All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.of.the.Merlin.S01E03.1080p.WEB-DL.NewComers
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,219 --> 00:00:24,429
يُقال إن "مرلين" مجنون.
2
00:00:38,561 --> 00:00:40,520
يُقال إنه كان ملكًا في "ديفيد"،
3
00:00:41,312 --> 00:00:45,272
وإن حكمه كان عادلًا وبأسه كان شديدًا.
4
00:00:48,941 --> 00:00:50,650
يُقال إنه كان شاعرًا،
5
00:00:51,776 --> 00:00:54,735
وابنًا لأميرة من "أطلنطس" المفقودة،
6
00:00:55,819 --> 00:00:58,070
ونبيًا كيمريًا ذائع الصيت.
7
00:01:02,031 --> 00:01:06,950
يُقال إنه يعلم المستقبل والماضي.
8
00:01:10,785 --> 00:01:13,953
وإن النار والرياح تخبره بأسرارها.
9
00:01:15,537 --> 00:01:22,124
وإن سحر أهل التلال والدرويد وبنات "بعل"
كان يصدر استجابةً لأدنى أمر منه.
10
00:01:26,084 --> 00:01:29,502
يُقال إنه قتل المئات.
11
00:01:30,711 --> 00:01:32,337
المئات، هل تسمعون؟
12
00:01:33,463 --> 00:01:37,465
وإن العالم كان يشتعل
والأرض كانت تهتز من شدة سخطه.
13
00:01:37,548 --> 00:01:40,841
شكره ملك الموت على حصاده المهيب.
14
00:01:41,800 --> 00:01:42,967
الموت.
15
00:01:44,051 --> 00:01:46,094
قبضت الجميع غيري.
16
00:01:48,804 --> 00:01:51,221
لماذا لم تقبضني؟
17
00:01:58,934 --> 00:02:05,687
"اذهب راجعًا في طريقك!"
18
00:03:35,690 --> 00:03:43,193
"دورة (بندراغون)، نشأة (مرلين)"
19
00:03:43,569 --> 00:03:46,195
"مـ1، حـ2 - فتى لطيم"
20
00:03:54,115 --> 00:04:00,202
"(غويند)، القرن الخامس الميلادي"
21
00:04:41,347 --> 00:04:45,391
إياك أن ترفع يدك عليّ ثانيةً يا "دانيد"،
إن أردت الاحتفاظ بها.
22
00:04:49,017 --> 00:04:50,727
وما أدراك باسمي؟
23
00:04:50,810 --> 00:04:52,478
إني على علم بأمور جمة.
24
00:04:52,561 --> 00:04:54,645
اخرس! إنها حيلة.
25
00:04:55,687 --> 00:04:56,730
حيلة يا "إيثك"؟
26
00:04:57,855 --> 00:04:59,356
أهذا رأيك؟
27
00:05:00,106 --> 00:05:02,399
"دواك"!
28
00:05:03,483 --> 00:05:04,525
ما الخطب؟
29
00:05:04,608 --> 00:05:05,776
إنه يعرفنا.
30
00:05:05,859 --> 00:05:09,027
هو لا يعرف أمرًا لم تخبراه به.
31
00:05:10,278 --> 00:05:13,029
وأنت، لا تختبر صبري.
32
00:05:15,030 --> 00:05:16,656
أنا درويد قوي.
33
00:05:16,739 --> 00:05:21,742
لتكلمت عن القوة باستخفاف يا صديقي،
إذ أعلم من أي منبع تستمد قوتك.
34
00:05:25,494 --> 00:05:27,578
مهما كانوا، فقد رحلوا.
35
00:05:27,662 --> 00:05:30,288
إنك تعلم من كانوا يا ابن "فورتيغرن".
36
00:05:31,080 --> 00:05:32,789
المغيرون السكسونيون…
37
00:05:34,457 --> 00:05:40,209
الذين أغويتماهم أنت وأبوك إلى أرضنا.
38
00:05:42,586 --> 00:05:43,669
أخبرتماه بهويتنا.
39
00:05:44,253 --> 00:05:46,504
لا يا أميري، أقسم.
40
00:05:47,088 --> 00:05:50,965
لا أستسيغ أسلوبهم يا مولاي،
وربما حسن بنا ألا نذهب معهم.
41
00:05:51,048 --> 00:05:53,508
لا يخيفنا هؤلاء شيئًا يا "بلياس".
42
00:05:54,091 --> 00:05:57,593
غير أنني متحمس لملاقاة الرجل
الذي نصّب نفسه ملكًا على الجميع.
43
00:05:58,260 --> 00:06:04,513
إنه أسرع سبيل أعرفه لأعلم العالم
أن "مرلين إمريس" قد عاد إلى أرض الأحياء.
44
00:06:13,226 --> 00:06:14,518
ستروق لأبي.
45
00:06:43,491 --> 00:06:44,700
ممتاز، هاك.
46
00:06:47,201 --> 00:06:49,910
تُجمع المؤن حاليًا،
لكن يلزمنا وقت لبناء السور.
47
00:06:52,370 --> 00:06:53,579
الوقت يداهمنا.
48
00:06:59,874 --> 00:07:01,041
قلتم إنه سيُنجز.
49
00:07:01,124 --> 00:07:03,042
وسيُنجز يا مليكنا المبجل.
50
00:07:04,001 --> 00:07:05,210
المغيرون يقتربون!
51
00:07:15,840 --> 00:07:18,049
سأساعدك يا مولاي.
52
00:07:23,760 --> 00:07:25,053
افتحوا البوابة!
53
00:07:36,934 --> 00:07:39,143
أبي ومليكي،
54
00:07:39,727 --> 00:07:45,188
جلبت لك هدية عظيمة وحلًا لمشكلاتك.
55
00:07:46,105 --> 00:07:49,106
لا، لا بد أنك أخطأت.
56
00:07:49,815 --> 00:07:53,900
الرجل الذي أقصده كان شيخًا في صباي.
57
00:07:53,984 --> 00:07:55,609
يستحيل أن يكون هذا "مرلين".
58
00:07:55,693 --> 00:07:58,361
يُقال إن "مرلين" من الجان يا مليكي.
