All language subtitles for aaa6 Penelope de Niña a Mujer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,669 --> 00:00:05,730 Pelénope. De niña a mujer. 2 00:01:16,490 --> 00:01:20,730 Me llamo Penélope. Y a decir verdad, no sé por qué mis progenitores me pusieron 3 00:01:20,730 --> 00:01:22,330 un nombre tan significativo. 4 00:01:23,750 --> 00:01:27,790 Mi familia es pobre, así que he tenido que aceptar un empleo como camarera en 5 00:01:27,790 --> 00:01:28,970 casa del señorito del pueblo. 6 00:01:29,590 --> 00:01:34,170 Son personas muy agradables. Me tratan bien, sobre todo la señora Marcia. 7 00:01:34,970 --> 00:01:37,370 Tiene conmigo detalles muy particulares. 8 00:01:39,450 --> 00:01:41,210 Me hace muchos regalos bonitos. 9 00:01:41,650 --> 00:01:43,370 Recuerdo que el último fue un vestido. 10 00:01:43,980 --> 00:01:48,140 Yo quise probármelo enseguida y ella se ofreció a ayudarme, pero algo me 11 00:01:48,140 --> 00:01:54,580 sorprendió. La señora me rozaba, creo que con intención, los pechos, haciendo 12 00:01:54,580 --> 00:01:57,420 que se me pusieran los pezones duros y tensos. 13 00:01:57,900 --> 00:02:02,260 En esa situación comprometida me sorprendió la llegada del varón. ¿Está 14 00:02:02,260 --> 00:02:03,260 mi querida nuera? 15 00:02:03,900 --> 00:02:06,240 Sí, estoy aquí, con Penélope. 16 00:02:14,990 --> 00:02:16,850 ¿Pero qué estáis tramando, si se puede saber? 17 00:02:19,770 --> 00:02:21,170 Ya me lo imaginaba. 18 00:02:21,530 --> 00:02:23,450 Siempre vas vestida como una puta. 19 00:02:23,810 --> 00:02:26,670 No sé cómo mi hijo se ha casado con una mujer como tú. 20 00:02:26,970 --> 00:02:33,950 No consigo entenderlo. Es un escándalo, pero... Ahora demostrarás cómo 21 00:02:33,950 --> 00:02:34,950 le has seducido. 22 00:02:36,170 --> 00:02:38,230 Venga, empieza ya. 23 00:02:39,250 --> 00:02:40,250 Muy bien. 24 00:02:40,650 --> 00:02:44,910 Para conquistar a un hombre, esta es la única arma que vosotras, las mujeres, 25 00:02:45,150 --> 00:02:46,150 podéis utilizar. 26 00:02:48,190 --> 00:02:49,190 Chúpala. 27 00:03:01,870 --> 00:03:06,670 Estaba aún turbada por las insistentes caricias de la señora cuando vi algo del 28 00:03:06,670 --> 00:03:07,670 todo increíble. 29 00:03:08,270 --> 00:03:10,970 El varón estaba haciendo el amor con su nuera. 30 00:03:22,510 --> 00:03:27,050 Me acerqué para poder ver mejor aquella escena tan insólita. 31 00:03:27,410 --> 00:03:29,610 Pero al mismo tiempo cargada de erotismo. 32 00:03:30,370 --> 00:03:31,730 Estaba como hipnotizada. 33 00:03:35,130 --> 00:03:37,370 Mis manos recorrían todo mi cuerpo. 34 00:03:44,660 --> 00:03:48,720 Sentía entre las piernas la humedad de la excitación y no podía hacer otra cosa 35 00:03:48,720 --> 00:03:53,200 que tocarme, sin perder de vista ningún detalle de lo que estaba sucediendo ante 36 00:03:53,200 --> 00:03:54,200 mis ojos. 37 00:05:26,570 --> 00:05:30,690 Yo, que aún no había probado el miembro masculino, me satisfacía masturbándolo. 