All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.of.the.Merlin.S01E03.1080p.WEB-DL.NewComers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,219 --> 00:00:24,429 ‫يُقال إن "مرلين" مجنون. 2 00:00:38,561 --> 00:00:40,520 ‫يُقال إنه كان ملكًا في "ديفيد"، 3 00:00:41,312 --> 00:00:45,272 ‫وإن حكمه كان عادلًا وبأسه كان شديدًا. 4 00:00:48,941 --> 00:00:50,650 ‫يُقال إنه كان شاعرًا، 5 00:00:51,776 --> 00:00:54,735 ‫وابنًا لأميرة من "أطلنطس" المفقودة، 6 00:00:55,819 --> 00:00:58,070 ‫ونبيًا كيمريًا ذائع الصيت. 7 00:01:02,031 --> 00:01:06,950 ‫يُقال إنه يعلم المستقبل والماضي. 8 00:01:10,785 --> 00:01:13,953 ‫وإن النار والرياح تخبره بأسرارها. 9 00:01:15,537 --> 00:01:22,124 ‫وإن سحر أهل التلال والدرويد وبنات "بعل" ‫كان يصدر استجابةً لأدنى أمر منه. 10 00:01:26,084 --> 00:01:29,502 ‫يُقال إنه قتل المئات. 11 00:01:30,711 --> 00:01:32,337 ‫المئات، هل تسمعون؟ 12 00:01:33,463 --> 00:01:37,465 ‫وإن العالم كان يشتعل ‫والأرض كانت تهتز من شدة سخطه. 13 00:01:37,548 --> 00:01:40,841 ‫شكره ملك الموت على حصاده المهيب. 14 00:01:41,800 --> 00:01:42,967 ‫الموت. 15 00:01:44,051 --> 00:01:46,094 ‫قبضت الجميع غيري. 16 00:01:48,804 --> 00:01:51,221 ‫لماذا لم تقبضني؟ 17 00:01:58,934 --> 00:02:05,687 ‫"اذهب راجعًا في طريقك!" 18 00:03:35,690 --> 00:03:43,193 ‫"دورة (بندراغون)، نشأة (مرلين)" 19 00:03:43,569 --> 00:03:46,195 ‫"مـ1، حـ2 - فتى لطيم" 20 00:03:54,115 --> 00:04:00,202 ‫"(غويند)، القرن الخامس الميلادي" 21 00:04:41,347 --> 00:04:45,391 ‫إياك أن ترفع يدك عليّ ثانيةً يا "دانيد"، ‫إن أردت الاحتفاظ بها. 22 00:04:49,017 --> 00:04:50,727 ‫وما أدراك باسمي؟ 23 00:04:50,810 --> 00:04:52,478 ‫إني على علم بأمور جمة. 24 00:04:52,561 --> 00:04:54,645 ‫اخرس! إنها حيلة. 25 00:04:55,687 --> 00:04:56,730 ‫حيلة يا "إيثك"؟ 26 00:04:57,855 --> 00:04:59,356 ‫أهذا رأيك؟ 27 00:05:00,106 --> 00:05:02,399 ‫"دواك"! 28 00:05:03,483 --> 00:05:04,525 ‫ما الخطب؟ 29 00:05:04,608 --> 00:05:05,776 ‫إنه يعرفنا. 30 00:05:05,859 --> 00:05:09,027 ‫هو لا يعرف أمرًا لم تخبراه به. 31 00:05:10,278 --> 00:05:13,029 ‫وأنت، لا تختبر صبري. 32 00:05:15,030 --> 00:05:16,656 ‫أنا درويد قوي. 33 00:05:16,739 --> 00:05:21,742 ‫لتكلمت عن القوة باستخفاف يا صديقي، ‫إذ أعلم من أي منبع تستمد قوتك. 34 00:05:25,494 --> 00:05:27,578 ‫مهما كانوا، فقد رحلوا. 35 00:05:27,662 --> 00:05:30,288 ‫إنك تعلم من كانوا يا ابن "فورتيغرن". 36 00:05:31,080 --> 00:05:32,789 ‫المغيرون السكسونيون… 37 00:05:34,457 --> 00:05:40,209 ‫الذين أغويتماهم أنت وأبوك إلى أرضنا. 38 00:05:42,586 --> 00:05:43,669 ‫أخبرتماه بهويتنا. 39 00:05:44,253 --> 00:05:46,504 ‫لا يا أميري، أقسم. 40 00:05:47,088 --> 00:05:50,965 ‫لا أستسيغ أسلوبهم يا مولاي، ‫وربما حسن بنا ألا نذهب معهم. 41 00:05:51,048 --> 00:05:53,508 ‫لا يخيفنا هؤلاء شيئًا يا "بلياس". 42 00:05:54,091 --> 00:05:57,593 ‫غير أنني متحمس لملاقاة الرجل ‫الذي نصّب نفسه ملكًا على الجميع. 43 00:05:58,260 --> 00:06:04,513 ‫إنه أسرع سبيل أعرفه لأعلم العالم ‫أن "مرلين إمريس" قد عاد إلى أرض الأحياء. 44 00:06:13,226 --> 00:06:14,518 ‫ستروق لأبي. 45 00:06:43,491 --> 00:06:44,700 ‫ممتاز، هاك. 46 00:06:47,201 --> 00:06:49,910 ‫تُجمع المؤن حاليًا، ‫لكن يلزمنا وقت لبناء السور. 47 00:06:52,370 --> 00:06:53,579 ‫الوقت يداهمنا. 48 00:06:59,874 --> 00:07:01,041 ‫قلتم إنه سيُنجز. 49 00:07:01,124 --> 00:07:03,042 ‫وسيُنجز يا مليكنا المبجل. 50 00:07:04,001 --> 00:07:05,210 ‫المغيرون يقتربون! 51 00:07:15,840 --> 00:07:18,049 ‫سأساعدك يا مولاي. 52 00:07:23,760 --> 00:07:25,053 ‫افتحوا البوابة! 53 00:07:36,934 --> 00:07:39,143 ‫أبي ومليكي، 54 00:07:39,727 --> 00:07:45,188 ‫جلبت لك هدية عظيمة وحلًا لمشكلاتك. 55 00:07:46,105 --> 00:07:49,106 ‫لا، لا بد أنك أخطأت. 56 00:07:49,815 --> 00:07:53,900 ‫الرجل الذي أقصده كان شيخًا في صباي. 57 00:07:53,984 --> 00:07:55,609 ‫يستحيل أن يكون هذا "مرلين". 58 00:07:55,693 --> 00:07:58,361 ‫يُقال إن "مرلين" من الجان يا مليكي. 