Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,150 --> 00:00:20,146
Sebelumnya di Robin Hood.
2
00:00:20,170 --> 00:00:21,446
Kau berbakat, nak.
3
00:00:21,470 --> 00:00:24,110
Bangsa Norman boleh membangun
benteng di seluruh negeri ini.
4
00:00:24,210 --> 00:00:26,866
Tapi hutan ini setua bumi itu sendiri,
manusia tak akan pernah memilikinya.
5
00:00:26,890 --> 00:00:29,826
Kenapa dia datang, Ayah?/
Dia seorang bangsawan Norman.
6
00:00:29,850 --> 00:00:32,406
Sudah tugasku memberi
dia pertemuan resmi.
7
00:00:32,430 --> 00:00:34,456
Apa yang kau lakukan di sini?/
Itu dulu rumah kami.
8
00:00:34,480 --> 00:00:36,166
Tapi ayahku yang membangun rumah itu.
9
00:00:36,190 --> 00:00:37,820
Dia tak membangunnya.
Dia merampasnya.
10
00:00:50,330 --> 00:00:51,516
Itu seorang pria.
11
00:00:51,540 --> 00:00:53,096
Bawa mereka ke Nottingham.
12
00:00:53,120 --> 00:00:55,396
Anak Locksley muda akan diberi
tanda seperti buruan.
13
00:00:55,420 --> 00:00:57,090
Mereka yang seharusnya ditandai darah.
14
00:00:58,500 --> 00:01:00,976
Turunkan pedangmu, Huntingdon, astaga!
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,936
Locksley telah menyinggungku hari ini.
16
00:01:02,960 --> 00:01:04,090
Dan itu tak akan kulupakan.
17
00:01:06,970 --> 00:01:08,760
Kau tahu siapa anak perempuan itu.
18
00:01:10,470 --> 00:01:12,906
Sekarang, di mana kau tadi?
19
00:01:12,930 --> 00:01:14,996
Hugh dari Locksley, kau ditangkap.
20
00:01:15,020 --> 00:01:16,020
Tidak!
21
00:01:19,310 --> 00:01:21,126
Saat kudengar itu kau,
22
00:01:21,150 --> 00:01:24,166
aku ingin bersikap lembut,
memberi ampunan.
23
00:01:24,190 --> 00:01:25,966
Tapi itu sudah berakhir sekarang.
24
00:01:25,990 --> 00:01:29,216
Besok pagi, dia akan
digantung sampai mati.
25
00:01:29,240 --> 00:01:31,870
Tidak! Tidak, dia tak bersalah!
26
00:01:39,250 --> 00:01:49,000
Terjemahan oleh Dust
27
00:03:21,270 --> 00:03:23,060
Kami mencarimu ke mana-mana.
28
00:03:29,360 --> 00:03:31,070
Aku tak akan meninggalkannya.
29
00:03:49,340 --> 00:03:51,050
Ayo.
30
00:03:52,260 --> 00:03:53,430
Ayo, nak.
31
00:05:01,790 --> 00:05:05,040
Begitu caramu menyambut wanita,
Kapten Lefors?
32
00:05:12,130 --> 00:05:14,236
Aku bisa dengan mudah
memenggal kepalamu.
33
00:05:14,260 --> 00:05:15,970
Dan apa yang akan kau
lakukan ke kepalaku?
34
00:05:18,050 --> 00:05:21,090
Kusimpan dalam kotak bersama
kepala lainnya.
35
00:05:30,070 --> 00:05:31,530
Lepas bajumu.
36
00:06:46,270 --> 00:06:49,770
Kau akan mati demi aku,
bukan, Kapten?
37
00:06:52,520 --> 00:06:54,166
Kalau harus.
38
00:06:54,190 --> 00:06:56,256
Aku melayani sheriff.
39
00:06:56,280 --> 00:06:58,626
Tidak.
40
00:06:58,650 --> 00:07:00,320
Kau melayaniku.
41
00:07:11,880 --> 00:07:13,470
Ayo berdiri, nak.
42
00:07:45,870 --> 00:07:47,676
Kau harus menemui Joan.
43
00:07:47,700 --> 00:07:50,290
Dia begadang semalaman, menunggu.
