All language subtitles for 1963.Gun.Fight.At.Comanche.Creek.Duel.au.Colorado.VOSTFR.6.2-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,612 --> 00:00:09,934 DUEL AU COLORADO 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui ! 3 00:01:23,803 --> 00:01:28,969 Le 5 juillet 1875, à cinq heures du matin 4 00:01:29,475 --> 00:01:31,603 à Comanche Creek, Colorado. 5 00:02:13,096 --> 00:02:16,305 Un homme nommé Peters sort d'un café-restaurant 6 00:02:16,765 --> 00:02:19,245 Il apporte deux petits-déjeuners à la prison. Un pour un prisonnier 7 00:02:19,685 --> 00:02:22,529 l'autre pour l'adjoint du shérif 8 00:02:51,879 --> 00:02:55,167 Le petit déjeuner pour le prisonnier. Peters n'est pas bien. 9 00:03:53,056 --> 00:03:53,978 Allez, sors de là. 10 00:03:54,307 --> 00:03:56,594 - Un moment... - Je te dis de sortir. Vu. 11 00:03:59,687 --> 00:04:02,691 Jack Mason, le prisonnier, se demande pourquoi il est libéré 12 00:04:03,107 --> 00:04:05,553 par des inconnus. 13 00:04:07,944 --> 00:04:09,070 Monte sur ce cheval 14 00:04:11,739 --> 00:04:13,309 Allez, Mason, dépêche-toi. 15 00:04:16,160 --> 00:04:18,731 L'adjoint du shérif avait vu le visage du bandit 16 00:04:19,120 --> 00:04:20,849 Ça lui coûtât la vie. 17 00:04:29,463 --> 00:04:30,794 Allons-y. 18 00:04:47,270 --> 00:04:51,912 Jack Mason fut accusé d'assassinat et sa mise à prix venait de doubler sur sa tête. 19 00:04:57,445 --> 00:05:01,245 Deux semaines plus tard, à 9h35 par une matinée tranquille 20 00:05:01,699 --> 00:05:03,428 En Harmony, Colorado. 21 00:05:19,381 --> 00:05:21,065 Merci, bonne journée. 22 00:05:24,343 --> 00:05:25,708 Bonjour, Que puis-je pour vous ? 23 00:05:26,053 --> 00:05:26,895 Bonjour. 24 00:05:28,889 --> 00:05:30,573 Mason demande à l'employé de lui verser de l'argent comptant payé par lettre de change 25 00:05:31,016 --> 00:05:32,700 de la banque de San Francisco. 26 00:05:36,187 --> 00:05:37,393 Tourne-toi. 27 00:05:39,356 --> 00:05:42,360 Où est la paye ? La paye ! 28 00:05:42,776 --> 00:05:43,857 Dans la caisse en métal. 29 00:05:44,902 --> 00:05:47,553 - Ouvre cette porte - Oui, Monsieur. 30 00:05:52,367 --> 00:05:53,778 - Où est-ce ? - Là-dedans. 31 00:05:54,661 --> 00:05:56,026 Ouvre cette caisse. 32 00:06:01,041 --> 00:06:03,851 - Allez, ouvre cette caisse. - Ne tirez pas, par pitié. 33 00:06:12,259 --> 00:06:13,704 Allonge-toi face contre terre. 34 00:06:14,761 --> 00:06:16,126 Fais ce qu'on te dit. 35 00:06:34,195 --> 00:06:36,960 Ne bouge pas jusqu'à ce que nous soyons hors de la ville. Compris ? 36 00:06:53,920 --> 00:07:00,007 Au... au secours, Aux voleurx, aux voleurs! 37 00:07:07,307 --> 00:07:10,675 Jack Mason était le seul homme qui pourrait être identifié par l'employé de banque. 38 00:07:11,185 --> 00:07:14,075 La compagnie Adams Express augmenta la récompense. 39 00:07:14,479 --> 00:07:19,280 Maintenant Mason valait 3500 $, mort ou vif. 40 00:07:35,289 --> 00:07:37,496 C'était le moment de cueillir la récompense. 41 00:07:41,920 --> 00:07:45,083 Jack Mason fut tué de sang-froid. 42 00:07:54,972 --> 00:07:59,136 En 1875, Wichita, une ville frontalière, était animée. 43 00:08:04,898 --> 00:08:08,061 L'Agence nationale de détective était une entreprise privée 44 00:08:08,484 --> 00:08:11,328 créée pour lutter contre tous les hors-la-loi de l'Ouest. 45 00:08:11,737 --> 00:08:13,227 Son siège était ici. 46 00:08:13,905 --> 00:08:17,432 Le directeur était Michael O'Brien. Mason, le voleur, 47 00:08:17,992 --> 00:08:21,394 de son vrai nom Jack Springer et Bill Peters 48 00:08:21,829 --> 00:08:24,150 étaient deux agents secrets de l'agence. 49 00:08:24,539 --> 00:08:29,067 Il est impératif que nous capturons ces bandits, mais je ne veux pas risquer plus d'hommes. 50 00:08:29,711 --> 00:08:31,122 Nous devons trouver un moyen. 51 00:08:31,462 --> 00:08:33,544 S'ils ne m'avaient pas tendu une embuscade, ça aurait pu marcher, 52 00:08:34,340 --> 00:08:36,388 et Jack serait encore vivant. 53 00:08:37,175 --> 00:08:38,779 Ce n'est pas de ta faute, Bill. 54 00:08:39,052 --> 00:08:41,532 Tu aurais été tué si tu les avais reconnus. 55 00:08:41,929 --> 00:08:45,376 Je sais. Ils sont malins et ils n'ont aucun scrupule. 56 00:08:46,183 --> 00:08:47,833 Nous devons pouvoir déjouer leur petit jeu. 57 00:08:48,644 --> 00:08:51,488 Si nécessaire, tous les hommes travailleront sur cette affaire. 58 00:08:52,105 --> 00:08:54,233 Ce n'est pas une question de nombre, patron. 59 00:08:54,607 --> 00:08:56,769 Ils apparaissent dans un trop grand nombre d'endroits... 60 00:08:57,151 --> 00:08:59,597 et disparaissent sans laisser de traces. 61 00:09:00,112 --> 00:09:02,638 Cela nécessite d'infiltrer un homme dans la bande 62 00:09:02,989 --> 00:09:05,390 ... pour nous tenir au courant. - Je ne sais pas, Bill. 63 00:09:06,117 --> 00:09:09,166 Jack a été tué de sang-froid. Il n'a pas eu de chance. 64 00:09:09,953 --> 00:09:13,799 - Peters a raison, patron. - D'accord. 65 00:09:14,749 --> 00:09:19,038 Nous avons essayé, mais cette fois Trouvons la bonne personne. 66 00:09:20,045 --> 00:09:24,767 Quelqu'un d'intelligent, solide, et qui ne perd pas son sang-froid. 67 00:09:26,343 --> 00:09:30,632 Peters, va trouver Gifford et amène-le ici. 68 00:09:32,848 --> 00:09:33,974 À vos ordres, patron. 69 00:09:43,065 --> 00:09:43,987 Bob. 70 00:09:47,027 --> 00:09:51,237 Il nous demande de ramener Gifford. C'est bien. C'est une grande ville ici. 71 00:09:51,698 --> 00:09:55,225 - Où allons-nous chercher ? - Là où il y a des femmes. 72 00:09:56,368 --> 00:09:59,577 Un moment, je me souviens. Il m'a parlé d'une certaine rousse. 73 00:10:00,372 --> 00:10:04,980 - Nous sommes des détectives, non ? - Nous allons bien la trouver. 74 00:10:13,800 --> 00:10:16,690 Chéri, qu'est qui t'empêche de venir me rejoindre cette nuit ? 75 00:10:17,094 --> 00:10:20,496 Je te l'ai dit, je ne peux pas. J'ai un travail à faire. 76 00:10:21,723 --> 00:10:24,044 Mais je peux te rejoindre ici plus tard. 77 00:10:24,517 --> 00:10:29,728 Ici, ici ... Pourquoi fais-tu tout ce que je ne veux pas faire? 78 00:10:30,356 --> 00:10:33,121 Je ferai ce que tu voudras, bébé ! 79 00:10:40,615 --> 00:10:41,946 Buck, laisse-moi tranquille. 80 00:10:42,366 --> 00:10:46,815 Tu devrais avoir honte. Tu as gagné une bonne raclée, la rousse. 81 00:10:49,831 --> 00:10:54,200 Holà, Monsieur, faites attention à votre langage. 82 00:10:54,919 --> 00:10:57,320 Je vous conseille de ne pas vous mêler de ça, idiot. 83 00:10:57,671 --> 00:10:59,673 Je vais vous donner une raclée que n'êtes pas prêt d'oublier. 84 00:11:00,006 --> 00:11:02,930 - Allez, dégage, imbécile... - Un instant, s'il vous plaît. 85 00:11:04,135 --> 00:11:05,785 Cet homme ne serait pas ton mari, par hasard ? 86 00:11:06,178 --> 00:11:07,304 Non, bien sûr que non. 87 00:11:09,306 --> 00:11:11,308 Dans ce cas, je ne pense pas qu'il ait des droits. 88 00:11:12,100 --> 00:11:15,468 Il va repartir en bon garçon comme il est venu. 89 00:11:23,777 --> 00:11:25,700 Je vous ai donné une occasion et vous l'avez gâchée, crétin. 90 00:11:26,070 --> 00:11:27,595 Je n'en ai pas encore fini avec vous ! 91 00:11:38,456 --> 00:11:41,187 Tu l'as cherché ! 92 00:11:55,429 --> 00:11:57,158 Laisse-moi sortir, laisse-moi ! 93 00:12:07,606 --> 00:12:09,335 Dégage, idiot 94 00:12:16,822 --> 00:12:18,392 Nous le tenons 95 00:12:22,160 --> 00:12:24,288 - Ça suffit ! - Vous vous êtes fait mal ? 96 00:12:24,996 --> 00:12:26,885 Quelqu'un a t-il des objections ? 97 00:12:27,331 --> 00:12:29,902 Mêlez-vous de vos affaires. 98 00:12:32,294 --> 00:12:34,695 - Holà, Gifford, pardonne notre intrusion. 99 00:12:35,213 --> 00:12:39,298 Ça n'a pas d'importance, les gars, je vous présente Tina, Mme Tina ... 