All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E05.Go.Back.To.Them.1080p.WEB-DL.x265.6CH-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,160 --> 00:00:18,596 Sebelumnya di Robin Hood. 2 00:00:18,620 --> 00:00:21,646 Aedric, Wild Aedric, begitu ia dikenal, 3 00:00:21,670 --> 00:00:23,896 adalah bangsawan Saxon. 4 00:00:23,920 --> 00:00:26,146 Batu itu dari tempat suci. 5 00:00:26,170 --> 00:00:28,276 Sebuah gua besar di tengah hutan. 6 00:00:28,300 --> 00:00:29,866 Ayah akan membawaku ke sana? 7 00:00:29,890 --> 00:00:31,196 Godda akan memimpinmu. 8 00:00:31,220 --> 00:00:32,576 Priscilla itu cerdas, 9 00:00:32,600 --> 00:00:34,946 lebih mampu dari banyak lelaki yang kukenal. 10 00:00:34,970 --> 00:00:36,906 Setelah pemakaman Aronne, 11 00:00:36,930 --> 00:00:40,076 aku ingin kau membawanya ke biara. 12 00:00:40,100 --> 00:00:43,376 Seorang pria tidak seharusnya berduka seorang diri. 13 00:00:43,400 --> 00:00:45,530 Aku bisa tinggal denganmu malam ini. 14 00:00:48,740 --> 00:00:50,966 Beraninya kau./ Demi kebaikanmu! 15 00:00:50,990 --> 00:00:52,636 Untuk perlindunganmu. 16 00:00:52,660 --> 00:00:55,330 Sekarang... aku membelakangimu, Ayah. 17 00:00:58,080 --> 00:00:59,396 Letakkan pisaunya! 18 00:00:59,420 --> 00:01:00,420 Jatuhkan!/ Tangkap dia! 19 00:01:01,630 --> 00:01:03,226 Isabel. 20 00:01:03,250 --> 00:01:05,106 Henry menunjukkan kemaluannya padanya. 21 00:01:05,130 --> 00:01:07,316 Kita di sini gara-gara kau. 22 00:01:07,340 --> 00:01:11,316 Sering kita ditempatkan dalam keadaan yang tak kita pilih. 23 00:01:11,340 --> 00:01:13,236 Itu tidak berarti kita tak punya kuasa 24 00:01:13,260 --> 00:01:15,576 atas lelaki yang menempatkan kita di sana. 25 00:01:15,600 --> 00:01:17,196 Gerobak suplai ke Biara. 26 00:01:17,220 --> 00:01:18,906 Mereka punya makanan. 27 00:01:18,930 --> 00:01:20,246 Berhenti! 28 00:01:24,320 --> 00:01:26,546 Siapa namamu?/ Friar Tuck. 29 00:01:26,570 --> 00:01:29,216 Kami hanya 15 orang. Kami butuh lebih banyak untuk menemukan mereka. 30 00:01:29,240 --> 00:01:31,256 Bawa saja pasukan dari markas di Warwick. 31 00:01:31,280 --> 00:01:33,546 Leicester./ Mereka ingin bayaran untuk itu. 32 00:01:33,570 --> 00:01:36,016 Setengahnya dari kas Nottingham. 33 00:01:36,040 --> 00:01:37,290 Setengahnya lagi dari Biara. 34 00:01:39,330 --> 00:01:40,766 Berhenti di situ. 35 00:01:40,790 --> 00:01:42,896 Kau Locksley, aku mengenalmu. 36 00:01:42,920 --> 00:01:45,120 Jika kau ingin menyakiti Norman, curi uang mereka. 37 00:02:01,100 --> 00:02:03,560 Seluruh Gereja... kau mempermalukan kami semua! 38 00:02:04,650 --> 00:02:05,796 Cukup! 39 00:02:05,820 --> 00:02:07,876 Mereka mencuri uang hadiah. 40 00:02:07,877 --> 00:02:09,166 Semuanya. 41 00:02:09,190 --> 00:02:14,780 Iblis kejam bernama Robin Hood. 42 00:02:18,800 --> 00:02:26,000 Terjemahan oleh Dust 43 00:04:25,330 --> 00:04:26,500 Berapa banyak itu? 44 00:04:28,330 --> 00:04:30,186 Lebih banyak dari yang bisa kau lakukan dengannya. 45 00:04:30,210 --> 00:04:32,896 Omong kosong, aku tahu harus apa dengan itu. 46 00:04:32,920 --> 00:04:35,736 Rumah ale Spragart. 47 00:04:35,760 --> 00:04:38,066 Tavern terbaik di Nottingham. 48 00:04:38,090 --> 00:04:40,866 Tidak... kita kubur uang ini. 49 00:04:40,890 --> 00:04:41,890 Dikubur? 50 00:04:43,260 --> 00:04:45,536 Kita tak bisa membawanya semua. 51 00:04:45,560 --> 00:04:46,576 Dan tak boleh ketahuan membawanya. 52 00:04:46,600 --> 00:04:47,730 Aku ingin bagianku. 53 00:04:51,400 --> 00:04:54,046 Nah, puas? 54 00:04:54,070 --> 00:04:55,666 Lebih banyak dari yang pernah kau genggam. 55 00:04:55,690 --> 00:04:56,796 Ini permulaan. 56 00:05:05,160 --> 00:05:06,580 Tuck, tetap dengan Henry. 57 00:05:16,260 --> 00:05:18,140 Itu pasukan dari Leicester. 58 00:05:19,260 --> 00:05:20,930 Seluruh pasukan. 59 00:05:22,050 --> 00:05:23,510 Mereka memburu kita. 60 00:05:43,530 --> 00:05:45,056 Selamat datang, Tuan Warwick. 61 00:05:45,080 --> 00:05:47,556 Perjalanan berat, tapi kami datang begitu mendengar kabar. 62 00:05:47,580 --> 00:05:49,096 Earl Leicester sudah di sini. 63 00:05:49,120 --> 00:05:50,500 Benarkah? 64 00:05:52,620 --> 00:05:54,250 Pengecut. 65 00:05:55,840 --> 00:05:58,066 Warwick, akhirnya. 66 00:05:58,090 --> 00:06:00,566 Kau baik-baik saja?/ Cukup baik, Leicester. 67 00:06:00,590 --> 00:06:02,986 Di mana anak buahmu?/ Dalam perjalanan. 68 00:06:03,010 --> 00:06:05,736 Aku datang duluan agar bisa mendengar kabar tanpa terlambat. 69 00:06:05,760 --> 00:06:08,246 Kau datang duluan untuk membuat kesepakatan. 70 00:06:08,270 --> 00:06:10,496 Selalu ingin setuju pada sekeping uang sebelum yang lain. 71 00:06:10,520 --> 00:06:13,246 Kita satu kubu, Warwick. 