero. 507 00:28:17,196 --> 00:28:19,821 For us, there will never be happiness. 508 00:28:19,930 --> 00:28:22,310 We must learn to be happy without it. 509 00:28:22,887 --> 00:28:24,824 When will the captain take me? 510 00:28:24,849 --> 00:28:26,816 In due time, you will be taken, 511 00:28:27,136 --> 00:28:28,894 but not in the garden. Inside. 512 00:28:28,919 --> 00:28:30,596 But how shall I know when he arrives? 513 00:28:30,597 --> 00:28:32,341 He will knock on the door, 3 times. 514 00:28:32,366 --> 00:28:34,100 Now just go on upstairs and wait. 515 00:28:34,125 --> 00:28:36,192 My mistress's bedroom, the green one. 516 00:28:36,217 --> 00:28:38,157 Go, go. Up, up, up, go, go, go. 517 00:28:38,182 --> 00:28:40,035 Master?... Master, 518 00:28:40,093 --> 00:28:42,285 she will go with you, I promise. 519 00:28:46,775 --> 00:28:48,181 Go! 520 00:28:48,767 --> 00:28:50,488 Oh, she's gone? Good! 521 00:28:50,513 --> 00:28:52,344 Then master Hero, I'll go to the market 522 00:28:52,369 --> 00:28:54,104 and get you a nice, plump, peahen. 523 00:28:54,129 --> 00:28:57,078 We must try to get your appetite back to food. 524 00:28:58,078 --> 00:29:00,726 - Our passport to freedom. - What is it? 525 00:29:00,797 --> 00:29:03,627 With consummate skill, I lifted Hysterium's book of potions. 526 00:29:03,628 --> 00:29:05,359 We'll mix a sleeping potion in a beaker of wine. 527 00:29:05,384 --> 00:29:07,257 We'll give it to the girl to drink. She'll fall unconscious. 528 00:29:07,282 --> 00:29:08,632 We'll tell Lycus she died of the plague. 529 00:29:08,633 --> 00:29:11,236 Then you hie her to the boat. I hie me to the hills. Free! 530 00:29:11,261 --> 00:29:13,329 - Brilliant! - No, no, not brilliant, just... 531 00:29:13,354 --> 00:29:15,110 Well, yes, brilliant. 532 00:29:16,765 --> 00:29:18,928 I just remembered something frightening. 533 00:29:18,953 --> 00:29:20,600 - What? - I cannot read. 534 00:29:20,625 --> 00:29:22,315 Find the sleeping potions quickly. 535 00:29:22,341 --> 00:29:24,480 What do we need? The ingredients quickly, quickly. 536 00:29:24,545 --> 00:29:26,198 - "The eye of an eel." - That we have. 537 00:29:26,230 --> 00:29:28,382 - "The heart of a snail." - That we have. 538 00:29:28,408 --> 00:29:30,101 "A cup of mare's sweat." 539 00:29:30,165 --> 00:29:31,733 That we have not. 540 00:29:31,811 --> 00:29:33,811 Mare's sweat... Where are we gonna find 541 00:29:33,836 --> 00:29:35,620 mare's sweat on a day like this? 542 00:29:35,658 --> 00:29:38,307 Quick! You to the north, I to the south! 543 00:29:38,612 --> 00:29:40,916 - This is exciting. - Isn't it? Go! 544 00:29:48,253 --> 00:29:49,793 Follow me! 545 00:29:50,551 --> 00:29:53,022 Ai! Ah! Aah! 546 00:29:54,352 --> 00:29:55,992 That way! 547 00:29:58,024 --> 00:29:59,438 Ah. 548 00:30:02,564 --> 00:30:04,134 Woah! 549 00:30:11,039 --> 00:30:13,535 The green bedroom... Knock three times. 550 00:30:17,498 --> 00:30:19,082 The captain. 551 00:30:19,754 --> 00:30:21,807 Take me, take me! 552 00:30:22,785 --> 00:30:25,287 - I beg your pardon. - Take me. 553 00:30:27,702 --> 00:30:29,363 Just a moment. 554 00:30:33,234 --> 00:30:35,796 Now, what did you say? 555 00:30:36,086 --> 00:30:38,672 Take me. My body is yours. 556 00:30:39,004 --> 00:30:40,424 Is this not what you want? 557 00:30:40,449 --> 00:30:42,525 It does cross my mind from time to time. 558 00:30:42,550 --> 00:30:44,805 - But you must know something. - Yes? 559 00:30:44,949 --> 00:30:46,689 Though you may have my body, 560 00:30:46,728 --> 00:30:48,476 you shall never have my heart. 561 00:30:48,530 --> 00:30:50,527 Well, you can't have everything. 562 00:30:50,988 --> 00:30:52,537 A thousand thanks, 563 00:30:52,602 --> 00:30:54,880 whichever one of you did this. 564 00:30:58,246 --> 00:31:00,227 Would you believe it? There was a mare sweating 565 00:31:00,260 --> 00:31:02,086 not two streets from here. 566 00:31:02,670 --> 00:31:04,920 Gets to look more like his father, every day. 567 00:31:04,945 --> 00:31:06,482 Pseudolus, he's here. 568 00:31:06,763 --> 00:31:08,153 Oh, no. 569 00:31:08,178 --> 00:31:10,157 - Remember where we stopped. - Sir, you're back! 570 00:31:10,182 --> 00:31:11,828 She almost broke it. 571 00:31:12,391 --> 00:31:14,487 - Who is she? - Sir, you may well ask. 572 00:31:14,528 --> 00:31:16,706 "Who is she?" you ask, as well you may. 573 00:31:16,731 --> 00:31:17,962 Delightful creature. 574 00:31:17,987 --> 00:31:20,158 - I shall await your bidding. - My bid... yes. 575 00:31:20,183 --> 00:31:22,205 - Ever your servant. - Ever my servant... 576 00:31:22,230 --> 00:31:24,088 That's it. Your servant. Your new maid. 577 00:31:24,113 --> 00:31:25,356 We needed someone to help. 578 00:31:25,381 --> 00:31:27,494 A new maid. She seems very loyal. 579 00:31:27,538 --> 00:31:29,760 And very courteous and very efficient and very thoughtful. 580 00:31:29,784 --> 00:31:31,713 Well, maids like me, I'm neat. 581 00:31:32,215 --> 00:31:34,181 I like maids, they're neat. 582 00:31:36,916 --> 00:31:39,154 ♪ Everybody ought to have a maid 583 00:31:39,770 --> 00:31:42,271 ♪ Everybody ought to have A working girl 584 00:31:42,585 --> 00:31:45,288 ♪ Everybody ought to have A lurking girl 585 00:31:45,359 --> 00:31:47,391 ♪ To potter around the house 586 00:31:48,406 --> 00:31:50,761 ♪ Everybody ought to have a maid 587 00:31:51,336 --> 00:31:53,655 ♪ Everybody ought to have a menial 588 00:31:53,908 --> 00:31:56,749 ♪ Consistently congenial 589 00:31:57,090 --> 00:31:59,308 ♪ And quieter than a mouse 590 00:32:00,543 --> 00:32:03,377 ♪ Oh, oh, wouldn't she be delicious 591 00:32:03,474 --> 00:32:07,381 ♪ Tidying up the dishes Neat as a pin, oh, oh 592 00:32:07,759 --> 00:32:11,885 ♪ Wouldn't she be delightful sweeping out, sleeping in 593 00:32:12,080 --> 00:32:14,572 ♪ Everybody ought to have a maid 594 00:32:14,841 --> 00:32:17,497 ♪ Someone who when fetching you Your slipper will 595 00:32:17,536 --> 00:32:20,190 ♪ Be winsome As a whippoorwill 596 00:32:20,597 --> 00:32:22,709 ♪ And graceful as a grouse 597 00:32:23,397 --> 00:32:26,398 ♪ Fluttering up the stairways Shuttering up the windows 598 00:32:26,431 --> 00:32:29,373 ♪ Cluttering up the bedroom Buttering up the master 599 00:32:29,402 --> 00:32:32,905 ♪ Puttering all around The house 600 00:32:35,097 --> 00:32:37,941 ♪ A maid? - A maid. ♪ A maid? - A maid! 601 00:32:38,058 --> 00:32:40,287 ♪ Everybody ought to have a maid 602 00:32:40,895 --> 00:32:43,534 ♪ Everybody ought to have A serving girl 603 00:32:43,614 --> 00:32:47,919 ♪ A loyal and unswerving girl Who's quieter than a mouse 604 00:32:50,289 --> 00:32:52,791 ♪ Oh, oh Think of her at the dustbin 605 00:32:53,053 --> 00:32:55,859 ♪ 'Specially when she's Just been traipsing about 606 00:32:55,960 --> 00:32:58,841 ♪ Oh, oh Wouldn't she be delightful 607 00:32:58,897 --> 00:33:01,659 ♪ Living in? Giving out. 608 00:33:01,722 --> 00:33:04,223 ♪ Everybody ought to have a maid 609 00:33:04,435 --> 00:33:07,344 ♪ Someone who you hire When you're short of help 610 00:33:07,374 --> 00:33:09,876 ♪ To offer you the sort of help 611 00:33:10,237 --> 00:33:12,531 ♪ You never get from a spouse 612 00:33:13,419 --> 00:33:16,354 ♪ Pattering through the attic Chattering in the cellar 613 00:33:16,379 --> 00:33:19,178 ♪ Clattering in the kitchen Flattering in the bedroom 614 00:33:19,202 --> 00:33:22,487 ♪ Puttering all around The house 615 00:33:22,543 --> 00:33:25,255 Hm, ah... The virgin, how is she? 616 00:33:25,300 --> 00:33:28,371 ♪ A maid. - A maid. ♪ A maid! - A maid? 617 00:33:28,497 --> 00:33:30,804 ♪ Everybody ought to have a maid 618 00:33:31,382 --> 00:33:33,845 ♪ Someone who's efficient And reliable 619 00:33:33,916 --> 00:33:38,419 ♪ Obedient and pliable And quieter than a mouse 620 00:33:40,812 --> 00:33:43,313 ♪ Oh, oh, wouldn't she be so nimble 621 00:33:43,615 --> 00:33:46,443 ♪ Fiddling with her thimble Mending a gown 622 00:33:46,560 --> 00:33:49,349 ♪ Oh, oh Wouldn't she be delightful 623 00:33:49,405 --> 00:33:52,154 ♪ Cleaning up. Leaning down 624 00:33:52,275 --> 00:33:54,777 ♪ Everybody ought to have a maid 625 00:33:55,089 --> 00:33:57,831 ♪ Someone who'll be busy As a bumblebee 626 00:33:57,913 --> 00:34:00,469 ♪ And even if you grumble, be... 627 00:34:00,508 --> 00:34:02,571 ♪ As graceful as a grouse 628 00:34:03,723 --> 00:34:06,719 ♪ Wriggling in the anteroom Jiggling in the living room 629 00:34:06,744 --> 00:34:09,633 ♪ Giggling in the dining room ♪ Wiggling in the other rooms 630 00:34:09,658 --> 00:34:13,344 ♪ Fluttering all around The house 631 00:34:13,620 --> 00:34:15,963 Tell me, the virgin, how is she? ♪ The house 632 00:34:15,988 --> 00:34:17,957 Tell me, the virgin I want to know how she... 633 00:34:18,003 --> 00:34:20,648 ♪ The house - How is the virgin? 634 00:34:20,700 --> 00:34:23,201 ♪ The house 635 00:34:23,503 --> 00:34:25,526 She's very low. Remember the smile? 636 00:34:25,551 --> 00:34:27,432 It's now nearly a grin. 637 00:34:28,489 --> 00:34:31,991 I pray she lasts. I had a dreadful experience with a young officer 638 00:34:32,016 --> 00:34:34,443 - to whom I had sold a virgin. - What happened? 639 00:34:34,499 --> 00:34:36,176 She turned out to be a dud. 640 00:34:36,201 --> 00:34:38,540 A dud virgin? How could that happen? 641 00:34:38,565 --> 00:34:41,112 You see, the fellow who sold me the dud virgin, 642 00:34:41,137 --> 00:34:42,854 also sold me a dud eunuch. 643 00:34:43,027 --> 00:34:45,516 I'll keep this one alive as long as I can. 644 00:34:45,541 --> 00:34:47,258 You're a saint. 645 00:34:47,460 --> 00:34:49,629 Now, I shall personally instruct the new maid 646 00:34:49,654 --> 00:34:52,485 in the niceties of housework. Starting in my room. 647 00:34:52,510 --> 00:34:56,320 B-b-but, sir, your son may be in that very house. 