Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,880 --> 00:00:13,880
www.titlovi.com
2
00:00:16,880 --> 00:00:19,199
Nazivali su ih lovcima na vukove...
3
00:00:19,400 --> 00:00:22,319
U Ohiju... Missouriju... Illinoisu...
4
00:00:22,480 --> 00:00:25,039
Gdje god smo se pokušali nastaniti...
5
00:00:25,200 --> 00:00:27,519
Prišuljali bi se pod okriljem tame.
6
00:00:27,680 --> 00:00:30,719
Uništavali su nam domove i ljetinu...
7
00:00:30,880 --> 00:00:32,919
A ponekad i naše ljude.
8
00:00:48,920 --> 00:00:52,759
Nakon ubojstva Josepha
Smitha, osnivača Mormonske crkve,
9
00:00:52,920 --> 00:00:58,179
krenuli smo na zapad. U potrazi
za mjestom gdje bismo živjeli u miru.
10
00:01:00,480 --> 00:01:04,839
Trpjeli smo hladnoću, glad i
groznicu, koja nas je desetkovala.
11
00:01:05,400 --> 00:01:09,415
No nastavili smo dalje pod
zapovjedništvom novog vođe...
12
00:01:09,616 --> 00:01:12,665
...proroka Brighama Younga.
13
00:01:15,799 --> 00:01:17,959
Dođi, dječače.
14
00:01:18,781 --> 00:01:20,879
Uzmi me za ruku.
15
00:01:24,080 --> 00:01:26,851
Moramo ti naći novog oca.
16
00:01:26,952 --> 00:01:30,757
Kažu da ste vi moj otac.
Otac svih nas.
17
00:01:30,860 --> 00:01:34,441
Ne. Bog je otac svih nas.
18
00:01:35,195 --> 00:01:39,373
Pronaći ću čovjeka koji će ti
biti otac i skrbiti za tebe.
19
00:01:42,400 --> 00:01:44,599
Brate Hickman.
20
00:01:48,280 --> 00:01:50,858
Ovo je tvoj novi sin.
21
00:01:52,224 --> 00:01:56,797
Miles Utley.
Odgajaj ga kao vlastitoga sina.
22
00:02:00,280 --> 00:02:03,919
Uz novog oca,
dobio sam i novu sestru.
23
00:02:15,080 --> 00:02:18,393
Kako je Mojsije izveo
Izraelce iz pustoši,
24
00:02:18,490 --> 00:02:21,599
tako je Bog i nama
podario dobru zemlju.
25
00:02:21,760 --> 00:02:24,390
Ovo je pravo mjesto.
26
00:02:24,793 --> 00:02:29,562
Pogledajte novi kanjon u
kojem će obitavati narod Božji.
27
00:02:30,119 --> 00:02:33,559
Ovo je zemlja koju je
Bog obećao našim očevima.
28
00:02:34,560 --> 00:02:39,519
Zemlja u koju nitko neće zaći kako
bi ikomu naškodio ili ga zastrašio.
29
00:02:57,960 --> 00:03:01,799
Ipak, neki su došli s namjerom
da nam naškode i zastraše nas.
30
00:03:01,960 --> 00:03:05,999
Nakon što smo već sklopili mir s
Indijancima, izgradili kanale,
31
00:03:06,160 --> 00:03:10,719
pustili vodu u dolinu i pustinju
pretvorili u obećanu zemlju.
32
00:03:14,080 --> 00:03:19,239
G. 1857. predsjednik Buchanan
šalje vojsku da zauzme Salt Lake.
33
00:03:20,240 --> 00:03:24,959
Ovoga nas puta nisu istisnuli.
Godinu dana smo ih držati podalje.
34
00:03:26,160 --> 00:03:30,719
Sto pripadnika mormonske milicije,
protiv 5.000 saveznih vojnika.
35
00:03:44,000 --> 00:03:48,439
Odgajan sam da budem dio te milicije.
Obučavala su me dvojica najboljih.
36
00:03:48,600 --> 00:03:52,399
Porter Rockwell.
- Hajde. Pucaj.
37
00:03:53,360 --> 00:03:55,759
I moj očuh Bill Hickman.
38
00:04:04,387 --> 00:04:06,598
Tako treba!
39
00:04:08,520 --> 00:04:13,199
Bližio se i Građanski rat. Vlada
je prekinula svoju ratnu kampanju.
40
00:04:13,760 --> 00:04:15,879
Bježimo kvragu odavde.
41
00:04:16,000 --> 00:04:19,119
Ipak nekolicina nas
je ostala na straži.
42
00:04:19,240 --> 00:04:22,199
Radili smo u potaji
štiteći Mormonsku crkvu.
43
00:04:22,319 --> 00:04:28,039
Nazivali smo se danitima. Braća su
nas nazivala "anđelima osvetnicima".
44
00:04:32,200 --> 00:04:36,119
Kako je vrijeme odmicalo,
Crkva je poricala naše postojanje.
45
00:04:36,280 --> 00:04:39,879
Smatrala nas je sramotnom
vezom s nasilnom prošlošću.
46
00:04:40,440 --> 00:04:42,559
Ipak, moja misija se nastavila.
47
00:04:43,280 --> 00:04:48,318
Kakve li štete! Zaputiti
se u Kaliforniju za zlatom,
48
00:04:48,759 --> 00:04:51,399
a ovdje ga ima na pretek.
- Da.
49
00:04:51,880 --> 00:04:55,799
Svemogući Brigham Young ne dopušta
rudarenje na svojem teritoriju.
50
00:04:55,960 --> 00:04:59,679
Pa smo prisiljeni
prevaljivati tisuće kilometara.
51
00:04:59,960 --> 00:05:03,199
A Indijanci nas gađaju
na svakom nas koraku.
52
00:05:03,360 --> 00:05:06,179
Ima i gorih stvari od Indijanaca.
53
00:05:07,400 --> 00:05:09,612
Je li to istina, Parkere?
54
00:05:09,913 --> 00:05:13,540
Te priče koje čuješ
o Brighamovim momcima?
55
00:05:17,440 --> 00:05:19,519
Skoro da više nemamo kave.
56
00:05:19,680 --> 00:05:21,719
Pa, donesi nam još vode.
57
00:05:22,120 --> 00:05:25,239
Ili možda očekuješ da
ćemo ti je mi donijeti?
58
00:05:59,480 --> 00:06:01,599
Milese?
59
00:06:02,200 --> 00:06:04,318
Neeee!!!
60
00:06:09,040 --> 00:06:13,999
Milese! Molim te. Ne znaš!
- Ovo je za tvoje dobro.
61
00:06:14,720 --> 00:06:18,799
Radije žrtvuj jednoga čovjeka
nego cijelo kraljevstvo Božje.
62
00:06:18,960 --> 00:06:20,999
Pripremi se za put u raj.
63
00:06:21,734 --> 00:06:24,189
Glavna uloga
64
00:06:26,320 --> 00:06:29,079
ANĐEO OSVETNIK
65
00:06:54,120 --> 00:06:57,919
Nisam znala kada ću te opet
vidjeti. Osiguranje je brojno.
66
00:06:58,120 --> 00:07:01,479
Posvuda vide ubojice.
Neki vrebaju iz šume.
67
00:07:01,640 --> 00:07:05,318
Jedan je manje zbog kojega
ti otac treba biti zabrinut.
68
00:07:06,440 --> 00:07:09,599
Pročulo se da bi sutra
dvojica trebala stići s istoka.
69
00:07:09,800 --> 00:07:11,919
Znam.
70
00:07:14,800 --> 00:07:18,191
Miranda? -Hm?
-Moramo biti oprezni oprezni.
71
00:07:18,392 --> 00:07:21,628
Ako bi tvoj otac
ikad saznao za nas...
72
00:07:37,420 --> 00:07:41,681
Ostale uloge
73
00:09:22,073 --> 00:09:24,458
Prema romanu:
GARYA STEWARTA
74
00:09:52,080 --> 00:09:54,239
Dobro jutro, braćo i sestre!
75
00:09:55,000 --> 00:09:58,199
Naš prvi današnji govornik
je starješina Rigby.
76
00:09:59,914 --> 00:10:00,989
Režija
77
00:10:01,224 --> 00:10:03,399
Budnost!
78
00:10:03,720 --> 00:10:06,199
To nam je sada najvažnije.
79
00:10:07,000 --> 00:10:09,687
Prije 27 godina...
80
00:10:10,429 --> 00:10:15,393
...počeli smo dug i mukotrpan
put prema svome domu.
81
00:10:15,480 --> 00:10:20,358
Prvih godina smo preživljavali
hraneći se korom i čičkom.
82
00:10:21,520 --> 00:10:25,199
A kad su se nad našim usjevima
nadvili oblaci skakavaca,
83
00:10:25,400 --> 00:10:29,399
Bog je poslao rajske galebove
koji su ih požderali. -Amen!
84
00:10:29,600 --> 00:10:35,639
S Njegovom ljubavi i svojom žrtvom,
pretvorismo ovu pustinju u oazu.
85
00:10:37,720 --> 00:10:41,199
Sada i ostali žele uživati
u plodovima našega rada.
86
00:10:41,800 --> 00:10:45,359
Uživati u blagoslovu
koji je Bog udijelio nama.
87
00:10:46,240 --> 00:10:50,038
Oportunisti sa Sjevera!
Trgovci, rudari...
88
00:10:51,039 --> 00:10:55,504
Željeznica ih svakim
danom dovozi sve više.
89
00:10:55,871 --> 00:10:58,114
Te nevjernike s istoka.
90
00:10:58,249 --> 00:11:02,519
Koji traže da zajedno radimo i
tragamo za zlatom.
91
00:11:02,720 --> 00:11:06,399
Tim glasovima babilonskim
moramo reći: Ne!
92
00:11:06,560 --> 00:11:09,360
Ne!!!
(povikaše seljaci uglas)
93
00:11:10,200 --> 00:11:13,255
Naš voljeni prorok predsjednik Young,
94
00:11:13,456 --> 00:11:17,711
nalaže da ostanemo
čisti i neiskvareni.
95
00:11:17,860 --> 00:11:22,839
Stavivši svoj život na kocku, brat
Brigham usprotivio se tim silama.
96
00:11:23,039 --> 00:11:25,119
Moramo stati uz njega!