44
00:08:34,960 --> 00:08:39,550
Pembaptisan melambangkan Kristus
yang bangkit dari kematian.
45
00:08:42,260 --> 00:08:45,696
Kita kubur kehidupan lama
dan bangkit menempuh hidup baru.
46
00:08:45,720 --> 00:08:48,720
Kau akan menjadi Norman.
47
00:08:50,350 --> 00:08:52,230
Kau sudah tanya Huntingdon soal tanahku?
48
00:08:53,810 --> 00:08:55,480
Tiga petak, seperti janjinya?
49
00:09:40,400 --> 00:09:41,780
Amin.
50
00:09:47,950 --> 00:09:51,556
Huntingdon sibuk dengan jabatannya.
51
00:09:51,580 --> 00:09:56,596
Tapi sebagai Norman,
kau harus belajar bersabar
52
00:09:56,620 --> 00:09:58,370
dan tunduk.
53
00:10:02,000 --> 00:10:04,816
Rob bisa pergi ke London bersama Will.
54
00:10:04,840 --> 00:10:07,486
Membangun hidupnya sendiri di istana.
55
00:10:07,510 --> 00:10:09,656
Lebih baik dia sibuk.
56
00:10:09,680 --> 00:10:12,406
Matilda setuju, bukan?/
Ya.
57
00:10:12,430 --> 00:10:14,326
Berkabung itu menyedihkan.
58
00:10:14,350 --> 00:10:17,076
Tak baik untuk anak muda./
Bagaimana menurutmu, Joan?
59
00:10:17,100 --> 00:10:18,786
Akan kutulis surat pada sheriff,
dan aku yakin
60
00:10:18,810 --> 00:10:20,270
dengan keadaan ini,
dia akan membantu.
61
00:10:22,520 --> 00:10:23,860
Biarlah sheriff itu terkutuk.
62
00:10:25,440 --> 00:10:26,926
Jangan biarkan pikiran gelap
63
00:10:26,950 --> 00:10:28,490
membuatmu menuntut balas, Joan.
64
00:10:29,950 --> 00:10:31,870
Pikirkan masa depan Rob.
65
00:10:39,620 --> 00:10:40,620
Giliranmu.
66
00:10:46,510 --> 00:10:48,010
Kalau begitu biar aku yang menembak.
67
00:10:50,760 --> 00:10:52,850
Aku pemanah terbaik di sisi Nottingham ini.
68
00:10:55,560 --> 00:10:57,400
Aku akan menang
di pekan raya berikutnya.
69
00:11:03,060 --> 00:11:04,850
Dia tak bernapas.
70
00:11:52,610 --> 00:11:54,530
Kapten Lefors.
71
00:12:01,080 --> 00:12:02,580
Tuan.
72
00:12:06,960 --> 00:12:09,776
Ayo, minum sedikit anggur.
73
00:12:09,800 --> 00:12:13,106
Perkenalkan, ini putraku,
Aronne dan Aleppo.
74
00:12:13,130 --> 00:12:14,816
Mereka kini sudah dewasa.
75
00:12:14,840 --> 00:12:16,526
Nama dari Venesia?
76
00:12:16,550 --> 00:12:18,116
Dinamai dari perang salib di Malta.
77
00:12:18,140 --> 00:12:20,536
Mereka akan mulai latihan
sebagai pengawal muda.
78
00:12:20,560 --> 00:12:23,020
Kelihatannya mereka butuh
waktu lebih lama di pelana.
79
00:12:26,810 --> 00:12:28,100
Kita mulai saja.
80
00:12:30,230 --> 00:12:33,716
Langsung ke urusan utama,
seperti biasa, Huntingdon.
81
00:12:33,740 --> 00:12:34,990
Bernard.
82
00:12:43,830 --> 00:12:47,186
Dicetak di Paris,
150 sesuai kesepakatan.
83
00:12:47,210 --> 00:12:49,226
Kau bawa surat tanahnya?
84
00:12:49,250 --> 00:12:51,936
Semua rincian perjanjian
tercantum di situ.
85
00:12:51,960 --> 00:12:53,606
Penetapan gelar bangsawanmu
86
00:12:53,630 --> 00:12:55,486
atas perintah Raja Henry II.
