Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,820 --> 00:00:10,710
I am Li Peiyi,
2
00:00:11,430 --> 00:00:12,320
Princess of Fuchang County.
3
00:00:14,430 --> 00:00:15,800
Pampered since childhood,
4
00:00:16,360 --> 00:00:17,790
I lived in safety and peace.
5
00:00:18,370 --> 00:00:19,550
On the Lantern Festival when I was nine,
6
00:00:20,160 --> 00:00:21,980
I watched lantern lights tint the Western Capital's night red,
7
00:00:22,740 --> 00:00:23,800
unaware that that night,
8
00:00:24,280 --> 00:00:25,990
my home would be drenched in blood.
9
00:00:26,530 --> 00:00:27,540
They all said
10
00:00:27,880 --> 00:00:30,200
that my father, Prince of Duan, a man with famed victories,
11
00:00:30,600 --> 00:00:32,460
went mad, slaughtered our family,
12
00:00:32,580 --> 00:00:33,690
then took his own life to atone.
13
00:00:34,250 --> 00:00:36,550
I alone survived, safe within the palace.
14
00:00:37,180 --> 00:00:38,840
Some pitied me, for I was orphaned so young.
15
00:00:39,260 --> 00:00:41,260
Others called me an ill-starred jinx.
16
00:00:41,740 --> 00:00:42,980
But they did not know
17
00:00:43,770 --> 00:00:45,160
how upright and kind my father was.
18
00:00:45,220 --> 00:00:46,850
He would never commit such a crime.
19
00:00:47,680 --> 00:00:48,710
His Majesty pitied me,
20
00:00:48,710 --> 00:00:50,380
took me into the palace, and raised me.
21
00:00:51,060 --> 00:00:52,570
Yet the royal palace,
22
00:00:52,800 --> 00:00:53,850
however grand, is not my home.
23
00:00:54,200 --> 00:00:55,370
And imperial grace,
24
00:00:55,520 --> 00:00:56,860
however great, is not a parent's love.
25
00:00:57,350 --> 00:00:58,440
Behind palace walls,
26
00:00:58,630 --> 00:01:00,140
one misstep means ruin.
27
00:01:00,920 --> 00:01:02,900
So I buried love and hatred in my bones,
28
00:01:03,600 --> 00:01:04,700
hid my edge,
29
00:01:04,830 --> 00:01:06,060
and waited for my moment.
30
00:01:07,600 --> 00:01:08,980
I asked to join the Palace Investigation Bureau
31
00:01:09,270 --> 00:01:10,530
and learned to investigate cases
32
00:01:11,080 --> 00:01:13,180
so that I could win justice for those wronged
33
00:01:13,270 --> 00:01:14,450
across the realm.
34
00:01:15,080 --> 00:01:16,650
I care nothing for public scorn,
35
00:01:17,110 --> 00:01:18,710
rules, proprieties,
36
00:01:19,270 --> 00:01:21,080
or even life and death.
37
00:01:21,440 --> 00:01:22,920
If my life is fated to be an offering,
38
00:01:23,310 --> 00:01:25,620
then let blood debts be paid with blood.
39
00:01:31,100 --> 00:01:35,300
♪The human heart hatches schemes, stuck fast in the mire♪
40
00:01:35,380 --> 00:01:39,780
♪In the Judge's ledger, the accounts are settled♪
41
00:01:39,860 --> 00:01:44,140
♪Reckon the human face and the beastly deed. Count the debts of injustice♪
42
00:01:44,220 --> 00:01:48,500
♪Walking the dark path, pleading for moonlight♪
43
00:01:48,580 --> 00:01:52,900
♪The pitiful suffer, while the privileged command respect♪
44
00:01:52,980 --> 00:01:57,220
♪Pluck one hair, and the stench of sin runs through the skin♪
45
00:01:57,300 --> 00:02:01,580
♪Scoundrels have a form, while ghostly lies are intangible♪
46
00:02:01,620 --> 00:02:05,940
♪Looking inward brings no answer. Ask Heaven for mercy♪
47
00:02:05,980 --> 00:02:08,060
♪The book of sins is presented, proof of guilt recorded chapter after chapter♪
48
00:02:08,060 --> 00:02:10,180
♪Grant mercy, and ruin follows♪
49
00:02:10,220 --> 00:02:12,340
♪An inescapable net is cast. Look up in all four directions♪
50
00:02:12,340 --> 00:02:14,580
♪Retribution will follow♪
51
00:02:14,660 --> 00:02:16,700
♪Tigers, leopards, and wolves. Darkness laid bare♪
52
00:02:16,700 --> 00:02:18,940
♪Your mercy only serves to share the loot♪
53
00:02:19,020 --> 00:02:21,140
♪In the ledger of good and evil, words unfurl without end♪
54
00:02:21,140 --> 00:02:23,500
♪Heaven's way tolerates no wrongful judgment♪
55
00:02:27,700 --> 00:02:29,740
♪The book of sins is presented, proof of guilt recorded chapter after chapter♪
56
00:02:29,740 --> 00:02:31,900
♪Grant mercy, and ruin follows♪
57
00:02:31,940 --> 00:02:34,020
♪An inescapable net is cast. Look up in all four directions♪
58
00:02:34,020 --> 00:02:36,300
♪Retribution will follow♪
59
00:02:36,340 --> 00:02:38,380
♪Tigers, leopards, and wolves. Darkness laid bare♪
60
00:02:38,380 --> 00:02:40,660
♪Your mercy only serves to share the loot♪
61
00:02:40,740 --> 00:02:42,860
♪In the ledger of good and evil, words unfurl without end♪
62
00:02:42,860 --> 00:02:44,020
♪Heaven's way tolerates no wrongful judgment♪
63
00:02:44,060 --> 00:02:45,740
[Adapted from a Shuqi.com novel]
64
00:02:45,740 --> 00:02:47,240
[Original Author: Senlin Lu]
65
00:02:47,240 --> 00:02:49,740
[Unveil: Jadewind]
66
00:02:50,060 --> 00:02:52,740
[Episode 1]
67
00:03:27,060 --> 00:03:31,660
[Grave of Beloved Daughter, Xie Qiaolian]
68
00:04:23,710 --> 00:04:24,730
Son,
69
00:04:24,730 --> 00:04:26,270
I've found you a bride
70
00:04:26,710 --> 00:04:29,150
whose Four Pillars of Destiny match yours.
71
00:04:30,320 --> 00:04:32,590
Oh, my poor son.
72
00:04:52,470 --> 00:04:52,770
It...
73
00:04:52,770 --> 00:04:53,560
it's the bride!
74
00:05:09,740 --> 00:05:11,380
[Late Bride Xie Qiaolian; Late Son Guo Shida]
75
00:05:12,570 --> 00:05:14,370
You disturbed my peace
76
00:05:15,070 --> 00:05:16,610
and dug up my body,
77
00:05:20,160 --> 00:05:21,100
and now you want me
78
00:05:21,120 --> 00:05:23,020
to serve your dead son?
79
00:05:23,720 --> 00:05:25,900
Aren't you afraid I'll come haunt you at night?
80
00:05:31,950 --> 00:05:33,260
Since you love trafficking
81
00:05:33,280 --> 00:05:34,490
with the dead,
82
00:05:35,920 --> 00:05:37,850
and you can't bear to part with your son,
83
00:05:39,390 --> 00:05:40,220
why not
84
00:05:44,510 --> 00:05:45,930
go down and keep him company?
85
00:05:46,630 --> 00:05:47,810
She has a shadow!
86
00:05:48,950 --> 00:05:50,580
She's human, not a ghost!
87
00:05:51,830 --> 00:05:53,660
You're human, not a ghost!
88
00:05:56,120 --> 00:05:57,780
I wish I were a ghost.
89
00:05:58,510 --> 00:05:59,580
Guo Ruilin,
90
00:06:00,600 --> 00:06:01,660
Minister of State Ceremonial,
91
00:06:02,750 --> 00:06:04,340
take a good look at me. Who am I?
92
00:06:04,460 --> 00:06:05,920
[Guo Ruilin, Minister of State Ceremonial]
93
00:06:05,920 --> 00:06:06,660
You...
94
00:06:10,040 --> 00:06:11,810
you're the Princess of Fuchang County!
95
00:06:12,160 --> 00:06:13,570
[Li Peiyi, Princess of Fuchang County]
Today, I'm Li Peiyi
96
00:06:13,830 --> 00:06:15,100
of the Inner Guards.
97
00:06:21,480 --> 00:06:22,970
Lately, unmarried women's bodies
98
00:06:22,990 --> 00:06:24,290
in the Western Capital have been stolen
99
00:06:24,310 --> 00:06:25,170
from their graves.
100
00:06:25,870 --> 00:06:27,930
We've caught plenty of petty grave robbers,
101
00:06:29,360 --> 00:06:31,490
but the real monster behind it all hides too deeply
102
00:06:31,560 --> 00:06:32,780
and is hard to catch.
103
00:06:34,750 --> 00:06:35,780
You even dared steal
104
00:06:35,800 --> 00:06:37,340
the body of an official's daughter.
105
00:06:37,870 --> 00:06:39,340
How bold.
106
00:06:40,630 --> 00:06:43,540
Minister Guo, you colluded with criminals
107
00:06:43,830 --> 00:06:45,410
to steal a woman's body
108
00:06:45,870 --> 00:06:47,970
and arrange a ghost marriage illegally.
109
00:06:49,120 --> 00:06:49,810
Guo Ruilin,
110
00:06:50,630 --> 00:06:51,410
do you plead guilty?
111
00:06:55,360 --> 00:06:56,970
I can confess.
112
00:06:57,280 --> 00:06:58,050
But
113
00:06:58,870 --> 00:07:00,660
to convict a person,
114
00:07:00,950 --> 00:07:03,410
you need witnesses and proof, right?
115
00:07:04,680 --> 00:07:05,580
Tell me, Your Ladyship,
116
00:07:06,390 --> 00:07:08,610
what are you using to convict me?
117
00:07:08,870 --> 00:07:11,020
You stole Xie Qiaolian's body.
118
00:07:14,720 --> 00:07:16,540
Your Ladyship, are you joking?
119
00:07:16,990 --> 00:07:20,220
Where is Xie Qiaolian's body?
120
00:07:22,310 --> 00:07:23,260
I see.
121
00:07:24,390 --> 00:07:25,260
There's no physical evidence,
122
00:07:26,070 --> 00:07:28,340
and I'm the only witness.
123
00:07:30,630 --> 00:07:32,100
So, Minister Guo,
124
00:07:32,560 --> 00:07:34,220
you plan to make this ugly, don't you?
125
00:07:34,600 --> 00:07:36,020
You leave me with no choice.
126
00:07:36,160 --> 00:07:37,050
Get her!
127
00:08:00,470 --> 00:08:01,140
Minister Guo,
128
00:08:01,760 --> 00:08:02,740
you've gone senile.
129
00:08:03,000 --> 00:08:04,690
I'm not just good at solving cases.
