Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,160 --> 00:00:18,596
Sebelumnya di Robin Hood.
2
00:00:18,620 --> 00:00:21,646
Aedric, Wild Aedric, begitu ia dikenal,
3
00:00:21,670 --> 00:00:23,896
adalah bangsawan Saxon.
4
00:00:23,920 --> 00:00:26,146
Batu itu dari tempat suci.
5
00:00:26,170 --> 00:00:28,276
Sebuah gua besar di tengah hutan.
6
00:00:28,300 --> 00:00:29,866
Ayah akan membawaku ke sana?
7
00:00:29,890 --> 00:00:31,196
Godda akan memimpinmu.
8
00:00:31,220 --> 00:00:32,576
Priscilla itu cerdas,
9
00:00:32,600 --> 00:00:34,946
lebih mampu dari banyak lelaki yang kukenal.
10
00:00:34,970 --> 00:00:36,906
Setelah pemakaman Aronne,
11
00:00:36,930 --> 00:00:40,076
aku ingin kau membawanya ke biara.
12
00:00:40,100 --> 00:00:43,376
Seorang pria tidak seharusnya
berduka seorang diri.
13
00:00:43,400 --> 00:00:45,530
Aku bisa tinggal denganmu malam ini.
14
00:00:48,740 --> 00:00:50,966
Beraninya kau./
Demi kebaikanmu!
15
00:00:50,990 --> 00:00:52,636
Untuk perlindunganmu.
16
00:00:52,660 --> 00:00:55,330
Sekarang... aku membelakangimu, Ayah.
17
00:00:58,080 --> 00:00:59,396
Letakkan pisaunya!
18
00:00:59,420 --> 00:01:00,420
Jatuhkan!/
Tangkap dia!
19
00:01:01,630 --> 00:01:03,226
Isabel.
20
00:01:03,250 --> 00:01:05,106
Henry menunjukkan kemaluannya padanya.
21
00:01:05,130 --> 00:01:07,316
Kita di sini gara-gara kau.
22
00:01:07,340 --> 00:01:11,316
Sering kita ditempatkan dalam
keadaan yang tak kita pilih.
23
00:01:11,340 --> 00:01:13,236
Itu tidak berarti kita tak punya kuasa
24
00:01:13,260 --> 00:01:15,576
atas lelaki yang
menempatkan kita di sana.
25
00:01:15,600 --> 00:01:17,196
Gerobak suplai ke Biara.
26
00:01:17,220 --> 00:01:18,906
Mereka punya makanan.
27
00:01:18,930 --> 00:01:20,246
Berhenti!
28
00:01:24,320 --> 00:01:26,546
Siapa namamu?/
Friar Tuck.
29
00:01:26,570 --> 00:01:29,216
Kami hanya 15 orang. Kami
butuh lebih banyak untuk menemukan mereka.
30
00:01:29,240 --> 00:01:31,256
Bawa saja pasukan dari markas di Warwick.
31
00:01:31,280 --> 00:01:33,546
Leicester./
Mereka ingin bayaran untuk itu.
32
00:01:33,570 --> 00:01:36,016
Setengahnya dari kas Nottingham.
33
00:01:36,040 --> 00:01:37,290
Setengahnya lagi dari Biara.
34
00:01:39,330 --> 00:01:40,766
Berhenti di situ.
35
00:01:40,790 --> 00:01:42,896
Kau Locksley, aku mengenalmu.
36
00:01:42,920 --> 00:01:45,120
Jika kau ingin menyakiti Norman,
curi uang mereka.
37
00:02:01,100 --> 00:02:03,560
Seluruh Gereja...
kau mempermalukan kami semua!
38
00:02:04,650 --> 00:02:05,796
Cukup!
39
00:02:05,820 --> 00:02:07,876
Mereka mencuri uang hadiah.
40
00:02:07,877 --> 00:02:09,166
Semuanya.
41
00:02:09,190 --> 00:02:14,780
Iblis kejam bernama Robin Hood.
42
00:02:18,800 --> 00:02:26,000
Terjemahan oleh Dust
43
00:04:25,330 --> 00:04:26,500
Berapa banyak itu?
44
00:04:28,330 --> 00:04:30,186
Lebih banyak dari yang
bisa kau lakukan dengannya.
45
00:04:30,210 --> 00:04:32,896
Omong kosong,
aku tahu harus apa dengan itu.
46
00:04:32,920 --> 00:04:35,736
Rumah ale Spragart.
47
00:04:35,760 --> 00:04:38,066
Tavern terbaik di Nottingham.
48
00:04:38,090 --> 00:04:40,866
Tidak... kita kubur uang ini.
49
00:04:40,890 --> 00:04:41,890
Dikubur?
50
00:04:43,260 --> 00:04:45,536
Kita tak bisa membawanya semua.
51
00:04:45,560 --> 00:04:46,576
Dan tak boleh ketahuan membawanya.
52
00:04:46,600 --> 00:04:47,730
Aku ingin bagianku.
53
00:04:51,400 --> 00:04:54,046
Nah, puas?
54
00:04:54,070 --> 00:04:55,666
Lebih banyak dari yang pernah kau genggam.
55
00:04:55,690 --> 00:04:56,796
Ini permulaan.
56
00:05:05,160 --> 00:05:06,580
Tuck, tetap dengan Henry.
57
00:05:16,260 --> 00:05:18,140
Itu pasukan dari Leicester.
58
00:05:19,260 --> 00:05:20,930
Seluruh pasukan.
59
00:05:22,050 --> 00:05:23,510
Mereka memburu kita.
60
00:05:43,530 --> 00:05:45,056
Selamat datang, Tuan Warwick.
61
00:05:45,080 --> 00:05:47,556
Perjalanan berat, tapi kami datang
begitu mendengar kabar.
62
00:05:47,580 --> 00:05:49,096
Earl Leicester sudah di sini.
63
00:05:49,120 --> 00:05:50,500
Benarkah?
64
00:05:52,620 --> 00:05:54,250
Pengecut.
65
00:05:55,840 --> 00:05:58,066
Warwick, akhirnya.
66
00:05:58,090 --> 00:06:00,566
Kau baik-baik saja?/
Cukup baik, Leicester.
67
00:06:00,590 --> 00:06:02,986
Di mana anak buahmu?/
Dalam perjalanan.
68
00:06:03,010 --> 00:06:05,736
Aku datang duluan agar bisa
mendengar kabar tanpa terlambat.
69
00:06:05,760 --> 00:06:08,246
Kau datang duluan
untuk membuat kesepakatan.
70
00:06:08,270 --> 00:06:10,496
Selalu ingin setuju pada sekeping
uang sebelum yang lain.
71
00:06:10,520 --> 00:06:13,246
Kita satu kubu, Warwick.