59
00:07:58,944 --> 00:08:00,695
يدعونه "إمريس".
60
00:08:00,779 --> 00:08:02,029
أي "الخالد".
61
00:08:04,239 --> 00:08:05,448
أهذا صحيح؟
62
00:08:06,031 --> 00:08:08,199
أُعرف بأسماء عدة يا "فورتيغرن".
63
00:08:13,076 --> 00:08:15,494
خاطبه بـ"الملك الأعلى".
64
00:08:15,578 --> 00:08:16,745
"باشنت"!
65
00:08:23,707 --> 00:08:26,666
وهل تعلم لم قصدتك؟
66
00:08:27,292 --> 00:08:29,501
سير العمل في حصنك لا يسير كما ينبغي.
67
00:08:30,377 --> 00:08:36,296
ينسب الدرويد إلى روح خبيثة
الفشل في بناء سور متين.
68
00:08:39,048 --> 00:08:40,256
تابع.
69
00:08:40,340 --> 00:08:44,425
يزعمون أن دم ابن لعذراء لازم لتثبيت أسسك.
70
00:08:45,426 --> 00:08:47,135
أليس كذلك يا "يورام"؟
71
00:08:49,761 --> 00:08:52,554
أيوجد أدنى شك أنه المطلوب؟
72
00:08:54,555 --> 00:08:56,556
إنه ماكر يا مولاي.
73
00:08:56,640 --> 00:08:58,099
لا تسمح له أن يربكك.
74
00:08:59,266 --> 00:09:02,768
أعدائي قادمون إليّ.
75
00:09:02,851 --> 00:09:06,061
أود تحصين هذا الموقع،
76
00:09:06,144 --> 00:09:10,188
ولكن أسواري في كل ليلة…
77
00:09:11,855 --> 00:09:14,607
تتداعى وتنهار.
78
00:09:16,441 --> 00:09:20,193
ألطيم أنت يا "مرلين إمريس"؟
79
00:09:20,276 --> 00:09:24,862
أم لعلك نغل آخر أبوه مجهول؟
80
00:09:24,945 --> 00:09:28,780
كان أبي "تلياسن بن إلفين بن غويدنو".
81
00:09:30,239 --> 00:09:32,032
أسماء سبق وأشادت بها هذه الأرض.
82
00:09:33,533 --> 00:09:37,993
أسماء ذائعة الصيت في "كيمري"
قبل سنوات طويلة.
83
00:09:38,077 --> 00:09:41,328
لكن "تلياسن" لم يكن فانيًا يا مولاي.
84
00:09:41,912 --> 00:09:44,371
كان كائنًا روحانيًا.
85
00:09:44,913 --> 00:09:46,414
ستكون تلك مفاجأة لأمي.
86
00:09:49,165 --> 00:09:54,877
ما من أرواح خبيثة هنا يا "فورتيغرن"،
وما من ابن لعذراء سوى واحد.
87
00:09:56,252 --> 00:10:01,213
مشكلتك هي استشارة الكاذبين والمغفلين.
88
00:10:01,797 --> 00:10:03,756
ما دليلك أن السور ليس ملعونًا؟
89
00:10:20,973 --> 00:10:21,890
تحت الأرض؟
90
00:10:23,599 --> 00:10:24,516
تحت الأرض.
91
00:10:27,726 --> 00:10:28,618
أواثق؟
92
00:10:29,310 --> 00:10:31,686
صبري ينفد يا "مرلين".
93
00:10:33,104 --> 00:10:35,647
سيسفك دمك ليبني سوره.
94
00:10:35,730 --> 00:10:39,190
أجل، "فورتيغرن" عديم الرحمة.
95
00:10:40,441 --> 00:10:41,358
ويائس.
96
00:10:44,609 --> 00:10:48,028
لكن لن يُصيبني إلا ما كُتب لي يا "بلياس".
97
00:10:49,570 --> 00:10:52,780
لم تعدني إلى عالم البشر
لتشهد موتي في هذه الحفرة.
98
00:10:53,405 --> 00:10:55,740
كفى! إنهما يسخران منك!
99
00:10:55,823 --> 00:10:58,199
وهما يهدران ما تبقى لنا من وقت!
100
00:10:58,783 --> 00:10:59,617
"باشنت"!
101
00:11:46,307 --> 00:11:47,557
لا أرواح خبيثة.
102
00:11:49,516 --> 00:11:50,809
لا تنين تحت الأرض.
103
00:11:52,768 --> 00:11:56,020
الربيع يغسل الأرض تحت وطأة سورك الحجري.
104
00:12:00,355 --> 00:12:01,189
خائن.
105
00:12:06,316 --> 00:12:07,317
خائن!
106
00:12:19,406 --> 00:12:24,284
هؤلاء الذين وثقت بهم ثقة عمياء…
107
00:12:25,618 --> 00:12:27,785
قد أظهروا أمامي كذبهم.
108
00:12:31,037 --> 00:12:35,206
هؤلاء كانوا متلهفين على سفك دمك.
109
00:12:38,040 --> 00:12:40,708
لا ريب أنهم سيمانعون سفكي دمهم.
110
00:12:48,462 --> 00:12:50,588
لا، لا!
111
00:13:11,515 --> 00:13:16,142
أنا هرم يا "مرلين" ومغفل.
112
00:13:17,518 --> 00:13:20,645
لك اعتذاراتي وستُكافأ.
113
00:13:20,728 --> 00:13:23,521
لن أقبل منك شيئًا يا "فورتيغرن".
114
00:13:25,439 --> 00:13:29,149
أأنا منفّر إلى هذا الحد في نظرك؟
115
00:13:29,232 --> 00:13:32,442
أيما ستمنحني إياه، فقد سلبته من غيري.
116
00:13:34,360 --> 00:13:35,902
إنك ارتكبت شرًا عظيمًا.
117
00:13:37,653 --> 00:13:39,988
وسيصيبك شر أعظم.
118
00:13:44,907 --> 00:13:48,283
ألم أحفظ الأرض في سلام
طوال الأعوام الماضية؟
119
00:13:48,367 --> 00:13:52,535
منح السكسونيين ملاذًا آمنًا
لنهب أرضنا ليس حفظًا للسلام.