59 00:07:58,944 --> 00:08:00,695 ‫يدعونه "إمريس". 60 00:08:00,779 --> 00:08:02,029 ‫أي "الخالد". 61 00:08:04,239 --> 00:08:05,448 ‫أهذا صحيح؟ 62 00:08:06,031 --> 00:08:08,199 ‫أُعرف بأسماء عدة يا "فورتيغرن". 63 00:08:13,076 --> 00:08:15,494 ‫خاطبه بـ"الملك الأعلى". 64 00:08:15,578 --> 00:08:16,745 ‫"باشنت"! 65 00:08:23,707 --> 00:08:26,666 ‫وهل تعلم لم قصدتك؟ 66 00:08:27,292 --> 00:08:29,501 ‫سير العمل في حصنك لا يسير كما ينبغي. 67 00:08:30,377 --> 00:08:36,296 ‫ينسب الدرويد إلى روح خبيثة ‫الفشل في بناء سور متين. 68 00:08:39,048 --> 00:08:40,256 ‫تابع. 69 00:08:40,340 --> 00:08:44,425 ‫يزعمون أن دم ابن لعذراء لازم لتثبيت أسسك. 70 00:08:45,426 --> 00:08:47,135 ‫أليس كذلك يا "يورام"؟ 71 00:08:49,761 --> 00:08:52,554 ‫أيوجد أدنى شك أنه المطلوب؟ 72 00:08:54,555 --> 00:08:56,556 ‫إنه ماكر يا مولاي. 73 00:08:56,640 --> 00:08:58,099 ‫لا تسمح له أن يربكك. 74 00:08:59,266 --> 00:09:02,768 ‫أعدائي قادمون إليّ. 75 00:09:02,851 --> 00:09:06,061 ‫أود تحصين هذا الموقع، 76 00:09:06,144 --> 00:09:10,188 ‫ولكن أسواري في كل ليلة… 77 00:09:11,855 --> 00:09:14,607 ‫تتداعى وتنهار. 78 00:09:16,441 --> 00:09:20,193 ‫ألطيم أنت يا "مرلين إمريس"؟ 79 00:09:20,276 --> 00:09:24,862 ‫أم لعلك نغل آخر أبوه مجهول؟ 80 00:09:24,945 --> 00:09:28,780 ‫كان أبي "تلياسن بن إلفين بن غويدنو". 81 00:09:30,239 --> 00:09:32,032 ‫أسماء سبق وأشادت بها هذه الأرض. 82 00:09:33,533 --> 00:09:37,993 ‫أسماء ذائعة الصيت في "كيمري" ‫قبل سنوات طويلة. 83 00:09:38,077 --> 00:09:41,328 ‫لكن "تلياسن" لم يكن فانيًا يا مولاي. 84 00:09:41,912 --> 00:09:44,371 ‫كان كائنًا روحانيًا. 85 00:09:44,913 --> 00:09:46,414 ‫ستكون تلك مفاجأة لأمي. 86 00:09:49,165 --> 00:09:54,877 ‫ما من أرواح خبيثة هنا يا "فورتيغرن"، ‫وما من ابن لعذراء سوى واحد. 87 00:09:56,252 --> 00:10:01,213 ‫مشكلتك هي استشارة الكاذبين والمغفلين. 88 00:10:01,797 --> 00:10:03,756 ‫ما دليلك أن السور ليس ملعونًا؟ 89 00:10:20,973 --> 00:10:21,890 ‫تحت الأرض؟ 90 00:10:23,599 --> 00:10:24,516 ‫تحت الأرض. 91 00:10:27,726 --> 00:10:28,618 ‫أواثق؟ 92 00:10:29,310 --> 00:10:31,686 ‫صبري ينفد يا "مرلين". 93 00:10:33,104 --> 00:10:35,647 ‫سيسفك دمك ليبني سوره. 94 00:10:35,730 --> 00:10:39,190 ‫أجل، "فورتيغرن" عديم الرحمة. 95 00:10:40,441 --> 00:10:41,358 ‫ويائس. 96 00:10:44,609 --> 00:10:48,028 ‫لكن لن يُصيبني إلا ما كُتب لي يا "بلياس". 97 00:10:49,570 --> 00:10:52,780 ‫لم تعدني إلى عالم البشر ‫لتشهد موتي في هذه الحفرة. 98 00:10:53,405 --> 00:10:55,740 ‫كفى! إنهما يسخران منك! 99 00:10:55,823 --> 00:10:58,199 ‫وهما يهدران ما تبقى لنا من وقت! 100 00:10:58,783 --> 00:10:59,617 ‫"باشنت"! 101 00:11:46,307 --> 00:11:47,557 ‫لا أرواح خبيثة. 102 00:11:49,516 --> 00:11:50,809 ‫لا تنين تحت الأرض. 103 00:11:52,768 --> 00:11:56,020 ‫الربيع يغسل الأرض تحت وطأة سورك الحجري. 104 00:12:00,355 --> 00:12:01,189 ‫خائن. 105 00:12:06,316 --> 00:12:07,317 ‫خائن! 106 00:12:19,406 --> 00:12:24,284 ‫هؤلاء الذين وثقت بهم ثقة عمياء… 107 00:12:25,618 --> 00:12:27,785 ‫قد أظهروا أمامي كذبهم. 108 00:12:31,037 --> 00:12:35,206 ‫هؤلاء كانوا متلهفين على سفك دمك. 109 00:12:38,040 --> 00:12:40,708 ‫لا ريب أنهم سيمانعون سفكي دمهم. 110 00:12:48,462 --> 00:12:50,588 ‫لا، لا! 111 00:13:11,515 --> 00:13:16,142 ‫أنا هرم يا "مرلين" ومغفل. 112 00:13:17,518 --> 00:13:20,645 ‫لك اعتذاراتي وستُكافأ. 113 00:13:20,728 --> 00:13:23,521 ‫لن أقبل منك شيئًا يا "فورتيغرن". 114 00:13:25,439 --> 00:13:29,149 ‫أأنا منفّر إلى هذا الحد في نظرك؟ 115 00:13:29,232 --> 00:13:32,442 ‫أيما ستمنحني إياه، فقد سلبته من غيري. 116 00:13:34,360 --> 00:13:35,902 ‫إنك ارتكبت شرًا عظيمًا. 117 00:13:37,653 --> 00:13:39,988 ‫وسيصيبك شر أعظم. 118 00:13:44,907 --> 00:13:48,283 ‫ألم أحفظ الأرض في سلام ‫طوال الأعوام الماضية؟ 119 00:13:48,367 --> 00:13:52,535 ‫منح السكسونيين ملاذًا آمنًا ‫لنهب أرضنا ليس حفظًا للسلام. 