97
00:11:26,080 --> 00:11:27,546
Ipak...
98
00:11:27,984 --> 00:11:33,462
I sada dok vam se obraćam, u
našim redovima ima izdajnika.
99
00:11:33,960 --> 00:11:39,125
To su disidenti koji se usuđuju
izazivati volju našeg Boga...
100
00:11:39,326 --> 00:11:42,165
...i našeg proroka.
- Ne!
101
00:11:43,600 --> 00:11:47,646
Bolje da prolijemo njihovu krv,
102
00:11:47,847 --> 00:11:52,646
prije nego dopustimo
njihove neoprostive grijehe.
103
00:11:52,780 --> 00:11:56,359
Budnost!
- Budnost!
104
00:12:37,520 --> 00:12:40,963
Starješina Rigby ima pravo.
105
00:12:41,064 --> 00:12:45,122
Moramo biti budni i na oprezu.
106
00:12:45,320 --> 00:12:50,599
Ali srca nezatrovana mržnjom
i izbjegavajući krvoproliće.
107
00:12:50,840 --> 00:12:52,879
Kad god možemo.
108
00:12:53,800 --> 00:12:58,919
Ne zaboravimo nikada riječi
osnivača i mučenika Josepha Smitha.
109
00:12:59,520 --> 00:13:03,479
Sve vas volim, govorio je.
110
00:13:05,120 --> 00:13:07,679
Uvijek ću dignuti svoj glas za mir!
111
00:13:09,920 --> 00:13:15,079
Ne gajim zle misli i
nikomu ne nanosim bol.
112
00:13:15,400 --> 00:13:17,879
Bože, blagoslovi brata Brighama!
113
00:13:18,159 --> 00:13:21,559
Hura! Bože, blagoslovi
brata Brighama!
114
00:13:23,159 --> 00:13:28,038
Bože, blagoslovi brata Brighama!
115
00:13:51,200 --> 00:13:53,359
Ovuda, gospodine!
116
00:13:54,520 --> 00:13:56,639
Utley!
117
00:14:08,640 --> 00:14:11,119
Jesi li dobro, Milese?
118
00:14:16,320 --> 00:14:19,359
Razumiješ li me?
- Da.
119
00:14:20,320 --> 00:14:22,399
Dobro.
- Hvala ti.
120
00:14:22,600 --> 00:14:26,839
Onda mi možda možeš objasniti
kojeg si vraga ono danas učinio?
121
00:14:29,440 --> 00:14:31,999
Spašavao sam život
predsjednika Younga.
122
00:14:32,280 --> 00:14:35,999
Od koga to točno?
- To bih i ja htio znati.
123
00:14:37,000 --> 00:14:39,875
Bit će to teško utvrditi.
124
00:14:40,176 --> 00:14:44,976
Zrno kalibra .44 učini veliki
nered kad nekoga pogodi među oči.
125
00:14:45,100 --> 00:14:49,373
Brate Long, nisam imao
izbora. Namjeravao je pucati.
126
00:14:49,880 --> 00:14:51,959
Iz čega?
127
00:14:52,360 --> 00:14:55,759
Iz niklovanog derindžera.
128
00:14:55,960 --> 00:14:59,208
Moji ljudi su
pretražili cijelu crkvu.
129
00:14:59,343 --> 00:15:03,226
Nema ni traga derindžeru ni
ikakvom drugom oružju.
130
00:15:03,227 --> 00:15:06,241
A ona dvojica koje sam slijedio?
131
00:15:06,376 --> 00:15:09,130
Nestali su bez traga
u cijelom metežu.
132
00:15:09,265 --> 00:15:11,839
Znači da su i dalje ondje.
Moram ih pronaći. -Ne!
133
00:15:12,000 --> 00:15:16,719
Otići ćeš iz Salt Lakea. Sakrij se
u brda dok ne sredim cijeli cirkus.
134
00:15:17,440 --> 00:15:21,839
Neću se nigdje skrivati.
- Da te upoznam sa situacijom.
135
00:15:22,120 --> 00:15:26,639
Pola apostola želi te baciti u
zatvor. Ben Rigby želi tvoju glavu.
136
00:15:27,480 --> 00:15:32,559
Želimo pokazati svijetu da
unatoč poligamiji nismo barbari.
137
00:15:32,760 --> 00:15:36,839
Tvoji napadi na ubojice kojih
nema ne idu u prilog tom cilju.
138
00:15:37,000 --> 00:15:39,639
Osim toga, prorok
propovijeda nenasilje.
139
00:15:39,800 --> 00:15:42,559
Čuj, Miles, ovo je osjetljivo
razdoblje za sve nas.
140
00:15:42,800 --> 00:15:47,799
Ovo je prijelazno razdoblje. Utah
ima mogućnost da postane država.
141
00:15:48,560 --> 00:15:53,519
Postane li država, a Brigham
guverner, nadzirat ćemo našu sudbinu.
142
00:15:53,680 --> 00:15:56,439
Od ključne je važnosti
zaštititi Brighama.
143
00:15:56,600 --> 00:15:59,719
To bi ti trebala biti prva dužnost.
- Slažem se.
144
00:15:59,880 --> 00:16:02,399
Ali ne smijemo dopuštati
svojevoljne akcije.
145
00:16:02,560 --> 00:16:06,119
Pod velikim sam pritiskom.
Molim te, pomozi mi.
146
00:16:06,320 --> 00:16:09,439
Dvojica atentatora su na
slobodi. Pronaći ću ih.
147
00:16:09,600 --> 00:16:15,559
Brate Utley, u očima Crkve
na vrlo si skliskome terenu.
148
00:16:17,542 --> 00:16:19,095
Isto tako...
149
00:16:19,516 --> 00:16:24,357
Ne ide ti u prilog
ljubakanje s prorokovom kćeri.
150
00:16:40,760 --> 00:16:44,819
Čuli smo da ćeš nas potražiti
pa da ti olakšamo trud.
151
00:17:21,280 --> 00:17:25,239
Tko god vam je ovo učinio, nije
očekivao da ćete preživjeti.
152
00:17:25,440 --> 00:17:30,159
Istočnjaci vjerojatno. Nisu znali
da tijelo ne tone u Slanom Jezeru.
153
00:17:30,320 --> 00:17:32,204
Tko ste vi?
154
00:17:33,439 --> 00:17:35,627
Eliza Rigby.
155
00:17:36,000 --> 00:17:40,519
Jedna od Rigbyjevih žena?
- Jedna od njih. Da.
156
00:17:43,360 --> 00:17:46,399
Ja sam...
- Znam tko ste, brate Utley.
157
00:17:49,720 --> 00:17:52,261
Zna li on da sam ovdje?
158
00:17:53,156 --> 00:17:56,686
Suprug i ja nismo u
prilici često razgovarati.
159
00:17:56,839 --> 00:18:02,519
Živim ovdje sama, s dvije
kćeri. Nitko ne zna da ste tu.
160
00:18:03,839 --> 00:18:08,759
Sigurni ste od svih koji vas
traže. Ostanite tu nekoliko dana.
161
00:18:09,839 --> 00:18:13,279
Dok vam ne zacijele rane.
162
00:18:23,200 --> 00:18:25,279
Svemogući Oče...
163
00:18:25,480 --> 00:18:28,159
Blagoslovi ove darove
koji su pred nama.
164
00:18:28,320 --> 00:18:31,759
U ime Isusa Krista, našeg
spasitelja. Amen. -Amen.
165
00:18:39,200 --> 00:18:43,399
Brate Utley. Plaćaju li vas
za rad koji obavljate za Crkvu?
166
00:18:45,520 --> 00:18:50,759
Za posao osiguranja?
Primam malu naknadu.
167
00:18:51,280 --> 00:18:55,759
I komad zemlje. Na njemu uzgajam
konje, no u tome nisam baš dobar.
168
00:18:55,920 --> 00:18:58,719
Mislila sam na vašu
dužnost kao danita.
169
00:19:07,640 --> 00:19:10,499
Daniti su stari crkveni mit.
170
00:19:13,680 --> 00:19:19,208
Je li to utjeha onima koji se
nađu pred cijevi vašeg pištolja,
171
00:19:19,209 --> 00:19:22,099
da znaju da ste stari crkveni mit?
172
00:19:28,040 --> 00:19:31,567
Čuo sam da tamo na istoku...
173
00:19:32,060 --> 00:19:36,945
Joseph Smith ima cijelu vojsku
spremnu da žrtvuje život za njega.
174
00:19:37,080 --> 00:19:40,679
No odbio je primijeniti
silu i zato su ga pogubili.
175
00:19:42,120 --> 00:19:45,598
Neću dopustiti da takva
sudbina snađe predsjednika.
176
00:19:46,520 --> 00:19:49,598
On je prorok. Živa riječ Božja.
177
00:19:50,240 --> 00:19:54,639
Preuzeo sam odgovornost
da je održim na životu.
178
00:19:55,720 --> 00:19:58,838
Koristit ću se svim
sredstvima da to i učinim.
179
00:20:00,400 --> 00:20:04,639
Ne, gospođo. Ne činim to radi novca.
180
00:20:34,800 --> 00:20:39,079
Ova mast je djelotvorna.
Rane su skoro zacijelile.
181
00:20:39,520 --> 00:20:43,919
Svjež zrak i sunčeva svjetlost
pomoći će im da zarastu.
182
00:20:50,320 --> 00:20:53,279
Eliza? Tu nemam ozljeda.
183
00:20:56,440 --> 00:20:58,799
Oprostite.
184
00:21:27,839 --> 00:21:32,079
Ne mogu. Još sam
Benjaminova supruga...
185
00:21:32,599 --> 00:21:35,159
Ne mogu prekršiti svoje zavjete.
186
00:22:07,080 --> 00:22:10,319
Koliko shvaćam, više ti
se sviđaju mlađe žene.
187
00:22:17,160 --> 00:22:19,679
Postoji li netko tko to još ne zna?
188
00:22:22,680 --> 00:22:27,759
Zbližila se s nekim s kim to nije
smjela. -S mladim zapovjednikom.
189
00:22:28,400 --> 00:22:32,719
Poslali su me da s njime razgovaram
190
00:22:34,320 --> 00:22:38,039
i uništim mu bilo
kakvu nadu u romansu.
191
00:22:38,640 --> 00:22:40,759
Taj dio je bio jednostavan.
