All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E02.A.Heinous.Devil.1080p.WEB-DL.x265.6CH-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,150 --> 00:00:20,146 Sebelumnya di Robin Hood. 2 00:00:20,170 --> 00:00:21,446 Kau berbakat, nak. 3 00:00:21,470 --> 00:00:24,110 Bangsa Norman boleh membangun benteng di seluruh negeri ini. 4 00:00:24,210 --> 00:00:26,866 Tapi hutan ini setua bumi itu sendiri, manusia tak akan pernah memilikinya. 5 00:00:26,890 --> 00:00:29,826 Kenapa dia datang, Ayah?/ Dia seorang bangsawan Norman. 6 00:00:29,850 --> 00:00:32,406 Sudah tugasku memberi dia pertemuan resmi. 7 00:00:32,430 --> 00:00:34,456 Apa yang kau lakukan di sini?/ Itu dulu rumah kami. 8 00:00:34,480 --> 00:00:36,166 Tapi ayahku yang membangun rumah itu. 9 00:00:36,190 --> 00:00:37,820 Dia tak membangunnya. Dia merampasnya. 10 00:00:50,330 --> 00:00:51,516 Itu seorang pria. 11 00:00:51,540 --> 00:00:53,096 Bawa mereka ke Nottingham. 12 00:00:53,120 --> 00:00:55,396 Anak Locksley muda akan diberi tanda seperti buruan. 13 00:00:55,420 --> 00:00:57,090 Mereka yang seharusnya ditandai darah. 14 00:00:58,500 --> 00:01:00,976 Turunkan pedangmu, Huntingdon, astaga! 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,936 Locksley telah menyinggungku hari ini. 16 00:01:02,960 --> 00:01:04,090 Dan itu tak akan kulupakan. 17 00:01:06,970 --> 00:01:08,760 Kau tahu siapa anak perempuan itu. 18 00:01:10,470 --> 00:01:12,906 Sekarang, di mana kau tadi? 19 00:01:12,930 --> 00:01:14,996 Hugh dari Locksley, kau ditangkap. 20 00:01:15,020 --> 00:01:16,020 Tidak! 21 00:01:19,310 --> 00:01:21,126 Saat kudengar itu kau, 22 00:01:21,150 --> 00:01:24,166 aku ingin bersikap lembut, memberi ampunan. 23 00:01:24,190 --> 00:01:25,966 Tapi itu sudah berakhir sekarang. 24 00:01:25,990 --> 00:01:29,216 Besok pagi, dia akan digantung sampai mati. 25 00:01:29,240 --> 00:01:31,870 Tidak! Tidak, dia tak bersalah! 26 00:01:39,250 --> 00:01:49,000 Terjemahan oleh Dust 27 00:03:21,270 --> 00:03:23,060 Kami mencarimu ke mana-mana. 28 00:03:29,360 --> 00:03:31,070 Aku tak akan meninggalkannya. 29 00:03:49,340 --> 00:03:51,050 Ayo. 30 00:03:52,260 --> 00:03:53,430 Ayo, nak. 31 00:05:01,790 --> 00:05:05,040 Begitu caramu menyambut wanita, Kapten Lefors? 32 00:05:12,130 --> 00:05:14,236 Aku bisa dengan mudah memenggal kepalamu. 33 00:05:14,260 --> 00:05:15,970 Dan apa yang akan kau lakukan ke kepalaku? 34 00:05:18,050 --> 00:05:21,090 Kusimpan dalam kotak bersama kepala lainnya. 35 00:05:30,070 --> 00:05:31,530 Lepas bajumu. 36 00:06:46,270 --> 00:06:49,770 Kau akan mati demi aku, bukan, Kapten? 37 00:06:52,520 --> 00:06:54,166 Kalau harus. 38 00:06:54,190 --> 00:06:56,256 Aku melayani sheriff. 39 00:06:56,280 --> 00:06:58,626 Tidak. 40 00:06:58,650 --> 00:07:00,320 Kau melayaniku. 41 00:07:11,880 --> 00:07:13,470 Ayo berdiri, nak. 42 00:07:45,870 --> 00:07:47,676 Kau harus menemui Joan. 43 00:07:47,700 --> 00:07:50,290 Dia begadang semalaman, menunggu. 44 00:08:34,960 --> 00:08:39,550 Pembaptisan melambangkan Kristus yang bangkit dari kematian. 45 00:08:42,260 --> 00:08:45,696 Kita kubur kehidupan lama dan bangkit menempuh hidup baru. 46 00:08:45,720 --> 00:08:48,720 Kau akan menjadi Norman. 47 00:08:50,350 --> 00:08:52,230 Kau sudah tanya Huntingdon soal tanahku? 48 00:08:53,810 --> 00:08:55,480 Tiga petak, seperti janjinya? 49 00:09:40,400 --> 00:09:41,780 Amin. 50 00:09:47,950 --> 00:09:51,556 Huntingdon sibuk dengan jabatannya. 51 00:09:51,580 --> 00:09:56,596 Tapi sebagai Norman, kau harus belajar bersabar 52 00:09:56,620 --> 00:09:58,370 dan tunduk. 53 00:10:02,000 --> 00:10:04,816 Rob bisa pergi ke London bersama Will. 54 00:10:04,840 --> 00:10:07,486 Membangun hidupnya sendiri di istana. 55 00:10:07,510 --> 00:10:09,656 Lebih baik dia sibuk. 56 00:10:09,680 --> 00:10:12,406 Matilda setuju, bukan?/ Ya. 57 00:10:12,430 --> 00:10:14,326 Berkabung itu menyedihkan. 58 00:10:14,350 --> 00:10:17,076 Tak baik untuk anak muda./ Bagaimana menurutmu, Joan? 59 00:10:17,100 --> 00:10:18,786 Akan kutulis surat pada sheriff, dan aku yakin 60 00:10:18,810 --> 00:10:20,270 dengan keadaan ini, dia akan membantu. 61 00:10:22,520 --> 00:10:23,860 Biarlah sheriff itu terkutuk. 