38 00:05:44,630 --> 00:05:49,410 Lo que le hacía la señora Marcial, para mí era todavía un mundo por descubrir. 39 00:05:55,450 --> 00:05:58,230 Trataba de hacer... Las mismas cosas que hacían los dos amantes. 40 00:05:58,850 --> 00:06:02,750 Probando el placer de sentir en mi boca el sabor de mi coño mojado. 41 00:07:25,840 --> 00:07:26,840 paz de manera salvaje. 42 00:09:05,450 --> 00:09:06,450 Como nunca. 43 00:11:01,320 --> 00:11:03,940 Hubiera podido imaginar un escándalo tal en una familia noble. 44 00:11:04,760 --> 00:11:08,740 Pero la señora Marcia parecía disfrutar de muy buen grado de las continuas 45 00:11:08,740 --> 00:11:10,080 penetraciones del varón. 46 00:12:12,590 --> 00:12:13,590 Toma. 47 00:13:07,020 --> 00:13:08,700 Había llegado el momento de retirarme. 48 00:13:09,180 --> 00:13:13,500 Me arreglé el vestido lo mejor que pude y sin que se dieran cuenta me escabullí 49 00:13:13,500 --> 00:13:14,500 de aquella habitación. 50 00:13:28,840 --> 00:13:32,700 Quiero presentaros a mi señora. Es una varonesa y se llama Marcia. 51 00:13:33,120 --> 00:13:38,140 Ahora todos vosotros tendréis el placer de conocerla. Es una gran calentorra. Le 52 00:13:38,140 --> 00:13:40,300 gustan mucho los hombres y también las mujeres. 53 00:13:40,720 --> 00:13:42,660 Y se siente orgullosa de ello. 54 00:13:43,440 --> 00:13:46,960 Ahora os demostrará los placeres del amor sin ninguna inhibición. 55 00:14:08,069 --> 00:14:11,110 Preparaos para disfrutar intensamente estos placeres. 56 00:14:12,050 --> 00:14:16,230 Mi querido hijo, tienes que entender lo que yo espero de ti. 57 00:14:16,590 --> 00:14:20,910 Tu hermano es un chico que vale mucho, trabaja y estudia en Milán. Y tú, mira, 58 00:14:21,050 --> 00:14:25,390 siempre sin hacer nada, todo el día haciendo el vago. Bueno, ¿tengo razón o 59 00:14:25,630 --> 00:14:28,890 Pero, Lorenzo, tampoco es justo que le humilles delante del servicio. 60 00:14:29,530 --> 00:14:33,250 ¿Cómo que no es justo? Pero tú has visto, se pasa todo el día durmiendo. 61 00:14:33,270 --> 00:14:38,390 cuando no duerme, se va al club de tenis. Si estoy más en el club de tenis 62 00:14:38,390 --> 00:14:40,990 aquí, es porque aquí no sé qué hacer. 63 00:14:41,370 --> 00:14:44,750 Papá, yo ya me doy cuenta de que las cosas no tendrían que ser así. 64 00:14:45,210 --> 00:14:50,030 Pero no tienen deseos. Te duermes de pie, chico. Eso no es verdad. 65 00:14:51,980 --> 00:14:57,400 Está bien, ahora comamos y después vamos a ir a mi oficina y discutiremos 66 00:14:57,400 --> 00:14:59,800 algunos proyectos que tenemos pendientes. 67 00:15:00,980 --> 00:15:03,240 Buen provecho. Gracias. Vale, chico. 68 00:15:06,720 --> 00:15:11,380 Déjalo por aquí que después seguramente repetiré. Téntalo que si no se enfría. 