120
00:13:54,661 --> 00:13:56,371
لم أر سبيلًا آخر.
121
00:13:56,454 --> 00:13:58,538
قايضت بالقوة السلام،
122
00:13:59,747 --> 00:14:01,915
لكن لن يعوم سلام دون قوة.
123
00:14:03,791 --> 00:14:08,502
أبت، هل ستطلق سراحيهما
بعدما أهاناك في بلاطك؟
124
00:14:08,585 --> 00:14:11,378
قد أهنت نفسي، كما فعلت.
125
00:14:13,379 --> 00:14:16,756
قتلت مستشاريك للتو على شفا حرب.
126
00:14:16,839 --> 00:14:18,006
مستشارون كاذبون.
127
00:14:20,216 --> 00:14:21,925
وحرب خاسرة.
128
00:14:27,844 --> 00:14:28,887
راودتني رؤيا.
129
00:14:30,763 --> 00:14:32,013
حلم يقظة.
130
00:14:33,431 --> 00:14:36,265
رأيت الحفرة التي حفرها "مرلين".
131
00:14:39,767 --> 00:14:41,268
سمعت معوله…
132
00:14:43,144 --> 00:14:46,562
وهو يرتطم بالحجارة، وبدلًا من المياه…
133
00:14:48,771 --> 00:14:50,939
كان تحته كهف.
134
00:14:59,193 --> 00:15:02,278
وفي الكهف كان حجران كبيران يشبهان البيض.
135
00:15:03,529 --> 00:15:08,198
وخرج منهما تنينان وتقاتلا.
136
00:15:08,281 --> 00:15:12,116
كان التنين الأول أبيض كاللبن.
137
00:15:12,700 --> 00:15:13,825
وكان التنين الآخر…
138
00:15:17,035 --> 00:15:17,953
أحمر…
139
00:15:20,454 --> 00:15:21,746
كالدم.
140
00:15:25,248 --> 00:15:28,249
وتقاتل التنينان،
141
00:15:28,333 --> 00:15:31,626
وكان قتالهما رهيبًا في مشهده.
142
00:15:34,002 --> 00:15:35,586
أصابا كليهما الآخر إصابات بالغة،
143
00:15:35,670 --> 00:15:37,837
وعندما عجزا عن القتال أطول،
144
00:15:37,921 --> 00:15:42,256
زحفا إلى داخل بيضتيهما وناما،
145
00:15:42,965 --> 00:15:46,842
لكنهما لم يناما
إلا ليستعيدا قوتهما ليستكملا القتال.
146
00:15:49,176 --> 00:15:50,343
ما تفسير هذا الحلم؟
147
00:15:51,677 --> 00:15:52,720
"مرلين"؟
148
00:15:54,929 --> 00:15:55,846
"مرلين"؟
149
00:15:57,013 --> 00:15:58,181
سيدي؟
150
00:16:04,809 --> 00:16:06,060
الحلم يا "مرلين".
151
00:16:07,602 --> 00:16:08,894
ما تفسير هذا الحلم؟
152
00:16:11,437 --> 00:16:13,230
أحقًا ترغب في المعرفة؟
153
00:16:17,357 --> 00:16:19,566
اهرب يا "فورتيغرن".
154
00:16:20,400 --> 00:16:23,485
إن أردت العيش، فعليك بالهروب.
155
00:16:24,610 --> 00:16:27,195
التنينان اللذان رأيتهما هما عدواك،
156
00:16:27,278 --> 00:16:29,154
يرمز الأبيض إلى السكسونيين،
157
00:16:30,530 --> 00:16:36,158
والأحمر إلى الابنين الحقيقيين لـ"بريطانيا"
اللذين قتلت أباهما في سبيل تاجك.
158
00:16:37,992 --> 00:16:40,118
لكن كليهما يقاتل الآخر ولا يقاتلنا.
159
00:16:40,201 --> 00:16:43,245
ولعل السكسونيين
ينضمون إلينا بعد كل ما منحناهم إياه.
160
00:16:45,996 --> 00:16:47,497
ألا أمل لي؟
161
00:16:49,206 --> 00:16:53,375
إليك أملك وأمل قومنا.
162
00:16:53,458 --> 00:16:58,877
من الأحداث التي شرعت بها،
سينهض ملك ليحكم كامل "بريطانيا".
163
00:17:00,170 --> 00:17:03,713
ملك أعلى سيكون معجزة العالم،
164
00:17:04,588 --> 00:17:09,716
وتنين سيبتلع التنين الأبيض من الحفرة.
165
00:17:14,969 --> 00:17:16,219
أنت؟
166
00:17:18,637 --> 00:17:19,804
لا أدري.
167
00:17:20,346 --> 00:17:22,139
يتكلم عن الخراب!
168
00:17:23,264 --> 00:17:28,975
سأقصد شاطئ السكسونيين هذه الليلة
لأحشد الدعم من أصدقائنا.
169
00:17:29,059 --> 00:17:30,059
انطلق.
170
00:17:30,143 --> 00:17:31,393
انطلق يا بُني.
171
00:17:31,477 --> 00:17:35,103
انطلق ولا تتأخر، فهلاكنا قد أظلّنا.
172
00:17:36,312 --> 00:17:38,022
انطلق!
173
00:17:46,693 --> 00:17:50,361
إن كانت هذه المعركة الأخيرة لـ"فورتيغرن"…
174
00:17:52,946 --> 00:17:55,405
فليكن بُني بعيدًا عن هنا.
175
00:18:01,366 --> 00:18:04,743
ارفعوا هذه السهام.
لا حاجة إليها هنا في الأسفل!
176
00:18:05,910 --> 00:18:07,786
سيكون بقاؤك مجديًا.
177
00:18:09,120 --> 00:18:10,704
طريقي مختلف.
178
00:18:16,457 --> 00:18:17,458
غلام!
179
00:18:20,126 --> 00:18:21,585
ما هذا؟
180
00:18:23,669 --> 00:18:26,295
إن كانت ستقع معركة، فسأقاتل لأجل مليكي.
