All language subtitles for Unveil Jadewind Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,820 --> 00:00:10,710 I am Li Peiyi, 2 00:00:11,430 --> 00:00:12,320 Princess of Fuchang County. 3 00:00:14,430 --> 00:00:15,800 Pampered since childhood, 4 00:00:16,360 --> 00:00:17,790 I lived in safety and peace. 5 00:00:18,370 --> 00:00:19,550 On the Lantern Festival when I was nine, 6 00:00:20,160 --> 00:00:21,980 I watched lantern lights tint the Western Capital's night red, 7 00:00:22,740 --> 00:00:23,800 unaware that that night, 8 00:00:24,280 --> 00:00:25,990 my home would be drenched in blood. 9 00:00:26,530 --> 00:00:27,540 They all said 10 00:00:27,880 --> 00:00:30,200 that my father, Prince of Duan, a man with famed victories, 11 00:00:30,600 --> 00:00:32,460 went mad, slaughtered our family, 12 00:00:32,580 --> 00:00:33,690 then took his own life to atone. 13 00:00:34,250 --> 00:00:36,550 I alone survived, safe within the palace. 14 00:00:37,180 --> 00:00:38,840 Some pitied me, for I was orphaned so young. 15 00:00:39,260 --> 00:00:41,260 Others called me an ill-starred jinx. 16 00:00:41,740 --> 00:00:42,980 But they did not know 17 00:00:43,770 --> 00:00:45,160 how upright and kind my father was. 18 00:00:45,220 --> 00:00:46,850 He would never commit such a crime. 19 00:00:47,680 --> 00:00:48,710 His Majesty pitied me, 20 00:00:48,710 --> 00:00:50,380 took me into the palace, and raised me. 21 00:00:51,060 --> 00:00:52,570 Yet the royal palace, 22 00:00:52,800 --> 00:00:53,850 however grand, is not my home. 23 00:00:54,200 --> 00:00:55,370 And imperial grace, 24 00:00:55,520 --> 00:00:56,860 however great, is not a parent's love. 25 00:00:57,350 --> 00:00:58,440 Behind palace walls, 26 00:00:58,630 --> 00:01:00,140 one misstep means ruin. 27 00:01:00,920 --> 00:01:02,900 So I buried love and hatred in my bones, 28 00:01:03,600 --> 00:01:04,700 hid my edge, 29 00:01:04,830 --> 00:01:06,060 and waited for my moment. 30 00:01:07,600 --> 00:01:08,980 I asked to join the Palace Investigation Bureau 31 00:01:09,270 --> 00:01:10,530 and learned to investigate cases 32 00:01:11,080 --> 00:01:13,180 so that I could win justice for those wronged 33 00:01:13,270 --> 00:01:14,450 across the realm. 34 00:01:15,080 --> 00:01:16,650 I care nothing for public scorn, 35 00:01:17,110 --> 00:01:18,710 rules, proprieties, 36 00:01:19,270 --> 00:01:21,080 or even life and death. 37 00:01:21,440 --> 00:01:22,920 If my life is fated to be an offering, 38 00:01:23,310 --> 00:01:25,620 then let blood debts be paid with blood. 39 00:01:31,100 --> 00:01:35,300 ♪The human heart hatches schemes, stuck fast in the mire♪ 40 00:01:35,380 --> 00:01:39,780 ♪In the Judge's ledger, the accounts are settled♪ 41 00:01:39,860 --> 00:01:44,140 ♪Reckon the human face and the beastly deed. Count the debts of injustice♪ 42 00:01:44,220 --> 00:01:48,500 ♪Walking the dark path, pleading for moonlight♪ 43 00:01:48,580 --> 00:01:52,900 ♪The pitiful suffer, while the privileged command respect♪ 44 00:01:52,980 --> 00:01:57,220 ♪Pluck one hair, and the stench of sin runs through the skin♪ 45 00:01:57,300 --> 00:02:01,580 ♪Scoundrels have a form, while ghostly lies are intangible♪ 46 00:02:01,620 --> 00:02:05,940 ♪Looking inward brings no answer. Ask Heaven for mercy♪ 47 00:02:05,980 --> 00:02:08,060 ♪The book of sins is presented, proof of guilt recorded chapter after chapter♪ 48 00:02:08,060 --> 00:02:10,180 ♪Grant mercy, and ruin follows♪ 49 00:02:10,220 --> 00:02:12,340 ♪An inescapable net is cast. Look up in all four directions♪ 50 00:02:12,340 --> 00:02:14,580 ♪Retribution will follow♪ 51 00:02:14,660 --> 00:02:16,700 ♪Tigers, leopards, and wolves. Darkness laid bare♪ 52 00:02:16,700 --> 00:02:18,940 ♪Your mercy only serves to share the loot♪ 53 00:02:19,020 --> 00:02:21,140 ♪In the ledger of good and evil, words unfurl without end♪ 54 00:02:21,140 --> 00:02:23,500 ♪Heaven's way tolerates no wrongful judgment♪ 55 00:02:27,700 --> 00:02:29,740 ♪The book of sins is presented, proof of guilt recorded chapter after chapter♪ 56 00:02:29,740 --> 00:02:31,900 ♪Grant mercy, and ruin follows♪ 57 00:02:31,940 --> 00:02:34,020 ♪An inescapable net is cast. Look up in all four directions♪ 58 00:02:34,020 --> 00:02:36,300 ♪Retribution will follow♪ 59 00:02:36,340 --> 00:02:38,380 ♪Tigers, leopards, and wolves. Darkness laid bare♪ 60 00:02:38,380 --> 00:02:40,660 ♪Your mercy only serves to share the loot♪ 61 00:02:40,740 --> 00:02:42,860 ♪In the ledger of good and evil, words unfurl without end♪ 62 00:02:42,860 --> 00:02:44,020 ♪Heaven's way tolerates no wrongful judgment♪ 63 00:02:44,060 --> 00:02:45,740 [Adapted from a Shuqi.com novel] 64 00:02:45,740 --> 00:02:47,240 [Original Author: Senlin Lu] 65 00:02:47,240 --> 00:02:49,740 [Unveil: Jadewind] 66 00:02:50,060 --> 00:02:52,740 [Episode 1] 67 00:03:27,060 --> 00:03:31,660 [Grave of Beloved Daughter, Xie Qiaolian] 68 00:04:23,710 --> 00:04:24,730 Son, 69 00:04:24,730 --> 00:04:26,270 I've found you a bride 70 00:04:26,710 --> 00:04:29,150 whose Four Pillars of Destiny match yours. 71 00:04:30,320 --> 00:04:32,590 Oh, my poor son. 72 00:04:52,470 --> 00:04:52,770 It... 73 00:04:52,770 --> 00:04:53,560 it's the bride! 74 00:05:09,740 --> 00:05:11,380 [Late Bride Xie Qiaolian; Late Son Guo Shida] 75 00:05:12,570 --> 00:05:14,370 You disturbed my peace 76 00:05:15,070 --> 00:05:16,610 and dug up my body, 77 00:05:20,160 --> 00:05:21,100 and now you want me 78 00:05:21,120 --> 00:05:23,020 to serve your dead son? 79 00:05:23,720 --> 00:05:25,900 Aren't you afraid I'll come haunt you at night? 80 00:05:31,950 --> 00:05:33,260 Since you love trafficking 81 00:05:33,280 --> 00:05:34,490 with the dead, 82 00:05:35,920 --> 00:05:37,850 and you can't bear to part with your son, 83 00:05:39,390 --> 00:05:40,220 why not 84 00:05:44,510 --> 00:05:45,930 go down and keep him company? 85 00:05:46,630 --> 00:05:47,810 She has a shadow! 86 00:05:48,950 --> 00:05:50,580 She's human, not a ghost! 87 00:05:51,830 --> 00:05:53,660 You're human, not a ghost! 88 00:05:56,120 --> 00:05:57,780 I wish I were a ghost. 89 00:05:58,510 --> 00:05:59,580 Guo Ruilin, 90 00:06:00,600 --> 00:06:01,660 Minister of State Ceremonial, 91 00:06:02,750 --> 00:06:04,340 take a good look at me. Who am I? 92 00:06:04,460 --> 00:06:05,920 [Guo Ruilin, Minister of State Ceremonial] 93 00:06:05,920 --> 00:06:06,660 You... 94 00:06:10,040 --> 00:06:11,810 you're the Princess of Fuchang County! 95 00:06:12,160 --> 00:06:13,570 [Li Peiyi, Princess of Fuchang County] Today, I'm Li Peiyi 96 00:06:13,830 --> 00:06:15,100 of the Inner Guards. 97 00:06:21,480 --> 00:06:22,970 Lately, unmarried women's bodies 98 00:06:22,990 --> 00:06:24,290 in the Western Capital have been stolen 99 00:06:24,310 --> 00:06:25,170 from their graves. 100 00:06:25,870 --> 00:06:27,930 We've caught plenty of petty grave robbers, 101 00:06:29,360 --> 00:06:31,490 but the real monster behind it all hides too deeply 102 00:06:31,560 --> 00:06:32,780 and is hard to catch. 103 00:06:34,750 --> 00:06:35,780 You even dared steal 104 00:06:35,800 --> 00:06:37,340 the body of an official's daughter. 105 00:06:37,870 --> 00:06:39,340 How bold. 106 00:06:40,630 --> 00:06:43,540 Minister Guo, you colluded with criminals 107 00:06:43,830 --> 00:06:45,410 to steal a woman's body 108 00:06:45,870 --> 00:06:47,970 and arrange a ghost marriage illegally. 109 00:06:49,120 --> 00:06:49,810 Guo Ruilin, 110 00:06:50,630 --> 00:06:51,410 do you plead guilty? 111 00:06:55,360 --> 00:06:56,970 I can confess. 112 00:06:57,280 --> 00:06:58,050 But 113 00:06:58,870 --> 00:07:00,660 to convict a person, 114 00:07:00,950 --> 00:07:03,410 you need witnesses and proof, right? 115 00:07:04,680 --> 00:07:05,580 Tell me, Your Ladyship, 116 00:07:06,390 --> 00:07:08,610 what are you using to convict me? 117 00:07:08,870 --> 00:07:11,020 You stole Xie Qiaolian's body. 118 00:07:14,720 --> 00:07:16,540 Your Ladyship, are you joking? 119 00:07:16,990 --> 00:07:20,220 Where is Xie Qiaolian's body? 120 00:07:22,310 --> 00:07:23,260 I see. 121 00:07:24,390 --> 00:07:25,260 There's no physical evidence, 122 00:07:26,070 --> 00:07:28,340 and I'm the only witness. 123 00:07:30,630 --> 00:07:32,100 So, Minister Guo, 124 00:07:32,560 --> 00:07:34,220 you plan to make this ugly, don't you? 125 00:07:34,600 --> 00:07:36,020 You leave me with no choice. 126 00:07:36,160 --> 00:07:37,050 Get her! 127 00:08:00,470 --> 00:08:01,140 Minister Guo, 128 00:08:01,760 --> 00:08:02,740 you've gone senile. 