62 00:10:25,440 --> 00:10:26,926 Jangan biarkan pikiran gelap 63 00:10:26,950 --> 00:10:28,490 membuatmu menuntut balas, Joan. 64 00:10:29,950 --> 00:10:31,870 Pikirkan masa depan Rob. 65 00:10:39,620 --> 00:10:40,620 Giliranmu. 66 00:10:46,510 --> 00:10:48,010 Kalau begitu biar aku yang menembak. 67 00:10:50,760 --> 00:10:52,850 Aku pemanah terbaik di sisi Nottingham ini. 68 00:10:55,560 --> 00:10:57,400 Aku akan menang di pekan raya berikutnya. 69 00:11:03,060 --> 00:11:04,850 Dia tak bernapas. 70 00:11:52,610 --> 00:11:54,530 Kapten Lefors. 71 00:12:01,080 --> 00:12:02,580 Tuan. 72 00:12:06,960 --> 00:12:09,776 Ayo, minum sedikit anggur. 73 00:12:09,800 --> 00:12:13,106 Perkenalkan, ini putraku, Aronne dan Aleppo. 74 00:12:13,130 --> 00:12:14,816 Mereka kini sudah dewasa. 75 00:12:14,840 --> 00:12:16,526 Nama dari Venesia? 76 00:12:16,550 --> 00:12:18,116 Dinamai dari perang salib di Malta. 77 00:12:18,140 --> 00:12:20,536 Mereka akan mulai latihan sebagai pengawal muda. 78 00:12:20,560 --> 00:12:23,020 Kelihatannya mereka butuh waktu lebih lama di pelana. 79 00:12:26,810 --> 00:12:28,100 Kita mulai saja. 80 00:12:30,230 --> 00:12:33,716 Langsung ke urusan utama, seperti biasa, Huntingdon. 81 00:12:33,740 --> 00:12:34,990 Bernard. 82 00:12:43,830 --> 00:12:47,186 Dicetak di Paris, 150 sesuai kesepakatan. 83 00:12:47,210 --> 00:12:49,226 Kau bawa surat tanahnya? 84 00:12:49,250 --> 00:12:51,936 Semua rincian perjanjian tercantum di situ. 85 00:12:51,960 --> 00:12:53,606 Penetapan gelar bangsawanmu 86 00:12:53,630 --> 00:12:55,486 atas perintah Raja Henry II. 87 00:12:55,510 --> 00:12:57,970 Dibubuhi segel kerajaan Nottingham. 88 00:13:03,890 --> 00:13:05,390 Marian, silakan. 89 00:13:12,570 --> 00:13:15,506 Tak ada yang lebih indah dari anak perempuan berpendidikan. 90 00:13:15,530 --> 00:13:17,450 Mungkin yang berpikiran bebas juga. 91 00:13:20,200 --> 00:13:22,886 Semuanya benar seperti yang dia katakan. 92 00:13:22,910 --> 00:13:25,750 Selamat, Ayah, Ayah sekarang jadi seorang Earl. 93 00:13:26,870 --> 00:13:31,800 Tapi uangnya... tak disebutkan dalam surat itu. 94 00:13:32,550 --> 00:13:34,526 Ayahmu telah memberi sumbangan besar 95 00:13:34,550 --> 00:13:36,276 kepada gereja. 96 00:13:36,300 --> 00:13:39,276 Hal semacam itu tak perlu dicatat. 97 00:13:39,300 --> 00:13:41,196 Kalau kita sudah selesai, 98 00:13:41,220 --> 00:13:43,140 Marian dan aku akan ke kamarku. 99 00:13:46,060 --> 00:13:48,536 Kuharap kau puas. 100 00:13:48,560 --> 00:13:51,046 Locksley kini sudah tak mengganggumu lagi. 101 00:13:51,070 --> 00:13:54,240 Beruntung bagimu dia membunuh saat dalam tahanan. 102 00:13:54,323 --> 00:13:56,659 Locksley pengkhianat dan pantas digantung. 103 00:13:56,742 --> 00:13:59,829 Tak masalah. Sekarang dia sudah tiada, 104 00:13:59,912 --> 00:14:04,041 dan kau jadi seorang Earl, tak ada yang bisa menentang tanah dan gelarmu. 105 00:14:04,125 --> 00:14:05,418 Itu milikmu selamanya. 106 00:14:05,501 --> 00:14:09,556 Apa kau sudah menanyakan urusan lain yang kuminta?/ Ya. 107 00:14:09,580 --> 00:14:12,936 Marian akan diterima di istana Ratu Eleanor. 108 00:14:12,960 --> 00:14:16,050 Ratu? Jadi pelayan dapur saja sudah bagus. 109 00:14:18,800 --> 00:14:21,116 Pelayan agung sang ratu yang memintanya. 110 00:14:21,140 --> 00:14:23,656 Kupikir kau akan senang mendengarnya. 111 00:14:23,680 --> 00:14:25,786 Dengan putrimu dekat Eleanor, 112 00:14:25,810 --> 00:14:28,036 itu memberimu jalan ke pewaris takhta. 113 00:14:28,060 --> 00:14:32,150 Kecuali... kau punya alasan untuk tak mempercayai Marian. 114 00:14:34,280 --> 00:14:36,006 Tentu tidak. 115 00:14:36,030 --> 00:14:37,870 Dia putriku. 116 00:14:46,330 --> 00:14:48,096 Kenapa ayahku dijadikan bangsawan? 117 00:14:48,120 --> 00:14:51,106 "Kenapa?" Karena sumbangannya yang besar pada gereja. 118 00:14:51,130 --> 00:14:51,905 Kau sudah baca suratnya./ 119 00:14:52,006 --> 00:14:54,816 Ayah takkan pernah memberi uang begitu saja. 120 00:14:54,840 --> 00:14:56,856 Pasti untuk membeli sesuatu./ Sudahlah. 121 00:14:56,880 --> 00:14:59,986 Mungkin nyawa seseorang./ Duduklah, Marian. 122 00:15:00,010 --> 00:15:01,760 Aku bosan dengan politik. 