130
00:08:05,160 --> 00:08:06,090
I can fight as well.
131
00:08:25,880 --> 00:08:27,540
Your Ladyship is young,
132
00:08:27,710 --> 00:08:29,090
but you're also getting confused.
133
00:08:29,590 --> 00:08:30,930
You must've forgotten
134
00:08:31,520 --> 00:08:33,210
that to fake your death,
135
00:08:33,350 --> 00:08:34,540
you took a Breath-Stopping Pill.
136
00:08:35,190 --> 00:08:37,860
Exerting yourself after waking
137
00:08:38,310 --> 00:08:40,260
has badly drained your strength.
138
00:08:42,520 --> 00:08:44,130
Looks like my luck's run out today.
139
00:08:45,640 --> 00:08:46,490
But Minister Guo,
140
00:08:46,490 --> 00:08:47,850
maybe you should think again.
141
00:08:48,530 --> 00:08:50,150
After all, killing a county princess
142
00:08:50,870 --> 00:08:51,760
is no small matter.
143
00:08:52,470 --> 00:08:54,420
I never wanted trouble like this.
144
00:08:55,060 --> 00:08:56,290
Blame
145
00:08:56,460 --> 00:08:57,550
your sharp mind
146
00:08:57,660 --> 00:08:58,620
and your arrogance.
147
00:09:00,510 --> 00:09:01,410
When I play,
148
00:09:02,400 --> 00:09:04,110
I play big. That's where the fun is.
149
00:09:04,350 --> 00:09:04,910
Get her.
150
00:09:09,150 --> 00:09:11,880
Since Your Ladyship wants to play big,
151
00:09:13,480 --> 00:09:14,620
I'll oblige.
152
00:09:14,640 --> 00:09:15,060
Stand up.
153
00:09:21,310 --> 00:09:23,560
What's the fun in burying a dead person?
154
00:09:24,310 --> 00:09:27,130
A live burial is much more satisfying.
155
00:09:34,480 --> 00:09:35,220
Minister Guo,
156
00:09:36,150 --> 00:09:37,380
when I become a ghost,
157
00:09:38,740 --> 00:09:40,240
I'll come for you all.
158
00:09:45,400 --> 00:09:46,410
How do we
159
00:09:46,410 --> 00:09:48,020
pin her soul down
160
00:09:48,880 --> 00:09:51,050
so she can't come back to haunt us?
161
00:09:55,360 --> 00:09:56,140
What are you doing?
162
00:09:59,070 --> 00:10:01,930
Burying you alive will breed much resentment.
163
00:10:02,280 --> 00:10:04,690
We'll drive these peach wood nails into your body
164
00:10:06,000 --> 00:10:09,670
to keep you from wandering after death.
165
00:10:15,620 --> 00:10:17,020
[Ma Xiaoran, Inner Guard, Palace Investigation Bureau]
166
00:10:17,880 --> 00:10:19,820
Her Ladyship's been in there nearly one hour.
167
00:10:21,550 --> 00:10:22,010
Oh no,
168
00:10:22,580 --> 00:10:23,100
she's in danger.
169
00:10:23,100 --> 00:10:23,760
[Wuren, Disciplinary Officer, Palace Investigation Bureau]
170
00:10:23,760 --> 00:10:24,340
To the outer quarters!
171
00:10:25,120 --> 00:10:25,700
Move!
172
00:10:31,480 --> 00:10:31,980
Save her first.
173
00:10:32,000 --> 00:10:32,580
Catch them second.
174
00:10:32,790 --> 00:10:33,370
Understood.
175
00:10:50,390 --> 00:10:51,050
There's nothing here.
176
00:10:51,550 --> 00:10:51,940
Let's go.
177
00:11:09,190 --> 00:11:10,890
That's the Princess of Fuchang County.
178
00:11:11,120 --> 00:11:12,460
What if someone comes looking for her?
179
00:11:13,840 --> 00:11:14,890
Don't be afraid, darling.
180
00:11:15,960 --> 00:11:18,340
Having just lost our son,
181
00:11:19,760 --> 00:11:21,100
we've both been unwell
182
00:11:21,120 --> 00:11:22,130
and haven't left the house.
183
00:11:22,670 --> 00:11:23,740
What could she
184
00:11:24,600 --> 00:11:26,010
have to do with us?
185
00:11:26,790 --> 00:11:27,650
But the Inner Guards
186
00:11:27,670 --> 00:11:29,530
already went to our family graveyard.
187
00:11:30,670 --> 00:11:32,100
So what?
188
00:11:34,600 --> 00:11:36,130
They found
189
00:11:36,880 --> 00:11:38,100
no one there.
190
00:11:38,760 --> 00:11:41,370
And the outer quarters have been cleaned spotless.
191
00:11:41,390 --> 00:11:42,410
As for her body,
192
00:11:43,640 --> 00:11:45,770
they'll never find it.
193
00:11:53,800 --> 00:11:54,690
If you have last words,
194
00:11:55,320 --> 00:11:56,180
say them.
195
00:11:58,110 --> 00:11:59,210
Since the rites are complete,
196
00:11:59,960 --> 00:12:00,610
Father,
197
00:12:01,830 --> 00:12:02,450
Mother,
198
00:12:03,110 --> 00:12:04,900
I'll be sure to repay your "kindness" properly.
199
00:12:05,800 --> 00:12:06,730
Close the coffin. Close it!
200
00:12:12,230 --> 00:12:12,730
Hurry.
201
00:12:27,780 --> 00:12:28,920
Don't be afraid, darling.
202
00:12:29,540 --> 00:12:30,610
That short-lived wretch
203
00:12:30,900 --> 00:12:32,370
has probably crossed
204
00:12:32,420 --> 00:12:33,970
the Bridge of Oblivion by now.
205
00:12:45,870 --> 00:12:47,690
Ghost! A ghost!
206
00:12:53,270 --> 00:12:54,090
Father,
207
00:12:55,590 --> 00:12:56,280
Mother,
208
00:12:58,020 --> 00:12:59,250
we meet again.
209
00:13:01,300 --> 00:13:01,760
Guards!
210
00:13:02,230 --> 00:13:04,000
Guards!
211
00:13:05,440 --> 00:13:06,430
Your manor has been
212
00:13:06,430 --> 00:13:07,800
surrounded by the Palace Investigation Bureau.
213
00:13:07,940 --> 00:13:09,920
Minister Guo, there's nowhere left to run.
214
00:13:09,980 --> 00:13:12,180
♪Grant mercy, and ruin follows♪
215
00:13:12,220 --> 00:13:14,300
♪Tigers, leopards, and wolves. Darkness laid bare♪
216
00:13:14,300 --> 00:13:16,460
♪Your mercy only serves to share the loot♪
217
00:13:16,460 --> 00:13:16,930
You...
218
00:13:16,940 --> 00:13:18,460
♪In the ledger of good and evil, words unfurl without end♪
219
00:13:18,470 --> 00:13:19,040
Your Ladyship.
220
00:13:20,630 --> 00:13:21,610
Your Ladyship?
221
00:13:22,390 --> 00:13:23,450
Your Ladyship!
222
00:13:25,690 --> 00:13:29,050
[Justice and Impartiality]
223
00:13:41,060 --> 00:13:42,530
You drove four peach wood nails into me,
224
00:13:43,220 --> 00:13:44,200
so I gave you four sword strikes.
225
00:13:44,820 --> 00:13:45,530
Fair, isn't it?
226
00:13:47,150 --> 00:13:48,770
You're truly hard to kill.
227
00:13:50,060 --> 00:13:51,010
Back then,
228
00:13:51,550 --> 00:13:52,960
everyone else in your family was killed.
229
00:13:53,510 --> 00:13:55,560
Only you survived.
230
00:13:55,630 --> 00:13:58,200
And today, buried alive in a coffin,
231
00:13:59,180 --> 00:14:01,370
you still couldn't die.
232
00:14:10,020 --> 00:14:10,590
Let's go.
233
00:14:50,580 --> 00:14:51,920
Your Ladyship? Your Ladyship!
234
00:14:52,550 --> 00:14:53,370
Your Ladyship!
235
00:14:59,560 --> 00:15:01,100
Minister Guo still doesn't even know
236
00:15:01,100 --> 00:15:02,870
what he's guilty of.
237
00:15:03,980 --> 00:15:05,930
Of course I know the ghost-marriage charge
238
00:15:05,930 --> 00:15:07,030
won't bring you down.
239
00:15:07,180 --> 00:15:08,710
But now your charge is
240
00:15:08,710 --> 00:15:10,140
attempted murder of a county princess.
241
00:15:10,580 --> 00:15:12,570
How do you think His Majesty will deal with you?
242
00:15:13,460 --> 00:15:14,130
You...
243
00:15:15,580 --> 00:15:17,440
you let yourself fall into my hands?
244
00:15:18,390 --> 00:15:19,890
You wanted me to bury you alive?
245
00:15:20,790 --> 00:15:23,080
Her Ladyship took the Breath-Stopping Pill herself.
246
00:15:23,460 --> 00:15:24,530
How could she forget?
247
00:15:31,390 --> 00:15:32,160
Your Ladyship,
248
00:15:33,180 --> 00:15:35,920
if I can help with the marriage alliance
249
00:15:36,700 --> 00:15:39,160
involving the Fifteenth Princess,
250
00:15:42,030 --> 00:15:44,160
could you spare my life?
251
00:15:48,460 --> 00:15:49,160
Take him away!
252
00:15:50,430 --> 00:15:51,440
Your Ladyship...
253
00:15:52,310 --> 00:15:53,640
Your Ladyship!
254
00:15:54,270 --> 00:15:55,370
Your Ladyship!
255
00:15:56,630 --> 00:15:58,610
About the Fifteenth Princess's marriage alliance,
256
00:15:58,980 --> 00:16:00,370
I'm afraid there's really nothing we can do.
257
00:16:01,550 --> 00:16:03,010
Look into that Uyghur prince.
258
00:16:04,060 --> 00:16:04,730
Yes.
259
00:16:10,660 --> 00:16:11,440
Your Ladyship,
260
00:16:12,690 --> 00:16:13,740
to solve a case,
261
00:16:13,740 --> 00:16:15,080
you got yourself hurt so badly again.
262
00:16:15,860 --> 00:16:16,530
Was it really worth it?
263
00:16:19,420 --> 00:16:20,560
I solved such a big case.
264
00:16:21,310 --> 00:16:22,010
Of course it was.
265
00:16:48,190 --> 00:16:49,320
A guest star appeared in the Girl mansion
266
00:16:50,100 --> 00:16:51,210
at the start of Xuanxiao
267
00:16:51,210 --> 00:16:52,100
[Xiao Huaijin, Deputy Director, Astronomical Bureau]
268
00:16:52,100 --> 00:16:53,170
and has lingered for over a month,
269
00:16:53,860 --> 00:16:55,040
its color blue-black.
