All language subtitles for aaa6 Penelope de Niña a Mujer
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,669 --> 00:00:05,730
Pelénope. De niña a mujer.
2
00:01:16,490 --> 00:01:20,730
Me llamo Penélope. Y a decir verdad, no
sé por qué mis progenitores me pusieron
3
00:01:20,730 --> 00:01:22,330
un nombre tan significativo.
4
00:01:23,750 --> 00:01:27,790
Mi familia es pobre, así que he tenido
que aceptar un empleo como camarera en
5
00:01:27,790 --> 00:01:28,970
casa del señorito del pueblo.
6
00:01:29,590 --> 00:01:34,170
Son personas muy agradables. Me tratan
bien, sobre todo la señora Marcia.
7
00:01:34,970 --> 00:01:37,370
Tiene conmigo detalles muy particulares.
8
00:01:39,450 --> 00:01:41,210
Me hace muchos regalos bonitos.
9
00:01:41,650 --> 00:01:43,370
Recuerdo que el último fue un vestido.
10
00:01:43,980 --> 00:01:48,140
Yo quise probármelo enseguida y ella se
ofreció a ayudarme, pero algo me
11
00:01:48,140 --> 00:01:54,580
sorprendió. La señora me rozaba, creo
que con intención, los pechos, haciendo
12
00:01:54,580 --> 00:01:57,420
que se me pusieran los pezones duros y
tensos.
13
00:01:57,900 --> 00:02:02,260
En esa situación comprometida me
sorprendió la llegada del varón. ¿Está
14
00:02:02,260 --> 00:02:03,260
mi querida nuera?
15
00:02:03,900 --> 00:02:06,240
Sí, estoy aquí, con Penélope.
16
00:02:14,990 --> 00:02:16,850
¿Pero qué estáis tramando, si se puede
saber?
17
00:02:19,770 --> 00:02:21,170
Ya me lo imaginaba.
18
00:02:21,530 --> 00:02:23,450
Siempre vas vestida como una puta.
19
00:02:23,810 --> 00:02:26,670
No sé cómo mi hijo se ha casado con una
mujer como tú.
20
00:02:26,970 --> 00:02:33,950
No consigo entenderlo. Es un escándalo,
pero... Ahora demostrarás cómo
21
00:02:33,950 --> 00:02:34,950
le has seducido.
22
00:02:36,170 --> 00:02:38,230
Venga, empieza ya.
23
00:02:39,250 --> 00:02:40,250
Muy bien.
24
00:02:40,650 --> 00:02:44,910
Para conquistar a un hombre, esta es la
única arma que vosotras, las mujeres,
25
00:02:45,150 --> 00:02:46,150
podéis utilizar.
26
00:02:48,190 --> 00:02:49,190
Chúpala.
27
00:03:01,870 --> 00:03:06,670
Estaba aún turbada por las insistentes
caricias de la señora cuando vi algo del
28
00:03:06,670 --> 00:03:07,670
todo increíble.
29
00:03:08,270 --> 00:03:10,970
El varón estaba haciendo el amor con su
nuera.
30
00:03:22,510 --> 00:03:27,050
Me acerqué para poder ver mejor aquella
escena tan insólita.
31
00:03:27,410 --> 00:03:29,610
Pero al mismo tiempo cargada de
erotismo.
32
00:03:30,370 --> 00:03:31,730
Estaba como hipnotizada.
33
00:03:35,130 --> 00:03:37,370
Mis manos recorrían todo mi cuerpo.
34
00:03:44,660 --> 00:03:48,720
Sentía entre las piernas la humedad de
la excitación y no podía hacer otra cosa
35
00:03:48,720 --> 00:03:53,200
que tocarme, sin perder de vista ningún
detalle de lo que estaba sucediendo ante
36
00:03:53,200 --> 00:03:54,200
mis ojos.
37
00:05:26,570 --> 00:05:30,690
Yo, que aún no había probado el miembro
masculino, me satisfacía masturbándolo.
