All language subtitles for A bosszuallo angyal - The Avenging Angel 19952.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,880 --> 00:00:13,880 www.titlovi.com 2 00:00:16,880 --> 00:00:19,199 Nazivali su ih lovcima na vukove... 3 00:00:19,400 --> 00:00:22,319 U Ohiju... Missouriju... Illinoisu... 4 00:00:22,480 --> 00:00:25,039 Gdje god smo se pokušali nastaniti... 5 00:00:25,200 --> 00:00:27,519 Prišuljali bi se pod okriljem tame. 6 00:00:27,680 --> 00:00:30,719 Uništavali su nam domove i ljetinu... 7 00:00:30,880 --> 00:00:32,919 A ponekad i naše ljude. 8 00:00:48,920 --> 00:00:52,759 Nakon ubojstva Josepha Smitha, osnivača Mormonske crkve, 9 00:00:52,920 --> 00:00:58,179 krenuli smo na zapad. U potrazi za mjestom gdje bismo živjeli u miru. 10 00:01:00,480 --> 00:01:04,839 Trpjeli smo hladnoću, glad i groznicu, koja nas je desetkovala. 11 00:01:05,400 --> 00:01:09,415 No nastavili smo dalje pod zapovjedništvom novog vođe... 12 00:01:09,616 --> 00:01:12,665 ...proroka Brighama Younga. 13 00:01:15,799 --> 00:01:17,959 Dođi, dječače. 14 00:01:18,781 --> 00:01:20,879 Uzmi me za ruku. 15 00:01:24,080 --> 00:01:26,851 Moramo ti naći novog oca. 16 00:01:26,952 --> 00:01:30,757 Kažu da ste vi moj otac. Otac svih nas. 17 00:01:30,860 --> 00:01:34,441 Ne. Bog je otac svih nas. 18 00:01:35,195 --> 00:01:39,373 Pronaći ću čovjeka koji će ti biti otac i skrbiti za tebe. 19 00:01:42,400 --> 00:01:44,599 Brate Hickman. 20 00:01:48,280 --> 00:01:50,858 Ovo je tvoj novi sin. 21 00:01:52,224 --> 00:01:56,797 Miles Utley. Odgajaj ga kao vlastitoga sina. 22 00:02:00,280 --> 00:02:03,919 Uz novog oca, dobio sam i novu sestru. 23 00:02:15,080 --> 00:02:18,393 Kako je Mojsije izveo Izraelce iz pustoši, 24 00:02:18,490 --> 00:02:21,599 tako je Bog i nama podario dobru zemlju. 25 00:02:21,760 --> 00:02:24,390 Ovo je pravo mjesto. 26 00:02:24,793 --> 00:02:29,562 Pogledajte novi kanjon u kojem će obitavati narod Božji. 27 00:02:30,119 --> 00:02:33,559 Ovo je zemlja koju je Bog obećao našim očevima. 28 00:02:34,560 --> 00:02:39,519 Zemlja u koju nitko neće zaći kako bi ikomu naškodio ili ga zastrašio. 29 00:02:57,960 --> 00:03:01,799 Ipak, neki su došli s namjerom da nam naškode i zastraše nas. 30 00:03:01,960 --> 00:03:05,999 Nakon što smo već sklopili mir s Indijancima, izgradili kanale, 31 00:03:06,160 --> 00:03:10,719 pustili vodu u dolinu i pustinju pretvorili u obećanu zemlju. 32 00:03:14,080 --> 00:03:19,239 G. 1857. predsjednik Buchanan šalje vojsku da zauzme Salt Lake. 33 00:03:20,240 --> 00:03:24,959 Ovoga nas puta nisu istisnuli. Godinu dana smo ih držati podalje. 34 00:03:26,160 --> 00:03:30,719 Sto pripadnika mormonske milicije, protiv 5.000 saveznih vojnika. 35 00:03:44,000 --> 00:03:48,439 Odgajan sam da budem dio te milicije. Obučavala su me dvojica najboljih. 36 00:03:48,600 --> 00:03:52,399 Porter Rockwell. - Hajde. Pucaj. 37 00:03:53,360 --> 00:03:55,759 I moj očuh Bill Hickman. 38 00:04:04,387 --> 00:04:06,598 Tako treba! 39 00:04:08,520 --> 00:04:13,199 Bližio se i Građanski rat. Vlada je prekinula svoju ratnu kampanju. 40 00:04:13,760 --> 00:04:15,879 Bježimo kvragu odavde. 41 00:04:16,000 --> 00:04:19,119 Ipak nekolicina nas je ostala na straži. 42 00:04:19,240 --> 00:04:22,199 Radili smo u potaji štiteći Mormonsku crkvu. 43 00:04:22,319 --> 00:04:28,039 Nazivali smo se danitima. Braća su nas nazivala "anđelima osvetnicima". 44 00:04:32,200 --> 00:04:36,119 Kako je vrijeme odmicalo, Crkva je poricala naše postojanje. 45 00:04:36,280 --> 00:04:39,879 Smatrala nas je sramotnom vezom s nasilnom prošlošću. 46 00:04:40,440 --> 00:04:42,559 Ipak, moja misija se nastavila. 47 00:04:43,280 --> 00:04:48,318 Kakve li štete! Zaputiti se u Kaliforniju za zlatom, 48 00:04:48,759 --> 00:04:51,399 a ovdje ga ima na pretek. - Da. 49 00:04:51,880 --> 00:04:55,799 Svemogući Brigham Young ne dopušta rudarenje na svojem teritoriju. 50 00:04:55,960 --> 00:04:59,679 Pa smo prisiljeni prevaljivati tisuće kilometara. 51 00:04:59,960 --> 00:05:03,199 A Indijanci nas gađaju na svakom nas koraku. 52 00:05:03,360 --> 00:05:06,179 Ima i gorih stvari od Indijanaca. 53 00:05:07,400 --> 00:05:09,612 Je li to istina, Parkere? 54 00:05:09,913 --> 00:05:13,540 Te priče koje čuješ o Brighamovim momcima? 55 00:05:17,440 --> 00:05:19,519 Skoro da više nemamo kave. 56 00:05:19,680 --> 00:05:21,719 Pa, donesi nam još vode. 57 00:05:22,120 --> 00:05:25,239 Ili možda očekuješ da ćemo ti je mi donijeti? 58 00:05:59,480 --> 00:06:01,599 Milese? 59 00:06:02,200 --> 00:06:04,318 Neeee!!! 60 00:06:09,040 --> 00:06:13,999 Milese! Molim te. Ne znaš! - Ovo je za tvoje dobro. 61 00:06:14,720 --> 00:06:18,799 Radije žrtvuj jednoga čovjeka nego cijelo kraljevstvo Božje. 62 00:06:18,960 --> 00:06:20,999 Pripremi se za put u raj. 63 00:06:21,734 --> 00:06:24,189 Glavna uloga 64 00:06:26,320 --> 00:06:29,079 ANĐEO OSVETNIK 65 00:06:54,120 --> 00:06:57,919 Nisam znala kada ću te opet vidjeti. Osiguranje je brojno. 66 00:06:58,120 --> 00:07:01,479 Posvuda vide ubojice. Neki vrebaju iz šume. 67 00:07:01,640 --> 00:07:05,318 Jedan je manje zbog kojega ti otac treba biti zabrinut. 68 00:07:06,440 --> 00:07:09,599 Pročulo se da bi sutra dvojica trebala stići s istoka. 69 00:07:09,800 --> 00:07:11,919 Znam. 70 00:07:14,800 --> 00:07:18,191 Miranda? -Hm? -Moramo biti oprezni oprezni. 71 00:07:18,392 --> 00:07:21,628 Ako bi tvoj otac ikad saznao za nas... 72 00:07:37,420 --> 00:07:41,681 Ostale uloge 73 00:09:22,073 --> 00:09:24,458 Prema romanu: GARYA STEWARTA 74 00:09:52,080 --> 00:09:54,239 Dobro jutro, braćo i sestre! 75 00:09:55,000 --> 00:09:58,199 Naš prvi današnji govornik je starješina Rigby. 76 00:09:59,914 --> 00:10:00,989 Režija 77 00:10:01,224 --> 00:10:03,399 Budnost! 78 00:10:03,720 --> 00:10:06,199 To nam je sada najvažnije. 79 00:10:07,000 --> 00:10:09,687 Prije 27 godina... 80 00:10:10,429 --> 00:10:15,393 ...počeli smo dug i mukotrpan put prema svome domu. 81 00:10:15,480 --> 00:10:20,358 Prvih godina smo preživljavali hraneći se korom i čičkom. 82 00:10:21,520 --> 00:10:25,199 A kad su se nad našim usjevima nadvili oblaci skakavaca, 83 00:10:25,400 --> 00:10:29,399 Bog je poslao rajske galebove koji su ih požderali. -Amen! 84 00:10:29,600 --> 00:10:35,639 S Njegovom ljubavi i svojom žrtvom, pretvorismo ovu pustinju u oazu. 85 00:10:37,720 --> 00:10:41,199 Sada i ostali žele uživati u plodovima našega rada. 86 00:10:41,800 --> 00:10:45,359 Uživati u blagoslovu koji je Bog udijelio nama. 87 00:10:46,240 --> 00:10:50,038 Oportunisti sa Sjevera! Trgovci, rudari... 88 00:10:51,039 --> 00:10:55,504 Željeznica ih svakim danom dovozi sve više. 89 00:10:55,871 --> 00:10:58,114 Te nevjernike s istoka. 90 00:10:58,249 --> 00:11:02,519 Koji traže da zajedno radimo i tragamo za zlatom. 91 00:11:02,720 --> 00:11:06,399 Tim glasovima babilonskim moramo reći: Ne! 92 00:11:06,560 --> 00:11:09,360 Ne!!! (povikaše seljaci uglas) 93 00:11:10,200 --> 00:11:13,255 Naš voljeni prorok predsjednik Young, 94 00:11:13,456 --> 00:11:17,711 nalaže da ostanemo čisti i neiskvareni. 95 00:11:17,860 --> 00:11:22,839 Stavivši svoj život na kocku, brat Brigham usprotivio se tim silama. 