181
00:18:28,463 --> 00:18:29,880
لا.
182
00:18:29,964 --> 00:18:32,799
لا، ليس قبل صيف آخر.
183
00:18:33,716 --> 00:18:36,801
سأودي دوري يا مولاي، كغيري من الرجال هنا.
184
00:18:43,721 --> 00:18:49,390
ساعد الرماة على قمة البرج،
واحم ظهورهم. مفهوم؟
185
00:18:53,309 --> 00:18:54,684
احم ظهورهم.
186
00:18:57,978 --> 00:18:58,895
اقترب.
187
00:18:59,478 --> 00:19:00,604
سأربطها لك.
188
00:19:00,687 --> 00:19:02,105
لا ترتجفا.
189
00:19:02,188 --> 00:19:08,900
تشجعا يا ابني "جزيرة الجبار"،
فروح "بريطانيا" تنهض من جديد.
190
00:19:10,734 --> 00:19:11,651
"دافيد"؟
191
00:19:15,320 --> 00:19:16,779
"مرلين".
192
00:19:16,862 --> 00:19:17,612
"دافيد".
193
00:19:17,696 --> 00:19:19,196
مولاي، إنك حي.
194
00:19:20,656 --> 00:19:23,907
سُررت بلقائك بعد هذه السنوات.
195
00:19:27,992 --> 00:19:29,952
لكنك لم تتغير قيد شعرة.
196
00:19:38,184 --> 00:19:39,248
ما هذه يا "دافيد"؟
197
00:19:47,794 --> 00:19:49,586
لم هذا القديس مقيد؟
198
00:19:57,048 --> 00:19:57,882
للخيانة.
199
00:19:58,633 --> 00:20:02,843
رجونا أن نلتمس من الملك الأعلى باسم "يسوع"
200
00:20:03,718 --> 00:20:08,679
الرحمة للنساء والأطفال
الذين شردتهم غارات السكسونيين.
201
00:20:08,763 --> 00:20:13,390
لن يعظني عابدو مخبول يسكن الصحاري.
202
00:20:14,640 --> 00:20:16,516
لم يقتنع.
203
00:20:21,435 --> 00:20:27,022
من بين خطاياك يا "فورتيغرن"،
فمنع هذا الرجل عن أداء عمله هو أعظمها.
204
00:20:27,814 --> 00:20:29,439
هذا مريب.
205
00:20:30,148 --> 00:20:33,733
حررهم إن أردت أن تحفظ روحك.
206
00:20:36,026 --> 00:20:37,110
أحفظ روحي؟
207
00:20:42,863 --> 00:20:44,363
لن أحررهم.
208
00:20:44,947 --> 00:20:47,698
إذن أطالبك بالمكافأة التي عرضتها عليّ.
209
00:20:48,907 --> 00:20:53,201
إن حررت هؤلاء، فاعتبر ديننا مُسددًا.
210
00:21:17,005 --> 00:21:21,090
إنك متعب…
211
00:21:21,924 --> 00:21:22,841
يا "مرلين إمريس".
212
00:21:24,258 --> 00:21:30,094
ومع ذلك، قلة هم من سيكلمونني بصراحة.
213
00:21:37,473 --> 00:21:38,682
وداعًا يا "فورتيغرن".
214
00:21:39,766 --> 00:21:41,100
لن نلتقي ثانيةً.
215
00:21:45,102 --> 00:21:47,728
وداعًا يا "مرلين".
216
00:22:07,571 --> 00:22:08,530
"دانيد"!
217
00:22:18,201 --> 00:22:19,202
من هناك؟
218
00:22:25,413 --> 00:22:26,372
اظهر وبان!
219
00:22:27,748 --> 00:22:31,124
لا أتوقع من محارب أن يدير ظهره للعدو.
220
00:22:34,835 --> 00:22:35,668
والآن؟
221
00:22:36,919 --> 00:22:38,920
والآن، نعلم أنك لست محاربًا.
222
00:22:56,220 --> 00:22:58,304
هل تراني أكبر سنًا من أن أركب حصانًا؟
223
00:23:03,557 --> 00:23:04,766
أعرف.
224
00:23:05,350 --> 00:23:06,350
أعرف.
225
00:23:08,226 --> 00:23:10,185
لكن تأمل حالك يا "ميرثين باك".
226
00:23:12,520 --> 00:23:14,896
إنك في ريعان شبابك.
227
00:23:15,813 --> 00:23:18,856
أشكر الرب على طول عمرك.
228
00:23:40,325 --> 00:23:42,576
كفى قتالًا اليوم أيها الباز.
229
00:23:42,660 --> 00:23:44,827
لم تعذبني باللاتينية؟
230
00:23:45,411 --> 00:23:49,246
"لأن كلمة الله أمضى من كل سيف ذي حدين."
231
00:23:49,330 --> 00:23:50,997
أخبر البيكتيين.
232
00:23:51,080 --> 00:23:53,200
أخبر المغيرين الأيرلنديين.
233
00:23:53,290 --> 00:23:56,458
سأتعلم اللاتينية
عندما أكون في سن "هافغان".
234
00:23:56,542 --> 00:23:59,293
وكم سني في رأيك يا "ميرثين باك"؟
235
00:23:59,376 --> 00:24:02,003
إنك في قدم عمر البلوط على "تل المعبد".
236
00:24:02,086 --> 00:24:03,545
لست بهذا القدم.
237
00:24:04,837 --> 00:24:06,338
لكن كم سنك؟
238
00:24:07,672 --> 00:24:11,007
ستكبر لتكون في قدم عمر
كل البلوط في "جزيرة الجبار".
239
00:24:11,090 --> 00:24:12,883
أيعني هذا أنني سأخلّد ملكًا؟
240
00:24:15,593 --> 00:24:18,052
من العظيم أن تكون ملكًا أيها الباز.
241
00:24:18,135 --> 00:24:19,720
إنه حقًا لأمر عظيم.
242
00:24:21,470 --> 00:24:24,931
لكن ثمة سلطة حتى على الملوك أن ينحنوا لها.