72 00:06:13,270 --> 00:06:16,956 Tuan-tuan, seperti yang kalian tahu, Uskup Hereford 73 00:06:16,980 --> 00:06:18,626 diserang, dirampok, 74 00:06:18,650 --> 00:06:20,546 dan orang-orangnya dibunuh di Stafford's Mill. 75 00:06:20,570 --> 00:06:22,046 Bagaimana keadaannya? 76 00:06:22,070 --> 00:06:24,046 Ia di atas, dijaga ketat. 77 00:06:24,070 --> 00:06:26,596 Ia tak bicara dengan siapa pun./ Dan orang yang menyerangnya? 78 00:06:26,620 --> 00:06:29,176 Penjahat Saxon, kata uskup. 79 00:06:29,200 --> 00:06:31,136 Dan Locksley bersama mereka? 80 00:06:31,160 --> 00:06:32,240 Aku tidak yakin. 81 00:06:33,540 --> 00:06:36,476 Dan hadiahnya, Sheriff? 82 00:06:36,500 --> 00:06:39,040 Setengah dariku sekarang./ Dan setengah lagi? 83 00:06:41,010 --> 00:06:42,300 Akan dibayar. 84 00:06:45,050 --> 00:06:48,076 Stafford's Mill. Aku tahu hutan itu. 85 00:06:48,100 --> 00:06:50,036 Aku akan membawa orangku ke sana saat fajar, 86 00:06:50,060 --> 00:06:51,996 dan kami akan menyisir dengan berjalan kaki. 87 00:06:52,020 --> 00:06:56,286 Aku punya pasukan di Oxley Bridge, dan mereka tidak terlihat. 88 00:06:56,310 --> 00:06:58,336 Berarti mereka tak bergerak 89 00:06:58,360 --> 00:06:59,916 lebih dari beberapa mil dari penggilingan. 90 00:06:59,940 --> 00:07:03,756 Warwick, kau susuri sungai dan bergerak ke barat. 91 00:07:03,780 --> 00:07:06,136 Leicester, dari arah penggilingan. 92 00:07:06,160 --> 00:07:07,950 Dan kita perangkap mereka di jembatan. 93 00:07:15,500 --> 00:07:19,566 Yang Mulia. Ini Priscilla. 94 00:07:19,590 --> 00:07:21,736 Bagaimana kau masuk kemari? 95 00:07:21,760 --> 00:07:24,396 Ayahku membangun banyak rahasia dalam kastil ini. 96 00:07:24,420 --> 00:07:25,906 Aku tahu semuanya. 97 00:07:25,930 --> 00:07:28,276 Kau berbohong padaku./ Benarkah? 98 00:07:28,300 --> 00:07:29,866 Kukira itu Huntingdon. 99 00:07:29,890 --> 00:07:32,826 Ayahmu mempercayaiku untuk mengantarmu ke biara. 100 00:07:32,850 --> 00:07:35,206 Aku masih harus mempertanggungjawabkannya padanya. 101 00:07:35,230 --> 00:07:36,826 Aku akan bilang yang sebenarnya, 102 00:07:36,850 --> 00:07:38,336 bahwa kau tak ada sangkut pautnya. 103 00:07:40,520 --> 00:07:43,270 Dan apakah kau akan bilang tentang peran Huntingdon? 104 00:07:44,400 --> 00:07:48,426 Tuhan tahu apa yang kau lakukan sampai dia berpihak padamu. 105 00:07:50,080 --> 00:07:54,290 Aku tak melakukan apa pun selain meminjam seekor kuda dari orang bodoh. 106 00:07:56,460 --> 00:07:58,050 Apa yang terjadi di hutan? 107 00:07:59,540 --> 00:08:02,026 Apa yang kau lihat? 108 00:08:03,460 --> 00:08:06,026 Aku melihat para bandit. 109 00:08:06,050 --> 00:08:09,350 Iblis keji yang kuharap tak pernah kulihat lagi. 110 00:08:11,720 --> 00:08:13,140 Satu memakai tudung. 111 00:08:14,600 --> 00:08:16,230 Iblis itu sendiri. 112 00:08:17,390 --> 00:08:19,480 Aku melihatnya dalam mimpiku. 113 00:08:22,440 --> 00:08:23,860 Api yang mengerikan. 114 00:08:26,900 --> 00:08:28,740 Akhir dari kekuasaan kita. 115 00:08:30,200 --> 00:08:34,500 Melihat... dalam mimpimu, ya? 116 00:08:37,460 --> 00:08:42,186 Maka pertanyaannya, melalui mata siapa? 117 00:09:05,780 --> 00:09:07,666 Aku ada di sana saat ia kehilangan putranya. 118 00:09:07,690 --> 00:09:09,586 Perkara yang menyedihkan. 119 00:09:09,610 --> 00:09:11,796 Kita segera mengakhirinya 120 00:09:11,820 --> 00:09:14,780 dan memberi Huntingdon keadilan yang pantas ia terima. 121 00:09:26,340 --> 00:09:27,420 Ke mana kita akan pergi? 122 00:09:29,880 --> 00:09:32,486 Mereka terlalu banyak. 123 00:09:32,510 --> 00:09:34,276 Hutan ini akan segera dipenuhi prajurit. 124 00:09:34,300 --> 00:09:37,286 Ke barat, tempat hutan meninggi. 125 00:09:37,310 --> 00:09:39,116 Paling liar dan jarang dijelajahi di sana. 126 00:09:39,140 --> 00:09:40,826 Seseorang bisa bersembunyi dan tak ditemukan. 127 00:09:40,850 --> 00:09:43,536 Berapa jauh?/ Sehari setengah. 128 00:09:43,560 --> 00:09:46,756 Tapi bersama Henry... dua hari. 129 00:09:46,780 --> 00:09:49,006 Kita gotong dia./ Tidak. 130 00:09:49,030 --> 00:09:50,426 Kita tak pergi bersama. 131 00:09:50,450 --> 00:09:53,046 Para prajurit mencari satu gerombolan. 132 00:09:53,070 --> 00:09:54,136 Bersama-sama, kita mencolok. 133 00:09:54,160 --> 00:09:55,370 Berpisah? 134 00:09:56,700 --> 00:09:58,636 Tidak./ Ya. 135 00:09:58,660 --> 00:10:02,056 Mengapa kita berpisah baru saja kita bersatu?/ Ralph, jika tidak, 136 00:10:02,080 --> 00:10:04,396 kita semua akan mati./ Aku setuju. 137 00:10:04,420 --> 00:10:06,276 Itu kesempatan terbaik./ Tidak! 138 00:10:06,300 --> 00:10:07,476 Ke mana keberanianmu, Rob? 139 00:10:07,500 --> 00:10:08,986 Kau yang menginginkan ini. 140 00:10:09,010 --> 00:10:10,646 Dan aku salah! 