96 00:11:23,039 --> 00:11:25,119 Moramo stati uz njega! 97 00:11:26,080 --> 00:11:27,546 Ipak... 98 00:11:27,984 --> 00:11:33,462 I sada dok vam se obraćam, u našim redovima ima izdajnika. 99 00:11:33,960 --> 00:11:39,125 To su disidenti koji se usuđuju izazivati volju našeg Boga... 100 00:11:39,326 --> 00:11:42,165 ...i našeg proroka. - Ne! 101 00:11:43,600 --> 00:11:47,646 Bolje da prolijemo njihovu krv, 102 00:11:47,847 --> 00:11:52,646 prije nego dopustimo njihove neoprostive grijehe. 103 00:11:52,780 --> 00:11:56,359 Budnost! - Budnost! 104 00:12:37,520 --> 00:12:40,963 Starješina Rigby ima pravo. 105 00:12:41,064 --> 00:12:45,122 Moramo biti budni i na oprezu. 106 00:12:45,320 --> 00:12:50,599 Ali srca nezatrovana mržnjom i izbjegavajući krvoproliće. 107 00:12:50,840 --> 00:12:52,879 Kad god možemo. 108 00:12:53,800 --> 00:12:58,919 Ne zaboravimo nikada riječi osnivača i mučenika Josepha Smitha. 109 00:12:59,520 --> 00:13:03,479 Sve vas volim, govorio je. 110 00:13:05,120 --> 00:13:07,679 Uvijek ću dignuti svoj glas za mir! 111 00:13:09,920 --> 00:13:15,079 Ne gajim zle misli i nikomu ne nanosim bol. 112 00:13:15,400 --> 00:13:17,879 Bože, blagoslovi brata Brighama! 113 00:13:18,159 --> 00:13:21,559 Hura! Bože, blagoslovi brata Brighama! 114 00:13:23,159 --> 00:13:28,038 Bože, blagoslovi brata Brighama! 115 00:13:51,200 --> 00:13:53,359 Ovuda, gospodine! 116 00:13:54,520 --> 00:13:56,639 Utley! 117 00:14:08,640 --> 00:14:11,119 Jesi li dobro, Milese? 118 00:14:16,320 --> 00:14:19,359 Razumiješ li me? - Da. 119 00:14:20,320 --> 00:14:22,399 Dobro. - Hvala ti. 120 00:14:22,600 --> 00:14:26,839 Onda mi možda možeš objasniti kojeg si vraga ono danas učinio? 121 00:14:29,440 --> 00:14:31,999 Spašavao sam život predsjednika Younga. 122 00:14:32,280 --> 00:14:35,999 Od koga to točno? - To bih i ja htio znati. 123 00:14:37,000 --> 00:14:39,875 Bit će to teško utvrditi. 124 00:14:40,176 --> 00:14:44,976 Zrno kalibra .44 učini veliki nered kad nekoga pogodi među oči. 125 00:14:45,100 --> 00:14:49,373 Brate Long, nisam imao izbora. Namjeravao je pucati. 126 00:14:49,880 --> 00:14:51,959 Iz čega? 127 00:14:52,360 --> 00:14:55,759 Iz niklovanog derindžera. 128 00:14:55,960 --> 00:14:59,208 Moji ljudi su pretražili cijelu crkvu. 129 00:14:59,343 --> 00:15:03,226 Nema ni traga derindžeru ni ikakvom drugom oružju. 130 00:15:03,227 --> 00:15:06,241 A ona dvojica koje sam slijedio? 131 00:15:06,376 --> 00:15:09,130 Nestali su bez traga u cijelom metežu. 132 00:15:09,265 --> 00:15:11,839 Znači da su i dalje ondje. Moram ih pronaći. -Ne! 133 00:15:12,000 --> 00:15:16,719 Otići ćeš iz Salt Lakea. Sakrij se u brda dok ne sredim cijeli cirkus. 134 00:15:17,440 --> 00:15:21,839 Neću se nigdje skrivati. - Da te upoznam sa situacijom. 135 00:15:22,120 --> 00:15:26,639 Pola apostola želi te baciti u zatvor. Ben Rigby želi tvoju glavu. 136 00:15:27,480 --> 00:15:32,559 Želimo pokazati svijetu da unatoč poligamiji nismo barbari. 137 00:15:32,760 --> 00:15:36,839 Tvoji napadi na ubojice kojih nema ne idu u prilog tom cilju. 138 00:15:37,000 --> 00:15:39,639 Osim toga, prorok propovijeda nenasilje. 139 00:15:39,800 --> 00:15:42,559 Čuj, Miles, ovo je osjetljivo razdoblje za sve nas. 140 00:15:42,800 --> 00:15:47,799 Ovo je prijelazno razdoblje. Utah ima mogućnost da postane država. 141 00:15:48,560 --> 00:15:53,519 Postane li država, a Brigham guverner, nadzirat ćemo našu sudbinu. 142 00:15:53,680 --> 00:15:56,439 Od ključne je važnosti zaštititi Brighama. 143 00:15:56,600 --> 00:15:59,719 To bi ti trebala biti prva dužnost. - Slažem se. 144 00:15:59,880 --> 00:16:02,399 Ali ne smijemo dopuštati svojevoljne akcije. 145 00:16:02,560 --> 00:16:06,119 Pod velikim sam pritiskom. Molim te, pomozi mi. 146 00:16:06,320 --> 00:16:09,439 Dvojica atentatora su na slobodi. Pronaći ću ih. 147 00:16:09,600 --> 00:16:15,559 Brate Utley, u očima Crkve na vrlo si skliskome terenu. 148 00:16:17,542 --> 00:16:19,095 Isto tako... 149 00:16:19,516 --> 00:16:24,357 Ne ide ti u prilog ljubakanje s prorokovom kćeri. 150 00:16:40,760 --> 00:16:44,819 Čuli smo da ćeš nas potražiti pa da ti olakšamo trud. 151 00:17:21,280 --> 00:17:25,239 Tko god vam je ovo učinio, nije očekivao da ćete preživjeti. 152 00:17:25,440 --> 00:17:30,159 Istočnjaci vjerojatno. Nisu znali da tijelo ne tone u Slanom Jezeru. 153 00:17:30,320 --> 00:17:32,204 Tko ste vi? 154 00:17:33,439 --> 00:17:35,627 Eliza Rigby. 155 00:17:36,000 --> 00:17:40,519 Jedna od Rigbyjevih žena? - Jedna od njih. Da. 156 00:17:43,360 --> 00:17:46,399 Ja sam... - Znam tko ste, brate Utley. 157 00:17:49,720 --> 00:17:52,261 Zna li on da sam ovdje? 158 00:17:53,156 --> 00:17:56,686 Suprug i ja nismo u prilici često razgovarati. 159 00:17:56,839 --> 00:18:02,519 Živim ovdje sama, s dvije kćeri. Nitko ne zna da ste tu. 160 00:18:03,839 --> 00:18:08,759 Sigurni ste od svih koji vas traže. Ostanite tu nekoliko dana. 161 00:18:09,839 --> 00:18:13,279 Dok vam ne zacijele rane. 162 00:18:23,200 --> 00:18:25,279 Svemogući Oče... 163 00:18:25,480 --> 00:18:28,159 Blagoslovi ove darove koji su pred nama. 164 00:18:28,320 --> 00:18:31,759 U ime Isusa Krista, našeg spasitelja. Amen. -Amen. 165 00:18:39,200 --> 00:18:43,399 Brate Utley. Plaćaju li vas za rad koji obavljate za Crkvu? 166 00:18:45,520 --> 00:18:50,759 Za posao osiguranja? Primam malu naknadu. 167 00:18:51,280 --> 00:18:55,759 I komad zemlje. Na njemu uzgajam konje, no u tome nisam baš dobar. 168 00:18:55,920 --> 00:18:58,719 Mislila sam na vašu dužnost kao danita. 169 00:19:07,640 --> 00:19:10,499 Daniti su stari crkveni mit. 170 00:19:13,680 --> 00:19:19,208 Je li to utjeha onima koji se nađu pred cijevi vašeg pištolja, 171 00:19:19,209 --> 00:19:22,099 da znaju da ste stari crkveni mit? 172 00:19:28,040 --> 00:19:31,567 Čuo sam da tamo na istoku... 173 00:19:32,060 --> 00:19:36,945 Joseph Smith ima cijelu vojsku spremnu da žrtvuje život za njega. 174 00:19:37,080 --> 00:19:40,679 No odbio je primijeniti silu i zato su ga pogubili. 175 00:19:42,120 --> 00:19:45,598 Neću dopustiti da takva sudbina snađe predsjednika. 176 00:19:46,520 --> 00:19:49,598 On je prorok. Živa riječ Božja. 177 00:19:50,240 --> 00:19:54,639 Preuzeo sam odgovornost da je održim na životu. 178 00:19:55,720 --> 00:19:58,838 Koristit ću se svim sredstvima da to i učinim. 179 00:20:00,400 --> 00:20:04,639 Ne, gospođo. Ne činim to radi novca. 180 00:20:34,800 --> 00:20:39,079 Ova mast je djelotvorna. Rane su skoro zacijelile. 181 00:20:39,520 --> 00:20:43,919 Svjež zrak i sunčeva svjetlost pomoći će im da zarastu. 182 00:20:50,320 --> 00:20:53,279 Eliza? Tu nemam ozljeda. 183 00:20:56,440 --> 00:20:58,799 Oprostite. 184 00:21:27,839 --> 00:21:32,079 Ne mogu. Još sam Benjaminova supruga... 185 00:21:32,599 --> 00:21:35,159 Ne mogu prekršiti svoje zavjete. 186 00:22:07,080 --> 00:22:10,319 Koliko shvaćam, više ti se sviđaju mlađe žene. 187 00:22:17,160 --> 00:22:19,679 Postoji li netko tko to još ne zna? 188 00:22:22,680 --> 00:22:27,759 Zbližila se s nekim s kim to nije smjela. -S mladim zapovjednikom. 