648 00:34:56,769 --> 00:34:59,941 - Oh, dear. - Sir! - Yes? - This house is empty. 649 00:35:00,042 --> 00:35:03,470 Oh, so it is, sir. Don't you remember before your friend and neighbor, 650 00:35:03,495 --> 00:35:07,024 Erronius went abroad, in search of his children, stolen in infancy by pirates, 651 00:35:07,049 --> 00:35:09,550 he asked you to look into his house from time to time? 652 00:35:09,575 --> 00:35:11,768 Oh, yes, now might be, as good a time as any. 653 00:35:11,793 --> 00:35:14,172 - Send the girl in here. - But sir... 654 00:35:14,385 --> 00:35:18,058 Only my deepest devotion to you allows me to speak so frankly. 655 00:35:18,083 --> 00:35:20,507 You have trudged the road, quite some way, 656 00:35:20,532 --> 00:35:22,978 and I fear that this great physical exertion 657 00:35:24,633 --> 00:35:26,030 Whew... 658 00:35:26,141 --> 00:35:27,632 Great heavens. 659 00:35:28,144 --> 00:35:29,639 Is that me? 660 00:35:30,110 --> 00:35:32,071 I smell like an overheated horse. 661 00:35:32,185 --> 00:35:34,154 - I must bathe. - At least. 662 00:35:34,179 --> 00:35:37,404 Shall I send the girl to you, say, in one hour? 663 00:35:38,788 --> 00:35:40,520 At least! 664 00:35:49,324 --> 00:35:50,933 Home at last! 665 00:35:51,017 --> 00:35:54,019 After years of searching for my long-lost children, 666 00:35:54,427 --> 00:35:57,531 how good it is to see this street once more! 667 00:35:58,082 --> 00:36:00,777 These tired old eyes, fill with tears, 668 00:36:00,802 --> 00:36:03,651 at the sight of the little they see. 669 00:36:08,292 --> 00:36:10,292 Pardon me, young woman. 670 00:36:10,370 --> 00:36:14,179 I'm sorry, but I... Oh, what a lovely baby! 671 00:36:14,866 --> 00:36:18,653 Just about the age of my children when they were stolen in infancy 672 00:36:18,683 --> 00:36:20,465 by pirates. 673 00:36:20,621 --> 00:36:24,139 But at least I have the comforts of my lonely home. 674 00:36:24,670 --> 00:36:26,066 Sir! 675 00:36:26,666 --> 00:36:30,252 - Who are you? - Hysterium, sir, servant to Senex. 676 00:36:30,880 --> 00:36:34,698 ♪ Oh, everybody ought to have a working girl... 677 00:36:35,465 --> 00:36:37,946 - What was that? - I didn't hear anything. 678 00:36:37,994 --> 00:36:40,541 ♪ Oh, oh... 679 00:36:40,634 --> 00:36:44,108 - I didn't hear that either. - It was an eerie sound. 680 00:36:44,311 --> 00:36:47,413 - Eerie sound? - Like the house was haunted. 681 00:36:47,476 --> 00:36:50,477 Sir, what I'm about to tell you, is eerie. 682 00:36:50,507 --> 00:36:53,099 - Your house is haunted. - Haunted? 683 00:36:53,161 --> 00:36:55,012 Haunted as the day is long. 684 00:36:55,168 --> 00:36:57,496 Perhaps you should stay with relatives; 685 00:36:57,521 --> 00:36:58,985 distant relatives. 686 00:36:59,010 --> 00:37:02,013 Yes... No! Fetch me a soothsayer. 687 00:37:02,099 --> 00:37:04,998 - A soothsayer? - He must search my house at once. 688 00:37:05,024 --> 00:37:09,991 ♪ Aaayee-owaa! Gaayee-owah! 689 00:37:10,937 --> 00:37:13,826 Sir, you're in need of a soothsayer. 690 00:37:13,927 --> 00:37:15,482 How did you know? 691 00:37:15,507 --> 00:37:18,075 I'd be a fine soothsayer, if I didn't! 692 00:37:18,168 --> 00:37:20,168 Well, there's a spirit in my house. 693 00:37:20,193 --> 00:37:23,161 SILENCE! ♪ Ayiiiieh! 694 00:37:23,461 --> 00:37:25,576 I'm about to say the sooth. 695 00:37:25,682 --> 00:37:28,935 You... I-I-I see it. I see everything. 696 00:37:29,014 --> 00:37:30,904 You-you have been 697 00:37:30,929 --> 00:37:33,341 You have been... abroad, 698 00:37:33,396 --> 00:37:36,019 for... twenty years. 699 00:37:36,114 --> 00:37:39,859 You have been... searching for... 700 00:37:41,025 --> 00:37:42,679 A child. 701 00:37:42,751 --> 00:37:44,941 No, no, two 'childs'. 702 00:37:46,474 --> 00:37:48,558 A fine big boy, 703 00:37:50,683 --> 00:37:52,878 and a strange little boy. 704 00:37:53,593 --> 00:37:58,495 No, no, no! ♪ Ehghh, aa-eyaaa... 705 00:37:58,526 --> 00:38:01,274 A girl, a girl! A boy and a girl! 706 00:38:01,344 --> 00:38:04,772 - Can you find them for me? - Certainly, I can find them. 707 00:38:04,847 --> 00:38:06,438 Each wear a ring, 708 00:38:06,463 --> 00:38:09,502 that has engraved upon it, a gaggle of geese. 709 00:38:09,747 --> 00:38:12,682 There are only two more like this in the world, 710 00:38:12,707 --> 00:38:14,776 and my children wear them. 711 00:38:14,823 --> 00:38:16,838 How many geese, in a gaggle? 712 00:38:16,863 --> 00:38:19,146 - At least seven. - SEVEN! 713 00:38:19,443 --> 00:38:22,891 Before I say the sooth again, you must run seven times 714 00:38:22,916 --> 00:38:26,590 - around the seven hills of Rome. - And the spirit? 715 00:38:26,620 --> 00:38:30,046 It will be gone by the time you'll have done my bidding. 716 00:38:30,665 --> 00:38:33,534 - Thanks. - TO THE HILLS! - To the hills. 717 00:38:33,566 --> 00:38:36,214 No, this is the way, sir. 718 00:38:36,394 --> 00:38:38,683 Thank you, young woman. 719 00:38:41,081 --> 00:38:44,583 Sir, sir, you forgot your gaggle! 720 00:38:44,840 --> 00:38:47,692 You see, everything is turning out fine. 721 00:38:47,717 --> 00:38:50,916 Everything's turning out fine with the master thinking the virgin's a maid, 722 00:38:50,941 --> 00:38:53,009 the virgin's thinking she's the master's mistress, and the mistress not knowing 723 00:38:53,034 --> 00:38:54,751 her son's about with his tongue hanging out. 724 00:38:54,776 --> 00:38:58,294 Just see to it that the master stays in the bath, the next hour. 725 00:38:58,323 --> 00:39:00,613 And I'll soon get the girl out of there. - How soon? 726 00:39:00,638 --> 00:39:03,514 As soon as master Hero brings more mare's sweat. 727 00:39:03,562 --> 00:39:06,420 - Mare's sweat! - There's no need to remind me. 728 00:39:06,581 --> 00:39:09,447 I need some more bath towels, at once. 729 00:39:13,345 --> 00:39:14,822 Be patient, my dear. 730 00:39:14,856 --> 00:39:17,165 I shall not keep you panting long. 731 00:39:18,608 --> 00:39:21,059 Oils! Oils for lamps! 732 00:39:21,153 --> 00:39:23,255 Rakes! Rakes, for sale 733 00:39:25,489 --> 00:39:28,491 Come on, you rotten slave, move! 734 00:39:28,530 --> 00:39:31,532 Pick those chains up. Come on. 735 00:39:32,085 --> 00:39:34,858 Ah, thank you, lad. It is thirsty work. 736 00:39:35,161 --> 00:39:37,022 That's my sweat. 737 00:39:38,117 --> 00:39:39,584 Ah! 738 00:39:40,528 --> 00:39:44,027 - Our, saviour! - Thank you master! 739 00:40:02,390 --> 00:40:06,158 - Yes? - Is this the house of Marcus Lycus? 740 00:40:06,390 --> 00:40:08,978 - Yes. - Then, aside, eunuch! 741 00:40:14,143 --> 00:40:17,004 Inform Lycus, we would see him at once. 742 00:40:17,205 --> 00:40:18,921 Yes, possibilities. Carry on. 743 00:40:18,946 --> 00:40:20,999 Was that a customer, dear eunuch? 744 00:40:21,024 --> 00:40:22,962 Oh, welcome, most noble warrior. 745 00:40:22,987 --> 00:40:25,050 Won't you come in? Perhaps some wine and honey? 746 00:40:25,074 --> 00:40:28,577 Or perhaps another type morsel is your interest? - No, no, no... 747 00:40:28,603 --> 00:40:32,287 We are emissaries, from he, on whose behalf a maiden was purchased from you. 748 00:40:32,312 --> 00:40:35,686 Oh, yes, a maiden. - She'll be claimed within the hour. - Splendid. 749 00:40:35,732 --> 00:40:38,598 By our most illustrious Captain, Miles Gloriosus. 750 00:40:38,690 --> 00:40:40,988 I know that name. (And I don't think I like it.) 751 00:40:41,050 --> 00:40:42,809 The mighty Miles bids you know, 752 00:40:42,834 --> 00:40:47,173 that he did purchase a maiden from scum such as yourself, some years ago. 753 00:40:47,206 --> 00:40:49,118 This so-called maiden, within a few months, 754 00:40:49,143 --> 00:40:51,594 delivered ample proof she'd been nothing of the sort. 755 00:40:51,633 --> 00:40:53,086 Accidents will happen. 756 00:40:53,111 --> 00:40:55,836 Ah, but never again to the great Gloriosus! 757 00:40:55,917 --> 00:40:57,918 Should anything be amiss with your maiden, 758 00:40:57,942 --> 00:41:00,489 He'll seize your entire stock and throw them to the troops. 759 00:41:00,514 --> 00:41:03,187 - That's fair. - Then he'll burn down your house. 760 00:41:03,598 --> 00:41:05,761 - It's reasonable. - And then he'll... 761 00:41:05,800 --> 00:41:08,793 No, no, just inform the captain the maiden will be ready. 762 00:41:08,818 --> 00:41:11,071 And very willing, and very healthy. 763 00:41:11,102 --> 00:41:12,567 Ah. 764 00:41:13,152 --> 00:41:15,199 (With just a slight touch of plague.) 765 00:41:15,513 --> 00:41:18,398 Excuse me, noble sir, have you seen a handsome youth 766 00:41:18,430 --> 00:41:21,042 running after a sweating horse? He was carrying a... 767 00:41:21,079 --> 00:41:22,778 Very generous of you, sir. 768 00:41:23,066 --> 00:41:25,805 Excuse me, madam. A cool youth and a hot mare, 769 00:41:25,830 --> 00:41:27,657 have you by any chance... 770 00:41:28,230 --> 00:41:30,183 Most kind of you, madam. 771 00:41:30,831 --> 00:41:32,548 Sir, might I ask... 772 00:41:34,200 --> 00:41:36,102 Thank you humbly, sir. 773 00:41:46,948 --> 00:41:48,995 Master Hero Has been here. 774 00:41:53,344 --> 00:41:55,363 Thank you kindly, sir. 775 00:41:57,231 --> 00:41:59,380 I'm sorry, I can't stop now, I... 776 00:42:00,082 --> 00:42:02,516 You've been sold? To whom? 777 00:42:03,149 --> 00:42:04,657 A Syrian shepherd? 778 00:42:04,691 --> 00:42:06,814 He's collecting you within the hour? 779 00:42:06,839 --> 00:42:08,839 (That means I'll never see her again.) 780 00:42:08,864 --> 00:42:12,053 Listen... In a few... in a few... 781 00:42:12,186 --> 00:42:14,159 Listen carefully! 782 00:42:21,315 --> 00:42:22,797 Awww... 783 00:42:26,291 --> 00:42:28,174 In one hour, the captain arrives. 784 00:42:28,199 --> 00:42:30,097 How can I save my head? 785 00:42:30,979 --> 00:42:33,552 One hour before the Syrian shepherd arrives. 786 00:42:33,577 --> 00:42:35,221 How can I save Gymnasia? 