100 00:12:40,593 --> 00:12:42,402 - Neville. - Neville, c'est ça. 101 00:12:42,803 --> 00:12:45,283 Voici Mr. Peters et Mr. Nielson. 102 00:12:46,765 --> 00:12:50,212 - Ça fait un moment qu'on te cherche. - Qui veut me rencontrer ? 103 00:12:52,061 --> 00:12:54,667 Ah, je devrais choisir de meilleurs amis. 104 00:12:55,522 --> 00:12:56,933 Le patron veut te voir tout de suite. 105 00:12:58,566 --> 00:13:00,773 Dites-lui qu'il me reste encore deux jours de congé. 106 00:13:01,152 --> 00:13:03,553 Bob, Jack Springle a été tué. 107 00:13:25,173 --> 00:13:26,459 À plus tard, Tina 108 00:13:33,680 --> 00:13:37,241 Je ne veux pas vous forcer, Bob. La décision vous appartient. 109 00:13:37,725 --> 00:13:40,649 J'ai déjà décidé, patron. Jack était mon ami. 110 00:13:41,145 --> 00:13:43,716 Je sais. De vieux amis. 111 00:13:44,231 --> 00:13:47,474 Pour commencer, je pense que ce serait mieux d'examiner ce que nous avons déjà. 112 00:13:48,317 --> 00:13:51,207 Nous avons à faire à une bande de hors-la-loi sans scrupules. 113 00:13:51,695 --> 00:13:54,016 Ils agissent intelligemment et sans laisser de témoin. 114 00:13:54,865 --> 00:13:57,072 Quand quelqu'un est emprisonné et sa tête est mise à prix 115 00:13:57,409 --> 00:14:00,219 Ils le libèrent et l'impliquent dans une série d'agressions 116 00:14:00,703 --> 00:14:03,274 en s'assurant qu'il sera le seul reconnaissable. 117 00:14:03,664 --> 00:14:05,314 La récompense augmente. 118 00:14:05,666 --> 00:14:09,387 Lorsqu'elle atteint 3 à 4000 $, Ils l'assassinent. 119 00:14:10,003 --> 00:14:13,166 et embauchent quelqu'un pour toucher la récompense. 120 00:14:13,631 --> 00:14:16,202 Et nous ne pouvons pas les coincer car tout est fait de manière légale. 121 00:14:16,633 --> 00:14:21,116 - L'avis de recherche dit "mort ou vif". - Peters va nous dire ce qu'il a appris. 122 00:14:21,888 --> 00:14:23,128 Avec plaisir. 123 00:14:23,473 --> 00:14:26,283 La bande se déplace sur un territoire comprenant Comanche Creek, 124 00:14:26,642 --> 00:14:29,122 Sweet Waters, Harmony et Adobe Wells. 125 00:14:29,686 --> 00:14:32,656 C'est un territoire sauvage, très peu peuplé. 126 00:14:33,314 --> 00:14:35,362 - La loi est-elle représentée ? - Non, très peu. 127 00:14:35,817 --> 00:14:37,706 Tout le territoire est sous la responsabilité d'un seul shérif. 128 00:14:38,110 --> 00:14:40,158 Je crois qu'il s'appelle Shearer. 129 00:14:40,821 --> 00:14:43,631 Il essaie de s'acquitter au mieux de son travail mais ils sont trop nombreux pour un seul homme. 130 00:14:43,990 --> 00:14:48,120 Voilà tout ce que je sais. J'ai perdu la trace de Jack quand il est sorti de prison. 131 00:14:48,578 --> 00:14:51,343 Nous allons envoyer des agents avant que Gifford n'y aille. 132 00:14:51,789 --> 00:14:53,871 Peters partira avec quatre hommes sous sa responsabilité 133 00:14:54,207 --> 00:14:55,208 Poursuivez, Peters. 134 00:14:55,542 --> 00:14:58,785 Deux d'entre eux iront à Sweet Waters, déguisés en cow-boys. 135 00:14:59,420 --> 00:15:02,663 Un autre ira à Harmony et le quatrième à Adobe Wells. 136 00:15:03,382 --> 00:15:05,669 Je serai un éleveur de passage sur le territoire. 137 00:15:06,176 --> 00:15:09,259 Bien, préparez-vous à partir dès que Peters vous le dira. 138 00:15:09,721 --> 00:15:11,803 - Monsieur... - Je ne vous ai pas oublié, Nielson. 139 00:15:12,515 --> 00:15:14,040 Quand Gifford partira, je veux que vous le suiviez. 140 00:15:14,308 --> 00:15:16,470 Quoi qu'il arrive, je ne veux pas que vous le perdiez de vue. 141 00:15:16,894 --> 00:15:18,544 - Ne le laissez jamais seul. - Oui, Monsieur. 142 00:15:18,812 --> 00:15:21,019 Ou Hayden ou moi serons dans ce bureau jour et nuit. 143 00:15:21,689 --> 00:15:24,533 Je veux être tenu constamment informé de tout ce qui arrivera. 144 00:15:25,109 --> 00:15:26,838 C'est tout. Bonne chance. 145 00:15:31,906 --> 00:15:34,591 - Ainsi, tu seras mon protecteur. - N'hésite pas à m'appeler. 146 00:15:35,535 --> 00:15:39,176 Je serais fâché s'ils réussissaient à toucher une autre récompense. 147 00:15:40,539 --> 00:15:43,304 Maintenant que tu le dis, moi aussi. 148 00:15:47,712 --> 00:15:50,238 Lorsque le plan qu'ils voulaient réaliser fut prêt, 149 00:15:50,673 --> 00:15:52,516 chacun des agents partit remplir sa mission. 150 00:15:55,135 --> 00:15:58,264 Ils voyagent en train, en diligence ou à cheval 151 00:15:58,679 --> 00:16:02,400 en direction du nord-ouest du Colorado pour occuper les fonctions assignés. 152 00:16:02,891 --> 00:16:04,461 Prêt à agir chaque fois que nécessaire. 153 00:16:05,811 --> 00:16:09,179 Enfin, O'Brien indiqua à Gifford qu'il pouvait partir. 154 00:16:09,897 --> 00:16:12,707 Les plans et les canaux de communication avaient été 155 00:16:13,108 --> 00:16:14,394 soigneusement préparés. 156 00:16:14,902 --> 00:16:18,952 Judd Tanner pour avoir attaqué un train. 1500 $ de récompense. 157 00:16:22,742 --> 00:16:26,144 - Ça ne me ressemble pas trop. - En attendant, vous serez mis en prison. 158 00:16:27,246 --> 00:16:28,577 Un télégramme de Peters. 159 00:16:31,166 --> 00:16:34,807 Comanche Creek, je crois que c'est le premier endroit où on les a aperçu. 160 00:16:35,336 --> 00:16:36,781 Dans ce cas, ils doivent y être. 161 00:16:37,463 --> 00:16:39,989 Je crois que là-bas, il y a une prison confortable. 162 00:16:40,799 --> 00:16:41,846 Je vous raconterai. 163 00:16:42,550 --> 00:16:44,871 Voici 800 $ en billets de 20 neufs. 164 00:16:45,344 --> 00:16:48,791 Ils proviennent du butin récupéré après l'assaut du train près de Joplin. 165 00:16:49,306 --> 00:16:51,513 Mettez-les en circulation pour voir ce qu'il arrive. 166 00:16:53,643 --> 00:16:55,850 Gifford remit ses lettres de créance. 167 00:16:56,229 --> 00:16:59,392 Dans sa nouvelle affectation, il cesserait d'être un détective privé 168 00:16:59,899 --> 00:17:03,267 pour devenir un proscrit ou un cadavre. 169 00:18:04,496 --> 00:18:06,066 - Vous voulez une chambre ? - La meilleure. 170 00:18:07,290 --> 00:18:08,177 Merci. 171 00:18:08,666 --> 00:18:11,795 Vous semblez venir de loin, monsieur ... Mr. Gifford. 172 00:18:12,586 --> 00:18:16,875 - D'où venez-vous comme cela ? - De ci de là, je voyage beaucoup. 173 00:18:17,674 --> 00:18:19,278 Vous comptez rester quelques jours ? 174 00:18:20,676 --> 00:18:22,121 Environ une semaine. 175 00:18:23,262 --> 00:18:26,266 C'est le premier billet neuf de 20 $ que je vois. 176 00:18:30,685 --> 00:18:36,135 9,10 et 10 qui font 20. La chambre est à l'étage. 177 00:18:37,149 --> 00:18:41,632 - La deuxième à gauche. - Pourriez-vous vous occuper de mon cheval ? 178 00:18:42,153 --> 00:18:43,439 Bien sûr, Monsieur. 179 00:18:45,114 --> 00:18:46,240 Walter. 180 00:18:49,743 --> 00:18:51,074 Walter! 181 00:18:55,706 --> 00:18:58,471 Un billet neuf de 20 $ ! 182 00:20:05,475 --> 00:20:09,446 Hey, Tony, je veux que tu surveilles le compte de cette table. 183 00:20:10,062 --> 00:20:11,552 - D'accord. - Merci. 184 00:20:25,158 --> 00:20:26,967 Merci. 185 00:20:37,043 --> 00:20:39,967 - Je peux m'asseoir ? - Je pense que c'est déjà fait, non ? 186 00:20:41,214 --> 00:20:43,865 - Je peux vous offrir un verre ? - Non, merci. 187 00:20:44,758 --> 00:20:49,161 - Vous logez à l'hôtel ? - Oui, je m'appelle Bob Gifford 188 00:20:50,763 --> 00:20:54,131 - Et vous, vous travaillez ici ? - Oui, on peut le dire comme ça. 189 00:20:54,809 --> 00:20:59,133 Je suis Abbie Stevens. Je suis la propriétaire des lieux. 190 00:21:03,775 --> 00:21:06,426 Ne me dites pas que cela vous étonne qu'une femme possède un saloon ! 191 00:21:08,112 --> 00:21:11,355 En vérité… oui. 192 00:21:12,449 --> 00:21:14,338 Qui ne voudrait pas approuver une personne si charmante ? 193 00:21:15,410 --> 00:21:19,699 Ne me flattez pas. D'autres plus expérimentés ont essayé sans succès. 