270
00:16:55,090 --> 00:16:56,530
[Zhu Qing, Scribe, Astronomical Bureau]
271
00:16:57,510 --> 00:16:58,040
Write it down.
272
00:17:19,750 --> 00:17:20,970
This is a most ominous sign.
273
00:17:21,140 --> 00:17:22,170
"If it is not one's duty,
274
00:17:22,900 --> 00:17:23,930
one must not meddle."
275
00:17:25,550 --> 00:17:27,080
His Majesty set that rule long ago.
276
00:17:27,950 --> 00:17:28,730
An astronomer
277
00:17:29,750 --> 00:17:30,490
must not divine
278
00:17:30,950 --> 00:17:31,730
or judge.
279
00:17:33,140 --> 00:17:36,740
[Guest Star in Girl Mansion]
280
00:17:36,770 --> 00:17:37,670
[Lantern Festival, 13th year of Dali]
281
00:17:37,670 --> 00:17:39,980
On the Lantern Festival in the 13th year of Dali,
282
00:17:40,470 --> 00:17:42,250
an Uyghur prince arrives in the Capital
283
00:17:42,350 --> 00:17:44,340
to wed the Fifteenth Princess.
284
00:17:46,790 --> 00:17:50,010
His Majesty and Consort Shu arrive!
285
00:17:50,010 --> 00:17:52,290
[Hanyuan Hall]
286
00:18:01,090 --> 00:18:03,550
[The Emperor]
287
00:18:03,550 --> 00:18:05,290
Long live Your Majesty!
288
00:18:05,510 --> 00:18:07,120
Consort Shu, may you have eternal joy!
289
00:18:08,620 --> 00:18:10,760
You may rise.
290
00:18:20,210 --> 00:18:21,690
[Yaoluoge Wutele, Uyghur Prince]
291
00:18:28,650 --> 00:18:30,490
[Wanshun, the Fifteenth Princess]
292
00:18:38,990 --> 00:18:41,080
Heed His Majesty's decree!
293
00:18:44,550 --> 00:18:46,250
Since the Han dynasty, we have upheld amity
294
00:18:46,380 --> 00:18:47,640
with frontier states through marriage.
295
00:18:48,030 --> 00:18:49,640
The Uyghur admire our virtue,
296
00:18:49,640 --> 00:18:51,240
and our friendship deepens by the day.
297
00:18:51,550 --> 00:18:52,720
Our court approves this
298
00:18:52,910 --> 00:18:54,940
and hereby forges a marriage alliance
299
00:18:55,100 --> 00:18:56,670
in accord with historical precedent
300
00:18:56,670 --> 00:18:58,120
and the established rites.
301
00:18:58,510 --> 00:18:59,650
Princess Li
302
00:18:59,650 --> 00:19:01,130
is gentle by nature
303
00:19:01,190 --> 00:19:02,530
and proper in conduct,
304
00:19:02,660 --> 00:19:04,100
her virtues evident
305
00:19:04,190 --> 00:19:05,210
and complete...
306
00:19:05,710 --> 00:19:06,770
What a beautiful dagger.
307
00:19:07,730 --> 00:19:08,450
It's for you.
308
00:19:09,820 --> 00:19:10,770
Remember what I
309
00:19:10,950 --> 00:19:11,600
taught you?
310
00:19:13,620 --> 00:19:14,930
If that boy dares hurt you,
311
00:19:15,950 --> 00:19:16,730
stab him here,
312
00:19:17,470 --> 00:19:17,970
here,
313
00:19:18,660 --> 00:19:19,360
and here.
314
00:19:20,510 --> 00:19:21,210
It'll hurt him,
315
00:19:21,860 --> 00:19:22,490
but he won't die.
316
00:19:25,140 --> 00:19:26,450
These leaves are all gold.
317
00:19:27,140 --> 00:19:27,970
If you're ever in trouble,
318
00:19:28,230 --> 00:19:29,210
pry them off and trade them for money.
319
00:19:30,420 --> 00:19:31,360
Don't worry.
320
00:19:32,750 --> 00:19:33,640
When have I ever
321
00:19:34,340 --> 00:19:35,800
received so many rewards?
322
00:19:36,750 --> 00:19:37,690
And when has
323
00:19:37,710 --> 00:19:39,320
anyone in the palace ever paid me much mind?
324
00:19:39,900 --> 00:19:41,290
Though I'll be sent away for this marriage alliance,
325
00:19:41,900 --> 00:19:43,290
I've earned a title.
326
00:19:44,030 --> 00:19:45,320
And Father will remember
327
00:19:45,420 --> 00:19:46,690
he has a daughter like me.
328
00:19:47,140 --> 00:19:48,010
I'm content.
329
00:19:58,750 --> 00:20:00,640
These two gold bangles make the prettiest pair.
330
00:20:02,230 --> 00:20:03,040
Let's each keep one.
331
00:20:04,900 --> 00:20:06,730
I've never taken a single step beyond the Western Capital.
332
00:20:07,710 --> 00:20:08,730
This time,
333
00:20:09,350 --> 00:20:11,210
I get to see the world outside.
334
00:20:13,060 --> 00:20:14,140
I'm glad.
335
00:20:21,550 --> 00:20:23,010
To honor this decree
336
00:20:23,010 --> 00:20:24,290
and foster harmony with our vassal,
337
00:20:24,340 --> 00:20:26,320
she shall wed according to the rites
338
00:20:26,420 --> 00:20:28,290
to strengthen amity between the two states.
339
00:20:28,660 --> 00:20:30,770
She is hereby granted the title of Princess Ningyuan
340
00:20:30,790 --> 00:20:32,490
and wedded to the Uyghur prince,
341
00:20:32,750 --> 00:20:35,010
Yaoluoge Wutele.
342
00:20:35,270 --> 00:20:36,730
Accept the decree!
343
00:20:44,190 --> 00:20:45,640
Father, thank you for your grace.
344
00:20:47,310 --> 00:20:49,040
Your Majesty, thank you for your favor.
345
00:21:09,510 --> 00:21:11,420
Let the feast begin!
346
00:21:42,030 --> 00:21:42,770
Mr. Xiao,
347
00:21:44,420 --> 00:21:45,360
His Majesty summons you.
348
00:22:02,310 --> 00:22:03,010
Why are you here,
349
00:22:03,030 --> 00:22:04,120
drinking alone?
350
00:22:04,550 --> 00:22:05,490
You're getting old.
351
00:22:06,140 --> 00:22:07,400
Even your footsteps make noise now.
352
00:22:07,860 --> 00:22:09,560
So this is how you
353
00:22:09,820 --> 00:22:11,530
treat your teacher now.
354
00:22:12,030 --> 00:22:13,600
Hurry up and teach me
355
00:22:13,750 --> 00:22:15,450
all the best tricks you've been hiding.
356
00:22:16,580 --> 00:22:17,530
In a few years,
357
00:22:17,550 --> 00:22:18,690
I'll be taking your post.
358
00:22:19,030 --> 00:22:19,970
If you wait till then,
359
00:22:19,990 --> 00:22:20,840
it'll be too late.
360
00:22:22,060 --> 00:22:23,140
[Du Zhixing]
I never said
361
00:22:23,140 --> 00:22:24,640
[Inspector, Palace Investigation Bureau]
you'd take my post.
362
00:22:25,950 --> 00:22:27,040
If not me, who?
363
00:22:27,790 --> 00:22:28,490
You?
364
00:22:28,900 --> 00:22:31,040
Your heart's not with the Palace Investigation Bureau.
365
00:22:31,990 --> 00:22:32,840
But no one else is
366
00:22:33,100 --> 00:22:34,120
better than me at solving cases.
367
00:22:35,100 --> 00:22:36,360
Which only proves
368
00:22:36,470 --> 00:22:37,970
you're better at doing the work
369
00:22:38,030 --> 00:22:39,120
than leading people.
370
00:22:41,550 --> 00:22:42,690
What's the fun in leading people?
371
00:22:44,750 --> 00:22:46,210
You've been beating around the bush
372
00:22:47,100 --> 00:22:49,190
all for this, haven't you?
373
00:22:49,190 --> 00:22:52,090
Now, a dance by Princess Ningyuan!
374
00:23:56,470 --> 00:23:57,180
Your Majesty,
375
00:23:57,660 --> 00:23:59,690
what's that over there?
376
00:24:21,090 --> 00:24:22,390
A yaksha!
377
00:24:23,780 --> 00:24:24,520
Protect His Majesty!
378
00:24:27,570 --> 00:24:29,150
Protect His Majesty! Hurry!
379
00:24:34,500 --> 00:24:35,770
Your Majesty, come!
380
00:24:38,260 --> 00:24:39,160
Quickly, keep up!
381
00:24:39,260 --> 00:24:40,550
Move! Keep up!
382
00:25:01,390 --> 00:25:02,140
Are you trying to die?
383
00:25:02,250 --> 00:25:03,020
I'll go!
384
00:25:06,280 --> 00:25:07,210
Don't come over!
385
00:25:07,210 --> 00:25:07,940
Peiyi!
386
00:25:16,220 --> 00:25:17,100
There's oil in the bucket.
387
00:25:17,220 --> 00:25:18,120
Use sand and soil!
388
00:25:18,280 --> 00:25:19,120
Understood!
389
00:26:05,300 --> 00:26:06,080
Your Ladyship,
390
00:26:07,380 --> 00:26:08,450
Her Highness's body
391
00:26:09,230 --> 00:26:10,360
was burned too badly.
392
00:26:11,580 --> 00:26:12,730
While you were unconscious,
393
00:26:13,060 --> 00:26:15,080
the Court of Imperial Sacrifices sealed her remains in the Lower Palace.
394
00:26:16,060 --> 00:26:17,890
She'll be buried after the true culprit
395
00:26:18,710 --> 00:26:19,560
is caught.
396
00:26:27,060 --> 00:26:29,120
These two gold bangles make the prettiest pair.
397
00:26:30,580 --> 00:26:31,490
Let's each keep one.
398
00:26:52,510 --> 00:26:54,970
An imperial edict!
399
00:27:03,620 --> 00:27:05,170
Heed His Majesty's decree!
400
00:27:07,100 --> 00:27:08,450
On the Lantern Festival,
401
00:27:08,510 --> 00:27:09,560
before the Son of Heaven,
402
00:27:09,620 --> 00:27:11,800
someone committed an atrocity
403
00:27:11,860 --> 00:27:13,210
and murdered a princess.
404
00:27:13,510 --> 00:27:15,080
The Court of Judicial Review
405
00:27:15,140 --> 00:27:17,210
and the Palace Investigation Bureau shall investigate at once.
406
00:27:17,300 --> 00:27:18,410
Accept the decree!
407
00:27:21,580 --> 00:27:22,600
I will take this case.
408
00:27:23,060 --> 00:27:23,760
Your Ladyship,
409
00:27:24,590 --> 00:27:27,210
you were close to Princess Ningyuan.
410
00:27:27,670 --> 00:27:28,730
This case should probably
411
00:27:29,060 --> 00:27:30,970
be left to someone else.