141 00:10:10,670 --> 00:10:12,130 Lihat, ini kesalahan. Sudah usai. 142 00:10:13,970 --> 00:10:16,156 Terlalu banyak yang sudah mati, dan untuk apa? 143 00:10:16,180 --> 00:10:18,366 Ini tanah Saxon, kapan kita berjuang untuknya? 144 00:10:18,390 --> 00:10:21,770 Saxon sudah berjuang, dan kita kalah. 145 00:10:30,240 --> 00:10:34,426 Kita kubur uang ini di bawah pohon oak itu, dan berpisah. 146 00:10:34,450 --> 00:10:36,540 Hanya itu cara bertahan. 147 00:10:37,490 --> 00:10:39,410 Aku tak ingin ada darah lagi di tanganku. 148 00:10:40,790 --> 00:10:42,210 Terlebih bukan darah kalian. 149 00:10:43,960 --> 00:10:46,226 Kita tak akan bertemu lagi. 150 00:10:46,250 --> 00:10:48,146 Itulah tujuannya. 151 00:10:48,170 --> 00:10:51,050 Ini cukup untuk hidup baru. 152 00:10:53,930 --> 00:10:55,180 Ambil dan hiduplah dengan baik. 153 00:11:06,020 --> 00:11:07,996 Semoga Godda menyertaimu. 154 00:11:08,020 --> 00:11:13,626 Aku tak perlu Godda dan siapa pun juga. 155 00:11:13,650 --> 00:11:15,570 Yang kubutuhkan hanya minuman. 156 00:11:19,240 --> 00:11:20,620 Ralph... 157 00:11:23,870 --> 00:11:25,410 Jaga dirimu. 158 00:11:37,470 --> 00:11:39,310 Dan kau akan ke mana, Rob? 159 00:11:41,970 --> 00:11:44,826 Ada tempat di hutan yang diceritakan ayahku. 160 00:11:44,850 --> 00:11:46,060 Aku ingin melihatnya. 161 00:11:48,230 --> 00:11:49,440 Tuhan melindungimu. 162 00:12:04,500 --> 00:12:05,976 Kau memanggilku, Tuan? 163 00:12:06,000 --> 00:12:07,436 Aku pergi dengan Warick dan Leicester 164 00:12:07,460 --> 00:12:09,436 untuk menangkap para kafir itu. 165 00:12:09,460 --> 00:12:12,566 Kau tetap di sini... untuk saat ini. 166 00:12:12,590 --> 00:12:16,196 Urusan apa yang lebih penting yang harus kulakukan, Tuan? 167 00:12:16,220 --> 00:12:18,316 Pelayan putriku. 168 00:12:18,340 --> 00:12:20,340 Haruskah kuatur seperti kecelakaan? 169 00:12:22,850 --> 00:12:24,140 Tidak penting. 170 00:12:52,130 --> 00:12:54,396 Maafkan aku. 171 00:12:54,420 --> 00:12:56,236 Tolong bicara dengan ayahmu. 172 00:12:56,260 --> 00:12:57,696 Ia akan mendengarkanmu. 173 00:12:57,720 --> 00:12:59,866 Tidak, tak akan. 174 00:12:59,890 --> 00:13:01,446 Kau mengacungkan pisau padanya, Milange, 175 00:13:01,470 --> 00:13:02,946 apa yang kau pikirkan? 176 00:13:02,970 --> 00:13:04,576 Dia akan menyakitimu. 177 00:13:04,600 --> 00:13:06,246 Dia tak akan menyakitiku. 178 00:13:06,270 --> 00:13:07,656 Kupikir kau mengerti, 179 00:13:07,680 --> 00:13:09,320 cinta antara ayah dan anak perempuan. 180 00:13:12,560 --> 00:13:13,770 Kau harus tinggalkan Nottingham. 181 00:13:17,740 --> 00:13:19,620 Dan ke mana?/ Aku tak tahu. 182 00:13:21,110 --> 00:13:23,110 Tapi kau tak akan aman di sini. 183 00:13:28,210 --> 00:13:29,790 Aku doakan yang terbaik. 184 00:13:32,000 --> 00:13:33,340 Aku akan merindukanmu. 185 00:13:38,170 --> 00:13:40,010 Milange? 186 00:13:40,880 --> 00:13:42,840 Kuharap suatu hari kau temukan keluargamu sendiri. 187 00:13:57,900 --> 00:13:59,216 Ayah? 188 00:13:59,240 --> 00:14:01,426 Benarkah Lord Warick dan Earl of Leicester 189 00:14:01,450 --> 00:14:03,660 datang dengan pasukan? Seratus orang? 190 00:14:05,530 --> 00:14:06,530 Ya. 191 00:14:08,620 --> 00:14:09,780 Akankah kita ikut berburu? 192 00:14:11,370 --> 00:14:14,766 Tidak, Ayah sudah bicara dengan Warick dan Leicester. 193 00:14:14,790 --> 00:14:18,000 Jika mereka menemukan Locksley, mereka akan membawanya padaku. 194 00:14:22,380 --> 00:14:25,486 Kau dan Ayah akan menyelesaikan ini. 195 00:14:25,510 --> 00:14:28,300 Mata dibayar mata, Aleppo. 196 00:14:30,520 --> 00:14:32,150 Kita ambil milik Locksley. 197 00:14:33,770 --> 00:14:34,900 Satu per satu. 198 00:15:07,010 --> 00:15:09,236 Warick, ke sana. 199 00:15:09,260 --> 00:15:12,010 Leicester, kita bertemu di seberang Sherwood. 200 00:15:58,940 --> 00:16:00,900 Biara St. Edward ke sana. 201 00:16:02,900 --> 00:16:05,336 Sayang sekali. 202 00:16:05,360 --> 00:16:07,820 Sesaat tadi, kita hampir terasa seperti keluarga. 203 00:16:12,910 --> 00:16:14,120 Mungkin itu kehendak Tuhan. 204 00:16:17,620 --> 00:16:21,420 Jika ada yang salah, temui di tempat uang itu dikubur. 205 00:16:24,590 --> 00:16:25,930 Selamat tinggal, biarawan. 206 00:16:45,690 --> 00:16:47,926 Ada apa?/ Paduka, kami baru 207 00:16:47,950 --> 00:16:50,466 menerima kabar bahwa para prajurit berkumpul di Nottingham. 208 00:16:50,490 --> 00:16:52,806 Mengapa?/ Ada seorang buronan 209 00:16:52,830 --> 00:16:55,016 yang mencuri pajak dari uskup Hereford 210 00:16:55,040 --> 00:16:56,886 dan membunuh para pengawalnya. 211 00:16:56,910 --> 00:16:59,396 Ia harus ditangkap dan digantung. 