120 00:13:54,661 --> 00:13:56,371 ‫لم أر سبيلًا آخر. 121 00:13:56,454 --> 00:13:58,538 ‫قايضت بالقوة السلام، 122 00:13:59,747 --> 00:14:01,915 ‫لكن لن يعوم سلام دون قوة. 123 00:14:03,791 --> 00:14:08,502 ‫أبت، هل ستطلق سراحيهما ‫بعدما أهاناك في بلاطك؟ 124 00:14:08,585 --> 00:14:11,378 ‫قد أهنت نفسي، كما فعلت. 125 00:14:13,379 --> 00:14:16,756 ‫قتلت مستشاريك للتو على شفا حرب. 126 00:14:16,839 --> 00:14:18,006 ‫مستشارون كاذبون. 127 00:14:20,216 --> 00:14:21,925 ‫وحرب خاسرة. 128 00:14:27,844 --> 00:14:28,887 ‫راودتني رؤيا. 129 00:14:30,763 --> 00:14:32,013 ‫حلم يقظة. 130 00:14:33,431 --> 00:14:36,265 ‫رأيت الحفرة التي حفرها "مرلين". 131 00:14:39,767 --> 00:14:41,268 ‫سمعت معوله… 132 00:14:43,144 --> 00:14:46,562 ‫وهو يرتطم بالحجارة، وبدلًا من المياه… 133 00:14:48,771 --> 00:14:50,939 ‫كان تحته كهف. 134 00:14:59,193 --> 00:15:02,278 ‫وفي الكهف كان حجران كبيران يشبهان البيض. 135 00:15:03,529 --> 00:15:08,198 ‫وخرج منهما تنينان وتقاتلا. 136 00:15:08,281 --> 00:15:12,116 ‫كان التنين الأول أبيض كاللبن. 137 00:15:12,700 --> 00:15:13,825 ‫وكان التنين الآخر… 138 00:15:17,035 --> 00:15:17,953 ‫أحمر… 139 00:15:20,454 --> 00:15:21,746 ‫كالدم. 140 00:15:25,248 --> 00:15:28,249 ‫وتقاتل التنينان، 141 00:15:28,333 --> 00:15:31,626 ‫وكان قتالهما رهيبًا في مشهده. 142 00:15:34,002 --> 00:15:35,586 ‫أصابا كليهما الآخر إصابات بالغة، 143 00:15:35,670 --> 00:15:37,837 ‫وعندما عجزا عن القتال أطول، 144 00:15:37,921 --> 00:15:42,256 ‫زحفا إلى داخل بيضتيهما وناما، 145 00:15:42,965 --> 00:15:46,842 ‫لكنهما لم يناما ‫إلا ليستعيدا قوتهما ليستكملا القتال. 146 00:15:49,176 --> 00:15:50,343 ‫ما تفسير هذا الحلم؟ 147 00:15:51,677 --> 00:15:52,720 ‫"مرلين"؟ 148 00:15:54,929 --> 00:15:55,846 ‫"مرلين"؟ 149 00:15:57,013 --> 00:15:58,181 ‫سيدي؟ 150 00:16:04,809 --> 00:16:06,060 ‫الحلم يا "مرلين". 151 00:16:07,602 --> 00:16:08,894 ‫ما تفسير هذا الحلم؟ 152 00:16:11,437 --> 00:16:13,230 ‫أحقًا ترغب في المعرفة؟ 153 00:16:17,357 --> 00:16:19,566 ‫اهرب يا "فورتيغرن". 154 00:16:20,400 --> 00:16:23,485 ‫إن أردت العيش، فعليك بالهروب. 155 00:16:24,610 --> 00:16:27,195 ‫التنينان اللذان رأيتهما هما عدواك، 156 00:16:27,278 --> 00:16:29,154 ‫يرمز الأبيض إلى السكسونيين، 157 00:16:30,530 --> 00:16:36,158 ‫والأحمر إلى الابنين الحقيقيين لـ"بريطانيا" ‫اللذين قتلت أباهما في سبيل تاجك. 158 00:16:37,992 --> 00:16:40,118 ‫لكن كليهما يقاتل الآخر ولا يقاتلنا. 159 00:16:40,201 --> 00:16:43,245 ‫ولعل السكسونيين ‫ينضمون إلينا بعد كل ما منحناهم إياه. 160 00:16:45,996 --> 00:16:47,497 ‫ألا أمل لي؟ 161 00:16:49,206 --> 00:16:53,375 ‫إليك أملك وأمل قومنا. 162 00:16:53,458 --> 00:16:58,877 ‫من الأحداث التي شرعت بها، ‫سينهض ملك ليحكم كامل "بريطانيا". 163 00:17:00,170 --> 00:17:03,713 ‫ملك أعلى سيكون معجزة العالم، 164 00:17:04,588 --> 00:17:09,716 ‫وتنين سيبتلع التنين الأبيض من الحفرة. 165 00:17:14,969 --> 00:17:16,219 ‫أنت؟ 166 00:17:18,637 --> 00:17:19,804 ‫لا أدري. 167 00:17:20,346 --> 00:17:22,139 ‫يتكلم عن الخراب! 168 00:17:23,264 --> 00:17:28,975 ‫سأقصد شاطئ السكسونيين هذه الليلة ‫لأحشد الدعم من أصدقائنا. 169 00:17:29,059 --> 00:17:30,059 ‫انطلق. 170 00:17:30,143 --> 00:17:31,393 ‫انطلق يا بُني. 171 00:17:31,477 --> 00:17:35,103 ‫انطلق ولا تتأخر، فهلاكنا قد أظلّنا. 172 00:17:36,312 --> 00:17:38,022 ‫انطلق! 173 00:17:46,693 --> 00:17:50,361 ‫إن كانت هذه المعركة الأخيرة لـ"فورتيغرن"… 174 00:17:52,946 --> 00:17:55,405 ‫فليكن بُني بعيدًا عن هنا. 175 00:18:01,366 --> 00:18:04,743 ‫ارفعوا هذه السهام. ‫لا حاجة إليها هنا في الأسفل! 176 00:18:05,910 --> 00:18:07,786 ‫سيكون بقاؤك مجديًا. 177 00:18:09,120 --> 00:18:10,704 ‫طريقي مختلف. 178 00:18:16,457 --> 00:18:17,458 ‫غلام! 179 00:18:20,126 --> 00:18:21,585 ‫ما هذا؟ 180 00:18:23,669 --> 00:18:26,295 ‫إن كانت ستقع معركة، فسأقاتل لأجل مليكي. 