189 00:22:28,400 --> 00:22:32,719 Poslali su me da s njime razgovaram 190 00:22:34,320 --> 00:22:38,039 i uništim mu bilo kakvu nadu u romansu. 191 00:22:38,640 --> 00:22:40,759 Taj dio je bio jednostavan. 192 00:22:41,240 --> 00:22:45,439 No Miranda je svoju pozornost zatim usmjerila prema meni. 193 00:22:54,120 --> 00:22:58,359 Što je s tobom? Udana si, ali 15 km udaljena od svoga supruga. 194 00:22:58,960 --> 00:23:01,199 Nije ti se svidjela poligamija? 195 00:23:05,200 --> 00:23:08,679 Ne. Isprva mi je bilo zabavno. 196 00:23:09,760 --> 00:23:13,598 Bila sam posve nova, najmlađa i najljepša. 197 00:23:15,160 --> 00:23:19,199 Snažna pojava poput Bena mogla je očarati mladu djevojku. 198 00:23:19,760 --> 00:23:25,719 Ali Sarah je bila jedina koju je istinski volio. Moju sestru. 199 00:23:26,960 --> 00:23:31,199 Bila je jedna od Josephovih supruga iz starih dana u Illinoisu. 200 00:23:32,200 --> 00:23:34,900 Bila je njegov ponos. 201 00:23:35,680 --> 00:23:40,487 Pametna, lijepa i vatrena. 202 00:23:41,160 --> 00:23:47,079 Ali nitko je nije mogao imati poslije Josepha. Napustila je Bena. 203 00:23:47,280 --> 00:23:51,559 Udala se za Brighama. Napustila je i njega i vratila se na istok. 204 00:23:51,720 --> 00:23:54,879 Vjerujem da se iz tog razloga Ben oženio sa mnom. 205 00:23:55,839 --> 00:23:59,759 Bila sam mu zamjena za Saru. No nije uspio. 206 00:23:59,920 --> 00:24:03,603 Postao je ljutit i ogorčen. 207 00:24:03,918 --> 00:24:07,970 Svoj bijes je počeo iskaljivati na meni. 208 00:24:10,920 --> 00:24:15,359 Naposljetku sam zatražila vlastiti dom. Nije se usprotivio. 209 00:24:24,120 --> 00:24:26,439 Iskorištava te, znaš. 210 00:24:26,760 --> 00:24:30,159 Miranda. Mlada buntovnica hrabrog srca. 211 00:24:30,360 --> 00:24:34,919 Osvećuje se tatici zabavljajući se sa zabranjenim danitom. 212 00:24:43,640 --> 00:24:45,838 Možda. 213 00:24:49,640 --> 00:24:51,838 Možda ja iskorištavam nju. 214 00:24:57,880 --> 00:25:00,199 S kojim ciljem? 215 00:25:02,440 --> 00:25:05,159 Kako bih se zbližio s njezinim ocem. 216 00:25:07,400 --> 00:25:09,759 Prorokom. 217 00:25:14,240 --> 00:25:19,079 To je jedina puška koju imam. Za čegrtuše je. -Poslužit će svrsi. 218 00:25:20,040 --> 00:25:23,919 Najbolje ti je da uzmeš njega. Tvrdoglav je, ali žilav. 219 00:25:24,480 --> 00:25:26,719 Upravo mi to i treba. Hvala ti. 220 00:25:33,760 --> 00:25:36,319 To je Brighamov sin... Alpheus. 221 00:25:42,839 --> 00:25:47,119 Što radi s tvojim suprugom? - Sastaju se svakih nekoliko tjedana. 222 00:25:47,320 --> 00:25:50,339 Šapuću. Ne dopuštaju mi da čujem o čemu razgovaraju. 223 00:26:01,000 --> 00:26:04,799 Pričekaj tu. Obično ne ostanu duže od nekoliko sati. 224 00:26:27,920 --> 00:26:32,239 Mama je rekla da odemo ovamo. Tata želi biti nasamo s njom. 225 00:26:34,800 --> 00:26:36,838 Naravno. 226 00:26:37,000 --> 00:26:39,806 Bio je ovdje, zar ne? - Otišao je. 227 00:26:40,007 --> 00:26:43,303 Prije koliko vremena? - Prije 4 sata. 228 00:26:43,640 --> 00:26:45,438 Tata ima naglu narav. 229 00:26:45,539 --> 00:26:47,258 Kamo je otišao? 230 00:26:48,200 --> 00:26:50,319 Odgovori mi! Kamo je otišao? 231 00:26:50,480 --> 00:26:53,679 Molim vas, nemojte. Samo ćete pogoršati stvari. 232 00:26:53,839 --> 00:26:56,399 Uskoro odlazi. - U mojem domu... 233 00:26:56,560 --> 00:26:58,799 Molim vas. - Prestani! 234 00:27:01,560 --> 00:27:05,759 Smiješ žudjeti samo za svojim suprugom! Svojim suprugom! 235 00:27:37,360 --> 00:27:41,159 Rachel. Annie. Donesite mi drva za štednjak. -Da, mama. 236 00:27:51,960 --> 00:27:57,039 Primijetio je plahte i krv. Morala sam mu reći da si bio tu. 237 00:27:57,680 --> 00:28:00,227 Taj kurvin sin! - Nemoj! 238 00:28:00,726 --> 00:28:04,395 Ne idi za njim. Misli da lutaš poput ranjena medvjeda 239 00:28:04,530 --> 00:28:08,479 i da si opasan i pomahnitao. Želi te uloviti i baciti u zatvor. 240 00:28:09,520 --> 00:28:13,119 Nešto se zbiva, Milese. Nešto ih je prestrašilo. 241 00:28:13,680 --> 00:28:16,199 Upravo to moram otkriti. 242 00:28:20,040 --> 00:28:22,439 Eliza. 243 00:28:23,880 --> 00:28:28,199 Reci Benu da ću sljedeći put kada te udari, bio ti muž ili ne, 244 00:28:28,680 --> 00:28:32,719 doći i obrušiti se na njega Božjom kaznom. 245 00:29:09,000 --> 00:29:12,959 Hvala Bogu što si živ. Misle da si mrtav i da se skrivaš. 246 00:29:13,160 --> 00:29:18,639 Što još? -Ben kaže da si odmetnik i da si donio prokletstvo nad Crkvu. 247 00:29:19,680 --> 00:29:22,559 Nitko te nije vidio niti se čuo s tobom. 248 00:29:22,760 --> 00:29:24,879 Što misli tvoj otac? 249 00:29:25,760 --> 00:29:28,439 U dubini duše vjeruje u tvoju odanost. 250 00:29:28,760 --> 00:29:34,479 Ali ona pucnjava u skupštini... Svi šapuću o uroti i izdajnicima. 251 00:29:37,120 --> 00:29:39,599 To je tako strašno, Milese! 252 00:29:51,640 --> 00:29:53,679 Pričekaj tu. 253 00:30:23,640 --> 00:30:26,039 U redu, momci. 254 00:30:26,320 --> 00:30:29,159 Odmaknite se od lijesa. 255 00:30:29,920 --> 00:30:34,999 O tome ste razgovarali s Rigbyjem? O pljačkanju grobova? -Što ćeš sad? 256 00:30:35,840 --> 00:30:39,519 Ustrijelit ćeš mene? Prorokova sina? 257 00:30:41,040 --> 00:30:45,079 Nije dovoljno srdit zbog toga što spavaš s njegovom kćeri. 258 00:30:45,240 --> 00:30:48,359 Prijeđi onamo. Pomakni se u stranu. 259 00:30:56,840 --> 00:30:59,399 Podigni fenjer. 260 00:31:06,360 --> 00:31:08,959 To je ubojica iz skupštine. 261 00:31:10,520 --> 00:31:13,079 Znaš tko je, zar ne? Zato ga želiš skloniti. 262 00:31:13,280 --> 00:31:16,119 Pokušavaš spriječiti da ostali saznaju. 263 00:31:24,600 --> 00:31:28,359 Isuse Bože! Pa to je žena. 264 00:31:31,236 --> 00:31:35,174 Miles! Spusti oružje, sine. 265 00:31:35,409 --> 00:31:36,979 Portere? 266 00:31:37,140 --> 00:31:38,922 Ne okreći se! 267 00:31:39,941 --> 00:31:43,333 Možda više nisam brži od tebe u potezanju, 268 00:31:43,468 --> 00:31:47,399 ali zasigurno mogu ispaliti hitac i prije nego što se okreneš. 269 00:31:57,280 --> 00:32:01,879 Spusti pušku, Alpheuse! Odmah! - Grob je iskopan. Bacimo ga unutra 270 00:32:02,040 --> 00:32:06,399 i privedimo stvar kraju. -Zapucaj pa ćeš se odmah naći kraj njega. 271 00:32:13,000 --> 00:32:18,439 Momci, stavite taj lijes na kola. Alpheuse, pomozi mu. 272 00:32:19,400 --> 00:32:24,079 Portere, koga sam to ubio? - Rečeno ti je da se ne uplećeš. 273 00:32:24,240 --> 00:32:28,599 Moram znati. -Vojnik si pa izvršavaj zapovijedi. -Imam pravo znati. 274 00:32:28,800 --> 00:32:32,279 Koga sam ustrijelio? - Bolje da i ne znaš. 275 00:32:33,120 --> 00:32:38,719 Učini što M. Long nalaže. Ne upleći se. Prepusti stvar nadređenima. 276 00:32:40,080 --> 00:32:43,959 Natovaren je. Hajdemo odavde. 277 00:33:06,160 --> 00:33:09,239 Došao je kraj željama. Gotovo je s isprikama. 278 00:33:09,400 --> 00:33:12,719 Molim te. -Znaš pravila. -Rigby, moja obitelj... 279 00:33:12,840 --> 00:33:17,959 Ne podnosim neodgovorno ponašanje. Pakiraj svoje kovčege. 280 00:33:18,440 --> 00:33:21,359 Napusti moje imanje prije mraka. 281 00:33:42,600 --> 00:33:45,839 Dobro jutro, starješino Rigby! - Starješino Rigby. 282 00:33:46,120 --> 00:33:48,519 Oče, oče! 283 00:34:24,840 --> 00:34:27,119 Brate Utley... 