194 00:21:20,247 --> 00:21:23,888 J'insiste, que pensez-vous si nous parlions de cela plus tard ? 195 00:21:24,417 --> 00:21:25,748 À quelle heure fermez-vous ? 196 00:21:26,878 --> 00:21:30,200 Bonsoir, monsieur Gifford. Ça a été un plaisir de vous rencontrer. 197 00:21:43,517 --> 00:21:44,723 Whisky, s'il vous plaît. 198 00:21:57,904 --> 00:21:59,429 Que vous arrive-t-il, Monsieur ? 199 00:22:02,075 --> 00:22:04,043 Ta tête ne me plaît pas. 200 00:22:06,287 --> 00:22:09,655 Je crois que nous sommes à égalité, l'ami. Ta tête ne me revient pas non plus. 201 00:22:11,291 --> 00:22:13,020 Tu n'es pas d'ici ? 202 00:22:15,086 --> 00:22:16,292 Je viens d'arriver. 203 00:22:16,671 --> 00:22:20,801 Ben ! S'il te plaît, ne crée pas de problème. 204 00:22:21,300 --> 00:22:25,146 Ne vous inquiétez pas, mon visage ne lui plaît pas et c'est réciproque, égalité partout. 205 00:22:25,595 --> 00:22:27,040 - Non, ce n'est pas… - Ben. 206 00:22:27,388 --> 00:22:29,834 - Vous feriez mieux de ne pas le provoquer. - Ce n'était pas mon intention. 207 00:22:30,182 --> 00:22:31,991 Je suis sur qu'il est très habile à manier une arme. 208 00:22:32,142 --> 00:22:33,871 Tu ne vas pas me redire ça. Sors d'ici. 209 00:22:42,860 --> 00:22:45,181 Tu veux encore essayer ? 210 00:22:49,157 --> 00:22:50,283 Bonne nuit, Ben. 211 00:23:04,420 --> 00:23:07,230 - Je paye ma tournée. - Merci, une bière. 212 00:23:12,927 --> 00:23:15,498 Et bien, il n'y a personne pour prendre soin de vous ! 213 00:23:16,097 --> 00:23:19,499 Je suis sûr que si. Avez-vous changé d'avis ? 214 00:23:19,975 --> 00:23:23,104 Non, je n'ai pas changé. Je suis très occupée. 215 00:23:24,270 --> 00:23:25,431 C'est dommage. 216 00:23:37,115 --> 00:23:39,004 On m'a dit que Ben voulait créer des problèmes. 217 00:23:39,700 --> 00:23:42,670 Il a essayé de provoquer un duel mais je n'étais pas d'accord. Il est parti 218 00:23:43,287 --> 00:23:45,938 M. Gifford, je vous présente notre shérif, Sam Shearer. 219 00:23:46,581 --> 00:23:47,787 Comment allez-vous ? 220 00:23:48,625 --> 00:23:51,026 Ben recherchait la bagarre et il n'y a pas eu de coups de feu ? 221 00:23:51,794 --> 00:23:55,401 - Qui a pu le convaincre ? - Il en a été capable. 222 00:23:55,964 --> 00:23:59,332 Il a été le plus rapide, Ben a été ridiculisé. 223 00:24:00,009 --> 00:24:03,570 Cela ne fait pas tout. On finit toujours par trouver meilleur. 224 00:24:04,054 --> 00:24:06,705 Il n'aime pas beaucoup être humilié devant les autres. 225 00:24:07,266 --> 00:24:09,314 Si l'occasion se représente, prévenez-moi. 226 00:24:10,268 --> 00:24:12,236 - Un verre, shérif ? - Non, merci. 227 00:24:17,608 --> 00:24:19,417 Un billet neuf de 20 $ ! 228 00:24:20,569 --> 00:24:22,253 On n'en voit pas beaucoup par ici. 229 00:24:28,409 --> 00:24:32,095 On peut se voir ce soir ? Juste pour parler. S'il vous plait. 230 00:24:33,538 --> 00:24:36,348 Non, je n'ai pas envie de parler. 231 00:25:17,993 --> 00:25:21,042 - Ça va comme tu veux, Gifford? - Jusqu'à présent, tout va bien. 232 00:25:21,788 --> 00:25:25,588 J'ai dépensé les billets volés et j'ai été un peu énigmatique avec le shérif. 233 00:25:26,041 --> 00:25:27,327 Je pense qu'il n'a pas apprécié. 234 00:25:28,043 --> 00:25:29,886 Il ne tardera pas à vérifier. 235 00:25:31,296 --> 00:25:33,298 Qu'en est-il avec cette charmante personne ? 236 00:25:35,716 --> 00:25:38,799 Tu te prends trop au sérieux dans ton rôle de chien de garde, tu ne penses pas 237 00:25:39,803 --> 00:25:44,206 Elle est propriétaire du saloon. Rien à voir avec des femmes de petite vertu. 238 00:25:45,266 --> 00:25:46,791 Si, depuis que tu lui as plu. 239 00:25:47,393 --> 00:25:49,999 Si tu pouvais trouver de l'or avec la même facilité que tu dragues les femmes, 240 00:25:50,437 --> 00:25:52,599 Tu serais le type le plus riche du monde. 241 00:25:53,023 --> 00:25:55,025 Qui parle d'or ? Je te propose une chose, 242 00:25:55,442 --> 00:25:57,171 Tu gardes l'or et moi… 243 00:26:03,073 --> 00:26:04,438 Je ferais mieux de m'en aller. 244 00:26:04,992 --> 00:26:08,155 Bien que je veille sur toi, sois vigilant. 245 00:26:08,661 --> 00:26:10,151 Toi aussi. 246 00:26:10,455 --> 00:26:13,026 Ne te contente pas de veiller sur moi, n'oublie pas de prendre soin de toi-même. 247 00:26:15,042 --> 00:26:16,043 Sois tranquille, Gifford. 248 00:26:40,439 --> 00:26:41,804 - Thomas. - Merci. 249 00:26:42,607 --> 00:26:44,974 - Cette nuit je fermerai. - Bien, Mlle Abbie. 250 00:26:45,360 --> 00:26:48,045 Je fermerai la porte de derrière en sortant. Joe l'ouvrira demain matin 251 00:26:48,362 --> 00:26:50,410 - Merci, bonne nuit. - Bonne nuit. 252 00:27:04,668 --> 00:27:05,954 Permettez que je vous aide ? 253 00:27:19,430 --> 00:27:22,081 - Qui est-ce ? - Shearer, ouvrez. 254 00:27:25,519 --> 00:27:27,009 Que se passe-t-il, shérif ? 255 00:27:28,438 --> 00:27:31,009 Mais que vois-je ...? Où est le reste de l'argent ? 256 00:27:34,026 --> 00:27:36,267 J'espère que vous avez une bonne raison shérif, pour agir ainsi. 257 00:27:36,820 --> 00:27:38,106 Je la tiens. 258 00:27:44,160 --> 00:27:46,447 Ces billets de 20 $, ils ont été volés. 259 00:27:46,787 --> 00:27:47,948 Je n'y crois pas. 260 00:27:48,414 --> 00:27:50,621 Vérifiez vous-même. Les numéros correspondent. 261 00:27:51,833 --> 00:27:54,598 Ils proviennent de l'attaque du train à Joplin, dans le Missouri. 262 00:27:56,129 --> 00:27:58,097 Cet argent, je l'ai gagné au poker. 263 00:27:58,714 --> 00:28:00,603 Il dit peut-être la vérité, ne croyez-vous pas ? 264 00:28:02,968 --> 00:28:04,254 Désolé, Abbie. 265 00:28:07,347 --> 00:28:13,195 - Cet homme est un voleur. - Judd Tanner, pilleur de train. 266 00:28:13,769 --> 00:28:15,897 Je vous dis que j'ai gagné cet argent au poker 267 00:28:16,521 --> 00:28:18,603 Démontrez le contraire si vous le pouvez. 268 00:28:22,443 --> 00:28:23,649 Allons-y, Tanner. 269 00:28:30,742 --> 00:28:31,948 Bonne nuit, Abbie. 270 00:28:44,921 --> 00:28:48,767 Le 1er août, à 8h du matin. Nielson l'a aperçu 271 00:28:49,216 --> 00:28:52,379 à la prison en attendant que le bureau du télégraphe ouvre. 272 00:29:12,903 --> 00:29:16,544 Nielson envoie un télégramme codé à une fausse adresse à Wichita. 273 00:29:17,073 --> 00:29:19,360 Il informe O'Brien que Gifford est en prison 274 00:29:19,700 --> 00:29:23,307 selon le plan. Gifford était emprisonné au même endroit 275 00:29:23,704 --> 00:29:26,674 que Jack Springle, deux mois auparavant. 276 00:29:34,004 --> 00:29:37,247 Au petit matin, dans la ville. 277 00:29:37,966 --> 00:29:40,537 Gifford avait passé la nuit en cellule. 278 00:30:48,568 --> 00:30:50,855 - Qu'y a-t-il ? - Je m'appelle Simms. 279 00:30:51,237 --> 00:30:52,762 Je suis le shérif de Claybourg. 280 00:30:54,824 --> 00:30:56,269 Que puis-je faire pour vous ? 281 00:30:57,451 --> 00:31:03,094 J'apporte un prisonnier de l'Utah et je voudrais repartir d'ici quelques heures. 282 00:31:04,123 --> 00:31:05,852 Avez-vous des documents d'extradition ? 283 00:31:06,959 --> 00:31:10,042 Non, mais j'ai l'extradition sous la forme d'un pistolet à la main. 284 00:31:11,296 --> 00:31:13,139 Mais j'ai un mandat. 285 00:31:18,052 --> 00:31:20,259 Nous facturons habituellement ce type de service 286 00:31:21,388 --> 00:31:25,473 Soyez tranquille, je paierai. J'ai aussi quelque chose pour vous. 287 00:31:25,934 --> 00:31:28,335 Dans ce cas, c'est différent. 288 00:31:31,564 --> 00:31:32,850 Par ici... 289 00:31:47,369 --> 00:31:48,780 Nous allons le coffrer. 290 00:32:07,011 --> 00:32:08,012 Tu peux sortir. 291 00:32:11,348 --> 00:32:14,477 - Je ne suis pas sûr que je le veux. - Peu importe que tu le veuilles ou non. 292 00:32:15,143 --> 00:32:16,304 Allez, sors de là. 293 00:32:24,276 --> 00:32:25,357 Où vas-tu ? 