129 00:08:03,000 --> 00:08:04,690 I'm not just good at solving cases. 130 00:08:05,160 --> 00:08:06,090 I can fight as well. 131 00:08:25,880 --> 00:08:27,540 Your Ladyship is young, 132 00:08:27,710 --> 00:08:29,090 but you're also getting confused. 133 00:08:29,590 --> 00:08:30,930 You must've forgotten 134 00:08:31,520 --> 00:08:33,210 that to fake your death, 135 00:08:33,350 --> 00:08:34,540 you took a Breath-Stopping Pill. 136 00:08:35,190 --> 00:08:37,860 Exerting yourself after waking 137 00:08:38,310 --> 00:08:40,260 has badly drained your strength. 138 00:08:42,520 --> 00:08:44,130 Looks like my luck's run out today. 139 00:08:45,640 --> 00:08:46,490 But Minister Guo, 140 00:08:46,490 --> 00:08:47,850 maybe you should think again. 141 00:08:48,530 --> 00:08:50,150 After all, killing a county princess 142 00:08:50,870 --> 00:08:51,760 is no small matter. 143 00:08:52,470 --> 00:08:54,420 I never wanted trouble like this. 144 00:08:55,060 --> 00:08:56,290 Blame 145 00:08:56,460 --> 00:08:57,550 your sharp mind 146 00:08:57,660 --> 00:08:58,620 and your arrogance. 147 00:09:00,510 --> 00:09:01,410 When I play, 148 00:09:02,400 --> 00:09:04,110 I play big. That's where the fun is. 149 00:09:04,350 --> 00:09:04,910 Get her. 150 00:09:09,150 --> 00:09:11,880 Since Your Ladyship wants to play big, 151 00:09:13,480 --> 00:09:14,620 I'll oblige. 152 00:09:14,640 --> 00:09:15,060 Stand up. 153 00:09:21,310 --> 00:09:23,560 What's the fun in burying a dead person? 154 00:09:24,310 --> 00:09:27,130 A live burial is much more satisfying. 155 00:09:34,480 --> 00:09:35,220 Minister Guo, 156 00:09:36,150 --> 00:09:37,380 when I become a ghost, 157 00:09:38,740 --> 00:09:40,240 I'll come for you all. 158 00:09:45,400 --> 00:09:46,410 How do we 159 00:09:46,410 --> 00:09:48,020 pin her soul down 160 00:09:48,880 --> 00:09:51,050 so she can't come back to haunt us? 161 00:09:55,360 --> 00:09:56,140 What are you doing? 162 00:09:59,070 --> 00:10:01,930 Burying you alive will breed much resentment. 163 00:10:02,280 --> 00:10:04,690 We'll drive these peach wood nails into your body 164 00:10:06,000 --> 00:10:09,670 to keep you from wandering after death. 165 00:10:15,620 --> 00:10:17,020 [Ma Xiaoran, Inner Guard, Palace Investigation Bureau] 166 00:10:17,880 --> 00:10:19,820 Her Ladyship's been in there nearly one hour. 167 00:10:21,550 --> 00:10:22,010 Oh no, 168 00:10:22,580 --> 00:10:23,100 she's in danger. 169 00:10:23,100 --> 00:10:23,760 [Wuren, Disciplinary Officer, Palace Investigation Bureau] 170 00:10:23,760 --> 00:10:24,340 To the outer quarters! 171 00:10:25,120 --> 00:10:25,700 Move! 172 00:10:31,480 --> 00:10:31,980 Save her first. 173 00:10:32,000 --> 00:10:32,580 Catch them second. 174 00:10:32,790 --> 00:10:33,370 Understood. 175 00:10:50,390 --> 00:10:51,050 There's nothing here. 176 00:10:51,550 --> 00:10:51,940 Let's go. 177 00:11:09,190 --> 00:11:10,890 That's the Princess of Fuchang County. 178 00:11:11,120 --> 00:11:12,460 What if someone comes looking for her? 179 00:11:13,840 --> 00:11:14,890 Don't be afraid, darling. 180 00:11:15,960 --> 00:11:18,340 Having just lost our son, 181 00:11:19,760 --> 00:11:21,100 we've both been unwell 182 00:11:21,120 --> 00:11:22,130 and haven't left the house. 183 00:11:22,670 --> 00:11:23,740 What could she 184 00:11:24,600 --> 00:11:26,010 have to do with us? 185 00:11:26,790 --> 00:11:27,650 But the Inner Guards 186 00:11:27,670 --> 00:11:29,530 already went to our family graveyard. 187 00:11:30,670 --> 00:11:32,100 So what? 188 00:11:34,600 --> 00:11:36,130 They found 189 00:11:36,880 --> 00:11:38,100 no one there. 190 00:11:38,760 --> 00:11:41,370 And the outer quarters have been cleaned spotless. 191 00:11:41,390 --> 00:11:42,410 As for her body, 192 00:11:43,640 --> 00:11:45,770 they'll never find it. 193 00:11:53,800 --> 00:11:54,690 If you have last words, 194 00:11:55,320 --> 00:11:56,180 say them. 195 00:11:58,110 --> 00:11:59,210 Since the rites are complete, 196 00:11:59,960 --> 00:12:00,610 Father, 197 00:12:01,830 --> 00:12:02,450 Mother, 198 00:12:03,110 --> 00:12:04,900 I'll be sure to repay your "kindness" properly. 199 00:12:05,800 --> 00:12:06,730 Close the coffin. Close it! 200 00:12:12,230 --> 00:12:12,730 Hurry. 201 00:12:27,780 --> 00:12:28,920 Don't be afraid, darling. 202 00:12:29,540 --> 00:12:30,610 That short-lived wretch 203 00:12:30,900 --> 00:12:32,370 has probably crossed 204 00:12:32,420 --> 00:12:33,970 the Bridge of Oblivion by now. 205 00:12:45,870 --> 00:12:47,690 Ghost! A ghost! 206 00:12:53,270 --> 00:12:54,090 Father, 207 00:12:55,590 --> 00:12:56,280 Mother, 208 00:12:58,020 --> 00:12:59,250 we meet again. 209 00:13:01,300 --> 00:13:01,760 Guards! 210 00:13:02,230 --> 00:13:04,000 Guards! 211 00:13:05,440 --> 00:13:06,430 Your manor has been 212 00:13:06,430 --> 00:13:07,800 surrounded by the Palace Investigation Bureau. 213 00:13:07,940 --> 00:13:09,920 Minister Guo, there's nowhere left to run. 214 00:13:09,980 --> 00:13:12,180 ♪Grant mercy, and ruin follows♪ 215 00:13:12,220 --> 00:13:14,300 ♪Tigers, leopards, and wolves. Darkness laid bare♪ 216 00:13:14,300 --> 00:13:16,460 ♪Your mercy only serves to share the loot♪ 217 00:13:16,460 --> 00:13:16,930 You... 218 00:13:16,940 --> 00:13:18,460 ♪In the ledger of good and evil, words unfurl without end♪ 219 00:13:18,470 --> 00:13:19,040 Your Ladyship. 220 00:13:20,630 --> 00:13:21,610 Your Ladyship? 221 00:13:22,390 --> 00:13:23,450 Your Ladyship! 222 00:13:25,690 --> 00:13:29,050 [Justice and Impartiality] 223 00:13:41,060 --> 00:13:42,530 You drove four peach wood nails into me, 224 00:13:43,220 --> 00:13:44,200 so I gave you four sword strikes. 225 00:13:44,820 --> 00:13:45,530 Fair, isn't it? 226 00:13:47,150 --> 00:13:48,770 You're truly hard to kill. 227 00:13:50,060 --> 00:13:51,010 Back then, 228 00:13:51,550 --> 00:13:52,960 everyone else in your family was killed. 229 00:13:53,510 --> 00:13:55,560 Only you survived. 230 00:13:55,630 --> 00:13:58,200 And today, buried alive in a coffin, 231 00:13:59,180 --> 00:14:01,370 you still couldn't die. 232 00:14:10,020 --> 00:14:10,590 Let's go. 233 00:14:50,580 --> 00:14:51,920 Your Ladyship? Your Ladyship! 234 00:14:52,550 --> 00:14:53,370 Your Ladyship! 235 00:14:59,560 --> 00:15:01,100 Minister Guo still doesn't even know 236 00:15:01,100 --> 00:15:02,870 what he's guilty of. 237 00:15:03,980 --> 00:15:05,930 Of course I know the ghost-marriage charge 238 00:15:05,930 --> 00:15:07,030 won't bring you down. 239 00:15:07,180 --> 00:15:08,710 But now your charge is 240 00:15:08,710 --> 00:15:10,140 attempted murder of a county princess. 241 00:15:10,580 --> 00:15:12,570 How do you think His Majesty will deal with you? 242 00:15:13,460 --> 00:15:14,130 You... 243 00:15:15,580 --> 00:15:17,440 you let yourself fall into my hands? 244 00:15:18,390 --> 00:15:19,890 You wanted me to bury you alive? 245 00:15:20,790 --> 00:15:23,080 Her Ladyship took the Breath-Stopping Pill herself. 246 00:15:23,460 --> 00:15:24,530 How could she forget? 247 00:15:31,390 --> 00:15:32,160 Your Ladyship, 248 00:15:33,180 --> 00:15:35,920 if I can help with the marriage alliance 249 00:15:36,700 --> 00:15:39,160 involving the Fifteenth Princess, 250 00:15:42,030 --> 00:15:44,160 could you spare my life? 251 00:15:48,460 --> 00:15:49,160 Take him away! 252 00:15:50,430 --> 00:15:51,440 Your Ladyship... 253 00:15:52,310 --> 00:15:53,640 Your Ladyship! 254 00:15:54,270 --> 00:15:55,370 Your Ladyship! 255 00:15:56,630 --> 00:15:58,610 About the Fifteenth Princess's marriage alliance, 256 00:15:58,980 --> 00:16:00,370 I'm afraid there's really nothing we can do. 257 00:16:01,550 --> 00:16:03,010 Look into that Uyghur prince. 258 00:16:04,060 --> 00:16:04,730 Yes. 259 00:16:10,660 --> 00:16:11,440 Your Ladyship, 260 00:16:12,690 --> 00:16:13,740 to solve a case, 261 00:16:13,740 --> 00:16:15,080 you got yourself hurt so badly again. 262 00:16:15,860 --> 00:16:16,530 Was it really worth it? 263 00:16:19,420 --> 00:16:20,560 I solved such a big case. 264 00:16:21,310 --> 00:16:22,010 Of course it was. 265 00:16:48,190 --> 00:16:49,320 A guest star appeared in the Girl mansion 266 00:16:50,100 --> 00:16:51,210 at the start of Xuanxiao 267 00:16:51,210 --> 00:16:52,100 [Xiao Huaijin, Deputy Director, Astronomical Bureau] 268 00:16:52,100 --> 00:16:53,170 and has lingered for over a month, 269 00:16:53,860 --> 00:16:55,040 its color blue-black. 