412
00:27:31,020 --> 00:27:32,010
I said
413
00:27:32,660 --> 00:27:34,970
I'll take it.
414
00:27:41,540 --> 00:27:44,010
[Eunuch Guo]
Then we rely on you, Your Ladyship.
415
00:27:56,230 --> 00:27:57,650
None of the guests or palace staff
416
00:27:57,950 --> 00:27:59,210
may leave the palace.
417
00:27:59,750 --> 00:28:01,650
Release them only after their movements around the time
418
00:28:01,990 --> 00:28:02,890
of the incident are verified.
419
00:28:03,100 --> 00:28:03,650
Understood.
420
00:28:11,710 --> 00:28:13,360
The yaksha came from the southwest.
421
00:28:13,780 --> 00:28:15,210
Search the three buildings across the way.
422
00:28:15,510 --> 00:28:17,120
Question those who were nearby.
423
00:28:17,540 --> 00:28:18,130
Yes.
424
00:28:22,340 --> 00:28:22,930
Your Ladyship,
425
00:28:23,430 --> 00:28:24,360
this gentleman was caught
426
00:28:24,380 --> 00:28:25,560
in the southwest corridor.
427
00:28:25,750 --> 00:28:27,280
He was nearby when the yaksha flew past.
428
00:28:36,380 --> 00:28:37,280
Who are you?
429
00:28:40,710 --> 00:28:42,670
Xiao Huaijin, Deputy Director of the Astronomical Bureau.
430
00:28:42,860 --> 00:28:43,970
Greetings, Your Ladyship.
431
00:28:59,570 --> 00:29:00,170
Your Ladyship,
432
00:29:00,780 --> 00:29:01,760
what should we do with him?
433
00:29:04,100 --> 00:29:05,170
What incense do you use?
434
00:29:07,300 --> 00:29:08,210
My mother made it.
435
00:29:08,750 --> 00:29:09,490
I don't know.
436
00:29:09,750 --> 00:29:10,760
Who did you say
437
00:29:11,300 --> 00:29:12,210
you were?
438
00:29:12,620 --> 00:29:13,930
Deputy Director of the Astronomical Bureau,
439
00:29:14,540 --> 00:29:15,520
Xiao Huaijin.
440
00:29:16,230 --> 00:29:18,650
Is your father Xiao Wenyuan, the Crown Prince's Grand Tutor?
441
00:29:19,860 --> 00:29:20,450
Yes.
442
00:29:20,780 --> 00:29:22,410
Why did you leave the banquet?
443
00:29:23,300 --> 00:29:25,040
I felt unwell and went to change.
444
00:29:25,890 --> 00:29:27,330
That was a long detour just to change?
445
00:29:27,600 --> 00:29:28,690
Unfamiliar with the palace,
446
00:29:28,820 --> 00:29:29,800
I got lost.
447
00:29:31,750 --> 00:29:33,430
Why were you in the corridor at the time of the incident?
448
00:29:34,540 --> 00:29:35,410
I just happened to pass by.
449
00:29:36,340 --> 00:29:37,210
Did you see anything?
450
00:29:39,620 --> 00:29:41,280
I saw the yaksha fly through the sky.
451
00:29:41,540 --> 00:29:42,490
The Imperial Guards stopped me
452
00:29:42,570 --> 00:29:43,800
before I could get a clearer look.
453
00:29:49,750 --> 00:29:51,930
Shan rattan paper. Pine soot ink.
454
00:29:52,300 --> 00:29:53,360
Burned paper.
455
00:29:53,860 --> 00:29:54,730
What did you burn?
456
00:30:03,380 --> 00:30:04,080
Take him away.
457
00:30:04,710 --> 00:30:05,360
Keep him under watch.
458
00:30:05,710 --> 00:30:06,170
Yes.
459
00:30:17,230 --> 00:30:18,360
If Your Ladyship wants to solve the case,
460
00:30:18,580 --> 00:30:19,730
seek fire on stone
461
00:30:19,750 --> 00:30:20,520
and gold beneath wood.
462
00:30:21,380 --> 00:30:22,360
The answer lies within the hexagram.
463
00:30:26,670 --> 00:30:27,760
Enough tricks.
464
00:30:31,230 --> 00:30:31,800
Take him away.
465
00:30:32,670 --> 00:30:33,210
Yes.
466
00:30:36,670 --> 00:30:37,890
Something's been found on Ruyi Pavilion.
467
00:31:04,470 --> 00:31:05,170
Just
468
00:31:05,710 --> 00:31:06,890
as I thought.
469
00:31:08,710 --> 00:31:10,080
This was used to anchor the yaksha?
470
00:31:11,950 --> 00:31:13,190
For this stunt,
471
00:31:13,670 --> 00:31:15,040
they really went to a lot of trouble.
472
00:31:15,780 --> 00:31:16,730
Candle wax.
473
00:31:17,620 --> 00:31:18,490
Silk thread.
474
00:31:43,230 --> 00:31:43,730
This is it.
475
00:31:44,810 --> 00:31:45,820
This is the device
476
00:31:45,820 --> 00:31:47,040
that dragged the yaksha kite over.
477
00:31:48,960 --> 00:31:50,120
When the candle on the opposite side burned out,
478
00:31:50,190 --> 00:31:51,840
the silk thread holding the kite snapped.
479
00:31:51,980 --> 00:31:53,050
That triggered
480
00:31:53,320 --> 00:31:54,360
the mechanism here at once.
481
00:31:56,680 --> 00:31:58,120
Someone planned this carefully.
482
00:31:59,030 --> 00:32:00,040
They wanted Wanshun dead.
483
00:32:01,330 --> 00:32:02,240
To have the yaksha rise
484
00:32:02,240 --> 00:32:03,690
during the Princess's dance,
485
00:32:04,300 --> 00:32:05,930
the killer had to know the program of the banquet,
486
00:32:05,950 --> 00:32:07,210
the exact time she would perform,
487
00:32:07,860 --> 00:32:08,490
set the device
488
00:32:08,510 --> 00:32:09,650
in advance,
489
00:32:09,950 --> 00:32:11,200
and light the candle
490
00:32:11,200 --> 00:32:11,970
at the right moment.
491
00:32:12,380 --> 00:32:13,650
They must have been able to move freely
492
00:32:13,670 --> 00:32:14,320
in the palace.
493
00:32:14,750 --> 00:32:15,930
The wax up there
494
00:32:15,930 --> 00:32:17,100
would burn out
495
00:32:17,100 --> 00:32:18,010
in about half one hour.
496
00:32:18,950 --> 00:32:19,930
When the incident happened,
497
00:32:20,300 --> 00:32:22,010
the banquet had been going for three ke.
[*one ke is about 15 minutes]
498
00:32:22,670 --> 00:32:23,490
That means
499
00:32:23,910 --> 00:32:24,690
the killer had to
500
00:32:24,690 --> 00:32:26,320
set up the device about one ke
501
00:32:26,430 --> 00:32:27,560
before the banquet began
502
00:32:27,580 --> 00:32:28,410
and light the candle.
503
00:32:28,510 --> 00:32:29,730
When the banquet began,
504
00:32:29,950 --> 00:32:31,160
I saw Mr. Xiao
505
00:32:31,160 --> 00:32:32,200
up there.
506
00:32:37,060 --> 00:32:38,600
From the top of Ruyi Pavilion
507
00:32:38,780 --> 00:32:40,250
to where you saw him,
508
00:32:40,270 --> 00:32:41,690
even someone highly skilled
509
00:32:41,820 --> 00:32:43,410
would need at least two ke to make it.
510
00:32:43,780 --> 00:32:44,650
So it wasn't
511
00:32:44,750 --> 00:32:45,800
Mr. Xiao's doing.
512
00:32:46,510 --> 00:32:47,170
No.
513
00:32:49,060 --> 00:32:51,170
The top of Ruyi Pavilion is fire on stone,
514
00:32:52,300 --> 00:32:54,010
and there's gold beneath wood right here.
515
00:32:54,990 --> 00:32:55,930
His divination
516
00:32:55,950 --> 00:32:57,210
was spot-on.
517
00:32:58,380 --> 00:32:59,730
He must've seen something.
518
00:33:25,100 --> 00:33:25,640
May I have
519
00:33:25,990 --> 00:33:26,770
a brush and ink, please?
520
00:33:33,030 --> 00:33:34,810
The kite caught fire, dove at the stage,
521
00:33:35,140 --> 00:33:36,290
and set the palace lanterns ablaze.
522
00:33:36,950 --> 00:33:37,410
No,
523
00:33:38,420 --> 00:33:39,490
the yaksha catching fire
524
00:33:39,510 --> 00:33:40,720
was just for show.
525
00:33:41,660 --> 00:33:42,370
The fire on the stage
526
00:33:42,390 --> 00:33:43,450
did the killing.
527
00:33:44,430 --> 00:33:45,010
The palace lanterns
528
00:33:45,220 --> 00:33:46,490
weren't lit by the kite.
529
00:33:54,510 --> 00:33:55,080
It's black powder.
530
00:33:56,830 --> 00:33:58,120
Too many impurities.
531
00:33:58,460 --> 00:33:59,560
It didn't belong to the court.
532
00:34:00,140 --> 00:34:01,160
It was likely privately made.
533
00:34:01,700 --> 00:34:04,200
So the time to set the stage on fire
534
00:34:04,200 --> 00:34:05,680
was calculated in advance too.
535
00:34:06,740 --> 00:34:07,640
But the lanterns
536
00:34:07,640 --> 00:34:08,490
ringed the stage.
537
00:34:08,700 --> 00:34:10,010
How were they lit all at once?
538
00:34:10,540 --> 00:34:11,080
Your Ladyship,
539
00:34:11,790 --> 00:34:12,450
that Mr. Xiao
540
00:34:12,460 --> 00:34:13,560
we took away
541
00:34:13,620 --> 00:34:14,810
asked me to give you this.
542
00:34:14,990 --> 00:34:16,240
He said it could help you solve the case.
543
00:34:16,910 --> 00:34:17,680
Why would Her Ladyship
544
00:34:17,700 --> 00:34:18,810
need his help to solve a case?
545
00:34:19,260 --> 00:34:20,160
Let me take a look.
546
00:34:20,390 --> 00:34:21,450
See what trick he's playing.
547
00:35:01,670 --> 00:35:03,170
The palace lanterns were lit
548
00:35:03,170 --> 00:35:03,850
from beneath the stage.
549
00:35:05,540 --> 00:35:06,560
The killer linked a fuse
550
00:35:06,580 --> 00:35:07,600
to each lantern
551
00:35:07,600 --> 00:35:08,680
around the stage,
552
00:35:08,870 --> 00:35:09,720
gathered them together,
553
00:35:10,440 --> 00:35:11,430
and lit them
554
00:35:11,430 --> 00:35:12,410
at a certain moment
555
00:35:12,410 --> 00:35:13,560
before the kite went up.