787 00:42:35,246 --> 00:42:36,721 If I could just find someone to 788 00:42:36,746 --> 00:42:38,862 take my place for an hour, but who? 789 00:42:38,887 --> 00:42:40,580 If I could, but, take Lycus' place 790 00:42:40,605 --> 00:42:42,647 for one hour, but how? 791 00:42:44,514 --> 00:42:47,126 - Excuse me. Quite all right. Not at all. - Excuse me. Quite all right. Not at all. 792 00:42:47,163 --> 00:42:49,179 - Pseudolus! - Lycus! 793 00:42:49,278 --> 00:42:51,779 Hail, Marcus Lycus. I was just looking for you. 794 00:42:51,804 --> 00:42:53,780 You were looking for me? But I was looking for you. 795 00:42:53,805 --> 00:42:55,550 - Isn't that amazing? - Fantastic! 796 00:42:55,575 --> 00:42:57,904 - It's about the girls. - It's about the girls. 797 00:42:57,929 --> 00:42:59,570 Excuse me, did you say it's about the girls? 798 00:42:59,595 --> 00:43:02,368 - Yes, did you? - Yes. - Amazing. - Fantastic. 799 00:43:02,400 --> 00:43:04,200 You see, dear Pseudolus, it occurred to me 800 00:43:04,220 --> 00:43:05,880 this morning when you were in my place... 801 00:43:05,905 --> 00:43:08,294 -that I didn't have enough time... - to definitely decide... 802 00:43:08,319 --> 00:43:10,619 - about choosing a wife. - Precisely. 803 00:43:10,648 --> 00:43:13,150 - Ah... - What a marvelous rapport we're having. 804 00:43:13,175 --> 00:43:16,914 - Amazing. - Fantastic! And so, I was thinking, dear Pseudolus... 805 00:43:16,938 --> 00:43:19,619 - that I'd spend a little more time... - alone and undisturbed... 806 00:43:19,649 --> 00:43:21,338 - With the girls. - With the girls. 807 00:43:21,524 --> 00:43:24,096 Lycus, you're making me cry. 808 00:43:24,157 --> 00:43:25,637 Ah... ah... 809 00:43:25,662 --> 00:43:27,663 One other thing. You see, my father... 810 00:43:27,688 --> 00:43:29,689 - You have a father? - Yes! 811 00:43:29,714 --> 00:43:32,216 - Isn't that amazing! - Fantastic. 812 00:43:32,430 --> 00:43:35,803 Furthermore, he's on his way to my house right now, and, well... 813 00:43:35,828 --> 00:43:37,842 Well, he thinks, I'm just a tradesman. 814 00:43:37,867 --> 00:43:40,136 Poor old fellow. But what if, when he arrives, 815 00:43:40,161 --> 00:43:42,067 we have moved the girls elsewhere? 816 00:43:42,092 --> 00:43:44,963 Yes, but how to find a suitable elsewhere? 817 00:43:46,028 --> 00:43:48,753 - Where else? - The house of the good Senex! 818 00:43:48,778 --> 00:43:51,195 Why not? He's out of the way for an hour. 819 00:43:51,220 --> 00:43:53,187 Yes, but who will take care of my place? 820 00:43:53,212 --> 00:43:56,436 The Syrian shepherd comes to buy the silent woman, and... 821 00:43:56,483 --> 00:43:58,295 I don't suppose, dear Pseudolus, 822 00:43:58,320 --> 00:44:00,975 - I could impose upon you... - to take your place? 823 00:44:01,023 --> 00:44:03,042 Pretend that I'm you for an hour? 824 00:44:03,067 --> 00:44:05,803 Lycus, it would be a privilege. 825 00:44:05,828 --> 00:44:08,012 Oh, now you're making me cry. 826 00:44:08,037 --> 00:44:09,502 Oh, one more thing. 827 00:44:09,527 --> 00:44:12,329 The Roman captain who comes to claim the plaguey virgin, 828 00:44:12,354 --> 00:44:14,356 should he arrive while I'm gone and mind you, 829 00:44:14,381 --> 00:44:16,792 - I do not, for one moment... - I'll just hand her over. 830 00:44:16,817 --> 00:44:19,753 Yes, but if she's not alive, fob him off with another girl. 831 00:44:19,778 --> 00:44:22,780 I'm told he's a most kind, gentle and considerate man. 832 00:44:22,805 --> 00:44:25,695 - Have no fear. - I won't, dear Pseudolus. 833 00:44:25,720 --> 00:44:29,394 And may I say, you will never live to regret this. 834 00:44:34,022 --> 00:44:36,524 Gone to see a nose grinder, indeed! 835 00:44:36,925 --> 00:44:39,249 He's cavorting with those courtesans. 836 00:44:39,274 --> 00:44:41,146 But, mother, what can I do? 837 00:44:41,193 --> 00:44:44,002 Do?... Return to Rome immediately, 838 00:44:44,030 --> 00:44:47,230 before he can do what, no doubt, he's already done. 839 00:44:47,410 --> 00:44:49,261 - Go! - Oh! 840 00:44:50,214 --> 00:44:51,612 Ah! 841 00:44:52,094 --> 00:44:54,596 No, no. Right. No. 842 00:44:57,256 --> 00:44:59,931 Come on, now. Hey, hey! 843 00:45:01,117 --> 00:45:02,501 Hey! 844 00:45:08,485 --> 00:45:10,487 Come on, come on. Argh! 845 00:45:12,911 --> 00:45:14,411 Good morning. 846 00:45:14,522 --> 00:45:17,363 Quickly, on your feet! The change will do you good. 847 00:45:17,388 --> 00:45:18,891 Quick, quick, out! 848 00:45:18,916 --> 00:45:20,605 - Come, quickly! - You there! 849 00:45:20,629 --> 00:45:22,530 - Quick, quick. - You there! 850 00:45:22,640 --> 00:45:23,913 Go, go! 851 00:45:23,952 --> 00:45:25,922 Oh, there's so much of you there! 852 00:45:25,947 --> 00:45:28,069 Later, later. Go, go! 853 00:45:28,553 --> 00:45:31,288 - Move, move! - Why do you stand here? 854 00:45:31,530 --> 00:45:34,484 Come on, we have no time. Come, come, come, come. 855 00:45:34,676 --> 00:45:36,932 You will be out of here before that shepherd arrives. 856 00:45:36,957 --> 00:45:38,959 Can you leave at a moment's notice? 857 00:45:41,390 --> 00:45:43,950 No arguing, go away! Quickly, come, come! 858 00:45:44,130 --> 00:45:47,521 - Oh, Vibrata, really, go! - Come, come. 859 00:45:47,879 --> 00:45:50,181 First time around! 860 00:45:51,686 --> 00:45:53,484 What was that? 861 00:46:05,379 --> 00:46:08,879 Ho there! I am seeking the house of Marcus Lycus. 862 00:46:08,903 --> 00:46:11,530 Well, who is it that reeks the louse of Mycus Leecus? 863 00:46:11,555 --> 00:46:15,732 - Hold, sir! - Who leaks the louse... - You're not holding, sir! 864 00:46:15,878 --> 00:46:19,388 Who is he, that seeks the house of Marcus Lycus? 865 00:46:19,455 --> 00:46:22,979 A foot soldier of Captain Miles Gloriosus. 866 00:46:23,392 --> 00:46:25,704 - Smartly done. - Thank you. 867 00:46:25,745 --> 00:46:27,759 My captain dispatches me to inform you 868 00:46:27,800 --> 00:46:29,583 that he is, but, half a league away 869 00:46:29,608 --> 00:46:31,471 and bids you honor this. 870 00:46:35,882 --> 00:46:38,154 You know what this is, of course? 871 00:46:38,860 --> 00:46:40,740 Of course I know what this is. 872 00:46:40,849 --> 00:46:43,138 This is... writing. 873 00:46:43,419 --> 00:46:45,582 This is your contract with the captain. 874 00:46:45,647 --> 00:46:48,118 - And a pretty piece of work. - Thank you. 875 00:46:48,143 --> 00:46:50,129 What is this word here? 876 00:46:51,316 --> 00:46:53,818 That is "Lycus." 877 00:46:54,668 --> 00:46:57,423 You realize who you are speaking to? - Yes, sir! 878 00:46:57,448 --> 00:46:59,950 And do you realize what it says there? 879 00:47:01,209 --> 00:47:03,210 I know what it says there. 880 00:47:03,287 --> 00:47:05,580 Words, and I intend to stand behind these words, 881 00:47:05,605 --> 00:47:07,077 or my name is not Marcus Lycus. 882 00:47:07,102 --> 00:47:10,435 - Pseudolus! - Or my name is not Pseudolus Marcus Lycus. 883 00:47:10,787 --> 00:47:13,832 One moment. I must have a word with my eunuch. 884 00:47:13,894 --> 00:47:16,298 - Oh, please. - Thank you very much. 885 00:47:16,671 --> 00:47:18,525 Come here, eunuch! 886 00:47:20,692 --> 00:47:22,075 Eunuch?! 887 00:47:22,138 --> 00:47:24,472 How dare you call me that? 888 00:47:24,513 --> 00:47:26,596 You know it isn't true, I know it isn't true, 889 00:47:26,621 --> 00:47:28,227 so what do we care what they think? 890 00:47:28,266 --> 00:47:30,401 Why are you calling yourself Lycus? 891 00:47:30,426 --> 00:47:31,948 You see... 892 00:47:32,355 --> 00:47:34,433 I can't tell you. Why should I spoil your day? 893 00:47:34,458 --> 00:47:36,296 How can you spoil a total disaster? 894 00:47:36,321 --> 00:47:38,483 Just listen. The captain comes to claim the girl now. 895 00:47:38,508 --> 00:47:39,796 - That's terrible! - Why? 896 00:47:39,827 --> 00:47:41,645 The master also wants her, now. 897 00:47:41,692 --> 00:47:44,542 He can't have her. Just keep him in that house and don't let him out. 898 00:47:44,567 --> 00:47:47,401 - But Pseudolus. - I'm Lycus. - But Pseudolus. - I'm Lycus. 899 00:47:47,470 --> 00:47:50,835 - But Pseudolus! - I'm Lycus, and I still know where you keep that pottery. 900 00:47:50,866 --> 00:47:52,331 But Lycus... 901 00:47:52,356 --> 00:47:54,753 Good-bye, Lycus. Farewell, Lycus. 902 00:47:55,606 --> 00:47:58,353 Good luck, Lycus. He's Lycus. 903 00:47:59,755 --> 00:48:02,103 Tell your captain his bride awaits. 904 00:48:03,765 --> 00:48:05,535 Smartly done. 905 00:48:07,152 --> 00:48:09,000 - Hysterium. - Uh, sire. 906 00:48:09,025 --> 00:48:11,047 You remember that potion you prepare 907 00:48:11,072 --> 00:48:13,269 which, so, fills one with energy, 908 00:48:13,294 --> 00:48:14,971 one can almost perform miracles? 909 00:48:14,996 --> 00:48:18,494 Oh, yes, sire, we still have some left from your wedding night. 910 00:48:19,086 --> 00:48:20,514 Bring me a beaker. 911 00:48:20,539 --> 00:48:22,085 Yes, master. 912 00:48:23,902 --> 00:48:26,370 Good afternoon, Good afternoon. 913 00:48:31,917 --> 00:48:33,466 Good afternoon. 