87
00:12:55,510 --> 00:12:57,970
Dibubuhi segel kerajaan Nottingham.
88
00:13:03,890 --> 00:13:05,390
Marian, silakan.
89
00:13:12,570 --> 00:13:15,506
Tak ada yang lebih indah
dari anak perempuan berpendidikan.
90
00:13:15,530 --> 00:13:17,450
Mungkin yang berpikiran bebas juga.
91
00:13:20,200 --> 00:13:22,886
Semuanya benar seperti
yang dia katakan.
92
00:13:22,910 --> 00:13:25,750
Selamat, Ayah,
Ayah sekarang jadi seorang Earl.
93
00:13:26,870 --> 00:13:31,800
Tapi uangnya...
tak disebutkan dalam surat itu.
94
00:13:32,550 --> 00:13:34,526
Ayahmu telah memberi sumbangan besar
95
00:13:34,550 --> 00:13:36,276
kepada gereja.
96
00:13:36,300 --> 00:13:39,276
Hal semacam itu tak perlu dicatat.
97
00:13:39,300 --> 00:13:41,196
Kalau kita sudah selesai,
98
00:13:41,220 --> 00:13:43,140
Marian dan aku akan ke kamarku.
99
00:13:46,060 --> 00:13:48,536
Kuharap kau puas.
100
00:13:48,560 --> 00:13:51,046
Locksley kini sudah
tak mengganggumu lagi.
101
00:13:51,070 --> 00:13:54,240
Beruntung bagimu dia
membunuh saat dalam tahanan.
102
00:13:54,323 --> 00:13:56,659
Locksley pengkhianat dan pantas digantung.
103
00:13:56,742 --> 00:13:59,829
Tak masalah.
Sekarang dia sudah tiada,
104
00:13:59,912 --> 00:14:04,041
dan kau jadi seorang Earl, tak ada yang
bisa menentang tanah dan gelarmu.
105
00:14:04,125 --> 00:14:05,418
Itu milikmu selamanya.
106
00:14:05,501 --> 00:14:09,556
Apa kau sudah menanyakan urusan
lain yang kuminta?/ Ya.
107
00:14:09,580 --> 00:14:12,936
Marian akan diterima
di istana Ratu Eleanor.
108
00:14:12,960 --> 00:14:16,050
Ratu? Jadi pelayan dapur saja
sudah bagus.
109
00:14:18,800 --> 00:14:21,116
Pelayan agung sang ratu
yang memintanya.
110
00:14:21,140 --> 00:14:23,656
Kupikir kau akan senang mendengarnya.
111
00:14:23,680 --> 00:14:25,786
Dengan putrimu dekat Eleanor,
112
00:14:25,810 --> 00:14:28,036
itu memberimu jalan ke pewaris takhta.
113
00:14:28,060 --> 00:14:32,150
Kecuali... kau punya alasan
untuk tak mempercayai Marian.
114
00:14:34,280 --> 00:14:36,006
Tentu tidak.
115
00:14:36,030 --> 00:14:37,870
Dia putriku.
116
00:14:46,330 --> 00:14:48,096
Kenapa ayahku dijadikan bangsawan?
117
00:14:48,120 --> 00:14:51,106
"Kenapa?" Karena sumbangannya
yang besar pada gereja.
118
00:14:51,130 --> 00:14:51,905
Kau sudah baca suratnya./
119
00:14:52,006 --> 00:14:54,816
Ayah takkan pernah
memberi uang begitu saja.
120
00:14:54,840 --> 00:14:56,856
Pasti untuk membeli sesuatu./
Sudahlah.
121
00:14:56,880 --> 00:14:59,986
Mungkin nyawa seseorang./
Duduklah, Marian.
122
00:15:00,010 --> 00:15:01,760
Aku bosan dengan politik.
123
00:15:11,980 --> 00:15:14,246
Lagi?
124
00:15:14,270 --> 00:15:16,006
Kalau ayahku menyentuhku,
aku akan meracuninya,
125
00:15:16,030 --> 00:15:17,110
dan dia tahu itu.
126
00:15:18,400 --> 00:15:19,650
Aku tak sanggup.
127
00:15:21,700 --> 00:15:23,540
Apa alasannya kali ini?