72
00:06:13,270 --> 00:06:16,956
Tuan-tuan, seperti yang kalian tahu,
Uskup Hereford
73
00:06:16,980 --> 00:06:18,626
diserang, dirampok,
74
00:06:18,650 --> 00:06:20,546
dan orang-orangnya dibunuh
di Stafford's Mill.
75
00:06:20,570 --> 00:06:22,046
Bagaimana keadaannya?
76
00:06:22,070 --> 00:06:24,046
Ia di atas, dijaga ketat.
77
00:06:24,070 --> 00:06:26,596
Ia tak bicara dengan siapa pun./
Dan orang yang menyerangnya?
78
00:06:26,620 --> 00:06:29,176
Penjahat Saxon, kata uskup.
79
00:06:29,200 --> 00:06:31,136
Dan Locksley bersama mereka?
80
00:06:31,160 --> 00:06:32,240
Aku tidak yakin.
81
00:06:33,540 --> 00:06:36,476
Dan hadiahnya, Sheriff?
82
00:06:36,500 --> 00:06:39,040
Setengah dariku sekarang./
Dan setengah lagi?
83
00:06:41,010 --> 00:06:42,300
Akan dibayar.
84
00:06:45,050 --> 00:06:48,076
Stafford's Mill. Aku tahu hutan itu.
85
00:06:48,100 --> 00:06:50,036
Aku akan membawa orangku ke sana saat fajar,
86
00:06:50,060 --> 00:06:51,996
dan kami akan menyisir dengan berjalan kaki.
87
00:06:52,020 --> 00:06:56,286
Aku punya pasukan di Oxley Bridge,
dan mereka tidak terlihat.
88
00:06:56,310 --> 00:06:58,336
Berarti mereka tak bergerak
89
00:06:58,360 --> 00:06:59,916
lebih dari beberapa mil dari penggilingan.
90
00:06:59,940 --> 00:07:03,756
Warwick, kau susuri sungai
dan bergerak ke barat.
91
00:07:03,780 --> 00:07:06,136
Leicester, dari arah penggilingan.
92
00:07:06,160 --> 00:07:07,950
Dan kita perangkap mereka di jembatan.
93
00:07:15,500 --> 00:07:19,566
Yang Mulia. Ini Priscilla.
94
00:07:19,590 --> 00:07:21,736
Bagaimana kau masuk kemari?
95
00:07:21,760 --> 00:07:24,396
Ayahku membangun banyak
rahasia dalam kastil ini.
96
00:07:24,420 --> 00:07:25,906
Aku tahu semuanya.
97
00:07:25,930 --> 00:07:28,276
Kau berbohong padaku./
Benarkah?
98
00:07:28,300 --> 00:07:29,866
Kukira itu Huntingdon.
99
00:07:29,890 --> 00:07:32,826
Ayahmu mempercayaiku
untuk mengantarmu ke biara.
100
00:07:32,850 --> 00:07:35,206
Aku masih harus
mempertanggungjawabkannya padanya.
101
00:07:35,230 --> 00:07:36,826
Aku akan bilang yang sebenarnya,
102
00:07:36,850 --> 00:07:38,336
bahwa kau tak ada sangkut pautnya.
103
00:07:40,520 --> 00:07:43,270
Dan apakah kau akan bilang
tentang peran Huntingdon?
104
00:07:44,400 --> 00:07:48,426
Tuhan tahu apa yang kau lakukan
sampai dia berpihak padamu.
105
00:07:50,080 --> 00:07:54,290
Aku tak melakukan apa pun selain
meminjam seekor kuda dari orang bodoh.
106
00:07:56,460 --> 00:07:58,050
Apa yang terjadi di hutan?
107
00:07:59,540 --> 00:08:02,026
Apa yang kau lihat?
108
00:08:03,460 --> 00:08:06,026
Aku melihat para bandit.
109
00:08:06,050 --> 00:08:09,350
Iblis keji yang kuharap
tak pernah kulihat lagi.
110
00:08:11,720 --> 00:08:13,140
Satu memakai tudung.
111
00:08:14,600 --> 00:08:16,230
Iblis itu sendiri.
112
00:08:17,390 --> 00:08:19,480
Aku melihatnya dalam mimpiku.
113
00:08:22,440 --> 00:08:23,860
Api yang mengerikan.
114
00:08:26,900 --> 00:08:28,740
Akhir dari kekuasaan kita.
115
00:08:30,200 --> 00:08:34,500
Melihat... dalam mimpimu, ya?
116
00:08:37,460 --> 00:08:42,186
Maka pertanyaannya,
melalui mata siapa?
117
00:09:05,780 --> 00:09:07,666
Aku ada di sana saat
ia kehilangan putranya.
118
00:09:07,690 --> 00:09:09,586
Perkara yang menyedihkan.
119
00:09:09,610 --> 00:09:11,796
Kita segera mengakhirinya
120
00:09:11,820 --> 00:09:14,780
dan memberi Huntingdon
keadilan yang pantas ia terima.
121
00:09:26,340 --> 00:09:27,420
Ke mana kita akan pergi?
122
00:09:29,880 --> 00:09:32,486
Mereka terlalu banyak.
123
00:09:32,510 --> 00:09:34,276
Hutan ini akan segera
dipenuhi prajurit.
124
00:09:34,300 --> 00:09:37,286
Ke barat, tempat hutan meninggi.
125
00:09:37,310 --> 00:09:39,116
Paling liar dan jarang dijelajahi di sana.
126
00:09:39,140 --> 00:09:40,826
Seseorang bisa bersembunyi
dan tak ditemukan.
127
00:09:40,850 --> 00:09:43,536
Berapa jauh?/
Sehari setengah.
128
00:09:43,560 --> 00:09:46,756
Tapi bersama Henry... dua hari.
129
00:09:46,780 --> 00:09:49,006
Kita gotong dia./
Tidak.
130
00:09:49,030 --> 00:09:50,426
Kita tak pergi bersama.
131
00:09:50,450 --> 00:09:53,046
Para prajurit mencari satu gerombolan.
132
00:09:53,070 --> 00:09:54,136
Bersama-sama, kita mencolok.
133
00:09:54,160 --> 00:09:55,370
Berpisah?
134
00:09:56,700 --> 00:09:58,636
Tidak./
Ya.
135
00:09:58,660 --> 00:10:02,056
Mengapa kita berpisah baru saja kita
bersatu?/ Ralph, jika tidak,
136
00:10:02,080 --> 00:10:04,396
kita semua akan mati./
Aku setuju.
137
00:10:04,420 --> 00:10:06,276
Itu kesempatan terbaik./
Tidak!
138
00:10:06,300 --> 00:10:07,476
Ke mana keberanianmu, Rob?
139
00:10:07,500 --> 00:10:08,986
Kau yang menginginkan ini.
140
00:10:09,010 --> 00:10:10,646
Dan aku salah!
141
00:10:10,670 --> 00:10:12,130
Lihat, ini kesalahan. Sudah usai.