212 00:16:59,420 --> 00:17:01,106 Ya, sang sheriff memanggil Earl Leicester 213 00:17:01,130 --> 00:17:02,976 dan prajurit Lord Warick untuk mencarinya. 214 00:17:03,000 --> 00:17:04,816 Dua ratus orang, katanya. 215 00:17:04,840 --> 00:17:07,130 Dua ratus? Untuk menangkap seorang buronan? 216 00:17:08,970 --> 00:17:11,026 Apa yang sedang direncanakan sheriff? 217 00:17:11,050 --> 00:17:12,986 Sulit dikatakan. 218 00:17:13,010 --> 00:17:14,576 Kirim Marshal padaku. 219 00:17:14,600 --> 00:17:16,520 Ada hal lain. 220 00:17:18,180 --> 00:17:21,110 Ya./ Tentang Marian dari Huntingdon. 221 00:17:25,860 --> 00:17:27,506 Di mana pelayanmu, Milange? 222 00:17:27,530 --> 00:17:28,610 Aku tak melihatnya. 223 00:17:31,990 --> 00:17:34,426 Cari sesukamu, kapten. 224 00:17:34,450 --> 00:17:35,450 Aku bukan kapten. 225 00:17:39,790 --> 00:17:41,806 Kita bisa urus itu. 226 00:17:41,830 --> 00:17:44,766 Aku tak memiliki kelemahan Lefors, nona. 227 00:17:47,010 --> 00:17:49,146 Kalau begitu jelas... 228 00:17:49,170 --> 00:17:51,590 Kau belum pernah ditawari godaan yang tepat. 229 00:17:53,140 --> 00:17:55,140 Dia tidak di sini. 230 00:18:11,070 --> 00:18:12,796 Turun! 231 00:18:12,820 --> 00:18:13,860 Fokus! 232 00:18:15,580 --> 00:18:18,216 Kejar bajingan itu ke Jembatan Oxley. 233 00:18:18,240 --> 00:18:19,410 Bunuh mereka di sana. 234 00:18:40,060 --> 00:18:41,810 Ke sana, menyebar! 235 00:19:10,590 --> 00:19:13,396 Kami menerima kabar dari Nottingham. 236 00:19:13,420 --> 00:19:16,260 Sepertinya adikmu, Aronne, telah tewas. 237 00:19:21,350 --> 00:19:23,060 Aronne tewas? 238 00:19:25,520 --> 00:19:28,496 Bagaimana?/ Mengejar seorang buronan. 239 00:19:28,520 --> 00:19:29,770 Tak jauh dari rumahmu. 240 00:19:31,230 --> 00:19:33,086 Seorang buronan? 241 00:19:33,110 --> 00:19:34,586 Buronan yang mana? 242 00:19:34,610 --> 00:19:36,336 Kami tidak tahu. 243 00:19:36,360 --> 00:19:38,610 Aku turut berduka, Marian. 244 00:19:44,580 --> 00:19:46,146 Pergilah, Marian. 245 00:19:46,170 --> 00:19:47,920 Gunakan sisa hari ini untukmu sendiri. 246 00:20:26,870 --> 00:20:29,186 Pergi jauh, peziarah? 247 00:20:29,210 --> 00:20:31,476 Ke biara St. Edward. 248 00:20:33,420 --> 00:20:35,300 Ziarah saat hujan badai? 249 00:20:37,680 --> 00:20:40,656 Kami bisa mengantar jika kau tak keberatan ditemani. 250 00:20:44,810 --> 00:20:46,150 Terima kasih. 251 00:20:49,480 --> 00:20:50,876 Para malaikat. 252 00:20:50,900 --> 00:20:53,950 Berkah untuk masing-masing, tentu. 253 00:20:59,950 --> 00:21:02,176 Kau memanggilku, Paduka? 254 00:21:02,200 --> 00:21:04,216 Warick dan Leicester mengumpulkan pasukan 255 00:21:04,240 --> 00:21:06,096 tanpa memberi kabar pada kita. 256 00:21:06,120 --> 00:21:07,846 Dua ratus ke Nottingham. 257 00:21:07,870 --> 00:21:08,870 Untuk apa? 258 00:21:12,040 --> 00:21:14,316 Untuk menangkap pencuri biasa. 259 00:21:14,340 --> 00:21:16,276 Kupikir Warick dan Leicester setia. 260 00:21:16,300 --> 00:21:18,196 Terutama Leicester. 261 00:21:18,220 --> 00:21:19,900 Ada alasan untuk meragukannya? 262 00:21:21,010 --> 00:21:24,486 Ratusan orang? Untuk menangkap seorang buronan? 263 00:21:24,510 --> 00:21:27,246 Tidakkah itu mencurigakan bagimu? 264 00:21:27,270 --> 00:21:29,866 Mungkin sheriff ingin menyelesaikan urusan sendiri 265 00:21:29,890 --> 00:21:31,746 sebelum sampai ke telinga raja. 266 00:21:31,770 --> 00:21:33,796 Aku tak menyukainya. 267 00:21:33,820 --> 00:21:37,836 Para baron di Inggris, tak bisa diandalkan, Marshal. 268 00:21:37,860 --> 00:21:39,086 Mereka berubah-ubah. 269 00:21:40,570 --> 00:21:42,320 Seperti cuaca busuk negara ini. 270 00:21:44,530 --> 00:21:46,530 Dan aku khawatir... 271 00:21:47,540 --> 00:21:50,210 Akankah mereka mendukung Richard saat naik takhta? 272 00:21:52,210 --> 00:21:55,726 Putramu akan mendapat dukungan dari sebagian besar baron. 273 00:21:55,750 --> 00:21:57,130 Kecuali beberapa. 274 00:21:59,590 --> 00:22:02,156 Sheriff Nottingham. 275 00:22:02,180 --> 00:22:04,656 Dia sepupu Henry. 276 00:22:04,680 --> 00:22:07,196 Jadi dia akan mendukung Pangeran John, jika itu kehendak raja. 277 00:22:07,220 --> 00:22:08,640 Kita tahu apa keinginan Henry. 278 00:22:11,440 --> 00:22:12,980 John menjadi raja... 279 00:22:13,900 --> 00:22:15,070 Bencana besar. 280 00:22:16,570 --> 00:22:19,626 Kenaikan salah satu pangeran tampaknya 281 00:22:19,650 --> 00:22:22,280 jauh dari harapan, aku takut. 282 00:22:23,410 --> 00:22:26,596 Selir raja melaporkan bahwa ia masih sehat. 283 00:22:26,620 --> 00:22:28,370 Kalau begitu, dia belum bekerja cukup keras. 284 00:22:29,910 --> 00:22:31,806 Seberapa sering dia menemui suamiku? 