69 00:15:14,760 --> 00:15:17,140 Ya acabo yo, tuve que arreglar la habitación. 70 00:15:18,120 --> 00:15:19,120 De acuerdo. 71 00:15:26,670 --> 00:15:31,070 Ten presente que nunca me has dado la posibilidad de expresarme. Y ahora estoy 72 00:15:31,070 --> 00:15:32,070 mejor allí que aquí. 73 00:15:32,530 --> 00:15:37,110 Muy bien. Tú y todos esos que vais al club sois brazos robados a la 74 00:15:37,110 --> 00:15:38,110 Eso es lo que sois. 75 00:15:38,690 --> 00:15:42,910 Penélope, escucha. Hace poco que trabajas en esta casa, pero creo que ya 76 00:15:42,910 --> 00:15:47,130 hecho una idea de cómo funcionan aquí las cosas. Para que todo vaya bien, 77 00:15:47,130 --> 00:15:50,410 que ser un poco condescendiente. Sobre todo con la señora. 78 00:15:50,790 --> 00:15:55,170 Siempre lo que te diga, ¿entiendes? Bueno, ya basta de cuchicheos, ¿eh? 79 00:15:55,829 --> 00:15:58,490 Y preparadme un poco de café fuerte, como a mí me gusta. 80 00:15:58,910 --> 00:15:59,910 Enseguida. 81 00:16:01,950 --> 00:16:05,090 No me encuentro muy bien. Voy a retirarme a mi habitación. 82 00:16:06,190 --> 00:16:08,170 Vete tranquila, yo me quedaré con papá. 83 00:16:15,690 --> 00:16:19,810 Penélope, cuando hayas terminado de servir el café, ven a mi habitación, por 84 00:16:19,810 --> 00:16:20,810 favor. 85 00:16:23,560 --> 00:16:28,320 Y tú, querido hijo, debes esforzarte en todo lo que hagas. Y sobre todo tienes 86 00:16:28,320 --> 00:16:31,040 que tener iniciativa. Eso es. 87 00:16:31,860 --> 00:16:33,020 Iniciativa es importante. 88 00:16:33,540 --> 00:16:36,100 ¿Entiendes el concepto, hijo? ¿Lo entiendes? El café. 89 00:16:36,840 --> 00:16:37,840 No, no, gracias. 90 00:16:37,940 --> 00:16:42,800 No, no, café para él no, que se pone nervioso. El café para mí. Tú eres la 91 00:16:42,800 --> 00:16:44,960 camarera, ¿verdad? A ver, ¿qué culito tienes? 92 00:16:46,640 --> 00:16:47,900 Tienes un culito precioso. 93 00:16:48,120 --> 00:16:50,260 Un culito precioso. ¿Y las tetas? 94 00:16:51,400 --> 00:16:54,900 No está nada mal, déjalo ahí, no te preocupes. Y las tetas preciosas, muy 95 00:16:55,520 --> 00:16:56,540 Estupendo, puedes irte. 96 00:16:56,920 --> 00:16:57,920 Adiós. 97 00:17:04,880 --> 00:17:05,980 Con permiso. 98 00:17:06,900 --> 00:17:07,900 Puedes entrar. 99 00:17:08,780 --> 00:17:10,060 Por fin has venido. 100 00:17:10,920 --> 00:17:13,640 Estoy muy cansada, ayúdame a cambiarme. 101 00:17:23,660 --> 00:17:26,740 Tráeme ese conjunto que está en el taburete, por favor. 102 00:17:28,700 --> 00:17:29,780 Aquí está, señora. 103 00:17:31,600 --> 00:17:32,600 Gracias. 104 00:17:40,520 --> 00:17:41,700 Eres preciosa. 105 00:17:48,180 --> 00:17:51,820 Si quieres vivir aquí, tienes que hacer todo lo que yo te diga. 106 00:18:04,720 --> 00:18:07,160 Ven, siéntate aquí. Estaremos más cómodas. 107 00:18:16,960 --> 00:18:18,920 Tienes una piel tan suave. 