38
00:05:44,630 --> 00:05:49,410
Lo que le hacía la señora Marcial, para
mí era todavía un mundo por descubrir.
39
00:05:55,450 --> 00:05:58,230
Trataba de hacer... Las mismas cosas que
hacían los dos amantes.
40
00:05:58,850 --> 00:06:02,750
Probando el placer de sentir en mi boca
el sabor de mi coño mojado.
41
00:07:25,840 --> 00:07:26,840
paz de manera salvaje.
42
00:09:05,450 --> 00:09:06,450
Como nunca.
43
00:11:01,320 --> 00:11:03,940
Hubiera podido imaginar un escándalo tal
en una familia noble.
44
00:11:04,760 --> 00:11:08,740
Pero la señora Marcia parecía disfrutar
de muy buen grado de las continuas
45
00:11:08,740 --> 00:11:10,080
penetraciones del varón.
46
00:12:12,590 --> 00:12:13,590
Toma.
47
00:13:07,020 --> 00:13:08,700
Había llegado el momento de retirarme.
48
00:13:09,180 --> 00:13:13,500
Me arreglé el vestido lo mejor que pude
y sin que se dieran cuenta me escabullí
49
00:13:13,500 --> 00:13:14,500
de aquella habitación.
50
00:13:28,840 --> 00:13:32,700
Quiero presentaros a mi señora. Es una
varonesa y se llama Marcia.
51
00:13:33,120 --> 00:13:38,140
Ahora todos vosotros tendréis el placer
de conocerla. Es una gran calentorra. Le
52
00:13:38,140 --> 00:13:40,300
gustan mucho los hombres y también las
mujeres.
53
00:13:40,720 --> 00:13:42,660
Y se siente orgullosa de ello.
54
00:13:43,440 --> 00:13:46,960
Ahora os demostrará los placeres del
amor sin ninguna inhibición.
55
00:14:08,069 --> 00:14:11,110
Preparaos para disfrutar intensamente
estos placeres.
56
00:14:12,050 --> 00:14:16,230
Mi querido hijo, tienes que entender lo
que yo espero de ti.
57
00:14:16,590 --> 00:14:20,910
Tu hermano es un chico que vale mucho,
trabaja y estudia en Milán. Y tú, mira,
58
00:14:21,050 --> 00:14:25,390
siempre sin hacer nada, todo el día
haciendo el vago. Bueno, ¿tengo razón o
59
00:14:25,630 --> 00:14:28,890
Pero, Lorenzo, tampoco es justo que le
humilles delante del servicio.
60
00:14:29,530 --> 00:14:33,250
¿Cómo que no es justo? Pero tú has
visto, se pasa todo el día durmiendo.
61
00:14:33,270 --> 00:14:38,390
cuando no duerme, se va al club de
tenis. Si estoy más en el club de tenis
62
00:14:38,390 --> 00:14:40,990
aquí, es porque aquí no sé qué hacer.
63
00:14:41,370 --> 00:14:44,750
Papá, yo ya me doy cuenta de que las
cosas no tendrían que ser así.
64
00:14:45,210 --> 00:14:50,030
Pero no tienen deseos. Te duermes de
pie, chico. Eso no es verdad.
65
00:14:51,980 --> 00:14:57,400
Está bien, ahora comamos y después vamos
a ir a mi oficina y discutiremos
66
00:14:57,400 --> 00:14:59,800
algunos proyectos que tenemos
pendientes.
67
00:15:00,980 --> 00:15:03,240
Buen provecho. Gracias. Vale, chico.
68
00:15:06,720 --> 00:15:11,380
Déjalo por aquí que después seguramente
repetiré. Téntalo que si no se enfría.
69
00:15:14,760 --> 00:15:17,140
Ya acabo yo, tuve que arreglar la
habitación.
70
00:15:18,120 --> 00:15:19,120
De acuerdo.
71
00:15:26,670 --> 00:15:31,070
Ten presente que nunca me has dado la
posibilidad de expresarme. Y ahora estoy
72
00:15:31,070 --> 00:15:32,070
mejor allí que aquí.