284 00:34:28,800 --> 00:34:33,039 Nisam znao da se revolveraši poput tebe tako zanimaju za pisanu riječ. 285 00:34:33,240 --> 00:34:36,079 Osim ako nisi naumio spaliti ovo mjesto. 286 00:34:38,160 --> 00:34:41,404 Samo tražim neke odgovore, brate Mike. 287 00:34:41,480 --> 00:34:46,162 Riječ je o prošlome tjednu? O pucnjavi u skupštini? -Aha. 288 00:34:48,560 --> 00:34:50,679 Zašto si došao k meni? 289 00:34:53,000 --> 00:34:56,059 Ti si novinar. Znaš što se ovdje događa. 290 00:34:58,560 --> 00:35:02,866 Kao disident, možeš govoriti o tome. 291 00:35:05,139 --> 00:35:07,208 Nemam pojma o čemu govoriš. 292 00:35:07,409 --> 00:35:10,714 Tko bi imao najviše koristi od predsjednikove smrti? 293 00:35:15,280 --> 00:35:17,919 Ne želimo da Brigham pogine. 294 00:35:18,440 --> 00:35:22,519 To bi za Crkvu bilo pogubno. Ma što god da jest, 295 00:35:22,680 --> 00:35:27,319 brat Young okosnica je svetaca. I kad bi on umro... 296 00:35:30,160 --> 00:35:35,279 To ne želimo. Samo se ne slažemo s nekim njegovim stajalištima. 297 00:35:38,040 --> 00:35:40,718 Jesi li zato Parkeru prerezao grkljan? 298 00:35:41,199 --> 00:35:43,718 Zbog njegovih nesuglasica s Brighamom? 299 00:35:46,480 --> 00:35:50,559 Parker je bio u Savezu rudara. Htio im je osigurati dozvole. 300 00:35:50,760 --> 00:35:55,559 Bio je crkveni povjesničar. -Zatekao sam ga kako putuje s kopačima zlata. 301 00:35:55,719 --> 00:36:01,079 Pokušavao je otići iz Ute! Preko Stjenjaka. Kao što bih i ja. 302 00:36:01,320 --> 00:36:05,239 Nije mogao sam preko planina. - Zašto je bježao? 303 00:36:05,440 --> 00:36:08,479 Pretpostavljam da je imao saznanja koja bi mu naštetila. 304 00:36:08,600 --> 00:36:11,319 Vjerojatno je spašavao goli život. 305 00:36:13,560 --> 00:36:16,718 Bježao je pred takvima kao što si ti. 306 00:36:18,160 --> 00:36:22,159 Nekada su daniti poput tebe bili nužno zlo. 307 00:36:22,760 --> 00:36:26,839 Štitili su Crkvu od ljudi okrutnijih od njih samih. 308 00:36:27,920 --> 00:36:30,879 No tijekom godina ste se promijenili. 309 00:36:31,040 --> 00:36:34,279 Obranu ste zamijenili preventivnim ubijanjem. 310 00:36:37,560 --> 00:36:40,198 U to si se pretvorio, Milese. 311 00:36:41,199 --> 00:36:43,679 U čovjeka koji ubija u ime mira. 312 00:36:46,199 --> 00:36:50,718 U redu, Utley! Podigni ruke da ih mogu vidjeti. -Polako, momci. 313 00:36:51,840 --> 00:36:53,959 Veži ga, Frank. 314 00:36:57,240 --> 00:36:59,799 Brate Pike. 315 00:37:04,360 --> 00:37:07,959 Jesi li se jutros lijepo provezao u kolima? 316 00:37:08,120 --> 00:37:13,239 Je li to bio razlog cijeloj paradi? Zato što sam uzeo tvoja kolica? 317 00:37:13,600 --> 00:37:17,319 Ako te to tako uznemiruje, zašto me odmah ne ustrijeliš? 318 00:37:18,240 --> 00:37:21,198 Dani tvoga bjesomučnog bježanja su odbrojeni. 319 00:37:22,000 --> 00:37:25,439 Zeke, uhiti ovoga čovjeka zbog počinjenoga ubojstva. 320 00:37:25,600 --> 00:37:27,507 Čijeg ubojstva, Bene? 321 00:37:28,126 --> 00:37:30,594 Koga sam to ubio? 322 00:37:30,795 --> 00:37:32,718 Kako će glasiti optužnica? 323 00:37:32,880 --> 00:37:35,479 Donijet ćeš truplo kao dokaz? 324 00:37:38,920 --> 00:37:42,479 Zatvori ga zbog krađe konja. 325 00:37:55,360 --> 00:37:57,439 Imaš posjetitelje. 326 00:37:58,880 --> 00:38:02,079 Miranda. Eliza. 327 00:38:05,440 --> 00:38:07,519 Ostavite nas same na trenutak. 328 00:38:07,680 --> 00:38:11,039 Ne mogu vas ostaviti samu... s ovim zatvorenikom. 329 00:38:11,320 --> 00:38:15,119 Moj je otac zatražio da Utleyu prenesem osobnu poruku. 330 00:38:15,280 --> 00:38:19,279 Trebam li se vratiti i reći mu da ste me u tome spriječili? 331 00:38:20,960 --> 00:38:24,718 Dajem vam pet minuta. -Hvala. -I to je sve. 332 00:38:25,199 --> 00:38:27,239 Hvala, Zeke. 333 00:38:31,440 --> 00:38:35,198 Što? Kakvu poruku? - Nisam sigurna zna li on da si tu. 334 00:38:36,280 --> 00:38:40,639 Svakog dana dolaze novi ljudi. Kako bi zaštitili tatu, kažu oni. 335 00:38:40,840 --> 00:38:43,839 Dolaze posve nepoznati ljudi. 336 00:38:44,719 --> 00:38:48,159 Ne znam što namjeravaju. - Moraš me izvući odavde! 337 00:38:48,440 --> 00:38:50,639 Po svaku cijenu. 338 00:38:55,320 --> 00:38:59,159 Tom Crowley kaže da je ovo najbolji pištolj koji imaju. Smith-Wesson. 339 00:38:59,320 --> 00:39:01,559 Navodno je čvršći od Colta. 340 00:39:01,719 --> 00:39:03,696 Takvim se koristio Jesse James. 341 00:39:04,720 --> 00:39:07,534 Bolji je od zahrđale sačmarice, mislim. 342 00:39:26,000 --> 00:39:27,679 Hvala ti. 343 00:39:31,520 --> 00:39:36,039 Najbolje je da vas sada ostavim same. Čuvaj se, Milese. 344 00:39:37,920 --> 00:39:41,639 Doviđenja, sestro Young. - Brate Utley. 345 00:39:48,120 --> 00:39:52,559 Ben Rigby te je zatvorio, a Eliza Rigby ti prokrijumčari pištolj? 346 00:39:55,240 --> 00:39:57,959 Čini mi se da imaju bračne razmirice. 347 00:40:02,560 --> 00:40:04,839 Pokušat će ubiti mog oca, Milese. 348 00:40:05,120 --> 00:40:10,959 Netko hoće, ubrzo. Ne znam što bih da mu se išta dogodi. 349 00:40:14,520 --> 00:40:18,919 Jedina stvar koja bi bila gora... jest da se tebi dogodi nešto loše. 350 00:40:25,280 --> 00:40:28,119 Vrijeme ti je isteklo, sestro Young. 351 00:40:47,160 --> 00:40:50,198 Zeke? Što kažeš na večeru? 352 00:40:59,320 --> 00:41:04,279 Hvala, Ezekiele. Sam ću izaći kad završim. -Da, gospodine. 353 00:41:10,440 --> 00:41:13,279 Rekao sam ti da ne dolaziš u grad. 354 00:41:13,840 --> 00:41:16,239 Vidiš u što si se uvalio? 355 00:41:16,440 --> 00:41:20,159 Nisam naviknut na ovakav neposluh od tebe. 356 00:41:20,560 --> 00:41:22,718 Čak ni kad nemam pravo. 357 00:41:27,760 --> 00:41:31,159 Ovo je novi model. Policijski. Kalibar 36. 358 00:41:32,080 --> 00:41:35,839 Možda ti se učini laganim, ali naviknut ćeš se na njega. 359 00:41:37,800 --> 00:41:42,159 Očekujem da obaviš posao. Nađi preostalu dvojicu s istoka. 360 00:41:42,320 --> 00:41:47,279 Pokušaj otkriti tko ih je unajmio. -U redu. -Sprijeda ti je privezan konj. 361 00:41:47,480 --> 00:41:50,639 Najsnažniji kojega sam pronašao. Odjaši do predstraže. 362 00:41:50,840 --> 00:41:54,439 Ondje će te Porter Rockwell opskrbiti svime potrebnim. 363 00:41:55,120 --> 00:42:00,839 Ubojica iz skupštine... Žena koju sam ustrijelio... Tko je ona? 364 00:42:01,040 --> 00:42:04,859 Sve ćeš saznati kad se susretneš s Porterom. 365 00:42:05,440 --> 00:42:11,319 Učini mi uslugu i kreni tek za 1 sat. I ne brini se zbog Ezekiela. 366 00:42:11,520 --> 00:42:16,599 Dotad će već biti u krpama. Hvala ti. - Jesi li čuo vijest o Pikeu? 367 00:42:17,120 --> 00:42:20,759 Ne. Što? -Ustrijelili su ga ispred novinskog ureda. 368 00:42:21,480 --> 00:42:26,279 Na povratku sa sastanka. Možda ne dočeka zoru. 369 00:42:26,480 --> 00:42:30,479 Ustrijelili? Upravo sam bio s njime. Tko bi ga htio ubiti? 370 00:42:30,800 --> 00:42:33,959 Jeste li razgovarali o nečem neobičnom? 371 00:42:34,440 --> 00:42:38,439 Nešto si mu možda otkrio? - Pa, ne. 372 00:42:42,320 --> 00:42:44,959 Opasna su vremena. Opasna. 373 00:42:48,960 --> 00:42:50,964 Zbogom. 374 00:44:12,199 --> 00:44:17,759 Hajde, dovrši to... Krenimo odavde. Laku noć. 375 00:44:23,240 --> 00:44:25,359 Viski? 