914 00:48:54,111 --> 00:48:58,271 ♪ My bride, my bride I've come to claim my bride 915 00:48:58,402 --> 00:49:02,200 ♪ Come tenderly to crush her Against my side 916 00:49:02,305 --> 00:49:06,325 ♪ Let haste be made I cannot be delayed 917 00:49:06,380 --> 00:49:10,825 ♪ There are lands to conquer Cities to loot and people to degrade 918 00:49:10,927 --> 00:49:13,732 ♪ Look at those arms Look at that chest look at them 919 00:49:13,802 --> 00:49:17,381 ♪ Not to mention the rest Even I am impressed 920 00:49:18,295 --> 00:49:22,558 ♪ My bride, my bride Come, bring to me my bride 921 00:49:22,583 --> 00:49:26,061 ♪ My lust for her No longer can be denied 922 00:49:26,562 --> 00:49:30,541 ♪ Convey the news I have no time to lose 923 00:49:30,605 --> 00:49:35,054 ♪ There are towns to plunder Temples to burn and women to abuse 924 00:49:35,202 --> 00:49:37,193 ♪ Look at that foot Look at that heel 925 00:49:37,218 --> 00:49:39,260 ♪ Mark the magnificent Muscles of steel 926 00:49:39,285 --> 00:49:42,865 ♪ I am my ideal 927 00:49:45,580 --> 00:49:49,252 ♪ I, Miles Gloriosus 928 00:49:49,584 --> 00:49:53,086 ♪ I, slaughterer of thousands 929 00:49:53,587 --> 00:49:56,089 ♪ I, oppressor of the meek 930 00:49:56,613 --> 00:49:58,605 ♪ Subduer of the weak 931 00:49:58,746 --> 00:50:00,675 ♪ Degrader of the Greek 932 00:50:00,777 --> 00:50:02,691 ♪ Destroyer of the Turk 933 00:50:02,745 --> 00:50:05,173 ♪ Must hurry back to work 934 00:50:06,040 --> 00:50:08,687 ♪ I, Miles Gloriosus (He, Miles Gloriosus) 935 00:50:08,712 --> 00:50:10,318 ♪ (A man among men) 936 00:50:10,343 --> 00:50:12,875 ♪ I, paragon of virtues (He, paragon of virtue) 937 00:50:12,922 --> 00:50:14,428 ♪ (With sword and with pen) 938 00:50:14,453 --> 00:50:19,111 ♪ I, in war the most admired In wit the most inspired 939 00:50:19,112 --> 00:50:23,439 ♪ In love the most desired In dress the best displayed 940 00:50:23,615 --> 00:50:26,307 ♪ I am a parade 941 00:50:26,520 --> 00:50:28,595 ♪ Look at those eyes Cunning and keen 942 00:50:28,620 --> 00:50:31,229 ♪ Look at the size of those thighs like a mighty machine 943 00:50:31,254 --> 00:50:35,220 ♪ Those are the mightiest thighs I ever have "theen," I mean 944 00:50:35,478 --> 00:50:39,292 ♪ My bride, my bride Inform my lucky bride 945 00:50:39,418 --> 00:50:42,921 ♪ The fabled arms of Miles Are open wide 946 00:50:43,250 --> 00:50:46,718 ♪ Make haste, make haste I have no time to waste 947 00:50:46,820 --> 00:50:50,615 ♪ There are shrines I should be sacking Ribs I should be cracking 948 00:50:50,989 --> 00:50:55,144 ♪ Eyes to gouge And booty to divide 949 00:50:56,058 --> 00:50:58,623 ♪ Bring me my 950 00:50:58,776 --> 00:51:06,648 ♪ Briiiiiiiiiiiiide (bring him his bride, aaah...) 951 00:51:09,271 --> 00:51:11,159 Stand aside, everyone! 952 00:51:11,287 --> 00:51:13,508 I take large steps. 953 00:51:14,805 --> 00:51:16,865 Hail, Miles Gloriosus! 954 00:51:16,944 --> 00:51:20,389 - You are? - Marcus Lycus. I am dazzled by your presence. 955 00:51:20,435 --> 00:51:23,028 Everyone is. Where is my bride? 956 00:51:23,084 --> 00:51:26,222 It is a sad tale I have to tell, courageous Captain. Bad news... 957 00:51:26,253 --> 00:51:28,254 Did not my aide inform you, 958 00:51:28,285 --> 00:51:30,408 that should anything be amiss with this maiden, 959 00:51:30,433 --> 00:51:32,133 your house would be burned, your women 960 00:51:32,158 --> 00:51:34,007 thrown to my troops and your life forfeit? 961 00:51:34,038 --> 00:51:36,693 He didn't, did he?... He did. 962 00:51:36,718 --> 00:51:39,634 He did! And I meant it. 963 00:51:41,221 --> 00:51:42,894 There's been some mistake. 964 00:51:42,919 --> 00:51:45,300 Here is the man you want. Tell him. 965 00:51:45,424 --> 00:51:48,494 - Tell him who I am. - Well, everybody knows who you are, Lycus. 966 00:51:48,519 --> 00:51:50,861 No, no, tell him who I am! Tell him. 967 00:51:50,886 --> 00:51:54,288 Rely on me. He is Marcus Lycus. 968 00:51:54,310 --> 00:51:56,286 Not so, HE is Lycus! 969 00:51:56,311 --> 00:51:57,747 Sire, if you, but look within, 970 00:51:57,772 --> 00:51:59,722 you will find none but hooded men. 971 00:51:59,761 --> 00:52:01,059 We are a holy order. 972 00:52:01,084 --> 00:52:05,096 An ancient brotherhood of lepers; unclean, unclean. 973 00:52:05,148 --> 00:52:07,097 - Unclean, unclean. - Aatchoo! 974 00:52:07,214 --> 00:52:09,580 Well, Lycus, what of this bad news? 975 00:52:09,605 --> 00:52:10,934 There is no bad news. 976 00:52:10,980 --> 00:52:13,605 I only say that, so as not to make the gods jealous. 977 00:52:13,637 --> 00:52:15,425 She is ugly. Ugly! 978 00:52:15,546 --> 00:52:17,456 Ugly! Ugly! 979 00:52:17,756 --> 00:52:19,340 Really, she's beautiful. 980 00:52:19,815 --> 00:52:22,573 I did not... I did not want them envying you. 981 00:52:22,739 --> 00:52:25,330 - What is she like? - A face so fair, 982 00:52:25,355 --> 00:52:27,146 a heart so pure, sir. 983 00:52:27,192 --> 00:52:29,316 if you had been born a woman, 984 00:52:29,455 --> 00:52:31,232 you would have been she. 985 00:52:31,257 --> 00:52:33,080 As magnificent as that? 986 00:52:33,519 --> 00:52:36,024 She will be ready soon. Perhaps if we brought some food. 987 00:52:36,056 --> 00:52:37,374 That will not be necessary. 988 00:52:37,399 --> 00:52:39,009 I will await her in your house. 989 00:52:39,047 --> 00:52:40,671 - NO! - No? 990 00:52:40,742 --> 00:52:43,143 I-I-I meant, yes. It just came out, no. 991 00:52:43,231 --> 00:52:45,891 - And who are you? - My chief eunuch, sir. 992 00:52:46,257 --> 00:52:48,435 Just kick him if he offends you. 993 00:52:48,750 --> 00:52:50,280 Surround the house! 994 00:52:50,305 --> 00:52:52,753 While I am within, let no one else enter. 995 00:52:53,045 --> 00:52:54,539 What was that all about? 996 00:52:54,564 --> 00:52:56,686 Why didn't you give him the girl? 997 00:52:56,952 --> 00:52:58,976 Isn't it time we two started trusting each other? 998 00:52:59,001 --> 00:53:00,218 One of us isn't ready yet. 999 00:53:00,243 --> 00:53:01,857 Why didn't you give him the girl? 1000 00:53:01,882 --> 00:53:03,653 She refuses to go with him. 1001 00:53:03,776 --> 00:53:06,515 But master Hero's out getting her a potion. 1002 00:53:07,417 --> 00:53:09,970 So you just keep the master in his bath until... 1003 00:53:09,995 --> 00:53:11,704 Arrange food, drink, entertainment 1004 00:53:11,729 --> 00:53:13,829 and a sit-down orgy for 14. 1005 00:53:14,732 --> 00:53:17,776 These sands will run out in exactly one half hour. 1006 00:53:18,036 --> 00:53:19,989 If my bride is not delivered by then, 1007 00:53:20,014 --> 00:53:22,809 this house will be an empty patch of ground. 1008 00:53:23,145 --> 00:53:24,770 That rotten Lycus! 1009 00:53:24,856 --> 00:53:26,737 That lovely Pseudolus! 1010 00:53:27,151 --> 00:53:29,877 Mmm... What a glorious day, my friend! 1011 00:53:29,902 --> 00:53:31,681 Won't you join me in a beaker? 1012 00:53:31,706 --> 00:53:34,251 Everyone, a beaker with me! 1013 00:53:34,579 --> 00:53:37,170 - Crassus! - Lycus? 1014 00:53:37,195 --> 00:53:39,884 Rascal. I heard you were abroad in search of pulchritude. 1015 00:53:39,915 --> 00:53:41,296 Well, I returned this morn, 1016 00:53:41,321 --> 00:53:43,251 with as choice a cargo as you've ever seen. 1017 00:53:43,276 --> 00:53:45,205 - Good man. - From Crete. 1018 00:53:45,510 --> 00:53:48,477 Crete?! Do not touch me. Do not breathe on me. 1019 00:53:48,502 --> 00:53:50,052 The plague, the plague! 1020 00:53:50,087 --> 00:53:51,972 There's no plague on Crete. 1021 00:53:52,244 --> 00:53:55,665 No plague? No one lying around smiling themselves to death? 1022 00:53:55,697 --> 00:53:57,658 It's the healthiest isle in the world. 1023 00:53:57,683 --> 00:53:59,367 He lied to me. He tricked me! 1024 00:53:59,436 --> 00:54:01,562 - You? Tricked? - Yes, but not for long. 1025 00:54:01,587 --> 00:54:03,400 I go to the captain, save my house 1026 00:54:03,425 --> 00:54:05,212 and see that that swine is killed! 1027 00:54:05,243 --> 00:54:07,407 - Which swine? - The lyingest, cheatingest, 1028 00:54:07,432 --> 00:54:09,358 sloppiest slave in all Rome! 1029 00:54:09,481 --> 00:54:11,238 Ah, Pseudolus. 1030 00:54:15,269 --> 00:54:16,733 Hyah! 1031 00:54:37,218 --> 00:54:38,758 Chapter six. 1032 00:54:40,394 --> 00:54:44,552 The Sabine Campaign: in which a boy becomes a man. 1033 00:54:45,382 --> 00:54:47,257 Laden with the spoils of conquest, 1034 00:54:47,282 --> 00:54:49,118 I then set forth for Egypt. 1035 00:54:49,156 --> 00:54:51,029 Little knowing, that here waited for me 1036 00:54:51,054 --> 00:54:52,527 that black-fringed temptress 1037 00:54:52,552 --> 00:54:55,292 who was to play so great a part in my,... 1038 00:54:55,684 --> 00:54:58,708 FOOT! Oh! Get off, get off, get off! 1039 00:55:00,505 --> 00:55:01,939 As you know, at this time, 1040 00:55:01,964 --> 00:55:04,427 all Gaul was divided into eight parts. 1041 00:55:10,046 --> 00:55:12,118 Aaahhh! Back, leper! 1042 00:55:12,253 --> 00:55:13,977 Bring not your contagion into the house of Lycus. 1043 00:55:14,002 --> 00:55:16,420 House of ?... Pseudolus, tell them who I am. 1044 00:55:16,445 --> 00:55:18,640 I am no leper. I am Lycus! 1045 00:55:18,765 --> 00:55:20,543 Ah, the poor creature. 1046 00:55:20,589 --> 00:55:23,268 Just jab him back into his den of ill health. 1047 00:55:23,447 --> 00:55:25,221 What?... Oh... 1048 00:55:25,246 --> 00:55:27,359 Oh, Pseudolus, I'll have my revenge. 1049 00:55:27,384 --> 00:55:29,631 I'll get in to see the captain yet. I will tell... 1050 00:55:29,656 --> 00:55:31,673 This I swear by the great Necrophites, 1051 00:55:31,729 --> 00:55:34,310 God of procurers, ooh-ooh, panderers 1052 00:55:34,350 --> 00:55:36,115 and go-betweens! 1053 00:55:37,594 --> 00:55:40,563 A new god but a very hard worker. 1054 00:55:41,249 --> 00:55:43,984 "I rely on you, Miles," said Caesar firmly. 1055 00:55:44,024 --> 00:55:45,615 "Hold that, Tiber!" 1056 00:55:46,340 --> 00:55:48,652 Yes, that's a good one. "hold that... 1057 00:55:49,034 --> 00:55:50,659 "Hold that, Tiber." 1058 00:55:50,684 --> 00:55:53,310 If you see a lad with anything resembling mare's sweat, 1059 00:55:53,335 --> 00:55:56,450 send him up to the green bedroom immediately. 1060 00:56:05,221 --> 00:56:07,190 Not down there! 1061 00:56:07,511 --> 00:56:10,443 But, when I heard the revellers, I thought my captain had come. 1062 00:56:10,468 --> 00:56:12,786 He has, but he's not ready yet. Just wait in there. 