270 00:16:55,090 --> 00:16:56,530 [Zhu Qing, Scribe, Astronomical Bureau] 271 00:16:57,510 --> 00:16:58,040 Write it down. 272 00:17:19,750 --> 00:17:20,970 This is a most ominous sign. 273 00:17:21,140 --> 00:17:22,170 "If it is not one's duty, 274 00:17:22,900 --> 00:17:23,930 one must not meddle." 275 00:17:25,550 --> 00:17:27,080 His Majesty set that rule long ago. 276 00:17:27,950 --> 00:17:28,730 An astronomer 277 00:17:29,750 --> 00:17:30,490 must not divine 278 00:17:30,950 --> 00:17:31,730 or judge. 279 00:17:33,140 --> 00:17:36,740 [Guest Star in Girl Mansion] 280 00:17:36,770 --> 00:17:37,670 [Lantern Festival, 13th year of Dali] 281 00:17:37,670 --> 00:17:39,980 On the Lantern Festival in the 13th year of Dali, 282 00:17:40,470 --> 00:17:42,250 an Uyghur prince arrives in the Capital 283 00:17:42,350 --> 00:17:44,340 to wed the Fifteenth Princess. 284 00:17:46,790 --> 00:17:50,010 His Majesty and Consort Shu arrive! 285 00:17:50,010 --> 00:17:52,290 [Hanyuan Hall] 286 00:18:01,090 --> 00:18:03,550 [The Emperor] 287 00:18:03,550 --> 00:18:05,290 Long live Your Majesty! 288 00:18:05,510 --> 00:18:07,120 Consort Shu, may you have eternal joy! 289 00:18:08,620 --> 00:18:10,760 You may rise. 290 00:18:20,210 --> 00:18:21,690 [Yaoluoge Wutele, Uyghur Prince] 291 00:18:28,650 --> 00:18:30,490 [Wanshun, the Fifteenth Princess] 292 00:18:38,990 --> 00:18:41,080 Heed His Majesty's decree! 293 00:18:44,550 --> 00:18:46,250 Since the Han dynasty, we have upheld amity 294 00:18:46,380 --> 00:18:47,640 with frontier states through marriage. 295 00:18:48,030 --> 00:18:49,640 The Uyghur admire our virtue, 296 00:18:49,640 --> 00:18:51,240 and our friendship deepens by the day. 297 00:18:51,550 --> 00:18:52,720 Our court approves this 298 00:18:52,910 --> 00:18:54,940 and hereby forges a marriage alliance 299 00:18:55,100 --> 00:18:56,670 in accord with historical precedent 300 00:18:56,670 --> 00:18:58,120 and the established rites. 301 00:18:58,510 --> 00:18:59,650 Princess Li 302 00:18:59,650 --> 00:19:01,130 is gentle by nature 303 00:19:01,190 --> 00:19:02,530 and proper in conduct, 304 00:19:02,660 --> 00:19:04,100 her virtues evident 305 00:19:04,190 --> 00:19:05,210 and complete... 306 00:19:05,710 --> 00:19:06,770 What a beautiful dagger. 307 00:19:07,730 --> 00:19:08,450 It's for you. 308 00:19:09,820 --> 00:19:10,770 Remember what I 309 00:19:10,950 --> 00:19:11,600 taught you? 310 00:19:13,620 --> 00:19:14,930 If that boy dares hurt you, 311 00:19:15,950 --> 00:19:16,730 stab him here, 312 00:19:17,470 --> 00:19:17,970 here, 313 00:19:18,660 --> 00:19:19,360 and here. 314 00:19:20,510 --> 00:19:21,210 It'll hurt him, 315 00:19:21,860 --> 00:19:22,490 but he won't die. 316 00:19:25,140 --> 00:19:26,450 These leaves are all gold. 317 00:19:27,140 --> 00:19:27,970 If you're ever in trouble, 318 00:19:28,230 --> 00:19:29,210 pry them off and trade them for money. 319 00:19:30,420 --> 00:19:31,360 Don't worry. 320 00:19:32,750 --> 00:19:33,640 When have I ever 321 00:19:34,340 --> 00:19:35,800 received so many rewards? 322 00:19:36,750 --> 00:19:37,690 And when has 323 00:19:37,710 --> 00:19:39,320 anyone in the palace ever paid me much mind? 324 00:19:39,900 --> 00:19:41,290 Though I'll be sent away for this marriage alliance, 325 00:19:41,900 --> 00:19:43,290 I've earned a title. 326 00:19:44,030 --> 00:19:45,320 And Father will remember 327 00:19:45,420 --> 00:19:46,690 he has a daughter like me. 328 00:19:47,140 --> 00:19:48,010 I'm content. 329 00:19:58,750 --> 00:20:00,640 These two gold bangles make the prettiest pair. 330 00:20:02,230 --> 00:20:03,040 Let's each keep one. 331 00:20:04,900 --> 00:20:06,730 I've never taken a single step beyond the Western Capital. 332 00:20:07,710 --> 00:20:08,730 This time, 333 00:20:09,350 --> 00:20:11,210 I get to see the world outside. 334 00:20:13,060 --> 00:20:14,140 I'm glad. 335 00:20:21,550 --> 00:20:23,010 To honor this decree 336 00:20:23,010 --> 00:20:24,290 and foster harmony with our vassal, 337 00:20:24,340 --> 00:20:26,320 she shall wed according to the rites 338 00:20:26,420 --> 00:20:28,290 to strengthen amity between the two states. 339 00:20:28,660 --> 00:20:30,770 She is hereby granted the title of Princess Ningyuan 340 00:20:30,790 --> 00:20:32,490 and wedded to the Uyghur prince, 341 00:20:32,750 --> 00:20:35,010 Yaoluoge Wutele. 342 00:20:35,270 --> 00:20:36,730 Accept the decree! 343 00:20:44,190 --> 00:20:45,640 Father, thank you for your grace. 344 00:20:47,310 --> 00:20:49,040 Your Majesty, thank you for your favor. 345 00:21:09,510 --> 00:21:11,420 Let the feast begin! 346 00:21:42,030 --> 00:21:42,770 Mr. Xiao, 347 00:21:44,420 --> 00:21:45,360 His Majesty summons you. 348 00:22:02,310 --> 00:22:03,010 Why are you here, 349 00:22:03,030 --> 00:22:04,120 drinking alone? 350 00:22:04,550 --> 00:22:05,490 You're getting old. 351 00:22:06,140 --> 00:22:07,400 Even your footsteps make noise now. 352 00:22:07,860 --> 00:22:09,560 So this is how you 353 00:22:09,820 --> 00:22:11,530 treat your teacher now. 354 00:22:12,030 --> 00:22:13,600 Hurry up and teach me 355 00:22:13,750 --> 00:22:15,450 all the best tricks you've been hiding. 356 00:22:16,580 --> 00:22:17,530 In a few years, 357 00:22:17,550 --> 00:22:18,690 I'll be taking your post. 358 00:22:19,030 --> 00:22:19,970 If you wait till then, 359 00:22:19,990 --> 00:22:20,840 it'll be too late. 360 00:22:22,060 --> 00:22:23,140 [Du Zhixing] I never said 361 00:22:23,140 --> 00:22:24,640 [Inspector, Palace Investigation Bureau] you'd take my post. 362 00:22:25,950 --> 00:22:27,040 If not me, who? 363 00:22:27,790 --> 00:22:28,490 You? 364 00:22:28,900 --> 00:22:31,040 Your heart's not with the Palace Investigation Bureau. 365 00:22:31,990 --> 00:22:32,840 But no one else is 366 00:22:33,100 --> 00:22:34,120 better than me at solving cases. 367 00:22:35,100 --> 00:22:36,360 Which only proves 368 00:22:36,470 --> 00:22:37,970 you're better at doing the work 369 00:22:38,030 --> 00:22:39,120 than leading people. 370 00:22:41,550 --> 00:22:42,690 What's the fun in leading people? 371 00:22:44,750 --> 00:22:46,210 You've been beating around the bush 372 00:22:47,100 --> 00:22:49,190 all for this, haven't you? 373 00:22:49,190 --> 00:22:52,090 Now, a dance by Princess Ningyuan! 374 00:23:56,470 --> 00:23:57,180 Your Majesty, 375 00:23:57,660 --> 00:23:59,690 what's that over there? 376 00:24:21,090 --> 00:24:22,390 A yaksha! 377 00:24:23,780 --> 00:24:24,520 Protect His Majesty! 378 00:24:27,570 --> 00:24:29,150 Protect His Majesty! Hurry! 379 00:24:34,500 --> 00:24:35,770 Your Majesty, come! 380 00:24:38,260 --> 00:24:39,160 Quickly, keep up! 381 00:24:39,260 --> 00:24:40,550 Move! Keep up! 382 00:25:01,390 --> 00:25:02,140 Are you trying to die? 383 00:25:02,250 --> 00:25:03,020 I'll go! 384 00:25:06,280 --> 00:25:07,210 Don't come over! 385 00:25:07,210 --> 00:25:07,940 Peiyi! 386 00:25:16,220 --> 00:25:17,100 There's oil in the bucket. 387 00:25:17,220 --> 00:25:18,120 Use sand and soil! 388 00:25:18,280 --> 00:25:19,120 Understood! 389 00:26:05,300 --> 00:26:06,080 Your Ladyship, 390 00:26:07,380 --> 00:26:08,450 Her Highness's body 391 00:26:09,230 --> 00:26:10,360 was burned too badly. 392 00:26:11,580 --> 00:26:12,730 While you were unconscious, 393 00:26:13,060 --> 00:26:15,080 the Court of Imperial Sacrifices sealed her remains in the Lower Palace. 394 00:26:16,060 --> 00:26:17,890 She'll be buried after the true culprit 395 00:26:18,710 --> 00:26:19,560 is caught. 396 00:26:27,060 --> 00:26:29,120 These two gold bangles make the prettiest pair. 397 00:26:30,580 --> 00:26:31,490 Let's each keep one. 398 00:26:52,510 --> 00:26:54,970 An imperial edict! 399 00:27:03,620 --> 00:27:05,170 Heed His Majesty's decree! 400 00:27:07,100 --> 00:27:08,450 On the Lantern Festival, 401 00:27:08,510 --> 00:27:09,560 before the Son of Heaven, 402 00:27:09,620 --> 00:27:11,800 someone committed an atrocity 403 00:27:11,860 --> 00:27:13,210 and murdered a princess. 404 00:27:13,510 --> 00:27:15,080 The Court of Judicial Review 405 00:27:15,140 --> 00:27:17,210 and the Palace Investigation Bureau shall investigate at once. 406 00:27:17,300 --> 00:27:18,410 Accept the decree! 407 00:27:21,580 --> 00:27:22,600 I will take this case. 408 00:27:23,060 --> 00:27:23,760 Your Ladyship, 409 00:27:24,590 --> 00:27:27,210 you were close to Princess Ningyuan. 