285 00:22:31,830 --> 00:22:34,226 Sekali seminggu, kurasa. 286 00:22:34,250 --> 00:22:36,566 Jelas itu tak cukup. 287 00:22:36,590 --> 00:22:38,736 Suruh dia kerahkan seluruh upayanya. 288 00:22:38,760 --> 00:22:42,100 Semakin lama dia hidup, posisiku semakin tak pasti. 289 00:22:47,510 --> 00:22:49,786 Aku ingin kau di Nottingham. Aku ingin kau melihat 290 00:22:49,810 --> 00:22:51,496 dengan matamu sendiri apa yang terjadi. 291 00:22:51,520 --> 00:22:53,116 Aku akan siapkan kereta dan berangkat segera. 292 00:22:53,140 --> 00:22:54,680 Berkudalah, itu lebih cepat. 293 00:22:56,230 --> 00:22:58,336 Kau suka berkuda, kudengar. 294 00:22:58,360 --> 00:23:00,320 Benar, Paduka. 295 00:23:10,580 --> 00:23:13,136 Kudengar kau menerima kabar dari Nottingham. 296 00:23:13,160 --> 00:23:14,410 Tak ada yang rahasia di sini? 297 00:23:16,420 --> 00:23:18,316 Ini istana. 298 00:23:18,340 --> 00:23:19,976 Tentu tidak. 299 00:23:20,000 --> 00:23:21,590 Salah satu saudaraku meninggal. 300 00:23:22,420 --> 00:23:24,760 Dibunuh seorang buronan./ Turut berduka. 301 00:23:31,180 --> 00:23:32,680 Andai saja aku tak pernah pergi. 302 00:23:34,390 --> 00:23:36,786 Waktuku bersama Aronne telah direnggut. 303 00:23:36,810 --> 00:23:38,626 Ia tak punya pilihan. 304 00:23:38,650 --> 00:23:40,046 Aku tahu. 305 00:23:40,070 --> 00:23:41,756 Perintah Ayah. 306 00:23:41,780 --> 00:23:42,780 Dan Ratu menginginkanmu. 307 00:23:44,200 --> 00:23:45,580 Seperti yang ia isyaratkan. 308 00:23:47,030 --> 00:23:48,370 Entah kenapa. 309 00:23:49,950 --> 00:23:53,136 Karena kedekatan ayahmu dengan Sheriff 310 00:23:53,160 --> 00:23:56,266 dan persahabatanmu dengan Priscilla. 311 00:23:56,290 --> 00:23:59,000 Priscilla? Apa hubungannya? 312 00:24:05,300 --> 00:24:06,776 Begini. 313 00:24:06,800 --> 00:24:08,986 Kau Scotland. Aku London. 314 00:24:09,010 --> 00:24:11,180 Di antara kita Middle England. 315 00:24:12,140 --> 00:24:14,616 Itu York. Ia menjaga perbatasan Scotland 316 00:24:14,640 --> 00:24:16,576 dan pesisir utara. 317 00:24:16,600 --> 00:24:19,996 Leeds dan Chester. 318 00:24:20,020 --> 00:24:22,756 Kubu kuat wilayah utara. 319 00:24:22,780 --> 00:24:25,376 Warwick, Leicester, dan Coventry. 320 00:24:25,400 --> 00:24:27,570 Menjaga selatan dan perbatasan London. 321 00:24:31,870 --> 00:24:34,426 Nottingham./ Ya. 322 00:24:34,450 --> 00:24:37,186 Nottingham adalah benteng Midlands. 323 00:24:37,210 --> 00:24:39,226 Ia menghubungkan Inggris selatan ke utara, 324 00:24:39,250 --> 00:24:44,646 dan kesetiaan Sheriff menstabilkan atau mengoyak... seluruh negeri. 325 00:24:44,670 --> 00:24:47,566 Raja Henry selalu tahu itu. 326 00:24:47,590 --> 00:24:49,986 Karena itu ia memastikan sepupunya 327 00:24:50,010 --> 00:24:51,906 jadi Sheriff Nottingham, dan Sheriff 328 00:24:51,930 --> 00:24:53,616 tak akan pernah mendukung Eleanor 329 00:24:53,640 --> 00:24:55,360 jika ia mencoba sekali lagi merebut takhta. 330 00:24:58,020 --> 00:25:00,706 Jadi, yang Eleanor butuhkan di Nottingham 331 00:25:00,730 --> 00:25:03,520 adalah sekutu./ Atau, lebih baik lagi... 332 00:25:04,980 --> 00:25:06,060 Seorang mata-mata. 333 00:25:10,280 --> 00:25:11,450 Bagaimana kau tahu semua ini? 334 00:25:13,580 --> 00:25:15,426 Aku murid yang baik. 335 00:25:15,450 --> 00:25:17,790 Aku memperhatikan dan mendengar. 336 00:25:19,670 --> 00:25:21,340 Saranku, lakukan hal yang sama. 337 00:25:26,550 --> 00:25:30,906 Sendirian bersama-Mu, Tuhanku, aku berjalan di jalanku. 338 00:25:30,930 --> 00:25:34,536 Apa yang harus kutakuti jika Engkau dekat, 339 00:25:34,560 --> 00:25:37,116 Raja siang dan malam? 340 00:25:37,140 --> 00:25:40,326 Namun bila raja lain mendekat, Tuhan, 341 00:25:40,350 --> 00:25:42,836 lepaskan aku dari genggamannya, 342 00:25:42,860 --> 00:25:45,490 karena yang ia cari adalah kejahatan... 343 00:25:47,320 --> 00:25:52,886 Tuhanku, aku hanya mencari yang baik untuk putraku Richard. 344 00:25:52,910 --> 00:25:56,346 Jangan biarkan Inggris di tangan Henry, 345 00:25:56,370 --> 00:25:58,960 jangan sampai menjadi bayangan bagi sang penyelamatnya. 346 00:26:06,050 --> 00:26:08,736 Kami berjalan dari penggilingan. 347 00:26:08,760 --> 00:26:10,396 Tidak ada apa pun? 348 00:26:10,420 --> 00:26:12,760 Mereka memakai hutan, licik. 349 00:26:14,760 --> 00:26:17,510 Terus cari. Semuanya! Terus cari! 350 00:26:19,230 --> 00:26:20,746 Ayo! 351 00:26:43,750 --> 00:26:45,896 Aku utang minum pada kalian berdua. 352 00:26:45,920 --> 00:26:47,396 Datang nanti, 353 00:26:47,420 --> 00:26:49,100 akan kutuangkan penuh. Cangkir lagi? 354 00:26:50,970 --> 00:26:52,906 Mereka tak menarik bayaran darinya. 355 00:26:52,930 --> 00:26:54,816 Bodoh. 