1063 00:56:12,811 --> 00:56:14,425 Wait, wait, wait! 1064 00:56:14,498 --> 00:56:17,238 That's what virgins are supposed to do best. 1065 00:56:23,051 --> 00:56:24,911 My man has come for me. 1066 00:56:25,014 --> 00:56:26,735 Good. Where is he? 1067 00:56:27,336 --> 00:56:30,467 Wait, my little one. I must wash my hands. 1068 00:56:30,737 --> 00:56:34,290 I shall be back in a nonce, At most, two nonces. 1069 00:56:34,492 --> 00:56:38,495 I shall knock on the door three times. 1070 00:56:45,997 --> 00:56:47,924 - Where'd she go? - In there. 1071 00:56:47,949 --> 00:56:50,356 Knock three times, and she's yours. 1072 00:56:52,171 --> 00:56:54,171 One, two, three... 1073 00:56:55,022 --> 00:56:56,421 four. 1074 00:56:57,395 --> 00:56:59,928 The hourglass! You go over there. 1075 00:57:00,345 --> 00:57:01,774 Sir, ... 1076 00:57:01,799 --> 00:57:04,213 May I suggest, sir, just one more scrub? 1077 00:57:04,238 --> 00:57:05,775 No, that's enough. 1078 00:57:05,800 --> 00:57:09,426 One more scrub, and you'll wash away my enthusiasm. 1079 00:57:14,749 --> 00:57:16,757 All right, now. I want every... 1080 00:57:16,782 --> 00:57:19,517 Listen, will you? Now, when I say, push; push hard. 1081 00:57:19,542 --> 00:57:22,505 Push terribly hard. All right: Push! 1082 00:57:35,540 --> 00:57:37,143 What do you mean, "no entry"? 1083 00:57:37,168 --> 00:57:39,601 I live, eat and sleep here every day of my life. 1084 00:57:39,626 --> 00:57:43,060 Congratulations. But, today it's officers only. 1085 00:57:43,137 --> 00:57:45,123 Master, the passion potion. 1086 00:57:45,297 --> 00:57:47,758 You must drink it while it's hot. 1087 00:57:57,722 --> 00:57:59,179 Whoa! 1088 00:57:59,338 --> 00:58:00,978 If you are the new gardeners, 1089 00:58:01,003 --> 00:58:03,768 don't lean on those things, get to work. 1090 00:58:09,114 --> 00:58:10,578 Well, where is it? 1091 00:58:10,603 --> 00:58:12,914 Where is my passion potion? 1092 00:58:14,722 --> 00:58:16,870 Where is everyone? Senex! 1093 00:58:17,207 --> 00:58:19,416 Pseudolus! Hysterium! 1094 00:58:20,140 --> 00:58:22,642 - Madam! - Where is my husband? 1095 00:58:22,704 --> 00:58:25,754 On the best of intuition, I believe that he is fowling the nest, 1096 00:58:25,779 --> 00:58:28,426 And it seems he has brought in the legions to help. 1097 00:58:28,460 --> 00:58:30,902 - Who are all these people? - Madam, at this very moment, 1098 00:58:30,927 --> 00:58:32,928 the hospitality of your house is being enjoyed 1099 00:58:32,953 --> 00:58:34,954 by a great captain, Miles Gloriosus. 1100 00:58:35,021 --> 00:58:37,523 - 'The' Gloriosus? - The 'the' himself. 1101 00:58:37,595 --> 00:58:40,345 He requested a few moments rest in your charming residence. 1102 00:58:40,370 --> 00:58:43,410 As the daughter of a Roman general, I hoped you would not object. 1103 00:58:43,435 --> 00:58:46,242 Object?!... Pseudolus, you have acted well. 1104 00:58:46,312 --> 00:58:48,563 I must greet this captain at once. 1105 00:58:48,627 --> 00:58:50,485 Captain Gloriosus, 1106 00:58:50,510 --> 00:58:53,564 I am shattered that I was not here to greet you personally. 1107 00:58:53,589 --> 00:58:56,810 - You are of this house? - For many, many years. 1108 00:58:56,835 --> 00:59:00,059 My father, you know, Captain, was general Magnus. 1109 00:59:00,084 --> 00:59:02,039 On the last anniversary of his death, 1110 00:59:02,064 --> 00:59:03,917 I entertained over 200 officers. 1111 00:59:03,986 --> 00:59:06,487 Two hundred? By yourself? 1112 00:59:06,900 --> 00:59:08,330 Not entirely. 1113 00:59:08,355 --> 00:59:11,178 Hysterium, here, was a great help. 1114 00:59:11,211 --> 00:59:13,685 Oh, Hysterium, thoughtful as ever. 1115 00:59:13,717 --> 00:59:16,288 My mouth is dry, after that dusty drive. 1116 00:59:16,313 --> 00:59:18,205 Mad... eough... 1117 00:59:21,447 --> 00:59:22,947 Ah! 1118 00:59:24,433 --> 00:59:25,816 Mm... 1119 00:59:25,956 --> 00:59:29,070 After I've bathed and changed this dusty robe, 1120 00:59:29,095 --> 00:59:31,710 I want you to ask the captain to... 1121 00:59:31,735 --> 00:59:34,136 Wait. Where did you say my husband was? 1122 00:59:34,161 --> 00:59:37,057 Ah, er, your husb... He is, uh... He is, uh... 1123 00:59:37,082 --> 00:59:39,084 Well, at the moment, he is, uh... 1124 00:59:39,753 --> 00:59:41,501 He is, uh... 1125 00:59:41,839 --> 00:59:44,612 He is..., at least when I last saw him, he was. 1126 00:59:44,637 --> 00:59:47,166 I want to know if my husband is in the house. 1127 00:59:47,191 --> 00:59:48,947 No, but he should be here soon. 1128 00:59:48,972 --> 00:59:52,272 Madam, might I suggest you take your bath now? 1129 00:59:52,297 --> 00:59:54,551 I shall send slaves with a fresh robe. 1130 00:59:54,672 --> 00:59:57,754 When he arrives, keep him busy downstairs. 1131 00:59:57,958 --> 01:00:01,149 And tell the captain I shall be waiting him, in the green room. 1132 01:00:01,178 --> 01:00:03,180 After my bath. 1133 01:00:06,762 --> 01:00:09,332 - What do we do now? - I'll deal with the master. 1134 01:00:09,357 --> 01:00:12,354 You just see to that hourglass and keep those sands from running out. 1135 01:00:12,356 --> 01:00:14,534 And I'll be grateful to you, as long as I live. 1136 01:00:14,559 --> 01:00:16,502 If I live that long. 1137 01:00:23,423 --> 01:00:24,852 Master! 1138 01:00:24,908 --> 01:00:26,867 All right, Pseudolus, where is she? 1139 01:00:26,892 --> 01:00:28,626 - Who? - The new maid. 1140 01:00:28,651 --> 01:00:31,267 Oh, the maid. The new maid. The very new maid. 1141 01:00:31,356 --> 01:00:33,601 Knock three times, and she's yours. 1142 01:00:34,044 --> 01:00:36,044 Ah-ah, what about my passion potion? 1143 01:00:36,069 --> 01:00:37,824 Start without it! 1144 01:00:40,293 --> 01:00:41,699 Aah! 1145 01:00:43,479 --> 01:00:46,069 - House of Lycus? - Yes, what about it? 1146 01:00:46,358 --> 01:00:48,770 Acrobats for the orgy. 1147 01:00:49,473 --> 01:00:51,825 - That way. - Thanks. 1148 01:01:11,505 --> 01:01:14,007 - Mm... - Back to the * 1149 01:01:17,746 --> 01:01:19,862 Sorry, wrong maid. 1150 01:01:20,850 --> 01:01:22,265 Quickly, quickly! 1151 01:01:22,290 --> 01:01:24,718 We must find another room for you. 1152 01:01:41,729 --> 01:01:43,314 Go. 1153 01:01:43,339 --> 01:01:45,399 - My filly! - My stallion! 1154 01:01:45,424 --> 01:01:48,852 - My wife! - My husband?! - My gods! 1155 01:01:50,940 --> 01:01:53,470 Hep, ha! Oh! Ahah! 1156 01:01:53,619 --> 01:01:55,260 Hup, hey! 1157 01:01:57,024 --> 01:01:58,689 Hup, hup! Ha-ha! Hey! 1158 01:01:58,730 --> 01:02:00,322 Hup, hey! Ha-ha! 1159 01:02:00,347 --> 01:02:03,500 You're late. The others are waiting for you in there. 1160 01:02:08,097 --> 01:02:10,098 Hey, hey, entertainers, that way. 1161 01:02:10,123 --> 01:02:12,124 No, I must see the captain personally. Very important. 1162 01:02:12,156 --> 01:02:15,698 - Entertainers, that way! - Captain? Oh, Captain, I have... 1163 01:02:15,850 --> 01:02:18,608 Do you know what happened to the last underling 1164 01:02:18,640 --> 01:02:21,938 who interrupted the captain in mid debauch? 1165 01:02:22,168 --> 01:02:23,946 - Entertainers, this way? - Yes. 1166 01:02:23,971 --> 01:02:25,653 Hey, ha! Woop! 1167 01:02:25,678 --> 01:02:27,118 You told me... 1168 01:02:27,143 --> 01:02:28,940 - W-where is Hero? - Calm. 1169 01:02:29,001 --> 01:02:31,099 - How is the mistress?... - Calm. 1170 01:02:31,195 --> 01:02:33,193 - H-How is the master? - Calm. 1171 01:02:33,273 --> 01:02:36,336 - Why is the virgin?... - CALM YOURSELF! CALM! 1172 01:02:36,361 --> 01:02:38,438 I'll tell you when it's time to panic! 1173 01:02:38,469 --> 01:02:40,048 I smell mischief. 1174 01:02:40,078 --> 01:02:41,586 It's time. 1175 01:02:41,766 --> 01:02:44,194 Someone has tampered with this! 1176 01:02:44,631 --> 01:02:46,448 Bring me my bride! 1177 01:02:46,473 --> 01:02:49,016 She'll be ready soon. They're just anointing her 1178 01:02:49,041 --> 01:02:51,854 with unguents to make her ankle bangle, dangle. 1179 01:02:51,880 --> 01:02:54,180 Meanwhile, for your further entertainment... 1180 01:02:55,296 --> 01:02:57,210 Bring on the acrobats! 1181 01:02:58,331 --> 01:03:01,394 - Ankle bangle, dangle! - Oh! ooh! 1182 01:03:01,994 --> 01:03:05,596 Watch there! The four tumbling Tuscans! 1183 01:03:14,353 --> 01:03:16,290 Psst! it's Lycus. 1184 01:03:18,937 --> 01:03:20,361 Hah! 1185 01:03:21,025 --> 01:03:22,689 Come on. 1186 01:03:23,940 --> 01:03:25,339 Ooh! 1187 01:03:28,843 --> 01:03:30,356 That one is very good. 1188 01:03:30,381 --> 01:03:33,537 He really makes it look as though he landed on his head. 1189 01:03:33,562 --> 01:03:35,575 Would you like to see that man again? - Yes. 1190 01:03:35,600 --> 01:03:37,536 That man again for the captain. 1191 01:03:37,613 --> 01:03:40,473 Captain, I have news. The m...ohh! 1192 01:03:40,957 --> 01:03:42,798 Captain, please! 1193 01:03:42,857 --> 01:03:45,407 Captain, the virgin is... Captain, a word! 1194 01:03:45,563 --> 01:03:48,565 Louder music! The captain wants louder music! 1195 01:03:49,026 --> 01:03:51,102 I'm not happy in my work, Captain. 1196 01:03:51,127 --> 01:03:54,671 D'you ever see a jester like this? The remarks he makes! 1197 01:03:54,804 --> 01:03:57,672 - He's the best I've ever seen. - And his exit!... 1198 01:03:57,742 --> 01:03:59,742 Do the flying exit. 1199 01:03:59,778 --> 01:04:01,456 Whaaaat? 1200 01:04:02,348 --> 01:04:03,965 No. Waaahh! 1201 01:04:06,667 --> 01:04:08,854 Didn't I tell you, you'd enjoy this? 1202 01:04:08,894 --> 01:04:10,394 I did. Yes. 1203 01:04:10,419 --> 01:04:14,221 You are a good fellow. It's really going to pain me to have to kill you. 1204 01:04:14,246 --> 01:04:17,868 - Kill me? - Indeed, Lycus, if she is not at my feet within two minutes. 1205 01:04:17,893 --> 01:04:20,399 - Could you make it five? - Two. 1206 01:04:20,914 --> 01:04:23,054 Two. two minutes. 1207 01:04:23,242 --> 01:04:28,020 Philia! Philia, you go to the captain now, like it or not. 1208 01:04:28,045 --> 01:04:29,912 But, I've been ready and waiting! 