556
00:35:13,770 --> 00:35:14,930
Then the lanterns exploded.
557
00:35:15,790 --> 00:35:16,960
Their timing
558
00:35:16,960 --> 00:35:17,720
was very precise.
559
00:35:41,180 --> 00:35:42,490
It's all stone paving inside.
560
00:35:42,620 --> 00:35:43,810
The culprit could only have left
561
00:35:43,870 --> 00:35:44,850
footprints in the soil out here.
562
00:35:47,310 --> 00:35:47,890
Your Ladyship,
563
00:35:48,510 --> 00:35:49,240
I messed up.
564
00:35:49,990 --> 00:35:50,810
I'll go look for more.
565
00:35:51,430 --> 00:35:52,040
Don't bother.
566
00:35:52,470 --> 00:35:54,010
They've been searching nearby the whole time.
567
00:35:54,310 --> 00:35:55,240
The footprints are already a mess.
568
00:35:55,470 --> 00:35:56,240
Then I'll have someone take
569
00:35:56,580 --> 00:35:57,890
a rubbing of this half footprint.
570
00:36:04,830 --> 00:36:05,770
I get it now.
571
00:36:06,470 --> 00:36:07,770
This drawing shows
572
00:36:07,790 --> 00:36:08,850
where the hidden door is.
573
00:36:09,870 --> 00:36:10,680
Your Ladyship, look.
574
00:36:12,100 --> 00:36:13,490
That Mr. Xiao
575
00:36:13,580 --> 00:36:14,560
is really something.
576
00:36:17,870 --> 00:36:18,290
Let's go.
577
00:36:31,310 --> 00:36:32,450
Your Ladyship finally came.
578
00:36:34,220 --> 00:36:34,850
Come with me.
579
00:36:36,790 --> 00:36:38,200
So you'll clear my name?
580
00:36:38,950 --> 00:36:40,040
I never said
581
00:36:40,060 --> 00:36:40,770
you did it.
582
00:36:46,700 --> 00:36:47,330
In that case,
583
00:36:47,740 --> 00:36:48,330
I'll take my leave.
584
00:36:50,790 --> 00:36:51,600
You can leave,
585
00:36:52,870 --> 00:36:54,120
but you're coming with me to investigate.
586
00:36:54,870 --> 00:36:55,970
I'm from the Astronomical Bureau.
587
00:36:56,470 --> 00:36:57,290
How could I investigate a case?
588
00:37:00,030 --> 00:37:01,450
I know where you went
589
00:37:02,260 --> 00:37:03,080
and with whom you met.
590
00:37:06,060 --> 00:37:06,640
Don't believe me?
591
00:37:09,060 --> 00:37:09,680
You went
592
00:37:10,470 --> 00:37:12,120
to the Hua'e Xianghui Tower.
593
00:37:14,180 --> 00:37:14,720
An astronomer
594
00:37:14,740 --> 00:37:16,200
visiting the palace on the Lantern Festival.
595
00:37:16,220 --> 00:37:17,590
It had to be a secret summons.
596
00:37:17,910 --> 00:37:18,680
That's why you
597
00:37:18,700 --> 00:37:20,010
wouldn't say where you went.
598
00:37:21,950 --> 00:37:23,120
In the southwest corridor,
599
00:37:23,430 --> 00:37:24,720
you saw the yaksha appear.
600
00:37:25,220 --> 00:37:26,520
Though you only caught a glimpse,
601
00:37:27,220 --> 00:37:28,450
your eyes and mind
602
00:37:28,510 --> 00:37:29,330
are sharp.
603
00:37:29,910 --> 00:37:30,810
While sitting in jail,
604
00:37:30,870 --> 00:37:32,720
you worked out the whole mechanism.
605
00:38:00,950 --> 00:38:02,490
True. I caught a glimpse
606
00:38:02,620 --> 00:38:03,720
and then deduced the rest.
607
00:38:04,350 --> 00:38:05,720
But as for what else you said,
608
00:38:06,100 --> 00:38:06,930
I have no comment.
609
00:38:07,510 --> 00:38:08,720
Since Your Ladyship knows I'm innocent,
610
00:38:10,140 --> 00:38:11,190
allow me to take my leave.
611
00:38:22,430 --> 00:38:24,890
Heed His Majesty's oral decree:
612
00:38:27,470 --> 00:38:29,120
With Princess Ningyuan dying unjustly
613
00:38:29,310 --> 00:38:30,810
right before her wedding,
614
00:38:31,140 --> 00:38:33,370
there may have been someone stirring trouble in the inner palace.
615
00:38:33,700 --> 00:38:35,850
Deputy Director of the Astronomical Bureau,
616
00:38:36,140 --> 00:38:37,720
Xiao Huaijin,
617
00:38:38,220 --> 00:38:39,810
peerless in wit
618
00:38:39,950 --> 00:38:41,560
and keen in insight,
619
00:38:41,910 --> 00:38:45,340
is to join the Princess of Fuchang County, Li Peiyi,
620
00:38:45,350 --> 00:38:46,600
to solve this case together.
621
00:38:46,950 --> 00:38:48,080
Accept the decree!
622
00:38:53,990 --> 00:38:54,810
Mr. Xiao,
623
00:38:55,310 --> 00:38:57,410
do you object to His Majesty's
624
00:38:57,790 --> 00:38:59,040
wise decision?
625
00:39:02,790 --> 00:39:06,010
His Majesty has also granted you a qilin badge.
626
00:39:06,390 --> 00:39:09,200
You now have free access to Xingqing Palace.
627
00:39:10,510 --> 00:39:10,970
I thank
628
00:39:12,030 --> 00:39:12,640
His Majesty for this grace.
629
00:39:17,470 --> 00:39:18,240
Your Ladyship,
630
00:39:18,540 --> 00:39:19,700
the current priority
631
00:39:19,700 --> 00:39:21,560
is to solve this case at once
632
00:39:21,660 --> 00:39:24,240
so that the Princess can rest in peace.
633
00:39:24,870 --> 00:39:25,370
Understood.
634
00:39:33,250 --> 00:39:38,850
[Guest Star in Girl Mansion]
635
00:39:46,220 --> 00:39:47,370
Was this Your Ladyship's doing too?
636
00:39:48,030 --> 00:39:49,120
It's His Majesty's decree.
637
00:39:49,350 --> 00:39:50,160
How could I have been involved?
638
00:39:51,390 --> 00:39:52,850
Then how did Your Ladyship know?
639
00:39:54,140 --> 00:39:54,890
Know what?
640
00:39:56,650 --> 00:39:57,350
[On the night of the Lantern Festival in the 13th year of Dali]
641
00:39:57,350 --> 00:39:58,640
"A guest star appeared in the Girl mansion
642
00:39:59,310 --> 00:40:00,370
and has lingered for over a month,
643
00:40:00,790 --> 00:40:01,850
its color blue-black."
644
00:40:02,790 --> 00:40:03,560
What does it mean?
645
00:40:04,790 --> 00:40:05,450
An astronomer
646
00:40:05,950 --> 00:40:06,520
must not divine
647
00:40:06,990 --> 00:40:07,560
or judge.
648
00:40:08,830 --> 00:40:09,890
The color blue-black
649
00:40:10,500 --> 00:40:11,410
is no auspicious sign.
650
00:40:13,060 --> 00:40:14,200
It leaves me uneasy.
651
00:40:19,100 --> 00:40:19,970
Read this.
652
00:40:24,450 --> 00:40:25,450
[A star has appeared in the Girl mansion. It is a most ominous sign.]
653
00:40:25,450 --> 00:40:26,690
[On the Wuwu day of the first month, the star has appeared.]
654
00:40:32,220 --> 00:40:33,000
This secret report
655
00:40:33,950 --> 00:40:35,480
arrived six hours
656
00:40:36,220 --> 00:40:37,330
before the Astronomical Bureau's.
657
00:40:38,990 --> 00:40:40,600
Where did it come from?
658
00:40:41,660 --> 00:40:43,000
The Girl mansion, also called Xunv,
659
00:40:43,220 --> 00:40:44,000
governs marriage.
660
00:40:44,830 --> 00:40:45,680
In the palace now,
661
00:40:46,350 --> 00:40:47,210
only the wedding
662
00:40:47,210 --> 00:40:48,290
to the Uyghur prince is nearing.
663
00:40:49,910 --> 00:40:51,040
The Wuwu day of the first month
664
00:40:51,270 --> 00:40:52,160
is today.
665
00:40:53,060 --> 00:40:54,040
I fear someone
666
00:40:54,430 --> 00:40:55,680
will exploit this omen to stir chaos.
667
00:40:56,220 --> 00:40:57,330
If the marriage alliance fails,
668
00:40:57,700 --> 00:40:58,850
the consequences may be endless.
669
00:40:59,990 --> 00:41:01,080
Whoever sent this report
670
00:41:01,470 --> 00:41:02,630
has an ulterior motive.
671
00:41:03,470 --> 00:41:05,290
Find him for me.
672
00:41:06,180 --> 00:41:06,930
I may not be capable.
673
00:41:07,310 --> 00:41:08,200
I need someone
674
00:41:08,470 --> 00:41:09,290
with no ties
675
00:41:09,350 --> 00:41:10,330
to any faction at court.
676
00:41:11,310 --> 00:41:12,520
You are my only option.
677
00:41:12,750 --> 00:41:13,410
I will do my utmost.
678
00:41:17,060 --> 00:41:17,930
No third person
679
00:41:18,580 --> 00:41:19,930
can know of this.
680
00:41:32,750 --> 00:41:34,370
I've long heard His Majesty favors Your Ladyship greatly.
681
00:41:35,140 --> 00:41:36,450
But involving an astronomer in an investigation
682
00:41:36,750 --> 00:41:37,730
is no small feat.
683
00:41:38,910 --> 00:41:40,290
How did you persuade His Majesty?
684
00:41:42,540 --> 00:41:44,250
Are you refusing the imperial order?
685
00:41:44,990 --> 00:41:45,850
With no clarity,
686
00:41:46,500 --> 00:41:47,450
I can't obey.
687
00:41:49,790 --> 00:41:51,330
I don't owe you an explanation.
688
00:41:52,790 --> 00:41:53,850
But since you're just as keen
689
00:41:53,870 --> 00:41:54,810
on knowing the truth as I am,
690
00:41:55,540 --> 00:41:57,290
I almost feel a kinship with you.
691
00:41:58,660 --> 00:41:59,330
Astronomical officials
692
00:41:59,350 --> 00:42:00,450
can't enter the palace at will,
693
00:42:00,910 --> 00:42:02,390
and His Majesty summoned you in secret.
694
00:42:03,020 --> 00:42:04,120
So there must've been
695
00:42:04,120 --> 00:42:05,200
an ill omen in the heavens,
696
00:42:05,660 --> 00:42:07,000
probably about turmoil at court
697
00:42:07,220 --> 00:42:08,410
or unrest in the inner palace.