243
00:24:26,014 --> 00:24:31,225
اعرفها، وسواء كنت تضع عقدًا من ذهب
أو ترتدي ثياب متسول،
244
00:24:31,309 --> 00:24:34,727
ستنال لقب "أمبروسيوس".
245
00:24:35,352 --> 00:24:36,478
ما معناه؟
246
00:24:39,688 --> 00:24:42,773
ذاكر اللاتينية.
247
00:24:46,816 --> 00:24:47,608
ابق!
248
00:24:52,444 --> 00:24:53,278
"مرلين".
249
00:24:58,530 --> 00:24:59,698
علينا الانطلاق.
250
00:24:59,781 --> 00:25:01,490
قد حان أجل "فورتيغرن".
251
00:25:03,116 --> 00:25:04,533
إلى أين سنذهب يا مولاي؟
252
00:25:05,617 --> 00:25:07,993
أما زال "بندارن" يحكم "ماريدونوم"؟
253
00:25:11,328 --> 00:25:15,622
التحق الملك "بندارن" بأبويه
قبل سنوات أيها الباز.
254
00:25:18,499 --> 00:25:20,583
وكذلك جداك يا مولاي.
255
00:25:22,626 --> 00:25:23,835
الملك "إلفين"…
256
00:25:25,002 --> 00:25:27,920
والليدي "رونوين" و"كوال"…
257
00:25:28,962 --> 00:25:30,004
و"هافغان".
258
00:25:31,922 --> 00:25:32,881
مغفل.
259
00:25:35,048 --> 00:25:39,592
تتربص في كوخك المتادعي،
تجوب القفار الصخرية كطيف هائم.
260
00:25:41,176 --> 00:25:45,012
ألم تعلم أن أعمار البشر مختلفة؟
261
00:25:48,013 --> 00:25:50,514
أما زال "قسطانين" يحكم "كليثون"؟
262
00:25:50,598 --> 00:25:52,390
دمه الأطلنطي قوي!
263
00:25:54,183 --> 00:25:55,475
لكننا…
264
00:25:55,559 --> 00:25:57,268
لن نكون موضع ترحيب هناك.
265
00:25:59,269 --> 00:26:00,478
أجل يا مولاي.
266
00:26:03,354 --> 00:26:04,855
"اذهب راجعًا في طريقك."
267
00:26:07,981 --> 00:26:09,732
أجهل معنى ذلك.
268
00:26:11,191 --> 00:26:12,442
وكذلك أنا.
269
00:26:21,196 --> 00:26:22,697
احتموا!
270
00:26:33,994 --> 00:26:34,870
الآن!
271
00:27:01,549 --> 00:27:02,967
هل بدؤوا يفرّون؟
272
00:27:05,343 --> 00:27:06,427
دعهم.
273
00:27:07,552 --> 00:27:08,595
المعركة أمامنا.
274
00:27:09,553 --> 00:27:12,138
وماذا إن كان أحدهم هو مغتصب العرش؟
275
00:27:18,599 --> 00:27:20,767
لا بد أن أسقط أنا البرج.
276
00:27:27,312 --> 00:27:28,396
لأجل العدالة.
277
00:27:29,313 --> 00:27:30,480
لأجل "بريطانيا".
278
00:27:37,400 --> 00:27:39,276
الرماة!
279
00:27:47,322 --> 00:27:48,448
قدموا لأجل الدماء!
280
00:27:50,490 --> 00:27:52,283
قدّموا لهم الدماء!
281
00:28:24,007 --> 00:28:26,049
أين الملك؟
282
00:28:26,133 --> 00:28:27,008
"فورتيغرن"!
283
00:28:29,760 --> 00:28:30,760
أجل!
284
00:28:30,843 --> 00:28:31,761
أجل!
285
00:28:48,811 --> 00:28:50,061
أجل!
286
00:29:00,691 --> 00:29:02,734
"فورتيغرن"!
287
00:29:08,820 --> 00:29:09,738
"فورتيغرن"!
288
00:29:18,575 --> 00:29:19,951
اثبت عند الباب!
289
00:30:10,059 --> 00:30:11,726
أحتاج إلى المساعدة! ساعدوني!
290
00:30:11,810 --> 00:30:13,561
العربة! اجلبوا العربة!
291
00:30:29,652 --> 00:30:31,111
ليحترق الثعلب!
292
00:31:41,354 --> 00:31:43,647
وبهذا ينتهي ملك "فورتيغرن"،
293
00:31:44,606 --> 00:31:46,190
الملك الأعلى لـ"بريطانيا".
294
00:31:57,028 --> 00:32:00,822
يحيا "أوثر" ابن "قسطنطين".
295
00:32:28,669 --> 00:32:29,878
ساعدني، شكرًا.
296
00:32:36,548 --> 00:32:41,842
"أوريليوس"!
297
00:32:41,926 --> 00:32:47,803
"أوريليوس"!
298
00:32:47,887 --> 00:32:54,515
"أوريليوس"!
299
00:32:54,598 --> 00:33:02,602
"أوريليوس"!
300
00:33:02,686 --> 00:33:04,895
"أوريليوس"!
301
00:33:07,021 --> 00:33:08,355
يحيا "أوريليوس".
302
00:33:41,371 --> 00:33:42,664
جرح فظيع.
303
00:33:43,831 --> 00:33:44,915
لأجل "بريطانيا".
304
00:33:46,416 --> 00:33:48,041
لم يسبق ورأيت أخي مهزومًا.
305
00:33:49,167 --> 00:33:50,626
قاتل ببسالة.
306
00:33:50,709 --> 00:33:51,543
ورجالي؟
307
00:33:51,627 --> 00:33:56,129
أحياء يا مولاي،
وإن كانوا في حال يُرثى لها بعض الشيء.
308
00:33:57,088 --> 00:33:58,046
"مولاي"؟
309
00:33:58,672 --> 00:34:01,048
أليس لقبًا راقيًا ويليق بملك أعلى؟
310
00:34:01,131 --> 00:34:02,757
أتراني ملكًا أعلى؟
311
00:34:03,341 --> 00:34:05,592
ألا تمجدك ملوك "بريطانيا" جميعًا اليوم؟
312
00:34:06,175 --> 00:34:08,301
أظن أن بضعةً منهم يمجدون أنفسهم.