1209 01:04:29,936 --> 01:04:32,544 But, Pseudolus said you refused to... Oh, come. 1210 01:04:32,619 --> 01:04:35,620 Bring me that girl, or you'll all perish! 1211 01:04:35,652 --> 01:04:37,653 You see, that's not a happy captain. 1212 01:04:37,685 --> 01:04:39,984 That voice... I know that voice. 1213 01:04:40,009 --> 01:04:42,053 Of course you do, that's your captain. 1214 01:04:42,096 --> 01:04:43,326 Oh, that's not my captain. 1215 01:04:43,351 --> 01:04:45,524 That's the brute who raped my country, Thrace. 1216 01:04:45,549 --> 01:04:49,203 - He raped Thrace? - And then he came and did it again and then again. 1217 01:04:49,228 --> 01:04:51,229 He raped Thrace thrice? 1218 01:04:51,425 --> 01:04:53,593 I'm not going with him! 1219 01:04:53,654 --> 01:04:56,863 - Will you now go with Hero? - Oh, yes, yes! 1220 01:04:56,891 --> 01:04:59,363 Go back to Hero's room and wait there. 1221 01:05:00,511 --> 01:05:03,512 - He'll burn our house. - Fear not, I have a simple plan. 1222 01:05:03,537 --> 01:05:04,483 I don't wanna hear it. 1223 01:05:04,508 --> 01:05:07,062 All we have to do is tell the captain the virgin has died. 1224 01:05:07,102 --> 01:05:09,012 I think I heard that. He'll never believe it. 1225 01:05:09,037 --> 01:05:10,848 We'll need a body. Anybody's body. 1226 01:05:10,873 --> 01:05:13,240 Can you get one from Gusto, the body snatcher? 1227 01:05:13,265 --> 01:05:16,095 He owes me a favor! But he died yesterday. 1228 01:05:16,120 --> 01:05:17,633 Oh, what about his body? 1229 01:05:17,673 --> 01:05:19,680 Somebody snatched it. Let's see... 1230 01:05:19,713 --> 01:05:21,627 who do we know that's dead? 1231 01:05:21,890 --> 01:05:23,721 I wish, I was. 1232 01:05:33,088 --> 01:05:35,216 I'm a disgrace to my family. 1233 01:05:35,405 --> 01:05:37,919 My father will turn in his grave. 1234 01:05:37,944 --> 01:05:41,033 - Your father is alive. - This will kill him. 1235 01:05:41,034 --> 01:05:43,305 Oh, come here. Just lie down. 1236 01:05:43,362 --> 01:05:45,789 It'll be all over in one moment. 1237 01:05:50,357 --> 01:05:52,011 You're delicious. 1238 01:05:52,036 --> 01:05:54,686 - What if he tries to kiss me? - He won't kiss you! 1239 01:05:54,750 --> 01:05:56,751 How can he help it, if I'm so delicious? 1240 01:05:56,776 --> 01:05:59,517 Oh, come back here. Just lie still. 1241 01:05:59,661 --> 01:06:01,407 Just lie still. 1242 01:06:01,621 --> 01:06:03,636 The captain will take one look at you, 1243 01:06:03,661 --> 01:06:05,773 shudder and go on his way, heartbroken. 1244 01:06:05,798 --> 01:06:09,301 It'll never work. Look at me. Just look at me. 1245 01:06:09,994 --> 01:06:12,252 I can't take my eyes off you. 1246 01:06:13,579 --> 01:06:15,684 ♪ You're lovely 1247 01:06:16,746 --> 01:06:19,248 ♪ Absolutely lovely 1248 01:06:20,438 --> 01:06:23,941 ♪ Who'd believe the loveliness 1249 01:06:24,575 --> 01:06:26,742 ♪ Of you - NOOO! 1250 01:06:26,781 --> 01:06:28,577 Come back here and lie down! 1251 01:06:28,680 --> 01:06:30,594 ♪ Perfect 1252 01:06:31,213 --> 01:06:34,216 ♪ Sweet and warm and winsome 1253 01:06:34,983 --> 01:06:37,484 ♪ Radiant as in some 1254 01:06:37,539 --> 01:06:41,957 ♪ Dream come true 1255 01:06:43,091 --> 01:06:48,195 ♪ Now Venus will seem tame 1256 01:06:49,364 --> 01:06:52,367 ♪ Helen and her thousand ships 1257 01:06:52,522 --> 01:06:55,525 ♪ Will have to die of shame 1258 01:06:56,861 --> 01:06:59,687 ♪ You're so lovely 1259 01:07:00,465 --> 01:07:03,059 ♪ Frighteningly lovely 1260 01:07:04,182 --> 01:07:10,860 ♪ That the world Will never seem the same 1261 01:07:12,095 --> 01:07:14,501 ♪ I'm lovely 1262 01:07:15,192 --> 01:07:17,540 ♪ Absolutely lovely 1263 01:07:18,555 --> 01:07:23,757 ♪ Who'd believe the loveliness of me 1264 01:07:23,782 --> 01:07:25,336 I would. 1265 01:07:26,311 --> 01:07:28,105 ♪ Perfect 1266 01:07:28,501 --> 01:07:31,504 ♪ Sweet and warm and winsome 1267 01:07:32,098 --> 01:07:34,459 ♪ Radiant as in some 1268 01:07:34,538 --> 01:07:39,248 ♪ Dream come true 1269 01:07:39,682 --> 01:07:42,380 ♪ now 1270 01:07:42,623 --> 01:07:46,238 - Shouldn't I have some jewelry? - Jewelry. Where have I...? 1271 01:07:46,465 --> 01:07:48,902 - Erronius' gaggle. - Ah! 1272 01:07:51,732 --> 01:07:55,248 ♪ I'm so lovely 1273 01:07:55,846 --> 01:07:58,602 ♪ Literally lovely 1274 01:07:59,287 --> 01:08:03,289 ♪ That the world will never seem 1275 01:08:03,345 --> 01:08:07,034 ♪ the same (you're so lovely) 1276 01:08:07,208 --> 01:08:13,468 ♪ That the world will never seem 1277 01:08:13,512 --> 01:08:19,342 ♪ The same 1278 01:08:21,620 --> 01:08:24,424 Now I go get the pallbearers. Wait here. 1279 01:08:25,123 --> 01:08:26,913 I'll never get away with it. 1280 01:08:26,953 --> 01:08:28,400 You will. It's easy. 1281 01:08:28,425 --> 01:08:31,518 Just lie still and think dead thoughts. 1282 01:09:00,038 --> 01:09:01,685 THE TIME IS UP! 1283 01:09:01,710 --> 01:09:04,083 RANSACK THE HOUSE! 1284 01:09:04,292 --> 01:09:07,794 Oh, woe! Oh, woe! 1285 01:09:08,353 --> 01:09:10,165 Oh, woe! 1286 01:09:10,205 --> 01:09:12,493 And oh, woe again! 1287 01:09:12,565 --> 01:09:13,871 Oh! 1288 01:09:14,683 --> 01:09:16,776 Hah! For the last time, 1289 01:09:16,856 --> 01:09:18,581 where is my bride? 1290 01:09:18,606 --> 01:09:21,108 For the very last time, here is your bride. 1291 01:09:21,246 --> 01:09:23,908 Here on this appalling pall. 1292 01:09:24,038 --> 01:09:25,990 Dead. Dead. 1293 01:09:26,285 --> 01:09:28,366 Permanently dead. 1294 01:09:28,399 --> 01:09:29,916 Dead. Dead. 1295 01:09:29,942 --> 01:09:31,943 Oh, monstrous fate! 1296 01:09:32,062 --> 01:09:35,953 My sweet, innocent bride, dead. - Yes. 1297 01:09:36,073 --> 01:09:37,948 Give her air! 1298 01:09:38,004 --> 01:09:40,506 - How did she die? - Well, she just sort of rolled over and... 1299 01:09:40,507 --> 01:09:42,047 No, no. How did it happen? 1300 01:09:42,072 --> 01:09:44,397 One glimpse of your grandeur from above. 1301 01:09:44,412 --> 01:09:45,934 The shock was too much. 1302 01:09:45,965 --> 01:09:48,967 Poor child. A virgin till the end. 1303 01:09:49,195 --> 01:09:51,073 A lot of good it did you. 1304 01:09:51,098 --> 01:09:53,798 Spare me. I cannot control my tears. 1305 01:09:53,813 --> 01:09:55,916 Go ahead, it's nature's release. 1306 01:09:55,941 --> 01:09:57,904 All her bridal bower becomes 1307 01:09:57,929 --> 01:10:00,568 a burial bier of bitter bereavement. 1308 01:10:00,593 --> 01:10:02,215 Very good. Can you say, 1309 01:10:02,240 --> 01:10:04,236 Titus the tailor told ten tall tales 1310 01:10:04,279 --> 01:10:06,280 to Titania the titmouse? 1311 01:10:06,351 --> 01:10:08,070 Do not try to cheer me. 1312 01:10:08,095 --> 01:10:09,722 I am inconsolable. 1313 01:10:09,798 --> 01:10:12,800 Why torture yourself? Just go. - Yes. 1314 01:10:13,036 --> 01:10:15,538 Yes. Poor girl, to have died so young 1315 01:10:15,539 --> 01:10:18,040 without ever having experienced me. 1316 01:10:18,041 --> 01:10:19,590 You're right. (Bye-bye.) 1317 01:10:19,637 --> 01:10:20,910 No! 1318 01:10:20,935 --> 01:10:24,546 I cannot leave without giving her the comfort of a proper funeral service. 1319 01:10:24,547 --> 01:10:25,925 Sir, do you have time for that? 1320 01:10:25,950 --> 01:10:27,793 Isn't there a war you should be starting 1321 01:10:27,818 --> 01:10:29,403 - Silence! - SILENCE! 1322 01:10:29,428 --> 01:10:31,770 I insist on conducting a funeral. 1323 01:10:31,884 --> 01:10:33,371 Summon mourners. 1324 01:10:33,396 --> 01:10:35,110 Mourners, mourners. 1325 01:10:35,135 --> 01:10:36,750 Back, back, back! 1326 01:10:36,775 --> 01:10:38,340 What does he mean, a funeral? 1327 01:10:38,365 --> 01:10:40,840 A funeral: a rapid requiem, quick dirge. Nothing. 1328 01:10:40,865 --> 01:10:43,277 All right, but, any coins he puts on my eyes, I keep. 1329 01:10:43,302 --> 01:10:45,303 - Done. - I certainly have been. 1330 01:10:45,918 --> 01:10:48,668 Gather firewood. She shall be cremated. 1331 01:10:53,620 --> 01:10:55,050 Here! 1332 01:10:57,521 --> 01:11:00,687 You're to take that immediately up to the green bedroom. 1333 01:11:17,692 --> 01:11:19,343 - Son! - Father! 1334 01:11:19,442 --> 01:11:21,153 Oh, my passion potion. 1335 01:11:21,232 --> 01:11:22,489 No! 1336 01:11:27,675 --> 01:11:30,759 Forgive me for ever mistrusting you, my darling, 1337 01:11:30,993 --> 01:11:32,870 but you have been a little distant 1338 01:11:32,895 --> 01:11:34,831 these past 29 years. 1339 01:11:40,193 --> 01:11:42,924 I shall compose a funeral dirge. 1340 01:11:43,539 --> 01:11:45,630 Oh, do. A nice, short one. 1341 01:11:45,706 --> 01:11:49,677 ♪ Gather 'round Handmaidens of sorrow 1342 01:11:50,210 --> 01:11:52,628 ♪ Sound the flute 1343 01:11:53,196 --> 01:11:55,425 ♪ Blow the horn 1344 01:11:56,193 --> 01:11:58,523 ♪ Pluck the lute 1345 01:11:59,390 --> 01:12:01,577 ♪ Forward mourn 1346 01:12:13,724 --> 01:12:16,354 ♪ A-aaaa... 1347 01:12:19,703 --> 01:12:22,630 ♪ All Crete was at her feet 1348 01:12:22,741 --> 01:12:25,482 ♪ All Thrace was in her thrall 1349 01:12:25,695 --> 01:12:28,697 ♪ All Sparta loved her sweetness 1350 01:12:28,754 --> 01:12:31,541 ♪ And Gaul - And Spain 1351 01:12:31,702 --> 01:12:34,509 ♪ And Greece - And Egypt 1352 01:12:34,727 --> 01:12:38,561 ♪ And Syria - And Mesopotamia 1353 01:12:44,377 --> 01:12:46,328 - What's that? - It's a funeral. 1354 01:12:46,434 --> 01:12:48,703 Oh, somebody's dead, eh? 1355 01:12:49,265 --> 01:12:51,662 Oh, yeah. Captain's maiden. 1356 01:12:52,331 --> 01:12:54,309 The captain's maiden? 1357 01:13:01,330 --> 01:13:03,211 - She's dead? - Yeah. 1358 01:13:04,952 --> 01:13:07,023 Then, I shall kill myself. 1359 01:13:09,377 --> 01:13:11,878 It's against Roman law to take one's own life. 1360 01:13:11,934 --> 01:13:13,690 The penalty is death. 