108 00:18:19,160 --> 00:18:20,280 Me excito. 109 00:18:31,660 --> 00:18:33,360 ¿Te gusta si te beso? 110 00:19:00,720 --> 00:19:02,700 Ahora me desnudaré yo también. 111 00:19:08,460 --> 00:19:09,720 Sabes lo que quiero de ti. 112 00:19:10,760 --> 00:19:11,760 Bésame. 113 00:19:44,170 --> 00:19:45,170 muy mojada. 114 00:21:13,290 --> 00:21:14,290 ¡Oh! 115 00:26:17,610 --> 00:26:23,530 acércate hace poco tiempo que trabajas aquí pero cualquier día llegará mi hijo 116 00:26:23,530 --> 00:26:27,870 quiero que todo esté en perfecto orden ¿has entendido? ahora vete a trabajar 117 00:26:27,870 --> 00:26:28,870 venga 118 00:27:16,910 --> 00:27:20,910 Mi señora tenía proyectos muy excitantes respecto a mí. Y yo lo aceptaba 119 00:27:20,910 --> 00:27:21,910 gustosamente. 120 00:27:24,070 --> 00:27:25,670 ¡Antonio! ¡Sí! 121 00:27:26,130 --> 00:27:29,910 Ven enseguida, la señora quiere hablar contigo. ¿Y qué quiere? 122 00:27:30,350 --> 00:27:31,610 ¡Los abraza enseguida! 123 00:27:33,330 --> 00:27:35,050 ¡Qué coño ahora pasó! 124 00:27:37,950 --> 00:27:39,170 Ven, querida. 125 00:32:07,210 --> 00:32:08,650 Y venga, vamos, clávate. 126 00:42:03,630 --> 00:42:04,630 te aprecia muñeca. 127 00:44:35,020 --> 00:44:36,020 Justo. 128 00:46:40,490 --> 00:46:41,490 continúa 129 00:47:43,790 --> 00:47:45,850 te demostraré que no soy impotente. 130 00:47:47,830 --> 00:47:49,110 De acuerdo, Darío. 131 00:47:49,610 --> 00:47:51,470 Esta noche te espero en mi habitación. 132 00:47:51,750 --> 00:47:53,550 Gracias, querida. No te defraudaré. 133 00:47:58,530 --> 00:48:02,470 Debes saber que mi marido Darío no ha conseguido nunca hacer el amor conmigo. 134 00:48:03,210 --> 00:48:04,670 ¿Y cómo puedo ayudarla? 135 00:48:05,310 --> 00:48:07,450 Quisiera que tú participaras en nuestra unión. 136 00:48:07,670 --> 00:48:08,670 ¿De verdad? 137 00:48:09,480 --> 00:48:13,100 Puede que la idea de tener a su disposición a dos mujeres dedicadas a 138 00:48:13,100 --> 00:48:14,820 sus deseos le haga reanimarse. 139 00:48:15,160 --> 00:48:16,280 ¿Se puede, cariño? 140 00:48:16,540 --> 00:48:20,240 Sí, ven. Tengo una sorpresa preciosa para ti. 141 00:48:30,100 --> 00:48:35,480 Si de verdad quieres demostrarme tu vilidad, nos tendrás a las dos para 142 00:48:35,480 --> 00:48:37,800 satisfacer todos tus deseos. 143 00:48:38,700 --> 00:48:44,740 Quiero que sepas que ella es aún virgen, pero arde en deseos de probar el 144 00:48:44,740 --> 00:48:45,920 miembro masculino. 145 00:48:46,240 --> 00:48:52,500 Mira qué tetas, duras y tersas, esperando solo ser acariciadas. 146 00:48:53,320 --> 00:48:57,080 Y aquí está la flor para escoger. 147 00:48:58,740 --> 00:49:03,140 Vamos, Penelope, toca tú también el pajarito de mi marido. 148 00:49:04,820 --> 00:49:07,820 Veo que la sorpresa funciona, querido Darío. 149 00:49:08,770 --> 00:49:11,050 Nunca te había visto tan excitada. 150 00:52:12,300 --> 00:52:13,300 Venga. 