192
00:22:41,240 --> 00:22:45,439
No Miranda je svoju pozornost
zatim usmjerila prema meni.
193
00:22:54,120 --> 00:22:58,359
Što je s tobom? Udana si, ali
15 km udaljena od svoga supruga.
194
00:22:58,960 --> 00:23:01,199
Nije ti se svidjela poligamija?
195
00:23:05,200 --> 00:23:08,679
Ne. Isprva mi je bilo zabavno.
196
00:23:09,760 --> 00:23:13,598
Bila sam posve nova,
najmlađa i najljepša.
197
00:23:15,160 --> 00:23:19,199
Snažna pojava poput Bena mogla
je očarati mladu djevojku.
198
00:23:19,760 --> 00:23:25,719
Ali Sarah je bila jedina koju
je istinski volio. Moju sestru.
199
00:23:26,960 --> 00:23:31,199
Bila je jedna od Josephovih
supruga iz starih dana u Illinoisu.
200
00:23:32,200 --> 00:23:34,900
Bila je njegov ponos.
201
00:23:35,680 --> 00:23:40,487
Pametna, lijepa i vatrena.
202
00:23:41,160 --> 00:23:47,079
Ali nitko je nije mogao imati
poslije Josepha. Napustila je Bena.
203
00:23:47,280 --> 00:23:51,559
Udala se za Brighama. Napustila
je i njega i vratila se na istok.
204
00:23:51,720 --> 00:23:54,879
Vjerujem da se iz tog
razloga Ben oženio sa mnom.
205
00:23:55,839 --> 00:23:59,759
Bila sam mu zamjena za Saru.
No nije uspio.
206
00:23:59,920 --> 00:24:03,603
Postao je ljutit i ogorčen.
207
00:24:03,918 --> 00:24:07,970
Svoj bijes je počeo
iskaljivati na meni.
208
00:24:10,920 --> 00:24:15,359
Naposljetku sam zatražila
vlastiti dom. Nije se usprotivio.
209
00:24:24,120 --> 00:24:26,439
Iskorištava te, znaš.
210
00:24:26,760 --> 00:24:30,159
Miranda. Mlada
buntovnica hrabrog srca.
211
00:24:30,360 --> 00:24:34,919
Osvećuje se tatici zabavljajući
se sa zabranjenim danitom.
212
00:24:43,640 --> 00:24:45,838
Možda.
213
00:24:49,640 --> 00:24:51,838
Možda ja iskorištavam nju.
214
00:24:57,880 --> 00:25:00,199
S kojim ciljem?
215
00:25:02,440 --> 00:25:05,159
Kako bih se zbližio s njezinim ocem.
216
00:25:07,400 --> 00:25:09,759
Prorokom.
217
00:25:14,240 --> 00:25:19,079
To je jedina puška koju imam. Za
čegrtuše je. -Poslužit će svrsi.
218
00:25:20,040 --> 00:25:23,919
Najbolje ti je da uzmeš
njega. Tvrdoglav je, ali žilav.
219
00:25:24,480 --> 00:25:26,719
Upravo mi to i treba. Hvala ti.
220
00:25:33,760 --> 00:25:36,319
To je Brighamov sin... Alpheus.
221
00:25:42,839 --> 00:25:47,119
Što radi s tvojim suprugom?
- Sastaju se svakih nekoliko tjedana.
222
00:25:47,320 --> 00:25:50,339
Šapuću. Ne dopuštaju mi da
čujem o čemu razgovaraju.
223
00:26:01,000 --> 00:26:04,799
Pričekaj tu. Obično ne
ostanu duže od nekoliko sati.
224
00:26:27,920 --> 00:26:32,239
Mama je rekla da odemo ovamo.
Tata želi biti nasamo s njom.
225
00:26:34,800 --> 00:26:36,838
Naravno.
226
00:26:37,000 --> 00:26:39,806
Bio je ovdje, zar ne?
- Otišao je.
227
00:26:40,007 --> 00:26:43,303
Prije koliko vremena?
- Prije 4 sata.
228
00:26:43,640 --> 00:26:45,438
Tata ima naglu narav.
229
00:26:45,539 --> 00:26:47,258
Kamo je otišao?
230
00:26:48,200 --> 00:26:50,319
Odgovori mi! Kamo je otišao?
231
00:26:50,480 --> 00:26:53,679
Molim vas, nemojte. Samo
ćete pogoršati stvari.
232
00:26:53,839 --> 00:26:56,399
Uskoro odlazi.
- U mojem domu...
233
00:26:56,560 --> 00:26:58,799
Molim vas.
- Prestani!
234
00:27:01,560 --> 00:27:05,759
Smiješ žudjeti samo za svojim
suprugom! Svojim suprugom!
235
00:27:37,360 --> 00:27:41,159
Rachel. Annie. Donesite mi
drva za štednjak. -Da, mama.
236
00:27:51,960 --> 00:27:57,039
Primijetio je plahte i krv.
Morala sam mu reći da si bio tu.
237
00:27:57,680 --> 00:28:00,227
Taj kurvin sin!
- Nemoj!
238
00:28:00,726 --> 00:28:04,395
Ne idi za njim. Misli da
lutaš poput ranjena medvjeda
239
00:28:04,530 --> 00:28:08,479
i da si opasan i pomahnitao.
Želi te uloviti i baciti u zatvor.
240
00:28:09,520 --> 00:28:13,119
Nešto se zbiva, Milese.
Nešto ih je prestrašilo.
241
00:28:13,680 --> 00:28:16,199
Upravo to moram otkriti.
242
00:28:20,040 --> 00:28:22,439
Eliza.
243
00:28:23,880 --> 00:28:28,199
Reci Benu da ću sljedeći put
kada te udari, bio ti muž ili ne,
244
00:28:28,680 --> 00:28:32,719
doći i obrušiti se na
njega Božjom kaznom.
245
00:29:09,000 --> 00:29:12,959
Hvala Bogu što si živ. Misle
da si mrtav i da se skrivaš.
246
00:29:13,160 --> 00:29:18,639
Što još? -Ben kaže da si odmetnik
i da si donio prokletstvo nad Crkvu.
247
00:29:19,680 --> 00:29:22,559
Nitko te nije vidio
niti se čuo s tobom.
248
00:29:22,760 --> 00:29:24,879
Što misli tvoj otac?
249
00:29:25,760 --> 00:29:28,439
U dubini duše vjeruje
u tvoju odanost.
250
00:29:28,760 --> 00:29:34,479
Ali ona pucnjava u skupštini...
Svi šapuću o uroti i izdajnicima.
251
00:29:37,120 --> 00:29:39,599
To je tako strašno, Milese!
252
00:29:51,640 --> 00:29:53,679
Pričekaj tu.
253
00:30:23,640 --> 00:30:26,039
U redu, momci.
254
00:30:26,320 --> 00:30:29,159
Odmaknite se od lijesa.
255
00:30:29,920 --> 00:30:34,999
O tome ste razgovarali s Rigbyjem?
O pljačkanju grobova? -Što ćeš sad?
256
00:30:35,840 --> 00:30:39,519
Ustrijelit ćeš mene? Prorokova sina?
257
00:30:41,040 --> 00:30:45,079
Nije dovoljno srdit zbog toga
što spavaš s njegovom kćeri.
258
00:30:45,240 --> 00:30:48,359
Prijeđi onamo. Pomakni se u stranu.
259
00:30:56,840 --> 00:30:59,399
Podigni fenjer.
260
00:31:06,360 --> 00:31:08,959
To je ubojica iz skupštine.
261
00:31:10,520 --> 00:31:13,079
Znaš tko je, zar ne?
Zato ga želiš skloniti.
262
00:31:13,280 --> 00:31:16,119
Pokušavaš spriječiti
da ostali saznaju.
263
00:31:24,600 --> 00:31:28,359
Isuse Bože! Pa to je žena.
264
00:31:31,236 --> 00:31:35,174
Miles! Spusti oružje, sine.
265
00:31:35,409 --> 00:31:36,979
Portere?
266
00:31:37,140 --> 00:31:38,922
Ne okreći se!
267
00:31:39,941 --> 00:31:43,333
Možda više nisam brži
od tebe u potezanju,
268
00:31:43,468 --> 00:31:47,399
ali zasigurno mogu ispaliti
hitac i prije nego što se okreneš.
269
00:31:57,280 --> 00:32:01,879
Spusti pušku, Alpheuse! Odmah!
- Grob je iskopan. Bacimo ga unutra
270
00:32:02,040 --> 00:32:06,399
i privedimo stvar kraju. -Zapucaj
pa ćeš se odmah naći kraj njega.
271
00:32:13,000 --> 00:32:18,439
Momci, stavite taj lijes na
kola. Alpheuse, pomozi mu.
272
00:32:19,400 --> 00:32:24,079
Portere, koga sam to ubio?
- Rečeno ti je da se ne uplećeš.
273
00:32:24,240 --> 00:32:28,599
Moram znati. -Vojnik si pa izvršavaj
zapovijedi. -Imam pravo znati.
274
00:32:28,800 --> 00:32:32,279
Koga sam ustrijelio?
- Bolje da i ne znaš.
275
00:32:33,120 --> 00:32:38,719
Učini što M. Long nalaže. Ne upleći
se. Prepusti stvar nadređenima.
276
00:32:40,080 --> 00:32:43,959
Natovaren je. Hajdemo odavde.
277
00:33:06,160 --> 00:33:09,239
Došao je kraj željama.
Gotovo je s isprikama.
278
00:33:09,400 --> 00:33:12,719
Molim te. -Znaš pravila.
-Rigby, moja obitelj...
279
00:33:12,840 --> 00:33:17,959
Ne podnosim neodgovorno
ponašanje. Pakiraj svoje kovčege.
280
00:33:18,440 --> 00:33:21,359
Napusti moje imanje prije mraka.
281
00:33:42,600 --> 00:33:45,839
Dobro jutro, starješino Rigby!
- Starješino Rigby.
282
00:33:46,120 --> 00:33:48,519
Oče, oče!
283
00:34:24,840 --> 00:34:27,119
Brate Utley...
284
00:34:28,800 --> 00:34:33,039
Nisam znao da se revolveraši poput
tebe tako zanimaju za pisanu riječ.