181 00:18:28,463 --> 00:18:29,880 ‫لا. 182 00:18:29,964 --> 00:18:32,799 ‫لا، ليس قبل صيف آخر. 183 00:18:33,716 --> 00:18:36,801 ‫سأودي دوري يا مولاي، كغيري من الرجال هنا. 184 00:18:43,721 --> 00:18:49,390 ‫ساعد الرماة على قمة البرج، ‫واحم ظهورهم. مفهوم؟ 185 00:18:53,309 --> 00:18:54,684 ‫احم ظهورهم. 186 00:18:57,978 --> 00:18:58,895 ‫اقترب. 187 00:18:59,478 --> 00:19:00,604 ‫سأربطها لك. 188 00:19:00,687 --> 00:19:02,105 ‫لا ترتجفا. 189 00:19:02,188 --> 00:19:08,900 ‫تشجعا يا ابني "جزيرة الجبار"، ‫فروح "بريطانيا" تنهض من جديد. 190 00:19:10,734 --> 00:19:11,651 ‫"دافيد"؟ 191 00:19:15,320 --> 00:19:16,779 ‫"مرلين". 192 00:19:16,862 --> 00:19:17,612 ‫"دافيد". 193 00:19:17,696 --> 00:19:19,196 ‫مولاي، إنك حي. 194 00:19:20,656 --> 00:19:23,907 ‫سُررت بلقائك بعد هذه السنوات. 195 00:19:27,992 --> 00:19:29,952 ‫لكنك لم تتغير قيد شعرة. 196 00:19:38,184 --> 00:19:39,248 ‫ما هذه يا "دافيد"؟ 197 00:19:47,794 --> 00:19:49,586 ‫لم هذا القديس مقيد؟ 198 00:19:57,048 --> 00:19:57,882 ‫للخيانة. 199 00:19:58,633 --> 00:20:02,843 ‫رجونا أن نلتمس من الملك الأعلى باسم "يسوع" 200 00:20:03,718 --> 00:20:08,679 ‫الرحمة للنساء والأطفال ‫الذين شردتهم غارات السكسونيين. 201 00:20:08,763 --> 00:20:13,390 ‫لن يعظني عابدو مخبول يسكن الصحاري. 202 00:20:14,640 --> 00:20:16,516 ‫لم يقتنع. 203 00:20:21,435 --> 00:20:27,022 ‫من بين خطاياك يا "فورتيغرن"، ‫فمنع هذا الرجل عن أداء عمله هو أعظمها. 204 00:20:27,814 --> 00:20:29,439 ‫هذا مريب. 205 00:20:30,148 --> 00:20:33,733 ‫حررهم إن أردت أن تحفظ روحك. 206 00:20:36,026 --> 00:20:37,110 ‫أحفظ روحي؟ 207 00:20:42,863 --> 00:20:44,363 ‫لن أحررهم. 208 00:20:44,947 --> 00:20:47,698 ‫إذن أطالبك بالمكافأة التي عرضتها عليّ. 209 00:20:48,907 --> 00:20:53,201 ‫إن حررت هؤلاء، فاعتبر ديننا مُسددًا. 210 00:21:17,005 --> 00:21:21,090 ‫إنك متعب… 211 00:21:21,924 --> 00:21:22,841 ‫يا "مرلين إمريس". 212 00:21:24,258 --> 00:21:30,094 ‫ومع ذلك، قلة هم من سيكلمونني بصراحة. 213 00:21:37,473 --> 00:21:38,682 ‫وداعًا يا "فورتيغرن". 214 00:21:39,766 --> 00:21:41,100 ‫لن نلتقي ثانيةً. 215 00:21:45,102 --> 00:21:47,728 ‫وداعًا يا "مرلين". 216 00:22:07,571 --> 00:22:08,530 ‫"دانيد"! 217 00:22:18,201 --> 00:22:19,202 ‫من هناك؟ 218 00:22:25,413 --> 00:22:26,372 ‫اظهر وبان! 219 00:22:27,748 --> 00:22:31,124 ‫لا أتوقع من محارب أن يدير ظهره للعدو. 220 00:22:34,835 --> 00:22:35,668 ‫والآن؟ 221 00:22:36,919 --> 00:22:38,920 ‫والآن، نعلم أنك لست محاربًا. 222 00:22:56,220 --> 00:22:58,304 ‫هل تراني أكبر سنًا من أن أركب حصانًا؟ 223 00:23:03,557 --> 00:23:04,766 ‫أعرف. 224 00:23:05,350 --> 00:23:06,350 ‫أعرف. 225 00:23:08,226 --> 00:23:10,185 ‫لكن تأمل حالك يا "ميرثين باك". 226 00:23:12,520 --> 00:23:14,896 ‫إنك في ريعان شبابك. 227 00:23:15,813 --> 00:23:18,856 ‫أشكر الرب على طول عمرك. 228 00:23:40,325 --> 00:23:42,576 ‫كفى قتالًا اليوم أيها الباز. 229 00:23:42,660 --> 00:23:44,827 ‫لم تعذبني باللاتينية؟ 230 00:23:45,411 --> 00:23:49,246 ‫"لأن كلمة الله أمضى من كل سيف ذي حدين." 231 00:23:49,330 --> 00:23:50,997 ‫أخبر البيكتيين. 232 00:23:51,080 --> 00:23:53,200 ‫أخبر المغيرين الأيرلنديين. 233 00:23:53,290 --> 00:23:56,458 ‫سأتعلم اللاتينية ‫عندما أكون في سن "هافغان". 234 00:23:56,542 --> 00:23:59,293 ‫وكم سني في رأيك يا "ميرثين باك"؟ 235 00:23:59,376 --> 00:24:02,003 ‫إنك في قدم عمر البلوط على "تل المعبد". 236 00:24:02,086 --> 00:24:03,545 ‫لست بهذا القدم. 237 00:24:04,837 --> 00:24:06,338 ‫لكن كم سنك؟ 238 00:24:07,672 --> 00:24:11,007 ‫ستكبر لتكون في قدم عمر ‫كل البلوط في "جزيرة الجبار". 239 00:24:11,090 --> 00:24:12,883 ‫أيعني هذا أنني سأخلّد ملكًا؟ 240 00:24:15,593 --> 00:24:18,052 ‫من العظيم أن تكون ملكًا أيها الباز. 241 00:24:18,135 --> 00:24:19,720 ‫إنه حقًا لأمر عظيم. 242 00:24:21,470 --> 00:24:24,931 ‫لكن ثمة سلطة حتى على الملوك أن ينحنوا لها. 243 00:24:26,014 --> 00:24:31,225 ‫اعرفها، وسواء كنت تضع عقدًا من ذهب ‫أو ترتدي ثياب متسول، 244 00:24:31,309 --> 00:24:34,727 ‫ستنال لقب "أمبروسيوس". 