376 00:44:30,240 --> 00:44:32,479 Dobra večer, brate Utley. 377 00:44:35,840 --> 00:44:38,999 Jesi li za piće? - Tražim Portera Rockwella. 378 00:44:39,667 --> 00:44:41,216 Oh, znaš... 379 00:44:42,320 --> 00:44:47,479 Bio je ovdje. Ali otišao je. Na jug. Prema Escalanteu. 380 00:44:50,880 --> 00:44:53,703 Kao što si i ti trebao učiniti. 381 00:44:54,825 --> 00:44:57,903 Čini se da si sada sam, danite. 382 00:44:58,038 --> 00:45:00,759 Više nema ujaka Portera da te štiti. 383 00:45:02,760 --> 00:45:06,879 Znaš što, Alpheuse? Ima jedan problem s poligamijom. 384 00:45:07,120 --> 00:45:13,239 Kad imaš 27 supruga i 56-ero djece, jedno mora ispasti glupo i ružno. 385 00:45:13,480 --> 00:45:15,718 Baš poput tebe. 386 00:45:27,400 --> 00:45:29,879 Gospodo... 387 00:45:35,560 --> 00:45:38,879 Znao si da ćeš tu možda naići na zamku, zar ne? 388 00:45:41,000 --> 00:45:45,479 Znao si, no ipak si došao. Zbog Brighama. 389 00:45:47,120 --> 00:45:49,179 Proroka! 390 00:45:52,960 --> 00:45:57,286 Vidite, momci, ovaj anđeo... 391 00:45:58,988 --> 00:46:03,896 ...bi učinio sve za mog oca. Bilo što. 392 00:46:04,280 --> 00:46:06,799 Kročio bi i kroz vatre paklene. 393 00:46:08,520 --> 00:46:12,079 Krije li se to iza tvoje avanturice s mojom sestrom? 394 00:46:12,719 --> 00:46:16,999 Pokušavaš pronaći svoje mjesto u obitelji. To je ono što želiš? 395 00:46:17,480 --> 00:46:19,959 Da budeš Brighamov sin. 396 00:46:22,520 --> 00:46:27,359 Takvo što nikada se neće dogoditi jer ja sam njegov sin. 397 00:46:27,800 --> 00:46:30,079 Ja! 398 00:46:31,719 --> 00:46:34,479 Drugim riječima... 399 00:46:40,440 --> 00:46:42,999 Za tebe sam otporan na metke! 400 00:47:02,440 --> 00:47:04,799 Platit ćeš za ovo! 401 00:48:08,440 --> 00:48:10,959 Dragi Bože! 402 00:48:11,199 --> 00:48:15,519 Sada kad te trebam, pruži mi Svoju ruku. 403 00:48:16,360 --> 00:48:18,759 Vodi me putem pravednika. 404 00:48:19,480 --> 00:48:25,639 Dopusti mi da osjetim Tvoju snagu i širim Tvoju pravednost. 405 00:48:28,320 --> 00:48:32,159 U ime Isusa Krista, Gospodina našega. Amen. 406 00:48:52,199 --> 00:48:54,919 Milese. 407 00:48:56,800 --> 00:48:59,119 Milese! 408 00:48:59,880 --> 00:49:02,359 Milese! 409 00:49:06,719 --> 00:49:08,879 Drago mi je što te vidim! 410 00:49:10,320 --> 00:49:12,999 Zdravo, Wille. 411 00:49:24,760 --> 00:49:29,799 Ne. -Još jedan. -Dopustio si sestri da se brine zbog tebe. 412 00:49:30,320 --> 00:49:35,079 Prošle su tri godine otkako smo te prošli put vidjeli. -Otprilike. 413 00:49:36,240 --> 00:49:40,519 Ujače Milese, čuli smo da si mrtav. Izgorio u požaru. 414 00:49:46,080 --> 00:49:50,718 Već se i to pročulo? -Mormoni su prošli ovuda i rekli da si nestao. 415 00:49:51,640 --> 00:49:55,479 Zamalo da nisi poginuo u požaru? - Jesi li čuo još štogod? 416 00:49:56,000 --> 00:50:01,039 Brigham odlazi iz Salt Lakea sa svojim ljudima. -Kada? Kamo? 417 00:50:01,360 --> 00:50:06,479 Za koji dan. U kuću u St. George. Kao i svake godine. -Ne ovako rano. 418 00:50:09,400 --> 00:50:13,999 Moram pronaći Portera. - Ako se sve ovo zbiva u Salt Lakeu, 419 00:50:15,680 --> 00:50:20,479 zašto tražiš Portera? - On zna tko je ubojica u... 420 00:50:26,480 --> 00:50:31,519 Znaš, ono u skupštini. Ne znam mogu li ikomu drugomu vjerovati. 421 00:50:32,080 --> 00:50:37,479 Zašto misliš da on nije bio upleten? - Porter Rockwell? 422 00:50:38,360 --> 00:50:43,639 Da se htio riješiti Brighama, već bi bio mrtav. -Joshua, pojedi povrće. 423 00:50:49,080 --> 00:50:53,879 Alpheus je rekao... Rekao je da Porter ide na jug prema Escalanteu. 424 00:50:55,000 --> 00:50:58,039 Trebat će mi neke stvari. - Sve što poželiš. 425 00:50:58,320 --> 00:51:00,399 Hvala ti. 426 00:51:01,880 --> 00:51:04,718 Dakle, to znači da krećem sutra, rano ujutro. 427 00:51:04,920 --> 00:51:09,119 Moraš li otići? - Zlato, žao mi je, ali moram. 428 00:51:29,120 --> 00:51:33,073 Jesi li siguran da ne možeš ostati još jedan dan? 429 00:51:33,274 --> 00:51:37,051 Ne. Moram krenuti. 430 00:51:37,080 --> 00:51:42,119 Moram stići do Fort Kanaba. Dospije li Porter do Escalantea, 431 00:51:42,280 --> 00:51:45,679 bit ću izgubljen kao u labirintu. Nikada ga neću pronaći. 432 00:51:45,795 --> 00:51:49,599 Fort Kanab. Ondje je tata, znaš? 433 00:51:54,420 --> 00:51:55,767 Znaš... 434 00:51:56,976 --> 00:52:00,371 Koliko god toga je učinio za mene, 435 00:52:01,636 --> 00:52:04,318 nikad ga neću moći tako nazivati. 436 00:52:04,553 --> 00:52:08,479 Čujem da mnogo pije. Još je ogorčen zbog Brighama. 437 00:52:08,800 --> 00:52:11,999 Nikad nije bilo lako s njime? - Nije. 438 00:52:18,080 --> 00:52:20,198 Tebi i Willu je ovdje lijepo. 439 00:52:23,120 --> 00:52:27,359 Vodite lijep život. Baš sam sretan zbog tebe. -Hvala. 440 00:52:29,880 --> 00:52:33,919 Ima dosta posla u kovačnici. Svi ti doseljenici prolaze. 441 00:52:34,440 --> 00:52:38,919 Jesi li ikad o tome razmišljao? Skrasiti se i zasnovati obitelj. 442 00:52:41,213 --> 00:52:42,502 Aha. 443 00:52:43,120 --> 00:52:46,990 Imaš li neku ženu u vidu? - Aha. 444 00:52:47,160 --> 00:52:49,399 Dakle? 445 00:52:50,400 --> 00:52:54,399 Uz posao kakvim se bavim? Kakav bi to bio život za nju? 446 00:52:55,000 --> 00:53:00,119 Nikada ne bi znala kada odlazim, ni hoću li se vratiti. 447 00:53:01,040 --> 00:53:05,239 Dok se ne oženiš i ne dobiješ djecu, tvoja će duša lutati. 448 00:53:05,840 --> 00:53:10,039 Nikada nećeš ući u kraljevstvo nebesko. -Znam, Rebecca. 449 00:53:11,800 --> 00:53:14,198 Samo mislim da je to šteta. 450 00:53:14,840 --> 00:53:19,519 Cijeli život braniš Crkvu. Pridonosiš ostvarenju sna. 451 00:53:22,560 --> 00:53:25,439 A u njemu ne možeš uživati. 452 00:53:31,360 --> 00:53:34,599 Možda je sve to za onu dječicu unutra. 453 00:53:41,480 --> 00:53:44,079 Hajde, sestrice. 454 00:54:19,000 --> 00:54:24,559 Obećaj mi da ćeš se čuvati. Molim te. - Hoću. Svakako. 455 00:54:24,760 --> 00:54:29,198 Sljedeći put ću te posjetiti kako i dolikuje, otići ćemo na piknik. 456 00:54:31,440 --> 00:54:34,119 Ponijet ćemo slatku kremu ili sladoled. 457 00:54:34,320 --> 00:54:39,159 Hoćeš li mi sljedeći put donijeti slatkiše? -I meni? 458 00:54:41,920 --> 00:54:44,119 Ulazite! Svi u štalu, odmah! 459 00:55:03,000 --> 00:55:07,859 Znao sam da ću te zateći kako se skrivaš iza sestrine suknje. 460 00:55:09,040 --> 00:55:13,119 Alpheuse! Pokušavam spasiti život tvoga oca! -Kvragu i on! 461 00:55:13,680 --> 00:55:17,879 Svemogući Brigham. Donijet ću mu tvoju glavu. 462 00:55:18,040 --> 00:55:20,718 Njegov krasni anđeo! 463 00:55:21,840 --> 00:55:24,839 Donijet ću mu tvoju glavu nabijenu na kolac! 464 00:55:25,000 --> 00:55:27,519 Alpheuse, nemoj! 465 00:55:50,480 --> 00:55:53,039 Uzmi ovo i pokrij ga. 466 00:55:58,320 --> 00:56:00,599 Prokleta budalo! 467 00:56:06,600 --> 00:56:08,839 Ubio sam Brighamova sina. 468 00:56:09,199 --> 00:56:11,359 Nitko ne treba znati. 469 00:56:11,520 --> 00:56:14,921 Negdje ćemo ga pokopati. - Ne. 470 00:56:15,737 --> 00:56:19,758 Ne želim upletati Rebeccu i tebe u ovo. 471 00:56:22,240 --> 00:56:25,799 Pokušaj ovo objasniti za mene. - Neće uvažiti objašnjenje. 472 00:56:25,960 --> 00:56:28,359 Krenut će za tobom, Milese. 