285
00:34:33,240 --> 00:34:36,079
Osim ako nisi naumio
spaliti ovo mjesto.
286
00:34:38,160 --> 00:34:41,404
Samo tražim neke
odgovore, brate Mike.
287
00:34:41,480 --> 00:34:46,162
Riječ je o prošlome tjednu?
O pucnjavi u skupštini? -Aha.
288
00:34:48,560 --> 00:34:50,679
Zašto si došao k meni?
289
00:34:53,000 --> 00:34:56,059
Ti si novinar.
Znaš što se ovdje događa.
290
00:34:58,560 --> 00:35:02,866
Kao disident, možeš govoriti o tome.
291
00:35:05,139 --> 00:35:07,208
Nemam pojma o čemu govoriš.
292
00:35:07,409 --> 00:35:10,714
Tko bi imao najviše koristi
od predsjednikove smrti?
293
00:35:15,280 --> 00:35:17,919
Ne želimo da Brigham pogine.
294
00:35:18,440 --> 00:35:22,519
To bi za Crkvu bilo pogubno.
Ma što god da jest,
295
00:35:22,680 --> 00:35:27,319
brat Young okosnica je
svetaca. I kad bi on umro...
296
00:35:30,160 --> 00:35:35,279
To ne želimo. Samo se ne slažemo
s nekim njegovim stajalištima.
297
00:35:38,040 --> 00:35:40,718
Jesi li zato Parkeru
prerezao grkljan?
298
00:35:41,199 --> 00:35:43,718
Zbog njegovih
nesuglasica s Brighamom?
299
00:35:46,480 --> 00:35:50,559
Parker je bio u Savezu rudara.
Htio im je osigurati dozvole.
300
00:35:50,760 --> 00:35:55,559
Bio je crkveni povjesničar. -Zatekao
sam ga kako putuje s kopačima zlata.
301
00:35:55,719 --> 00:36:01,079
Pokušavao je otići iz Ute!
Preko Stjenjaka. Kao što bih i ja.
302
00:36:01,320 --> 00:36:05,239
Nije mogao sam preko planina.
- Zašto je bježao?
303
00:36:05,440 --> 00:36:08,479
Pretpostavljam da je imao
saznanja koja bi mu naštetila.
304
00:36:08,600 --> 00:36:11,319
Vjerojatno je spašavao goli život.
305
00:36:13,560 --> 00:36:16,718
Bježao je pred
takvima kao što si ti.
306
00:36:18,160 --> 00:36:22,159
Nekada su daniti poput
tebe bili nužno zlo.
307
00:36:22,760 --> 00:36:26,839
Štitili su Crkvu od ljudi
okrutnijih od njih samih.
308
00:36:27,920 --> 00:36:30,879
No tijekom godina ste se promijenili.
309
00:36:31,040 --> 00:36:34,279
Obranu ste zamijenili
preventivnim ubijanjem.
310
00:36:37,560 --> 00:36:40,198
U to si se pretvorio, Milese.
311
00:36:41,199 --> 00:36:43,679
U čovjeka koji ubija u ime mira.
312
00:36:46,199 --> 00:36:50,718
U redu, Utley! Podigni ruke da
ih mogu vidjeti. -Polako, momci.
313
00:36:51,840 --> 00:36:53,959
Veži ga, Frank.
314
00:36:57,240 --> 00:36:59,799
Brate Pike.
315
00:37:04,360 --> 00:37:07,959
Jesi li se jutros
lijepo provezao u kolima?
316
00:37:08,120 --> 00:37:13,239
Je li to bio razlog cijeloj paradi?
Zato što sam uzeo tvoja kolica?
317
00:37:13,600 --> 00:37:17,319
Ako te to tako uznemiruje,
zašto me odmah ne ustrijeliš?
318
00:37:18,240 --> 00:37:21,198
Dani tvoga bjesomučnog
bježanja su odbrojeni.
319
00:37:22,000 --> 00:37:25,439
Zeke, uhiti ovoga čovjeka
zbog počinjenoga ubojstva.
320
00:37:25,600 --> 00:37:27,507
Čijeg ubojstva, Bene?
321
00:37:28,126 --> 00:37:30,594
Koga sam to ubio?
322
00:37:30,795 --> 00:37:32,718
Kako će glasiti optužnica?
323
00:37:32,880 --> 00:37:35,479
Donijet ćeš truplo kao dokaz?
324
00:37:38,920 --> 00:37:42,479
Zatvori ga zbog krađe konja.
325
00:37:55,360 --> 00:37:57,439
Imaš posjetitelje.
326
00:37:58,880 --> 00:38:02,079
Miranda. Eliza.
327
00:38:05,440 --> 00:38:07,519
Ostavite nas same na trenutak.
328
00:38:07,680 --> 00:38:11,039
Ne mogu vas ostaviti
samu... s ovim zatvorenikom.
329
00:38:11,320 --> 00:38:15,119
Moj je otac zatražio da
Utleyu prenesem osobnu poruku.
330
00:38:15,280 --> 00:38:19,279
Trebam li se vratiti i reći
mu da ste me u tome spriječili?
331
00:38:20,960 --> 00:38:24,718
Dajem vam pet minuta.
-Hvala. -I to je sve.
332
00:38:25,199 --> 00:38:27,239
Hvala, Zeke.
333
00:38:31,440 --> 00:38:35,198
Što? Kakvu poruku?
- Nisam sigurna zna li on da si tu.
334
00:38:36,280 --> 00:38:40,639
Svakog dana dolaze novi ljudi.
Kako bi zaštitili tatu, kažu oni.
335
00:38:40,840 --> 00:38:43,839
Dolaze posve nepoznati ljudi.
336
00:38:44,719 --> 00:38:48,159
Ne znam što namjeravaju.
- Moraš me izvući odavde!
337
00:38:48,440 --> 00:38:50,639
Po svaku cijenu.
338
00:38:55,320 --> 00:38:59,159
Tom Crowley kaže da je ovo najbolji
pištolj koji imaju. Smith-Wesson.
339
00:38:59,320 --> 00:39:01,559
Navodno je čvršći od Colta.
340
00:39:01,719 --> 00:39:03,696
Takvim se koristio Jesse James.
341
00:39:04,720 --> 00:39:07,534
Bolji je od zahrđale sačmarice, mislim.
342
00:39:26,000 --> 00:39:27,679
Hvala ti.
343
00:39:31,520 --> 00:39:36,039
Najbolje je da vas sada
ostavim same. Čuvaj se, Milese.
344
00:39:37,920 --> 00:39:41,639
Doviđenja, sestro Young.
- Brate Utley.
345
00:39:48,120 --> 00:39:52,559
Ben Rigby te je zatvorio, a Eliza
Rigby ti prokrijumčari pištolj?
346
00:39:55,240 --> 00:39:57,959
Čini mi se da imaju bračne razmirice.
347
00:40:02,560 --> 00:40:04,839
Pokušat će ubiti mog oca, Milese.
348
00:40:05,120 --> 00:40:10,959
Netko hoće, ubrzo. Ne znam
što bih da mu se išta dogodi.
349
00:40:14,520 --> 00:40:18,919
Jedina stvar koja bi bila gora...
jest da se tebi dogodi nešto loše.
350
00:40:25,280 --> 00:40:28,119
Vrijeme ti je isteklo, sestro Young.
351
00:40:47,160 --> 00:40:50,198
Zeke? Što kažeš na večeru?
352
00:40:59,320 --> 00:41:04,279
Hvala, Ezekiele. Sam ću izaći
kad završim. -Da, gospodine.
353
00:41:10,440 --> 00:41:13,279
Rekao sam ti da ne dolaziš u grad.
354
00:41:13,840 --> 00:41:16,239
Vidiš u što si se uvalio?
355
00:41:16,440 --> 00:41:20,159
Nisam naviknut na
ovakav neposluh od tebe.
356
00:41:20,560 --> 00:41:22,718
Čak ni kad nemam pravo.
357
00:41:27,760 --> 00:41:31,159
Ovo je novi model.
Policijski. Kalibar 36.
358
00:41:32,080 --> 00:41:35,839
Možda ti se učini laganim,
ali naviknut ćeš se na njega.
359
00:41:37,800 --> 00:41:42,159
Očekujem da obaviš posao.
Nađi preostalu dvojicu s istoka.
360
00:41:42,320 --> 00:41:47,279
Pokušaj otkriti tko ih je unajmio. -U
redu. -Sprijeda ti je privezan konj.
361
00:41:47,480 --> 00:41:50,639
Najsnažniji kojega sam pronašao.
Odjaši do predstraže.
362
00:41:50,840 --> 00:41:54,439
Ondje će te Porter Rockwell
opskrbiti svime potrebnim.
363
00:41:55,120 --> 00:42:00,839
Ubojica iz skupštine... Žena
koju sam ustrijelio... Tko je ona?
364
00:42:01,040 --> 00:42:04,859
Sve ćeš saznati kad se
susretneš s Porterom.
365
00:42:05,440 --> 00:42:11,319
Učini mi uslugu i kreni tek za
1 sat. I ne brini se zbog Ezekiela.
366
00:42:11,520 --> 00:42:16,599
Dotad će već biti u krpama. Hvala ti.
- Jesi li čuo vijest o Pikeu?
367
00:42:17,120 --> 00:42:20,759
Ne. Što? -Ustrijelili su
ga ispred novinskog ureda.
368
00:42:21,480 --> 00:42:26,279
Na povratku sa sastanka.
Možda ne dočeka zoru.
369
00:42:26,480 --> 00:42:30,479
Ustrijelili? Upravo sam bio
s njime. Tko bi ga htio ubiti?
370
00:42:30,800 --> 00:42:33,959
Jeste li razgovarali
o nečem neobičnom?
371
00:42:34,440 --> 00:42:38,439
Nešto si mu možda otkrio?
- Pa, ne.
372
00:42:42,320 --> 00:42:44,959
Opasna su vremena. Opasna.
373
00:42:48,960 --> 00:42:50,964
Zbogom.
374
00:44:12,199 --> 00:44:17,759
Hajde, dovrši to...
Krenimo odavde. Laku noć.
375
00:44:23,240 --> 00:44:25,359
Viski?
376
00:44:30,240 --> 00:44:32,479
Dobra večer, brate Utley.
377
00:44:35,840 --> 00:44:38,999
Jesi li za piće?