73
00:15:32,530 --> 00:15:37,110
Muy bien. Tú y todos esos que vais al
club sois brazos robados a la
74
00:15:37,110 --> 00:15:38,110
Eso es lo que sois.
75
00:15:38,690 --> 00:15:42,910
Penélope, escucha. Hace poco que
trabajas en esta casa, pero creo que ya
76
00:15:42,910 --> 00:15:47,130
hecho una idea de cómo funcionan aquí
las cosas. Para que todo vaya bien,
77
00:15:47,130 --> 00:15:50,410
que ser un poco condescendiente. Sobre
todo con la señora.
78
00:15:50,790 --> 00:15:55,170
Siempre lo que te diga, ¿entiendes?
Bueno, ya basta de cuchicheos, ¿eh?
79
00:15:55,829 --> 00:15:58,490
Y preparadme un poco de café fuerte,
como a mí me gusta.
80
00:15:58,910 --> 00:15:59,910
Enseguida.
81
00:16:01,950 --> 00:16:05,090
No me encuentro muy bien. Voy a
retirarme a mi habitación.
82
00:16:06,190 --> 00:16:08,170
Vete tranquila, yo me quedaré con papá.
83
00:16:15,690 --> 00:16:19,810
Penélope, cuando hayas terminado de
servir el café, ven a mi habitación, por
84
00:16:19,810 --> 00:16:20,810
favor.
85
00:16:23,560 --> 00:16:28,320
Y tú, querido hijo, debes esforzarte en
todo lo que hagas. Y sobre todo tienes
86
00:16:28,320 --> 00:16:31,040
que tener iniciativa. Eso es.
87
00:16:31,860 --> 00:16:33,020
Iniciativa es importante.
88
00:16:33,540 --> 00:16:36,100
¿Entiendes el concepto, hijo? ¿Lo
entiendes? El café.
89
00:16:36,840 --> 00:16:37,840
No, no, gracias.
90
00:16:37,940 --> 00:16:42,800
No, no, café para él no, que se pone
nervioso. El café para mí. Tú eres la
91
00:16:42,800 --> 00:16:44,960
camarera, ¿verdad? A ver, ¿qué culito
tienes?
92
00:16:46,640 --> 00:16:47,900
Tienes un culito precioso.
93
00:16:48,120 --> 00:16:50,260
Un culito precioso. ¿Y las tetas?
94
00:16:51,400 --> 00:16:54,900
No está nada mal, déjalo ahí, no te
preocupes. Y las tetas preciosas, muy
95
00:16:55,520 --> 00:16:56,540
Estupendo, puedes irte.
96
00:16:56,920 --> 00:16:57,920
Adiós.
97
00:17:04,880 --> 00:17:05,980
Con permiso.
98
00:17:06,900 --> 00:17:07,900
Puedes entrar.
99
00:17:08,780 --> 00:17:10,060
Por fin has venido.
100
00:17:10,920 --> 00:17:13,640
Estoy muy cansada, ayúdame a cambiarme.
101
00:17:23,660 --> 00:17:26,740
Tráeme ese conjunto que está en el
taburete, por favor.
102
00:17:28,700 --> 00:17:29,780
Aquí está, señora.
103
00:17:31,600 --> 00:17:32,600
Gracias.
104
00:17:40,520 --> 00:17:41,700
Eres preciosa.
105
00:17:48,180 --> 00:17:51,820
Si quieres vivir aquí, tienes que hacer
todo lo que yo te diga.
106
00:18:04,720 --> 00:18:07,160
Ven, siéntate aquí. Estaremos más
cómodas.
107
00:18:16,960 --> 00:18:18,920
Tienes una piel tan suave.
108
00:18:19,160 --> 00:18:20,280
Me excito.
109
00:18:31,660 --> 00:18:33,360
¿Te gusta si te beso?
110
00:19:00,720 --> 00:19:02,700
Ahora me desnudaré yo también.
111
00:19:08,460 --> 00:19:09,720
Sabes lo que quiero de ti.