142
00:10:13,970 --> 00:10:16,156
Terlalu banyak yang sudah mati,
dan untuk apa?
143
00:10:16,180 --> 00:10:18,366
Ini tanah Saxon,
kapan kita berjuang untuknya?
144
00:10:18,390 --> 00:10:21,770
Saxon sudah berjuang, dan kita kalah.
145
00:10:30,240 --> 00:10:34,426
Kita kubur uang ini
di bawah pohon oak itu, dan berpisah.
146
00:10:34,450 --> 00:10:36,540
Hanya itu cara bertahan.
147
00:10:37,490 --> 00:10:39,410
Aku tak ingin ada
darah lagi di tanganku.
148
00:10:40,790 --> 00:10:42,210
Terlebih bukan darah kalian.
149
00:10:43,960 --> 00:10:46,226
Kita tak akan bertemu lagi.
150
00:10:46,250 --> 00:10:48,146
Itulah tujuannya.
151
00:10:48,170 --> 00:10:51,050
Ini cukup untuk hidup baru.
152
00:10:53,930 --> 00:10:55,180
Ambil dan hiduplah dengan baik.
153
00:11:06,020 --> 00:11:07,996
Semoga Godda menyertaimu.
154
00:11:08,020 --> 00:11:13,626
Aku tak perlu Godda
dan siapa pun juga.
155
00:11:13,650 --> 00:11:15,570
Yang kubutuhkan hanya minuman.
156
00:11:19,240 --> 00:11:20,620
Ralph...
157
00:11:23,870 --> 00:11:25,410
Jaga dirimu.
158
00:11:37,470 --> 00:11:39,310
Dan kau akan ke mana, Rob?
159
00:11:41,970 --> 00:11:44,826
Ada tempat di hutan
yang diceritakan ayahku.
160
00:11:44,850 --> 00:11:46,060
Aku ingin melihatnya.
161
00:11:48,230 --> 00:11:49,440
Tuhan melindungimu.
162
00:12:04,500 --> 00:12:05,976
Kau memanggilku, Tuan?
163
00:12:06,000 --> 00:12:07,436
Aku pergi dengan Warick dan Leicester
164
00:12:07,460 --> 00:12:09,436
untuk menangkap para kafir itu.
165
00:12:09,460 --> 00:12:12,566
Kau tetap di sini... untuk saat ini.
166
00:12:12,590 --> 00:12:16,196
Urusan apa yang lebih penting
yang harus kulakukan, Tuan?
167
00:12:16,220 --> 00:12:18,316
Pelayan putriku.
168
00:12:18,340 --> 00:12:20,340
Haruskah kuatur seperti kecelakaan?
169
00:12:22,850 --> 00:12:24,140
Tidak penting.
170
00:12:52,130 --> 00:12:54,396
Maafkan aku.
171
00:12:54,420 --> 00:12:56,236
Tolong bicara dengan ayahmu.
172
00:12:56,260 --> 00:12:57,696
Ia akan mendengarkanmu.
173
00:12:57,720 --> 00:12:59,866
Tidak, tak akan.
174
00:12:59,890 --> 00:13:01,446
Kau mengacungkan pisau padanya, Milange,
175
00:13:01,470 --> 00:13:02,946
apa yang kau pikirkan?
176
00:13:02,970 --> 00:13:04,576
Dia akan menyakitimu.
177
00:13:04,600 --> 00:13:06,246
Dia tak akan menyakitiku.
178
00:13:06,270 --> 00:13:07,656
Kupikir kau mengerti,
179
00:13:07,680 --> 00:13:09,320
cinta antara ayah dan anak perempuan.
180
00:13:12,560 --> 00:13:13,770
Kau harus tinggalkan Nottingham.
181
00:13:17,740 --> 00:13:19,620
Dan ke mana?/
Aku tak tahu.
182
00:13:21,110 --> 00:13:23,110
Tapi kau tak akan aman di sini.
183
00:13:28,210 --> 00:13:29,790
Aku doakan yang terbaik.
184
00:13:32,000 --> 00:13:33,340
Aku akan merindukanmu.
185
00:13:38,170 --> 00:13:40,010
Milange?
186
00:13:40,880 --> 00:13:42,840
Kuharap suatu hari
kau temukan keluargamu sendiri.
187
00:13:57,900 --> 00:13:59,216
Ayah?
188
00:13:59,240 --> 00:14:01,426
Benarkah Lord Warick dan
Earl of Leicester
189
00:14:01,450 --> 00:14:03,660
datang dengan pasukan?
Seratus orang?
190
00:14:05,530 --> 00:14:06,530
Ya.
191
00:14:08,620 --> 00:14:09,780
Akankah kita ikut berburu?
192
00:14:11,370 --> 00:14:14,766
Tidak, Ayah sudah bicara
dengan Warick dan Leicester.
193
00:14:14,790 --> 00:14:18,000
Jika mereka menemukan Locksley,
mereka akan membawanya padaku.
194
00:14:22,380 --> 00:14:25,486
Kau dan Ayah akan menyelesaikan ini.
195
00:14:25,510 --> 00:14:28,300
Mata dibayar mata, Aleppo.
196
00:14:30,520 --> 00:14:32,150
Kita ambil milik Locksley.
197
00:14:33,770 --> 00:14:34,900
Satu per satu.
198
00:15:07,010 --> 00:15:09,236
Warick, ke sana.
199
00:15:09,260 --> 00:15:12,010
Leicester, kita bertemu
di seberang Sherwood.
200
00:15:58,940 --> 00:16:00,900
Biara St. Edward ke sana.
201
00:16:02,900 --> 00:16:05,336
Sayang sekali.
202
00:16:05,360 --> 00:16:07,820
Sesaat tadi,
kita hampir terasa seperti keluarga.
203
00:16:12,910 --> 00:16:14,120
Mungkin itu kehendak Tuhan.
204
00:16:17,620 --> 00:16:21,420
Jika ada yang salah,
temui di tempat uang itu dikubur.
205
00:16:24,590 --> 00:16:25,930
Selamat tinggal, biarawan.
206
00:16:45,690 --> 00:16:47,926
Ada apa?/
Paduka, kami baru
207
00:16:47,950 --> 00:16:50,466
menerima kabar bahwa para prajurit
berkumpul di Nottingham.
208
00:16:50,490 --> 00:16:52,806
Mengapa?/
Ada seorang buronan
209
00:16:52,830 --> 00:16:55,016
yang mencuri pajak
dari uskup Hereford
210
00:16:55,040 --> 00:16:56,886
dan membunuh para pengawalnya.
211
00:16:56,910 --> 00:16:59,396
Ia harus ditangkap dan digantung.
212
00:16:59,420 --> 00:17:01,106
Ya, sang sheriff
memanggil Earl Leicester
213
00:17:01,130 --> 00:17:02,976
dan prajurit Lord Warick untuk mencarinya.