356 00:27:03,770 --> 00:27:06,626 Daging terbaik, dan bir yang lebih baik. 357 00:27:06,650 --> 00:27:08,110 Kau punya uang? 358 00:27:16,070 --> 00:27:17,780 Aku duduk dulu. 359 00:27:37,140 --> 00:27:41,020 Itu Sheriff, memburu para buronan, pasti. 360 00:27:43,020 --> 00:27:44,900 Kita harus singgah malam ini. 361 00:27:57,570 --> 00:27:59,070 Ke Nottingham. 362 00:28:20,660 --> 00:28:22,350 Suatu hari, saat kau siap... 363 00:28:24,640 --> 00:28:26,020 Godda akan menuntunmu. 364 00:29:50,850 --> 00:29:53,230 Batu itu, dari tempat suci. 365 00:29:54,360 --> 00:29:56,110 Jantung hutan. 366 00:30:21,220 --> 00:30:22,760 Ibu... 367 00:31:42,800 --> 00:31:44,010 Kau datang ke sini untuk mati? 368 00:31:49,140 --> 00:31:50,680 Aku tak akan melukaimu. 369 00:31:52,180 --> 00:31:53,970 Aku hanya ingin berlindung juga. 370 00:31:57,310 --> 00:31:59,350 Kau bagi gua ini, aku bagi makananku. 371 00:32:19,130 --> 00:32:20,420 Begitu. 372 00:32:22,170 --> 00:32:23,420 Tak seorang pun layak mati lapar. 373 00:32:26,630 --> 00:32:28,066 Bagus. 374 00:32:28,090 --> 00:32:29,380 Kita sudah sepakat. 375 00:32:44,400 --> 00:32:47,700 Bapa... Maukah kau memberkati makanan ini? 376 00:32:48,820 --> 00:32:50,240 Tentu. 377 00:32:55,330 --> 00:32:57,346 Berkatilah kami, Tuhan, dan anugerah ini, 378 00:32:57,370 --> 00:32:58,896 yang akan kami terima. 379 00:33:03,000 --> 00:33:05,420 Tak ada anugerah lebih besar di bumi Tuhan selain keluarga. 380 00:33:07,760 --> 00:33:09,930 Ikatan kasih seorang ibu. 381 00:33:12,300 --> 00:33:14,300 Persaudaraan antara saudara. 382 00:33:19,770 --> 00:33:21,310 Lindungan seorang ayah. 383 00:33:23,650 --> 00:33:25,650 Tak ada yang lebih kuat dari kasih itu. 384 00:33:29,490 --> 00:33:31,740 Kasih keluarga menjaga kita tetap aman. 385 00:33:35,950 --> 00:33:38,056 Kasih itu akan diuji. 386 00:33:38,080 --> 00:33:39,806 Perlahan, lalu dahsyat. 387 00:33:43,130 --> 00:33:45,186 Namun ia tetap ada. 388 00:33:49,470 --> 00:33:53,020 Saat kita sendirian... tersesat... 389 00:33:54,430 --> 00:33:56,496 atau mencari jalan. 390 00:33:59,180 --> 00:34:02,076 Tak ada yang mengikat seluas itu, 391 00:34:02,100 --> 00:34:05,690 dan kita diberkati... untuk memilikinya. 392 00:34:09,570 --> 00:34:12,580 Amin. 393 00:34:26,040 --> 00:34:31,156 Seperti yang Ayah katakan... Godda membawamu ke sini. 394 00:34:31,180 --> 00:34:32,946 Ayah. 395 00:34:32,970 --> 00:34:35,656 Orang-orang dahulu menyebut gua ini rahim. 396 00:34:35,680 --> 00:34:38,366 Bukan tempat serigala tua untuk mati. 397 00:34:38,390 --> 00:34:41,206 Bukan makam. Ini tempat kelahiran kembali. 398 00:34:41,230 --> 00:34:43,020 Masih banyak yang harus kau lakukan. 399 00:34:45,190 --> 00:34:46,360 Apa maksud Ayah? 400 00:34:48,360 --> 00:34:49,700 Apa dirimu di masa depan. 401 00:34:51,070 --> 00:34:53,216 Apa yang menanti di depanmu. 402 00:34:53,240 --> 00:34:55,346 Siapa dirimu. 403 00:34:55,370 --> 00:34:56,790 Andai aku tahu. 404 00:35:00,290 --> 00:35:02,040 Aku hanya ingin seperti Ayah. 405 00:35:04,830 --> 00:35:07,896 Seorang penjaga hutan./ Kau jauh lebih dari itu. 406 00:35:07,920 --> 00:35:10,896 Lebih dari yang pernah Ayah bisa. 407 00:35:10,920 --> 00:35:13,356 Ayah ingin aku menjadi apa? 408 00:35:13,380 --> 00:35:14,590 Seorang pembunuh? 409 00:35:16,260 --> 00:35:20,036 Penjahat?/ Kau akan menjadi apa yang pantas bagi bangsa Norman. 410 00:35:20,060 --> 00:35:23,416 Lelaki yang akan membuat mereka gentar. 411 00:35:23,440 --> 00:35:25,956 Putra yang akan membuat Ayah malu. 412 00:35:25,980 --> 00:35:27,796 Tidak. 413 00:35:27,820 --> 00:35:29,530 Putra yang akan membuatku bangga. 414 00:35:30,860 --> 00:35:32,546 Dengarkan busurmu. 415 00:35:32,570 --> 00:35:34,466 Itu akan memberitahumu jaraknya. 416 00:35:34,490 --> 00:35:36,136 Dan dengarkan hatimu. 417 00:35:36,160 --> 00:35:38,466 Itu akan memberitahumu apa yang benar. 418 00:35:38,490 --> 00:35:41,636 Aku ingat semua yang Ayah ajarkan. 419 00:35:41,660 --> 00:35:44,556 Lebih dari apa pun, ingatlah, 420 00:35:44,580 --> 00:35:47,170 tak seorang pun bisa lari dari takdirnya, Robert. 421 00:35:48,420 --> 00:35:50,526 Kembalilah pada mereka. 422 00:35:50,550 --> 00:35:52,640 Mereka akan menunggumu di pohon oak. 423 00:36:04,940 --> 00:36:07,076 Periksa seluruh tempat! 424 00:36:07,100 --> 00:36:08,376 Lihat ke sana. 425 00:36:11,650 --> 00:36:13,610 Apa yang kita punya di sini? 426 00:36:16,200 --> 00:36:19,096 Kalian anak-anak sudah berkelahi. 427 00:36:19,120 --> 00:36:22,216 Bawa mereka! 428 00:36:22,240 --> 00:36:24,306 Lepaskan aku!/ Tolong, hentikan! 429 00:36:24,330 --> 00:36:25,806 Lepaskan aku! 430 00:36:25,830 --> 00:36:29,516 Kalian sembunyikan mereka! Penjahat yang dicari sheriff! 