313
00:34:09,052 --> 00:34:11,053
بضعة رجال ساروا معي قبل سويعات.
314
00:34:12,595 --> 00:34:15,597
وما أهمية رأي بضعة متذمرين متعجرفين؟
315
00:34:16,264 --> 00:34:18,765
لأنه يلزمني جميعهم لأهزم "هنغيست".
316
00:34:20,141 --> 00:34:21,350
الملك السكسوني.
317
00:34:22,183 --> 00:34:25,435
أولئك المتذمرون وحدهم
كل ما يفصل بين اعتلائي العرش واعتلائه.
318
00:34:27,728 --> 00:34:29,854
وأنت المفضل يا مليكي.
319
00:34:31,104 --> 00:34:33,897
أخي اللورد، إنك التقيته للتو.
320
00:34:35,815 --> 00:34:36,690
التقيته للتو؟
321
00:34:40,901 --> 00:34:42,151
لا أظن ذلك يا "أوثر".
322
00:34:44,528 --> 00:34:46,278
أعرف "مرلين" منذ وقت طويل.
323
00:34:47,404 --> 00:34:48,488
"مرلين"؟
324
00:34:50,697 --> 00:34:51,740
مستحيل.
325
00:34:53,157 --> 00:34:55,700
كان "مرلين" خرافة قبل ولادة أبينا.
326
00:34:57,409 --> 00:34:58,368
لكن…
327
00:34:59,452 --> 00:35:00,661
أحسنت يا "أوريليوس".
328
00:35:01,411 --> 00:35:03,704
لعل فيك مقومات الملك.
329
00:35:11,833 --> 00:35:14,376
لم يعد ثلاثة من ملوك الجنوب صباح اليوم.
330
00:35:15,084 --> 00:35:17,919
لكنهم سعداء بمواجهتك "فورتيغرن".
331
00:35:18,002 --> 00:35:18,836
أجل.
332
00:35:19,878 --> 00:35:22,004
لا يعني ذلك أنهم سعداء بكوني الملك الأعلى.
333
00:35:23,088 --> 00:35:24,422
الوضع أسوأ مما توقعت.
334
00:35:25,256 --> 00:35:28,299
700 رجل ليس بعدد كافٍ لمواجهة "هنغيست".
335
00:35:29,967 --> 00:35:30,925
خائن!
336
00:35:35,344 --> 00:35:37,637
ما أسرعك تبدل سيدًا بسيد آخر.
337
00:35:41,181 --> 00:35:42,389
متطفل.
338
00:35:43,348 --> 00:35:44,432
هل تعرفه؟
339
00:35:45,266 --> 00:35:48,101
"أوريليوس"، أسيرك
هو الأمير "باشنت بن فورتيغرن".
340
00:35:49,601 --> 00:35:51,019
ابن عدوك المهزوم.
341
00:35:52,394 --> 00:35:53,687
حسبناه مجرد مستطلع.
342
00:35:53,770 --> 00:35:55,479
قتلت أبي أيها الوغد.
343
00:36:04,525 --> 00:36:07,985
أبوك قتل أبانا.
344
00:36:08,736 --> 00:36:09,986
وقد سُدد الدين.
345
00:36:11,404 --> 00:36:12,238
وديني؟
346
00:36:13,363 --> 00:36:14,906
من سيسدد ثمن الدم لـ"باشنت"؟
347
00:36:15,989 --> 00:36:17,615
سيسدده لك الشيطان.
348
00:36:17,699 --> 00:36:19,116
رويدك يا أخي "أوثر".
349
00:36:20,116 --> 00:36:21,826
قدمنا لأجل العدالة.
350
00:36:22,409 --> 00:36:25,536
حقًا؟ لأني ظننت أننا قدمنا لأجل "بريطانيا".
351
00:36:26,870 --> 00:36:29,371
وما دام هذا الحثالة يتنفس،
فهو تهديد لملكك.
352
00:36:29,955 --> 00:36:31,455
أخوك محق يا مولاي.
353
00:36:32,206 --> 00:36:34,123
ليس ابن "فورتيغرن" متسامحًا.
354
00:36:37,667 --> 00:36:39,209
لكنني لن أبدأ ملكي بالقتل،
355
00:36:40,418 --> 00:36:41,627
كما فعل "فورتيغرن".
356
00:37:01,512 --> 00:37:03,096
أعفو عنك يا "باشنت".
357
00:37:05,389 --> 00:37:07,306
لا تمنحني مبررًا للرجوع عن قراري.
358
00:37:26,441 --> 00:37:28,942
ارتكبت خطأً فادحًا يا أخي.
359
00:37:30,860 --> 00:37:34,111
وإن يكن، فالقرار لي.
360
00:37:58,206 --> 00:37:59,749
إنه قادم!
361
00:38:00,332 --> 00:38:01,833
من أين لك بهذا السيف؟
362
00:38:06,210 --> 00:38:07,544
جدي!
363
00:38:08,503 --> 00:38:09,837
جدي، إنه قادم!
364
00:38:20,551 --> 00:38:21,718
هل هو ملك؟
365
00:38:23,135 --> 00:38:24,803
بل أعظم شأنًا.
366
00:38:29,388 --> 00:38:31,098
للغلام عينا طائر جارح.
367
00:38:31,931 --> 00:38:33,682
اعتدل يا غلام.
368
00:38:33,766 --> 00:38:39,102
يتحدث إليك "دكس بريطانيارم"،
قائد قوات الروم في "بريطانيا".
369
00:38:43,104 --> 00:38:44,271
عهدت أباك.
370
00:38:47,147 --> 00:38:51,566
أخبرني يا غلام،
ما يرى ابن "تلياسن" بالعينين الذهبيتين؟
371
00:39:01,112 --> 00:39:02,238
أرى سيفًا.
372
00:39:05,198 --> 00:39:08,366
مقبضه من الفضة
وفيه جوهرة بنفسجية منقوشة على شكل نسر.
373
00:39:09,075 --> 00:39:10,409
إنه سيف إمبراطور.