245 00:24:35,352 --> 00:24:36,478 ‫ما معناه؟ 246 00:24:39,688 --> 00:24:42,773 ‫ذاكر اللاتينية. 247 00:24:46,816 --> 00:24:47,608 ‫ابق! 248 00:24:52,444 --> 00:24:53,278 ‫"مرلين". 249 00:24:58,530 --> 00:24:59,698 ‫علينا الانطلاق. 250 00:24:59,781 --> 00:25:01,490 ‫قد حان أجل "فورتيغرن". 251 00:25:03,116 --> 00:25:04,533 ‫إلى أين سنذهب يا مولاي؟ 252 00:25:05,617 --> 00:25:07,993 ‫أما زال "بندارن" يحكم "ماريدونوم"؟ 253 00:25:11,328 --> 00:25:15,622 ‫التحق الملك "بندارن" بأبويه ‫قبل سنوات أيها الباز. 254 00:25:18,499 --> 00:25:20,583 ‫وكذلك جداك يا مولاي. 255 00:25:22,626 --> 00:25:23,835 ‫الملك "إلفين"… 256 00:25:25,002 --> 00:25:27,920 ‫والليدي "رونوين" و"كوال"… 257 00:25:28,962 --> 00:25:30,004 ‫و"هافغان". 258 00:25:31,922 --> 00:25:32,881 ‫مغفل. 259 00:25:35,048 --> 00:25:39,592 ‫تتربص في كوخك المتادعي، ‫تجوب القفار الصخرية كطيف هائم. 260 00:25:41,176 --> 00:25:45,012 ‫ألم تعلم أن أعمار البشر مختلفة؟ 261 00:25:48,013 --> 00:25:50,514 ‫أما زال "قسطانين" يحكم "كليثون"؟ 262 00:25:50,598 --> 00:25:52,390 ‫دمه الأطلنطي قوي! 263 00:25:54,183 --> 00:25:55,475 ‫لكننا… 264 00:25:55,559 --> 00:25:57,268 ‫لن نكون موضع ترحيب هناك. 265 00:25:59,269 --> 00:26:00,478 ‫أجل يا مولاي. 266 00:26:03,354 --> 00:26:04,855 ‫"اذهب راجعًا في طريقك." 267 00:26:07,981 --> 00:26:09,732 ‫أجهل معنى ذلك. 268 00:26:11,191 --> 00:26:12,442 ‫وكذلك أنا. 269 00:26:21,196 --> 00:26:22,697 ‫احتموا! 270 00:26:33,994 --> 00:26:34,870 ‫الآن! 271 00:27:01,549 --> 00:27:02,967 ‫هل بدؤوا يفرّون؟ 272 00:27:05,343 --> 00:27:06,427 ‫دعهم. 273 00:27:07,552 --> 00:27:08,595 ‫المعركة أمامنا. 274 00:27:09,553 --> 00:27:12,138 ‫وماذا إن كان أحدهم هو مغتصب العرش؟ 275 00:27:18,599 --> 00:27:20,767 ‫لا بد أن أسقط أنا البرج. 276 00:27:27,312 --> 00:27:28,396 ‫لأجل العدالة. 277 00:27:29,313 --> 00:27:30,480 ‫لأجل "بريطانيا". 278 00:27:37,400 --> 00:27:39,276 ‫الرماة! 279 00:27:47,322 --> 00:27:48,448 ‫قدموا لأجل الدماء! 280 00:27:50,490 --> 00:27:52,283 ‫قدّموا لهم الدماء! 281 00:28:24,007 --> 00:28:26,049 ‫أين الملك؟ 282 00:28:26,133 --> 00:28:27,008 ‫"فورتيغرن"! 283 00:28:29,760 --> 00:28:30,760 ‫أجل! 284 00:28:30,843 --> 00:28:31,761 ‫أجل! 285 00:28:48,811 --> 00:28:50,061 ‫أجل! 286 00:29:00,691 --> 00:29:02,734 ‫"فورتيغرن"! 287 00:29:08,820 --> 00:29:09,738 ‫"فورتيغرن"! 288 00:29:18,575 --> 00:29:19,951 ‫اثبت عند الباب! 289 00:30:10,059 --> 00:30:11,726 ‫أحتاج إلى المساعدة! ساعدوني! 290 00:30:11,810 --> 00:30:13,561 ‫العربة! اجلبوا العربة! 291 00:30:29,652 --> 00:30:31,111 ‫ليحترق الثعلب! 292 00:31:41,354 --> 00:31:43,647 ‫وبهذا ينتهي ملك "فورتيغرن"، 293 00:31:44,606 --> 00:31:46,190 ‫الملك الأعلى لـ"بريطانيا". 294 00:31:57,028 --> 00:32:00,822 ‫يحيا "أوثر" ابن "قسطنطين". 295 00:32:28,669 --> 00:32:29,878 ‫ساعدني، شكرًا. 296 00:32:36,548 --> 00:32:41,842 ‫"أوريليوس"! 297 00:32:41,926 --> 00:32:47,803 ‫"أوريليوس"! 298 00:32:47,887 --> 00:32:54,515 ‫"أوريليوس"! 299 00:32:54,598 --> 00:33:02,602 ‫"أوريليوس"! 300 00:33:02,686 --> 00:33:04,895 ‫"أوريليوس"! 301 00:33:07,021 --> 00:33:08,355 ‫يحيا "أوريليوس". 302 00:33:41,371 --> 00:33:42,664 ‫جرح فظيع. 303 00:33:43,831 --> 00:33:44,915 ‫لأجل "بريطانيا". 304 00:33:46,416 --> 00:33:48,041 ‫لم يسبق ورأيت أخي مهزومًا. 305 00:33:49,167 --> 00:33:50,626 ‫قاتل ببسالة. 306 00:33:50,709 --> 00:33:51,543 ‫ورجالي؟ 307 00:33:51,627 --> 00:33:56,129 ‫أحياء يا مولاي، ‫وإن كانوا في حال يُرثى لها بعض الشيء. 308 00:33:57,088 --> 00:33:58,046 ‫"مولاي"؟ 309 00:33:58,672 --> 00:34:01,048 ‫أليس لقبًا راقيًا ويليق بملك أعلى؟ 310 00:34:01,131 --> 00:34:02,757 ‫أتراني ملكًا أعلى؟ 311 00:34:03,341 --> 00:34:05,592 ‫ألا تمجدك ملوك "بريطانيا" جميعًا اليوم؟ 312 00:34:06,175 --> 00:34:08,301 ‫أظن أن بضعةً منهم يمجدون أنفسهم. 