214
00:17:03,000 --> 00:17:04,816
Dua ratus orang, katanya.
215
00:17:04,840 --> 00:17:07,130
Dua ratus?
Untuk menangkap seorang buronan?
216
00:17:08,970 --> 00:17:11,026
Apa yang sedang direncanakan sheriff?
217
00:17:11,050 --> 00:17:12,986
Sulit dikatakan.
218
00:17:13,010 --> 00:17:14,576
Kirim Marshal padaku.
219
00:17:14,600 --> 00:17:16,520
Ada hal lain.
220
00:17:18,180 --> 00:17:21,110
Ya./
Tentang Marian dari Huntingdon.
221
00:17:25,860 --> 00:17:27,506
Di mana pelayanmu, Milange?
222
00:17:27,530 --> 00:17:28,610
Aku tak melihatnya.
223
00:17:31,990 --> 00:17:34,426
Cari sesukamu, kapten.
224
00:17:34,450 --> 00:17:35,450
Aku bukan kapten.
225
00:17:39,790 --> 00:17:41,806
Kita bisa urus itu.
226
00:17:41,830 --> 00:17:44,766
Aku tak memiliki kelemahan Lefors, nona.
227
00:17:47,010 --> 00:17:49,146
Kalau begitu jelas...
228
00:17:49,170 --> 00:17:51,590
Kau belum pernah
ditawari godaan yang tepat.
229
00:17:53,140 --> 00:17:55,140
Dia tidak di sini.
230
00:18:11,070 --> 00:18:12,796
Turun!
231
00:18:12,820 --> 00:18:13,860
Fokus!
232
00:18:15,580 --> 00:18:18,216
Kejar bajingan itu
ke Jembatan Oxley.
233
00:18:18,240 --> 00:18:19,410
Bunuh mereka di sana.
234
00:18:40,060 --> 00:18:41,810
Ke sana, menyebar!
235
00:19:10,590 --> 00:19:13,396
Kami menerima kabar
dari Nottingham.
236
00:19:13,420 --> 00:19:16,260
Sepertinya adikmu, Aronne,
telah tewas.
237
00:19:21,350 --> 00:19:23,060
Aronne tewas?
238
00:19:25,520 --> 00:19:28,496
Bagaimana?/
Mengejar seorang buronan.
239
00:19:28,520 --> 00:19:29,770
Tak jauh dari rumahmu.
240
00:19:31,230 --> 00:19:33,086
Seorang buronan?
241
00:19:33,110 --> 00:19:34,586
Buronan yang mana?
242
00:19:34,610 --> 00:19:36,336
Kami tidak tahu.
243
00:19:36,360 --> 00:19:38,610
Aku turut berduka, Marian.
244
00:19:44,580 --> 00:19:46,146
Pergilah, Marian.
245
00:19:46,170 --> 00:19:47,920
Gunakan sisa hari ini untukmu sendiri.
246
00:20:26,870 --> 00:20:29,186
Pergi jauh, peziarah?
247
00:20:29,210 --> 00:20:31,476
Ke biara St. Edward.
248
00:20:33,420 --> 00:20:35,300
Ziarah saat hujan badai?
249
00:20:37,680 --> 00:20:40,656
Kami bisa mengantar
jika kau tak keberatan ditemani.
250
00:20:44,810 --> 00:20:46,150
Terima kasih.
251
00:20:49,480 --> 00:20:50,876
Para malaikat.
252
00:20:50,900 --> 00:20:53,950
Berkah untuk masing-masing, tentu.
253
00:20:59,950 --> 00:21:02,176
Kau memanggilku, Paduka?
254
00:21:02,200 --> 00:21:04,216
Warick dan Leicester
mengumpulkan pasukan
255
00:21:04,240 --> 00:21:06,096
tanpa memberi kabar pada kita.
256
00:21:06,120 --> 00:21:07,846
Dua ratus ke Nottingham.
257
00:21:07,870 --> 00:21:08,870
Untuk apa?
258
00:21:12,040 --> 00:21:14,316
Untuk menangkap pencuri biasa.
259
00:21:14,340 --> 00:21:16,276
Kupikir Warick dan Leicester setia.
260
00:21:16,300 --> 00:21:18,196
Terutama Leicester.
261
00:21:18,220 --> 00:21:19,900
Ada alasan untuk meragukannya?
262
00:21:21,010 --> 00:21:24,486
Ratusan orang?
Untuk menangkap seorang buronan?
263
00:21:24,510 --> 00:21:27,246
Tidakkah itu mencurigakan bagimu?
264
00:21:27,270 --> 00:21:29,866
Mungkin sheriff ingin
menyelesaikan urusan sendiri
265
00:21:29,890 --> 00:21:31,746
sebelum sampai ke telinga raja.
266
00:21:31,770 --> 00:21:33,796
Aku tak menyukainya.
267
00:21:33,820 --> 00:21:37,836
Para baron di Inggris,
tak bisa diandalkan, Marshal.
268
00:21:37,860 --> 00:21:39,086
Mereka berubah-ubah.
269
00:21:40,570 --> 00:21:42,320
Seperti cuaca busuk negara ini.
270
00:21:44,530 --> 00:21:46,530
Dan aku khawatir...
271
00:21:47,540 --> 00:21:50,210
Akankah mereka mendukung Richard
saat naik takhta?
272
00:21:52,210 --> 00:21:55,726
Putramu akan mendapat dukungan
dari sebagian besar baron.
273
00:21:55,750 --> 00:21:57,130
Kecuali beberapa.
274
00:21:59,590 --> 00:22:02,156
Sheriff Nottingham.
275
00:22:02,180 --> 00:22:04,656
Dia sepupu Henry.
276
00:22:04,680 --> 00:22:07,196
Jadi dia akan mendukung Pangeran John,
jika itu kehendak raja.
277
00:22:07,220 --> 00:22:08,640
Kita tahu apa keinginan Henry.
278
00:22:11,440 --> 00:22:12,980
John menjadi raja...
279
00:22:13,900 --> 00:22:15,070
Bencana besar.
280
00:22:16,570 --> 00:22:19,626
Kenaikan salah satu pangeran tampaknya
281
00:22:19,650 --> 00:22:22,280
jauh dari harapan, aku takut.
282
00:22:23,410 --> 00:22:26,596
Selir raja melaporkan
bahwa ia masih sehat.
283
00:22:26,620 --> 00:22:28,370
Kalau begitu,
dia belum bekerja cukup keras.
284
00:22:29,910 --> 00:22:31,806
Seberapa sering dia menemui suamiku?
285
00:22:31,830 --> 00:22:34,226
Sekali seminggu, kurasa.
286
00:22:34,250 --> 00:22:36,566
Jelas itu tak cukup.