128
00:15:28,700 --> 00:15:29,740
Aku pergi...
129
00:15:32,000 --> 00:15:34,316
ke pernikahan./
Pernikahan?
130
00:15:34,340 --> 00:15:36,316
Di hutan./
Di hutan?
131
00:15:36,340 --> 00:15:37,970
Pernikahan pagan.
132
00:15:39,170 --> 00:15:41,630
Pernikahan pagan.
133
00:15:43,220 --> 00:15:46,270
Dan dengan siapa kau pergi
ke pernikahan pagan itu, Marian?
134
00:16:10,370 --> 00:16:14,226
Ada tarian, minum-minum, dan...
135
00:16:14,250 --> 00:16:16,226
banyak perkelahian.
136
00:16:16,250 --> 00:16:18,000
Berkelahi, di pernikahan?
137
00:16:20,010 --> 00:16:22,220
Aneh ya, aku justru merasa
itu sangat menggairahkan.
138
00:16:24,720 --> 00:16:26,180
Ya, memang aneh.
139
00:16:28,850 --> 00:16:29,850
Masuklah.
140
00:16:42,070 --> 00:16:43,360
Kapten Garnisun?
141
00:16:45,910 --> 00:16:48,176
Bukan kau, 'kan?./
Aku.
142
00:16:48,200 --> 00:16:50,096
Ayahmu pasti memenggalnya.
143
00:16:50,120 --> 00:16:52,476
Tepat, tahu tidak
sebesar apa kekuasaan
144
00:16:52,500 --> 00:16:54,740
yang kumiliki atasnya sekarang?
Ceritakan lagi soal pernikahan itu.
145
00:16:56,080 --> 00:16:59,936
Itu hal terindah yang pernah kulihat.
Penuh kehidupan.
146
00:16:59,960 --> 00:17:01,090
Dia menciummu?
147
00:17:02,210 --> 00:17:04,066
Ya.
148
00:17:04,090 --> 00:17:06,066
Lebih dari itu?/
Tidak.
149
00:17:06,090 --> 00:17:07,946
Kenapa?/
Aku bukan seperti kau.
150
00:17:07,970 --> 00:17:10,076
Dan jelas bukan pagan,
dari nadanya.
151
00:17:10,100 --> 00:17:13,246
Marian, kenapa kau membosankan sekali?
152
00:17:13,270 --> 00:17:16,916
Kau sendirian di hutan
dengan seorang Saxon...
153
00:17:16,940 --> 00:17:18,020
dan tak ada yang terjadi?
154
00:17:19,480 --> 00:17:21,126
Kau sungguh mengecewakan.
155
00:17:21,150 --> 00:17:22,820
Dan kau bahkan tak mau bilang siapa dia.
156
00:17:25,990 --> 00:17:27,330
Kau sudah menemuinya.
157
00:17:29,030 --> 00:17:30,240
Putra Locksley.
158
00:17:32,910 --> 00:17:34,886
Ayahnya baru saja digantung.
159
00:17:34,910 --> 00:17:37,056
Aku tahu.
160
00:17:37,080 --> 00:17:39,436
Bagaimana dia sekarang?
161
00:17:39,460 --> 00:17:41,000
Aku tak tahu.
162
00:17:42,420 --> 00:17:44,760
Aku tak bertemu dia lagi.
163
00:18:01,360 --> 00:18:02,400
Kau mau, nak?
164
00:18:06,950 --> 00:18:09,700
Begitu. Perlahan saja.
165
00:18:34,310 --> 00:18:36,230
Apa yang kau lakukan?/
Tembak.
166
00:18:38,850 --> 00:18:39,850
Tidak.
167
00:18:42,980 --> 00:18:44,336
Tidak.
168
00:18:44,360 --> 00:18:46,506
Apa yang kau lakukan?!/
Rob!
169
00:18:46,530 --> 00:18:47,990
Lepaskan dia!
170
00:18:53,030 --> 00:18:54,160
Bukan yang ini.
171
00:19:21,560 --> 00:19:24,206
Mungkin ini perburuan terakhirmu, Will.
172
00:19:24,230 --> 00:19:25,916
Will akan segera ke istana,
173
00:19:25,940 --> 00:19:28,376
mulai magangnya sebagai pelayan muda.