294 00:32:26,110 --> 00:32:28,761 - J'ai besoin d'une arme - Tu en auras eu une au moment opportun. 295 00:32:29,238 --> 00:32:30,364 Avance. 296 00:33:55,312 --> 00:33:57,792 En suivant Gifford, Nielson avait obtenu de précieuses informations. 297 00:33:58,273 --> 00:34:01,675 Apparemment, le Ranch Cercle W était le repaire de la bande. 298 00:34:53,320 --> 00:34:55,368 Nielson devait prendre une décision difficile. 299 00:34:55,822 --> 00:34:58,792 Informer de la cachette ou rester près de Gifford. 300 00:34:59,534 --> 00:35:00,899 Il ne pouvait faire les deux. 301 00:35:01,536 --> 00:35:05,302 Il décida de rester jusqu'à ce qu'il puisse entrer en contact avec Gifford. 302 00:35:11,252 --> 00:35:13,983 -Tiens, vous l'avez déjà ? - Oui, nous le tenons. 303 00:35:14,380 --> 00:35:16,348 Asa Winton, le propriétaire du ranch. 304 00:35:17,382 --> 00:35:19,783 - Où en est le petit déjeuner ? - Il est presque prêt. 305 00:35:20,218 --> 00:35:21,344 Janie ! 306 00:35:24,555 --> 00:35:27,081 Voici Janie. Je suis son grand-père. 307 00:35:27,766 --> 00:35:32,135 Je tuerai tout homme qui tentera de la toucher. Eux le savent déjà. 308 00:35:32,896 --> 00:35:34,739 Et maintenant, tu le sais aussi. 309 00:35:39,235 --> 00:35:41,681 Du calme, grand-père. Elle est trop jeune pour moi. 310 00:35:42,112 --> 00:35:46,561 Essaie de ne pas l'oublier, mon garçon. Janie et moi vivons dans cette grande maison. 311 00:35:47,367 --> 00:35:50,849 Et personne ne s'est encore perdu ici. 312 00:35:51,954 --> 00:35:53,035 Assieds-toi. 313 00:36:00,461 --> 00:36:06,389 Eh, Asa, l'ami Tanner est fameux. C'est un pilleur de train. 314 00:36:07,175 --> 00:36:09,542 Il a été condamné à la prison au Kansas. 315 00:36:09,928 --> 00:36:14,490 Et il vaut déjà 1500 $, avant que nous le récupérions. 316 00:36:15,391 --> 00:36:18,679 - Combien tu peux valoir maintenant ? - Je suis sûr de valoir beaucoup plus. 317 00:36:19,144 --> 00:36:21,351 Ils me mettront sur le dos le type que tu as assassiné. 318 00:36:21,771 --> 00:36:25,617 Formidable, tu vas bien valoir 1000 $ de plus. 319 00:36:26,817 --> 00:36:28,865 Pourquoi tant d'intérêt sur le montant de ma tête ? 320 00:36:29,194 --> 00:36:32,437 Parce que nous sommes fiers de toi. Nous sommes ravis de t'avoir à nos côtés. 321 00:36:33,031 --> 00:36:37,195 Tu seras celui qui a un visage pour nous pour chaque coup que nous ferons. 322 00:36:39,661 --> 00:36:41,106 Ça semble un peu risqué. 323 00:36:42,998 --> 00:36:44,921 Tu n'as pas à t'inquiéter pour ça. 324 00:36:45,208 --> 00:36:49,497 De plus, ton visage est si populaire qu'il ne peut être pire qu'avant. 325 00:36:49,962 --> 00:36:53,683 Il ne serait pas logique que nous ayons une aussi mauvaise réputation. 326 00:36:55,759 --> 00:36:57,363 Et si je refuse de collaborer ? 327 00:36:59,095 --> 00:37:02,144 Tu retournerais refroidi sur ta selle à Comanche Creek. 328 00:37:02,598 --> 00:37:05,647 Et nous nous partagerions la récompense. Voilà ce qui se passerait. 329 00:37:07,018 --> 00:37:09,419 Vous êtes malins, vous. 330 00:37:12,231 --> 00:37:14,393 Maintenant, je sais pourquoi vous n'avez pas voulu me donner une arme. 331 00:37:15,025 --> 00:37:18,746 Exact, c'est la raison pour laquelle nous ne t'en avons pas donné. 332 00:37:54,392 --> 00:37:57,123 Le nouveau venu était Ben Bayer. Il parlait avec Troop, 333 00:37:57,520 --> 00:37:59,170 comme s'il était aux commandes. 334 00:37:59,397 --> 00:38:03,607 Mais il était peu probable que ce type était le chef de la bande. 335 00:38:04,067 --> 00:38:07,913 Gifford en déduisit que Bayer agissait comme messager 336 00:38:08,446 --> 00:38:12,292 de quelqu'un à Comanche Creek, qui cachait son identité. 337 00:38:17,120 --> 00:38:18,167 Hello, Ben. 338 00:38:19,789 --> 00:38:24,113 Rengaine ton arme. Ainsi, vous vous connaissez. 339 00:38:24,668 --> 00:38:28,150 Ça se peut, Bayer et moi sommes de vieux amis. 340 00:38:29,506 --> 00:38:32,476 Ramasse ton revolver. Maintenant, il est l'un des nôtres. 341 00:38:33,009 --> 00:38:35,091 Je te conseille d'améliorer tes bonnes manières. 342 00:38:36,220 --> 00:38:38,188 Ne lui fais pas confiance. Un jour, je te tuerai. 343 00:38:39,139 --> 00:38:41,619 Allez, oubliez votre ancienne querelle. Fais ce que je te dis. 344 00:38:42,142 --> 00:38:45,624 C'est un ordre. 345 00:39:06,663 --> 00:39:11,305 - Tu as besoin d'autre chose, Janie ? - Non, rien. 346 00:39:14,795 --> 00:39:16,081 Quelque chose ne va pas ? 347 00:39:18,464 --> 00:39:23,026 - Tout va mal. - Janie, calme toi, ne pleure pas. 348 00:39:23,510 --> 00:39:26,514 - Je ne veux pas que tu pleures. - Tu ne peux pas m'aider. 349 00:39:27,180 --> 00:39:31,105 Je sais. Je prendrai soin de toi. Nous partirons d'ici. 350 00:39:35,104 --> 00:39:37,471 Si tu racontes ce que tu as entendu ici, je… 351 00:39:37,856 --> 00:39:40,382 Je ne sais pas pourquoi je le ferais. Ce n'est pas mon affaire 352 00:39:40,734 --> 00:39:43,499 - Si tu dis un mot, je suis capable ... - J'ai d'autres problèmes à régler. 353 00:39:44,403 --> 00:39:46,451 Comme par exemple, combien de temps resterai-je en vie ? 354 00:39:47,239 --> 00:39:49,845 Janie ? Janie ? 355 00:40:15,597 --> 00:40:17,759 Courage, jeune homme. Tout a une solution. 356 00:40:19,142 --> 00:40:23,909 - Non, jamais elle n'abandonnera le vieux. - Elle le préfère. 357 00:40:24,521 --> 00:40:27,172 Si la fille est ici, ça finira mal et elle le sait. 358 00:40:27,482 --> 00:40:32,283 Je sais. Le problème est que même si elle venait avec moi, à quoi cela servirait-il ? 359 00:40:33,821 --> 00:40:39,066 Troop est malin et vindicatif. Si je le trahissais, il me tuerait. 360 00:40:40,285 --> 00:40:42,208 Il n'y a pas trop de possibilité de s'échapper. 361 00:40:42,787 --> 00:40:45,711 Troop est le patron ? Je pensais que c'était Winton. 362 00:40:46,123 --> 00:40:48,694 Non. Winton est le propriétaire du ranch. Troop donne les ordres. 363 00:40:49,042 --> 00:40:52,842 Peut-être ici, mais le vrai patron est quelqu'un qui reste dans l'ombre. 364 00:40:53,296 --> 00:40:54,786 Non, je ne crois pas. Jamais ... 365 00:40:57,258 --> 00:40:58,703 Qui te dit qu'il y a quelqu'un d'autre ? 366 00:40:59,468 --> 00:41:01,789 J'ai été dans d'autres bandes. Je sais comment ça fonctionne. 367 00:41:02,345 --> 00:41:06,430 Il y a sûrement quelqu'un. Un cerveau qui planifie les coups. 368 00:41:07,516 --> 00:41:09,041 Tu ferais mieux de l'oublier. 369 00:41:09,560 --> 00:41:12,848 Comme tu l'as dit, la seule question qui doit t' inquiéter est combien de temps tu resteras envie. 370 00:41:15,148 --> 00:41:17,310 Les doutes de Gifford étaient devenus une certitude. 371 00:41:17,775 --> 00:41:21,825 Il y avait une autre personne qui manœuvrait dans l'ombre. 372 00:41:22,279 --> 00:41:25,488 Il était important de transmettre à Nielson cette information. 373 00:41:26,866 --> 00:41:29,437 À l'agence de détectives, il avait appris à communiquer 374 00:41:29,786 --> 00:41:31,709 en utilisant des signaux lumineux. 375 00:41:32,121 --> 00:41:34,931 À cette fin, Gifford avait une feuille de métal poli. 376 00:41:35,332 --> 00:41:37,539 Il allait se mettre en rapport avec Nielson. 377 00:42:33,590 --> 00:42:36,116 Une fois les signaux préréglés, Gifford informe Nielson 378 00:42:36,509 --> 00:42:39,399 qu'il voulait lui parler, chaque jour, 379 00:42:39,762 --> 00:42:41,810 à huit heures, près du ranch. 380 00:42:44,308 --> 00:42:46,549 Le 10 août à 7h45. 381 00:42:47,102 --> 00:42:49,628 Le matin même, Troop avait quitté le ranch 382 00:42:50,021 --> 00:42:51,511 sans dire à quiconque où il allait. 383 00:42:51,898 --> 00:42:54,788 Les bandits étaient agités, avides d'action. 