410 00:27:27,670 --> 00:27:28,730 This case should probably 411 00:27:29,060 --> 00:27:30,970 be left to someone else. 412 00:27:31,020 --> 00:27:32,010 I said 413 00:27:32,660 --> 00:27:34,970 I'll take it. 414 00:27:41,540 --> 00:27:44,010 [Eunuch Guo] Then we rely on you, Your Ladyship. 415 00:27:56,230 --> 00:27:57,650 None of the guests or palace staff 416 00:27:57,950 --> 00:27:59,210 may leave the palace. 417 00:27:59,750 --> 00:28:01,650 Release them only after their movements around the time 418 00:28:01,990 --> 00:28:02,890 of the incident are verified. 419 00:28:03,100 --> 00:28:03,650 Understood. 420 00:28:11,710 --> 00:28:13,360 The yaksha came from the southwest. 421 00:28:13,780 --> 00:28:15,210 Search the three buildings across the way. 422 00:28:15,510 --> 00:28:17,120 Question those who were nearby. 423 00:28:17,540 --> 00:28:18,130 Yes. 424 00:28:22,340 --> 00:28:22,930 Your Ladyship, 425 00:28:23,430 --> 00:28:24,360 this gentleman was caught 426 00:28:24,380 --> 00:28:25,560 in the southwest corridor. 427 00:28:25,750 --> 00:28:27,280 He was nearby when the yaksha flew past. 428 00:28:36,380 --> 00:28:37,280 Who are you? 429 00:28:40,710 --> 00:28:42,670 Xiao Huaijin, Deputy Director of the Astronomical Bureau. 430 00:28:42,860 --> 00:28:43,970 Greetings, Your Ladyship. 431 00:28:59,570 --> 00:29:00,170 Your Ladyship, 432 00:29:00,780 --> 00:29:01,760 what should we do with him? 433 00:29:04,100 --> 00:29:05,170 What incense do you use? 434 00:29:07,300 --> 00:29:08,210 My mother made it. 435 00:29:08,750 --> 00:29:09,490 I don't know. 436 00:29:09,750 --> 00:29:10,760 Who did you say 437 00:29:11,300 --> 00:29:12,210 you were? 438 00:29:12,620 --> 00:29:13,930 Deputy Director of the Astronomical Bureau, 439 00:29:14,540 --> 00:29:15,520 Xiao Huaijin. 440 00:29:16,230 --> 00:29:18,650 Is your father Xiao Wenyuan, the Crown Prince's Grand Tutor? 441 00:29:19,860 --> 00:29:20,450 Yes. 442 00:29:20,780 --> 00:29:22,410 Why did you leave the banquet? 443 00:29:23,300 --> 00:29:25,040 I felt unwell and went to change. 444 00:29:25,890 --> 00:29:27,330 That was a long detour just to change? 445 00:29:27,600 --> 00:29:28,690 Unfamiliar with the palace, 446 00:29:28,820 --> 00:29:29,800 I got lost. 447 00:29:31,750 --> 00:29:33,430 Why were you in the corridor at the time of the incident? 448 00:29:34,540 --> 00:29:35,410 I just happened to pass by. 449 00:29:36,340 --> 00:29:37,210 Did you see anything? 450 00:29:39,620 --> 00:29:41,280 I saw the yaksha fly through the sky. 451 00:29:41,540 --> 00:29:42,490 The Imperial Guards stopped me 452 00:29:42,570 --> 00:29:43,800 before I could get a clearer look. 453 00:29:49,750 --> 00:29:51,930 Shan rattan paper. Pine soot ink. 454 00:29:52,300 --> 00:29:53,360 Burned paper. 455 00:29:53,860 --> 00:29:54,730 What did you burn? 456 00:30:03,380 --> 00:30:04,080 Take him away. 457 00:30:04,710 --> 00:30:05,360 Keep him under watch. 458 00:30:05,710 --> 00:30:06,170 Yes. 459 00:30:17,230 --> 00:30:18,360 If Your Ladyship wants to solve the case, 460 00:30:18,580 --> 00:30:19,730 seek fire on stone 461 00:30:19,750 --> 00:30:20,520 and gold beneath wood. 462 00:30:21,380 --> 00:30:22,360 The answer lies within the hexagram. 463 00:30:26,670 --> 00:30:27,760 Enough tricks. 464 00:30:31,230 --> 00:30:31,800 Take him away. 465 00:30:32,670 --> 00:30:33,210 Yes. 466 00:30:36,670 --> 00:30:37,890 Something's been found on Ruyi Pavilion. 467 00:31:04,470 --> 00:31:05,170 Just 468 00:31:05,710 --> 00:31:06,890 as I thought. 469 00:31:08,710 --> 00:31:10,080 This was used to anchor the yaksha? 470 00:31:11,950 --> 00:31:13,190 For this stunt, 471 00:31:13,670 --> 00:31:15,040 they really went to a lot of trouble. 472 00:31:15,780 --> 00:31:16,730 Candle wax. 473 00:31:17,620 --> 00:31:18,490 Silk thread. 474 00:31:43,230 --> 00:31:43,730 This is it. 475 00:31:44,810 --> 00:31:45,820 This is the device 476 00:31:45,820 --> 00:31:47,040 that dragged the yaksha kite over. 477 00:31:48,960 --> 00:31:50,120 When the candle on the opposite side burned out, 478 00:31:50,190 --> 00:31:51,840 the silk thread holding the kite snapped. 479 00:31:51,980 --> 00:31:53,050 That triggered 480 00:31:53,320 --> 00:31:54,360 the mechanism here at once. 481 00:31:56,680 --> 00:31:58,120 Someone planned this carefully. 482 00:31:59,030 --> 00:32:00,040 They wanted Wanshun dead. 483 00:32:01,330 --> 00:32:02,240 To have the yaksha rise 484 00:32:02,240 --> 00:32:03,690 during the Princess's dance, 485 00:32:04,300 --> 00:32:05,930 the killer had to know the program of the banquet, 486 00:32:05,950 --> 00:32:07,210 the exact time she would perform, 487 00:32:07,860 --> 00:32:08,490 set the device 488 00:32:08,510 --> 00:32:09,650 in advance, 489 00:32:09,950 --> 00:32:11,200 and light the candle 490 00:32:11,200 --> 00:32:11,970 at the right moment. 491 00:32:12,380 --> 00:32:13,650 They must have been able to move freely 492 00:32:13,670 --> 00:32:14,320 in the palace. 493 00:32:14,750 --> 00:32:15,930 The wax up there 494 00:32:15,930 --> 00:32:17,100 would burn out 495 00:32:17,100 --> 00:32:18,010 in about half one hour. 496 00:32:18,950 --> 00:32:19,930 When the incident happened, 497 00:32:20,300 --> 00:32:22,010 the banquet had been going for three ke. [*one ke is about 15 minutes] 498 00:32:22,670 --> 00:32:23,490 That means 499 00:32:23,910 --> 00:32:24,690 the killer had to 500 00:32:24,690 --> 00:32:26,320 set up the device about one ke 501 00:32:26,430 --> 00:32:27,560 before the banquet began 502 00:32:27,580 --> 00:32:28,410 and light the candle. 503 00:32:28,510 --> 00:32:29,730 When the banquet began, 504 00:32:29,950 --> 00:32:31,160 I saw Mr. Xiao 505 00:32:31,160 --> 00:32:32,200 up there. 506 00:32:37,060 --> 00:32:38,600 From the top of Ruyi Pavilion 507 00:32:38,780 --> 00:32:40,250 to where you saw him, 508 00:32:40,270 --> 00:32:41,690 even someone highly skilled 509 00:32:41,820 --> 00:32:43,410 would need at least two ke to make it. 510 00:32:43,780 --> 00:32:44,650 So it wasn't 511 00:32:44,750 --> 00:32:45,800 Mr. Xiao's doing. 512 00:32:46,510 --> 00:32:47,170 No. 513 00:32:49,060 --> 00:32:51,170 The top of Ruyi Pavilion is fire on stone, 514 00:32:52,300 --> 00:32:54,010 and there's gold beneath wood right here. 515 00:32:54,990 --> 00:32:55,930 His divination 516 00:32:55,950 --> 00:32:57,210 was spot-on. 517 00:32:58,380 --> 00:32:59,730 He must've seen something. 518 00:33:25,100 --> 00:33:25,640 May I have 519 00:33:25,990 --> 00:33:26,770 a brush and ink, please? 520 00:33:33,030 --> 00:33:34,810 The kite caught fire, dove at the stage, 521 00:33:35,140 --> 00:33:36,290 and set the palace lanterns ablaze. 522 00:33:36,950 --> 00:33:37,410 No, 523 00:33:38,420 --> 00:33:39,490 the yaksha catching fire 524 00:33:39,510 --> 00:33:40,720 was just for show. 525 00:33:41,660 --> 00:33:42,370 The fire on the stage 526 00:33:42,390 --> 00:33:43,450 did the killing. 527 00:33:44,430 --> 00:33:45,010 The palace lanterns 528 00:33:45,220 --> 00:33:46,490 weren't lit by the kite. 529 00:33:54,510 --> 00:33:55,080 It's black powder. 530 00:33:56,830 --> 00:33:58,120 Too many impurities. 531 00:33:58,460 --> 00:33:59,560 It didn't belong to the court. 532 00:34:00,140 --> 00:34:01,160 It was likely privately made. 533 00:34:01,700 --> 00:34:04,200 So the time to set the stage on fire 534 00:34:04,200 --> 00:34:05,680 was calculated in advance too. 535 00:34:06,740 --> 00:34:07,640 But the lanterns 536 00:34:07,640 --> 00:34:08,490 ringed the stage. 537 00:34:08,700 --> 00:34:10,010 How were they lit all at once? 538 00:34:10,540 --> 00:34:11,080 Your Ladyship, 539 00:34:11,790 --> 00:34:12,450 that Mr. Xiao 540 00:34:12,460 --> 00:34:13,560 we took away 541 00:34:13,620 --> 00:34:14,810 asked me to give you this. 542 00:34:14,990 --> 00:34:16,240 He said it could help you solve the case. 543 00:34:16,910 --> 00:34:17,680 Why would Her Ladyship 544 00:34:17,700 --> 00:34:18,810 need his help to solve a case? 545 00:34:19,260 --> 00:34:20,160 Let me take a look. 546 00:34:20,390 --> 00:34:21,450 See what trick he's playing. 547 00:35:01,670 --> 00:35:03,170 The palace lanterns were lit 548 00:35:03,170 --> 00:35:03,850 from beneath the stage. 549 00:35:05,540 --> 00:35:06,560 The killer linked a fuse 550 00:35:06,580 --> 00:35:07,600 to each lantern 551 00:35:07,600 --> 00:35:08,680 around the stage, 552 00:35:08,870 --> 00:35:09,720 gathered them together, 553 00:35:10,440 --> 00:35:11,430 and lit them 554 00:35:11,430 --> 00:35:12,410 at a certain moment 555 00:35:12,410 --> 00:35:13,560 before the kite went up. 556 00:35:13,770 --> 00:35:14,930 Then the lanterns exploded. 