473 00:56:45,000 --> 00:56:47,479 Amanda. 474 00:56:55,600 --> 00:56:59,519 Doviđenja, Rebecca. - Doviđenja, Milese. 475 00:57:06,520 --> 00:57:09,119 Vidimo se, ujače Milese. 476 00:57:40,960 --> 00:57:43,799 Oprostite... -Molim? -Tražim Billa Hickmana. 477 00:57:45,280 --> 00:57:48,200 Možda je u muškoj spavaonici. 478 00:57:48,401 --> 00:57:50,677 Onamo. - Hvala. 479 00:57:53,440 --> 00:57:55,639 Miles Utley? 480 00:57:56,440 --> 00:57:58,559 Da? 481 00:57:58,840 --> 00:58:02,559 Ja sam Hannah Marie Parker, udovica Johnatana Parkera. 482 00:58:02,760 --> 00:58:05,253 Čovjeka kojemu ste prerezali grkljan! 483 00:58:05,441 --> 00:58:10,976 Znajte da se sinovi i ja svakoga jutra i večeri molimo Bogu... 484 00:58:11,077 --> 00:58:13,145 da gorite u paklu! 485 00:58:15,320 --> 00:58:19,919 Kad odrastemo, moj brat i ja ćemo vas ubiti, Milese Utley! 486 00:58:56,120 --> 00:58:58,719 Bille. Bille! 487 00:59:00,400 --> 00:59:02,719 To sam ja, Miles. 488 00:59:06,440 --> 00:59:08,559 Milese. 489 00:59:12,000 --> 00:59:14,079 Jesi li donio viskija? 490 00:59:19,640 --> 00:59:23,279 Prvi čovjek kojega sam ubio bio je mješanac plemena Sioux. 491 00:59:23,560 --> 00:59:27,559 Prijetio je da će protiv nas okrenuti sva zapadna plemena. 492 00:59:29,360 --> 00:59:32,559 Našao sam ga i ustrijelio u srce. 493 00:59:35,720 --> 00:59:40,996 Zatim je bio i neki odvjetnik iz Oregona. 494 00:59:41,297 --> 00:59:44,435 Raspačavao je krivotvoreni novac. 495 00:59:45,160 --> 00:59:49,759 Zatim trgovac na rijeci Green koji je špijunirao za vojsku. 496 00:59:50,120 --> 00:59:54,079 Pa zatim konjokradica čijeg se imena ne mogu sjetiti. 497 00:59:55,560 --> 00:59:58,879 Danak u krvi. To je olakšalo cijelu stvar. 498 01:00:01,080 --> 01:00:05,141 Spasi dušu zlikovca prolivši mu krv. 499 01:00:05,242 --> 01:00:09,363 Postani bolji čovjek. Spasi žrtvu. 500 01:00:09,500 --> 01:00:14,399 Uzvišenje za krvnika. Dobra pogodba za obje strane. 501 01:00:17,800 --> 01:00:23,559 Kažeš mi da netko pokušava ubiti brata Brighama. Kažem: Dobro. 502 01:00:24,986 --> 01:00:26,329 Dobro! 503 01:00:26,564 --> 01:00:29,039 Neka za promjenu proliju malo njegove krvi. 504 01:00:29,240 --> 01:00:32,759 Neka on bude žrtva prinesena Bogu. - To je svetogrđe. 505 01:00:32,920 --> 01:00:35,439 Reći ću ja tebi što je svetogrđe. 506 01:00:35,640 --> 01:00:40,359 Kada okreneš leđa onima koji su za tebe stavili život na kocku. 507 01:00:40,520 --> 01:00:43,959 Tri puta. Tri su te puta starješine ekskomunicirali. 508 01:00:44,160 --> 01:00:47,719 Sva te je tri puta Brigham vratio. Prevršio si mjeru. 509 01:00:47,920 --> 01:00:52,759 Krao si od vojsku za vlastitu korist poslije primirja. -To sam i zaradio. 510 01:00:52,960 --> 01:00:57,319 Dok sam se borio u planinama, usjevi su mi trunuli. -Ubijao si. 511 01:00:57,480 --> 01:01:01,359 I to iz vlastitog bijesa. - Koga?! Krivovjerce i štetočine. 512 01:01:01,680 --> 01:01:04,919 Stjerali su me ovamo. Na najudaljeniji položaj. 513 01:01:05,120 --> 01:01:07,239 Obitelj mi je posvuda razasuta. 514 01:01:07,400 --> 01:01:11,439 Oduzeli su mi posjed. Ostala mi je samo dekica i koliba! 515 01:01:11,600 --> 01:01:16,799 Sam si to skrivio. Tu si jer nemaš kamo poći. 516 01:01:17,280 --> 01:01:21,919 Pokušavaš svoja ubojstva svaliti na Brighama i želiš da plati za njih. 517 01:01:22,080 --> 01:01:25,839 Prorok te se nikada nije odrekao. Ti si se odrekao njega! 518 01:01:26,000 --> 01:01:29,719 Nije on prorok i glas Božji, samo je čovjek! To je sve! 519 01:01:29,920 --> 01:01:32,639 Dopustio bi da pogineš da mu to odgovara. 520 01:01:32,800 --> 01:01:35,519 Slomit ćeš vrat pokušavajući ga spasiti! 521 01:01:35,720 --> 01:01:38,599 Slijepa, umišljena budalo! 522 01:01:40,160 --> 01:01:43,809 Ne spašavam samo njega nego i Crkvu! 523 01:01:43,910 --> 01:01:48,413 Za Crkvu? Sve bi učinio za crkvu, je li, Miles? 524 01:01:48,548 --> 01:01:51,139 Ubio bi čak i vlastitog oca? 525 01:01:53,520 --> 01:01:59,159 Pogledaj što sam ti učinio, Miles. U što sam te pretvorio. 526 01:02:21,760 --> 01:02:25,479 Milese! Hvala Bogu što si tu. - Miranda! 527 01:02:27,000 --> 01:02:29,599 Traže te! Njih šestero. 528 01:02:30,080 --> 01:02:34,999 Tata zna za Alpheusa. Javio im je telegrafom. Uhvatit će te i ubiti. 529 01:02:35,400 --> 01:02:38,479 Došla si ovamo čak iz Salt Lakea? - Iz Cedar Cityja. 530 01:02:38,640 --> 01:02:43,719 Tata i ja smo došli iz St. Georgea. Ondje je sigurniji. -Ben je s njima? 531 01:02:44,240 --> 01:02:46,839 Ne. Ostavili su ga u Salt Lakeu. 532 01:02:49,240 --> 01:02:51,279 Znaju da tražiš Portera. 533 01:02:51,440 --> 01:02:55,839 Idem s tobom. -Ne, ne ideš. -Ja sam ti jedina zaštita. 534 01:02:56,040 --> 01:03:00,719 Dok sam s tobom, neće se usuditi... - Ne želim riskirati da te ozlijede. 535 01:03:00,880 --> 01:03:06,719 Ne tražim tvoje dopuštenje. Idem s tobom. Žele ubiti mog oca! 536 01:03:12,720 --> 01:03:15,559 U redu. Uzmi novoga konja. Štala je ondje. 537 01:03:26,240 --> 01:03:29,679 Ovo je bio dnevnik moga supruga. Uzmite ga. 538 01:03:30,720 --> 01:03:33,719 Ondje piše zašto je otišao iz Salt Lakea. 539 01:03:39,480 --> 01:03:43,999 Tražim od vas da upoznate čovjeka kojega ste ubili, g. Utley. 540 01:03:44,200 --> 01:03:48,399 Upoznajte njegove misli. A onda se pomolite Bogu da vam oprosti. 541 01:03:48,560 --> 01:03:50,519 Jer ja neću nikada. 542 01:03:56,200 --> 01:03:58,359 Hajde. 543 01:04:15,360 --> 01:04:19,119 Putujemo satima. Nisi ni spomenula da sam ubio Alpheusa. 544 01:04:19,280 --> 01:04:21,838 Bio ti je brat. - Polubrat. 545 01:04:22,359 --> 01:04:25,963 Mrzio te je iz dna duše. 546 01:04:27,160 --> 01:04:30,316 Mislio je da te tata smatra boljim sinom od njega. 547 01:04:30,520 --> 01:04:32,501 Brigham me smatrao za sina? 548 01:04:32,640 --> 01:04:37,319 Nije se uvijek tako doimalo. Tvoje iskradanje radi mene. 549 01:04:37,640 --> 01:04:41,639 Dobar sam da ga štitim, ali ne dovoljno da se viđam s tobom. 550 01:04:41,840 --> 01:04:44,895 Nije mu smetalo tvoje druženje sa mnom. 551 01:04:45,096 --> 01:04:49,928 Mučilo ga je to što me ne voliš. 552 01:04:53,080 --> 01:04:57,239 Vjeruješ li u to? - Prije sam vjerovala da me voliš. 553 01:04:57,480 --> 01:05:02,999 Ili da te na to mogu navesti... Dok nisam primijetila kako gledaš Elizu. 554 01:05:12,840 --> 01:05:15,439 Možeš li jahati? - Da, mislim da mogu. 555 01:05:17,560 --> 01:05:20,727 Krv ne lipti. Hvala Bogu, nisu ti pogodili arteriju. 556 01:05:20,880 --> 01:05:26,079 Kurvini sinovi! Upucali su me! - Nisu znali da si to ti. Hajde! 557 01:06:34,440 --> 01:06:36,479 Hajde, hajde ovuda! 558 01:06:42,320 --> 01:06:44,399 Nastavi dalje! - U redu. 559 01:07:13,400 --> 01:07:15,559 Polako. Samo polako. 560 01:07:24,560 --> 01:07:30,119 Imate tri ozlijeđena čovjeka, četiri dobra konja i ovaj dragocjeni teret. 561 01:07:30,680 --> 01:07:34,759 Za povratak u Fort Kanab trebat će vam sva raspoloživa snaga. 562 01:07:34,960 --> 01:07:39,456 Pomisli li itko od vas da se vrati i krene za mnom... 563 01:07:39,768 --> 01:07:43,758 Ubit ću ga na licu mjesta bez razmišljanja. 