151 00:53:34,640 --> 00:53:37,440 ¡Oh! ¡Oh! 152 00:57:20,360 --> 00:57:21,360 Mmm. 153 00:57:51,400 --> 00:57:52,400 jajajaja 154 00:58:36,520 --> 00:58:40,460 Como Darío se curó del sortilegio del que era víctima gracias a los recursos 155 00:58:40,460 --> 00:58:43,000 su mujer y también gracias a mi virginidad. 156 00:58:52,060 --> 00:58:56,560 La vida en casa del varón transcurría placenteramente entre las atenciones de 157 00:58:56,560 --> 00:59:01,660 señora Marcia hacia mí y las aventuras picantes del varón con las sirvientas. 158 00:59:01,660 --> 00:59:02,780 única que se escapaba. 159 00:59:03,470 --> 00:59:08,630 Por el momento era lisa, aunque no duró mucho, porque Antonio, el chico para 160 00:59:08,630 --> 00:59:12,750 todo de la casa, era una especie de obseso siempre listo para hacer el amor 161 00:59:12,750 --> 00:59:13,830 cualquier sitio y momento. 162 00:59:14,670 --> 00:59:17,130 Y eso incluía la casa del que le daba trabajo. 163 00:59:18,230 --> 00:59:20,330 Se comportaba como un salvaje. 164 00:59:20,710 --> 00:59:25,430 Y tal vez ahí estaba el secreto de su encanto, al que ninguna mujer podía 165 00:59:25,430 --> 00:59:26,430 resistirse. 166 00:59:38,000 --> 00:59:42,280 tráeme algo de beber. Estoy sediento. No hay nada mejor que un buen vino. 167 00:59:44,160 --> 00:59:45,138 Aquí tiene. 168 00:59:45,140 --> 00:59:46,960 Pero quita esas botas de la mesa. 169 00:59:51,780 --> 00:59:55,540 Ven aquí, preciosa. 170 00:59:56,400 --> 00:59:59,800 Sabes que esto es lo único que me gusta tanto como un buen vino. 171 01:00:01,080 --> 01:00:02,720 Estoy excitadísimo. 172 01:00:09,840 --> 01:00:11,420 Hoy os follaré a las dos a la vez. 173 01:09:56,880 --> 01:09:59,860 Este es Francesco, el hijo predilecto del varón. 174 01:10:00,720 --> 01:10:05,320 Está estudiando en Milán y siempre está muy ocupado con sus asuntos. 175 01:10:07,500 --> 01:10:10,220 Con Francesco hice el amor por primera vez. 176 01:10:11,220 --> 01:10:17,480 Todo empezó en una noche... Ha llegado Francesco. 177 01:10:18,880 --> 01:10:21,460 El hijo favorito del varón y mi cuñado. 178 01:10:24,000 --> 01:10:26,140 Estoy segura de que también te gustará. 179 01:10:28,460 --> 01:10:34,680 Ya sabes que con mi marido no me entiendo muy bien en la cama. Me 180 01:10:34,680 --> 01:10:36,100 el amor con Francesco. 181 01:10:38,020 --> 01:10:39,740 Pero él nunca quiere. 182 01:10:44,300 --> 01:10:46,940 Hoy se me ha ocurrido una idea. 183 01:10:49,480 --> 01:10:51,620 Puede que juntas consiguiéramos algo. 184 01:10:54,400 --> 01:10:56,760 Así que intentaré que te desvirguen. 185 01:10:58,890 --> 01:10:59,890 Sí, señora. 186 01:11:02,790 --> 01:11:04,450 El teléfono, yo lo cojo. 187 01:11:09,650 --> 01:11:12,490 Hola, Francina, ¿cómo estás? 188 01:11:13,090 --> 01:11:14,650 Ella. Sí, yo también. 