- Tražim Portera Rockwella.
378
00:44:39,667 --> 00:44:41,216
Oh, znaš...
379
00:44:42,320 --> 00:44:47,479
Bio je ovdje. Ali otišao
je. Na jug. Prema Escalanteu.
380
00:44:50,880 --> 00:44:53,703
Kao što si i ti trebao učiniti.
381
00:44:54,825 --> 00:44:57,903
Čini se da si sada sam, danite.
382
00:44:58,038 --> 00:45:00,759
Više nema ujaka Portera da te štiti.
383
00:45:02,760 --> 00:45:06,879
Znaš što, Alpheuse?
Ima jedan problem s poligamijom.
384
00:45:07,120 --> 00:45:13,239
Kad imaš 27 supruga i 56-ero djece,
jedno mora ispasti glupo i ružno.
385
00:45:13,480 --> 00:45:15,718
Baš poput tebe.
386
00:45:27,400 --> 00:45:29,879
Gospodo...
387
00:45:35,560 --> 00:45:38,879
Znao si da ćeš tu možda
naići na zamku, zar ne?
388
00:45:41,000 --> 00:45:45,479
Znao si, no ipak si
došao. Zbog Brighama.
389
00:45:47,120 --> 00:45:49,179
Proroka!
390
00:45:52,960 --> 00:45:57,286
Vidite, momci, ovaj anđeo...
391
00:45:58,988 --> 00:46:03,896
...bi učinio sve za mog oca.
Bilo što.
392
00:46:04,280 --> 00:46:06,799
Kročio bi i kroz vatre paklene.
393
00:46:08,520 --> 00:46:12,079
Krije li se to iza tvoje
avanturice s mojom sestrom?
394
00:46:12,719 --> 00:46:16,999
Pokušavaš pronaći svoje mjesto
u obitelji. To je ono što želiš?
395
00:46:17,480 --> 00:46:19,959
Da budeš Brighamov sin.
396
00:46:22,520 --> 00:46:27,359
Takvo što nikada se neće
dogoditi jer ja sam njegov sin.
397
00:46:27,800 --> 00:46:30,079
Ja!
398
00:46:31,719 --> 00:46:34,479
Drugim riječima...
399
00:46:40,440 --> 00:46:42,999
Za tebe sam otporan na metke!
400
00:47:02,440 --> 00:47:04,799
Platit ćeš za ovo!
401
00:48:08,440 --> 00:48:10,959
Dragi Bože!
402
00:48:11,199 --> 00:48:15,519
Sada kad te trebam,
pruži mi Svoju ruku.
403
00:48:16,360 --> 00:48:18,759
Vodi me putem pravednika.
404
00:48:19,480 --> 00:48:25,639
Dopusti mi da osjetim Tvoju
snagu i širim Tvoju pravednost.
405
00:48:28,320 --> 00:48:32,159
U ime Isusa Krista,
Gospodina našega. Amen.
406
00:48:52,199 --> 00:48:54,919
Milese.
407
00:48:56,800 --> 00:48:59,119
Milese!
408
00:48:59,880 --> 00:49:02,359
Milese!
409
00:49:06,719 --> 00:49:08,879
Drago mi je što te vidim!
410
00:49:10,320 --> 00:49:12,999
Zdravo, Wille.
411
00:49:24,760 --> 00:49:29,799
Ne. -Još jedan. -Dopustio si
sestri da se brine zbog tebe.
412
00:49:30,320 --> 00:49:35,079
Prošle su tri godine otkako smo
te prošli put vidjeli. -Otprilike.
413
00:49:36,240 --> 00:49:40,519
Ujače Milese, čuli smo da
si mrtav. Izgorio u požaru.
414
00:49:46,080 --> 00:49:50,718
Već se i to pročulo? -Mormoni su
prošli ovuda i rekli da si nestao.
415
00:49:51,640 --> 00:49:55,479
Zamalo da nisi poginuo u požaru?
- Jesi li čuo još štogod?
416
00:49:56,000 --> 00:50:01,039
Brigham odlazi iz Salt Lakea
sa svojim ljudima. -Kada? Kamo?
417
00:50:01,360 --> 00:50:06,479
Za koji dan. U kuću u St. George.
Kao i svake godine. -Ne ovako rano.
418
00:50:09,400 --> 00:50:13,999
Moram pronaći Portera.
- Ako se sve ovo zbiva u Salt Lakeu,
419
00:50:15,680 --> 00:50:20,479
zašto tražiš Portera?
- On zna tko je ubojica u...
420
00:50:26,480 --> 00:50:31,519
Znaš, ono u skupštini. Ne znam
mogu li ikomu drugomu vjerovati.
421
00:50:32,080 --> 00:50:37,479
Zašto misliš da on nije bio upleten?
- Porter Rockwell?
422
00:50:38,360 --> 00:50:43,639
Da se htio riješiti Brighama, već
bi bio mrtav. -Joshua, pojedi povrće.
423
00:50:49,080 --> 00:50:53,879
Alpheus je rekao... Rekao je da
Porter ide na jug prema Escalanteu.
424
00:50:55,000 --> 00:50:58,039
Trebat će mi neke stvari.
- Sve što poželiš.
425
00:50:58,320 --> 00:51:00,399
Hvala ti.
426
00:51:01,880 --> 00:51:04,718
Dakle, to znači da krećem
sutra, rano ujutro.
427
00:51:04,920 --> 00:51:09,119
Moraš li otići?
- Zlato, žao mi je, ali moram.
428
00:51:29,120 --> 00:51:33,073
Jesi li siguran da ne
možeš ostati još jedan dan?
429
00:51:33,274 --> 00:51:37,051
Ne. Moram krenuti.
430
00:51:37,080 --> 00:51:42,119
Moram stići do Fort Kanaba.
Dospije li Porter do Escalantea,
431
00:51:42,280 --> 00:51:45,679
bit ću izgubljen kao u
labirintu. Nikada ga neću pronaći.
432
00:51:45,795 --> 00:51:49,599
Fort Kanab.
Ondje je tata, znaš?
433
00:51:54,420 --> 00:51:55,767
Znaš...
434
00:51:56,976 --> 00:52:00,371
Koliko god toga je učinio za mene,
435
00:52:01,636 --> 00:52:04,318
nikad ga neću moći tako nazivati.
436
00:52:04,553 --> 00:52:08,479
Čujem da mnogo pije. Još
je ogorčen zbog Brighama.
437
00:52:08,800 --> 00:52:11,999
Nikad nije bilo lako s njime?
- Nije.
438
00:52:18,080 --> 00:52:20,198
Tebi i Willu je ovdje lijepo.
439
00:52:23,120 --> 00:52:27,359
Vodite lijep život. Baš sam
sretan zbog tebe. -Hvala.
440
00:52:29,880 --> 00:52:33,919
Ima dosta posla u kovačnici.
Svi ti doseljenici prolaze.
441
00:52:34,440 --> 00:52:38,919
Jesi li ikad o tome razmišljao?
Skrasiti se i zasnovati obitelj.
442
00:52:41,213 --> 00:52:42,502
Aha.
443
00:52:43,120 --> 00:52:46,990
Imaš li neku ženu u vidu?
- Aha.
444
00:52:47,160 --> 00:52:49,399
Dakle?
445
00:52:50,400 --> 00:52:54,399
Uz posao kakvim se bavim?
Kakav bi to bio život za nju?
446
00:52:55,000 --> 00:53:00,119
Nikada ne bi znala kada
odlazim, ni hoću li se vratiti.
447
00:53:01,040 --> 00:53:05,239
Dok se ne oženiš i ne dobiješ
djecu, tvoja će duša lutati.
448
00:53:05,840 --> 00:53:10,039
Nikada nećeš ući u kraljevstvo
nebesko. -Znam, Rebecca.
449
00:53:11,800 --> 00:53:14,198
Samo mislim da je to šteta.
450
00:53:14,840 --> 00:53:19,519
Cijeli život braniš Crkvu.
Pridonosiš ostvarenju sna.
451
00:53:22,560 --> 00:53:25,439
A u njemu ne možeš uživati.
452
00:53:31,360 --> 00:53:34,599
Možda je sve to za
onu dječicu unutra.
453
00:53:41,480 --> 00:53:44,079
Hajde, sestrice.
454
00:54:19,000 --> 00:54:24,559
Obećaj mi da ćeš se čuvati. Molim te.
- Hoću. Svakako.
455
00:54:24,760 --> 00:54:29,198
Sljedeći put ću te posjetiti kako
i dolikuje, otići ćemo na piknik.
456
00:54:31,440 --> 00:54:34,119
Ponijet ćemo slatku
kremu ili sladoled.
457
00:54:34,320 --> 00:54:39,159
Hoćeš li mi sljedeći put
donijeti slatkiše? -I meni?
458
00:54:41,920 --> 00:54:44,119
Ulazite! Svi u štalu, odmah!
459
00:55:03,000 --> 00:55:07,859
Znao sam da ću te zateći kako
se skrivaš iza sestrine suknje.
460
00:55:09,040 --> 00:55:13,119
Alpheuse! Pokušavam spasiti
život tvoga oca! -Kvragu i on!
461
00:55:13,680 --> 00:55:17,879
Svemogući Brigham.
Donijet ću mu tvoju glavu.
462
00:55:18,040 --> 00:55:20,718
Njegov krasni anđeo!
463
00:55:21,840 --> 00:55:24,839
Donijet ću mu tvoju
glavu nabijenu na kolac!
464
00:55:25,000 --> 00:55:27,519
Alpheuse, nemoj!
465
00:55:50,480 --> 00:55:53,039
Uzmi ovo i pokrij ga.
466
00:55:58,320 --> 00:56:00,599
Prokleta budalo!
467
00:56:06,600 --> 00:56:08,839
Ubio sam Brighamova sina.
468
00:56:09,199 --> 00:56:11,359
Nitko ne treba znati.
469
00:56:11,520 --> 00:56:14,921
Negdje ćemo ga pokopati.
- Ne.
470
00:56:15,737 --> 00:56:19,758
Ne želim upletati
Rebeccu i tebe u ovo.
471
00:56:22,240 --> 00:56:25,799
Pokušaj ovo objasniti za mene.
- Neće uvažiti objašnjenje.