564 01:07:46,040 --> 01:07:48,279 Makni se tamo. 565 01:07:55,360 --> 01:07:59,839 Kost je netaknuta. Imaš čisti prostrijel. 566 01:08:03,240 --> 01:08:05,399 Za dva mjeseca moći ćeš plesati. 567 01:08:07,800 --> 01:08:10,479 Ali ne s tobom. 568 01:08:13,160 --> 01:08:15,679 Ne. 569 01:08:20,200 --> 01:08:22,576 Budi oprezan, Milese. 570 01:08:23,377 --> 01:08:28,292 Tata računa na tebe iako toga nije svjestan. 571 01:08:39,720 --> 01:08:43,639 Svi znate da je ovo kći predsjednika Brighama. 572 01:08:44,320 --> 01:08:47,799 No ne želim da vas to zabrinjava. 573 01:08:49,680 --> 01:08:52,839 Budite zabrinuti zbog mene. 574 01:08:54,959 --> 01:08:57,759 Sad krenite. 575 01:10:47,400 --> 01:10:50,039 Pronašao sam te, staro pseto. 576 01:11:30,360 --> 01:11:34,119 Toliko si se vrtio u krug, da mi se zavrtjelo u glavi. 577 01:11:34,280 --> 01:11:36,617 Mislio sam da sam te bolje podučio. 578 01:11:36,752 --> 01:11:39,199 Čini se da nisam dovoljno pazio. 579 01:11:45,520 --> 01:11:47,398 Još ne. 580 01:11:48,392 --> 01:11:51,706 Otkopčaj svoj opasač. - Proklet bio, Portere! 581 01:11:51,807 --> 01:11:53,903 Pusti me da ustanem! 582 01:12:13,600 --> 01:12:15,799 Jesi li sad sretan? 583 01:12:18,640 --> 01:12:21,039 Ugodno mjesto, ha? 584 01:12:21,360 --> 01:12:25,519 Volim dolaziti u Escalante da malo razbistrim glavu. 585 01:12:31,120 --> 01:12:34,319 Zbog čega prevaljivati tako dalek put? 586 01:12:35,080 --> 01:12:40,399 Da ti spasim život, Milese. -Moj život? Od koga? -Od mene. 587 01:12:41,520 --> 01:12:44,839 Zato sam i došao. Da mi nitko ne može zapovijedati. 588 01:12:45,000 --> 01:12:49,439 Ti si i dalje njuškao. Mogao sam te zaustaviti samo ako te ubijem, 589 01:12:49,600 --> 01:12:54,359 a takvo što mogao sam samo ja. -Možda. -Ne bi bilo jednostavno. 590 01:12:55,040 --> 01:12:58,615 Jesi li za malo viskija? Kao dodatak kavi. -Ne bih. 591 01:12:59,107 --> 01:13:00,442 Ne? 592 01:13:01,880 --> 01:13:04,439 Pa, ništa onda... 593 01:13:06,934 --> 01:13:08,167 Dakle... 594 01:13:08,840 --> 01:13:11,559 Više ne moraš bježati. 595 01:13:11,840 --> 01:13:14,655 Znam za Rigbyja i Alpheusa. 596 01:13:14,877 --> 01:13:18,441 I njihovim planovima da ubiju Brighama i preuzmu Crkvu. 597 01:13:19,046 --> 01:13:22,464 Dobro ti se zavrtjelo u glavi dok si radio one krugove. 598 01:13:22,599 --> 01:13:27,559 Dokaz mi je u torbi. Sve je zapisano u dnevniku Johnatana Parkera. 599 01:13:27,760 --> 01:13:32,079 Njihov plan da se riješe Brighama. Ben je trebao postati vođa. 600 01:13:32,320 --> 01:13:37,279 Htjeli su uhititi Parkera da steknu potporu disidenata. Odbio je plan. 601 01:13:37,480 --> 01:13:40,918 Pa sam ulovio tog dobrog čovjeka i zaklao ga. 602 01:13:41,120 --> 01:13:44,599 I iza njega ostavio njegovu siromašnu udovicu i djecu. 603 01:13:45,680 --> 01:13:49,319 Johnatana Parkera? - Tko je ona bila? 604 01:13:50,240 --> 01:13:53,479 Ubojica iz skupštine. Žena koju sam ustrijelio. 605 01:13:53,600 --> 01:13:55,799 Tko je ona bila? 606 01:13:56,760 --> 01:13:59,519 Tko? 607 01:14:00,720 --> 01:14:02,879 Sarah Young. 608 01:14:03,080 --> 01:14:07,759 Brighamova supruga, napustila ga je i otišla na istok. -Elizina sestra? 609 01:14:08,040 --> 01:14:11,799 Bila je udana za Bena? - A prije njega i za Josepha Smitha. 610 01:14:13,320 --> 01:14:16,599 Zašto? Zbog čega su tražili od nje da povuče obarač? 611 01:14:16,720 --> 01:14:20,808 Vjerojatno jer je jedina bila dovoljno hrabra za to. 612 01:14:21,009 --> 01:14:22,838 Poznavao sam je još u Illinoisu. 613 01:14:22,973 --> 01:14:27,999 Tad je još bila Josephova supruga, mlada i vatrena. Voljela je moćnike. 614 01:14:28,360 --> 01:14:32,958 Govore da se poslije Josephove smrti upravo zato udala za njega. 615 01:14:33,120 --> 01:14:38,839 Smatrala je, kao i Rigby, da će on naslijediti predsjedničku dužnost. 616 01:14:39,040 --> 01:14:43,719 I biti budući prorok. No kad se to izjalovilo, napustila ga je. 617 01:14:43,880 --> 01:14:48,599 Otišla je Brighamu. No on nije bio spreman dijeliti svoju vlast s njom. 618 01:14:48,800 --> 01:14:53,046 Nije joj htio dopustiti da bude kraljica. 619 01:14:53,835 --> 01:14:56,835 Pa ga je ostavila i vratila se na istok. 620 01:15:01,560 --> 01:15:06,239 A Alpheus je bio spreman dopustiti da mu ubiju oca? 621 01:15:06,440 --> 01:15:08,958 Sarah je bila njegova majka. 622 01:15:09,840 --> 01:15:14,559 Očito da joj je bio naklonjen. 623 01:15:19,160 --> 01:15:22,599 Bio si s njime, s Alpheusom. Na groblju. 624 01:15:23,240 --> 01:15:26,639 Zapovjedili su mi da mu pomognem da se riješi trupla. 625 01:15:26,800 --> 01:15:31,159 Govorili su da je samo jedna u nizu žena poludjelih od ljubomore. 626 01:15:31,360 --> 01:15:35,719 Zbog galame oko poligamije Crkva nije mogla riskirati skandal. 627 01:15:35,919 --> 01:15:38,573 Osim toga, vlasti su istraživale cijelu stvar. 628 01:15:38,674 --> 01:15:41,538 Što još? - To je to. To je sve što znam. 629 01:15:41,673 --> 01:15:43,658 Što još, Portere? 630 01:15:47,040 --> 01:15:51,091 Ne možeš me ustrijeliti, Miles. - Nisam baš siguran u to. 631 01:15:51,226 --> 01:15:55,479 Ne mislim da ne bi, nego da ne možeš. Takvim pištoljem sigurno ne. 632 01:15:55,760 --> 01:16:01,359 Cijev je začepljena. -Nije vrijeme za jedan od tvojih danitskih trikova. 633 01:16:01,880 --> 01:16:06,639 Provjeri sam ili povuci okidač i raznesi sebi ruku! 634 01:16:16,600 --> 01:16:18,759 Gdje si nabavio to oružje? 635 01:16:19,240 --> 01:16:21,641 Od Miltona Longa. 636 01:16:21,923 --> 01:16:26,572 A tko je predložio da iskoristite Parkera? 637 01:16:26,707 --> 01:16:31,319 Milton Long. - Milton Long. Kvragu. 638 01:16:32,240 --> 01:16:36,958 On surađuje s njima. On je Brighamov šef osiguranja. 639 01:16:37,440 --> 01:16:40,627 Zato vode Brighama u St. George. 640 01:16:41,608 --> 01:16:43,992 Ubit će ga, Portere. 641 01:16:45,160 --> 01:16:49,574 Izgubio sam jednog svetog čovjeka pod svojom skrbi. 642 01:16:49,895 --> 01:16:52,829 Proklet bio ako izgubim i drugog! 643 01:17:26,480 --> 01:17:28,999 Odveži ih. Poslije ćemo se zamijeniti. 644 01:17:29,160 --> 01:17:33,199 Što radite? - Ne. Ne. Brinut ćemo se za njih. 645 01:17:48,160 --> 01:17:52,079 Čini se da su svi ovdje. Stavili su Brighama na spavanje. 646 01:17:52,240 --> 01:17:56,159 Bar ga još nisu ubili. Čemu ovi stražari? Oni su ubojice. 647 01:17:56,360 --> 01:18:00,439 Zbog koga stoje na straži? -Vjerojatno zbog tebe. -Mene? -Da. 648 01:18:00,600 --> 01:18:04,759 Long ništa ne prepušta slučaju. - Ovo su dobri, odani mormoni. 649 01:18:05,000 --> 01:18:08,639 Rekli su im da više nisi odan. - Frontalni napad otpada. 650 01:18:08,840 --> 01:18:13,199 Neću ubiti nijednoga sveca. - Ostali smo samo nas dvojica. 651 01:18:20,120 --> 01:18:24,239 Eno one dvojica iz skupštine. Long ih je poslao da me slijede. 652 01:18:24,440 --> 01:18:28,279 Sigurno ih je sam unajmio. Koristio se njima kao mamcima. 653 01:18:28,440 --> 01:18:34,199 Kako ne bi primijetio Saru. Brigham je u svome uredu. 654 01:18:34,400 --> 01:18:38,186 Što čekaju? - Hajdemo otkriti. 655 01:18:39,525 --> 01:18:41,541 Morat ću ući unutra. - Da. 656 01:18:41,676 --> 01:18:45,879 Odvratit ćeš pozornost čuvara. - Znači da pustim da pucaju u mene? 657 01:18:48,200 --> 01:18:50,599 Ma daj, Portere... 