313 00:34:09,052 --> 00:34:11,053 ‫بضعة رجال ساروا معي قبل سويعات. 314 00:34:12,595 --> 00:34:15,597 ‫وما أهمية رأي بضعة متذمرين متعجرفين؟ 315 00:34:16,264 --> 00:34:18,765 ‫لأنه يلزمني جميعهم لأهزم "هنغيست". 316 00:34:20,141 --> 00:34:21,350 ‫الملك السكسوني. 317 00:34:22,183 --> 00:34:25,435 ‫أولئك المتذمرون وحدهم ‫كل ما يفصل بين اعتلائي العرش واعتلائه. 318 00:34:27,728 --> 00:34:29,854 ‫وأنت المفضل يا مليكي. 319 00:34:31,104 --> 00:34:33,897 ‫أخي اللورد، إنك التقيته للتو. 320 00:34:35,815 --> 00:34:36,690 ‫التقيته للتو؟ 321 00:34:40,901 --> 00:34:42,151 ‫لا أظن ذلك يا "أوثر". 322 00:34:44,528 --> 00:34:46,278 ‫أعرف "مرلين" منذ وقت طويل. 323 00:34:47,404 --> 00:34:48,488 ‫"مرلين"؟ 324 00:34:50,697 --> 00:34:51,740 ‫مستحيل. 325 00:34:53,157 --> 00:34:55,700 ‫كان "مرلين" خرافة قبل ولادة أبينا. 326 00:34:57,409 --> 00:34:58,368 ‫لكن… 327 00:34:59,452 --> 00:35:00,661 ‫أحسنت يا "أوريليوس". 328 00:35:01,411 --> 00:35:03,704 ‫لعل فيك مقومات الملك. 329 00:35:11,833 --> 00:35:14,376 ‫لم يعد ثلاثة من ملوك الجنوب صباح اليوم. 330 00:35:15,084 --> 00:35:17,919 ‫لكنهم سعداء بمواجهتك "فورتيغرن". 331 00:35:18,002 --> 00:35:18,836 ‫أجل. 332 00:35:19,878 --> 00:35:22,004 ‫لا يعني ذلك أنهم سعداء بكوني الملك الأعلى. 333 00:35:23,088 --> 00:35:24,422 ‫الوضع أسوأ مما توقعت. 334 00:35:25,256 --> 00:35:28,299 ‫700 رجل ليس بعدد كافٍ لمواجهة "هنغيست". 335 00:35:29,967 --> 00:35:30,925 ‫خائن! 336 00:35:35,344 --> 00:35:37,637 ‫ما أسرعك تبدل سيدًا بسيد آخر. 337 00:35:41,181 --> 00:35:42,389 ‫متطفل. 338 00:35:43,348 --> 00:35:44,432 ‫هل تعرفه؟ 339 00:35:45,266 --> 00:35:48,101 ‫"أوريليوس"، أسيرك ‫هو الأمير "باشنت بن فورتيغرن". 340 00:35:49,601 --> 00:35:51,019 ‫ابن عدوك المهزوم. 341 00:35:52,394 --> 00:35:53,687 ‫حسبناه مجرد مستطلع. 342 00:35:53,770 --> 00:35:55,479 ‫قتلت أبي أيها الوغد. 343 00:36:04,525 --> 00:36:07,985 ‫أبوك قتل أبانا. 344 00:36:08,736 --> 00:36:09,986 ‫وقد سُدد الدين. 345 00:36:11,404 --> 00:36:12,238 ‫وديني؟ 346 00:36:13,363 --> 00:36:14,906 ‫من سيسدد ثمن الدم لـ"باشنت"؟ 347 00:36:15,989 --> 00:36:17,615 ‫سيسدده لك الشيطان. 348 00:36:17,699 --> 00:36:19,116 ‫رويدك يا أخي "أوثر". 349 00:36:20,116 --> 00:36:21,826 ‫قدمنا لأجل العدالة. 350 00:36:22,409 --> 00:36:25,536 ‫حقًا؟ لأني ظننت أننا قدمنا لأجل "بريطانيا". 351 00:36:26,870 --> 00:36:29,371 ‫وما دام هذا الحثالة يتنفس، ‫فهو تهديد لملكك. 352 00:36:29,955 --> 00:36:31,455 ‫أخوك محق يا مولاي. 353 00:36:32,206 --> 00:36:34,123 ‫ليس ابن "فورتيغرن" متسامحًا. 354 00:36:37,667 --> 00:36:39,209 ‫لكنني لن أبدأ ملكي بالقتل، 355 00:36:40,418 --> 00:36:41,627 ‫كما فعل "فورتيغرن". 356 00:37:01,512 --> 00:37:03,096 ‫أعفو عنك يا "باشنت". 357 00:37:05,389 --> 00:37:07,306 ‫لا تمنحني مبررًا للرجوع عن قراري. 358 00:37:26,441 --> 00:37:28,942 ‫ارتكبت خطأً فادحًا يا أخي. 359 00:37:30,860 --> 00:37:34,111 ‫وإن يكن، فالقرار لي. 360 00:37:58,206 --> 00:37:59,749 ‫إنه قادم! 361 00:38:00,332 --> 00:38:01,833 ‫من أين لك بهذا السيف؟ 362 00:38:06,210 --> 00:38:07,544 ‫جدي! 363 00:38:08,503 --> 00:38:09,837 ‫جدي، إنه قادم! 364 00:38:20,551 --> 00:38:21,718 ‫هل هو ملك؟ 365 00:38:23,135 --> 00:38:24,803 ‫بل أعظم شأنًا. 366 00:38:29,388 --> 00:38:31,098 ‫للغلام عينا طائر جارح. 367 00:38:31,931 --> 00:38:33,682 ‫اعتدل يا غلام. 368 00:38:33,766 --> 00:38:39,102 ‫يتحدث إليك "دكس بريطانيارم"، ‫قائد قوات الروم في "بريطانيا". 369 00:38:43,104 --> 00:38:44,271 ‫عهدت أباك. 370 00:38:47,147 --> 00:38:51,566 ‫أخبرني يا غلام، ‫ما يرى ابن "تلياسن" بالعينين الذهبيتين؟ 371 00:39:01,112 --> 00:39:02,238 ‫أرى سيفًا. 372 00:39:05,198 --> 00:39:08,366 ‫مقبضه من الفضة ‫وفيه جوهرة بنفسجية منقوشة على شكل نسر. 373 00:39:09,075 --> 00:39:10,409 ‫إنه سيف إمبراطور. 374 00:39:11,701 --> 00:39:13,077 ‫سيف إمبراطور؟ 