698
00:42:08,990 --> 00:42:10,120
His Majesty was already uneasy.
699
00:42:10,990 --> 00:42:12,520
After Wanshun died,
700
00:42:13,620 --> 00:42:14,970
he certainly feared it was tied
701
00:42:14,990 --> 00:42:15,930
to that omen.
702
00:42:16,990 --> 00:42:18,130
Having you and me investigate together
703
00:42:18,810 --> 00:42:20,000
would put his mind at ease.
704
00:42:20,990 --> 00:42:22,260
What if His Majesty hadn't issued the decree?
705
00:42:23,750 --> 00:42:24,970
You're always in your bureau.
706
00:42:25,540 --> 00:42:26,560
You don't know my ways.
707
00:42:26,990 --> 00:42:27,370
Come on.
708
00:42:28,750 --> 00:42:29,770
I'm used to working alone.
709
00:42:30,500 --> 00:42:31,520
I don't enjoy company.
710
00:42:38,390 --> 00:42:39,770
The black powder that blew the palace lanterns
711
00:42:39,830 --> 00:42:40,810
was made privately.
712
00:42:41,140 --> 00:42:42,330
The leads should be outside the palace.
713
00:42:42,660 --> 00:42:44,120
Then I'll trace the source of the powder.
714
00:42:45,180 --> 00:42:45,640
Goodbye.
715
00:42:50,760 --> 00:42:52,590
Are you really letting him handle the black powder?
716
00:42:55,180 --> 00:42:56,250
Send someone to follow him
717
00:42:56,950 --> 00:42:57,730
and keep him safe.
718
00:42:58,540 --> 00:42:58,970
Yes.
719
00:43:01,390 --> 00:43:02,250
The water buckets
720
00:43:02,270 --> 00:43:03,330
were smeared with tung oil.
721
00:43:03,660 --> 00:43:04,850
Who was in charge of those buckets?
722
00:43:04,950 --> 00:43:05,860
Who touched them?
723
00:43:06,180 --> 00:43:07,330
Who saw anyone suspicious?
724
00:43:07,350 --> 00:43:08,250
Speak now.
725
00:43:10,660 --> 00:43:12,730
One of you is suspected of murdering Princess Ningyuan.
726
00:43:13,140 --> 00:43:14,640
If anyone conceals what they know,
727
00:43:15,100 --> 00:43:16,330
they get 50 strokes.
728
00:43:20,540 --> 00:43:21,370
Do it.
729
00:43:22,270 --> 00:43:22,820
Wait...
730
00:43:24,270 --> 00:43:25,370
Hands that have touched tung oil
731
00:43:25,390 --> 00:43:26,160
catch fire easily.
732
00:43:26,700 --> 00:43:28,190
Since no one will talk,
733
00:43:28,390 --> 00:43:29,890
we'll test you one by one.
734
00:43:30,100 --> 00:43:30,480
No!
735
00:43:31,020 --> 00:43:31,530
No!
736
00:43:32,430 --> 00:43:32,970
I know something!
737
00:43:33,350 --> 00:43:33,850
I know something.
738
00:43:34,350 --> 00:43:34,770
I'll talk.
739
00:43:35,060 --> 00:43:35,600
I'll talk.
740
00:43:37,270 --> 00:43:37,810
Was it you?
741
00:43:37,830 --> 00:43:38,230
No,
742
00:43:38,990 --> 00:43:39,450
not me.
743
00:43:39,870 --> 00:43:40,160
But...
744
00:43:40,500 --> 00:43:41,850
but my roommate, Liu Deyi,
745
00:43:42,500 --> 00:43:43,220
is missing.
746
00:43:43,270 --> 00:43:44,560
Search the rooms one by one.
747
00:43:44,950 --> 00:43:45,730
Yes.
748
00:45:02,310 --> 00:45:02,850
Mother?
749
00:45:23,910 --> 00:45:24,480
Your Ladyship.
750
00:45:25,470 --> 00:45:26,000
Your Ladyship?
751
00:45:28,750 --> 00:45:29,370
Your Ladyship,
752
00:45:29,700 --> 00:45:30,450
are you all right?
753
00:45:33,310 --> 00:45:34,640
I inhaled hallucinogenic incense.
754
00:45:36,450 --> 00:45:37,420
Your Ladyship.
755
00:45:46,310 --> 00:45:47,200
It's Liu Deyi!
756
00:45:51,020 --> 00:45:51,770
He's dead.
757
00:45:52,660 --> 00:45:54,530
Your Ladyship killed him!
758
00:45:55,270 --> 00:45:56,680
Are you here to judge cases for the Bureau
759
00:45:56,830 --> 00:45:57,850
and convict Her Ladyship?
760
00:45:58,390 --> 00:45:59,600
Irrelevant personnel should leave now.
761
00:46:02,910 --> 00:46:03,450
Your Ladyship,
762
00:46:04,390 --> 00:46:04,890
let me.
763
00:46:07,830 --> 00:46:08,810
The body's still warm.
764
00:46:10,620 --> 00:46:11,450
He was killed by one fatal strike,
765
00:46:11,750 --> 00:46:12,730
the wound deep and narrow.
766
00:46:12,750 --> 00:46:13,730
The weapon was likely a dagger.
767
00:46:14,020 --> 00:46:15,250
The blood's gone dark.
768
00:46:15,580 --> 00:46:16,810
It's been here about half a ke.
769
00:46:17,870 --> 00:46:19,330
He was dead before you came in.
770
00:46:25,990 --> 00:46:26,770
Your Ladyship, look.
771
00:46:32,430 --> 00:46:33,160
When I came in,
772
00:46:34,220 --> 00:46:35,370
the killer had just left.
773
00:46:35,790 --> 00:46:37,000
Liu Deyi helped them
774
00:46:37,060 --> 00:46:38,450
smear tung oil on the water buckets.
775
00:46:39,350 --> 00:46:39,970
When he came back,
776
00:46:39,990 --> 00:46:41,370
the killer paid him as promised.
777
00:46:42,020 --> 00:46:42,560
Then
778
00:46:43,180 --> 00:46:44,250
Liu Deyi walked out,
779
00:46:44,310 --> 00:46:44,850
off guard,
780
00:46:45,540 --> 00:46:47,330
and the killer slit his throat from behind.
781
00:46:51,140 --> 00:46:52,850
After that, I came into the storeroom to check.
782
00:46:53,390 --> 00:46:54,850
The killer climbed out the back window,
783
00:46:57,830 --> 00:46:58,770
locked the front door,
784
00:46:59,990 --> 00:47:00,930
and set the incense.
785
00:47:02,500 --> 00:47:03,450
They were fast.
786
00:47:04,180 --> 00:47:05,480
Within two hours after the murder,
787
00:47:05,620 --> 00:47:06,770
they silenced their accomplice.
788
00:47:07,220 --> 00:47:07,730
I'll go after them.
789
00:47:07,830 --> 00:47:08,480
Don't.
790
00:47:09,060 --> 00:47:10,120
They're cautious and efficient.
791
00:47:10,700 --> 00:47:12,250
They must have planned their route.
792
00:47:12,750 --> 00:47:13,930
Half a ke is enough to get away.
793
00:47:17,910 --> 00:47:19,810
A minor eunuch in the inner palace
794
00:47:20,430 --> 00:47:22,160
couldn't have gotten that much tung oil.
795
00:47:22,950 --> 00:47:23,450
I'll look into it.
796
00:47:25,540 --> 00:47:26,040
Your Ladyship!
797
00:47:27,540 --> 00:47:28,450
Are you all right?
798
00:47:28,990 --> 00:47:29,560
I'm not dying.
799
00:47:31,060 --> 00:47:31,850
I'll go get some air.
800
00:47:32,750 --> 00:47:34,040
Take the body back to the Bureau.
801
00:47:34,350 --> 00:47:35,080
When you're done,
802
00:47:35,790 --> 00:47:36,930
come find me at Wanshun's residence.
803
00:47:37,350 --> 00:47:37,990
Understood.
804
00:48:04,090 --> 00:48:05,050
[Prince of Duan's Manor]
805
00:48:06,310 --> 00:48:07,160
Prince of Duan's manor.
806
00:48:25,510 --> 00:48:26,900
[Prince of Duan's Manor]
Prince of Duan's manor again.
807
00:48:28,750 --> 00:48:29,810
I'm walking in circles.
808
00:48:31,830 --> 00:48:32,460
No.
809
00:48:33,020 --> 00:48:34,440
Hegu II, Zhinv Star,
[*Altair and Vega]
810
00:48:34,440 --> 00:48:35,330
and Tianjin II?
[*Delta Cygni]
811
00:48:35,950 --> 00:48:37,330
How could these three be positioned
812
00:48:38,100 --> 00:48:39,480
like this in winter?
813
00:48:44,270 --> 00:48:45,040
It's an illusion.
814
00:49:23,830 --> 00:49:24,760
Prosecutor of the Court of Judicial Review,
815
00:49:24,790 --> 00:49:25,380
Gu Lingzhou.
816
00:49:25,430 --> 00:49:26,370
Deputy Director of the Astronomical Bureau,
817
00:49:26,430 --> 00:49:26,970
Xiao Huaijin,
818
00:49:27,310 --> 00:49:28,370
[Gu Lingzhou]
I saw that man in black
819
00:49:28,390 --> 00:49:29,210
[Prosecutor, Court of Judicial Review]
follow you the whole way.
820
00:49:29,540 --> 00:49:30,640
When I caught up, he was about to leave.
821
00:49:31,470 --> 00:49:32,520
Did he hurt you?
822
00:49:32,620 --> 00:49:33,520
He put me under an illusion.
823
00:49:33,580 --> 00:49:34,200
But I'm fine.
824
00:49:34,500 --> 00:49:35,520
Thank you for your concern, Mr. Gu.
825
00:49:35,990 --> 00:49:37,410
Where are you headed, Mr. Xiao?
826
00:49:38,020 --> 00:49:39,250
There's no curfew tonight.
827
00:49:39,870 --> 00:49:41,640
All sorts of demons are waiting to strike.
828
00:49:41,950 --> 00:49:42,660
It's dangerous.
829
00:49:42,790 --> 00:49:43,600
How could you not know
830
00:49:43,990 --> 00:49:45,250
where I'm going, Mr. Gu?
831
00:50:13,420 --> 00:50:16,500
[Xueji, Palace Maid]
832
00:50:18,680 --> 00:50:19,410
Your Ladyship.
833
00:50:20,750 --> 00:50:22,090
Wanshun's body is barely cold,
834
00:50:22,430 --> 00:50:23,900
yet her rewards have been taken back.
835
00:50:27,180 --> 00:50:28,390
Why have they even removed
836
00:50:28,390 --> 00:50:29,100
the original furnishings?
837
00:50:42,140 --> 00:50:43,080
These
838
00:50:43,790 --> 00:50:45,290
are not what a princess should use.
839
00:50:45,950 --> 00:50:46,850
Why didn't you tell me?