472
00:56:25,960 --> 00:56:28,359
Krenut će za tobom, Milese.
473
00:56:45,000 --> 00:56:47,479
Amanda.
474
00:56:55,600 --> 00:56:59,519
Doviđenja, Rebecca.
- Doviđenja, Milese.
475
00:57:06,520 --> 00:57:09,119
Vidimo se, ujače Milese.
476
00:57:40,960 --> 00:57:43,799
Oprostite... -Molim?
-Tražim Billa Hickmana.
477
00:57:45,280 --> 00:57:48,200
Možda je u muškoj spavaonici.
478
00:57:48,401 --> 00:57:50,677
Onamo.
- Hvala.
479
00:57:53,440 --> 00:57:55,639
Miles Utley?
480
00:57:56,440 --> 00:57:58,559
Da?
481
00:57:58,840 --> 00:58:02,559
Ja sam Hannah Marie Parker,
udovica Johnatana Parkera.
482
00:58:02,760 --> 00:58:05,253
Čovjeka kojemu ste prerezali grkljan!
483
00:58:05,441 --> 00:58:10,976
Znajte da se sinovi i ja svakoga
jutra i večeri molimo Bogu...
484
00:58:11,077 --> 00:58:13,145
da gorite u paklu!
485
00:58:15,320 --> 00:58:19,919
Kad odrastemo, moj brat i ja
ćemo vas ubiti, Milese Utley!
486
00:58:56,120 --> 00:58:58,719
Bille. Bille!
487
00:59:00,400 --> 00:59:02,719
To sam ja, Miles.
488
00:59:06,440 --> 00:59:08,559
Milese.
489
00:59:12,000 --> 00:59:14,079
Jesi li donio viskija?
490
00:59:19,640 --> 00:59:23,279
Prvi čovjek kojega sam ubio
bio je mješanac plemena Sioux.
491
00:59:23,560 --> 00:59:27,559
Prijetio je da će protiv nas
okrenuti sva zapadna plemena.
492
00:59:29,360 --> 00:59:32,559
Našao sam ga i ustrijelio u srce.
493
00:59:35,720 --> 00:59:40,996
Zatim je bio i neki
odvjetnik iz Oregona.
494
00:59:41,297 --> 00:59:44,435
Raspačavao je krivotvoreni novac.
495
00:59:45,160 --> 00:59:49,759
Zatim trgovac na rijeci Green
koji je špijunirao za vojsku.
496
00:59:50,120 --> 00:59:54,079
Pa zatim konjokradica čijeg
se imena ne mogu sjetiti.
497
00:59:55,560 --> 00:59:58,879
Danak u krvi. To je
olakšalo cijelu stvar.
498
01:00:01,080 --> 01:00:05,141
Spasi dušu zlikovca prolivši mu krv.
499
01:00:05,242 --> 01:00:09,363
Postani bolji čovjek. Spasi žrtvu.
500
01:00:09,500 --> 01:00:14,399
Uzvišenje za krvnika. Dobra
pogodba za obje strane.
501
01:00:17,800 --> 01:00:23,559
Kažeš mi da netko pokušava ubiti
brata Brighama. Kažem: Dobro.
502
01:00:24,986 --> 01:00:26,329
Dobro!
503
01:00:26,564 --> 01:00:29,039
Neka za promjenu proliju
malo njegove krvi.
504
01:00:29,240 --> 01:00:32,759
Neka on bude žrtva prinesena Bogu.
- To je svetogrđe.
505
01:00:32,920 --> 01:00:35,439
Reći ću ja tebi što je svetogrđe.
506
01:00:35,640 --> 01:00:40,359
Kada okreneš leđa onima koji su
za tebe stavili život na kocku.
507
01:00:40,520 --> 01:00:43,959
Tri puta. Tri su te puta
starješine ekskomunicirali.
508
01:00:44,160 --> 01:00:47,719
Sva te je tri puta Brigham
vratio. Prevršio si mjeru.
509
01:00:47,920 --> 01:00:52,759
Krao si od vojsku za vlastitu korist
poslije primirja. -To sam i zaradio.
510
01:00:52,960 --> 01:00:57,319
Dok sam se borio u planinama,
usjevi su mi trunuli. -Ubijao si.
511
01:00:57,480 --> 01:01:01,359
I to iz vlastitog bijesa.
- Koga?! Krivovjerce i štetočine.
512
01:01:01,680 --> 01:01:04,919
Stjerali su me ovamo.
Na najudaljeniji položaj.
513
01:01:05,120 --> 01:01:07,239
Obitelj mi je posvuda razasuta.
514
01:01:07,400 --> 01:01:11,439
Oduzeli su mi posjed. Ostala
mi je samo dekica i koliba!
515
01:01:11,600 --> 01:01:16,799
Sam si to skrivio. Tu
si jer nemaš kamo poći.
516
01:01:17,280 --> 01:01:21,919
Pokušavaš svoja ubojstva svaliti na
Brighama i želiš da plati za njih.
517
01:01:22,080 --> 01:01:25,839
Prorok te se nikada nije
odrekao. Ti si se odrekao njega!
518
01:01:26,000 --> 01:01:29,719
Nije on prorok i glas Božji,
samo je čovjek! To je sve!
519
01:01:29,920 --> 01:01:32,639
Dopustio bi da pogineš
da mu to odgovara.
520
01:01:32,800 --> 01:01:35,519
Slomit ćeš vrat
pokušavajući ga spasiti!
521
01:01:35,720 --> 01:01:38,599
Slijepa, umišljena budalo!
522
01:01:40,160 --> 01:01:43,809
Ne spašavam samo njega nego i Crkvu!
523
01:01:43,910 --> 01:01:48,413
Za Crkvu?
Sve bi učinio za crkvu, je li, Miles?
524
01:01:48,548 --> 01:01:51,139
Ubio bi čak i vlastitog oca?
525
01:01:53,520 --> 01:01:59,159
Pogledaj što sam ti učinio, Miles.
U što sam te pretvorio.
526
01:02:21,760 --> 01:02:25,479
Milese! Hvala Bogu što si tu.
- Miranda!
527
01:02:27,000 --> 01:02:29,599
Traže te! Njih šestero.
528
01:02:30,080 --> 01:02:34,999
Tata zna za Alpheusa. Javio im je
telegrafom. Uhvatit će te i ubiti.
529
01:02:35,400 --> 01:02:38,479
Došla si ovamo čak iz Salt Lakea?
- Iz Cedar Cityja.
530
01:02:38,640 --> 01:02:43,719
Tata i ja smo došli iz St. Georgea.
Ondje je sigurniji. -Ben je s njima?
531
01:02:44,240 --> 01:02:46,839
Ne. Ostavili su ga u Salt Lakeu.
532
01:02:49,240 --> 01:02:51,279
Znaju da tražiš Portera.
533
01:02:51,440 --> 01:02:55,839
Idem s tobom. -Ne, ne ideš.
-Ja sam ti jedina zaštita.
534
01:02:56,040 --> 01:03:00,719
Dok sam s tobom, neće se usuditi...
- Ne želim riskirati da te ozlijede.
535
01:03:00,880 --> 01:03:06,719
Ne tražim tvoje dopuštenje. Idem
s tobom. Žele ubiti mog oca!
536
01:03:12,720 --> 01:03:15,559
U redu. Uzmi novoga
konja. Štala je ondje.
537
01:03:26,240 --> 01:03:29,679
Ovo je bio dnevnik
moga supruga. Uzmite ga.
538
01:03:30,720 --> 01:03:33,719
Ondje piše zašto je
otišao iz Salt Lakea.
539
01:03:39,480 --> 01:03:43,999
Tražim od vas da upoznate čovjeka
kojega ste ubili, g. Utley.
540
01:03:44,200 --> 01:03:48,399
Upoznajte njegove misli. A onda
se pomolite Bogu da vam oprosti.
541
01:03:48,560 --> 01:03:50,519
Jer ja neću nikada.
542
01:03:56,200 --> 01:03:58,359
Hajde.
543
01:04:15,360 --> 01:04:19,119
Putujemo satima. Nisi ni
spomenula da sam ubio Alpheusa.
544
01:04:19,280 --> 01:04:21,838
Bio ti je brat.
- Polubrat.
545
01:04:22,359 --> 01:04:25,963
Mrzio te je iz dna duše.
546
01:04:27,160 --> 01:04:30,316
Mislio je da te tata smatra
boljim sinom od njega.
547
01:04:30,520 --> 01:04:32,501
Brigham me smatrao za sina?
548
01:04:32,640 --> 01:04:37,319
Nije se uvijek tako doimalo.
Tvoje iskradanje radi mene.
549
01:04:37,640 --> 01:04:41,639
Dobar sam da ga štitim, ali ne
dovoljno da se viđam s tobom.
550
01:04:41,840 --> 01:04:44,895
Nije mu smetalo tvoje
druženje sa mnom.
551
01:04:45,096 --> 01:04:49,928
Mučilo ga je to što me ne voliš.
552
01:04:53,080 --> 01:04:57,239
Vjeruješ li u to?
- Prije sam vjerovala da me voliš.
553
01:04:57,480 --> 01:05:02,999
Ili da te na to mogu navesti... Dok
nisam primijetila kako gledaš Elizu.
554
01:05:12,840 --> 01:05:15,439
Možeš li jahati?
- Da, mislim da mogu.
555
01:05:17,560 --> 01:05:20,727
Krv ne lipti. Hvala Bogu,
nisu ti pogodili arteriju.
556
01:05:20,880 --> 01:05:26,079
Kurvini sinovi! Upucali su me!
- Nisu znali da si to ti. Hajde!
557
01:06:34,440 --> 01:06:36,479
Hajde, hajde ovuda!
558
01:06:42,320 --> 01:06:44,399
Nastavi dalje!
- U redu.
559
01:07:13,400 --> 01:07:15,559
Polako. Samo polako.
560
01:07:24,560 --> 01:07:30,119
Imate tri ozlijeđena čovjeka, četiri
dobra konja i ovaj dragocjeni teret.
561
01:07:30,680 --> 01:07:34,759
Za povratak u Fort Kanab trebat
će vam sva raspoloživa snaga.
562
01:07:34,960 --> 01:07:39,456
Pomisli li itko od vas da
se vrati i krene za mnom...
563
01:07:39,768 --> 01:07:43,758
Ubit ću ga na licu
mjesta bez razmišljanja.