123 00:15:11,980 --> 00:15:14,246 Lagi? 124 00:15:14,270 --> 00:15:16,006 Kalau ayahku menyentuhku, aku akan meracuninya, 125 00:15:16,030 --> 00:15:17,110 dan dia tahu itu. 126 00:15:18,400 --> 00:15:19,650 Aku tak sanggup. 127 00:15:21,700 --> 00:15:23,540 Apa alasannya kali ini? 128 00:15:28,700 --> 00:15:29,740 Aku pergi... 129 00:15:32,000 --> 00:15:34,316 ke pernikahan./ Pernikahan? 130 00:15:34,340 --> 00:15:36,316 Di hutan./ Di hutan? 131 00:15:36,340 --> 00:15:37,970 Pernikahan pagan. 132 00:15:39,170 --> 00:15:41,630 Pernikahan pagan. 133 00:15:43,220 --> 00:15:46,270 Dan dengan siapa kau pergi ke pernikahan pagan itu, Marian? 134 00:16:10,370 --> 00:16:14,226 Ada tarian, minum-minum, dan... 135 00:16:14,250 --> 00:16:16,226 banyak perkelahian. 136 00:16:16,250 --> 00:16:18,000 Berkelahi, di pernikahan? 137 00:16:20,010 --> 00:16:22,220 Aneh ya, aku justru merasa itu sangat menggairahkan. 138 00:16:24,720 --> 00:16:26,180 Ya, memang aneh. 139 00:16:28,850 --> 00:16:29,850 Masuklah. 140 00:16:42,070 --> 00:16:43,360 Kapten Garnisun? 141 00:16:45,910 --> 00:16:48,176 Bukan kau, 'kan?./ Aku. 142 00:16:48,200 --> 00:16:50,096 Ayahmu pasti memenggalnya. 143 00:16:50,120 --> 00:16:52,476 Tepat, tahu tidak sebesar apa kekuasaan 144 00:16:52,500 --> 00:16:54,740 yang kumiliki atasnya sekarang? Ceritakan lagi soal pernikahan itu. 145 00:16:56,080 --> 00:16:59,936 Itu hal terindah yang pernah kulihat. Penuh kehidupan. 146 00:16:59,960 --> 00:17:01,090 Dia menciummu? 147 00:17:02,210 --> 00:17:04,066 Ya. 148 00:17:04,090 --> 00:17:06,066 Lebih dari itu?/ Tidak. 149 00:17:06,090 --> 00:17:07,946 Kenapa?/ Aku bukan seperti kau. 150 00:17:07,970 --> 00:17:10,076 Dan jelas bukan pagan, dari nadanya. 151 00:17:10,100 --> 00:17:13,246 Marian, kenapa kau membosankan sekali? 152 00:17:13,270 --> 00:17:16,916 Kau sendirian di hutan dengan seorang Saxon... 153 00:17:16,940 --> 00:17:18,020 dan tak ada yang terjadi? 154 00:17:19,480 --> 00:17:21,126 Kau sungguh mengecewakan. 155 00:17:21,150 --> 00:17:22,820 Dan kau bahkan tak mau bilang siapa dia. 156 00:17:25,990 --> 00:17:27,330 Kau sudah menemuinya. 157 00:17:29,030 --> 00:17:30,240 Putra Locksley. 158 00:17:32,910 --> 00:17:34,886 Ayahnya baru saja digantung. 159 00:17:34,910 --> 00:17:37,056 Aku tahu. 160 00:17:37,080 --> 00:17:39,436 Bagaimana dia sekarang? 161 00:17:39,460 --> 00:17:41,000 Aku tak tahu. 162 00:17:42,420 --> 00:17:44,760 Aku tak bertemu dia lagi. 163 00:18:01,360 --> 00:18:02,400 Kau mau, nak? 164 00:18:06,950 --> 00:18:09,700 Begitu. Perlahan saja. 165 00:18:34,310 --> 00:18:36,230 Apa yang kau lakukan?/ Tembak. 166 00:18:38,850 --> 00:18:39,850 Tidak. 167 00:18:42,980 --> 00:18:44,336 Tidak. 168 00:18:44,360 --> 00:18:46,506 Apa yang kau lakukan?!/ Rob! 169 00:18:46,530 --> 00:18:47,990 Lepaskan dia! 170 00:18:53,030 --> 00:18:54,160 Bukan yang ini. 171 00:19:21,560 --> 00:19:24,206 Mungkin ini perburuan terakhirmu, Will. 172 00:19:24,230 --> 00:19:25,916 Will akan segera ke istana, 173 00:19:25,940 --> 00:19:28,376 mulai magangnya sebagai pelayan muda. 174 00:19:28,400 --> 00:19:29,940 Aku... 175 00:19:31,200 --> 00:19:32,546 sudah bicara dengan ibumu. 176 00:19:32,570 --> 00:19:34,950 Mungkin kau bisa ikut dengannya, Rob. 177 00:19:37,200 --> 00:19:39,870 Kau bisa baca tulis sebaik bangsawan muda mana pun. 178 00:19:41,170 --> 00:19:42,646 Aku tak mau jadi pelayan istana. 179 00:19:42,670 --> 00:19:45,050 Itu posisi terhormat bagi pemuda. 180 00:19:48,210 --> 00:19:49,890 Dan di sana ada banyak gadis cantik juga. 181 00:19:52,300 --> 00:19:54,140 Rob sudah punya gadis di sini. 182 00:19:55,930 --> 00:19:57,326 Gadis yang kau bawa ke pernikahan? 183 00:19:57,350 --> 00:19:58,810 Siapa dia? 184 00:20:01,480 --> 00:20:04,230 Putri Huntingdon, Marian. 185 00:20:12,950 --> 00:20:13,950 Kita harus pulang. 186 00:20:32,630 --> 00:20:34,090 Itu ibumu. 187 00:20:36,970 --> 00:20:39,366 Apa yang terjadi?/ Aku tak tahu. 188 00:20:39,390 --> 00:20:41,100 Dia hanya... 189 00:20:49,480 --> 00:20:55,240 Ibu... berbaringlah.../ Dengarkan aku. 190 00:20:56,490 --> 00:20:58,080 Kau masih punya hidup panjang. 191 00:20:59,990 --> 00:21:04,000 Setiap rasa sakit yang kau rasakan sekarang... 192 00:21:06,000 --> 00:21:07,516 bukan beban. 193 00:21:07,540 --> 00:21:09,330 Itu perisaimu. 194 00:21:10,670 --> 00:21:13,590 Kenakanlah seperti mahkota. 