557 00:35:15,790 --> 00:35:16,960 Their timing 558 00:35:16,960 --> 00:35:17,720 was very precise. 559 00:35:41,180 --> 00:35:42,490 It's all stone paving inside. 560 00:35:42,620 --> 00:35:43,810 The culprit could only have left 561 00:35:43,870 --> 00:35:44,850 footprints in the soil out here. 562 00:35:47,310 --> 00:35:47,890 Your Ladyship, 563 00:35:48,510 --> 00:35:49,240 I messed up. 564 00:35:49,990 --> 00:35:50,810 I'll go look for more. 565 00:35:51,430 --> 00:35:52,040 Don't bother. 566 00:35:52,470 --> 00:35:54,010 They've been searching nearby the whole time. 567 00:35:54,310 --> 00:35:55,240 The footprints are already a mess. 568 00:35:55,470 --> 00:35:56,240 Then I'll have someone take 569 00:35:56,580 --> 00:35:57,890 a rubbing of this half footprint. 570 00:36:04,830 --> 00:36:05,770 I get it now. 571 00:36:06,470 --> 00:36:07,770 This drawing shows 572 00:36:07,790 --> 00:36:08,850 where the hidden door is. 573 00:36:09,870 --> 00:36:10,680 Your Ladyship, look. 574 00:36:12,100 --> 00:36:13,490 That Mr. Xiao 575 00:36:13,580 --> 00:36:14,560 is really something. 576 00:36:17,870 --> 00:36:18,290 Let's go. 577 00:36:31,310 --> 00:36:32,450 Your Ladyship finally came. 578 00:36:34,220 --> 00:36:34,850 Come with me. 579 00:36:36,790 --> 00:36:38,200 So you'll clear my name? 580 00:36:38,950 --> 00:36:40,040 I never said 581 00:36:40,060 --> 00:36:40,770 you did it. 582 00:36:46,700 --> 00:36:47,330 In that case, 583 00:36:47,740 --> 00:36:48,330 I'll take my leave. 584 00:36:50,790 --> 00:36:51,600 You can leave, 585 00:36:52,870 --> 00:36:54,120 but you're coming with me to investigate. 586 00:36:54,870 --> 00:36:55,970 I'm from the Astronomical Bureau. 587 00:36:56,470 --> 00:36:57,290 How could I investigate a case? 588 00:37:00,030 --> 00:37:01,450 I know where you went 589 00:37:02,260 --> 00:37:03,080 and with whom you met. 590 00:37:06,060 --> 00:37:06,640 Don't believe me? 591 00:37:09,060 --> 00:37:09,680 You went 592 00:37:10,470 --> 00:37:12,120 to the Hua'e Xianghui Tower. 593 00:37:14,180 --> 00:37:14,720 An astronomer 594 00:37:14,740 --> 00:37:16,200 visiting the palace on the Lantern Festival. 595 00:37:16,220 --> 00:37:17,590 It had to be a secret summons. 596 00:37:17,910 --> 00:37:18,680 That's why you 597 00:37:18,700 --> 00:37:20,010 wouldn't say where you went. 598 00:37:21,950 --> 00:37:23,120 In the southwest corridor, 599 00:37:23,430 --> 00:37:24,720 you saw the yaksha appear. 600 00:37:25,220 --> 00:37:26,520 Though you only caught a glimpse, 601 00:37:27,220 --> 00:37:28,450 your eyes and mind 602 00:37:28,510 --> 00:37:29,330 are sharp. 603 00:37:29,910 --> 00:37:30,810 While sitting in jail, 604 00:37:30,870 --> 00:37:32,720 you worked out the whole mechanism. 605 00:38:00,950 --> 00:38:02,490 True. I caught a glimpse 606 00:38:02,620 --> 00:38:03,720 and then deduced the rest. 607 00:38:04,350 --> 00:38:05,720 But as for what else you said, 608 00:38:06,100 --> 00:38:06,930 I have no comment. 609 00:38:07,510 --> 00:38:08,720 Since Your Ladyship knows I'm innocent, 610 00:38:10,140 --> 00:38:11,190 allow me to take my leave. 611 00:38:22,430 --> 00:38:24,890 Heed His Majesty's oral decree: 612 00:38:27,470 --> 00:38:29,120 With Princess Ningyuan dying unjustly 613 00:38:29,310 --> 00:38:30,810 right before her wedding, 614 00:38:31,140 --> 00:38:33,370 there may have been someone stirring trouble in the inner palace. 615 00:38:33,700 --> 00:38:35,850 Deputy Director of the Astronomical Bureau, 616 00:38:36,140 --> 00:38:37,720 Xiao Huaijin, 617 00:38:38,220 --> 00:38:39,810 peerless in wit 618 00:38:39,950 --> 00:38:41,560 and keen in insight, 619 00:38:41,910 --> 00:38:45,340 is to join the Princess of Fuchang County, Li Peiyi, 620 00:38:45,350 --> 00:38:46,600 to solve this case together. 621 00:38:46,950 --> 00:38:48,080 Accept the decree! 622 00:38:53,990 --> 00:38:54,810 Mr. Xiao, 623 00:38:55,310 --> 00:38:57,410 do you object to His Majesty's 624 00:38:57,790 --> 00:38:59,040 wise decision? 625 00:39:02,790 --> 00:39:06,010 His Majesty has also granted you a qilin badge. 626 00:39:06,390 --> 00:39:09,200 You now have free access to Xingqing Palace. 627 00:39:10,510 --> 00:39:10,970 I thank 628 00:39:12,030 --> 00:39:12,640 His Majesty for this grace. 629 00:39:17,470 --> 00:39:18,240 Your Ladyship, 630 00:39:18,540 --> 00:39:19,700 the current priority 631 00:39:19,700 --> 00:39:21,560 is to solve this case at once 632 00:39:21,660 --> 00:39:24,240 so that the Princess can rest in peace. 633 00:39:24,870 --> 00:39:25,370 Understood. 634 00:39:33,250 --> 00:39:38,850 [Guest Star in Girl Mansion] 635 00:39:46,220 --> 00:39:47,370 Was this Your Ladyship's doing too? 636 00:39:48,030 --> 00:39:49,120 It's His Majesty's decree. 637 00:39:49,350 --> 00:39:50,160 How could I have been involved? 638 00:39:51,390 --> 00:39:52,850 Then how did Your Ladyship know? 639 00:39:54,140 --> 00:39:54,890 Know what? 640 00:39:56,650 --> 00:39:57,350 [On the night of the Lantern Festival in the 13th year of Dali] 641 00:39:57,350 --> 00:39:58,640 "A guest star appeared in the Girl mansion 642 00:39:59,310 --> 00:40:00,370 and has lingered for over a month, 643 00:40:00,790 --> 00:40:01,850 its color blue-black." 644 00:40:02,790 --> 00:40:03,560 What does it mean? 645 00:40:04,790 --> 00:40:05,450 An astronomer 646 00:40:05,950 --> 00:40:06,520 must not divine 647 00:40:06,990 --> 00:40:07,560 or judge. 648 00:40:08,830 --> 00:40:09,890 The color blue-black 649 00:40:10,500 --> 00:40:11,410 is no auspicious sign. 650 00:40:13,060 --> 00:40:14,200 It leaves me uneasy. 651 00:40:19,100 --> 00:40:19,970 Read this. 652 00:40:24,450 --> 00:40:25,450 [A star has appeared in the Girl mansion. It is a most ominous sign.] 653 00:40:25,450 --> 00:40:26,690 [On the Wuwu day of the first month, the star has appeared.] 654 00:40:32,220 --> 00:40:33,000 This secret report 655 00:40:33,950 --> 00:40:35,480 arrived six hours 656 00:40:36,220 --> 00:40:37,330 before the Astronomical Bureau's. 657 00:40:38,990 --> 00:40:40,600 Where did it come from? 658 00:40:41,660 --> 00:40:43,000 The Girl mansion, also called Xunv, 659 00:40:43,220 --> 00:40:44,000 governs marriage. 660 00:40:44,830 --> 00:40:45,680 In the palace now, 661 00:40:46,350 --> 00:40:47,210 only the wedding 662 00:40:47,210 --> 00:40:48,290 to the Uyghur prince is nearing. 663 00:40:49,910 --> 00:40:51,040 The Wuwu day of the first month 664 00:40:51,270 --> 00:40:52,160 is today. 665 00:40:53,060 --> 00:40:54,040 I fear someone 666 00:40:54,430 --> 00:40:55,680 will exploit this omen to stir chaos. 667 00:40:56,220 --> 00:40:57,330 If the marriage alliance fails, 668 00:40:57,700 --> 00:40:58,850 the consequences may be endless. 669 00:40:59,990 --> 00:41:01,080 Whoever sent this report 670 00:41:01,470 --> 00:41:02,630 has an ulterior motive. 671 00:41:03,470 --> 00:41:05,290 Find him for me. 672 00:41:06,180 --> 00:41:06,930 I may not be capable. 673 00:41:07,310 --> 00:41:08,200 I need someone 674 00:41:08,470 --> 00:41:09,290 with no ties 675 00:41:09,350 --> 00:41:10,330 to any faction at court. 676 00:41:11,310 --> 00:41:12,520 You are my only option. 677 00:41:12,750 --> 00:41:13,410 I will do my utmost. 678 00:41:17,060 --> 00:41:17,930 No third person 679 00:41:18,580 --> 00:41:19,930 can know of this. 680 00:41:32,750 --> 00:41:34,370 I've long heard His Majesty favors Your Ladyship greatly. 681 00:41:35,140 --> 00:41:36,450 But involving an astronomer in an investigation 682 00:41:36,750 --> 00:41:37,730 is no small feat. 683 00:41:38,910 --> 00:41:40,290 How did you persuade His Majesty? 684 00:41:42,540 --> 00:41:44,250 Are you refusing the imperial order? 685 00:41:44,990 --> 00:41:45,850 With no clarity, 686 00:41:46,500 --> 00:41:47,450 I can't obey. 687 00:41:49,790 --> 00:41:51,330 I don't owe you an explanation. 688 00:41:52,790 --> 00:41:53,850 But since you're just as keen 689 00:41:53,870 --> 00:41:54,810 on knowing the truth as I am, 690 00:41:55,540 --> 00:41:57,290 I almost feel a kinship with you. 691 00:41:58,660 --> 00:41:59,330 Astronomical officials 692 00:41:59,350 --> 00:42:00,450 can't enter the palace at will, 693 00:42:00,910 --> 00:42:02,390 and His Majesty summoned you in secret. 694 00:42:03,020 --> 00:42:04,120 So there must've been 695 00:42:04,120 --> 00:42:05,200 an ill omen in the heavens, 696 00:42:05,660 --> 00:42:07,000 probably about turmoil at court 697 00:42:07,220 --> 00:42:08,410 or unrest in the inner palace. 