840
00:50:48,350 --> 00:50:49,450
Ever since Your Ladyship
841
00:50:49,500 --> 00:50:50,640
stood up for Her Highness
842
00:50:51,580 --> 00:50:52,640
and was confined for seven days,
843
00:50:53,310 --> 00:50:54,930
she's been guilt-ridden.
844
00:50:55,350 --> 00:50:56,730
She didn't want Your Ladyship
845
00:50:56,750 --> 00:50:57,930
to anger His Majesty again because of her,
846
00:50:58,790 --> 00:50:59,640
so she
847
00:51:00,700 --> 00:51:01,730
forbade me to tell you.
848
00:51:11,790 --> 00:51:13,160
Why are there so many silk handkerchiefs?
849
00:51:13,830 --> 00:51:15,850
Her Highness was always frugal,
850
00:51:17,100 --> 00:51:18,850
but her monthly stipend
851
00:51:19,750 --> 00:51:21,200
was still barely enough.
852
00:51:22,100 --> 00:51:23,000
So
853
00:51:23,220 --> 00:51:24,930
she embroidered handkerchiefs herself
854
00:51:25,870 --> 00:51:27,520
and had an old nanny who once served her
855
00:51:27,580 --> 00:51:28,640
take them out of the palace to sell.
856
00:51:29,540 --> 00:51:30,410
The money
857
00:51:30,870 --> 00:51:32,290
went to cover expenses in the palace
858
00:51:33,100 --> 00:51:34,030
or to trade
859
00:51:34,030 --> 00:51:35,410
for better thread and brocade.
860
00:51:36,270 --> 00:51:37,560
She had it so hard.
861
00:51:41,270 --> 00:51:42,200
Every year on my birthday,
862
00:51:43,180 --> 00:51:44,930
Wanshun would prepare lavish gifts for me.
863
00:51:46,470 --> 00:51:47,330
So that's how she saved up
864
00:51:47,390 --> 00:51:48,250
for them, little by little.
865
00:51:48,950 --> 00:51:50,040
These handkerchiefs
866
00:51:50,100 --> 00:51:50,770
use only
867
00:51:50,790 --> 00:51:52,560
plain cloth and thread,
868
00:51:53,310 --> 00:51:55,000
but the embroidery is highly exquisite.
869
00:51:56,060 --> 00:51:57,200
Please take one, Your Ladyship,
870
00:51:57,830 --> 00:51:59,120
as a keepsake.
871
00:52:07,470 --> 00:52:09,560
It was said that Wanshun's mother, Lady Shiyanna,
872
00:52:10,060 --> 00:52:11,640
could attract dozens of birds with a single dance.
873
00:52:12,870 --> 00:52:14,120
I only knew Wanshun danced well.
874
00:52:15,220 --> 00:52:16,080
I never knew
875
00:52:17,430 --> 00:52:18,890
she could embroider so well.
876
00:52:20,100 --> 00:52:22,080
Her Highness's mother was low-born
877
00:52:22,910 --> 00:52:24,260
and died young.
878
00:52:25,890 --> 00:52:26,860
Other than Your Ladyship,
879
00:52:27,220 --> 00:52:28,020
she had
880
00:52:28,020 --> 00:52:29,350
no close friends.
881
00:52:29,990 --> 00:52:30,810
Given you were
882
00:52:30,810 --> 00:52:32,380
always busy with duty,
883
00:52:33,790 --> 00:52:35,640
she didn't want to trouble you.
884
00:52:36,470 --> 00:52:38,120
So she embroidered handkerchiefs
885
00:52:39,270 --> 00:52:40,480
to help with expenses
886
00:52:41,660 --> 00:52:42,810
and pass the time.
887
00:52:58,020 --> 00:52:58,680
Your Ladyship,
888
00:52:59,540 --> 00:53:00,970
I just remembered something.
889
00:53:01,470 --> 00:53:02,850
Two years ago, at His Majesty's birthday banquet,
890
00:53:03,060 --> 00:53:04,430
Her Highness presented a gift.
891
00:53:04,540 --> 00:53:05,560
Do you remember?
892
00:53:10,620 --> 00:53:11,200
My beloved,
893
00:53:11,830 --> 00:53:12,770
what do you think?
894
00:53:13,270 --> 00:53:15,470
This double-sided embroidered piece depicting a dragon soaring across seas
895
00:53:15,620 --> 00:53:16,870
[Cui Manshu, Noble Lady]
is truly exquisite.
896
00:53:17,100 --> 00:53:18,200
A work like this
897
00:53:18,660 --> 00:53:19,850
must have required years of skill.
898
00:53:20,540 --> 00:53:21,610
[Cui Yuyao, Consort Shu]
And
899
00:53:21,870 --> 00:53:22,600
you can see
900
00:53:22,600 --> 00:53:24,480
the gift-giver's sincerity.
901
00:53:26,270 --> 00:53:26,890
Lovely.
902
00:53:27,660 --> 00:53:28,330
Reward them.
903
00:53:31,180 --> 00:53:32,890
[Wanshun]
It says "Wanshun" here.
904
00:53:35,870 --> 00:53:38,160
Summon the Fifteenth Princess!
905
00:53:53,470 --> 00:53:54,040
Father.
906
00:53:55,060 --> 00:53:55,770
Your Highness.
907
00:54:02,270 --> 00:54:03,970
Cui Manshu and Wanshun both prepared
908
00:54:04,100 --> 00:54:04,850
a double-sided embroidered piece
909
00:54:04,870 --> 00:54:06,330
depicting a dragon crossing seas?
910
00:54:06,910 --> 00:54:08,370
Ninth Lady Cui planned it half a year ahead
911
00:54:08,540 --> 00:54:09,120
and spent a fortune
912
00:54:09,140 --> 00:54:10,890
to commission that gold-thread piece.
913
00:54:11,500 --> 00:54:12,200
She never expected it
914
00:54:12,270 --> 00:54:13,680
to coincide with Her Highness's gift.
915
00:54:14,500 --> 00:54:15,770
Lady Cui is proud and domineering.
916
00:54:16,140 --> 00:54:17,120
She wouldn't let it slide.
917
00:54:17,310 --> 00:54:18,840
Two months after the banquet,
918
00:54:18,840 --> 00:54:20,260
it was Lady Cui's birthday.
919
00:54:20,580 --> 00:54:22,130
Her Highness scraped money together
920
00:54:22,130 --> 00:54:22,970
to buy
921
00:54:22,970 --> 00:54:24,800
a beautiful gold hairpin
922
00:54:24,910 --> 00:54:26,620
and delivered it to her in person.
923
00:54:27,310 --> 00:54:28,580
Lady Cui expressed
924
00:54:28,580 --> 00:54:29,810
her gratitude,
925
00:54:30,140 --> 00:54:31,820
but then handed it to a servant
926
00:54:31,820 --> 00:54:32,930
right in front of her.
927
00:54:33,580 --> 00:54:35,000
Her Highness didn't mind, though.
928
00:54:35,220 --> 00:54:35,850
After all,
929
00:54:35,870 --> 00:54:37,150
they were never close.
930
00:54:37,620 --> 00:54:38,410
After that,
931
00:54:38,430 --> 00:54:39,640
they rarely spoke.
932
00:54:40,020 --> 00:54:42,420
If anyone had a grudge with Her Highness,
933
00:54:42,700 --> 00:54:44,250
Ninth Lady Cui might count.
934
00:54:45,310 --> 00:54:46,680
But to be fair,
935
00:54:47,470 --> 00:54:49,250
she was the one who slighted Her Highness.
936
00:54:51,910 --> 00:54:53,230
Are the women of the Right Chancellor's household
937
00:54:53,230 --> 00:54:54,270
still in the palace?
938
00:54:55,100 --> 00:54:56,420
We've finished questioning the guests.
939
00:54:56,420 --> 00:54:57,150
Nothing stood out.
940
00:54:57,220 --> 00:54:58,030
Now they're all
941
00:54:58,030 --> 00:54:59,320
leaving the palace and returning home.
942
00:55:08,790 --> 00:55:09,770
What did you find?
943
00:55:10,990 --> 00:55:12,320
The tung oil came from the Palace Workshop Service.
944
00:55:12,320 --> 00:55:13,410
They use it to make oilcloth garments.
945
00:55:13,950 --> 00:55:14,930
If I hadn't asked,
946
00:55:15,060 --> 00:55:16,520
they wouldn't even have noticed a bucket was missing.
947
00:55:17,270 --> 00:55:18,160
So they don't know
948
00:55:18,160 --> 00:55:19,220
how or when
949
00:55:19,220 --> 00:55:20,120
it went missing.
950
00:55:20,830 --> 00:55:21,970
But there's some good news:
951
00:55:22,500 --> 00:55:24,410
that half footprint matches the tread
952
00:55:24,700 --> 00:55:26,550
on waterproof oiled boots worn
953
00:55:26,550 --> 00:55:27,600
by boatmen and water carriers.
954
00:55:28,660 --> 00:55:29,290
Oiled boots?
955
00:55:30,180 --> 00:55:31,480
Did anyone leave the palace
956
00:55:31,500 --> 00:55:32,040
without being checked?
957
00:55:33,060 --> 00:55:34,330
The Uyghur prince.
958
00:55:34,830 --> 00:55:36,080
After the incident, the Imperial Guards
959
00:55:36,100 --> 00:55:37,000
escorted him out.
960
00:55:37,390 --> 00:55:38,370
His Majesty authorized it.
961
00:55:43,830 --> 00:55:44,290
Your Ladyship?
962
00:55:44,700 --> 00:55:45,160
This is uncanny.
963
00:55:46,700 --> 00:55:47,770
I thank Your Ladyship
964
00:55:47,950 --> 00:55:49,290
for sending Mr. Gu to protect me.
965
00:55:49,790 --> 00:55:50,480
After I left the palace,
966
00:55:50,830 --> 00:55:52,330
I searched for black powder shops on the west side of the city.
967
00:55:52,950 --> 00:55:53,770
What did you find?
968
00:55:54,350 --> 00:55:55,600
With just a few words
969
00:55:55,750 --> 00:55:56,410
from a shop owner,
970
00:55:57,020 --> 00:55:58,080
Mr. Xiao deduced
971
00:55:58,390 --> 00:55:59,330
the killer was about six chi tall.
972
00:55:59,620 --> 00:56:02,370
On the sixth, someone did come
973
00:56:02,580 --> 00:56:03,470
to buy black powder.
974
00:56:03,750 --> 00:56:04,890
Do you remember what he looked like?
975
00:56:05,950 --> 00:56:07,200
I didn't see his face at all.
976
00:56:07,660 --> 00:56:09,110
He stood outside under the eaves,
977
00:56:09,540 --> 00:56:11,110
where the light couldn't reach.
978
00:56:11,790 --> 00:56:13,600
He was by that basket.
979
00:56:14,270 --> 00:56:15,480
The top of his shadow
980
00:56:16,060 --> 00:56:16,770
was
981
00:56:17,500 --> 00:56:18,520
right about here.