195 00:21:15,630 --> 00:21:21,656 Kau ingin membalas kematian ayahmu... jangan. 196 00:21:21,680 --> 00:21:24,996 Kau bisa membunuh sheriff seribu kali pun, 197 00:21:25,020 --> 00:21:26,746 tapi itu akan menghancurkanmu. 198 00:21:26,770 --> 00:21:28,536 Membuatmu dipenuhi kebencian. 199 00:21:28,560 --> 00:21:32,666 Kau harus memilih cinta, bukan benci. 200 00:21:32,690 --> 00:21:35,506 Suatu hari kau akan hadapi pilihan itu. 201 00:21:35,530 --> 00:21:37,490 Kita semua akan, cepat atau lambat. 202 00:21:39,240 --> 00:21:41,580 Jangan biarkan sheriff yang menentukan siapa dirimu. 203 00:21:44,460 --> 00:21:46,050 Siapa dirimu./ Ibu. 204 00:21:47,670 --> 00:21:50,016 Aku tahu siapa diriku. 205 00:21:50,040 --> 00:21:51,646 Aku orang Saxon. 206 00:21:51,670 --> 00:21:53,736 Sama seperti ayah. Sama seperti Ibu. 207 00:21:53,760 --> 00:21:55,646 Kau lebih dari itu. 208 00:21:55,670 --> 00:21:57,460 Lebih dari mereka. 209 00:22:00,430 --> 00:22:05,180 Ibu... Ibu... Jangan, jangan... 210 00:22:12,690 --> 00:22:15,110 Ayo, Rob. Biarkan ibumu beristirahat. 211 00:23:53,670 --> 00:23:55,130 Tidak. 212 00:23:56,550 --> 00:23:58,340 Tidak! 213 00:25:37,350 --> 00:25:39,546 Kalau aku jadi kau, aku berhenti di situ. 214 00:25:39,570 --> 00:25:41,456 Aku ingin bertemu Earl Huntingdon. 215 00:25:41,480 --> 00:25:42,480 Untuk apa? 216 00:25:44,030 --> 00:25:46,256 Dia punya hutang padaku. 217 00:25:46,280 --> 00:25:47,570 Tunggu di sana. 218 00:26:05,670 --> 00:26:07,630 Apa maksudmu datang ke sini seperti ini? 219 00:26:09,430 --> 00:26:10,890 Aku datang menagih milikku. 220 00:26:12,810 --> 00:26:14,826 Dia telah bersumpah padaku. 221 00:26:14,850 --> 00:26:18,600 Aku bilang apa yang Locksley lakukan, disumpahkan di hadapan Sheriff. 222 00:26:21,570 --> 00:26:22,950 Aku ingin milikku. 223 00:26:36,660 --> 00:26:38,660 Locksley tak seharusnya digantung! 224 00:26:42,090 --> 00:26:43,880 Tak seharusnya terjadi seperti ini. 225 00:26:47,590 --> 00:26:50,300 Biar sepupumu yang menebang, kalau tidak kita kedinginan musim ini. 226 00:27:12,070 --> 00:27:13,360 Rob. 227 00:27:30,050 --> 00:27:31,590 Selamat siang. 228 00:27:33,890 --> 00:27:35,560 Dan siang yang indah pula. 229 00:27:37,520 --> 00:27:38,690 Tunggu, kumohon! 230 00:27:41,440 --> 00:27:42,876 Maaf telah mengganggumu, 231 00:27:42,900 --> 00:27:44,740 aku datang untuk menyampaikan belasungkawa. 232 00:27:49,950 --> 00:27:51,796 Aku dengar tentang ayahmu. 233 00:27:51,820 --> 00:27:53,030 Apa yang terjadi? 234 00:27:54,870 --> 00:27:56,960 Dia ditangkap karena melindungi pemburu liar. 235 00:27:58,500 --> 00:28:00,806 Dia tak akan digantung hanya karena itu. 236 00:28:00,830 --> 00:28:02,710 Mereka bilang dia membunuh seseorang. 237 00:28:05,130 --> 00:28:06,856 Aku tak percaya dia akan melakukan itu. 238 00:28:06,880 --> 00:28:08,050 Tidak. 239 00:28:09,670 --> 00:28:11,430 Tidak, ayahku tak mungkin melakukan itu. 240 00:28:17,930 --> 00:28:21,560 Aku... sungguh turut berduka. 241 00:28:23,980 --> 00:28:25,650 Di mana ibumu? 242 00:28:30,820 --> 00:28:32,910 Ibuku sudah bersama ayah sekarang. 243 00:28:36,200 --> 00:28:38,466 Turut berduka. 244 00:28:38,490 --> 00:28:39,740 Rob. 245 00:28:44,620 --> 00:28:46,976 Aku tak bisa menyelamatkannya. 246 00:28:47,000 --> 00:28:50,526 Wajar kalau kau berpikir begitu, tapi itu bukan salahmu. 247 00:28:50,550 --> 00:28:52,736 Apa wajar melihat ayahmu digantung 248 00:28:52,760 --> 00:28:54,606 di depan matamu sendiri? 249 00:28:54,630 --> 00:28:57,970 Tidak... itu bukan hal yang seharusnya dilihat siapa pun. 250 00:29:02,060 --> 00:29:03,980 Sekarang mereka berdua telah tiada... 251 00:29:06,190 --> 00:29:08,110 Dan segalanya tak sama lagi. 252 00:29:10,820 --> 00:29:12,570 Aku memikirkanmu setiap hari. 253 00:29:14,490 --> 00:29:15,990 Itu masih sama. 254 00:29:17,530 --> 00:29:19,120 Itu tak pernah berubah. 255 00:29:28,750 --> 00:29:30,090 Kau sebaiknya pergi. 256 00:29:38,600 --> 00:29:40,810 Aku akan berdoa untuk ayah dan ibumu. 257 00:29:42,560 --> 00:29:44,400 Semoga mereka tenang di sana. 258 00:29:46,900 --> 00:29:48,440 Marian... 259 00:29:56,910 --> 00:29:58,160 Aku juga akan berdoa untukmu. 