698 00:42:08,990 --> 00:42:10,120 His Majesty was already uneasy. 699 00:42:10,990 --> 00:42:12,520 After Wanshun died, 700 00:42:13,620 --> 00:42:14,970 he certainly feared it was tied 701 00:42:14,990 --> 00:42:15,930 to that omen. 702 00:42:16,990 --> 00:42:18,130 Having you and me investigate together 703 00:42:18,810 --> 00:42:20,000 would put his mind at ease. 704 00:42:20,990 --> 00:42:22,260 What if His Majesty hadn't issued the decree? 705 00:42:23,750 --> 00:42:24,970 You're always in your bureau. 706 00:42:25,540 --> 00:42:26,560 You don't know my ways. 707 00:42:26,990 --> 00:42:27,370 Come on. 708 00:42:28,750 --> 00:42:29,770 I'm used to working alone. 709 00:42:30,500 --> 00:42:31,520 I don't enjoy company. 710 00:42:38,390 --> 00:42:39,770 The black powder that blew the palace lanterns 711 00:42:39,830 --> 00:42:40,810 was made privately. 712 00:42:41,140 --> 00:42:42,330 The leads should be outside the palace. 713 00:42:42,660 --> 00:42:44,120 Then I'll trace the source of the powder. 714 00:42:45,180 --> 00:42:45,640 Goodbye. 715 00:42:50,760 --> 00:42:52,590 Are you really letting him handle the black powder? 716 00:42:55,180 --> 00:42:56,250 Send someone to follow him 717 00:42:56,950 --> 00:42:57,730 and keep him safe. 718 00:42:58,540 --> 00:42:58,970 Yes. 719 00:43:01,390 --> 00:43:02,250 The water buckets 720 00:43:02,270 --> 00:43:03,330 were smeared with tung oil. 721 00:43:03,660 --> 00:43:04,850 Who was in charge of those buckets? 722 00:43:04,950 --> 00:43:05,860 Who touched them? 723 00:43:06,180 --> 00:43:07,330 Who saw anyone suspicious? 724 00:43:07,350 --> 00:43:08,250 Speak now. 725 00:43:10,660 --> 00:43:12,730 One of you is suspected of murdering Princess Ningyuan. 726 00:43:13,140 --> 00:43:14,640 If anyone conceals what they know, 727 00:43:15,100 --> 00:43:16,330 they get 50 strokes. 728 00:43:20,540 --> 00:43:21,370 Do it. 729 00:43:22,270 --> 00:43:22,820 Wait... 730 00:43:24,270 --> 00:43:25,370 Hands that have touched tung oil 731 00:43:25,390 --> 00:43:26,160 catch fire easily. 732 00:43:26,700 --> 00:43:28,190 Since no one will talk, 733 00:43:28,390 --> 00:43:29,890 we'll test you one by one. 734 00:43:30,100 --> 00:43:30,480 No! 735 00:43:31,020 --> 00:43:31,530 No! 736 00:43:32,430 --> 00:43:32,970 I know something! 737 00:43:33,350 --> 00:43:33,850 I know something. 738 00:43:34,350 --> 00:43:34,770 I'll talk. 739 00:43:35,060 --> 00:43:35,600 I'll talk. 740 00:43:37,270 --> 00:43:37,810 Was it you? 741 00:43:37,830 --> 00:43:38,230 No, 742 00:43:38,990 --> 00:43:39,450 not me. 743 00:43:39,870 --> 00:43:40,160 But... 744 00:43:40,500 --> 00:43:41,850 but my roommate, Liu Deyi, 745 00:43:42,500 --> 00:43:43,220 is missing. 746 00:43:43,270 --> 00:43:44,560 Search the rooms one by one. 747 00:43:44,950 --> 00:43:45,730 Yes. 748 00:45:02,310 --> 00:45:02,850 Mother? 749 00:45:23,910 --> 00:45:24,480 Your Ladyship. 750 00:45:25,470 --> 00:45:26,000 Your Ladyship? 751 00:45:28,750 --> 00:45:29,370 Your Ladyship, 752 00:45:29,700 --> 00:45:30,450 are you all right? 753 00:45:33,310 --> 00:45:34,640 I inhaled hallucinogenic incense. 754 00:45:36,450 --> 00:45:37,420 Your Ladyship. 755 00:45:46,310 --> 00:45:47,200 It's Liu Deyi! 756 00:45:51,020 --> 00:45:51,770 He's dead. 757 00:45:52,660 --> 00:45:54,530 Your Ladyship killed him! 758 00:45:55,270 --> 00:45:56,680 Are you here to judge cases for the Bureau 759 00:45:56,830 --> 00:45:57,850 and convict Her Ladyship? 760 00:45:58,390 --> 00:45:59,600 Irrelevant personnel should leave now. 761 00:46:02,910 --> 00:46:03,450 Your Ladyship, 762 00:46:04,390 --> 00:46:04,890 let me. 763 00:46:07,830 --> 00:46:08,810 The body's still warm. 764 00:46:10,620 --> 00:46:11,450 He was killed by one fatal strike, 765 00:46:11,750 --> 00:46:12,730 the wound deep and narrow. 766 00:46:12,750 --> 00:46:13,730 The weapon was likely a dagger. 767 00:46:14,020 --> 00:46:15,250 The blood's gone dark. 768 00:46:15,580 --> 00:46:16,810 It's been here about half a ke. 769 00:46:17,870 --> 00:46:19,330 He was dead before you came in. 770 00:46:25,990 --> 00:46:26,770 Your Ladyship, look. 771 00:46:32,430 --> 00:46:33,160 When I came in, 772 00:46:34,220 --> 00:46:35,370 the killer had just left. 773 00:46:35,790 --> 00:46:37,000 Liu Deyi helped them 774 00:46:37,060 --> 00:46:38,450 smear tung oil on the water buckets. 775 00:46:39,350 --> 00:46:39,970 When he came back, 776 00:46:39,990 --> 00:46:41,370 the killer paid him as promised. 777 00:46:42,020 --> 00:46:42,560 Then 778 00:46:43,180 --> 00:46:44,250 Liu Deyi walked out, 779 00:46:44,310 --> 00:46:44,850 off guard, 780 00:46:45,540 --> 00:46:47,330 and the killer slit his throat from behind. 781 00:46:51,140 --> 00:46:52,850 After that, I came into the storeroom to check. 782 00:46:53,390 --> 00:46:54,850 The killer climbed out the back window, 783 00:46:57,830 --> 00:46:58,770 locked the front door, 784 00:46:59,990 --> 00:47:00,930 and set the incense. 785 00:47:02,500 --> 00:47:03,450 They were fast. 786 00:47:04,180 --> 00:47:05,480 Within two hours after the murder, 787 00:47:05,620 --> 00:47:06,770 they silenced their accomplice. 788 00:47:07,220 --> 00:47:07,730 I'll go after them. 789 00:47:07,830 --> 00:47:08,480 Don't. 790 00:47:09,060 --> 00:47:10,120 They're cautious and efficient. 791 00:47:10,700 --> 00:47:12,250 They must have planned their route. 792 00:47:12,750 --> 00:47:13,930 Half a ke is enough to get away. 793 00:47:17,910 --> 00:47:19,810 A minor eunuch in the inner palace 794 00:47:20,430 --> 00:47:22,160 couldn't have gotten that much tung oil. 795 00:47:22,950 --> 00:47:23,450 I'll look into it. 796 00:47:25,540 --> 00:47:26,040 Your Ladyship! 797 00:47:27,540 --> 00:47:28,450 Are you all right? 798 00:47:28,990 --> 00:47:29,560 I'm not dying. 799 00:47:31,060 --> 00:47:31,850 I'll go get some air. 800 00:47:32,750 --> 00:47:34,040 Take the body back to the Bureau. 801 00:47:34,350 --> 00:47:35,080 When you're done, 802 00:47:35,790 --> 00:47:36,930 come find me at Wanshun's residence. 803 00:47:37,350 --> 00:47:37,990 Understood. 804 00:48:04,090 --> 00:48:05,050 [Prince of Duan's Manor] 805 00:48:06,310 --> 00:48:07,160 Prince of Duan's manor. 806 00:48:25,510 --> 00:48:26,900 [Prince of Duan's Manor] Prince of Duan's manor again. 807 00:48:28,750 --> 00:48:29,810 I'm walking in circles. 808 00:48:31,830 --> 00:48:32,460 No. 809 00:48:33,020 --> 00:48:34,440 Hegu II, Zhinv Star, [*Altair and Vega] 810 00:48:34,440 --> 00:48:35,330 and Tianjin II? [*Delta Cygni] 811 00:48:35,950 --> 00:48:37,330 How could these three be positioned 812 00:48:38,100 --> 00:48:39,480 like this in winter? 813 00:48:44,270 --> 00:48:45,040 It's an illusion. 814 00:49:23,830 --> 00:49:24,760 Prosecutor of the Court of Judicial Review, 815 00:49:24,790 --> 00:49:25,380 Gu Lingzhou. 816 00:49:25,430 --> 00:49:26,370 Deputy Director of the Astronomical Bureau, 817 00:49:26,430 --> 00:49:26,970 Xiao Huaijin, 818 00:49:27,310 --> 00:49:28,370 [Gu Lingzhou] I saw that man in black 819 00:49:28,390 --> 00:49:29,210 [Prosecutor, Court of Judicial Review] follow you the whole way. 820 00:49:29,540 --> 00:49:30,640 When I caught up, he was about to leave. 821 00:49:31,470 --> 00:49:32,520 Did he hurt you? 822 00:49:32,620 --> 00:49:33,520 He put me under an illusion. 823 00:49:33,580 --> 00:49:34,200 But I'm fine. 824 00:49:34,500 --> 00:49:35,520 Thank you for your concern, Mr. Gu. 825 00:49:35,990 --> 00:49:37,410 Where are you headed, Mr. Xiao? 826 00:49:38,020 --> 00:49:39,250 There's no curfew tonight. 827 00:49:39,870 --> 00:49:41,640 All sorts of demons are waiting to strike. 828 00:49:41,950 --> 00:49:42,660 It's dangerous. 829 00:49:42,790 --> 00:49:43,600 How could you not know 830 00:49:43,990 --> 00:49:45,250 where I'm going, Mr. Gu? 831 00:50:13,420 --> 00:50:16,500 [Xueji, Palace Maid] 832 00:50:18,680 --> 00:50:19,410 Your Ladyship. 833 00:50:20,750 --> 00:50:22,090 Wanshun's body is barely cold, 834 00:50:22,430 --> 00:50:23,900 yet her rewards have been taken back. 835 00:50:27,180 --> 00:50:28,390 Why have they even removed 836 00:50:28,390 --> 00:50:29,100 the original furnishings? 837 00:50:42,140 --> 00:50:43,080 These 838 00:50:43,790 --> 00:50:45,290 are not what a princess should use. 839 00:50:45,950 --> 00:50:46,850 Why didn't you tell me? 840 00:50:48,350 --> 00:50:49,450 Ever since Your Ladyship 841 00:50:49,500 --> 00:50:50,640 stood up for Her Highness 842 00:50:51,580 --> 00:50:52,640 and was confined for seven days, 843 00:50:53,310 --> 00:50:54,930 she's been guilt-ridden. 