374
00:39:11,701 --> 00:39:13,077
سيف إمبراطور؟
375
00:39:14,369 --> 00:39:15,620
كفى يا غلام.
376
00:39:15,703 --> 00:39:16,787
ماذا ترى أيضًا؟
377
00:39:17,829 --> 00:39:23,540
أرى مجموعة من الملوك متراصين في دائرة.
378
00:39:24,916 --> 00:39:26,625
وفي وسطهم تركع امرأة.
379
00:39:27,542 --> 00:39:29,752
تحمل السيف بين يديها.
380
00:39:31,377 --> 00:39:34,879
تتكلم ولكن ما من منصت إليها.
381
00:39:36,755 --> 00:39:37,714
أرى السيف…
382
00:39:39,089 --> 00:39:42,133
صدئًا ومنسيًا.
383
00:39:48,261 --> 00:39:50,178
أطربنا يا "هافغان".
384
00:39:53,180 --> 00:39:54,180
أمرك.
385
00:40:03,310 --> 00:40:04,185
اعتن بنفسك.
386
00:40:39,036 --> 00:40:41,370
لم أر "ماكسيموس" ولا سيفه ثانيةً قط.
387
00:40:45,205 --> 00:40:46,331
قصة باهرة.
388
00:40:46,414 --> 00:40:48,249
أجل، إن صحّت.
389
00:40:51,792 --> 00:40:53,418
كان السيف لأبي.
390
00:40:54,627 --> 00:40:57,253
أجهل كيف وصل إليه.
391
00:40:57,837 --> 00:40:58,670
أنا أعرف.
392
00:41:00,755 --> 00:41:03,089
الطرائق التي جمعتنا
بدأت قبل اليوم بوقت طويل.
393
00:41:05,465 --> 00:41:07,091
سأثق بك يا "مرلين أمبروسيوس".
394
00:41:10,343 --> 00:41:11,635
سأعينك مستشاري.
395
00:41:12,969 --> 00:41:13,845
بحق الآلهة.
396
00:41:13,928 --> 00:41:15,262
يلزمني مستشار يا "أوثر".
397
00:41:16,554 --> 00:41:18,514
لا وفرة لدينا من المتطوعين.
398
00:41:29,060 --> 00:41:30,561
حسنٌ يا "أوريليوس".
399
00:41:33,438 --> 00:41:36,689
ليكن كما تقول، واستمع إلى مستشارك.
400
00:41:37,273 --> 00:41:39,774
سيستمر ملوك الجنوب بالتخلي عنك.
401
00:41:41,608 --> 00:41:42,775
تجاهلهم.
402
00:41:42,859 --> 00:41:44,193
مستحيل.
403
00:41:45,193 --> 00:41:46,027
"أوثر".
404
00:41:47,153 --> 00:41:47,986
تابع.
405
00:41:48,070 --> 00:41:52,447
ليعودوا إلى أرضهم ويبصروا بأنفسهم
ما أفسده المغيرون السكسونيون.
406
00:41:53,447 --> 00:41:56,449
ستطلب شعوبهم الاتحاد تحت رايتك.
407
00:41:57,074 --> 00:41:59,492
لديّ أصدقاء غربًا وشمالًا.
408
00:42:00,409 --> 00:42:02,910
أعتقد أن في وسعنا عدّهم من بين أنصارك.
409
00:42:03,494 --> 00:42:04,661
سيد "مرلين"…
410
00:42:06,871 --> 00:42:09,580
سأقصدهم لأحشد الدعم منهم.
411
00:42:10,164 --> 00:42:13,916
وماذا يُفترض بنا أن نفعل
فيما تصنع ملكًا يا "مرلين"؟
412
00:42:14,499 --> 00:42:17,167
أعرف مكانًا ستكونان فيه آمنين
فيما نحشد قواتنا.
413
00:42:20,336 --> 00:42:22,503
إنها البداية.
414
00:42:24,963 --> 00:42:26,214
أولًا، ثمة سيف.
415
00:42:27,506 --> 00:42:32,508
سيف "بريطانيا" والسيف "بريطانيا".
416
00:43:17,822 --> 00:43:21,116
أُستُجيبت صلوات عديدة يا "مرلين".
417
00:43:21,199 --> 00:43:23,825
أن ألقاك ثانيةً.
418
00:43:35,915 --> 00:43:37,624
عادةً تقيم أنت المخيم،
419
00:43:38,999 --> 00:43:40,292
فيما أراقب النار.
420
00:43:41,667 --> 00:43:44,127
أخاف من هذه الخطة يا مولاي.
421
00:43:45,544 --> 00:43:49,088
سيشعر ملك "كيمري" بالتهديد عقب عودتك،
ولن يساعدك الشمال.
422
00:43:49,171 --> 00:43:52,965
لدى "أوريليوس" سيف "ماغنس ماكسيموس"
يا "بلياس".
423
00:43:54,632 --> 00:43:56,216
سيف الإمبراطور.
424
00:43:58,259 --> 00:44:01,844
إن عدت إلى الشمال، فلن يساعدك "قسطانين".
425
00:44:02,845 --> 00:44:04,345
هذه بداية "مملكة الصيف".
426
00:44:04,429 --> 00:44:06,221
مولاي، سيقتلك "قسطانين".
427
00:44:12,141 --> 00:44:13,558
رأيت نضالك.
428
00:44:14,934 --> 00:44:17,435
لم أعرف أن إلهامك أثقلك إلى هذا الحد.
429
00:44:22,729 --> 00:44:24,564
لست كسابق عهدي يا "بلياس".
430
00:44:48,826 --> 00:44:50,034
قيثارة "هافغان".
431
00:44:53,494 --> 00:44:54,995
كانت قيثارتك…
432
00:44:56,955 --> 00:44:57,997
أعرف.
433
00:45:05,417 --> 00:45:06,751
لا أتذكر العزف.
434
00:45:09,502 --> 00:45:11,045
حملتها لمدة تقارب 50 عامًا.
435
00:45:13,671 --> 00:45:15,130
ولم أتعلم نغمةً بعد.
436
00:45:18,215 --> 00:45:19,216
"بلياس"…
437
00:45:20,758 --> 00:45:23,176
لست جديرًا بتضحيتك.