112
00:19:10,760 --> 00:19:11,760
Bésame.
113
00:19:44,170 --> 00:19:45,170
muy mojada.
114
00:21:13,290 --> 00:21:14,290
¡Oh!
115
00:26:17,610 --> 00:26:23,530
acércate hace poco tiempo que trabajas
aquí pero cualquier día llegará mi hijo
116
00:26:23,530 --> 00:26:27,870
quiero que todo esté en perfecto orden
¿has entendido? ahora vete a trabajar
117
00:26:27,870 --> 00:26:28,870
venga
118
00:27:16,910 --> 00:27:20,910
Mi señora tenía proyectos muy excitantes
respecto a mí. Y yo lo aceptaba
119
00:27:20,910 --> 00:27:21,910
gustosamente.
120
00:27:24,070 --> 00:27:25,670
¡Antonio! ¡Sí!
121
00:27:26,130 --> 00:27:29,910
Ven enseguida, la señora quiere hablar
contigo. ¿Y qué quiere?
122
00:27:30,350 --> 00:27:31,610
¡Los abraza enseguida!
123
00:27:33,330 --> 00:27:35,050
¡Qué coño ahora pasó!
124
00:27:37,950 --> 00:27:39,170
Ven, querida.
125
00:32:07,210 --> 00:32:08,650
Y venga, vamos, clávate.
126
00:42:03,630 --> 00:42:04,630
te aprecia muñeca.
127
00:44:35,020 --> 00:44:36,020
Justo.
128
00:46:40,490 --> 00:46:41,490
continúa
129
00:47:43,790 --> 00:47:45,850
te demostraré que no soy impotente.
130
00:47:47,830 --> 00:47:49,110
De acuerdo, Darío.
131
00:47:49,610 --> 00:47:51,470
Esta noche te espero en mi habitación.
132
00:47:51,750 --> 00:47:53,550
Gracias, querida. No te defraudaré.
133
00:47:58,530 --> 00:48:02,470
Debes saber que mi marido Darío no ha
conseguido nunca hacer el amor conmigo.
134
00:48:03,210 --> 00:48:04,670
¿Y cómo puedo ayudarla?
135
00:48:05,310 --> 00:48:07,450
Quisiera que tú participaras en nuestra
unión.
136
00:48:07,670 --> 00:48:08,670
¿De verdad?
137
00:48:09,480 --> 00:48:13,100
Puede que la idea de tener a su
disposición a dos mujeres dedicadas a
138
00:48:13,100 --> 00:48:14,820
sus deseos le haga reanimarse.
139
00:48:15,160 --> 00:48:16,280
¿Se puede, cariño?
140
00:48:16,540 --> 00:48:20,240
Sí, ven. Tengo una sorpresa preciosa
para ti.
141
00:48:30,100 --> 00:48:35,480
Si de verdad quieres demostrarme tu
vilidad, nos tendrás a las dos para
142
00:48:35,480 --> 00:48:37,800
satisfacer todos tus deseos.
143
00:48:38,700 --> 00:48:44,740
Quiero que sepas que ella es aún virgen,
pero arde en deseos de probar el
144
00:48:44,740 --> 00:48:45,920
miembro masculino.
145
00:48:46,240 --> 00:48:52,500
Mira qué tetas, duras y tersas,
esperando solo ser acariciadas.
146
00:48:53,320 --> 00:48:57,080
Y aquí está la flor para escoger.
147
00:48:58,740 --> 00:49:03,140
Vamos, Penelope, toca tú también el
pajarito de mi marido.
148
00:49:04,820 --> 00:49:07,820
Veo que la sorpresa funciona, querido
Darío.
149
00:49:08,770 --> 00:49:11,050
Nunca te había visto tan excitada.
150
00:52:12,300 --> 00:52:13,300
Venga.
151
00:53:34,640 --> 00:53:37,440
¡Oh! ¡Oh!
152
00:57:20,360 --> 00:57:21,360
Mmm.