375 00:39:14,369 --> 00:39:15,620 ‫كفى يا غلام. 376 00:39:15,703 --> 00:39:16,787 ‫ماذا ترى أيضًا؟ 377 00:39:17,829 --> 00:39:23,540 ‫أرى مجموعة من الملوك متراصين في دائرة. 378 00:39:24,916 --> 00:39:26,625 ‫وفي وسطهم تركع امرأة. 379 00:39:27,542 --> 00:39:29,752 ‫تحمل السيف بين يديها. 380 00:39:31,377 --> 00:39:34,879 ‫تتكلم ولكن ما من منصت إليها. 381 00:39:36,755 --> 00:39:37,714 ‫أرى السيف… 382 00:39:39,089 --> 00:39:42,133 ‫صدئًا ومنسيًا. 383 00:39:48,261 --> 00:39:50,178 ‫أطربنا يا "هافغان". 384 00:39:53,180 --> 00:39:54,180 ‫أمرك. 385 00:40:03,310 --> 00:40:04,185 ‫اعتن بنفسك. 386 00:40:39,036 --> 00:40:41,370 ‫لم أر "ماكسيموس" ولا سيفه ثانيةً قط. 387 00:40:45,205 --> 00:40:46,331 ‫قصة باهرة. 388 00:40:46,414 --> 00:40:48,249 ‫أجل، إن صحّت. 389 00:40:51,792 --> 00:40:53,418 ‫كان السيف لأبي. 390 00:40:54,627 --> 00:40:57,253 ‫أجهل كيف وصل إليه. 391 00:40:57,837 --> 00:40:58,670 ‫أنا أعرف. 392 00:41:00,755 --> 00:41:03,089 ‫الطرائق التي جمعتنا ‫بدأت قبل اليوم بوقت طويل. 393 00:41:05,465 --> 00:41:07,091 ‫سأثق بك يا "مرلين أمبروسيوس". 394 00:41:10,343 --> 00:41:11,635 ‫سأعينك مستشاري. 395 00:41:12,969 --> 00:41:13,845 ‫بحق الآلهة. 396 00:41:13,928 --> 00:41:15,262 ‫يلزمني مستشار يا "أوثر". 397 00:41:16,554 --> 00:41:18,514 ‫لا وفرة لدينا من المتطوعين. 398 00:41:29,060 --> 00:41:30,561 ‫حسنٌ يا "أوريليوس". 399 00:41:33,438 --> 00:41:36,689 ‫ليكن كما تقول، واستمع إلى مستشارك. 400 00:41:37,273 --> 00:41:39,774 ‫سيستمر ملوك الجنوب بالتخلي عنك. 401 00:41:41,608 --> 00:41:42,775 ‫تجاهلهم. 402 00:41:42,859 --> 00:41:44,193 ‫مستحيل. 403 00:41:45,193 --> 00:41:46,027 ‫"أوثر". 404 00:41:47,153 --> 00:41:47,986 ‫تابع. 405 00:41:48,070 --> 00:41:52,447 ‫ليعودوا إلى أرضهم ويبصروا بأنفسهم ‫ما أفسده المغيرون السكسونيون. 406 00:41:53,447 --> 00:41:56,449 ‫ستطلب شعوبهم الاتحاد تحت رايتك. 407 00:41:57,074 --> 00:41:59,492 ‫لديّ أصدقاء غربًا وشمالًا. 408 00:42:00,409 --> 00:42:02,910 ‫أعتقد أن في وسعنا عدّهم من بين أنصارك. 409 00:42:03,494 --> 00:42:04,661 ‫سيد "مرلين"… 410 00:42:06,871 --> 00:42:09,580 ‫سأقصدهم لأحشد الدعم منهم. 411 00:42:10,164 --> 00:42:13,916 ‫وماذا يُفترض بنا أن نفعل ‫فيما تصنع ملكًا يا "مرلين"؟ 412 00:42:14,499 --> 00:42:17,167 ‫أعرف مكانًا ستكونان فيه آمنين ‫فيما نحشد قواتنا. 413 00:42:20,336 --> 00:42:22,503 ‫إنها البداية. 414 00:42:24,963 --> 00:42:26,214 ‫أولًا، ثمة سيف. 415 00:42:27,506 --> 00:42:32,508 ‫سيف "بريطانيا" والسيف "بريطانيا". 416 00:43:17,822 --> 00:43:21,116 ‫أُستُجيبت صلوات عديدة يا "مرلين". 417 00:43:21,199 --> 00:43:23,825 ‫أن ألقاك ثانيةً. 418 00:43:35,915 --> 00:43:37,624 ‫عادةً تقيم أنت المخيم، 419 00:43:38,999 --> 00:43:40,292 ‫فيما أراقب النار. 420 00:43:41,667 --> 00:43:44,127 ‫أخاف من هذه الخطة يا مولاي. 421 00:43:45,544 --> 00:43:49,088 ‫سيشعر ملك "كيمري" بالتهديد عقب عودتك، ‫ولن يساعدك الشمال. 422 00:43:49,171 --> 00:43:52,965 ‫لدى "أوريليوس" سيف "ماغنس ماكسيموس" ‫يا "بلياس". 423 00:43:54,632 --> 00:43:56,216 ‫سيف الإمبراطور. 424 00:43:58,259 --> 00:44:01,844 ‫إن عدت إلى الشمال، فلن يساعدك "قسطانين". 425 00:44:02,845 --> 00:44:04,345 ‫هذه بداية "مملكة الصيف". 426 00:44:04,429 --> 00:44:06,221 ‫مولاي، سيقتلك "قسطانين". 427 00:44:12,141 --> 00:44:13,558 ‫رأيت نضالك. 428 00:44:14,934 --> 00:44:17,435 ‫لم أعرف أن إلهامك أثقلك إلى هذا الحد. 429 00:44:22,729 --> 00:44:24,564 ‫لست كسابق عهدي يا "بلياس". 430 00:44:48,826 --> 00:44:50,034 ‫قيثارة "هافغان". 431 00:44:53,494 --> 00:44:54,995 ‫كانت قيثارتك… 432 00:44:56,955 --> 00:44:57,997 ‫أعرف. 433 00:45:05,417 --> 00:45:06,751 ‫لا أتذكر العزف. 434 00:45:09,502 --> 00:45:11,045 ‫حملتها لمدة تقارب 50 عامًا. 435 00:45:13,671 --> 00:45:15,130 ‫ولم أتعلم نغمةً بعد. 436 00:45:18,215 --> 00:45:19,216 ‫"بلياس"… 437 00:45:20,758 --> 00:45:23,176 ‫لست جديرًا بتضحيتك. 