658 01:18:50,800 --> 01:18:53,559 Znaš, stvari poput sinovi groma i slično. 659 01:18:53,800 --> 01:18:56,918 Da me obriju, sva bi me snaga ostavila, 660 01:18:57,080 --> 01:19:01,439 onemoćao bih... kao običan čovjek. Knjiga sudaca, stih 17. 661 01:19:01,600 --> 01:19:03,679 Znači odatle ti stihovi? 662 01:19:03,840 --> 01:19:09,519 Joseph Smith rekao je još davno: "Ne reži kosu. Bit ćeš nepobjediv." 663 01:19:09,840 --> 01:19:11,958 Baš kao Samson. 664 01:19:12,160 --> 01:19:16,519 Još se nije ispostavilo da nije bio u pravu. -Portere. 665 01:19:43,800 --> 01:19:45,958 Najveći kojega sam ikada vidio. 666 01:20:57,400 --> 01:21:00,279 To je Porter Rockwell. - Nije mrtav. 667 01:21:01,040 --> 01:21:03,679 Što radiš ovdje, Portere? 668 01:21:08,760 --> 01:21:12,439 Čini mi se da vam baš i nije jasno što se ovdje događa. 669 01:21:13,480 --> 01:21:16,539 Spustite oružje, pa ću vam sve objasniti. 670 01:22:41,440 --> 01:22:44,239 Brate Brigham! To sam ja! 671 01:22:47,040 --> 01:22:49,599 Naravno da si to ti. 672 01:22:49,880 --> 01:22:52,759 Odloži pištolj na stol. 673 01:22:58,160 --> 01:23:01,439 I taj nož. 674 01:23:04,640 --> 01:23:06,759 Znao sam da ćeš doći. 675 01:23:06,919 --> 01:23:09,039 Tebe sam čekao. 676 01:23:11,240 --> 01:23:14,079 Jednostavno je ubiti moćnika. 677 01:23:14,320 --> 01:23:19,879 Trik je samo kako pronaći nekoga na koga ćeš moći svaliti krivnju. 678 01:23:20,400 --> 01:23:24,519 Kad Sarah nije uspjela, a ti si preživio našu malu zasjedu, 679 01:23:25,280 --> 01:23:30,918 shvatio sam: Ako te ne možemo likvidirati, iskoristit ćemo te. 680 01:23:31,280 --> 01:23:35,279 Posrnuli anđeo. Zabranjeni ljubavnik Brighamove kćeri. 681 01:23:35,440 --> 01:23:39,839 Ubojica njegova sina. Savršen si za svoju ulogu. 682 01:23:40,000 --> 01:23:43,879 Je li i brat Parker pokazao savršenstvo u tvojoj uroti? 683 01:23:44,080 --> 01:23:48,239 Uvest ću neke promjene u Crkvu. Čim postavimo Rigbyja. 684 01:23:48,400 --> 01:23:52,119 Slobodna trgovina i privatno vlasništvo... Rudarenje. 685 01:23:52,280 --> 01:23:56,719 Promjene zbog kojih ćete se obogatiti. - Da, vjerujem da hoćemo. 686 01:23:57,320 --> 01:24:03,159 Johnathana, teologa i crkvenog povjesničara, htjeli smo uvjeriti 687 01:24:03,320 --> 01:24:06,604 da odustane od nekih doktrina... 688 01:24:06,705 --> 01:24:09,881 i opravda naša nova stremljenja. 689 01:24:10,016 --> 01:24:14,039 On bi kao disident odmah prihvatio priliku da zamijeni Brighama. 690 01:24:14,240 --> 01:24:16,469 Nažalost, pogriješio sam. 691 01:24:16,600 --> 01:24:19,290 Pa si ga eliminirao. - Ne. 692 01:24:19,491 --> 01:24:21,527 Ti si ga eliminirao. 693 01:24:21,760 --> 01:24:25,439 No uvijek si bio moj najposlušniji suradnik. 694 01:24:27,036 --> 01:24:28,501 A sad... 695 01:24:28,800 --> 01:24:31,519 Hajdemo posjetiti proroka. 696 01:24:32,600 --> 01:24:37,342 Brate Brighame! Sve je u redu. Smijemo li ući? 697 01:24:38,009 --> 01:24:40,314 Da. Uđite. 698 01:24:48,000 --> 01:24:50,679 Pogledajte koga sam vam doveo. 699 01:24:52,480 --> 01:24:54,639 Sina razmetnoga. 700 01:24:54,840 --> 01:24:59,799 Čovjeka koji je ustrijelio Saru i ubio tvoga sina. 701 01:25:04,360 --> 01:25:07,199 Oh, Miles. 702 01:25:08,120 --> 01:25:13,799 Kakve si samo muke izazvao! I bol. - Predsjedniče Brigham. 703 01:25:14,800 --> 01:25:19,399 No, ipak ti opraštam, Milese. 704 01:25:22,160 --> 01:25:25,958 Dočekujem te raširenih ruku. 705 01:25:55,800 --> 01:25:57,854 Kako ste znali? 706 01:25:58,355 --> 01:26:03,614 Poslije svega što se dogodilo, zašto bi mi se inače vratio? 707 01:26:04,080 --> 01:26:06,879 Sine moj. 708 01:26:13,240 --> 01:26:17,079 Žao mi je zbog brata Parkera. Nismo se oko svega slagali, 709 01:26:17,240 --> 01:26:22,079 ali bio je pošten i dobar čovjek. Nije zaslužio da mu se naškodi. 710 01:26:22,280 --> 01:26:26,559 Zato sam odabrao ovu okrutnu, praznu zemlju. 711 01:26:27,080 --> 01:26:31,734 Da izbjegnem takva krvoprolića. Da izgradimo grad. 712 01:26:32,346 --> 01:26:34,198 Novi Sion. 713 01:26:34,300 --> 01:26:37,559 Gdje bi naši ljudi živjeli u miru i sigurnosti. 714 01:26:37,840 --> 01:26:42,519 Vlastitom bi borbom spoznali milosrđe i čistoću Boga. 715 01:26:42,680 --> 01:26:48,359 Upoznali bi dobrotu i velikodušnost koju u sebi nose svi. 716 01:26:48,520 --> 01:26:51,759 Za taj sam se san borio. 717 01:26:55,000 --> 01:26:57,199 Uvijek ću se za vas boriti. 718 01:26:57,840 --> 01:27:00,130 Ali od sada... 719 01:27:00,454 --> 01:27:04,241 ...samo srcem, ne oružjem. 720 01:27:07,880 --> 01:27:12,319 Sine, prihvati moju ruku. 721 01:27:39,640 --> 01:27:41,799 Budi oprezan s Rigbyjem. 722 01:27:42,200 --> 01:27:44,879 I pozdravi Elizu u moje ime. 723 01:28:05,480 --> 01:28:08,719 Ne dolazim ovamo svojom voljom, 724 01:28:09,560 --> 01:28:12,679 nego pod utjecajem Duha Svetoga. 725 01:28:13,880 --> 01:28:16,598 Imao sam vizije, 726 01:28:17,121 --> 01:28:21,162 koje su mi pokazale položaj na koji ću stupiti. 727 01:28:21,480 --> 01:28:25,719 Došao sam u pokornosti sili koja ne pripada meni. 728 01:28:26,760 --> 01:28:31,359 Mojim djelovanjem upravlja samo ona. 729 01:28:31,840 --> 01:28:36,094 Ne, Bene. Nećeš! Sve je gotovo. 730 01:28:36,604 --> 01:28:38,515 Ako taj narod... 731 01:28:38,660 --> 01:28:42,079 Milton Long je mrtav. - Protiv kojega sam govorio... 732 01:28:42,280 --> 01:28:46,719 Alpheus je mrtav. -...okrene leđa zlu koje sam na njega poslao... 733 01:28:46,919 --> 01:28:51,039 Opozvat ću ga. 734 01:28:53,480 --> 01:28:58,279 Već nekoliko dana zna da je urota propala i da dolaziš po njega. 735 01:28:58,480 --> 01:29:01,319 ...dok zlobnike raznosi kao pljevu. 736 01:29:02,760 --> 01:29:07,799 Molim te, Milese. Nemoj ga ozlijediti. Nije mu dobro. 737 01:29:08,560 --> 01:29:11,319 Završio sam s takvim životom. 738 01:29:15,200 --> 01:29:18,759 Moram obaviti samo još jednu stvar. 739 01:29:20,520 --> 01:29:22,839 Bene. - Pripremite se za trenutak... 740 01:29:23,000 --> 01:29:28,439 Hajde, Bene. Idemo. -... kad se propast nadvije nad zlikovce. 741 01:29:29,125 --> 01:29:30,348 Bene! 742 01:29:33,040 --> 01:29:35,119 Ne!!! - Sarah! 743 01:29:37,680 --> 01:29:39,839 Gade! 744 01:29:40,040 --> 01:29:42,079 Šaljem te ravno u pakao! 745 01:29:42,280 --> 01:29:47,999 Ne, Milese, nemoj! Dobro sam. Nemoj ga ubiti! Molim te. 746 01:29:48,480 --> 01:29:52,079 Nemoj ga ubiti! - Poslije svega što je učinio! 747 01:29:52,240 --> 01:29:57,639 Poslije svih smrti i prijevara! Pokušavaš spasiti njegovu dušu! 748 01:29:58,360 --> 01:30:01,879 Ne, pokušavam spasiti tvoju dušu! 749 01:30:04,400 --> 01:30:07,519 Molim te, Milese, učini to za nas. 750 01:30:23,320 --> 01:30:27,105 Udahni novi život u toga čovjeka... 751 01:30:27,306 --> 01:30:30,988 ...jer on je prorok. 752 01:30:32,520 --> 01:30:35,443 Vrati mu život... 753 01:30:35,902 --> 01:30:39,394 Jer on je... 754 01:30:39,966 --> 01:30:41,564 Prorok! 755 01:30:50,799 --> 01:30:54,371 Obradio i pripremio: Tantico (06.2011) 756 01:30:57,371 --> 01:31:01,371 Preuzeto sa www.titlovi.com 58460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.