174
00:19:28,400 --> 00:19:29,940
Aku...
175
00:19:31,200 --> 00:19:32,546
sudah bicara dengan ibumu.
176
00:19:32,570 --> 00:19:34,950
Mungkin kau bisa ikut dengannya, Rob.
177
00:19:37,200 --> 00:19:39,870
Kau bisa baca tulis
sebaik bangsawan muda mana pun.
178
00:19:41,170 --> 00:19:42,646
Aku tak mau jadi pelayan istana.
179
00:19:42,670 --> 00:19:45,050
Itu posisi terhormat bagi pemuda.
180
00:19:48,210 --> 00:19:49,890
Dan di sana ada banyak gadis cantik juga.
181
00:19:52,300 --> 00:19:54,140
Rob sudah punya gadis di sini.
182
00:19:55,930 --> 00:19:57,326
Gadis yang kau bawa ke pernikahan?
183
00:19:57,350 --> 00:19:58,810
Siapa dia?
184
00:20:01,480 --> 00:20:04,230
Putri Huntingdon, Marian.
185
00:20:12,950 --> 00:20:13,950
Kita harus pulang.
186
00:20:32,630 --> 00:20:34,090
Itu ibumu.
187
00:20:36,970 --> 00:20:39,366
Apa yang terjadi?/
Aku tak tahu.
188
00:20:39,390 --> 00:20:41,100
Dia hanya...
189
00:20:49,480 --> 00:20:55,240
Ibu... berbaringlah.../
Dengarkan aku.
190
00:20:56,490 --> 00:20:58,080
Kau masih punya hidup panjang.
191
00:20:59,990 --> 00:21:04,000
Setiap rasa sakit
yang kau rasakan sekarang...
192
00:21:06,000 --> 00:21:07,516
bukan beban.
193
00:21:07,540 --> 00:21:09,330
Itu perisaimu.
194
00:21:10,670 --> 00:21:13,590
Kenakanlah seperti mahkota.
195
00:21:15,630 --> 00:21:21,656
Kau ingin membalas
kematian ayahmu... jangan.
196
00:21:21,680 --> 00:21:24,996
Kau bisa membunuh sheriff
seribu kali pun,
197
00:21:25,020 --> 00:21:26,746
tapi itu akan menghancurkanmu.
198
00:21:26,770 --> 00:21:28,536
Membuatmu dipenuhi kebencian.
199
00:21:28,560 --> 00:21:32,666
Kau harus memilih cinta, bukan benci.
200
00:21:32,690 --> 00:21:35,506
Suatu hari kau akan
hadapi pilihan itu.
201
00:21:35,530 --> 00:21:37,490
Kita semua akan,
cepat atau lambat.
202
00:21:39,240 --> 00:21:41,580
Jangan biarkan sheriff
yang menentukan siapa dirimu.
203
00:21:44,460 --> 00:21:46,050
Siapa dirimu./
Ibu.
204
00:21:47,670 --> 00:21:50,016
Aku tahu siapa diriku.
205
00:21:50,040 --> 00:21:51,646
Aku orang Saxon.
206
00:21:51,670 --> 00:21:53,736
Sama seperti ayah. Sama seperti Ibu.
207
00:21:53,760 --> 00:21:55,646
Kau lebih dari itu.
208
00:21:55,670 --> 00:21:57,460
Lebih dari mereka.
209
00:22:00,430 --> 00:22:05,180
Ibu... Ibu... Jangan, jangan...
210
00:22:12,690 --> 00:22:15,110
Ayo, Rob. Biarkan ibumu beristirahat.
211
00:23:53,670 --> 00:23:55,130
Tidak.
212
00:23:56,550 --> 00:23:58,340
Tidak!
213
00:25:37,350 --> 00:25:39,546
Kalau aku jadi kau, aku berhenti di situ.
214
00:25:39,570 --> 00:25:41,456
Aku ingin bertemu Earl Huntingdon.
215
00:25:41,480 --> 00:25:42,480
Untuk apa?
216
00:25:44,030 --> 00:25:46,256
Dia punya hutang padaku.
217
00:25:46,280 --> 00:25:47,570
Tunggu di sana.