844 00:50:55,350 --> 00:50:56,730 She didn't want Your Ladyship 845 00:50:56,750 --> 00:50:57,930 to anger His Majesty again because of her, 846 00:50:58,790 --> 00:50:59,640 so she 847 00:51:00,700 --> 00:51:01,730 forbade me to tell you. 848 00:51:11,790 --> 00:51:13,160 Why are there so many silk handkerchiefs? 849 00:51:13,830 --> 00:51:15,850 Her Highness was always frugal, 850 00:51:17,100 --> 00:51:18,850 but her monthly stipend 851 00:51:19,750 --> 00:51:21,200 was still barely enough. 852 00:51:22,100 --> 00:51:23,000 So 853 00:51:23,220 --> 00:51:24,930 she embroidered handkerchiefs herself 854 00:51:25,870 --> 00:51:27,520 and had an old nanny who once served her 855 00:51:27,580 --> 00:51:28,640 take them out of the palace to sell. 856 00:51:29,540 --> 00:51:30,410 The money 857 00:51:30,870 --> 00:51:32,290 went to cover expenses in the palace 858 00:51:33,100 --> 00:51:34,030 or to trade 859 00:51:34,030 --> 00:51:35,410 for better thread and brocade. 860 00:51:36,270 --> 00:51:37,560 She had it so hard. 861 00:51:41,270 --> 00:51:42,200 Every year on my birthday, 862 00:51:43,180 --> 00:51:44,930 Wanshun would prepare lavish gifts for me. 863 00:51:46,470 --> 00:51:47,330 So that's how she saved up 864 00:51:47,390 --> 00:51:48,250 for them, little by little. 865 00:51:48,950 --> 00:51:50,040 These handkerchiefs 866 00:51:50,100 --> 00:51:50,770 use only 867 00:51:50,790 --> 00:51:52,560 plain cloth and thread, 868 00:51:53,310 --> 00:51:55,000 but the embroidery is highly exquisite. 869 00:51:56,060 --> 00:51:57,200 Please take one, Your Ladyship, 870 00:51:57,830 --> 00:51:59,120 as a keepsake. 871 00:52:07,470 --> 00:52:09,560 It was said that Wanshun's mother, Lady Shiyanna, 872 00:52:10,060 --> 00:52:11,640 could attract dozens of birds with a single dance. 873 00:52:12,870 --> 00:52:14,120 I only knew Wanshun danced well. 874 00:52:15,220 --> 00:52:16,080 I never knew 875 00:52:17,430 --> 00:52:18,890 she could embroider so well. 876 00:52:20,100 --> 00:52:22,080 Her Highness's mother was low-born 877 00:52:22,910 --> 00:52:24,260 and died young. 878 00:52:25,890 --> 00:52:26,860 Other than Your Ladyship, 879 00:52:27,220 --> 00:52:28,020 she had 880 00:52:28,020 --> 00:52:29,350 no close friends. 881 00:52:29,990 --> 00:52:30,810 Given you were 882 00:52:30,810 --> 00:52:32,380 always busy with duty, 883 00:52:33,790 --> 00:52:35,640 she didn't want to trouble you. 884 00:52:36,470 --> 00:52:38,120 So she embroidered handkerchiefs 885 00:52:39,270 --> 00:52:40,480 to help with expenses 886 00:52:41,660 --> 00:52:42,810 and pass the time. 887 00:52:58,020 --> 00:52:58,680 Your Ladyship, 888 00:52:59,540 --> 00:53:00,970 I just remembered something. 889 00:53:01,470 --> 00:53:02,850 Two years ago, at His Majesty's birthday banquet, 890 00:53:03,060 --> 00:53:04,430 Her Highness presented a gift. 891 00:53:04,540 --> 00:53:05,560 Do you remember? 892 00:53:10,620 --> 00:53:11,200 My beloved, 893 00:53:11,830 --> 00:53:12,770 what do you think? 894 00:53:13,270 --> 00:53:15,470 This double-sided embroidered piece depicting a dragon soaring across seas 895 00:53:15,620 --> 00:53:16,870 [Cui Manshu, Noble Lady] is truly exquisite. 896 00:53:17,100 --> 00:53:18,200 A work like this 897 00:53:18,660 --> 00:53:19,850 must have required years of skill. 898 00:53:20,540 --> 00:53:21,610 [Cui Yuyao, Consort Shu] And 899 00:53:21,870 --> 00:53:22,600 you can see 900 00:53:22,600 --> 00:53:24,480 the gift-giver's sincerity. 901 00:53:26,270 --> 00:53:26,890 Lovely. 902 00:53:27,660 --> 00:53:28,330 Reward them. 903 00:53:31,180 --> 00:53:32,890 [Wanshun] It says "Wanshun" here. 904 00:53:35,870 --> 00:53:38,160 Summon the Fifteenth Princess! 905 00:53:53,470 --> 00:53:54,040 Father. 906 00:53:55,060 --> 00:53:55,770 Your Highness. 907 00:54:02,270 --> 00:54:03,970 Cui Manshu and Wanshun both prepared 908 00:54:04,100 --> 00:54:04,850 a double-sided embroidered piece 909 00:54:04,870 --> 00:54:06,330 depicting a dragon crossing seas? 910 00:54:06,910 --> 00:54:08,370 Ninth Lady Cui planned it half a year ahead 911 00:54:08,540 --> 00:54:09,120 and spent a fortune 912 00:54:09,140 --> 00:54:10,890 to commission that gold-thread piece. 913 00:54:11,500 --> 00:54:12,200 She never expected it 914 00:54:12,270 --> 00:54:13,680 to coincide with Her Highness's gift. 915 00:54:14,500 --> 00:54:15,770 Lady Cui is proud and domineering. 916 00:54:16,140 --> 00:54:17,120 She wouldn't let it slide. 917 00:54:17,310 --> 00:54:18,840 Two months after the banquet, 918 00:54:18,840 --> 00:54:20,260 it was Lady Cui's birthday. 919 00:54:20,580 --> 00:54:22,130 Her Highness scraped money together 920 00:54:22,130 --> 00:54:22,970 to buy 921 00:54:22,970 --> 00:54:24,800 a beautiful gold hairpin 922 00:54:24,910 --> 00:54:26,620 and delivered it to her in person. 923 00:54:27,310 --> 00:54:28,580 Lady Cui expressed 924 00:54:28,580 --> 00:54:29,810 her gratitude, 925 00:54:30,140 --> 00:54:31,820 but then handed it to a servant 926 00:54:31,820 --> 00:54:32,930 right in front of her. 927 00:54:33,580 --> 00:54:35,000 Her Highness didn't mind, though. 928 00:54:35,220 --> 00:54:35,850 After all, 929 00:54:35,870 --> 00:54:37,150 they were never close. 930 00:54:37,620 --> 00:54:38,410 After that, 931 00:54:38,430 --> 00:54:39,640 they rarely spoke. 932 00:54:40,020 --> 00:54:42,420 If anyone had a grudge with Her Highness, 933 00:54:42,700 --> 00:54:44,250 Ninth Lady Cui might count. 934 00:54:45,310 --> 00:54:46,680 But to be fair, 935 00:54:47,470 --> 00:54:49,250 she was the one who slighted Her Highness. 936 00:54:51,910 --> 00:54:53,230 Are the women of the Right Chancellor's household 937 00:54:53,230 --> 00:54:54,270 still in the palace? 938 00:54:55,100 --> 00:54:56,420 We've finished questioning the guests. 939 00:54:56,420 --> 00:54:57,150 Nothing stood out. 940 00:54:57,220 --> 00:54:58,030 Now they're all 941 00:54:58,030 --> 00:54:59,320 leaving the palace and returning home. 942 00:55:08,790 --> 00:55:09,770 What did you find? 943 00:55:10,990 --> 00:55:12,320 The tung oil came from the Palace Workshop Service. 944 00:55:12,320 --> 00:55:13,410 They use it to make oilcloth garments. 945 00:55:13,950 --> 00:55:14,930 If I hadn't asked, 946 00:55:15,060 --> 00:55:16,520 they wouldn't even have noticed a bucket was missing. 947 00:55:17,270 --> 00:55:18,160 So they don't know 948 00:55:18,160 --> 00:55:19,220 how or when 949 00:55:19,220 --> 00:55:20,120 it went missing. 950 00:55:20,830 --> 00:55:21,970 But there's some good news: 951 00:55:22,500 --> 00:55:24,410 that half footprint matches the tread 952 00:55:24,700 --> 00:55:26,550 on waterproof oiled boots worn 953 00:55:26,550 --> 00:55:27,600 by boatmen and water carriers. 954 00:55:28,660 --> 00:55:29,290 Oiled boots? 955 00:55:30,180 --> 00:55:31,480 Did anyone leave the palace 956 00:55:31,500 --> 00:55:32,040 without being checked? 957 00:55:33,060 --> 00:55:34,330 The Uyghur prince. 958 00:55:34,830 --> 00:55:36,080 After the incident, the Imperial Guards 959 00:55:36,100 --> 00:55:37,000 escorted him out. 960 00:55:37,390 --> 00:55:38,370 His Majesty authorized it. 961 00:55:43,830 --> 00:55:44,290 Your Ladyship? 962 00:55:44,700 --> 00:55:45,160 This is uncanny. 963 00:55:46,700 --> 00:55:47,770 I thank Your Ladyship 964 00:55:47,950 --> 00:55:49,290 for sending Mr. Gu to protect me. 965 00:55:49,790 --> 00:55:50,480 After I left the palace, 966 00:55:50,830 --> 00:55:52,330 I searched for black powder shops on the west side of the city. 967 00:55:52,950 --> 00:55:53,770 What did you find? 968 00:55:54,350 --> 00:55:55,600 With just a few words 969 00:55:55,750 --> 00:55:56,410 from a shop owner, 970 00:55:57,020 --> 00:55:58,080 Mr. Xiao deduced 971 00:55:58,390 --> 00:55:59,330 the killer was about six chi tall. 972 00:55:59,620 --> 00:56:02,370 On the sixth, someone did come 973 00:56:02,580 --> 00:56:03,470 to buy black powder. 974 00:56:03,750 --> 00:56:04,890 Do you remember what he looked like? 975 00:56:05,950 --> 00:56:07,200 I didn't see his face at all. 976 00:56:07,660 --> 00:56:09,110 He stood outside under the eaves, 977 00:56:09,540 --> 00:56:11,110 where the light couldn't reach. 978 00:56:11,790 --> 00:56:13,600 He was by that basket. 