564
01:07:46,040 --> 01:07:48,279
Makni se tamo.
565
01:07:55,360 --> 01:07:59,839
Kost je netaknuta.
Imaš čisti prostrijel.
566
01:08:03,240 --> 01:08:05,399
Za dva mjeseca moći ćeš plesati.
567
01:08:07,800 --> 01:08:10,479
Ali ne s tobom.
568
01:08:13,160 --> 01:08:15,679
Ne.
569
01:08:20,200 --> 01:08:22,576
Budi oprezan, Milese.
570
01:08:23,377 --> 01:08:28,292
Tata računa na tebe
iako toga nije svjestan.
571
01:08:39,720 --> 01:08:43,639
Svi znate da je ovo kći
predsjednika Brighama.
572
01:08:44,320 --> 01:08:47,799
No ne želim da vas to zabrinjava.
573
01:08:49,680 --> 01:08:52,839
Budite zabrinuti zbog mene.
574
01:08:54,959 --> 01:08:57,759
Sad krenite.
575
01:10:47,400 --> 01:10:50,039
Pronašao sam te, staro pseto.
576
01:11:30,360 --> 01:11:34,119
Toliko si se vrtio u krug,
da mi se zavrtjelo u glavi.
577
01:11:34,280 --> 01:11:36,617
Mislio sam da sam te bolje podučio.
578
01:11:36,752 --> 01:11:39,199
Čini se da nisam dovoljno pazio.
579
01:11:45,520 --> 01:11:47,398
Još ne.
580
01:11:48,392 --> 01:11:51,706
Otkopčaj svoj opasač.
- Proklet bio, Portere!
581
01:11:51,807 --> 01:11:53,903
Pusti me da ustanem!
582
01:12:13,600 --> 01:12:15,799
Jesi li sad sretan?
583
01:12:18,640 --> 01:12:21,039
Ugodno mjesto, ha?
584
01:12:21,360 --> 01:12:25,519
Volim dolaziti u Escalante
da malo razbistrim glavu.
585
01:12:31,120 --> 01:12:34,319
Zbog čega prevaljivati
tako dalek put?
586
01:12:35,080 --> 01:12:40,399
Da ti spasim život, Milese.
-Moj život? Od koga? -Od mene.
587
01:12:41,520 --> 01:12:44,839
Zato sam i došao. Da mi
nitko ne može zapovijedati.
588
01:12:45,000 --> 01:12:49,439
Ti si i dalje njuškao. Mogao sam
te zaustaviti samo ako te ubijem,
589
01:12:49,600 --> 01:12:54,359
a takvo što mogao sam samo ja.
-Možda. -Ne bi bilo jednostavno.
590
01:12:55,040 --> 01:12:58,615
Jesi li za malo viskija?
Kao dodatak kavi. -Ne bih.
591
01:12:59,107 --> 01:13:00,442
Ne?
592
01:13:01,880 --> 01:13:04,439
Pa, ništa onda...
593
01:13:06,934 --> 01:13:08,167
Dakle...
594
01:13:08,840 --> 01:13:11,559
Više ne moraš bježati.
595
01:13:11,840 --> 01:13:14,655
Znam za Rigbyja i Alpheusa.
596
01:13:14,877 --> 01:13:18,441
I njihovim planovima da ubiju
Brighama i preuzmu Crkvu.
597
01:13:19,046 --> 01:13:22,464
Dobro ti se zavrtjelo u glavi
dok si radio one krugove.
598
01:13:22,599 --> 01:13:27,559
Dokaz mi je u torbi. Sve je zapisano
u dnevniku Johnatana Parkera.
599
01:13:27,760 --> 01:13:32,079
Njihov plan da se riješe Brighama.
Ben je trebao postati vođa.
600
01:13:32,320 --> 01:13:37,279
Htjeli su uhititi Parkera da steknu
potporu disidenata. Odbio je plan.
601
01:13:37,480 --> 01:13:40,918
Pa sam ulovio tog dobrog
čovjeka i zaklao ga.
602
01:13:41,120 --> 01:13:44,599
I iza njega ostavio njegovu
siromašnu udovicu i djecu.
603
01:13:45,680 --> 01:13:49,319
Johnatana Parkera?
- Tko je ona bila?
604
01:13:50,240 --> 01:13:53,479
Ubojica iz skupštine.
Žena koju sam ustrijelio.
605
01:13:53,600 --> 01:13:55,799
Tko je ona bila?
606
01:13:56,760 --> 01:13:59,519
Tko?
607
01:14:00,720 --> 01:14:02,879
Sarah Young.
608
01:14:03,080 --> 01:14:07,759
Brighamova supruga, napustila ga je
i otišla na istok. -Elizina sestra?
609
01:14:08,040 --> 01:14:11,799
Bila je udana za Bena?
- A prije njega i za Josepha Smitha.
610
01:14:13,320 --> 01:14:16,599
Zašto? Zbog čega su tražili
od nje da povuče obarač?
611
01:14:16,720 --> 01:14:20,808
Vjerojatno jer je jedina
bila dovoljno hrabra za to.
612
01:14:21,009 --> 01:14:22,838
Poznavao sam je još u Illinoisu.
613
01:14:22,973 --> 01:14:27,999
Tad je još bila Josephova supruga,
mlada i vatrena. Voljela je moćnike.
614
01:14:28,360 --> 01:14:32,958
Govore da se poslije Josephove
smrti upravo zato udala za njega.
615
01:14:33,120 --> 01:14:38,839
Smatrala je, kao i Rigby, da će on
naslijediti predsjedničku dužnost.
616
01:14:39,040 --> 01:14:43,719
I biti budući prorok. No kad se
to izjalovilo, napustila ga je.
617
01:14:43,880 --> 01:14:48,599
Otišla je Brighamu. No on nije bio
spreman dijeliti svoju vlast s njom.
618
01:14:48,800 --> 01:14:53,046
Nije joj htio dopustiti
da bude kraljica.
619
01:14:53,835 --> 01:14:56,835
Pa ga je ostavila i
vratila se na istok.
620
01:15:01,560 --> 01:15:06,239
A Alpheus je bio spreman
dopustiti da mu ubiju oca?
621
01:15:06,440 --> 01:15:08,958
Sarah je bila njegova majka.
622
01:15:09,840 --> 01:15:14,559
Očito da joj je bio naklonjen.
623
01:15:19,160 --> 01:15:22,599
Bio si s njime, s
Alpheusom. Na groblju.
624
01:15:23,240 --> 01:15:26,639
Zapovjedili su mi da mu
pomognem da se riješi trupla.
625
01:15:26,800 --> 01:15:31,159
Govorili su da je samo jedna u
nizu žena poludjelih od ljubomore.
626
01:15:31,360 --> 01:15:35,719
Zbog galame oko poligamije Crkva
nije mogla riskirati skandal.
627
01:15:35,919 --> 01:15:38,573
Osim toga, vlasti su
istraživale cijelu stvar.
628
01:15:38,674 --> 01:15:41,538
Što još?
- To je to. To je sve što znam.
629
01:15:41,673 --> 01:15:43,658
Što još, Portere?
630
01:15:47,040 --> 01:15:51,091
Ne možeš me ustrijeliti, Miles.
- Nisam baš siguran u to.
631
01:15:51,226 --> 01:15:55,479
Ne mislim da ne bi, nego da ne
možeš. Takvim pištoljem sigurno ne.
632
01:15:55,760 --> 01:16:01,359
Cijev je začepljena. -Nije vrijeme
za jedan od tvojih danitskih trikova.
633
01:16:01,880 --> 01:16:06,639
Provjeri sam ili povuci
okidač i raznesi sebi ruku!
634
01:16:16,600 --> 01:16:18,759
Gdje si nabavio to oružje?
635
01:16:19,240 --> 01:16:21,641
Od Miltona Longa.
636
01:16:21,923 --> 01:16:26,572
A tko je predložio da
iskoristite Parkera?
637
01:16:26,707 --> 01:16:31,319
Milton Long.
- Milton Long. Kvragu.
638
01:16:32,240 --> 01:16:36,958
On surađuje s njima. On je
Brighamov šef osiguranja.
639
01:16:37,440 --> 01:16:40,627
Zato vode Brighama u St. George.
640
01:16:41,608 --> 01:16:43,992
Ubit će ga, Portere.
641
01:16:45,160 --> 01:16:49,574
Izgubio sam jednog svetog
čovjeka pod svojom skrbi.
642
01:16:49,895 --> 01:16:52,829
Proklet bio ako izgubim i drugog!
643
01:17:26,480 --> 01:17:28,999
Odveži ih. Poslije
ćemo se zamijeniti.
644
01:17:29,160 --> 01:17:33,199
Što radite?
- Ne. Ne. Brinut ćemo se za njih.
645
01:17:48,160 --> 01:17:52,079
Čini se da su svi ovdje.
Stavili su Brighama na spavanje.
646
01:17:52,240 --> 01:17:56,159
Bar ga još nisu ubili. Čemu
ovi stražari? Oni su ubojice.
647
01:17:56,360 --> 01:18:00,439
Zbog koga stoje na straži?
-Vjerojatno zbog tebe. -Mene? -Da.
648
01:18:00,600 --> 01:18:04,759
Long ništa ne prepušta slučaju.
- Ovo su dobri, odani mormoni.
649
01:18:05,000 --> 01:18:08,639
Rekli su im da više nisi odan.
- Frontalni napad otpada.
650
01:18:08,840 --> 01:18:13,199
Neću ubiti nijednoga sveca.
- Ostali smo samo nas dvojica.
651
01:18:20,120 --> 01:18:24,239
Eno one dvojica iz skupštine.
Long ih je poslao da me slijede.
652
01:18:24,440 --> 01:18:28,279
Sigurno ih je sam unajmio.
Koristio se njima kao mamcima.
653
01:18:28,440 --> 01:18:34,199
Kako ne bi primijetio Saru.
Brigham je u svome uredu.
654
01:18:34,400 --> 01:18:38,186
Što čekaju?
- Hajdemo otkriti.
655
01:18:39,525 --> 01:18:41,541
Morat ću ući unutra.
- Da.
656
01:18:41,676 --> 01:18:45,879
Odvratit ćeš pozornost čuvara.
- Znači da pustim da pucaju u mene?