982
00:56:19,020 --> 00:56:20,370
He wore a big cloak
983
00:56:20,390 --> 00:56:21,450
with its large hood pulled up.
984
00:56:21,700 --> 00:56:22,680
From a mere shadow,
985
00:56:23,060 --> 00:56:24,480
I couldn't make much out.
986
00:56:24,910 --> 00:56:25,730
Were the lamps lit that night?
987
00:56:26,100 --> 00:56:26,520
No.
988
00:56:26,790 --> 00:56:27,600
When did he come?
989
00:56:27,910 --> 00:56:28,600
Near the end
990
00:56:29,020 --> 00:56:29,730
of the Xu hour.
991
00:56:45,010 --> 00:56:46,650
[Arrange to form a square; The leg four units long]
992
00:56:51,290 --> 00:56:52,610
[Three ke into the Chou hour; The total area of the two triangles]
993
00:56:52,650 --> 00:56:56,450
[Shadow length: four chi]
994
00:56:58,810 --> 00:57:02,130
[Shadow length: four chi; Man's height: six chi]
995
00:57:02,140 --> 00:57:03,080
The man is six chi tall,
996
00:57:03,910 --> 00:57:04,850
about the same as Mr. Gu.
997
00:57:05,390 --> 00:57:06,480
How do you know?
998
00:57:07,220 --> 00:57:08,040
The moon told me.
999
00:57:08,950 --> 00:57:09,290
The moon?
1000
00:57:14,500 --> 00:57:15,680
Six chi tall,
1001
00:57:15,680 --> 00:57:16,660
skilled in martial arts,
1002
00:57:16,870 --> 00:57:18,160
and able to enter and leave the palace freely.
1003
00:57:19,020 --> 00:57:20,650
Four crates of black powder aren't cheap.
1004
00:57:20,660 --> 00:57:21,870
With that kind of money,
1005
00:57:21,870 --> 00:57:23,310
his status must be high.
1006
00:57:23,700 --> 00:57:24,810
That still leaves
1007
00:57:24,810 --> 00:57:25,660
too many people.
1008
00:57:26,390 --> 00:57:27,260
Military officials,
1009
00:57:27,310 --> 00:57:28,120
invited guests,
1010
00:57:28,500 --> 00:57:29,040
Inner Guards,
1011
00:57:29,310 --> 00:57:30,040
Imperial Guards...
1012
00:57:32,140 --> 00:57:33,370
He must have a place to stay
1013
00:57:33,620 --> 00:57:34,640
in Yanshou Ward.
1014
00:57:37,500 --> 00:57:38,040
Right.
1015
00:57:38,790 --> 00:57:39,510
When he bought the black powder,
1016
00:57:39,510 --> 00:57:40,370
curfew was already in effect.
1017
00:57:40,990 --> 00:57:41,940
Pushing a cart,
1018
00:57:42,390 --> 00:57:43,720
he couldn't have left Yanshou Ward.
1019
00:57:45,870 --> 00:57:47,520
But why did you come here, Your Ladyship?
1020
00:57:48,950 --> 00:57:49,640
We found
1021
00:57:49,660 --> 00:57:50,930
oiled boot prints near the stage.
1022
00:57:51,310 --> 00:57:52,520
He likely took the waterways.
1023
00:57:52,990 --> 00:57:54,620
Yanshou Ward has
1024
00:57:54,830 --> 00:57:56,950
the Qingming Canal, Yong'an Canal, and Cao Canal
1025
00:57:56,950 --> 00:57:58,340
on the east, west, and south, respectively.
1026
00:57:58,830 --> 00:57:59,810
After leaving the palace,
1027
00:58:00,020 --> 00:58:01,200
he likely hid here.
1028
00:58:01,620 --> 00:58:02,890
Our leads point the same way.
1029
00:58:03,500 --> 00:58:04,970
The man in black who put me under an illusion
1030
00:58:05,430 --> 00:58:06,480
was also about six chi tall.
1031
00:58:07,220 --> 00:58:08,410
How could you tell his height,
1032
00:58:08,430 --> 00:58:09,040
Mr. Xiao?
1033
00:58:09,390 --> 00:58:10,680
You may not have noticed,
1034
00:58:11,020 --> 00:58:12,040
but his forearm length
1035
00:58:12,430 --> 00:58:14,000
matched the width of a false window
1036
00:58:14,140 --> 00:58:14,970
on the alley wall.
1037
00:58:16,470 --> 00:58:17,520
In the Western Capital,
1038
00:58:17,790 --> 00:58:19,450
the false windows of commoners' homes
1039
00:58:19,540 --> 00:58:20,480
are one chi and five fen wide.
1040
00:58:20,910 --> 00:58:22,370
That means his arm is about three chi long,
1041
00:58:22,660 --> 00:58:24,200
and his height should indeed be around six chi.
1042
00:58:28,660 --> 00:58:29,160
Your Ladyship.
1043
00:58:29,160 --> 00:58:29,700
[Ling Ning]
1044
00:58:29,700 --> 00:58:30,640
[Left General of the Imperial Guards]
Mr. Xiao.
1045
00:58:30,750 --> 00:58:31,330
Mr. Gu.
1046
00:58:33,500 --> 00:58:34,810
General Lin, didn't you escort
1047
00:58:34,830 --> 00:58:35,670
Prince Wutele
1048
00:58:35,670 --> 00:58:36,600
back to the Court of State Ceremonial?
1049
00:58:36,990 --> 00:58:38,330
I've escorted him there safely.
1050
00:58:38,700 --> 00:58:39,850
I was supposed to return to report for duty,
1051
00:58:40,100 --> 00:58:41,200
but I received a last-minute order
1052
00:58:41,540 --> 00:58:42,290
to assist Your Ladyship
1053
00:58:42,500 --> 00:58:43,850
in searching for the killer here.
1054
00:58:44,990 --> 00:58:46,200
The killer likely has
1055
00:58:46,500 --> 00:58:47,730
a hideout in Yanshou Ward.
1056
00:58:49,620 --> 00:58:50,680
It shouldn't be far
1057
00:58:50,700 --> 00:58:51,810
from the canals
1058
00:58:52,580 --> 00:58:54,240
and should be a relatively secluded residence,
1059
00:58:55,070 --> 00:58:56,530
so it won't draw the neighbors' suspicion.
1060
00:58:58,500 --> 00:58:59,710
He's six chi tall,
1061
00:58:59,790 --> 00:59:00,480
skilled,
1062
00:59:00,830 --> 00:59:01,760
and extremely cautious.
1063
00:59:02,470 --> 00:59:03,980
Everyone, stay sharp.
1064
00:59:04,180 --> 00:59:04,730
Understood.
1065
00:59:06,060 --> 00:59:07,330
Mr. Xiao, why don't you say a few words?
1066
00:59:10,700 --> 00:59:12,040
If it's a planned hideout,
1067
00:59:12,540 --> 00:59:13,290
it was likely rented,
1068
00:59:13,540 --> 00:59:14,410
not his real home.
1069
00:59:16,020 --> 00:59:17,000
Let's each take an alley
1070
00:59:17,660 --> 00:59:18,330
and search separately.
1071
00:59:20,200 --> 00:59:21,460
Wuren and I will take this one.
1072
00:59:21,830 --> 00:59:22,920
We'll meet up with you later.
1073
00:59:23,870 --> 00:59:24,250
All right.
1074
00:59:26,390 --> 00:59:27,730
Mr. Xiao, you're not built
1075
00:59:28,180 --> 00:59:29,680
for chasing a suspect.
1076
00:59:29,990 --> 00:59:30,810
Why not just stay with me?
1077
00:59:31,140 --> 00:59:32,250
I'm indeed frail
1078
00:59:32,350 --> 00:59:33,040
and unfit for the task.
1079
00:59:33,350 --> 00:59:33,890
I'll wait here
1080
00:59:33,950 --> 00:59:34,890
for your good news.
1081
00:59:40,500 --> 00:59:41,250
If you find anything,
1082
00:59:41,270 --> 00:59:42,040
alert everyone.
1083
00:59:42,310 --> 00:59:43,430
Don't act rashly.
1084
00:59:43,750 --> 00:59:44,450
Yes.
1085
00:59:47,690 --> 00:59:48,410
[Map of Yanshou Ward]
1086
01:00:44,580 --> 01:00:50,900
♪Gazing at the moon from a distant terrace♪
1087
01:00:51,420 --> 01:00:58,060
♪The dreams are weighed down by suspicions♪
1088
01:00:58,580 --> 01:01:05,580
♪The injustice in the world remains unrighted♪
1089
01:01:06,060 --> 01:01:12,340
♪Yet all I do is kick up a cloud of dust♪
1090
01:01:14,100 --> 01:01:17,740
♪The verdict sounds like thunder in my ears♪
1091
01:01:18,060 --> 01:01:21,660
♪I see the truth, sharp as a blade♪
1092
01:01:21,740 --> 01:01:25,700
♪I read the books of sin stained with blood♪
1093
01:01:25,980 --> 01:01:29,460
♪What wise words do you offer?♪
1094
01:01:31,100 --> 01:01:34,740
♪This journey will take me to uncover buried truth♪
1095
01:01:35,020 --> 01:01:38,140
♪And dive into deep waters for the reflection of the moon♪
1096
01:01:38,420 --> 01:01:41,940
♪I swear to bring back a peaceful world♪
1097
01:01:42,260 --> 01:01:45,460
♪And eliminate all evil♪
1098
01:01:45,580 --> 01:01:49,220
♪I will leave no hiding place for darkness♪
1099
01:01:49,460 --> 01:01:52,620
♪And illuminate this glorious age♪
1100
01:01:53,100 --> 01:01:56,420
♪Justice is my sword, piercing through the fog of mystery♪
1101
01:01:56,580 --> 01:02:00,980
♪Let stars and moon shine through the dark night♪
1102
01:02:01,460 --> 01:02:05,020
♪The verdict sounds like thunder in my ears♪
1103
01:02:05,380 --> 01:02:08,940
♪I see the truth, sharp as a blade♪
1104
01:02:09,060 --> 01:02:13,500
♪I read the books of sin stained with blood♪
1105
01:02:13,780 --> 01:02:17,300
♪What wise words do you offer?♪
1106
01:02:18,500 --> 01:02:22,260
♪I will leave no hiding place for darkness♪
1107
01:02:22,540 --> 01:02:25,620
♪And illuminate this glorious age♪
1108
01:02:26,100 --> 01:02:29,460
♪Justice is my sword, piercing through the fog of mystery♪
1109
01:02:29,740 --> 01:02:32,980
♪Let stars and moon shine through the dark night♪
1110
01:02:33,060 --> 01:02:36,420
♪One day, the sky will turn clear♪
1111
01:02:36,740 --> 01:02:40,180
♪One day, the sky will turn clear♪
1112
01:02:40,420 --> 01:02:49,500
♪One day, the sky will turn clear♪
69257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.