431 00:36:29,540 --> 00:36:31,646 Tidak! Kami tak melakukan itu! 432 00:36:31,670 --> 00:36:34,146 Bakar ladangnya!/ Jangan! 433 00:36:37,300 --> 00:36:40,986 Jangan, kumohon, jangan... 434 00:37:41,740 --> 00:37:44,426 Mereka tak tampak seperti setan kejam. 435 00:37:44,450 --> 00:37:46,216 Mereka bagian dari itu. 436 00:37:46,240 --> 00:37:47,846 Setidaknya tahu. 437 00:37:58,630 --> 00:37:59,920 Siapa yang menutup lukamu? 438 00:38:03,430 --> 00:38:06,236 Jawab Tuan./ Seorang biarawan. 439 00:38:06,260 --> 00:38:07,550 Kenapa biarawan membantumu? 440 00:38:08,850 --> 00:38:11,650 Dan kami menemukan ini. 441 00:38:20,240 --> 00:38:21,320 Dari mana kau dapat ini? 442 00:38:23,700 --> 00:38:24,990 Dari mana kau dapat ini?! 443 00:38:27,120 --> 00:38:29,346 Bawa ke ruang bawah tanah. 444 00:38:29,370 --> 00:38:32,120 Rasa sakit mampu melonggarkan semua mulut. 445 00:38:56,770 --> 00:39:00,296 Isabel? Apa yang terjadi? 446 00:39:00,320 --> 00:39:01,876 Mereka menangkap keluarga Miller. 447 00:39:01,900 --> 00:39:03,426 Apa?/ Suamiku mengkhianati mereka. 448 00:39:03,450 --> 00:39:04,756 Mengapa? 449 00:39:04,780 --> 00:39:05,780 Imbalan. 450 00:39:07,910 --> 00:39:11,266 Prajurit datang mencari buronan. 451 00:39:11,290 --> 00:39:13,380 Mereka bilang keluarga Miller bergabung dengan mereka. 452 00:39:15,540 --> 00:39:16,710 Suamiku... 453 00:39:18,380 --> 00:39:22,920 Ia melaporkan mereka... Membawa prajurit ke sini. 454 00:39:24,840 --> 00:39:26,340 Apa yang harus aku lakukan? 455 00:39:29,560 --> 00:39:31,156 Gali, gali. 456 00:39:31,180 --> 00:39:32,826 Aku dapat satu. 457 00:39:32,850 --> 00:39:34,140 Aku dapat satu! 458 00:39:40,360 --> 00:39:42,836 Kenapa kau tak memberi tanda? Kami bisa membunuhmu. 459 00:39:42,860 --> 00:39:44,546 Kupikir aku sudah mati. 460 00:39:44,570 --> 00:39:45,926 Hampir saja kumati berlari. 461 00:39:45,950 --> 00:39:47,110 Kenapa kau kembali? 462 00:39:48,490 --> 00:39:50,466 Dia menyuruhku kembali. 463 00:39:50,490 --> 00:39:52,030 Dia? Siapa? 464 00:39:53,250 --> 00:39:54,896 Kristus. 465 00:39:54,920 --> 00:39:56,726 Bagaimana dia melakukan itu? 466 00:39:56,750 --> 00:39:57,960 Tanda. 467 00:39:59,800 --> 00:40:01,146 Dia tak malu ya, 468 00:40:01,170 --> 00:40:02,486 bilang apa yang dia mau. 469 00:40:02,510 --> 00:40:04,680 Lebih seperti peringatan. 470 00:40:07,590 --> 00:40:09,270 Apa yang buat kalian kembali ke sini? 471 00:40:10,640 --> 00:40:12,246 Kesalahpahaman. 472 00:40:12,270 --> 00:40:14,206 Masalah kecil di kedai minum. 473 00:40:14,230 --> 00:40:15,440 Kehabisan uang. 474 00:40:19,310 --> 00:40:22,876 Mungkin... ini takdir 475 00:40:22,900 --> 00:40:24,650 bahwa tak ada dari kita punya tempat lain. 476 00:40:26,030 --> 00:40:28,410 Mungkin. Apa pun itu. 477 00:40:32,160 --> 00:40:34,056 Lihat itu. 478 00:40:34,080 --> 00:40:35,806 Kebangkitan sungguhan. 479 00:40:35,830 --> 00:40:37,596 Yesus kirim kau kembali juga? 480 00:40:37,620 --> 00:40:39,766 Apa?/ Tidak. 481 00:40:39,790 --> 00:40:41,710 Siapa ini, Maria Magdalena? 482 00:40:42,670 --> 00:40:45,526 Isabel, dari desa keluarga Miller. 483 00:40:45,550 --> 00:40:48,316 Mereka ditangkap./ Maksudmu ditangkap? 484 00:40:48,340 --> 00:40:50,276 Untuk digantung./ Kita harus selamatkan mereka. 485 00:40:50,300 --> 00:40:52,826 Selamatkan? Mustahil. 486 00:40:52,850 --> 00:40:54,196 Lagi pula, kukira kita selesai. 487 00:40:54,220 --> 00:40:55,866 Jika kau tak mau bantu, aku lakukan sendiri. 488 00:40:55,890 --> 00:40:57,786 Tidak, itu bunuh diri. 489 00:40:57,810 --> 00:40:59,440 Kita lakukan bersama. 490 00:41:00,610 --> 00:41:02,706 Ayolah, kau tahu apa yang terjadi pada pahlawan, 491 00:41:02,730 --> 00:41:04,586 mereka mati berlumur lumpur, sementara dunia terus berjalan 492 00:41:04,610 --> 00:41:07,086 tanpa mereka.../ Kita pergi. 493 00:41:07,110 --> 00:41:08,716 Kita tak bisa begitu saja masuk Nottingham. 494 00:41:08,740 --> 00:41:10,020 Akan ada prajurit di mana-mana. 495 00:41:15,540 --> 00:41:17,330 Mereka akan diberkati sebelum digantung. 496 00:41:19,540 --> 00:41:21,476 Oleh biarawan dari biara St. Edward. 497 00:41:21,500 --> 00:41:22,790 Mereka selalu memberkati yang terkutuk. 498 00:41:24,300 --> 00:41:26,220 Lalu?/ Aku punya ide. 499 00:41:42,110 --> 00:41:44,910 Kau mungkin tak percaya, tapi aku tak ingin melukaimu. 500 00:41:46,440 --> 00:41:47,650 Aku tak menyembunyikan apa pun. 501 00:41:49,150 --> 00:41:50,280 Bagus. 502 00:41:57,750 --> 00:41:58,790 Siapa namamu? 503 00:42:00,000 --> 00:42:01,726 Namaku Ralph Miller. 504 00:42:01,750 --> 00:42:03,476 Ralph?! 505 00:42:03,500 --> 00:42:04,896 Kau perempuan. 