287
00:22:36,590 --> 00:22:38,736
Suruh dia kerahkan seluruh upayanya.
288
00:22:38,760 --> 00:22:42,100
Semakin lama dia hidup,
posisiku semakin tak pasti.
289
00:22:47,510 --> 00:22:49,786
Aku ingin kau di Nottingham.
Aku ingin kau melihat
290
00:22:49,810 --> 00:22:51,496
dengan matamu sendiri apa yang terjadi.
291
00:22:51,520 --> 00:22:53,116
Aku akan siapkan kereta
dan berangkat segera.
292
00:22:53,140 --> 00:22:54,680
Berkudalah, itu lebih cepat.
293
00:22:56,230 --> 00:22:58,336
Kau suka berkuda, kudengar.
294
00:22:58,360 --> 00:23:00,320
Benar, Paduka.
295
00:23:10,580 --> 00:23:13,136
Kudengar kau menerima
kabar dari Nottingham.
296
00:23:13,160 --> 00:23:14,410
Tak ada yang rahasia di sini?
297
00:23:16,420 --> 00:23:18,316
Ini istana.
298
00:23:18,340 --> 00:23:19,976
Tentu tidak.
299
00:23:20,000 --> 00:23:21,590
Salah satu saudaraku meninggal.
300
00:23:22,420 --> 00:23:24,760
Dibunuh seorang buronan./
Turut berduka.
301
00:23:31,180 --> 00:23:32,680
Andai saja aku tak pernah pergi.
302
00:23:34,390 --> 00:23:36,786
Waktuku bersama Aronne
telah direnggut.
303
00:23:36,810 --> 00:23:38,626
Ia tak punya pilihan.
304
00:23:38,650 --> 00:23:40,046
Aku tahu.
305
00:23:40,070 --> 00:23:41,756
Perintah Ayah.
306
00:23:41,780 --> 00:23:42,780
Dan Ratu menginginkanmu.
307
00:23:44,200 --> 00:23:45,580
Seperti yang ia isyaratkan.
308
00:23:47,030 --> 00:23:48,370
Entah kenapa.
309
00:23:49,950 --> 00:23:53,136
Karena kedekatan ayahmu
dengan Sheriff
310
00:23:53,160 --> 00:23:56,266
dan persahabatanmu dengan Priscilla.
311
00:23:56,290 --> 00:23:59,000
Priscilla? Apa hubungannya?
312
00:24:05,300 --> 00:24:06,776
Begini.
313
00:24:06,800 --> 00:24:08,986
Kau Scotland. Aku London.
314
00:24:09,010 --> 00:24:11,180
Di antara kita Middle England.
315
00:24:12,140 --> 00:24:14,616
Itu York.
Ia menjaga perbatasan Scotland
316
00:24:14,640 --> 00:24:16,576
dan pesisir utara.
317
00:24:16,600 --> 00:24:19,996
Leeds dan Chester.
318
00:24:20,020 --> 00:24:22,756
Kubu kuat wilayah utara.
319
00:24:22,780 --> 00:24:25,376
Warwick, Leicester, dan Coventry.
320
00:24:25,400 --> 00:24:27,570
Menjaga selatan dan perbatasan London.
321
00:24:31,870 --> 00:24:34,426
Nottingham./
Ya.
322
00:24:34,450 --> 00:24:37,186
Nottingham adalah benteng Midlands.
323
00:24:37,210 --> 00:24:39,226
Ia menghubungkan Inggris selatan ke utara,
324
00:24:39,250 --> 00:24:44,646
dan kesetiaan Sheriff menstabilkan
atau mengoyak... seluruh negeri.
325
00:24:44,670 --> 00:24:47,566
Raja Henry selalu tahu itu.
326
00:24:47,590 --> 00:24:49,986
Karena itu ia memastikan sepupunya
327
00:24:50,010 --> 00:24:51,906
jadi Sheriff Nottingham, dan Sheriff
328
00:24:51,930 --> 00:24:53,616
tak akan pernah mendukung Eleanor
329
00:24:53,640 --> 00:24:55,360
jika ia mencoba sekali lagi
merebut takhta.
330
00:24:58,020 --> 00:25:00,706
Jadi, yang Eleanor
butuhkan di Nottingham
331
00:25:00,730 --> 00:25:03,520
adalah sekutu./
Atau, lebih baik lagi...
332
00:25:04,980 --> 00:25:06,060
Seorang mata-mata.
333
00:25:10,280 --> 00:25:11,450
Bagaimana kau tahu semua ini?
334
00:25:13,580 --> 00:25:15,426
Aku murid yang baik.
335
00:25:15,450 --> 00:25:17,790
Aku memperhatikan dan mendengar.
336
00:25:19,670 --> 00:25:21,340
Saranku, lakukan hal yang sama.
337
00:25:26,550 --> 00:25:30,906
Sendirian bersama-Mu, Tuhanku,
aku berjalan di jalanku.
338
00:25:30,930 --> 00:25:34,536
Apa yang harus kutakuti
jika Engkau dekat,
339
00:25:34,560 --> 00:25:37,116
Raja siang dan malam?
340
00:25:37,140 --> 00:25:40,326
Namun bila raja lain mendekat, Tuhan,
341
00:25:40,350 --> 00:25:42,836
lepaskan aku dari genggamannya,
342
00:25:42,860 --> 00:25:45,490
karena yang ia cari adalah kejahatan...
343
00:25:47,320 --> 00:25:52,886
Tuhanku, aku hanya mencari yang
baik untuk putraku Richard.
344
00:25:52,910 --> 00:25:56,346
Jangan biarkan Inggris di tangan Henry,
345
00:25:56,370 --> 00:25:58,960
jangan sampai menjadi bayangan
bagi sang penyelamatnya.
346
00:26:06,050 --> 00:26:08,736
Kami berjalan dari penggilingan.
347
00:26:08,760 --> 00:26:10,396
Tidak ada apa pun?
348
00:26:10,420 --> 00:26:12,760
Mereka memakai hutan, licik.
349
00:26:14,760 --> 00:26:17,510
Terus cari. Semuanya! Terus cari!
350
00:26:19,230 --> 00:26:20,746
Ayo!
351
00:26:43,750 --> 00:26:45,896
Aku utang minum pada kalian berdua.
352
00:26:45,920 --> 00:26:47,396
Datang nanti,
353
00:26:47,420 --> 00:26:49,100
akan kutuangkan penuh.
Cangkir lagi?
354
00:26:50,970 --> 00:26:52,906
Mereka tak menarik bayaran darinya.
355
00:26:52,930 --> 00:26:54,816
Bodoh.
356
00:27:03,770 --> 00:27:06,626
Daging terbaik, dan bir yang lebih baik.
357
00:27:06,650 --> 00:27:08,110
Kau punya uang?
358
00:27:16,070 --> 00:27:17,780
Aku duduk dulu.