218
00:26:05,670 --> 00:26:07,630
Apa maksudmu datang
ke sini seperti ini?
219
00:26:09,430 --> 00:26:10,890
Aku datang menagih milikku.
220
00:26:12,810 --> 00:26:14,826
Dia telah bersumpah padaku.
221
00:26:14,850 --> 00:26:18,600
Aku bilang apa yang Locksley lakukan,
disumpahkan di hadapan Sheriff.
222
00:26:21,570 --> 00:26:22,950
Aku ingin milikku.
223
00:26:36,660 --> 00:26:38,660
Locksley tak seharusnya digantung!
224
00:26:42,090 --> 00:26:43,880
Tak seharusnya terjadi seperti ini.
225
00:26:47,590 --> 00:26:50,300
Biar sepupumu yang menebang,
kalau tidak kita kedinginan musim ini.
226
00:27:12,070 --> 00:27:13,360
Rob.
227
00:27:30,050 --> 00:27:31,590
Selamat siang.
228
00:27:33,890 --> 00:27:35,560
Dan siang yang indah pula.
229
00:27:37,520 --> 00:27:38,690
Tunggu, kumohon!
230
00:27:41,440 --> 00:27:42,876
Maaf telah mengganggumu,
231
00:27:42,900 --> 00:27:44,740
aku datang untuk
menyampaikan belasungkawa.
232
00:27:49,950 --> 00:27:51,796
Aku dengar tentang ayahmu.
233
00:27:51,820 --> 00:27:53,030
Apa yang terjadi?
234
00:27:54,870 --> 00:27:56,960
Dia ditangkap karena
melindungi pemburu liar.
235
00:27:58,500 --> 00:28:00,806
Dia tak akan digantung hanya karena itu.
236
00:28:00,830 --> 00:28:02,710
Mereka bilang dia membunuh seseorang.
237
00:28:05,130 --> 00:28:06,856
Aku tak percaya dia akan melakukan itu.
238
00:28:06,880 --> 00:28:08,050
Tidak.
239
00:28:09,670 --> 00:28:11,430
Tidak, ayahku tak mungkin melakukan itu.
240
00:28:17,930 --> 00:28:21,560
Aku... sungguh turut berduka.
241
00:28:23,980 --> 00:28:25,650
Di mana ibumu?
242
00:28:30,820 --> 00:28:32,910
Ibuku sudah bersama ayah sekarang.
243
00:28:36,200 --> 00:28:38,466
Turut berduka.
244
00:28:38,490 --> 00:28:39,740
Rob.
245
00:28:44,620 --> 00:28:46,976
Aku tak bisa menyelamatkannya.
246
00:28:47,000 --> 00:28:50,526
Wajar kalau kau berpikir begitu,
tapi itu bukan salahmu.
247
00:28:50,550 --> 00:28:52,736
Apa wajar melihat ayahmu digantung
248
00:28:52,760 --> 00:28:54,606
di depan matamu sendiri?
249
00:28:54,630 --> 00:28:57,970
Tidak... itu bukan hal
yang seharusnya dilihat siapa pun.
250
00:29:02,060 --> 00:29:03,980
Sekarang mereka berdua telah tiada...
251
00:29:06,190 --> 00:29:08,110
Dan segalanya tak sama lagi.
252
00:29:10,820 --> 00:29:12,570
Aku memikirkanmu setiap hari.
253
00:29:14,490 --> 00:29:15,990
Itu masih sama.
254
00:29:17,530 --> 00:29:19,120
Itu tak pernah berubah.
255
00:29:28,750 --> 00:29:30,090
Kau sebaiknya pergi.
256
00:29:38,600 --> 00:29:40,810
Aku akan berdoa
untuk ayah dan ibumu.
257
00:29:42,560 --> 00:29:44,400
Semoga mereka tenang di sana.
258
00:29:46,900 --> 00:29:48,440
Marian...
259
00:29:56,910 --> 00:29:58,160
Aku juga akan berdoa untukmu.
260
00:30:12,130 --> 00:30:14,146
Lihat, Ayah?
261
00:30:14,170 --> 00:30:15,670
Sudah kubilang,
dia membuat harinya lebih cerah.
262
00:30:18,720 --> 00:30:19,930
Apa maksudnya itu?