384 00:42:57,402 --> 00:43:01,009 Gifford était aussi mal à l'aise. Il avait rendez-vous avec Nielson. 385 00:43:01,448 --> 00:43:05,248 mais il ne savait pas comment quitter sans éveiller les soupçons. 386 00:43:06,077 --> 00:43:08,808 - Il n'y a plus rien à manger ? - Je vais vous préparer quelque chose. 387 00:43:10,372 --> 00:43:13,216 Aujourd'hui je t'ai vu en ville sur une nouvelle affiche. 388 00:43:13,708 --> 00:43:17,599 - Ah oui ? Je vaux combien maintenant ? - Seulement 500 $ de plus. 389 00:43:20,172 --> 00:43:22,698 - Seulement 500 $ ? - Pas un cent de plus. 390 00:43:23,049 --> 00:43:27,452 - Le total est de 2500 $, mort ou vif. - Pourquoi aurait-il augmenté seulement de 500 $ ? 391 00:43:28,471 --> 00:43:32,396 Je ne sais pas. Apparemment, tu cherchais à attaquer une diligence. 392 00:43:32,808 --> 00:43:34,492 Oui, ça fait partie de mon travail. 393 00:43:34,851 --> 00:43:38,219 Bien, parce que demain nous allons commettre un vol et tu sauras comment agir. 394 00:43:39,814 --> 00:43:43,944 Fantastique. Je vais vous laisser seul pour discuter des détails. 395 00:43:44,193 --> 00:43:47,993 OK, tu peux te retirer, mais je te conseille d'abandonner l'idée de t'échapper. 396 00:43:48,863 --> 00:43:52,026 Je n'y ai pas songé, l'ami. Je me sens très bien ici. 397 00:43:54,201 --> 00:43:55,202 Hayden. 398 00:44:38,906 --> 00:44:41,147 - Gifford. - Hello, boy. 399 00:44:42,534 --> 00:44:45,344 Ne bouge pas, il me surveille. Quelles sont les nouvelles ? 400 00:44:45,871 --> 00:44:48,112 J'ai l'ordre de vous surveiller. 401 00:44:48,706 --> 00:44:51,232 Je ne suis pas en mesure de dire au patron où est ce repaire. 402 00:44:52,543 --> 00:44:56,548 Peu importe, pour l'instant, je suis en sécurité, du moins j'espère. 403 00:44:57,214 --> 00:45:00,661 Tu risques de jouer gros. Sors d'ici avant… 404 00:45:11,142 --> 00:45:14,703 Hola, Phill, je vais t'aider. 405 00:45:16,272 --> 00:45:18,559 Hey, vous autres que faîtes-vous ? 406 00:45:19,900 --> 00:45:24,622 Nous ramassons du bois. Tu te souviens de notre conversation ? 407 00:45:25,113 --> 00:45:26,956 Tais-toi, je préfère l'oublier. 408 00:45:27,323 --> 00:45:30,088 Le vrai patron est quelqu'un qui n'est pas ici, n'est-ce pas ? 409 00:45:33,161 --> 00:45:34,686 Allez, revenez par ici. 410 00:45:35,788 --> 00:45:38,917 Il veut me tuer ? Il a le doigt sur la détente. 411 00:45:39,625 --> 00:45:41,832 La vérité esT que Troop commande ici, mais le vrai patron 412 00:45:42,211 --> 00:45:45,772 - Est à Comanche Creek, n'est-ce pas ? -Tu parles trop. 413 00:45:46,506 --> 00:45:48,270 Ça me plairait de savoir qui c'est. 414 00:45:49,092 --> 00:45:52,141 Gifford venait de donner à Nielson une information très importante. 415 00:45:52,636 --> 00:45:55,640 Il devait vérifier qui était le cerveau de la bande. 416 00:46:06,940 --> 00:46:12,151 Le 15 août, trois jours, la bande avait attaqué une diligence. 417 00:46:12,737 --> 00:46:16,901 O'Brien convoqua le cocher au bureau dans l'espoir d'obtenir des renseignements. 418 00:46:17,324 --> 00:46:19,292 - Et donc... - Mr. Dell. 419 00:46:19,743 --> 00:46:22,314 On m'a demandé de venir ici pour parler, non? 420 00:46:22,745 --> 00:46:25,112 Mais l'attaque, M. Dell ? 421 00:46:25,623 --> 00:46:29,514 Bien sûr, ils m'ont agressé plus que tout autre. 422 00:46:30,043 --> 00:46:34,207 - Je pourrais vous raconter… - Mr Dell, limitez vous au sujet. 423 00:46:35,048 --> 00:46:37,096 - Continuez. - Oh, oui, oui… 424 00:46:37,550 --> 00:46:41,077 - Bien, nous venions de… - Eh, sur la carte. 425 00:46:41,762 --> 00:46:44,129 Bon sang, quelle impatience. 426 00:46:44,514 --> 00:46:48,963 Nous nous trouvions par ici et nous nous dirigions vers Sweet Waters. 427 00:46:49,518 --> 00:46:54,479 Lorsqu'un homme est apparu soudainement, Il était très bien habillé. 428 00:46:55,023 --> 00:46:58,630 Il a planté son cheval au milieu du chemin, et poliment, 429 00:46:59,402 --> 00:47:02,451 Parce qu'il était très poli, il demanda : "Auriez-vous l'amabilité de me poster… 430 00:47:02,863 --> 00:47:06,504 Cette lettre au courrier ?" Je lui dis : "Ne partez pas, Monsieur". 431 00:47:07,075 --> 00:47:09,726 Et quand j'ai voulu prendre la lettre, Il a sorti son arme. 432 00:47:10,119 --> 00:47:13,009 Et soudain, le reste de la bande est apparu. 433 00:47:13,414 --> 00:47:15,064 - Et puis ... - Pourriez-vous les identifier ? 434 00:47:15,457 --> 00:47:18,779 Impossible, ils avaient tout le visage masqué, sauf celui qui nous a arrêté. 435 00:47:19,169 --> 00:47:22,571 Ils ont pris le coffre et voler les passagers 436 00:47:23,005 --> 00:47:27,215 L'un deux était charmant… Il n'avait pas de… croyez-moi… 437 00:47:27,593 --> 00:47:30,437 - Est-ce l'un d'entre eux - C'est lui. 438 00:47:30,929 --> 00:47:33,660 C'est le jeune élégant à qui j'ai pris la lettre. 439 00:47:34,599 --> 00:47:37,170 Il était très calme malgré son visage découvert. 440 00:47:37,518 --> 00:47:39,008 Il a sûrement penser qu'on ne pourrait pas le reconnaître. 441 00:47:39,353 --> 00:47:42,004 - C'est le seul que vous pouvez identifier ? - Les autres étaient tous masqués. 442 00:47:42,439 --> 00:47:46,728 Merci pour votre aide, Mr. Dell. Nous pourrions avoir besoin à nouveau de vous. 443 00:47:47,235 --> 00:47:50,159 Je suis content d'avoir été utile. 444 00:47:50,571 --> 00:47:53,939 - Je n'avais pas mis les pieds à Wichita depuis... - Oui, suivez-moi. Je vous remercie beaucoup. 445 00:47:54,366 --> 00:47:56,130 Oui. Au revoir. 446 00:47:59,120 --> 00:48:00,087 Mauvaises nouvelles. 447 00:48:03,415 --> 00:48:06,897 Le montant de la prime pour Tanner est désormais de 3000 $. 448 00:48:07,627 --> 00:48:11,712 Signé John Sherman, directeur de Adams Express Company, Denver. 449 00:48:12,923 --> 00:48:19,124 - 3000 $, une somme tentante. - Ils ne tarderont pas à vouloir la toucher. 450 00:48:19,721 --> 00:48:21,485 Il espérait avoir plus de temps. 451 00:48:21,848 --> 00:48:24,089 - Est-il possible qu'ils attendent ? - Je n'y crois pas. 452 00:48:24,517 --> 00:48:27,043 Ils devront donner des explications à leur chef, le cerveau. 453 00:48:27,436 --> 00:48:29,598 Si en ce moment, n'importe lequel parle… 454 00:48:30,146 --> 00:48:31,716 … Gifford est un homme mort. 455 00:48:32,982 --> 00:48:35,383 Confirmé à Denver que nous agirons de suite 456 00:48:35,818 --> 00:48:39,425 3000 $, mort ou vif. 457 00:48:42,991 --> 00:48:47,201 Après l'attaque de la diligence, les bandits se cachèrent quelque jours. 458 00:48:47,787 --> 00:48:51,189 Après s'être isolé, leurs nerfs étaient à fleur de peau. 459 00:48:51,623 --> 00:48:53,352 Il régnait une mauvaise humeur. 460 00:48:55,085 --> 00:48:57,292 - C'est plutôt stupide. - On ne t'a rien demandé. 461 00:48:58,462 --> 00:49:01,193 Tu es très arrogant depuis que la fille est devenue ta copine. 462 00:49:02,007 --> 00:49:03,850 - Écoute quoi bien ! - Tu penses que je suis aveugle ? 463 00:49:04,551 --> 00:49:07,361 Je l'ai vue pleurer à chaque fois que le vieux a le dos tourné 464 00:49:07,804 --> 00:49:09,488 Ferme ta grande gueule. 465 00:49:10,806 --> 00:49:12,968 Tu ne me parleras plus jamais comme ça. 466 00:49:36,620 --> 00:49:38,702 - Ne crois pas que ça suffit. - Non, je ne crois pas. 467 00:49:39,289 --> 00:49:40,450 Je te dis que ça suffit. 468 00:49:52,050 --> 00:49:54,530 Donne lui son dû Casse-lui la tête. 469 00:50:15,403 --> 00:50:16,484 Où vas-tu ? 470 00:50:17,906 --> 00:50:19,271 Me laver un peu. 471 00:50:24,036 --> 00:50:25,686 Surveille-les, Bayer. 472 00:50:28,957 --> 00:50:30,686 Allez, Hayden, lève-toi. 473 00:50:33,919 --> 00:50:36,923 Merci. Tu l'as bien corrigé, en réalité. 474 00:50:37,839 --> 00:50:39,682 Je lui ai mis une bonne raclée. 475 00:50:41,176 --> 00:50:42,826 Tu t'étais déjà battu avec lui ? 