359
00:27:37,140 --> 00:27:41,020
Itu Sheriff,
memburu para buronan, pasti.
360
00:27:43,020 --> 00:27:44,900
Kita harus singgah malam ini.
361
00:27:57,570 --> 00:27:59,070
Ke Nottingham.
362
00:28:20,660 --> 00:28:22,350
Suatu hari, saat kau siap...
363
00:28:24,640 --> 00:28:26,020
Godda akan menuntunmu.
364
00:29:50,850 --> 00:29:53,230
Batu itu, dari tempat suci.
365
00:29:54,360 --> 00:29:56,110
Jantung hutan.
366
00:30:21,220 --> 00:30:22,760
Ibu...
367
00:31:42,800 --> 00:31:44,010
Kau datang ke sini untuk mati?
368
00:31:49,140 --> 00:31:50,680
Aku tak akan melukaimu.
369
00:31:52,180 --> 00:31:53,970
Aku hanya ingin berlindung juga.
370
00:31:57,310 --> 00:31:59,350
Kau bagi gua ini,
aku bagi makananku.
371
00:32:19,130 --> 00:32:20,420
Begitu.
372
00:32:22,170 --> 00:32:23,420
Tak seorang pun layak mati lapar.
373
00:32:26,630 --> 00:32:28,066
Bagus.
374
00:32:28,090 --> 00:32:29,380
Kita sudah sepakat.
375
00:32:44,400 --> 00:32:47,700
Bapa...
Maukah kau memberkati makanan ini?
376
00:32:48,820 --> 00:32:50,240
Tentu.
377
00:32:55,330 --> 00:32:57,346
Berkatilah kami, Tuhan,
dan anugerah ini,
378
00:32:57,370 --> 00:32:58,896
yang akan kami terima.
379
00:33:03,000 --> 00:33:05,420
Tak ada anugerah lebih besar
di bumi Tuhan selain keluarga.
380
00:33:07,760 --> 00:33:09,930
Ikatan kasih seorang ibu.
381
00:33:12,300 --> 00:33:14,300
Persaudaraan antara saudara.
382
00:33:19,770 --> 00:33:21,310
Lindungan seorang ayah.
383
00:33:23,650 --> 00:33:25,650
Tak ada yang lebih kuat dari kasih itu.
384
00:33:29,490 --> 00:33:31,740
Kasih keluarga menjaga kita tetap aman.
385
00:33:35,950 --> 00:33:38,056
Kasih itu akan diuji.
386
00:33:38,080 --> 00:33:39,806
Perlahan, lalu dahsyat.
387
00:33:43,130 --> 00:33:45,186
Namun ia tetap ada.
388
00:33:49,470 --> 00:33:53,020
Saat kita sendirian... tersesat...
389
00:33:54,430 --> 00:33:56,496
atau mencari jalan.
390
00:33:59,180 --> 00:34:02,076
Tak ada yang mengikat seluas itu,
391
00:34:02,100 --> 00:34:05,690
dan kita diberkati... untuk memilikinya.
392
00:34:09,570 --> 00:34:12,580
Amin.
393
00:34:26,040 --> 00:34:31,156
Seperti yang Ayah katakan...
Godda membawamu ke sini.
394
00:34:31,180 --> 00:34:32,946
Ayah.
395
00:34:32,970 --> 00:34:35,656
Orang-orang dahulu menyebut gua ini rahim.
396
00:34:35,680 --> 00:34:38,366
Bukan tempat serigala tua untuk mati.
397
00:34:38,390 --> 00:34:41,206
Bukan makam.
Ini tempat kelahiran kembali.
398
00:34:41,230 --> 00:34:43,020
Masih banyak yang harus kau lakukan.
399
00:34:45,190 --> 00:34:46,360
Apa maksud Ayah?
400
00:34:48,360 --> 00:34:49,700
Apa dirimu di masa depan.
401
00:34:51,070 --> 00:34:53,216
Apa yang menanti di depanmu.
402
00:34:53,240 --> 00:34:55,346
Siapa dirimu.
403
00:34:55,370 --> 00:34:56,790
Andai aku tahu.
404
00:35:00,290 --> 00:35:02,040
Aku hanya ingin seperti Ayah.
405
00:35:04,830 --> 00:35:07,896
Seorang penjaga hutan./
Kau jauh lebih dari itu.
406
00:35:07,920 --> 00:35:10,896
Lebih dari yang pernah Ayah bisa.
407
00:35:10,920 --> 00:35:13,356
Ayah ingin aku menjadi apa?
408
00:35:13,380 --> 00:35:14,590
Seorang pembunuh?
409
00:35:16,260 --> 00:35:20,036
Penjahat?/ Kau akan menjadi
apa yang pantas bagi bangsa Norman.
410
00:35:20,060 --> 00:35:23,416
Lelaki yang akan membuat
mereka gentar.
411
00:35:23,440 --> 00:35:25,956
Putra yang akan membuat Ayah malu.
412
00:35:25,980 --> 00:35:27,796
Tidak.
413
00:35:27,820 --> 00:35:29,530
Putra yang akan membuatku bangga.
414
00:35:30,860 --> 00:35:32,546
Dengarkan busurmu.
415
00:35:32,570 --> 00:35:34,466
Itu akan memberitahumu jaraknya.
416
00:35:34,490 --> 00:35:36,136
Dan dengarkan hatimu.
417
00:35:36,160 --> 00:35:38,466
Itu akan memberitahumu apa yang benar.
418
00:35:38,490 --> 00:35:41,636
Aku ingat semua yang Ayah ajarkan.
419
00:35:41,660 --> 00:35:44,556
Lebih dari apa pun, ingatlah,
420
00:35:44,580 --> 00:35:47,170
tak seorang pun
bisa lari dari takdirnya, Robert.
421
00:35:48,420 --> 00:35:50,526
Kembalilah pada mereka.
422
00:35:50,550 --> 00:35:52,640
Mereka akan menunggumu di pohon oak.
423
00:36:04,940 --> 00:36:07,076
Periksa seluruh tempat!
424
00:36:07,100 --> 00:36:08,376
Lihat ke sana.
425
00:36:11,650 --> 00:36:13,610
Apa yang kita punya di sini?
426
00:36:16,200 --> 00:36:19,096
Kalian anak-anak sudah berkelahi.
427
00:36:19,120 --> 00:36:22,216
Bawa mereka!
428
00:36:22,240 --> 00:36:24,306
Lepaskan aku!/
Tolong, hentikan!
429
00:36:24,330 --> 00:36:25,806
Lepaskan aku!
430
00:36:25,830 --> 00:36:29,516
Kalian sembunyikan mereka!
Penjahat yang dicari sheriff!
431
00:36:29,540 --> 00:36:31,646
Tidak! Kami tak melakukan itu!
432
00:36:31,670 --> 00:36:34,146
Bakar ladangnya!/
Jangan!