979 00:56:14,270 --> 00:56:15,480 The top of his shadow 980 00:56:16,060 --> 00:56:16,770 was 981 00:56:17,500 --> 00:56:18,520 right about here. 982 00:56:19,020 --> 00:56:20,370 He wore a big cloak 983 00:56:20,390 --> 00:56:21,450 with its large hood pulled up. 984 00:56:21,700 --> 00:56:22,680 From a mere shadow, 985 00:56:23,060 --> 00:56:24,480 I couldn't make much out. 986 00:56:24,910 --> 00:56:25,730 Were the lamps lit that night? 987 00:56:26,100 --> 00:56:26,520 No. 988 00:56:26,790 --> 00:56:27,600 When did he come? 989 00:56:27,910 --> 00:56:28,600 Near the end 990 00:56:29,020 --> 00:56:29,730 of the Xu hour. 991 00:56:45,010 --> 00:56:46,650 [Arrange to form a square; The leg four units long] 992 00:56:51,290 --> 00:56:52,610 [Three ke into the Chou hour; The total area of the two triangles] 993 00:56:52,650 --> 00:56:56,450 [Shadow length: four chi] 994 00:56:58,810 --> 00:57:02,130 [Shadow length: four chi; Man's height: six chi] 995 00:57:02,140 --> 00:57:03,080 The man is six chi tall, 996 00:57:03,910 --> 00:57:04,850 about the same as Mr. Gu. 997 00:57:05,390 --> 00:57:06,480 How do you know? 998 00:57:07,220 --> 00:57:08,040 The moon told me. 999 00:57:08,950 --> 00:57:09,290 The moon? 1000 00:57:14,500 --> 00:57:15,680 Six chi tall, 1001 00:57:15,680 --> 00:57:16,660 skilled in martial arts, 1002 00:57:16,870 --> 00:57:18,160 and able to enter and leave the palace freely. 1003 00:57:19,020 --> 00:57:20,650 Four crates of black powder aren't cheap. 1004 00:57:20,660 --> 00:57:21,870 With that kind of money, 1005 00:57:21,870 --> 00:57:23,310 his status must be high. 1006 00:57:23,700 --> 00:57:24,810 That still leaves 1007 00:57:24,810 --> 00:57:25,660 too many people. 1008 00:57:26,390 --> 00:57:27,260 Military officials, 1009 00:57:27,310 --> 00:57:28,120 invited guests, 1010 00:57:28,500 --> 00:57:29,040 Inner Guards, 1011 00:57:29,310 --> 00:57:30,040 Imperial Guards... 1012 00:57:32,140 --> 00:57:33,370 He must have a place to stay 1013 00:57:33,620 --> 00:57:34,640 in Yanshou Ward. 1014 00:57:37,500 --> 00:57:38,040 Right. 1015 00:57:38,790 --> 00:57:39,510 When he bought the black powder, 1016 00:57:39,510 --> 00:57:40,370 curfew was already in effect. 1017 00:57:40,990 --> 00:57:41,940 Pushing a cart, 1018 00:57:42,390 --> 00:57:43,720 he couldn't have left Yanshou Ward. 1019 00:57:45,870 --> 00:57:47,520 But why did you come here, Your Ladyship? 1020 00:57:48,950 --> 00:57:49,640 We found 1021 00:57:49,660 --> 00:57:50,930 oiled boot prints near the stage. 1022 00:57:51,310 --> 00:57:52,520 He likely took the waterways. 1023 00:57:52,990 --> 00:57:54,620 Yanshou Ward has 1024 00:57:54,830 --> 00:57:56,950 the Qingming Canal, Yong'an Canal, and Cao Canal 1025 00:57:56,950 --> 00:57:58,340 on the east, west, and south, respectively. 1026 00:57:58,830 --> 00:57:59,810 After leaving the palace, 1027 00:58:00,020 --> 00:58:01,200 he likely hid here. 1028 00:58:01,620 --> 00:58:02,890 Our leads point the same way. 1029 00:58:03,500 --> 00:58:04,970 The man in black who put me under an illusion 1030 00:58:05,430 --> 00:58:06,480 was also about six chi tall. 1031 00:58:07,220 --> 00:58:08,410 How could you tell his height, 1032 00:58:08,430 --> 00:58:09,040 Mr. Xiao? 1033 00:58:09,390 --> 00:58:10,680 You may not have noticed, 1034 00:58:11,020 --> 00:58:12,040 but his forearm length 1035 00:58:12,430 --> 00:58:14,000 matched the width of a false window 1036 00:58:14,140 --> 00:58:14,970 on the alley wall. 1037 00:58:16,470 --> 00:58:17,520 In the Western Capital, 1038 00:58:17,790 --> 00:58:19,450 the false windows of commoners' homes 1039 00:58:19,540 --> 00:58:20,480 are one chi and five fen wide. 1040 00:58:20,910 --> 00:58:22,370 That means his arm is about three chi long, 1041 00:58:22,660 --> 00:58:24,200 and his height should indeed be around six chi. 1042 00:58:28,660 --> 00:58:29,160 Your Ladyship. 1043 00:58:29,160 --> 00:58:29,700 [Ling Ning] 1044 00:58:29,700 --> 00:58:30,640 [Left General of the Imperial Guards] Mr. Xiao. 1045 00:58:30,750 --> 00:58:31,330 Mr. Gu. 1046 00:58:33,500 --> 00:58:34,810 General Lin, didn't you escort 1047 00:58:34,830 --> 00:58:35,670 Prince Wutele 1048 00:58:35,670 --> 00:58:36,600 back to the Court of State Ceremonial? 1049 00:58:36,990 --> 00:58:38,330 I've escorted him there safely. 1050 00:58:38,700 --> 00:58:39,850 I was supposed to return to report for duty, 1051 00:58:40,100 --> 00:58:41,200 but I received a last-minute order 1052 00:58:41,540 --> 00:58:42,290 to assist Your Ladyship 1053 00:58:42,500 --> 00:58:43,850 in searching for the killer here. 1054 00:58:44,990 --> 00:58:46,200 The killer likely has 1055 00:58:46,500 --> 00:58:47,730 a hideout in Yanshou Ward. 1056 00:58:49,620 --> 00:58:50,680 It shouldn't be far 1057 00:58:50,700 --> 00:58:51,810 from the canals 1058 00:58:52,580 --> 00:58:54,240 and should be a relatively secluded residence, 1059 00:58:55,070 --> 00:58:56,530 so it won't draw the neighbors' suspicion. 1060 00:58:58,500 --> 00:58:59,710 He's six chi tall, 1061 00:58:59,790 --> 00:59:00,480 skilled, 1062 00:59:00,830 --> 00:59:01,760 and extremely cautious. 1063 00:59:02,470 --> 00:59:03,980 Everyone, stay sharp. 1064 00:59:04,180 --> 00:59:04,730 Understood. 1065 00:59:06,060 --> 00:59:07,330 Mr. Xiao, why don't you say a few words? 1066 00:59:10,700 --> 00:59:12,040 If it's a planned hideout, 1067 00:59:12,540 --> 00:59:13,290 it was likely rented, 1068 00:59:13,540 --> 00:59:14,410 not his real home. 1069 00:59:16,020 --> 00:59:17,000 Let's each take an alley 1070 00:59:17,660 --> 00:59:18,330 and search separately. 1071 00:59:20,200 --> 00:59:21,460 Wuren and I will take this one. 1072 00:59:21,830 --> 00:59:22,920 We'll meet up with you later. 1073 00:59:23,870 --> 00:59:24,250 All right. 1074 00:59:26,390 --> 00:59:27,730 Mr. Xiao, you're not built 1075 00:59:28,180 --> 00:59:29,680 for chasing a suspect. 1076 00:59:29,990 --> 00:59:30,810 Why not just stay with me? 1077 00:59:31,140 --> 00:59:32,250 I'm indeed frail 1078 00:59:32,350 --> 00:59:33,040 and unfit for the task. 1079 00:59:33,350 --> 00:59:33,890 I'll wait here 1080 00:59:33,950 --> 00:59:34,890 for your good news. 1081 00:59:40,500 --> 00:59:41,250 If you find anything, 1082 00:59:41,270 --> 00:59:42,040 alert everyone. 1083 00:59:42,310 --> 00:59:43,430 Don't act rashly. 1084 00:59:43,750 --> 00:59:44,450 Yes. 1085 00:59:47,690 --> 00:59:48,410 [Map of Yanshou Ward] 1086 01:00:44,580 --> 01:00:50,900 ♪Gazing at the moon from a distant terrace♪ 1087 01:00:51,420 --> 01:00:58,060 ♪The dreams are weighed down by suspicions♪ 1088 01:00:58,580 --> 01:01:05,580 ♪The injustice in the world remains unrighted♪ 1089 01:01:06,060 --> 01:01:12,340 ♪Yet all I do is kick up a cloud of dust♪ 1090 01:01:14,100 --> 01:01:17,740 ♪The verdict sounds like thunder in my ears♪ 1091 01:01:18,060 --> 01:01:21,660 ♪I see the truth, sharp as a blade♪ 1092 01:01:21,740 --> 01:01:25,700 ♪I read the books of sin stained with blood♪ 1093 01:01:25,980 --> 01:01:29,460 ♪What wise words do you offer?♪ 1094 01:01:31,100 --> 01:01:34,740 ♪This journey will take me to uncover buried truth♪ 1095 01:01:35,020 --> 01:01:38,140 ♪And dive into deep waters for the reflection of the moon♪ 1096 01:01:38,420 --> 01:01:41,940 ♪I swear to bring back a peaceful world♪ 1097 01:01:42,260 --> 01:01:45,460 ♪And eliminate all evil♪ 1098 01:01:45,580 --> 01:01:49,220 ♪I will leave no hiding place for darkness♪ 1099 01:01:49,460 --> 01:01:52,620 ♪And illuminate this glorious age♪ 1100 01:01:53,100 --> 01:01:56,420 ♪Justice is my sword, piercing through the fog of mystery♪ 1101 01:01:56,580 --> 01:02:00,980 ♪Let stars and moon shine through the dark night♪ 1102 01:02:01,460 --> 01:02:05,020 ♪The verdict sounds like thunder in my ears♪ 1103 01:02:05,380 --> 01:02:08,940 ♪I see the truth, sharp as a blade♪ 1104 01:02:09,060 --> 01:02:13,500 ♪I read the books of sin stained with blood♪ 1105 01:02:13,780 --> 01:02:17,300 ♪What wise words do you offer?♪ 1106 01:02:18,500 --> 01:02:22,260 ♪I will leave no hiding place for darkness♪ 1107 01:02:22,540 --> 01:02:25,620 ♪And illuminate this glorious age♪ 1108 01:02:26,100 --> 01:02:29,460 ♪Justice is my sword, piercing through the fog of mystery♪ 1109 01:02:29,740 --> 01:02:32,980 ♪Let stars and moon shine through the dark night♪ 1110 01:02:33,060 --> 01:02:36,420 ♪One day, the sky will turn clear♪ 1111 01:02:36,740 --> 01:02:40,180 ♪One day, the sky will turn clear♪ 1112 01:02:40,420 --> 01:02:49,500 ♪One day, the sky will turn clear♪ 69257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.