657
01:18:48,200 --> 01:18:50,599
Ma daj, Portere...
658
01:18:50,800 --> 01:18:53,559
Znaš, stvari poput
sinovi groma i slično.
659
01:18:53,800 --> 01:18:56,918
Da me obriju, sva
bi me snaga ostavila,
660
01:18:57,080 --> 01:19:01,439
onemoćao bih... kao običan
čovjek. Knjiga sudaca, stih 17.
661
01:19:01,600 --> 01:19:03,679
Znači odatle ti stihovi?
662
01:19:03,840 --> 01:19:09,519
Joseph Smith rekao je još davno:
"Ne reži kosu. Bit ćeš nepobjediv."
663
01:19:09,840 --> 01:19:11,958
Baš kao Samson.
664
01:19:12,160 --> 01:19:16,519
Još se nije ispostavilo da
nije bio u pravu. -Portere.
665
01:19:43,800 --> 01:19:45,958
Najveći kojega sam ikada vidio.
666
01:20:57,400 --> 01:21:00,279
To je Porter Rockwell.
- Nije mrtav.
667
01:21:01,040 --> 01:21:03,679
Što radiš ovdje, Portere?
668
01:21:08,760 --> 01:21:12,439
Čini mi se da vam baš i nije
jasno što se ovdje događa.
669
01:21:13,480 --> 01:21:16,539
Spustite oružje, pa
ću vam sve objasniti.
670
01:22:41,440 --> 01:22:44,239
Brate Brigham! To sam ja!
671
01:22:47,040 --> 01:22:49,599
Naravno da si to ti.
672
01:22:49,880 --> 01:22:52,759
Odloži pištolj na stol.
673
01:22:58,160 --> 01:23:01,439
I taj nož.
674
01:23:04,640 --> 01:23:06,759
Znao sam da ćeš doći.
675
01:23:06,919 --> 01:23:09,039
Tebe sam čekao.
676
01:23:11,240 --> 01:23:14,079
Jednostavno je ubiti moćnika.
677
01:23:14,320 --> 01:23:19,879
Trik je samo kako pronaći nekoga
na koga ćeš moći svaliti krivnju.
678
01:23:20,400 --> 01:23:24,519
Kad Sarah nije uspjela, a ti
si preživio našu malu zasjedu,
679
01:23:25,280 --> 01:23:30,918
shvatio sam: Ako te ne možemo
likvidirati, iskoristit ćemo te.
680
01:23:31,280 --> 01:23:35,279
Posrnuli anđeo. Zabranjeni
ljubavnik Brighamove kćeri.
681
01:23:35,440 --> 01:23:39,839
Ubojica njegova sina.
Savršen si za svoju ulogu.
682
01:23:40,000 --> 01:23:43,879
Je li i brat Parker pokazao
savršenstvo u tvojoj uroti?
683
01:23:44,080 --> 01:23:48,239
Uvest ću neke promjene u
Crkvu. Čim postavimo Rigbyja.
684
01:23:48,400 --> 01:23:52,119
Slobodna trgovina i privatno
vlasništvo... Rudarenje.
685
01:23:52,280 --> 01:23:56,719
Promjene zbog kojih ćete se obogatiti.
- Da, vjerujem da hoćemo.
686
01:23:57,320 --> 01:24:03,159
Johnathana, teologa i crkvenog
povjesničara, htjeli smo uvjeriti
687
01:24:03,320 --> 01:24:06,604
da odustane od nekih doktrina...
688
01:24:06,705 --> 01:24:09,881
i opravda naša nova stremljenja.
689
01:24:10,016 --> 01:24:14,039
On bi kao disident odmah prihvatio
priliku da zamijeni Brighama.
690
01:24:14,240 --> 01:24:16,469
Nažalost, pogriješio sam.
691
01:24:16,600 --> 01:24:19,290
Pa si ga eliminirao.
- Ne.
692
01:24:19,491 --> 01:24:21,527
Ti si ga eliminirao.
693
01:24:21,760 --> 01:24:25,439
No uvijek si bio moj
najposlušniji suradnik.
694
01:24:27,036 --> 01:24:28,501
A sad...
695
01:24:28,800 --> 01:24:31,519
Hajdemo posjetiti proroka.
696
01:24:32,600 --> 01:24:37,342
Brate Brighame! Sve je u redu.
Smijemo li ući?
697
01:24:38,009 --> 01:24:40,314
Da. Uđite.
698
01:24:48,000 --> 01:24:50,679
Pogledajte koga sam vam doveo.
699
01:24:52,480 --> 01:24:54,639
Sina razmetnoga.
700
01:24:54,840 --> 01:24:59,799
Čovjeka koji je ustrijelio
Saru i ubio tvoga sina.
701
01:25:04,360 --> 01:25:07,199
Oh, Miles.
702
01:25:08,120 --> 01:25:13,799
Kakve si samo muke izazvao! I bol.
- Predsjedniče Brigham.
703
01:25:14,800 --> 01:25:19,399
No, ipak ti opraštam, Milese.
704
01:25:22,160 --> 01:25:25,958
Dočekujem te raširenih ruku.
705
01:25:55,800 --> 01:25:57,854
Kako ste znali?
706
01:25:58,355 --> 01:26:03,614
Poslije svega što se dogodilo,
zašto bi mi se inače vratio?
707
01:26:04,080 --> 01:26:06,879
Sine moj.
708
01:26:13,240 --> 01:26:17,079
Žao mi je zbog brata Parkera.
Nismo se oko svega slagali,
709
01:26:17,240 --> 01:26:22,079
ali bio je pošten i dobar čovjek.
Nije zaslužio da mu se naškodi.
710
01:26:22,280 --> 01:26:26,559
Zato sam odabrao ovu
okrutnu, praznu zemlju.
711
01:26:27,080 --> 01:26:31,734
Da izbjegnem takva krvoprolića.
Da izgradimo grad.
712
01:26:32,346 --> 01:26:34,198
Novi Sion.
713
01:26:34,300 --> 01:26:37,559
Gdje bi naši ljudi
živjeli u miru i sigurnosti.
714
01:26:37,840 --> 01:26:42,519
Vlastitom bi borbom spoznali
milosrđe i čistoću Boga.
715
01:26:42,680 --> 01:26:48,359
Upoznali bi dobrotu i
velikodušnost koju u sebi nose svi.
716
01:26:48,520 --> 01:26:51,759
Za taj sam se san borio.
717
01:26:55,000 --> 01:26:57,199
Uvijek ću se za vas boriti.
718
01:26:57,840 --> 01:27:00,130
Ali od sada...
719
01:27:00,454 --> 01:27:04,241
...samo srcem, ne oružjem.
720
01:27:07,880 --> 01:27:12,319
Sine, prihvati moju ruku.
721
01:27:39,640 --> 01:27:41,799
Budi oprezan s Rigbyjem.
722
01:27:42,200 --> 01:27:44,879
I pozdravi Elizu u moje ime.
723
01:28:05,480 --> 01:28:08,719
Ne dolazim ovamo svojom voljom,
724
01:28:09,560 --> 01:28:12,679
nego pod utjecajem Duha Svetoga.
725
01:28:13,880 --> 01:28:16,598
Imao sam vizije,
726
01:28:17,121 --> 01:28:21,162
koje su mi pokazale
položaj na koji ću stupiti.
727
01:28:21,480 --> 01:28:25,719
Došao sam u pokornosti
sili koja ne pripada meni.
728
01:28:26,760 --> 01:28:31,359
Mojim djelovanjem upravlja samo ona.
729
01:28:31,840 --> 01:28:36,094
Ne, Bene. Nećeš! Sve je gotovo.
730
01:28:36,604 --> 01:28:38,515
Ako taj narod...
731
01:28:38,660 --> 01:28:42,079
Milton Long je mrtav.
- Protiv kojega sam govorio...
732
01:28:42,280 --> 01:28:46,719
Alpheus je mrtav. -...okrene leđa
zlu koje sam na njega poslao...
733
01:28:46,919 --> 01:28:51,039
Opozvat ću ga.
734
01:28:53,480 --> 01:28:58,279
Već nekoliko dana zna da je urota
propala i da dolaziš po njega.
735
01:28:58,480 --> 01:29:01,319
...dok zlobnike raznosi kao pljevu.
736
01:29:02,760 --> 01:29:07,799
Molim te, Milese. Nemoj ga
ozlijediti. Nije mu dobro.
737
01:29:08,560 --> 01:29:11,319
Završio sam s takvim životom.
738
01:29:15,200 --> 01:29:18,759
Moram obaviti samo još jednu stvar.
739
01:29:20,520 --> 01:29:22,839
Bene.
- Pripremite se za trenutak...
740
01:29:23,000 --> 01:29:28,439
Hajde, Bene. Idemo. -... kad se
propast nadvije nad zlikovce.
741
01:29:29,125 --> 01:29:30,348
Bene!
742
01:29:33,040 --> 01:29:35,119
Ne!!!
- Sarah!
743
01:29:37,680 --> 01:29:39,839
Gade!
744
01:29:40,040 --> 01:29:42,079
Šaljem te ravno u pakao!
745
01:29:42,280 --> 01:29:47,999
Ne, Milese, nemoj! Dobro
sam. Nemoj ga ubiti! Molim te.
746
01:29:48,480 --> 01:29:52,079
Nemoj ga ubiti!
- Poslije svega što je učinio!
747
01:29:52,240 --> 01:29:57,639
Poslije svih smrti i prijevara!
Pokušavaš spasiti njegovu dušu!
748
01:29:58,360 --> 01:30:01,879
Ne, pokušavam spasiti tvoju dušu!
749
01:30:04,400 --> 01:30:07,519
Molim te, Milese, učini to za nas.
750
01:30:23,320 --> 01:30:27,105
Udahni novi život u toga čovjeka...
751
01:30:27,306 --> 01:30:30,988
...jer on je prorok.
752
01:30:32,520 --> 01:30:35,443
Vrati mu život...
753
01:30:35,902 --> 01:30:39,394
Jer on je...
754
01:30:39,966 --> 01:30:41,564
Prorok!
755
01:30:50,799 --> 01:30:54,371
Obradio i pripremio:
Tantico (06.2011)
756
01:30:57,371 --> 01:31:01,371
Preuzeto sa www.titlovi.com
58460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.