153
00:57:51,400 --> 00:57:52,400
jajajaja
154
00:58:36,520 --> 00:58:40,460
Como Darío se curó del sortilegio del
que era víctima gracias a los recursos
155
00:58:40,460 --> 00:58:43,000
su mujer y también gracias a mi
virginidad.
156
00:58:52,060 --> 00:58:56,560
La vida en casa del varón transcurría
placenteramente entre las atenciones de
157
00:58:56,560 --> 00:59:01,660
señora Marcia hacia mí y las aventuras
picantes del varón con las sirvientas.
158
00:59:01,660 --> 00:59:02,780
única que se escapaba.
159
00:59:03,470 --> 00:59:08,630
Por el momento era lisa, aunque no duró
mucho, porque Antonio, el chico para
160
00:59:08,630 --> 00:59:12,750
todo de la casa, era una especie de
obseso siempre listo para hacer el amor
161
00:59:12,750 --> 00:59:13,830
cualquier sitio y momento.
162
00:59:14,670 --> 00:59:17,130
Y eso incluía la casa del que le daba
trabajo.
163
00:59:18,230 --> 00:59:20,330
Se comportaba como un salvaje.
164
00:59:20,710 --> 00:59:25,430
Y tal vez ahí estaba el secreto de su
encanto, al que ninguna mujer podía
165
00:59:25,430 --> 00:59:26,430
resistirse.
166
00:59:38,000 --> 00:59:42,280
tráeme algo de beber. Estoy sediento. No
hay nada mejor que un buen vino.
167
00:59:44,160 --> 00:59:45,138
Aquí tiene.
168
00:59:45,140 --> 00:59:46,960
Pero quita esas botas de la mesa.
169
00:59:51,780 --> 00:59:55,540
Ven aquí, preciosa.
170
00:59:56,400 --> 00:59:59,800
Sabes que esto es lo único que me gusta
tanto como un buen vino.
171
01:00:01,080 --> 01:00:02,720
Estoy excitadísimo.
172
01:00:09,840 --> 01:00:11,420
Hoy os follaré a las dos a la vez.
173
01:09:56,880 --> 01:09:59,860
Este es Francesco, el hijo predilecto
del varón.
174
01:10:00,720 --> 01:10:05,320
Está estudiando en Milán y siempre está
muy ocupado con sus asuntos.
175
01:10:07,500 --> 01:10:10,220
Con Francesco hice el amor por primera
vez.
176
01:10:11,220 --> 01:10:17,480
Todo empezó en una noche... Ha llegado
Francesco.
177
01:10:18,880 --> 01:10:21,460
El hijo favorito del varón y mi cuñado.
178
01:10:24,000 --> 01:10:26,140
Estoy segura de que también te gustará.
179
01:10:28,460 --> 01:10:34,680
Ya sabes que con mi marido no me
entiendo muy bien en la cama. Me
180
01:10:34,680 --> 01:10:36,100
el amor con Francesco.
181
01:10:38,020 --> 01:10:39,740
Pero él nunca quiere.
182
01:10:44,300 --> 01:10:46,940
Hoy se me ha ocurrido una idea.
183
01:10:49,480 --> 01:10:51,620
Puede que juntas consiguiéramos algo.
184
01:10:54,400 --> 01:10:56,760
Así que intentaré que te desvirguen.
185
01:10:58,890 --> 01:10:59,890
Sí, señora.
186
01:11:02,790 --> 01:11:04,450
El teléfono, yo lo cojo.
187
01:11:09,650 --> 01:11:12,490
Hola, Francina, ¿cómo estás?
188
01:11:13,090 --> 01:11:14,650
Ella. Sí, yo también.
189
01:11:14,910 --> 01:11:16,190
Oye... No, no está.
190
01:11:16,490 --> 01:11:19,990
No sé dónde han ido. Ha salido con mi
marido. Pásamela, quiero hablar con
191
01:11:19,990 --> 01:11:20,990
No, no me han dicho nada.
192
01:11:21,110 --> 01:11:22,130
Espera, oye... No.