1361 01:13:13,966 --> 01:13:15,612 I'll fight a gladiator, then. 1362 01:13:15,637 --> 01:13:17,160 You might win. 1363 01:13:17,759 --> 01:13:19,082 Yes. 1364 01:13:19,754 --> 01:13:22,256 I shall throw myself to the lions. 1365 01:13:34,307 --> 01:13:37,083 ♪ Speak the spells 1366 01:13:37,310 --> 01:13:39,974 ♪ Chant the charms 1367 01:13:40,444 --> 01:13:42,445 ♪ Toll the bells! 1368 01:13:43,533 --> 01:13:45,286 Fold the arms! 1369 01:13:50,446 --> 01:13:52,009 On behalf of the body, 1370 01:13:52,050 --> 01:13:54,566 I'd like to thank you for a lovely funeral. 1371 01:13:54,705 --> 01:13:57,773 I don't know about you, but, I've suffered enough. 1372 01:13:57,828 --> 01:14:00,023 So, I suggest you depart. 1373 01:14:00,048 --> 01:14:02,389 And I shall take the body, and... 1374 01:14:02,631 --> 01:14:05,358 - Second dirge! - Second dirge! 1375 01:14:08,525 --> 01:14:10,929 Throw himself to the lions! 1376 01:14:10,954 --> 01:14:12,956 Oh, then I too must die. 1377 01:14:14,646 --> 01:14:16,800 Today is the day of the human sacrifice 1378 01:14:16,833 --> 01:14:18,850 at the temple of Vestal Virgins. 1379 01:14:19,395 --> 01:14:21,984 I shall go and offer myself to the gods. 1380 01:14:26,491 --> 01:14:29,320 - Hey, see that? - Yes, but, look at that. 1381 01:14:33,188 --> 01:14:35,569 - What's your hurry, slinky one? - Oh, really! 1382 01:14:35,584 --> 01:14:38,512 Would you lower your pike to your captain's plaything? 1383 01:14:38,539 --> 01:14:40,997 Captain? I've had no instructions. 1384 01:14:41,138 --> 01:14:43,625 The captain sent for me, especially. 1385 01:14:43,754 --> 01:14:46,179 Oh, do let me by, and... 1386 01:14:46,721 --> 01:14:48,257 I'll redeem this 1387 01:14:48,282 --> 01:14:50,913 in ways that'll melt every bolt in your armour. 1388 01:14:51,002 --> 01:14:53,322 - Is it real? - Bite it and see. 1389 01:14:53,833 --> 01:14:55,835 And that goes for me, too. 1390 01:15:12,874 --> 01:15:15,285 ♪ Strew the soil 1391 01:15:15,579 --> 01:15:17,769 ♪ Strum the lyre 1392 01:15:18,496 --> 01:15:21,043 ♪ Spread the oil 1393 01:15:21,421 --> 01:15:23,923 ♪ Build the pyre 1394 01:15:24,057 --> 01:15:26,751 Pyre? What kind of pyre? 1395 01:15:26,946 --> 01:15:28,757 A pyre of fire. 1396 01:15:28,842 --> 01:15:30,843 Oh, a fire pyre. 1397 01:15:32,173 --> 01:15:34,405 - She must be burnt. - Burned? 1398 01:15:34,558 --> 01:15:37,678 - I want her ashes. - Ashes?! Ow! 1399 01:15:37,921 --> 01:15:39,825 Captain! Captain! 1400 01:15:39,934 --> 01:15:41,700 Captain, I implore you. 1401 01:15:41,776 --> 01:15:44,922 It is not for us to destroy such loveliness. 1402 01:15:45,186 --> 01:15:46,974 The gods are awaiting her. 1403 01:15:47,030 --> 01:15:50,380 They would be angry if we sent up a smoked virgin. 1404 01:15:50,776 --> 01:15:53,342 I cannot afford to offend the gods. - Who can? 1405 01:15:53,474 --> 01:15:55,537 I will go my melancholy way. 1406 01:15:55,562 --> 01:15:58,063 Very good, sir. Good-bye, sir. 1407 01:15:58,299 --> 01:15:59,697 Wait! 1408 01:16:00,793 --> 01:16:03,837 - A farewell kiss. - Of course. 1409 01:16:04,985 --> 01:16:06,442 Not you. 1410 01:16:06,894 --> 01:16:09,144 You mustn't! It could make you very sick. 1411 01:16:09,169 --> 01:16:12,670 The truth is, Captain, she died of an illness contracted in Crete. 1412 01:16:12,695 --> 01:16:15,407 - What illness? - (The plague.) 1413 01:16:15,432 --> 01:16:19,035 - THE PLAGUE! - THE PLAGUE! - PLAGUE! - PLAGUE! 1414 01:16:23,775 --> 01:16:25,690 Run for your lives! 1415 01:16:27,695 --> 01:16:29,359 Help, the plague! 1416 01:16:29,406 --> 01:16:30,761 Plague! 1417 01:16:30,794 --> 01:16:33,535 - SILENCE! - Silence! shh! 1418 01:16:34,636 --> 01:16:36,456 - There is no plague. - What? 1419 01:16:36,481 --> 01:16:38,511 I have, this day, returned from Crete 1420 01:16:38,536 --> 01:16:40,049 and there is no plague! 1421 01:16:40,088 --> 01:16:42,712 Then what was everyone yelling about? 1422 01:16:42,753 --> 01:16:45,334 I seek the... Find me the captain, don't stand there. 1423 01:16:45,359 --> 01:16:48,156 Will you, find me the captain. I... 1424 01:16:48,455 --> 01:16:50,499 Oh, sir, I bring wonderful news! 1425 01:16:50,524 --> 01:16:52,525 The virgin does not have the plague. 1426 01:16:52,550 --> 01:16:55,605 Silence, woman, I know that. She died of other causes. 1427 01:16:55,672 --> 01:16:58,401 Died?! How... She was a ba... How? 1428 01:16:58,494 --> 01:17:00,064 Poor little moth. 1429 01:17:00,105 --> 01:17:02,588 She fluttered too near my flame. 1430 01:17:03,302 --> 01:17:05,032 Too filled with love. 1431 01:17:05,057 --> 01:17:07,063 - Dear little heart. - Heart? 1432 01:17:07,189 --> 01:17:09,484 Yes, that's it! I shall cut out her heart 1433 01:17:09,509 --> 01:17:11,422 and carry it with me forevermore. 1434 01:17:11,455 --> 01:17:13,871 - This girl's alive! - And she's gonna stay that way. 1435 01:17:13,896 --> 01:17:16,754 - Treachery! Treason! Seize her! - I'll get her. 1436 01:17:17,174 --> 01:17:18,675 Seize everyone! 1437 01:17:18,700 --> 01:17:21,482 Put the whole neighborhood to the sword! 1438 01:17:21,693 --> 01:17:23,239 Sir, a question. 1439 01:17:23,264 --> 01:17:25,784 If I found your maiden, would you spare my li... 1440 01:17:25,809 --> 01:17:27,238 A moment, please. 1441 01:17:27,277 --> 01:17:29,052 If the maiden is not found, 1442 01:17:29,077 --> 01:17:31,136 I shall destroy not only this house, 1443 01:17:31,161 --> 01:17:32,855 but all surrounding houses 1444 01:17:32,880 --> 01:17:35,069 and every single person in them! 1445 01:17:35,094 --> 01:17:36,938 And now, Madam, your question? 1446 01:17:36,963 --> 01:17:38,735 Oh, it's just a silly girlish idea. 1447 01:17:38,760 --> 01:17:40,475 I'll find your maiden. 1448 01:17:40,576 --> 01:17:42,420 Ah! now, then, my beauty! 1449 01:17:42,445 --> 01:17:44,447 Redeem your promise. 1450 01:17:46,776 --> 01:17:48,220 Ah, you wildcat. 1451 01:17:48,245 --> 01:17:50,347 You're beautiful when you're angry. 1452 01:17:50,377 --> 01:17:53,414 - Ruined, ruined! - All we have to do is find Hero and Philia. 1453 01:17:53,482 --> 01:17:55,756 Oh, look, do you see what she said? 1454 01:17:55,811 --> 01:17:57,901 What is it? And please don't tell me. 1455 01:17:57,926 --> 01:17:59,927 Philia is sacrificing herself at the Temple of Virgins. 1456 01:17:59,959 --> 01:18:01,524 And Hero is throwing himself to the lions. 1457 01:18:01,549 --> 01:18:02,980 - Seize them! - You should be worrying. 1458 01:18:03,006 --> 01:18:05,559 Come on, Gymnasia! Hie you to the temple for Philia. 1459 01:18:05,584 --> 01:18:06,590 Halt! 1460 01:18:06,615 --> 01:18:09,671 I'll save Hero and meet you there! 1461 01:18:10,075 --> 01:18:12,415 The same thing happened 29 years ago. 1462 01:18:12,440 --> 01:18:15,442 I might just as well go live in a temple 1463 01:18:15,713 --> 01:18:18,214 I'll wager you never got my nose sharpened either. 1464 01:18:18,239 --> 01:18:20,264 I would like to know what it is you do 1465 01:18:20,289 --> 01:18:21,687 that makes you so tired. 1466 01:18:21,712 --> 01:18:24,063 I've noticed you're never tired when... 1467 01:18:32,646 --> 01:18:34,113 Hey. 1468 01:18:35,258 --> 01:18:38,412 I wish to throw myself to the lions. Where do I go? 1469 01:18:39,295 --> 01:18:41,624 - Pompeii? - I beg your pardon? 1470 01:18:41,715 --> 01:18:43,347 No performance here today. 1471 01:18:43,372 --> 01:18:45,423 Gladiators are just doing training. 1472 01:18:45,457 --> 01:18:47,441 - Training? - Training. 1473 01:18:49,202 --> 01:18:51,911 Come on, you miserable slaves, move! 1474 01:18:51,997 --> 01:18:53,716 - Oh! - Ah! 1475 01:18:53,799 --> 01:18:55,672 Here you are, lot four. 1476 01:18:55,697 --> 01:18:57,699 - Straight in. - All right. Come. 1477 01:18:58,047 --> 01:19:00,215 Move, you slaves, move. 1478 01:19:00,996 --> 01:19:02,512 Move! 1479 01:19:02,805 --> 01:19:05,164 Okay, come along. Keep moving. 1480 01:19:05,327 --> 01:19:08,306 Over there! Get in line. In line. 1481 01:19:08,470 --> 01:19:10,353 How are you, all right? Had a good day? 1482 01:19:10,378 --> 01:19:12,648 Easy swing. That's it. 1483 01:19:13,699 --> 01:19:16,020 Hero! Master Hero! Wait here. 1484 01:19:16,045 --> 01:19:18,745 Hey, hey! We're closed to members of the public. 1485 01:19:18,786 --> 01:19:21,174 That young man that just went in, I must see him. 1486 01:19:21,199 --> 01:19:22,438 You'll see him. 1487 01:19:22,463 --> 01:19:25,146 They should be bringing him out any minute. 1488 01:19:35,441 --> 01:19:37,276 Now, the secret of the action... 1489 01:19:37,301 --> 01:19:38,644 Hm? 1490 01:19:39,374 --> 01:19:41,910 The secret of the action is in the wrist. 1491 01:19:42,296 --> 01:19:45,113 It's got to flow. You're jerking. 1492 01:19:45,912 --> 01:19:47,914 There. There. 1493 01:19:49,673 --> 01:19:53,017 No, no. You see, think of it as an extension of your arm. 1494 01:19:53,104 --> 01:19:55,192 You tightened up at the last minute, didn't you? 1495 01:19:55,217 --> 01:19:57,072 You're worrying about it too much. 1496 01:19:57,097 --> 01:19:58,876 Try and, sort of, just, do a couple 1497 01:19:58,901 --> 01:20:00,627 without thinking about it, eh? 1498 01:20:00,705 --> 01:20:02,191 Go ahead. 1499 01:20:04,022 --> 01:20:07,024 Ah! that even felt better, didn't it? 1500 01:20:07,564 --> 01:20:09,977 I'm always better in trainin'. - Yes. 1501 01:20:10,263 --> 01:20:12,965 Now, don't worry, don't worry. Just... 1502 01:20:14,003 --> 01:20:15,771 No, no. Relax, relax. 1503 01:20:15,819 --> 01:20:18,757 You see, he sort of... Went very strange. 1504 01:20:18,971 --> 01:20:20,375 Right. 1505 01:20:30,030 --> 01:20:32,181 No. Wrist jerk again. 