476 00:50:43,219 --> 00:50:47,941 Non, je l'ai toujours évité, mais s'il revient à me provoquer, je te jure… 477 00:50:49,725 --> 00:50:52,296 - Que feras-tu ? - Rien. 478 00:50:56,731 --> 00:51:01,134 Être courageux signifie beaucoup de choses. Tuer n'est pas l'une d'entre elles. 479 00:51:02,527 --> 00:51:05,417 Je n'ai jamais tué personne. 480 00:51:08,574 --> 00:51:12,943 Mais un jour tu auras à le faire. Et ils mettront un prix sur ta tête. 481 00:51:13,412 --> 00:51:16,541 - Comment t'es-tu mêlé à eux ? - C'est presque par hasard. 482 00:51:18,207 --> 00:51:23,338 Mon père et moi vivions dans une cabane près d'un ranch. 483 00:51:25,297 --> 00:51:28,858 Mon père est tombé malade. Nous n'avions plus rien à manger. 484 00:51:30,051 --> 00:51:34,500 J'ai enlevé une partie de la clôture et tuer une vache qui venait sur nos terres 485 00:51:36,974 --> 00:51:40,057 Mais j'ai été pris et on m'a emprisonné. 486 00:51:41,477 --> 00:51:43,366 Mon père est mort peu après. 487 00:51:46,023 --> 00:51:48,025 Je me suis échappé et j'étais en fuite depuis. 488 00:51:49,192 --> 00:51:50,876 Comment t'es-tu associé avec Troop ? 489 00:51:52,070 --> 00:51:53,913 Je l'ai rencontré dans un village près de Durango 490 00:51:54,822 --> 00:51:57,871 J'ai commis l'erreur de lui raconter que je fuyais 491 00:51:58,325 --> 00:52:02,535 Il a mis ça en balance. Il m'a dit que si je ne me joignais pas à lui, il me livrerait. 492 00:52:03,371 --> 00:52:08,252 - As-tu essayé d'échapper ? - Je ne partirais pas sans Janie. 493 00:52:10,127 --> 00:52:12,448 Tu as pris ma défense, et je vais te donner un conseil. 494 00:52:13,130 --> 00:52:14,814 Pars d'ici dès que tu le peux. 495 00:52:16,049 --> 00:52:20,737 - J'attendrai l'opportunité. - Ils ne te laisseront aucune chance. 496 00:52:35,565 --> 00:52:37,772 - Va afficher ça immédiatement. - Oui, Monsieur. 497 00:52:38,526 --> 00:52:41,097 Les nouvelles affiches furent placardées rapidement. 498 00:52:41,612 --> 00:52:44,582 Le shérif Shearer était décidé à capturer Gifford. 499 00:52:47,617 --> 00:52:50,018 Le 18 août, peu avant minuit, 500 00:52:50,412 --> 00:52:53,621 Troop tira ses hommes du lit et leur dit de se préparer à partir. 501 00:52:57,584 --> 00:53:01,794 À cette heures, Gifford soupçonnait que Nielson dormirait. 502 00:53:02,297 --> 00:53:05,221 Il fallait qu'il tente quelque chose pour attirer son attention. 503 00:54:57,354 --> 00:55:00,995 - Oui, il est déchargé. - Très reconnaissant. 504 00:55:01,774 --> 00:55:03,139 Tu connais les ordres, en avant. 505 00:55:03,484 --> 00:55:06,806 Dans la prison, se trouvait un dénommé Rino Waller. 506 00:55:10,740 --> 00:55:13,266 Gifford savait qu'il existait une bonne raison pour le libérer. 507 00:55:13,743 --> 00:55:17,384 Les hors-la-loi auraient bientôt besoin de quelqu'un qui prenne sa place. 508 00:55:19,123 --> 00:55:21,649 Le shérif Shearer était lui-même de service. 509 00:55:22,000 --> 00:55:23,684 Ceci augmentait le risque. 510 00:56:49,033 --> 00:56:52,196 Allongez-vousl, face vers le sol, si vous voulez rester en vie. 511 00:57:05,923 --> 00:57:06,970 Levez la tête ! 512 00:57:20,143 --> 00:57:21,588 Mais tes bottes. 513 00:57:22,061 --> 00:57:25,861 - Que se passe-t-il ? - Sors de là ! 514 00:57:30,193 --> 00:57:33,003 Allez, dépêchez-vous, mettez le shérif ici. 515 00:57:41,995 --> 00:57:43,281 C'est bon, allons-y. 516 00:57:54,923 --> 00:57:56,254 Monte sur le cheval. 517 00:58:47,301 --> 00:58:51,022 Le shérif n'était pas blessé. Nielson ne voyait pas la nécessité de l'aider. 518 00:58:59,228 --> 00:59:02,675 Pendant trois jours, les bandits restèrent au ranch sans bouger. 519 00:59:03,107 --> 00:59:07,192 Au quatrième jour, Troop envoya Bayer pour une mission urgente. 520 00:59:18,787 --> 00:59:23,349 Nielson vit partir Bayer. Gifford lui avait donné des instructions claires : 521 00:59:23,874 --> 00:59:26,957 Découvrir qui était le chef secret de la bande. 522 00:59:27,419 --> 00:59:32,459 Après avoir calculé le risque entre laisser Gifford ou suivre Bayer, 523 00:59:32,924 --> 00:59:35,814 Nielson décida de suivre ce dernier, espérant découvrir qui était le chef. 524 01:01:20,600 --> 01:01:23,251 La récompense pour Gifford était monté à 4000 $. 525 01:01:23,727 --> 01:01:26,571 Jack Springle avait été assassiné pour moins que ça. 526 01:01:27,439 --> 01:01:28,725 Avez-vous un télégramme au nom de Nielson ? 527 01:01:45,621 --> 01:01:49,387 Le télégramme de O'Brien déclarait : "Sauvez Gifford immédiatement.". 528 01:01:49,833 --> 01:01:51,323 Nieison savait que les autres détectives chargés de l'affaire 529 01:01:51,668 --> 01:01:56,356 n'arriveraient pas à temps, il décida de demander l'aide du shérif. 530 01:02:05,430 --> 01:02:09,355 - J'ai besoin de votre aide, shéif. - Agence nationale de détectives. 531 01:02:09,808 --> 01:02:12,573 Une des meilleures. Asseyez-vous, M. Nielson. 532 01:02:12,978 --> 01:02:15,902 Bien, il suffit de me demander ce que je peux faire pour vous. 533 01:02:16,397 --> 01:02:19,048 - Connaissez-vous le ranch Cercle W? - Oui. 534 01:02:19,442 --> 01:02:22,764 - C'est le quartier général de quelques bandits. - Le ranch abandonné ? 535 01:02:23,654 --> 01:02:26,100 - Ce n'est pas possible. - C'est pourtant vrai. 536 01:02:26,615 --> 01:02:30,665 Ben Bayer est l'un des leurs. Actuellement, il est au saloon. 537 01:02:31,285 --> 01:02:33,128 Je vais l'arrêter, si vous me le demandez 538 01:02:33,495 --> 01:02:35,702 Bien. Combien d'hommes pouvez-vous réunir rapidement ? 539 01:02:36,206 --> 01:02:38,891 - Avant la nuit. - Faites-le dès que possible. 540 01:02:39,292 --> 01:02:42,023 Il y a quelques rochers au nord du ranch. Je vais vous y emmener. 541 01:02:43,713 --> 01:02:46,319 - Pensez-vous qu'ils puissent échapper rapidement - Non. 542 01:02:46,632 --> 01:02:48,475 J'ai l'ordre d'y aller et de sauver un homme 543 01:02:48,759 --> 01:02:50,045 C'est l'un des nôtres. 544 01:02:50,802 --> 01:02:53,612 Voulez-vous dire qu'un agent s'est infiltré dans la bande ? 545 01:02:53,930 --> 01:02:55,216 Exactement, si nous… 546 01:02:56,557 --> 01:02:59,845 Je suis désolé, je ne voulais pas vous interrompre. Je reviendrai plus tard. 547 01:03:00,227 --> 01:03:02,468 Non, non. Restez-là. 548 01:03:04,355 --> 01:03:06,756 Je dois partir. Je vous dis à ce soir. 549 01:03:11,320 --> 01:03:13,322 Je dois être en train de perdre mon charme. 550 01:03:42,555 --> 01:03:46,196 Ben Bayer revenait de Comanche Creek 551 01:03:46,683 --> 01:03:48,253 avant que le shérif n'ait pu l'arrêter. 552 01:03:48,643 --> 01:03:51,806 Dans tous les cas, tout ce qui Nielson pourrait faire était de surveiller 553 01:03:52,188 --> 01:03:53,519 et espérer de l'aide. 554 01:04:03,990 --> 01:04:07,995 Nous avons un grave problème. Judd Tanner, Rino Waller, 555 01:04:08,410 --> 01:04:10,492 L'un de vous est un détective. 556 01:04:16,542 --> 01:04:21,104 - Je le savais, ce sera un vrai plaisir; - Reste assis. 557 01:04:28,136 --> 01:04:31,424 Très bien, c'est moi. Vous êtes tous prisonniers. 558 01:04:31,847 --> 01:04:35,613 - Ce sera ta dernière plaisanterie, imbécile. - Je vous ai dit de vous asseoir. 559 01:04:39,354 --> 01:04:42,722 Nous pourrions te tuer mais je ne peux faire abstraction des deux 560 01:04:43,190 --> 01:04:45,636 avant d'avoir éclairci lequel est-ce de vous deux. 561 01:04:47,194 --> 01:04:50,801 Croyez-moi, c'est lui ! Je le jure ! 562 01:04:52,573 --> 01:04:57,613 - Peut-être que oui, peut-être que non. - Merci pour votre confiance. 563 01:05:03,041 --> 01:05:05,521 Nous ne pouvons pas tuer un homme par erreur, n'est-ce pas, les gars ? 564 01:05:06,252 --> 01:05:08,539 Nous allons vérifier lequel des deux. 565 01:05:09,379 --> 01:05:12,781 - Oui, mais comment ? - Nous allons faire un petit test. 566 01:05:14,884 --> 01:05:16,010 Sortez. 