433
00:36:37,300 --> 00:36:40,986
Jangan, kumohon, jangan...
434
00:37:41,740 --> 00:37:44,426
Mereka tak tampak seperti setan kejam.
435
00:37:44,450 --> 00:37:46,216
Mereka bagian dari itu.
436
00:37:46,240 --> 00:37:47,846
Setidaknya tahu.
437
00:37:58,630 --> 00:37:59,920
Siapa yang menutup lukamu?
438
00:38:03,430 --> 00:38:06,236
Jawab Tuan./
Seorang biarawan.
439
00:38:06,260 --> 00:38:07,550
Kenapa biarawan membantumu?
440
00:38:08,850 --> 00:38:11,650
Dan kami menemukan ini.
441
00:38:20,240 --> 00:38:21,320
Dari mana kau dapat ini?
442
00:38:23,700 --> 00:38:24,990
Dari mana kau dapat ini?!
443
00:38:27,120 --> 00:38:29,346
Bawa ke ruang bawah tanah.
444
00:38:29,370 --> 00:38:32,120
Rasa sakit mampu
melonggarkan semua mulut.
445
00:38:56,770 --> 00:39:00,296
Isabel? Apa yang terjadi?
446
00:39:00,320 --> 00:39:01,876
Mereka menangkap keluarga Miller.
447
00:39:01,900 --> 00:39:03,426
Apa?/
Suamiku mengkhianati mereka.
448
00:39:03,450 --> 00:39:04,756
Mengapa?
449
00:39:04,780 --> 00:39:05,780
Imbalan.
450
00:39:07,910 --> 00:39:11,266
Prajurit datang mencari buronan.
451
00:39:11,290 --> 00:39:13,380
Mereka bilang keluarga Miller
bergabung dengan mereka.
452
00:39:15,540 --> 00:39:16,710
Suamiku...
453
00:39:18,380 --> 00:39:22,920
Ia melaporkan mereka...
Membawa prajurit ke sini.
454
00:39:24,840 --> 00:39:26,340
Apa yang harus aku lakukan?
455
00:39:29,560 --> 00:39:31,156
Gali, gali.
456
00:39:31,180 --> 00:39:32,826
Aku dapat satu.
457
00:39:32,850 --> 00:39:34,140
Aku dapat satu!
458
00:39:40,360 --> 00:39:42,836
Kenapa kau tak memberi tanda?
Kami bisa membunuhmu.
459
00:39:42,860 --> 00:39:44,546
Kupikir aku sudah mati.
460
00:39:44,570 --> 00:39:45,926
Hampir saja kumati berlari.
461
00:39:45,950 --> 00:39:47,110
Kenapa kau kembali?
462
00:39:48,490 --> 00:39:50,466
Dia menyuruhku kembali.
463
00:39:50,490 --> 00:39:52,030
Dia? Siapa?
464
00:39:53,250 --> 00:39:54,896
Kristus.
465
00:39:54,920 --> 00:39:56,726
Bagaimana dia melakukan itu?
466
00:39:56,750 --> 00:39:57,960
Tanda.
467
00:39:59,800 --> 00:40:01,146
Dia tak malu ya,
468
00:40:01,170 --> 00:40:02,486
bilang apa yang dia mau.
469
00:40:02,510 --> 00:40:04,680
Lebih seperti peringatan.
470
00:40:07,590 --> 00:40:09,270
Apa yang buat kalian kembali ke sini?
471
00:40:10,640 --> 00:40:12,246
Kesalahpahaman.
472
00:40:12,270 --> 00:40:14,206
Masalah kecil di kedai minum.
473
00:40:14,230 --> 00:40:15,440
Kehabisan uang.
474
00:40:19,310 --> 00:40:22,876
Mungkin... ini takdir
475
00:40:22,900 --> 00:40:24,650
bahwa tak ada dari kita punya tempat lain.
476
00:40:26,030 --> 00:40:28,410
Mungkin. Apa pun itu.
477
00:40:32,160 --> 00:40:34,056
Lihat itu.
478
00:40:34,080 --> 00:40:35,806
Kebangkitan sungguhan.
479
00:40:35,830 --> 00:40:37,596
Yesus kirim kau kembali juga?
480
00:40:37,620 --> 00:40:39,766
Apa?/
Tidak.
481
00:40:39,790 --> 00:40:41,710
Siapa ini, Maria Magdalena?
482
00:40:42,670 --> 00:40:45,526
Isabel, dari desa keluarga Miller.
483
00:40:45,550 --> 00:40:48,316
Mereka ditangkap./
Maksudmu ditangkap?
484
00:40:48,340 --> 00:40:50,276
Untuk digantung./
Kita harus selamatkan mereka.
485
00:40:50,300 --> 00:40:52,826
Selamatkan? Mustahil.
486
00:40:52,850 --> 00:40:54,196
Lagi pula, kukira kita selesai.
487
00:40:54,220 --> 00:40:55,866
Jika kau tak mau bantu,
aku lakukan sendiri.
488
00:40:55,890 --> 00:40:57,786
Tidak, itu bunuh diri.
489
00:40:57,810 --> 00:40:59,440
Kita lakukan bersama.
490
00:41:00,610 --> 00:41:02,706
Ayolah, kau tahu
apa yang terjadi pada pahlawan,
491
00:41:02,730 --> 00:41:04,586
mereka mati berlumur lumpur,
sementara dunia terus berjalan
492
00:41:04,610 --> 00:41:07,086
tanpa mereka.../
Kita pergi.
493
00:41:07,110 --> 00:41:08,716
Kita tak bisa begitu saja masuk Nottingham.
494
00:41:08,740 --> 00:41:10,020
Akan ada prajurit di mana-mana.
495
00:41:15,540 --> 00:41:17,330
Mereka akan diberkati sebelum digantung.
496
00:41:19,540 --> 00:41:21,476
Oleh biarawan dari biara St. Edward.
497
00:41:21,500 --> 00:41:22,790
Mereka selalu memberkati yang terkutuk.
498
00:41:24,300 --> 00:41:26,220
Lalu?/
Aku punya ide.
499
00:41:42,110 --> 00:41:44,910
Kau mungkin tak percaya,
tapi aku tak ingin melukaimu.
500
00:41:46,440 --> 00:41:47,650
Aku tak menyembunyikan apa pun.
501
00:41:49,150 --> 00:41:50,280
Bagus.
502
00:41:57,750 --> 00:41:58,790
Siapa namamu?
503
00:42:00,000 --> 00:42:01,726
Namaku Ralph Miller.
504
00:42:01,750 --> 00:42:03,476
Ralph?!
505
00:42:03,500 --> 00:42:04,896
Kau perempuan.
506
00:42:04,920 --> 00:42:05,920
Namamu, nak.
507
00:42:09,510 --> 00:42:11,486
Rosemary!