506 00:42:04,920 --> 00:42:05,920 Namamu, nak. 507 00:42:09,510 --> 00:42:11,486 Rosemary! 508 00:42:11,510 --> 00:42:13,696 Namanya Rosemary! 509 00:42:15,640 --> 00:42:16,640 Kau merampok Uskup? 510 00:42:18,730 --> 00:42:20,706 Kau merampok Uskup?/ Ya! Aku melakukannya! 511 00:42:20,730 --> 00:42:22,536 Aku melakukannya! 512 00:42:22,560 --> 00:42:23,770 Bawa yang berikutnya. 513 00:42:24,940 --> 00:42:26,480 Tidak! Tidak! 514 00:42:28,990 --> 00:42:33,490 Tidak! Tidak! Tidak!/ Ayo! 515 00:42:40,580 --> 00:42:42,806 Dia bisu! Ia tak bisa bicara! 516 00:42:42,830 --> 00:42:44,896 Kita lihat nanti. 517 00:42:44,920 --> 00:42:46,976 Kami merampok Uskup! 518 00:42:47,000 --> 00:42:49,816 Kami membunuh tentaranya dan merampok habis. 519 00:42:49,840 --> 00:42:51,300 Giliranmu akan segera datang. 520 00:42:59,390 --> 00:43:01,310 Apakah ini biadab yang merampokmu? 521 00:43:08,730 --> 00:43:10,020 Ya. 522 00:43:11,320 --> 00:43:13,126 Tapi ada banyak lagi. 523 00:43:13,150 --> 00:43:14,690 Dan kami akan menemukan mereka. 524 00:43:15,990 --> 00:43:21,016 Siapa di antara kalian... iblis Robin Hood? 525 00:43:21,040 --> 00:43:24,090 Dia, kau takkan pernah menangkapnya. 526 00:44:04,540 --> 00:44:07,460 Aku bisa membawanya, tapi sulit mencari kamar di dalam. 527 00:44:08,960 --> 00:44:11,146 Kenapa begitu ramai?/ Hukuman gantung. 528 00:44:11,170 --> 00:44:12,460 Itu selalu bagus untuk bisnis. 529 00:44:22,720 --> 00:44:23,970 Ada apa? 530 00:44:25,230 --> 00:44:26,570 Ayahku mati di sana. 531 00:44:27,770 --> 00:44:28,890 Kali ini berbeda. 532 00:44:30,400 --> 00:44:31,530 Aku ke kedai. 533 00:44:58,430 --> 00:44:59,816 Maafkan aku, Bapa. 534 00:45:05,390 --> 00:45:06,560 Norman. 535 00:45:15,740 --> 00:45:17,796 Yang mulia, Uskup Hereford, 536 00:45:17,820 --> 00:45:20,636 hamba Tuhan, mengalami ketidakadilan besar. 537 00:45:36,130 --> 00:45:37,696 Berapa harga gerobak ini? 538 00:45:37,720 --> 00:45:38,986 Tidak dijual. 539 00:45:39,010 --> 00:45:40,010 Sekarang dijual. 540 00:45:41,760 --> 00:45:43,736 Ini cukup membeli seluruh kandang. 541 00:45:43,760 --> 00:45:45,196 Aku hanya ingin kuda dan gerobak. 542 00:45:45,220 --> 00:45:46,220 Sisanya, ambil. 543 00:45:47,430 --> 00:45:48,470 Baiklah. 544 00:45:50,940 --> 00:45:54,166 Jadikan ini pelajaran bagi siapa pun yang percaya 545 00:45:54,190 --> 00:45:58,426 bahwa mereka bisa mengambil tanpa menghormati hukum negeri kita 546 00:45:58,450 --> 00:46:00,546 atau otoritas raja kita. 547 00:46:03,580 --> 00:46:06,000 Keluar! Sebelum aku menggorokmu, keluar! 548 00:46:16,250 --> 00:46:18,106 Bawa gerobaknya, jalankan lurus melewati kota. 549 00:46:18,130 --> 00:46:20,566 Dan jangan melambat. Mengerti? 550 00:46:20,590 --> 00:46:21,720 Aku mengerti. 551 00:47:14,350 --> 00:47:17,060 Semoga Tuhan mengasihani jiwa mereka. 552 00:47:30,410 --> 00:47:31,660 Cepat! 553 00:47:47,300 --> 00:47:49,156 Tidak! 554 00:47:53,270 --> 00:47:54,416 Tidak... tidak! 555 00:47:57,730 --> 00:47:58,940 Tangkap mereka! 556 00:48:18,790 --> 00:48:20,830 Ayo, Henry! Bangun! 557 00:48:22,300 --> 00:48:23,590 Itu iblismu! 558 00:48:27,390 --> 00:48:28,890 Bunuh dia! 559 00:48:33,810 --> 00:48:35,310 Tutup gerbang! 560 00:49:27,570 --> 00:49:28,836 Godda, lihat ini. 561 00:49:28,860 --> 00:49:30,070 Jatuhkan dia! 562 00:50:06,570 --> 00:50:08,110 Roda satunya! 563 00:50:26,960 --> 00:50:28,396 Aku ingin ikut denganmu! 564 00:50:28,420 --> 00:50:29,946 Kalau begitu ayo! 565 00:50:48,820 --> 00:50:51,336 Itu Robin Hood? 566 00:50:51,360 --> 00:50:53,506 Dan orang-orangnya yang berdarah itu. 567 00:50:57,950 --> 00:50:59,426 Berhenti di sini. Masuk Sherwood. 568 00:50:59,450 --> 00:51:00,990 Orang-orang Sheriff akan datang. 569 00:51:04,250 --> 00:51:05,290 Siapa ini? 570 00:51:06,710 --> 00:51:07,790 Teman. 571 00:51:09,840 --> 00:51:11,646 Selamat datang, teman. 572 00:51:11,670 --> 00:51:14,420 Ayo. Ayo. 573 00:51:25,980 --> 00:51:28,020 Lukanya bersih. Akan sembuh. 574 00:51:35,200 --> 00:51:37,306 Senjata orang biadab. 575 00:51:37,330 --> 00:51:39,500 Biadab yang hari ini menantang raja. 576 00:51:41,290 --> 00:51:42,670 Aku mau panahnya. 577 00:51:44,670 --> 00:51:45,800 Kenapa? 578 00:51:46,960 --> 00:51:48,250 Jimat? 579 00:52:00,140 --> 00:52:01,946 Tuan, kita harus pergi. 580 00:52:01,970 --> 00:52:04,036 Earl Pembroke menunggu. 581 00:52:04,060 --> 00:52:06,576 Earl Marshal ada di sini? 582 00:52:06,600 --> 00:52:07,916 Benar. 583 00:52:07,940 --> 00:52:12,690 Robin Hood bukan satu-satunya tamu tak terduga hari ini. 584 00:52:13,610 --> 00:52:15,610 Mata sang Ratu pun ada di sini. 37642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.