263
00:30:21,930 --> 00:30:23,866
Tidak ada.
264
00:30:23,890 --> 00:30:24,956
Hanya senang Marian datang.
265
00:30:24,980 --> 00:30:26,190
Jangan bicarakan Marian.
266
00:30:27,890 --> 00:30:30,706
Aku tak bicara tentang Marian,
aku bicara tentang kau.
267
00:30:30,730 --> 00:30:33,166
Dia tak bermaksud buruk, Rob./
Tidak.
268
00:30:33,190 --> 00:30:35,190
Aku tidak./
Ya, kau iya.
269
00:30:37,570 --> 00:30:39,256
Kau selalu mengejekku.
270
00:30:39,280 --> 00:30:40,870
Mengejekmu?/
Sudahlah.
271
00:30:42,030 --> 00:30:43,556
Aku sudah cukup sabar denganmu.
272
00:30:43,580 --> 00:30:45,306
Tak ada yang belum kulakukan
untukmu, Will.
273
00:30:45,330 --> 00:30:48,226
Berapa kali aku menyelamatkanmu
dari mulutmu sendiri?
274
00:30:48,250 --> 00:30:50,766
Kau menyelamatkanku?
Benarkah?
275
00:30:50,790 --> 00:30:52,896
Hanya kau yang bisa bertanya begitu.
276
00:30:52,920 --> 00:30:55,236
Kau yang butuh diselamatkan, Rob.
277
00:30:55,260 --> 00:30:56,856
Aku bukan musuhmu.
278
00:30:56,880 --> 00:30:59,066
Aku tak membunuh ayahmu.
279
00:30:59,090 --> 00:31:01,010
Sudah! Hentikan, kalian berdua!
280
00:31:08,890 --> 00:31:10,140
Letakkan itu, nak.
281
00:31:11,310 --> 00:31:13,336
Berhenti!
282
00:31:13,360 --> 00:31:17,030
Tidak! Tidak, jangan!
283
00:31:20,660 --> 00:31:23,216
Paman! Paman, aku tak sengaja!
284
00:31:23,240 --> 00:31:25,966
Keluar, Rob!
Keluar dari rumah kami!
285
00:31:25,990 --> 00:31:27,240
Rob!
286
00:31:34,000 --> 00:31:35,590
Makanlah, Nak.
287
00:31:39,340 --> 00:31:41,970
Ayah, kenapa Hugh dari Locksley
digantung?
288
00:31:42,840 --> 00:31:46,196
Dia pembunuh dan pengkhianat mahkota.
289
00:31:46,220 --> 00:31:49,036
Orang Saxon memang
pembuat onar tak tahu hukum.
290
00:31:49,060 --> 00:31:50,230
Sudah bawaan darahnya.
291
00:31:59,650 --> 00:32:01,450
Kau terlibat dalam penangkapannya?
292
00:32:14,330 --> 00:32:15,970
Sekarang kau memusuhi aku,
293
00:32:17,750 --> 00:32:19,790
menghasut saudaramu dengan
pikiran kekanak-kanakanmu.
294
00:32:22,180 --> 00:32:23,816
Aku tak mengatakan apa pun.
295
00:32:23,840 --> 00:32:25,680
Kau akan cocok untuk sang ratu.
296
00:32:27,350 --> 00:32:30,060
Dia dikelilingi wanita licik sepertimu.
297
00:32:32,020 --> 00:32:33,190
Dan ibumu dulu juga begitu.
298
00:33:18,480 --> 00:33:20,320
Ibu, lihat.
299
00:33:22,740 --> 00:33:24,280
Siapa itu?
300
00:33:25,410 --> 00:33:27,290
Aku tak tahu namanya.
301
00:33:29,160 --> 00:33:30,950
Boleh Ibu lihat?
302
00:33:39,420 --> 00:33:42,050
Lihat dia.
303
00:33:43,880 --> 00:33:46,356
Dia tampan sekali.
304
00:33:46,380 --> 00:33:49,300
Tuan Leggit dari Locksley./
Locksley?
305
00:33:52,100 --> 00:33:56,770
Yah... Dia di sini lebih dulu dari kita.
306
00:33:58,100 --> 00:34:00,440
Jangan beri tahu ayahmu.