438
00:45:24,677 --> 00:45:26,636
الله وحده جدير بمثل هذا الإخلاص.
439
00:45:29,637 --> 00:45:34,848
أوليس الاهتمام بالغير
دليلًا على الاهتمام بالله؟
440
00:45:38,016 --> 00:45:39,434
أنصت إليّ.
441
00:45:41,435 --> 00:45:45,395
وجدتني وأعدتني إلى عالم البشر
وأشكر لك ذلك.
442
00:45:47,646 --> 00:45:49,981
- لكن…
- دع غيرك يتخذ قراره.
443
00:45:52,690 --> 00:45:53,899
وأنا اتخذت قراري.
444
00:45:58,026 --> 00:45:59,319
عمت مساءً يا مولاي.
445
00:46:04,613 --> 00:46:05,613
عمت مساءً…
446
00:46:09,240 --> 00:46:10,491
يا خليلي.
447
00:46:19,328 --> 00:46:20,329
"مرلين".
448
00:46:25,790 --> 00:46:27,833
تذكر ما فعلوه بك يا أخي.
449
00:50:10,401 --> 00:50:11,318
تعالوا.
450
00:51:10,305 --> 00:51:11,923
أمامك عدوك اللدود يا مليكي.
451
00:51:13,182 --> 00:51:14,432
"هنغيست" السكسوني.
452
00:51:17,517 --> 00:51:19,310
لم يسبق ورأيت عددًا كبيرًا كهذا.
453
00:51:20,519 --> 00:51:23,062
وما هذه إلا فرقة إغارة
عادت لتوها من غنيمته.
454
00:51:24,687 --> 00:51:27,731
لن تقدر لوحدك على ردع البربري.
455
00:51:28,939 --> 00:51:30,315
ألا تتفق معي يا "أوثر"؟
456
00:51:31,816 --> 00:51:35,109
أرى أننا أثبتنا قدرتنا
على إنجاز الأمر بأنفسنا.
457
00:51:35,193 --> 00:51:36,110
"أوثر".
458
00:51:37,527 --> 00:51:40,695
أنت قاتل المغتصب "فورتيغرن" لا هو.
459
00:51:42,279 --> 00:51:44,239
أنا أحرقته حيًا في برج يا "أوثر".
460
00:51:45,906 --> 00:51:47,574
لم أبارزه حتى.
461
00:51:47,657 --> 00:51:48,520
صحيح.
462
00:51:48,643 --> 00:51:51,200
ليست المعركة مسألة شرف بل مسألة نصر.
463
00:51:51,284 --> 00:51:55,536
لن يكون نصر
من دون ملوك "بريطانيا" في صفنا.
464
00:51:57,954 --> 00:52:00,372
ومن دون "مرلين" في صفنا.
465
00:52:55,482 --> 00:52:56,524
"ميرثين"؟
466
00:53:01,693 --> 00:53:02,694
"ميرثين"!
467
00:53:26,122 --> 00:53:27,623
الشكر لله.
468
00:53:28,790 --> 00:53:30,583
أي إله قد يصنع مكانًا كهذا؟
469
00:53:32,334 --> 00:53:35,168
لم يصنعه إله بل ملك.
470
00:53:37,878 --> 00:53:41,588
أمامكم جزيرة "أفالاك"، بهو ملك الجان.
471
00:53:53,219 --> 00:53:55,303
"سبحوا الرب من السماوات.
472
00:53:55,387 --> 00:53:56,804
سبحوه في الأعالي.
473
00:53:56,887 --> 00:53:58,305
سبحوه يا جميع ملائكته.
474
00:53:58,388 --> 00:54:00,723
سبحوه يا كل جنوده.
475
00:54:00,806 --> 00:54:01,640
سبحيه يا أيتها الشمس و القمر.
476
00:54:01,723 --> 00:54:03,432
سبحيه يا جميع كواكب النور.
477
00:54:04,474 --> 00:54:06,267
سبحيه يا سماء السماوات.
478
00:54:06,350 --> 00:54:09,394
ويا أيتها المياه التي فوق السماوات.
479
00:54:09,477 --> 00:54:11,019
لتسبح اسم الرب."
480
00:54:13,562 --> 00:54:14,896
السلام لك يا "مريم".
481
00:54:18,815 --> 00:54:20,983
"دافيد"، لقد عدت.
482
00:54:27,736 --> 00:54:28,570
مرحبًا يا أماه.
483
00:54:31,321 --> 00:54:32,322
"ميرثين".
484
00:56:25,627 --> 00:56:26,878
"في الحلقة القادمة"
485
00:56:29,338 --> 00:56:31,130
حياة "أوريليوس" في خطر.
486
00:56:34,590 --> 00:56:37,258
حتى يعترف ملوك "بريطانيا"
بمطالبته في العرش.
487
00:56:38,926 --> 00:56:40,885
هزم "أوريليوس" المغتصب "فورتيغرن".
488
00:56:40,968 --> 00:56:45,012
سيحتمي هنا
فيما أحشد دعم من تبقى من أصدقائنا.
489
00:56:45,095 --> 00:56:47,138
بل فيما نحشد دعم أصدقائك.
490
00:56:47,221 --> 00:56:48,264
"أوثر".
491
00:56:48,347 --> 00:56:52,432
لأضمن ألا يتوانى "مرلين"
في الدفع بمطالبتك في بلاطات أخرى.
492
00:56:53,808 --> 00:56:55,267
سيف الملك الصياد.
493
00:56:55,350 --> 00:56:57,560
سيف ملك أعلى.
494
00:56:57,643 --> 00:56:59,769
لا أقدمه إلى "أوريليوس".
495
00:57:00,478 --> 00:57:03,771
"مرلين" سيأخذ العقد من أبي،
496
00:57:03,855 --> 00:57:07,106
ويعلن نفسه الملك الأعلى
قبل أن ينتهي الأمر.
497
00:57:08,190 --> 00:57:11,025
ما لم نمنعه هنا والآن.
498
00:57:13,192 --> 00:57:18,195
"دورة (بندراغون)، نشأة (مرلين)"
42558