260 00:30:12,130 --> 00:30:14,146 Lihat, Ayah? 261 00:30:14,170 --> 00:30:15,670 Sudah kubilang, dia membuat harinya lebih cerah. 262 00:30:18,720 --> 00:30:19,930 Apa maksudnya itu? 263 00:30:21,930 --> 00:30:23,866 Tidak ada. 264 00:30:23,890 --> 00:30:24,956 Hanya senang Marian datang. 265 00:30:24,980 --> 00:30:26,190 Jangan bicarakan Marian. 266 00:30:27,890 --> 00:30:30,706 Aku tak bicara tentang Marian, aku bicara tentang kau. 267 00:30:30,730 --> 00:30:33,166 Dia tak bermaksud buruk, Rob./ Tidak. 268 00:30:33,190 --> 00:30:35,190 Aku tidak./ Ya, kau iya. 269 00:30:37,570 --> 00:30:39,256 Kau selalu mengejekku. 270 00:30:39,280 --> 00:30:40,870 Mengejekmu?/ Sudahlah. 271 00:30:42,030 --> 00:30:43,556 Aku sudah cukup sabar denganmu. 272 00:30:43,580 --> 00:30:45,306 Tak ada yang belum kulakukan untukmu, Will. 273 00:30:45,330 --> 00:30:48,226 Berapa kali aku menyelamatkanmu dari mulutmu sendiri? 274 00:30:48,250 --> 00:30:50,766 Kau menyelamatkanku? Benarkah? 275 00:30:50,790 --> 00:30:52,896 Hanya kau yang bisa bertanya begitu. 276 00:30:52,920 --> 00:30:55,236 Kau yang butuh diselamatkan, Rob. 277 00:30:55,260 --> 00:30:56,856 Aku bukan musuhmu. 278 00:30:56,880 --> 00:30:59,066 Aku tak membunuh ayahmu. 279 00:30:59,090 --> 00:31:01,010 Sudah! Hentikan, kalian berdua! 280 00:31:08,890 --> 00:31:10,140 Letakkan itu, nak. 281 00:31:11,310 --> 00:31:13,336 Berhenti! 282 00:31:13,360 --> 00:31:17,030 Tidak! Tidak, jangan! 283 00:31:20,660 --> 00:31:23,216 Paman! Paman, aku tak sengaja! 284 00:31:23,240 --> 00:31:25,966 Keluar, Rob! Keluar dari rumah kami! 285 00:31:25,990 --> 00:31:27,240 Rob! 286 00:31:34,000 --> 00:31:35,590 Makanlah, Nak. 287 00:31:39,340 --> 00:31:41,970 Ayah, kenapa Hugh dari Locksley digantung? 288 00:31:42,840 --> 00:31:46,196 Dia pembunuh dan pengkhianat mahkota. 289 00:31:46,220 --> 00:31:49,036 Orang Saxon memang pembuat onar tak tahu hukum. 290 00:31:49,060 --> 00:31:50,230 Sudah bawaan darahnya. 291 00:31:59,650 --> 00:32:01,450 Kau terlibat dalam penangkapannya? 292 00:32:14,330 --> 00:32:15,970 Sekarang kau memusuhi aku, 293 00:32:17,750 --> 00:32:19,790 menghasut saudaramu dengan pikiran kekanak-kanakanmu. 294 00:32:22,180 --> 00:32:23,816 Aku tak mengatakan apa pun. 295 00:32:23,840 --> 00:32:25,680 Kau akan cocok untuk sang ratu. 296 00:32:27,350 --> 00:32:30,060 Dia dikelilingi wanita licik sepertimu. 297 00:32:32,020 --> 00:32:33,190 Dan ibumu dulu juga begitu. 298 00:33:18,480 --> 00:33:20,320 Ibu, lihat. 299 00:33:22,740 --> 00:33:24,280 Siapa itu? 300 00:33:25,410 --> 00:33:27,290 Aku tak tahu namanya. 301 00:33:29,160 --> 00:33:30,950 Boleh Ibu lihat? 302 00:33:39,420 --> 00:33:42,050 Lihat dia. 303 00:33:43,880 --> 00:33:46,356 Dia tampan sekali. 304 00:33:46,380 --> 00:33:49,300 Tuan Leggit dari Locksley./ Locksley? 305 00:33:52,100 --> 00:33:56,770 Yah... Dia di sini lebih dulu dari kita. 306 00:33:58,100 --> 00:34:00,440 Jangan beri tahu ayahmu. 307 00:34:35,430 --> 00:34:38,036 Kau akan lapar saat sampai di London. 308 00:34:38,060 --> 00:34:39,786 Ini takkan tahan sampai Coventry. 309 00:34:39,810 --> 00:34:41,836 Ibu belum pernah ke luar Sherwood. 310 00:34:41,860 --> 00:34:43,836 Sejak Ibu tinggalkan Castile. 311 00:34:43,860 --> 00:34:46,876 Dan Sherwood jadi lebih baik karenanya. 312 00:34:46,900 --> 00:34:49,046 Ingat, nak, saat kau sampai di Nottingham, 313 00:34:49,070 --> 00:34:51,296 ikuti Watling Street sampai ke London. 314 00:34:51,320 --> 00:34:52,950 Aku tahu, Ayah. 315 00:34:58,160 --> 00:34:59,290 Kemari. 316 00:35:07,970 --> 00:35:09,220 Kau lihat Rob? 317 00:35:10,930 --> 00:35:12,140 Tidak. 318 00:35:18,100 --> 00:35:19,350 Rob? 319 00:35:20,520 --> 00:35:22,230 Will akan pergi. 320 00:35:24,020 --> 00:35:25,310 Dia tahu di mana mencariku. 321 00:35:28,530 --> 00:35:30,256 Kalian seperti saudara. 322 00:35:30,280 --> 00:35:32,346 Jangan berpisah dengan dendam. 323 00:35:32,370 --> 00:35:35,160 Sebaliknya, aku doakan dia bahagia dan sukses. 324 00:35:36,950 --> 00:35:38,846 Masih ada waktu, Rob. Kau bisa ikut dia. 325 00:35:38,870 --> 00:35:40,040 Apa, ke istana? 326 00:35:43,460 --> 00:35:45,316 Will orang Kristen. 327 00:35:45,340 --> 00:35:46,936 Aku bukan. 328 00:35:46,960 --> 00:35:49,316 Lagi pula, untuk apa aku ke sana, Paman? 