438 00:45:24,677 --> 00:45:26,636 ‫الله وحده جدير بمثل هذا الإخلاص. 439 00:45:29,637 --> 00:45:34,848 ‫أوليس الاهتمام بالغير ‫دليلًا على الاهتمام بالله؟ 440 00:45:38,016 --> 00:45:39,434 ‫أنصت إليّ. 441 00:45:41,435 --> 00:45:45,395 ‫وجدتني وأعدتني إلى عالم البشر ‫وأشكر لك ذلك. 442 00:45:47,646 --> 00:45:49,981 ‫- لكن… ‫- دع غيرك يتخذ قراره. 443 00:45:52,690 --> 00:45:53,899 ‫وأنا اتخذت قراري. 444 00:45:58,026 --> 00:45:59,319 ‫عمت مساءً يا مولاي. 445 00:46:04,613 --> 00:46:05,613 ‫عمت مساءً… 446 00:46:09,240 --> 00:46:10,491 ‫يا خليلي. 447 00:46:19,328 --> 00:46:20,329 ‫"مرلين". 448 00:46:25,790 --> 00:46:27,833 ‫تذكر ما فعلوه بك يا أخي. 449 00:50:10,401 --> 00:50:11,318 ‫تعالوا. 450 00:51:10,305 --> 00:51:11,923 ‫أمامك عدوك اللدود يا مليكي. 451 00:51:13,182 --> 00:51:14,432 ‫"هنغيست" السكسوني. 452 00:51:17,517 --> 00:51:19,310 ‫لم يسبق ورأيت عددًا كبيرًا كهذا. 453 00:51:20,519 --> 00:51:23,062 ‫وما هذه إلا فرقة إغارة ‫عادت لتوها من غنيمته. 454 00:51:24,687 --> 00:51:27,731 ‫لن تقدر لوحدك على ردع البربري. 455 00:51:28,939 --> 00:51:30,315 ‫ألا تتفق معي يا "أوثر"؟ 456 00:51:31,816 --> 00:51:35,109 ‫أرى أننا أثبتنا قدرتنا ‫على إنجاز الأمر بأنفسنا. 457 00:51:35,193 --> 00:51:36,110 ‫"أوثر". 458 00:51:37,527 --> 00:51:40,695 ‫أنت قاتل المغتصب "فورتيغرن" لا هو. 459 00:51:42,279 --> 00:51:44,239 ‫أنا أحرقته حيًا في برج يا "أوثر". 460 00:51:45,906 --> 00:51:47,574 ‫لم أبارزه حتى. 461 00:51:47,657 --> 00:51:48,520 ‫صحيح. 462 00:51:48,643 --> 00:51:51,200 ‫ليست المعركة مسألة شرف بل مسألة نصر. 463 00:51:51,284 --> 00:51:55,536 ‫لن يكون نصر ‫من دون ملوك "بريطانيا" في صفنا. 464 00:51:57,954 --> 00:52:00,372 ‫ومن دون "مرلين" في صفنا. 465 00:52:55,482 --> 00:52:56,524 ‫"ميرثين"؟ 466 00:53:01,693 --> 00:53:02,694 ‫"ميرثين"! 467 00:53:26,122 --> 00:53:27,623 ‫الشكر لله. 468 00:53:28,790 --> 00:53:30,583 ‫أي إله قد يصنع مكانًا كهذا؟ 469 00:53:32,334 --> 00:53:35,168 ‫لم يصنعه إله بل ملك. 470 00:53:37,878 --> 00:53:41,588 ‫أمامكم جزيرة "أفالاك"، بهو ملك الجان. 471 00:53:53,219 --> 00:53:55,303 ‫"سبحوا الرب من السماوات. 472 00:53:55,387 --> 00:53:56,804 ‫سبحوه في الأعالي. 473 00:53:56,887 --> 00:53:58,305 ‫سبحوه يا جميع ملائكته. 474 00:53:58,388 --> 00:54:00,723 ‫سبحوه يا كل جنوده. 475 00:54:00,806 --> 00:54:01,640 ‫سبحيه يا أيتها الشمس و القمر. 476 00:54:01,723 --> 00:54:03,432 ‫سبحيه يا جميع كواكب النور. 477 00:54:04,474 --> 00:54:06,267 ‫سبحيه يا سماء السماوات. 478 00:54:06,350 --> 00:54:09,394 ‫ويا أيتها المياه التي فوق السماوات. 479 00:54:09,477 --> 00:54:11,019 ‫لتسبح اسم الرب." 480 00:54:13,562 --> 00:54:14,896 ‫السلام لك يا "مريم". 481 00:54:18,815 --> 00:54:20,983 ‫"دافيد"، لقد عدت. 482 00:54:27,736 --> 00:54:28,570 ‫مرحبًا يا أماه. 483 00:54:31,321 --> 00:54:32,322 ‫"ميرثين". 484 00:56:25,627 --> 00:56:26,878 ‫"في الحلقة القادمة" 485 00:56:29,338 --> 00:56:31,130 ‫حياة "أوريليوس" في خطر. 486 00:56:34,590 --> 00:56:37,258 ‫حتى يعترف ملوك "بريطانيا" ‫بمطالبته في العرش. 487 00:56:38,926 --> 00:56:40,885 ‫هزم "أوريليوس" المغتصب "فورتيغرن". 488 00:56:40,968 --> 00:56:45,012 ‫سيحتمي هنا ‫فيما أحشد دعم من تبقى من أصدقائنا. 489 00:56:45,095 --> 00:56:47,138 ‫بل فيما نحشد دعم أصدقائك. 490 00:56:47,221 --> 00:56:48,264 ‫"أوثر". 491 00:56:48,347 --> 00:56:52,432 ‫لأضمن ألا يتوانى "مرلين" ‫في الدفع بمطالبتك في بلاطات أخرى. 492 00:56:53,808 --> 00:56:55,267 ‫سيف الملك الصياد. 493 00:56:55,350 --> 00:56:57,560 ‫سيف ملك أعلى. 494 00:56:57,643 --> 00:56:59,769 ‫لا أقدمه إلى "أوريليوس". 495 00:57:00,478 --> 00:57:03,771 ‫"مرلين" سيأخذ العقد من أبي، 496 00:57:03,855 --> 00:57:07,106 ‫ويعلن نفسه الملك الأعلى ‫قبل أن ينتهي الأمر. 497 00:57:08,190 --> 00:57:11,025 ‫ما لم نمنعه هنا والآن. 498 00:57:13,192 --> 00:57:18,195 ‫"دورة (بندراغون)، نشأة (مرلين)" 42558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.