189 01:11:14,910 --> 01:11:16,190 Oye... No, no está. 190 01:11:16,490 --> 01:11:19,990 No sé dónde han ido. Ha salido con mi marido. Pásamela, quiero hablar con 191 01:11:19,990 --> 01:11:20,990 No, no me han dicho nada. 192 01:11:21,110 --> 01:11:22,130 Espera, oye... No. 193 01:11:23,910 --> 01:11:27,410 No te preocupes, querida. Pásame el teléfono. Le diré que te llame. 194 01:11:30,730 --> 01:11:31,730 De acuerdo. 195 01:11:32,610 --> 01:11:34,170 Oye, ¿tú qué? ¿Qué pasa? 196 01:11:34,690 --> 01:11:36,270 Espera, está sonando el timbre. 197 01:11:36,510 --> 01:11:37,650 Puede que sean ellos. 198 01:11:38,790 --> 01:11:39,790 Espera un momento. 199 01:11:39,890 --> 01:11:41,870 No cuelgues y te digo quién es. 200 01:11:42,250 --> 01:11:44,470 Aquí siempre hay gente para arriba y para abajo. 201 01:11:46,050 --> 01:11:47,110 Sí, te lo paso. 202 01:11:49,650 --> 01:11:51,290 Es Francina, tu mujer. 203 01:11:51,510 --> 01:11:54,430 Hola, ¿qué tal? Eres tú, ¿eh? Hola, sí, sí, sí. 204 01:11:55,610 --> 01:11:56,610 Claro. 205 01:11:57,170 --> 01:11:59,370 Sí. Hace tanto que espero este momento. 206 01:12:00,490 --> 01:12:01,790 Sí, sí, sí, mujer, claro. 207 01:12:02,090 --> 01:12:03,970 Te deseo. Por supuesto. 208 01:12:05,510 --> 01:12:08,410 Bueno, pero... ¿Te gustan mis tetas? 209 01:12:09,410 --> 01:12:16,210 Sí, sí, sí, pero... Es que... Oye... Bueno, bueno, 210 01:12:16,230 --> 01:12:17,390 mujer, lo que tú digas. 211 01:12:17,710 --> 01:12:19,610 Te deseo dentro de mí. 212 01:12:20,390 --> 01:12:21,910 Estoy muy bojada. 213 01:12:22,490 --> 01:12:23,810 Pero, oye... Te deseo. 214 01:12:24,970 --> 01:12:26,350 Sí, sí, cariño, sí. 215 01:12:27,510 --> 01:12:29,490 Lo que tú digas, de verdad, sí. 216 01:12:30,150 --> 01:12:37,130 Pero, mira, yo creo... Sí, sí, sí, bien, sí. 217 01:12:39,370 --> 01:12:41,010 Muy bien, sí, estoy muy bien, sí. 218 01:12:41,390 --> 01:12:42,710 Claro, ¿tú también? 219 01:12:43,090 --> 01:12:44,090 Me alegro. 220 01:12:44,270 --> 01:12:46,050 Sí, sí, sí, sí. 221 01:12:48,190 --> 01:12:49,190 Enseguida, claro. 222 01:12:49,450 --> 01:12:51,170 Sí, sí, sí, no te preocupes. 223 01:12:52,370 --> 01:12:54,910 Sí, lo que tú digas, cariño. 224 01:12:56,150 --> 01:12:58,650 Ya sabes que yo siempre lo que tú digas. 225 01:12:59,040 --> 01:13:00,480 Muy bien, ya hablaremos. 226 01:13:01,240 --> 01:13:02,240 Eso es. 227 01:13:05,040 --> 01:13:07,060 ¿Cómo has puesto, coño? 228 01:13:11,440 --> 01:13:12,480 Hablando con mi mujer. 229 01:17:40,490 --> 01:17:41,490 Sí. 230 01:20:35,080 --> 01:20:37,180 Yo te prepararé para el gran momento. 231 01:20:54,540 --> 01:20:56,100 Bueno, allá voy. 232 01:21:02,200 --> 01:21:03,480 Coñita virgen. 233 01:21:07,250 --> 01:21:09,590 ¡Uy, qué estrellita y qué bueno! 234 01:21:17,530 --> 01:21:18,330 ¡Qué 235 01:21:18,330 --> 01:21:29,690 bueno! 236 01:21:49,000 --> 01:21:50,000 Sí. 17711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.