329 00:35:49,340 --> 00:35:51,470 Bagi mereka, aku ini anak pembunuh. 330 00:35:53,090 --> 00:35:56,196 Will orang Saxon. Banyak orang Saxon di sana. 331 00:35:56,220 --> 00:35:59,036 Saxon dan Norman tak harus bermusuhan. 332 00:35:59,060 --> 00:36:01,036 Kita dua budaya, tapi bisa hidup berdampingan. 333 00:36:01,060 --> 00:36:05,440 Bagaimana? Mereka ambil apa yang milik kita, dan kita hidup dari sisa-sisa. 334 00:36:07,480 --> 00:36:09,360 Apa itu namanya hidup, Paman? 335 00:36:11,320 --> 00:36:12,820 Kau menakuti hewan-hewan. 336 00:36:13,950 --> 00:36:15,830 Bawalah busurmu ke hutan. 337 00:36:29,210 --> 00:36:30,540 Selamat jalan, Will. 338 00:36:45,690 --> 00:36:47,916 Will! 339 00:36:47,940 --> 00:36:49,570 Selamat jalan, Will! 340 00:36:53,070 --> 00:36:54,820 Will... 341 00:37:04,960 --> 00:37:06,380 Semoga Aedric bersamamu. 342 00:37:37,320 --> 00:37:38,570 Marian. 343 00:37:45,500 --> 00:37:47,686 Apa yang kau lakukan di sini? Kau gila? 344 00:37:47,710 --> 00:37:49,380 Aku ingin bertemu denganmu. 345 00:37:56,550 --> 00:37:59,090 Aku punya uang. Lihat. 346 00:38:01,470 --> 00:38:03,496 Maukah kau pergi bersamaku? 347 00:38:03,520 --> 00:38:05,270 Pergi bersamamu?/ Maukah kau? 348 00:38:07,100 --> 00:38:09,336 Aku tak bisa./ Kau bilang kau memikirkanku. 349 00:38:09,360 --> 00:38:11,666 Aku memang memikirkanmu./ Kalau begitu, bersamalah denganku. 350 00:38:11,690 --> 00:38:14,416 Aku ingin. Lebih dari apa pun. 351 00:38:14,440 --> 00:38:16,216 Tapi apa?/ Tapi bagaimana caranya? 352 00:38:16,240 --> 00:38:18,240 Kita tinggal pergi. 353 00:38:18,990 --> 00:38:20,990 Dan ke mana?/ Ke mana saja. 354 00:38:22,490 --> 00:38:24,426 Ayahku takkan izinkan. 355 00:38:24,450 --> 00:38:26,266 Dia akan datang dan membunuhmu. 356 00:38:26,290 --> 00:38:27,686 Tidak, dia takkan temukan kita di hutan. 357 00:38:27,710 --> 00:38:30,356 Aku tahu setiap sudutnya. Hutan itu sampai ke ujung dunia, 358 00:38:30,380 --> 00:38:32,170 dan di sana, kita bisa hidup bahagia. 359 00:38:36,670 --> 00:38:39,380 Tak ada lagi yang kumiliki, kecuali dirimu. 360 00:38:40,800 --> 00:38:43,180 Marian, maukah kau ikut denganku? 361 00:38:50,230 --> 00:38:52,336 Ya, Rob. 362 00:38:52,360 --> 00:38:54,046 Aku akan pergi bersamamu. 363 00:38:54,070 --> 00:38:55,506 Benarkah begitu? 364 00:38:55,530 --> 00:38:57,410 Ayah./ Diam! 365 00:38:59,450 --> 00:39:00,530 Apa yang kau lakukan di sini? 366 00:39:03,160 --> 00:39:04,660 Aku ingin pergi dengan putrimu. 367 00:39:06,290 --> 00:39:08,686 Bernard, bawa Marian ke dalam rumah. 368 00:39:08,710 --> 00:39:11,556 Ayah, tolong, tunggu.../ Pergi dengan Bernard, cepat! 369 00:39:11,580 --> 00:39:13,776 Rob! Tidak! 370 00:39:13,800 --> 00:39:16,566 Ayah, jangan sakiti dia! 371 00:39:16,590 --> 00:39:19,316 Minggir, cepat./ Tidak! 372 00:39:19,340 --> 00:39:20,680 Rob, tolong! 373 00:39:24,100 --> 00:39:27,116 Ini cukup untuk aku dan Marian memulai hidup, 374 00:39:27,140 --> 00:39:29,430 atau jadikan saja sebagai mas kawin. 375 00:39:31,770 --> 00:39:32,770 Berikan padaku. 376 00:39:40,360 --> 00:39:43,710 Hidupnya... sudah ditentukan. 377 00:39:56,170 --> 00:39:59,106 Aku habiskan hidupku memerangi kaum kafir, 378 00:39:59,130 --> 00:40:01,606 dan kini satu dari mereka ingin kabur dengan putriku. 379 00:40:01,630 --> 00:40:03,566 Tidak!/ Tetap di sini. 380 00:40:03,590 --> 00:40:06,616 Kalau kau peduli padanya, tetap di sini, biar aku kembali!/ Tidak! 381 00:40:06,640 --> 00:40:07,680 Rob! 382 00:40:14,770 --> 00:40:16,020 Tuan! Jangan! 383 00:40:17,610 --> 00:40:19,466 Kau tak mau jadi pembunuh, 384 00:40:19,490 --> 00:40:21,620 meskipun dia orang Saxon... 385 00:40:26,410 --> 00:40:27,620 Marian! 386 00:40:28,870 --> 00:40:30,410 Bernard, menyingkirlah! 387 00:40:42,840 --> 00:40:45,130 Hentikan! Ayah, hentikan! 388 00:40:52,690 --> 00:40:54,706 Kau bawa dia ke rumah kita? 389 00:40:54,730 --> 00:40:56,650 Anjing Saxon itu?! 390 00:41:01,740 --> 00:41:03,740 Tak sabar aku menyingkirkanmu. 391 00:43:04,980 --> 00:43:06,650 Kusir, hentikan kereta. 392 00:43:10,780 --> 00:43:13,006 Marian, kembali ke kereta. 393 00:43:13,030 --> 00:43:14,676 Aku harus menemuinya./ Tidak. 394 00:43:14,700 --> 00:43:17,516 Bernard, kau pria yang lebih baik dari yang pantas ayahku terima. 