567 01:05:20,847 --> 01:05:23,293 Je sais que c'est toi parce que moi je n'en suis pas. 568 01:05:24,392 --> 01:05:29,796 Du calme, Waller, ne te trahis pas. Tu trembles. Regarde ta main 569 01:05:32,149 --> 01:05:33,514 Tu as raison. 570 01:05:35,568 --> 01:05:36,774 Allez, allez, Rino. 571 01:05:54,335 --> 01:05:58,056 Nieison vio partir a ¡os forajídos. Si ¡os seguía, no estaría 572 01:05:58,547 --> 01:06:01,153 abandonner le shérif et ses hommes Il décida donc d'attendre. 573 01:06:24,694 --> 01:06:26,139 Carter, Hayden. 574 01:07:02,560 --> 01:07:07,202 - Est-ce une façon de traiter les étrangers ? - Seulement les détectives privés. 575 01:07:12,652 --> 01:07:14,859 - Selon toi, c'est l'un d'entre eux ? - J'en suis sûr. 576 01:07:16,071 --> 01:07:17,960 L'un de ceux-ci et lui. 577 01:07:23,745 --> 01:07:25,076 Allez, mettez pied à terre. 578 01:07:29,541 --> 01:07:32,192 Monsieur, d'où tirez-vous cette information ? 579 01:07:32,586 --> 01:07:38,628 De ta propre bouche. J'ai vu comment tu me suivais à Comanche Creek. 580 01:07:39,216 --> 01:07:40,820 Et j'ai entendu ce que tu racontais au shérif depuis la fenêtre. 581 01:07:42,594 --> 01:07:44,084 Lequel de ces deux est ton partenaire ? 582 01:07:50,434 --> 01:07:52,482 Je n'ai jamais vu ces hommes. 583 01:07:54,938 --> 01:07:56,019 Lequel est-ce ? 584 01:08:07,741 --> 01:08:10,472 - Je sais. C'est lui. - Il ment. 585 01:08:10,868 --> 01:08:12,154 - Silence. - Je te dis qu'il ment. 586 01:08:17,332 --> 01:08:23,135 Tue-le. Fais-le. Si tu le tues, Waller est le détective, comme il le prétend. 587 01:08:24,255 --> 01:08:25,905 Si tu ne le peux pas, c'est toi. 588 01:08:30,344 --> 01:08:31,584 Vas-y, tue-le ! 589 01:08:45,773 --> 01:08:47,741 Allez, tue-le ! 590 01:09:03,288 --> 01:09:06,053 - Crétin, il aurait avoué. - Il allait s'échapper. 591 01:09:11,170 --> 01:09:12,740 Nous allons trouver une autre façon. 592 01:09:15,257 --> 01:09:16,668 Retournons au ranch. 593 01:09:18,051 --> 01:09:19,576 Et surveillez-les tous les deux. 594 01:09:28,560 --> 01:09:32,451 Nielson s'était sacrifié pour sauver son ami 595 01:09:32,939 --> 01:09:37,308 pour quelques heures ou pour quelques jours, espérons-le. 596 01:09:38,277 --> 01:09:44,637 Gifford décida en silence que Troop paierait le crime de Nielson. 597 01:10:26,276 --> 01:10:30,201 Pourquoi pensez-vous que c'est moi ? C'est lui. 598 01:10:58,846 --> 01:11:02,532 - Qui est-ce ? Lequel est-ce ? - Nous le saurons demain matin. 599 01:11:04,267 --> 01:11:05,632 Pourquoi pas maintenant ? 600 01:11:06,936 --> 01:11:09,462 Demain, nous attaquerons la banque de Comanche Creek. 601 01:11:12,483 --> 01:11:14,929 Avec un détective parmi nous ? 602 01:11:15,944 --> 01:11:21,792 Exactement. S'il fait un faux mouvement, nous le tuerons immédiatement. 603 01:11:22,575 --> 01:11:26,341 Vous allez nous aider à commettre un hold-up, qu'en pensez-vous, les gars ? 604 01:11:27,412 --> 01:11:30,222 C'est logique, pour moi. 605 01:11:32,208 --> 01:11:36,611 Très bien. Je garde un œil sur vous jusqu'à ce que nous partions. 606 01:11:37,588 --> 01:11:42,628 Un seul faux pas, un seul, et je vous tue. 607 01:11:53,059 --> 01:11:55,061 Dans la nuit du 23 août. 608 01:11:57,938 --> 01:12:02,068 Carter commença sa garde, Waller dormait. 609 01:12:04,486 --> 01:12:07,171 Gifford décida de saisir sa chance. 610 01:12:08,322 --> 01:12:11,485 - Je me demande qui c'était ? - Qui ? 611 01:12:12,159 --> 01:12:15,083 Ah, tu te réfères à ce pauvre type ? 612 01:12:17,872 --> 01:12:23,959 - Peu importe, maintenant il est mort. - Il avait peut-être une épouse, voire des enfants. 613 01:12:26,296 --> 01:12:28,344 Tais-toi, veux-tu ? 614 01:12:30,466 --> 01:12:31,752 Je parlais pour parler. 615 01:12:33,010 --> 01:12:36,412 Ne tente rien. Si tu m'y obliges, je te tuerai. 616 01:12:37,431 --> 01:12:38,478 Oui, je sais. 617 01:12:51,776 --> 01:12:54,382 Pourquoi crois-tu que je serais celui qui t'attaque et pas lui ? 618 01:12:56,447 --> 01:12:58,893 Parce qu'il dort. 619 01:13:01,368 --> 01:13:02,529 Bien pensé. 620 01:13:06,289 --> 01:13:07,939 Tu crois que c'est moi, vraiment ? 621 01:13:10,709 --> 01:13:16,716 - Oui, je crois que oui. - Tu as raison, c'est moi. 622 01:13:19,508 --> 01:13:21,078 Qu'est-ce que tu penses faire ? Le dire à Troop ? 623 01:13:23,679 --> 01:13:26,444 Je ne sais pas. Je… 624 01:13:28,308 --> 01:13:29,673 Je ne sais pas 625 01:13:32,061 --> 01:13:35,702 - Ça te dégoûte, toutes ces tueries. - N'essaie pas de me convaincre. 626 01:13:37,315 --> 01:13:41,286 - Ce n'est pas nécessaire. - Tu as décidé de m'aider. 627 01:13:43,529 --> 01:13:46,851 - Pourquoi devrais-je le faire ? - Parce que si tu le fais, je vais vous aider. 628 01:13:47,616 --> 01:13:51,746 Tu n'as jamais tué personne. Donne-moi un coup de main et je vais t'aider. 629 01:13:59,626 --> 01:14:04,393 - Je ne peux pas faire ça. - Tu ne dois rien à ces meurtriers. 630 01:14:05,506 --> 01:14:06,951 Que fais-tu de Janie ? 631 01:14:07,425 --> 01:14:10,713 Rappelle-toi ce que tu m'as dit. Tu voulais partir avec elle et en prendre soin. 632 01:14:12,804 --> 01:14:16,172 Si je sors d'ici vivant, je pourrai t'aider à y arriver. 633 01:14:17,642 --> 01:14:18,723 Tu me donnes ta parole ? 634 01:14:19,935 --> 01:14:22,336 Je te donne ma parole. 635 01:14:29,402 --> 01:14:30,688 Que veux-tu que je fasse ? 636 01:14:33,489 --> 01:14:36,220 La seule possibilité est de rassembler quelques hommes. 637 01:14:36,533 --> 01:14:38,137 - Alors, allons les chercher. - Non. 638 01:14:39,619 --> 01:14:41,587 S'ils découvrent notre fuite, ils prendront le large. 639 01:14:42,997 --> 01:14:48,242 Je resterai. Je te donnerai un avantage. J'essaierai de les retenir. 640 01:14:49,836 --> 01:14:53,443 - Si tu crois que c'est le mieux. - Va à Comanche Creek. 641 01:14:54,006 --> 01:14:58,375 - Va trouver le shérif et raconte lui tout. - Ne t'inquiète pas, je le ferai. 642 01:14:58,927 --> 01:15:02,852 Eh, Carter, ne t'amuse pas. 643 01:15:09,811 --> 01:15:11,734 Gifford avait confiance en Carter. 644 01:15:12,147 --> 01:15:15,276 Le jeune pouvait changer d'opinion et fuir pour sauver sa peau. 645 01:15:15,692 --> 01:15:17,694 Mais Gifford savait qu'il ne le ferait pas. 646 01:15:23,240 --> 01:15:25,607 Gifford a attendu une heure pour donner un avantage à Carter. 647 01:15:26,075 --> 01:15:29,045 Waller dormait profondément. C'était le moment d'agir. 648 01:15:29,245 --> 01:15:32,055 S'il trouvait une arme, il pourrait retenir les bandits 649 01:15:32,498 --> 01:15:33,829 jusqu'à l'arrivée du shérif. 650 01:16:39,222 --> 01:16:41,304 Qu'est-ce que tu fais ici ? Où est Carter ? 651 01:16:41,682 --> 01:16:44,049 Vous voyez, je suis venu vous dire qu'il avait pris le large. 652 01:16:44,768 --> 01:16:46,497 Comment ? Entre ici. 653 01:16:51,482 --> 01:16:52,608 Quand est-il parti ? 654 01:16:53,150 --> 01:16:56,199 Je ne sais pas. Je me suis réveillé et il était parti. 655 01:16:56,653 --> 01:16:59,418 Tu aurais dû le tuer. Tu savais qu'il allait s'enfuir. 656 01:17:00,532 --> 01:17:04,981 - Tu aurais pu t'enfuir également. - Je te l'ai déjà dit, Troop. 657 01:17:05,995 --> 01:17:07,326 Je me sens bien ici. 658 01:17:08,330 --> 01:17:11,061 - Je suis sûr que c'est un truc. - Oui. 659 01:17:11,749 --> 01:17:13,638 Nous le saurons demain. 660 01:17:14,835 --> 01:17:17,884 Surveille-les, Jess. Réveille-moi dans quelques heures. 661 01:17:19,089 --> 01:17:21,979 Toi, assieds-toi ici. 662 01:18:00,083 --> 01:18:02,211 - Le shérif Shearer ? - C'est moi. 663 01:18:02,543 --> 01:18:03,954 Je veux vous parler. C'est important. 664 01:18:07,297 --> 01:18:10,585 Qu'est-ce qui est très important ? La fin du monde ? 