508
00:42:11,510 --> 00:42:13,696
Namanya Rosemary!
509
00:42:15,640 --> 00:42:16,640
Kau merampok Uskup?
510
00:42:18,730 --> 00:42:20,706
Kau merampok Uskup?/
Ya! Aku melakukannya!
511
00:42:20,730 --> 00:42:22,536
Aku melakukannya!
512
00:42:22,560 --> 00:42:23,770
Bawa yang berikutnya.
513
00:42:24,940 --> 00:42:26,480
Tidak! Tidak!
514
00:42:28,990 --> 00:42:33,490
Tidak! Tidak! Tidak!/
Ayo!
515
00:42:40,580 --> 00:42:42,806
Dia bisu! Ia tak bisa bicara!
516
00:42:42,830 --> 00:42:44,896
Kita lihat nanti.
517
00:42:44,920 --> 00:42:46,976
Kami merampok Uskup!
518
00:42:47,000 --> 00:42:49,816
Kami membunuh tentaranya
dan merampok habis.
519
00:42:49,840 --> 00:42:51,300
Giliranmu akan segera datang.
520
00:42:59,390 --> 00:43:01,310
Apakah ini biadab yang merampokmu?
521
00:43:08,730 --> 00:43:10,020
Ya.
522
00:43:11,320 --> 00:43:13,126
Tapi ada banyak lagi.
523
00:43:13,150 --> 00:43:14,690
Dan kami akan menemukan mereka.
524
00:43:15,990 --> 00:43:21,016
Siapa di antara kalian...
iblis Robin Hood?
525
00:43:21,040 --> 00:43:24,090
Dia, kau takkan pernah menangkapnya.
526
00:44:04,540 --> 00:44:07,460
Aku bisa membawanya, tapi sulit
mencari kamar di dalam.
527
00:44:08,960 --> 00:44:11,146
Kenapa begitu ramai?/
Hukuman gantung.
528
00:44:11,170 --> 00:44:12,460
Itu selalu bagus untuk bisnis.
529
00:44:22,720 --> 00:44:23,970
Ada apa?
530
00:44:25,230 --> 00:44:26,570
Ayahku mati di sana.
531
00:44:27,770 --> 00:44:28,890
Kali ini berbeda.
532
00:44:30,400 --> 00:44:31,530
Aku ke kedai.
533
00:44:58,430 --> 00:44:59,816
Maafkan aku, Bapa.
534
00:45:05,390 --> 00:45:06,560
Norman.
535
00:45:15,740 --> 00:45:17,796
Yang mulia, Uskup Hereford,
536
00:45:17,820 --> 00:45:20,636
hamba Tuhan,
mengalami ketidakadilan besar.
537
00:45:36,130 --> 00:45:37,696
Berapa harga gerobak ini?
538
00:45:37,720 --> 00:45:38,986
Tidak dijual.
539
00:45:39,010 --> 00:45:40,010
Sekarang dijual.
540
00:45:41,760 --> 00:45:43,736
Ini cukup membeli seluruh kandang.
541
00:45:43,760 --> 00:45:45,196
Aku hanya ingin kuda dan gerobak.
542
00:45:45,220 --> 00:45:46,220
Sisanya, ambil.
543
00:45:47,430 --> 00:45:48,470
Baiklah.
544
00:45:50,940 --> 00:45:54,166
Jadikan ini pelajaran bagi
siapa pun yang percaya
545
00:45:54,190 --> 00:45:58,426
bahwa mereka bisa mengambil tanpa
menghormati hukum negeri kita
546
00:45:58,450 --> 00:46:00,546
atau otoritas raja kita.
547
00:46:03,580 --> 00:46:06,000
Keluar! Sebelum aku menggorokmu,
keluar!
548
00:46:16,250 --> 00:46:18,106
Bawa gerobaknya,
jalankan lurus melewati kota.
549
00:46:18,130 --> 00:46:20,566
Dan jangan melambat. Mengerti?
550
00:46:20,590 --> 00:46:21,720
Aku mengerti.
551
00:47:14,350 --> 00:47:17,060
Semoga Tuhan mengasihani jiwa mereka.
552
00:47:30,410 --> 00:47:31,660
Cepat!
553
00:47:47,300 --> 00:47:49,156
Tidak!
554
00:47:53,270 --> 00:47:54,416
Tidak... tidak!
555
00:47:57,730 --> 00:47:58,940
Tangkap mereka!
556
00:48:18,790 --> 00:48:20,830
Ayo, Henry! Bangun!
557
00:48:22,300 --> 00:48:23,590
Itu iblismu!
558
00:48:27,390 --> 00:48:28,890
Bunuh dia!
559
00:48:33,810 --> 00:48:35,310
Tutup gerbang!
560
00:49:27,570 --> 00:49:28,836
Godda, lihat ini.
561
00:49:28,860 --> 00:49:30,070
Jatuhkan dia!
562
00:50:06,570 --> 00:50:08,110
Roda satunya!
563
00:50:26,960 --> 00:50:28,396
Aku ingin ikut denganmu!
564
00:50:28,420 --> 00:50:29,946
Kalau begitu ayo!
565
00:50:48,820 --> 00:50:51,336
Itu Robin Hood?
566
00:50:51,360 --> 00:50:53,506
Dan orang-orangnya yang berdarah itu.
567
00:50:57,950 --> 00:50:59,426
Berhenti di sini.
Masuk Sherwood.
568
00:50:59,450 --> 00:51:00,990
Orang-orang Sheriff akan datang.
569
00:51:04,250 --> 00:51:05,290
Siapa ini?
570
00:51:06,710 --> 00:51:07,790
Teman.
571
00:51:09,840 --> 00:51:11,646
Selamat datang, teman.
572
00:51:11,670 --> 00:51:14,420
Ayo. Ayo.
573
00:51:25,980 --> 00:51:28,020
Lukanya bersih. Akan sembuh.
574
00:51:35,200 --> 00:51:37,306
Senjata orang biadab.
575
00:51:37,330 --> 00:51:39,500
Biadab yang hari ini menantang raja.
576
00:51:41,290 --> 00:51:42,670
Aku mau panahnya.
577
00:51:44,670 --> 00:51:45,800
Kenapa?
578
00:51:46,960 --> 00:51:48,250
Jimat?
579
00:52:00,140 --> 00:52:01,946
Tuan, kita harus pergi.
580
00:52:01,970 --> 00:52:04,036
Earl Pembroke menunggu.
581
00:52:04,060 --> 00:52:06,576
Earl Marshal ada di sini?
582
00:52:06,600 --> 00:52:07,916
Benar.
583
00:52:07,940 --> 00:52:12,690
Robin Hood bukan satu-satunya
tamu tak terduga hari ini.
584
00:52:13,610 --> 00:52:15,610
Mata sang Ratu pun ada di sini.
37642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.