395 00:43:17,540 --> 00:43:19,556 Aku tahu itu./ Marian, jangan. 396 00:43:19,580 --> 00:43:20,806 Kumohon. 397 00:43:20,830 --> 00:43:22,290 Kumohon padamu. 398 00:43:41,980 --> 00:43:43,570 Tunggu di sini. 399 00:43:48,110 --> 00:43:49,570 Rob! 400 00:44:00,370 --> 00:44:02,016 Apa yang kau lakukan di sini? 401 00:44:02,040 --> 00:44:03,830 Aku datang untuk berpamitan. 402 00:44:07,420 --> 00:44:09,396 Aku akan berangkat ke London. 403 00:44:09,420 --> 00:44:11,026 Ke istana Ratu Eleanor. 404 00:44:11,050 --> 00:44:12,986 Kenapa? 405 00:44:13,010 --> 00:44:14,850 Karena aku harus pergi. 406 00:44:17,560 --> 00:44:18,690 Harus atau ingin? 407 00:44:20,060 --> 00:44:21,746 Menurutmu yang mana? 408 00:44:21,770 --> 00:44:23,496 Entahlah! 409 00:44:23,520 --> 00:44:24,940 Kau orang Norman. 410 00:44:27,400 --> 00:44:29,690 Hanya itu yang kau lihat dariku?/ Apa lagi yang bisa kulihat? 411 00:44:31,030 --> 00:44:32,886 Apa kau benci aku karena aku Norman? 412 00:44:32,910 --> 00:44:34,546 Aku benci semua yang berbau Norman! 413 00:44:34,570 --> 00:44:35,780 Termasuk aku?! 414 00:44:45,170 --> 00:44:47,896 Ayahku yang menyebabkan kematian ayahmu. 415 00:44:47,920 --> 00:44:50,510 Dia yang mengatur penangkapannya, aku yakin. 416 00:44:55,720 --> 00:44:57,616 Kenapa kau memberitahuku ini? 417 00:44:57,640 --> 00:45:01,576 Karena aku benci ayahku, dan aku benci menjadi Norman. 418 00:45:01,600 --> 00:45:03,560 Mungkin sama bencinya denganmu. 419 00:45:04,980 --> 00:45:06,480 Tapi aku tak bisa mengubahnya. 420 00:45:08,020 --> 00:45:09,756 Jadi aku akan pergi ke istana, 421 00:45:09,780 --> 00:45:11,910 mengabdi dan bertahan hidup. 422 00:45:13,150 --> 00:45:15,926 Tapi pikiranku akan tetap bersamamu, entah kau mau atau tidak. 423 00:45:15,950 --> 00:45:17,910 Dalam mimpiku... 424 00:45:19,580 --> 00:45:21,870 Aku akan selalu bersamamu di hutan itu. 425 00:46:47,120 --> 00:46:49,160 Saat ibu Will meninggal... 426 00:46:51,000 --> 00:46:53,670 Berhari-hari aku tak meninggalkan ranjang yang sama. 427 00:46:55,670 --> 00:46:58,026 Tapi itu tak bisa berlangsung selamanya. 428 00:46:58,050 --> 00:47:00,196 Kau harus berdamai dengan dukamu. 429 00:47:00,220 --> 00:47:02,536 Dengan amarahmu. 430 00:47:02,560 --> 00:47:06,020 Jadikan itu temanmu, bukan kutukanmu. 431 00:47:11,060 --> 00:47:12,850 Kau sedang menuju kehancuran, Nak. 432 00:47:14,070 --> 00:47:15,796 Jika kau tak ubah hidupmu, 433 00:47:15,820 --> 00:47:17,940 kau justru lebih menghianati ayahmu daripada mereka yang melakukannya. 434 00:47:19,910 --> 00:47:22,636 Jika kau terus di jalan ini, 435 00:47:22,660 --> 00:47:24,620 kau akan berbuat kejahatan... 436 00:47:26,080 --> 00:47:28,460 Atau kejahatan akan menimpamu. 437 00:48:49,290 --> 00:48:51,290 Tuan, aku tak menduga Anda datang. 438 00:48:54,330 --> 00:48:55,790 Lalu siapa yang kau duga? 439 00:48:57,210 --> 00:48:58,630 Tak ada, Tuan. 440 00:49:01,720 --> 00:49:03,986 Kau akan berburu? 441 00:49:04,010 --> 00:49:06,776 Ya, Tuan. Dua hari. 442 00:49:06,800 --> 00:49:09,090 Aku akan membawa Gerold dan beberapa prajurit baru. 443 00:49:10,020 --> 00:49:13,036 Saat kau kembali, kita akan bicara soal disiplin. 444 00:49:13,060 --> 00:49:15,826 Itu sudah mulai longgar. 445 00:49:15,850 --> 00:49:17,876 Sebagai kapten, kau harus pastikan 446 00:49:17,900 --> 00:49:21,900 Garnisun ini... tak bisa disuap. 447 00:49:24,450 --> 00:49:29,216 Kau akan belajar itu, Kapten Lefors. 448 00:49:29,240 --> 00:49:32,080 Bahkan kalau aku harus menanamkannya dengan pukulan. 449 00:49:33,250 --> 00:49:35,040 Ya, Tuan. 450 00:49:45,380 --> 00:49:46,880 Nikmati perburuanmu. 451 00:50:05,950 --> 00:50:07,886 Kenapa kau tak menanyakannya? 452 00:50:07,910 --> 00:50:09,846 Aku tak tahu dia sudah siap. 453 00:50:09,870 --> 00:50:11,716 Dia makan buburku. 454 00:50:11,740 --> 00:50:14,330 Ya, sepertinya dia sudah berubah. 455 00:50:15,830 --> 00:50:18,266 Kurasa dia sudah berdamai dengan itu. 456 00:50:18,290 --> 00:50:20,290 Kalau begitu pergilah dan tanyakan padanya. 457 00:50:35,810 --> 00:50:37,900 Ada yang salah?/ Tidak. 458 00:50:38,690 --> 00:50:40,746 Pekan raya akan datang ke Leicester. 459 00:50:40,770 --> 00:50:42,756 Akan ada lomba panah. 