665 01:18:11,050 --> 01:18:15,100 - C'est très important. - OK fiston, prends ton temps. - 666 01:18:15,888 --> 01:18:17,731 - Allez, raconte-moi. - Nous n'avons pas le temps. 667 01:18:18,056 --> 01:18:20,980 Ils ont déjà tué un détective et ils ont l'intention d'en tuer un autre au ranch abandonné. 668 01:18:21,226 --> 01:18:22,751 Nous devons arriver avant l'aube. 669 01:18:23,102 --> 01:18:26,311 Un moment. C'est quoi cette histoire de détective assassiné ? 670 01:18:26,731 --> 01:18:29,177 Hey, je suis l'un d'entre eux, les bandits, ou du moins j'en étais. 671 01:18:29,608 --> 01:18:31,770 Je me suis échappé pour vous avertir. Vous devez faire quelque chose. 672 01:18:32,485 --> 01:18:34,328 Tu as un remords de conscience, hein ? 673 01:18:34,737 --> 01:18:38,059 - Et tu as besoin de mon aide ? - Exactement, je ne veux pas être inculpé. 674 01:18:38,783 --> 01:18:41,309 Très bien, fiston. Tu es au bon endroit. 675 01:18:42,286 --> 01:18:45,847 - Oui Monsieur - L'endroit le plus approprié, tu sais ? 676 01:18:49,000 --> 01:18:53,005 Lequel des deux ? Tanner ou Waller ? 677 01:18:56,923 --> 01:18:57,845 Vous ? 678 01:18:59,759 --> 01:19:03,366 - C'était donc vous. - Waller ou Tanner ? 679 01:19:07,766 --> 01:19:08,574 Je ne sais pas. 680 01:19:43,964 --> 01:19:45,045 Venez par ici ! 681 01:19:52,554 --> 01:19:53,760 Venez ici ! 682 01:20:06,066 --> 01:20:08,546 Il est entré revolver à la main, Il m'a menacé. 683 01:20:09,068 --> 01:20:12,868 Il m'a dit que j'avais tué son cousin il y a cinq ans, et qu'il venait pour se venger. 684 01:20:14,239 --> 01:20:16,890 Il a tiré deux fois et voilà que j'ai eu… 685 01:20:18,034 --> 01:20:22,517 Quelle pitié ! Qu'est-ce qui a poussé ce garçon à faire une chose pareille ? 686 01:20:23,539 --> 01:20:25,109 Quelqu'un le connaît-t-il ? 687 01:20:25,541 --> 01:20:29,626 Je l'ai vu par ici une ou deux fois. Mais je ne sais pas comment il s'appelle. 688 01:20:31,296 --> 01:20:32,741 Lamentable. 689 01:20:37,551 --> 01:20:41,158 Ce devait être un bon garçon et il était dans la fleur de l'âge. 690 01:20:44,974 --> 01:20:48,262 Au petit jour, les bandits planifiaient leur fuite. 691 01:20:48,727 --> 01:20:50,013 i>À ce moment donné, Gifford était sûr que quelque chose 692 01:20:50,354 --> 01:20:51,879 était arrivé à Carter. 693 01:20:55,942 --> 01:20:59,105 - Mais il est déchargé. - Exact, le sien aussi. 694 01:20:59,653 --> 01:21:02,702 Ne vous attendez pas à ce qu'un homme attaque une banque avec un revolver déchargé. 695 01:21:03,490 --> 01:21:05,060 Ils nous tueront que nous fuirons. 696 01:21:06,159 --> 01:21:09,606 Aux crotalex, il est préférable d'enlever le poison. 697 01:21:13,707 --> 01:21:14,708 Allons-y. 698 01:21:30,764 --> 01:21:35,133 Le plan conçu par Shearer et Troop était simple, mais mortel.. 699 01:21:35,559 --> 01:21:39,848 Après avoir dérobé la banque, Shearer tuerait Gifford et Waller. 700 01:22:03,375 --> 01:22:05,662 La bande en tirerait le bénéfice dans les deux sens. 701 01:22:06,127 --> 01:22:08,812 Ils gagneraient quelques milliers de dollars avec le butin de la banque 702 01:22:09,255 --> 01:22:13,863 et pourraient se débarrasser des deux hommes manière rapide, légale et rentable. 703 01:22:15,635 --> 01:22:18,400 Parce que, en les tuant, ils accomplissaient leurs devoirs, 704 01:22:18,888 --> 01:22:21,289 Shearer réclamerait la récompense offerte pour les deux. 705 01:22:48,789 --> 01:22:51,474 - En quoi puis-je vous être utile ? - Mettez-vous contre le mur. 706 01:23:09,640 --> 01:23:10,607 Mets- toi là. 707 01:23:12,142 --> 01:23:14,622 Toi, tourne-toi et ne dit rien. 708 01:23:15,645 --> 01:23:16,692 Ouvre le coffre. 709 01:23:25,904 --> 01:23:29,033 - C'est ta dernière chance. - Oui, Monsieur. 710 01:23:36,038 --> 01:23:40,088 Peters et le reste des détectives était arrivé à Comanche Creek 711 01:23:53,136 --> 01:23:58,427 Quand ils étaient tous réunis, Peters leur avait donné des instructions. 712 01:23:58,932 --> 01:24:00,821 ils ne s'imaginaient pas que le moment était venu 713 01:24:01,309 --> 01:24:05,359 Gifford était dans la banque et sa vie était pendue à un fil. 714 01:24:19,033 --> 01:24:20,159 Allonge-toi au sol. 715 01:24:21,410 --> 01:24:23,777 Waller, remplis-moi ça. 716 01:24:28,291 --> 01:24:30,817 Gifford ne pouvait rien faire qu'espérer. 717 01:24:31,210 --> 01:24:33,816 Il pensait qu'il allait s'en sortir. 718 01:24:36,506 --> 01:24:37,393 C'est tout. 719 01:24:39,300 --> 01:24:40,347 Attendez ici. 720 01:24:40,927 --> 01:24:43,692 Si vous sortez la tête, je vous jure que je vous tuerai. 721 01:25:18,292 --> 01:25:20,738 Eh, Troop! ¡Troop! 722 01:25:34,181 --> 01:25:35,990 Cachez-vous. En avant ! 723 01:25:57,159 --> 01:25:58,126 Will, couvre-moi. 724 01:26:18,802 --> 01:26:20,213 Je vais vous aider, shérif. 725 01:26:29,353 --> 01:26:30,479 Je vais revenir. 726 01:27:17,061 --> 01:27:21,146 Peters, Peters ! C'est moi, Gifford. 727 01:27:23,650 --> 01:27:24,537 Gifford ? 728 01:27:31,657 --> 01:27:34,706 Arrêtez, shérif ! Cet homme n'est pas un voleur, c'est un détective ! 729 01:27:37,161 --> 01:27:39,289 Un détective ? Je n'y comprends plus rien. 730 01:27:40,498 --> 01:27:43,229 Nous le sommes tous les deux. Voici nos références. 731 01:27:44,459 --> 01:27:46,427 Gifford. Je suis heureux de vous voir. 732 01:27:47,128 --> 01:27:51,019 Heureusement que vous m'avez prévenu. J'aurais pu le tuer. 733 01:27:51,465 --> 01:27:54,992 - Ce n'est pas parce que vous n'avez pas essayé. - Merci pour votre aide. 734 01:27:56,178 --> 01:27:57,543 Amenez ces hommes par ici. 735 01:28:07,396 --> 01:28:09,160 Les mains en l'air, allez. 736 01:28:09,731 --> 01:28:12,211 - Y a-t-il l'argent de la banque ? - Oui, tout est là. 737 01:28:12,859 --> 01:28:16,341 - Je m'en occupe. Allez, en route. - Un moment, shérif. 738 01:28:17,363 --> 01:28:19,286 J'aimerais vous poser quelques questions. 739 01:28:20,282 --> 01:28:23,331 La nuit dernière, je vous ai envoyé un jeune homme nommé Carter. 740 01:28:24,327 --> 01:28:25,408 Un jeune homme ? 741 01:28:26,871 --> 01:28:29,795 - Non, pas que je sache. - Il ment. 742 01:28:31,750 --> 01:28:33,991 Hier soir, il a tué un homme dans son bureau. 743 01:28:34,627 --> 01:28:40,634 Ah oui, je me souviens. Ce garçon, Il était fou, il a essayé de me tuer. 744 01:28:41,175 --> 01:28:42,256 Ce n'est pas certain 745 01:28:43,343 --> 01:28:47,951 Je vous l'ai envoyé pour demander de l'aide. Remettez-moi votre carabine. 746 01:28:51,600 --> 01:28:52,681 Restez tranquille. 747 01:28:54,478 --> 01:28:56,845 Lâchez vos armes. Lâchez-les. 748 01:29:02,234 --> 01:29:04,555 Si quelqu'un bouge, je tue la jeune femme. 749 01:29:10,283 --> 01:29:11,330 Gifford, 750 01:29:12,452 --> 01:29:13,658 Sous ma veste. 751 01:29:21,084 --> 01:29:22,131 Grimpez là-dedans. 752 01:29:33,595 --> 01:29:34,835 Restez tranquille. 753 01:29:35,430 --> 01:29:36,477 Ne bouge pas. 754 01:29:39,683 --> 01:29:42,004 - Abbie, vous allez bien ? -Oui, ça va. 755 01:29:43,895 --> 01:29:48,423 - Et maintenant, je peux vous payer un verre ? - Cette fois-ci, oui. 756 01:29:58,658 --> 01:30:00,945 Le meilleur ami de Gifford était mort, 757 01:30:01,410 --> 01:30:02,855 et cela ne pouvait pas changer. 758 01:30:03,329 --> 01:30:06,060 mais je pourrais continuer à servir le droit et l'ordre 759 01:30:06,456 --> 01:30:07,696 dans l'Ouest sauvage. 760 01:30:15,464 --> 01:30:20,470 l'Agence Nationale de Détectives avait résolu une nouvelle affaire. 761 01:30:27,920 --> 01:30:36,257 Traduction française et synchronisation de Cinephil35 Avril 2016 762 01:30:37,305 --> 01:30:43,904 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.SubtitleDB.org 67595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.