193
01:11:23,910 --> 01:11:27,410
No te preocupes, querida. Pásame el
teléfono. Le diré que te llame.
194
01:11:30,730 --> 01:11:31,730
De acuerdo.
195
01:11:32,610 --> 01:11:34,170
Oye, ¿tú qué? ¿Qué pasa?
196
01:11:34,690 --> 01:11:36,270
Espera, está sonando el timbre.
197
01:11:36,510 --> 01:11:37,650
Puede que sean ellos.
198
01:11:38,790 --> 01:11:39,790
Espera un momento.
199
01:11:39,890 --> 01:11:41,870
No cuelgues y te digo quién es.
200
01:11:42,250 --> 01:11:44,470
Aquí siempre hay gente para arriba y
para abajo.
201
01:11:46,050 --> 01:11:47,110
Sí, te lo paso.
202
01:11:49,650 --> 01:11:51,290
Es Francina, tu mujer.
203
01:11:51,510 --> 01:11:54,430
Hola, ¿qué tal? Eres tú, ¿eh? Hola, sí,
sí, sí.
204
01:11:55,610 --> 01:11:56,610
Claro.
205
01:11:57,170 --> 01:11:59,370
Sí. Hace tanto que espero este momento.
206
01:12:00,490 --> 01:12:01,790
Sí, sí, sí, mujer, claro.
207
01:12:02,090 --> 01:12:03,970
Te deseo. Por supuesto.
208
01:12:05,510 --> 01:12:08,410
Bueno, pero... ¿Te gustan mis tetas?
209
01:12:09,410 --> 01:12:16,210
Sí, sí, sí, pero... Es que... Oye...
Bueno, bueno,
210
01:12:16,230 --> 01:12:17,390
mujer, lo que tú digas.
211
01:12:17,710 --> 01:12:19,610
Te deseo dentro de mí.
212
01:12:20,390 --> 01:12:21,910
Estoy muy bojada.
213
01:12:22,490 --> 01:12:23,810
Pero, oye... Te deseo.
214
01:12:24,970 --> 01:12:26,350
Sí, sí, cariño, sí.
215
01:12:27,510 --> 01:12:29,490
Lo que tú digas, de verdad, sí.
216
01:12:30,150 --> 01:12:37,130
Pero, mira, yo creo... Sí, sí, sí, bien,
sí.
217
01:12:39,370 --> 01:12:41,010
Muy bien, sí, estoy muy bien, sí.
218
01:12:41,390 --> 01:12:42,710
Claro, ¿tú también?
219
01:12:43,090 --> 01:12:44,090
Me alegro.
220
01:12:44,270 --> 01:12:46,050
Sí, sí, sí, sí.
221
01:12:48,190 --> 01:12:49,190
Enseguida, claro.
222
01:12:49,450 --> 01:12:51,170
Sí, sí, sí, no te preocupes.
223
01:12:52,370 --> 01:12:54,910
Sí, lo que tú digas, cariño.
224
01:12:56,150 --> 01:12:58,650
Ya sabes que yo siempre lo que tú digas.
225
01:12:59,040 --> 01:13:00,480
Muy bien, ya hablaremos.
226
01:13:01,240 --> 01:13:02,240
Eso es.
227
01:13:05,040 --> 01:13:07,060
¿Cómo has puesto, coño?
228
01:13:11,440 --> 01:13:12,480
Hablando con mi mujer.
229
01:17:40,490 --> 01:17:41,490
Sí.
230
01:20:35,080 --> 01:20:37,180
Yo te prepararé para el gran momento.
231
01:20:54,540 --> 01:20:56,100
Bueno, allá voy.
232
01:21:02,200 --> 01:21:03,480
Coñita virgen.
233
01:21:07,250 --> 01:21:09,590
¡Uy, qué estrellita y qué bueno!
234
01:21:17,530 --> 01:21:18,330
¡Qué
235
01:21:18,330 --> 01:21:29,690
bueno!
236
01:21:49,000 --> 01:21:50,000
Sí.
17711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.