460 00:50:42,780 --> 00:50:44,836 Pemanah terbaik di daerah akan ikut, 461 00:50:44,860 --> 00:50:46,506 dan, dengar kata-kataku, 462 00:50:46,530 --> 00:50:49,086 kau pasti jadi yang terbaik di antara mereka. 463 00:50:49,110 --> 00:50:51,926 Memanah?/ Lomba. 464 00:50:51,950 --> 00:50:55,240 Pemanah terbaik hari itu akan dapat jabatan resmi sebagai penjaga hutan. 465 00:51:01,170 --> 00:51:02,816 Aku belum siap untuk itu. 466 00:51:02,840 --> 00:51:04,760 Aku mematahkan busurku. 467 00:51:07,510 --> 00:51:09,366 Kalau kau mau ikut, 468 00:51:09,390 --> 00:51:11,270 aku yakin kita bisa carikan busur baru. 469 00:51:14,890 --> 00:51:16,930 Bisa pilih?/ Maksudmu? 470 00:51:18,890 --> 00:51:20,370 Tempat bertugas sebagai penjaga hutan. 471 00:51:21,480 --> 00:51:23,270 Tentu saja di Sherwood. 472 00:51:46,510 --> 00:51:48,470 Sudah kucuci dan kukeringkan. 473 00:51:56,180 --> 00:51:57,270 Ini. 474 00:51:58,560 --> 00:51:59,890 Sesuai janjiku. 475 00:52:06,980 --> 00:52:09,730 Ayo, tunjukkan padaku. 476 00:52:58,540 --> 00:53:00,040 Sejauh itu? 477 00:53:14,380 --> 00:53:16,260 Demi Dewa Aedric. 478 00:53:29,020 --> 00:53:31,586 Ayah dan ibumu pasti sedang menyaksikan. 479 00:53:31,610 --> 00:53:33,530 Aku akan membuat mereka bangga. 480 00:54:08,110 --> 00:54:10,086 Sheriff sedang murka. 481 00:54:10,110 --> 00:54:12,416 Kurasa urusan Locksley membuatnya naik darah. 482 00:54:12,440 --> 00:54:15,126 Lalu kau? 483 00:54:15,150 --> 00:54:17,240 Aku memahaminya. 484 00:54:18,570 --> 00:54:20,110 Tak ada lagi putri Sheriff bagiku. 485 00:54:21,330 --> 00:54:23,460 Persetan dengannya. 486 00:54:28,500 --> 00:54:30,516 Mau ke mana dengan busur mewah itu, nak? 487 00:54:30,540 --> 00:54:32,356 Ke pekan raya mau memanah kelinci, ya? 488 00:54:32,380 --> 00:54:36,486 Kau seharusnya di rumah saja, beri makan ayam. 489 00:54:38,390 --> 00:54:40,366 Busurku tak kalah bagus darimu, bidikanku pun lebih tepat. 490 00:54:41,590 --> 00:54:44,196 Si anak manja mau menantang rupanya. 491 00:54:44,220 --> 00:54:46,890 Baiklah, nak. Dua koin perak. 492 00:54:48,560 --> 00:54:50,150 Biarkan saja dia pergi. 493 00:54:52,360 --> 00:54:54,490 Lima koin? 494 00:55:00,030 --> 00:55:01,320 Lima koin untuk apa? 495 00:55:05,790 --> 00:55:10,340 Untuk membuktikan kau bisa menembak sasaran pilihanku. 496 00:55:17,720 --> 00:55:19,656 Aku harus pergi. 497 00:55:19,680 --> 00:55:21,326 Sepuluh. 498 00:55:21,350 --> 00:55:23,406 Sepuluh koin. 499 00:55:23,430 --> 00:55:25,310 Atau kau takut? 500 00:55:30,690 --> 00:55:32,336 Kalau aku meleset? 501 00:55:32,360 --> 00:55:34,706 Maka busurmu jadi milikku, 502 00:55:34,730 --> 00:55:37,110 dan kau kembali ke ladangmu. 503 00:55:46,750 --> 00:55:48,500 Pilih sasarannya. 504 00:55:51,080 --> 00:55:53,710 Baiklah. 505 00:55:56,460 --> 00:55:57,960 Apa aku mengenalmu? 506 00:56:14,400 --> 00:56:17,666 Hei... itu lebih dari seratus lima puluh meter. 507 00:56:17,690 --> 00:56:20,126 Tepat sekali. 508 00:56:20,150 --> 00:56:22,400 Siap?/ Tidak, itu rusa milik raja. 509 00:56:24,160 --> 00:56:26,500 Kau takkan bisa mengenainya./ Tapi kalau kena? 510 00:56:28,200 --> 00:56:29,240 Tidak mungkin. 511 00:57:04,610 --> 00:57:06,650 Bunda Maria dan Yosef... 512 00:57:09,410 --> 00:57:10,410 Apa yang sudah kau lakukan? 513 00:57:12,160 --> 00:57:14,400 Kau berutang sepuluh keping padaku./ Kau baru saja menembak rusa raja! 514 00:57:16,500 --> 00:57:18,290 Bodohnya aku, ikut campur urusanmu. 515 00:57:18,880 --> 00:57:20,236 Ayo, pergi dari sini./ Apa? 516 00:57:20,260 --> 00:57:21,356 Jangan pernah muncul lagi di hadapanku! 517 00:57:21,380 --> 00:57:22,816 Apa... tidak, kau berutang sepuluh keping padaku! 518 00:57:22,840 --> 00:57:24,400 Pergi, atau kau akan berutang kepalamu pada raja! 519 00:57:27,550 --> 00:57:29,300 Kau orang yang mengambil ayahku. 520 00:57:32,180 --> 00:57:33,180 Locksley... 521 00:57:34,940 --> 00:57:37,456 Earl Huntingdon sedang mencarimu. 522 00:57:37,480 --> 00:57:39,246 Satu lagi pencuri Saxon, ya?! 523 00:57:39,270 --> 00:57:40,400 Pembunuh Norman! 524 00:57:41,530 --> 00:57:42,740 Berikan itu padaku. 525 00:57:52,870 --> 00:57:54,080 Lefors? 526 00:58:01,380 --> 00:58:02,630 Tolong! 34211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.