1506 01:20:38,078 --> 01:20:39,727 Oh, much better, yes! 1507 01:20:39,752 --> 01:20:42,385 You've got a natural swing, you know. 1508 01:20:45,082 --> 01:20:47,410 Uh, please. Do you mind? 1509 01:20:50,107 --> 01:20:52,245 No, that's a nasty, messy one. 1510 01:20:52,271 --> 01:20:54,247 That fellow whistling put you off. 1511 01:20:54,272 --> 01:20:56,749 He's the last one. It's not worth sending for another dozen. 1512 01:20:56,750 --> 01:20:59,752 Come on, let's see if we can put this one straight into Nero's box. 1513 01:20:59,777 --> 01:21:01,754 - Nice slow swing. - Psst! 1514 01:21:01,779 --> 01:21:04,492 - Oh, and, uh, please, please. - Oh. 1515 01:21:06,389 --> 01:21:07,881 Eh, eh! 1516 01:21:07,943 --> 01:21:09,762 Do you mind? 1517 01:21:14,103 --> 01:21:16,678 Still jerking the wrist. 1518 01:21:17,684 --> 01:21:19,105 Hero! Hero! 1519 01:21:19,130 --> 01:21:21,358 Philia's alive! She's at the Temple of Virgins. 1520 01:21:21,383 --> 01:21:24,119 Go, go now! Save her. Go, go! 1521 01:21:59,787 --> 01:22:01,211 Hyah! 1522 01:22:07,158 --> 01:22:08,664 Give it! 1523 01:22:10,248 --> 01:22:12,424 Yah, yah. Hyah. 1524 01:22:13,033 --> 01:22:14,643 Hyah! 1525 01:22:26,897 --> 01:22:28,397 Waah! 1526 01:22:42,161 --> 01:22:44,128 Come! Quickly, hurry! 1527 01:22:48,022 --> 01:22:49,495 Oh, Miles! 1528 01:22:50,069 --> 01:22:51,760 There they are! 1529 01:22:58,893 --> 01:23:01,395 Ha! Hyah! Hyah! Hey! 1530 01:23:16,433 --> 01:23:19,435 And now a moment of silence, 1531 01:23:19,529 --> 01:23:23,246 before our daughter starts her final voyage. 1532 01:23:23,286 --> 01:23:25,480 Psst! Philia! 1533 01:23:26,226 --> 01:23:28,857 - Huh? - Here. Here. 1534 01:23:28,898 --> 01:23:31,827 Hero? My Hero! 1535 01:23:31,874 --> 01:23:34,634 Please, no mortal sounds must interfere. 1536 01:23:34,674 --> 01:23:36,675 But, I thought He was dead. 1537 01:23:36,701 --> 01:23:39,957 I must go to him, I love him. - Yes. Now. 1538 01:23:40,004 --> 01:23:41,969 So be it. Run along, child. 1539 01:23:41,994 --> 01:23:43,359 Oh! 1540 01:23:43,815 --> 01:23:46,719 Bring another victim to the altar. 1541 01:23:58,596 --> 01:24:00,398 No. Aah! 1542 01:24:23,598 --> 01:24:25,523 Hup. Hyah! 1543 01:24:29,744 --> 01:24:31,723 Master Hero, wait! 1544 01:24:40,756 --> 01:24:42,390 Hah, hah! 1545 01:24:51,051 --> 01:24:52,815 Master Hero, wait! 1546 01:24:52,840 --> 01:24:55,227 My freedom! You promised! 1547 01:24:55,268 --> 01:24:57,059 Look, there they are. 1548 01:24:57,084 --> 01:24:59,257 Master Hero, wait! 1549 01:24:59,350 --> 01:25:02,244 Your parents! I promised! 1550 01:25:02,471 --> 01:25:05,220 Hero, wait! The captain! I promised! 1551 01:25:05,965 --> 01:25:07,480 Come on! 1552 01:25:37,300 --> 01:25:40,803 Ah, the most refreshing climate in the world! 1553 01:25:48,545 --> 01:25:50,046 Look out! 1554 01:26:20,997 --> 01:26:22,387 Come back! 1555 01:26:22,426 --> 01:26:23,926 Climb up! 1556 01:26:57,561 --> 01:26:59,014 Take that! 1557 01:26:59,178 --> 01:27:00,944 And that! And that! 1558 01:27:01,023 --> 01:27:02,686 Get away! 1559 01:27:05,468 --> 01:27:06,912 Oh! 1560 01:27:08,250 --> 01:27:09,820 Philia, duck! 1561 01:27:12,130 --> 01:27:13,592 Whoa! 1562 01:27:14,514 --> 01:27:16,745 Help, help! Help! 1563 01:27:34,796 --> 01:27:36,412 Jump. Jump! 1564 01:27:36,577 --> 01:27:39,785 Jump, jump. Jump! 1565 01:27:42,937 --> 01:27:46,515 Hold me close. It makes me feel so strong. 1566 01:27:46,968 --> 01:27:50,421 Well, personally, I'm not quite ready to make up yet. 1567 01:27:51,619 --> 01:27:53,819 You want her? You take her! 1568 01:28:03,666 --> 01:28:06,031 - Oh, oh! Look out! - Look out! 1569 01:28:09,245 --> 01:28:10,933 Hero, help! 1570 01:28:11,020 --> 01:28:13,522 I'm awfully sorry. Thank you. 1571 01:28:23,508 --> 01:28:26,250 Oh, you breed of Eve! Ohh! 1572 01:28:31,933 --> 01:28:34,355 Darling, darling, darling. Oh, hit me again, darling. 1573 01:28:34,380 --> 01:28:36,882 Oh, darling. Darling, darling. 1574 01:29:01,082 --> 01:29:03,084 No! No, no! 1575 01:29:24,136 --> 01:29:26,244 Wait! stop! 1576 01:30:04,080 --> 01:30:05,487 Whoa! 1577 01:30:05,512 --> 01:30:07,738 No, no! Don't whoa! 1578 01:30:22,403 --> 01:30:23,960 - Eugh... - Right! 1579 01:30:23,985 --> 01:30:26,204 Now back to Rome for a quick wedding 1580 01:30:26,229 --> 01:30:28,313 and some slow executions. 1581 01:30:48,435 --> 01:30:50,021 You, slave, 1582 01:30:50,060 --> 01:30:53,178 you will be torn apart by a team of wild horses, slowly, 1583 01:30:53,203 --> 01:30:56,487 to the plaudits of my troops and the amusement of the children. 1584 01:30:56,819 --> 01:30:59,288 But you, my dear, have nothing to fear. 1585 01:30:59,353 --> 01:31:02,909 For, though you fled from me, I have the greatness to forgive. 1586 01:31:03,021 --> 01:31:04,683 I, too, can forgive. 1587 01:31:04,773 --> 01:31:06,667 No one can part us, now. 1588 01:31:09,028 --> 01:31:10,893 Show me the swine who did that 1589 01:31:10,918 --> 01:31:13,404 and I'll break every bone in his body! 1590 01:31:18,904 --> 01:31:21,045 Third time around! 1591 01:31:26,981 --> 01:31:29,369 Pardon me, Madam. Eh... 1592 01:31:30,186 --> 01:31:32,942 The gaggle! My precious! 1593 01:31:33,721 --> 01:31:35,403 My beautiful. 1594 01:31:35,872 --> 01:31:37,510 My sweet. 1595 01:31:37,561 --> 01:31:40,564 Why do all the men find me so attractive? 1596 01:31:41,282 --> 01:31:44,001 The family ring. My daughter. 1597 01:31:44,142 --> 01:31:46,785 - My virgin? - I am not a virgin! 1598 01:31:47,022 --> 01:31:48,728 Those filthy pirates! 1599 01:31:48,776 --> 01:31:50,726 And I am not your daughter. 1600 01:31:50,751 --> 01:31:52,628 I'm an Etruscan dancer. 1601 01:31:54,126 --> 01:31:57,643 - You are my virgin. - My daughter. - My virgin! - My d... 1602 01:31:57,931 --> 01:32:00,198 Ye gods, the eunuch! 1603 01:32:00,405 --> 01:32:02,166 My daughter, a eunuch? 1604 01:32:02,191 --> 01:32:03,968 Soldier, seize that man! 1605 01:32:03,993 --> 01:32:05,874 Captain, Captain, I can explain. 1606 01:32:05,899 --> 01:32:07,718 - This can't be. - What? 1607 01:32:08,213 --> 01:32:11,317 - The leper. Unclean! - Unclean! 1608 01:32:11,387 --> 01:32:14,423 No! No! No leper! And no woman. 1609 01:32:14,455 --> 01:32:16,798 I, sire, am Marcus Lycus. 1610 01:32:16,987 --> 01:32:20,653 Hold. Here.... Here is your virgin! 1611 01:32:22,241 --> 01:32:24,217 And worth the waiting for. 1612 01:32:24,519 --> 01:32:27,087 I don't understand it. The ring... 1613 01:32:27,243 --> 01:32:30,389 - The gaggle of geese. - What did you say, old man? 1614 01:32:30,774 --> 01:32:33,776 I have worn this ring since I was a foundling child. 1615 01:32:34,174 --> 01:32:36,578 - My son! - Father! 1616 01:32:36,716 --> 01:32:38,578 You've grown. 1617 01:32:39,157 --> 01:32:41,250 Are these many geese, a gaggle? 1618 01:32:41,378 --> 01:32:43,201 How long have you had that? 1619 01:32:43,253 --> 01:32:45,971 Since... I don't know when I've had this, since. 1620 01:32:45,996 --> 01:32:48,315 - My daughter! - My sister! 1621 01:32:48,385 --> 01:32:50,386 - My courtesan. - My maid. 1622 01:32:50,464 --> 01:32:52,965 - My brother-in-law. - My Gymnasia. 1623 01:32:52,990 --> 01:32:56,595 Oh, no! That girl I still own. - One moment. 1624 01:32:56,619 --> 01:32:59,830 Dear old man, I take it your daughter was freeborn? - Without a doubt. 1625 01:32:59,855 --> 01:33:04,469 Lycus, we all know the penalty for selling a freeborn citizen. 1626 01:33:04,696 --> 01:33:06,374 Seize him! 1627 01:33:06,983 --> 01:33:08,638 Be careful, I'm a bleeder. 1628 01:33:08,663 --> 01:33:10,493 However, great captain, my dear friend, 1629 01:33:10,517 --> 01:33:12,932 he has not only given me the most marvelous wedding present, 1630 01:33:12,957 --> 01:33:14,948 a wife, especially a silent one, 1631 01:33:14,973 --> 01:33:17,997 he's also promised me 10,000 minae as a dowry. 1632 01:33:18,022 --> 01:33:19,778 Ten?! 1633 01:33:19,983 --> 01:33:21,450 No. 1634 01:33:22,216 --> 01:33:24,707 Such a generosity should not go unrewarded. 1635 01:33:24,732 --> 01:33:27,233 - Very well, spare him. - Hero! 1636 01:33:28,183 --> 01:33:30,972 Father and mother, I wish to marry. 1637 01:33:31,056 --> 01:33:32,648 Son, if you're as happy 1638 01:33:32,676 --> 01:33:34,710 as your mother and I have been, 1639 01:33:34,740 --> 01:33:36,885 my heart bleeds for you. 1640 01:33:37,368 --> 01:33:39,307 ♪ Lovers divided 1641 01:33:39,354 --> 01:33:41,283 ♪ Get coincided 1642 01:33:41,364 --> 01:33:44,866 ♪ Something for everyone A comedy tonight 1643 01:33:45,179 --> 01:33:47,088 ♪ Father and mother 1644 01:33:47,142 --> 01:33:49,075 ♪ Get one another 1645 01:33:49,107 --> 01:33:52,654 ♪ Something for everyone - A tragedy tonight 1646 01:33:52,976 --> 01:33:54,878 ♪ I get the twins 1647 01:33:54,970 --> 01:33:56,971 ♪ They get the best 1648 01:33:57,088 --> 01:33:58,721 I get a family. 1649 01:33:58,777 --> 01:34:00,278 I get a rest. 1650 01:34:00,694 --> 01:34:02,630 ♪ We get a few girls 1651 01:34:02,672 --> 01:34:04,513 ♪ I'll get some new girls 1652 01:34:04,580 --> 01:34:08,417 ♪ I get the thing I want to be 1653 01:34:08,701 --> 01:34:10,132 Free. 1654 01:34:10,360 --> 01:34:12,022 ♪ Free 1655 01:34:12,272 --> 01:34:13,987 ♪ free - free 1656 01:34:14,292 --> 01:34:15,870 ♪ free - free 1657 01:34:16,098 --> 01:34:17,999 ♪ Nothing for kings 1658 01:34:18,100 --> 01:34:19,897 ♪ Nothing for crowns 1659 01:34:20,023 --> 01:34:21,960 ♪ Something for lovers 1660 01:34:22,056 --> 01:34:23,898 ♪ Liars and clowns 1661 01:34:23,980 --> 01:34:27,483 ♪ What is the moral Must be a moral 1662 01:34:27,805 --> 01:34:31,308 ♪ Here is the moral, wrong or right 1663 01:34:31,629 --> 01:34:34,631 ♪ morals tomorrow - comedy - comedy 1664 01:34:34,726 --> 01:34:36,225 ♪ comedy - comedy - comedy 1665 01:34:36,226 --> 01:34:38,629 ♪ comedy - comedy - comedy 1666 01:34:38,729 --> 01:34:46,236 ♪ Tonight. 1667 01:34:58,669 --> 01:35:03,763 ♪Subs corrected by♪ XQ2☻♥ 124434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.