307
00:34:35,430 --> 00:34:38,036
Kau akan lapar saat sampai di London.
308
00:34:38,060 --> 00:34:39,786
Ini takkan tahan sampai Coventry.
309
00:34:39,810 --> 00:34:41,836
Ibu belum pernah ke luar Sherwood.
310
00:34:41,860 --> 00:34:43,836
Sejak Ibu tinggalkan Castile.
311
00:34:43,860 --> 00:34:46,876
Dan Sherwood jadi lebih baik karenanya.
312
00:34:46,900 --> 00:34:49,046
Ingat, nak, saat kau sampai di Nottingham,
313
00:34:49,070 --> 00:34:51,296
ikuti Watling Street sampai ke London.
314
00:34:51,320 --> 00:34:52,950
Aku tahu, Ayah.
315
00:34:58,160 --> 00:34:59,290
Kemari.
316
00:35:07,970 --> 00:35:09,220
Kau lihat Rob?
317
00:35:10,930 --> 00:35:12,140
Tidak.
318
00:35:18,100 --> 00:35:19,350
Rob?
319
00:35:20,520 --> 00:35:22,230
Will akan pergi.
320
00:35:24,020 --> 00:35:25,310
Dia tahu di mana mencariku.
321
00:35:28,530 --> 00:35:30,256
Kalian seperti saudara.
322
00:35:30,280 --> 00:35:32,346
Jangan berpisah dengan dendam.
323
00:35:32,370 --> 00:35:35,160
Sebaliknya, aku doakan dia bahagia
dan sukses.
324
00:35:36,950 --> 00:35:38,846
Masih ada waktu, Rob.
Kau bisa ikut dia.
325
00:35:38,870 --> 00:35:40,040
Apa, ke istana?
326
00:35:43,460 --> 00:35:45,316
Will orang Kristen.
327
00:35:45,340 --> 00:35:46,936
Aku bukan.
328
00:35:46,960 --> 00:35:49,316
Lagi pula, untuk apa aku
ke sana, Paman?
329
00:35:49,340 --> 00:35:51,470
Bagi mereka, aku ini anak pembunuh.
330
00:35:53,090 --> 00:35:56,196
Will orang Saxon.
Banyak orang Saxon di sana.
331
00:35:56,220 --> 00:35:59,036
Saxon dan Norman
tak harus bermusuhan.
332
00:35:59,060 --> 00:36:01,036
Kita dua budaya,
tapi bisa hidup berdampingan.
333
00:36:01,060 --> 00:36:05,440
Bagaimana? Mereka ambil apa yang milik kita,
dan kita hidup dari sisa-sisa.
334
00:36:07,480 --> 00:36:09,360
Apa itu namanya hidup, Paman?
335
00:36:11,320 --> 00:36:12,820
Kau menakuti hewan-hewan.
336
00:36:13,950 --> 00:36:15,830
Bawalah busurmu ke hutan.
337
00:36:29,210 --> 00:36:30,540
Selamat jalan, Will.
338
00:36:45,690 --> 00:36:47,916
Will!
339
00:36:47,940 --> 00:36:49,570
Selamat jalan, Will!
340
00:36:53,070 --> 00:36:54,820
Will...
341
00:37:04,960 --> 00:37:06,380
Semoga Aedric bersamamu.
342
00:37:37,320 --> 00:37:38,570
Marian.
343
00:37:45,500 --> 00:37:47,686
Apa yang kau lakukan di sini?
Kau gila?
344
00:37:47,710 --> 00:37:49,380
Aku ingin bertemu denganmu.
345
00:37:56,550 --> 00:37:59,090
Aku punya uang. Lihat.
346
00:38:01,470 --> 00:38:03,496
Maukah kau pergi bersamaku?
347
00:38:03,520 --> 00:38:05,270
Pergi bersamamu?/
Maukah kau?
348
00:38:07,100 --> 00:38:09,336
Aku tak bisa./
Kau bilang kau memikirkanku.
349
00:38:09,360 --> 00:38:11,666
Aku memang memikirkanmu./
Kalau begitu, bersamalah denganku.
350
00:38:11,690 --> 00:38:14,416
Aku ingin. Lebih dari apa pun.
351
00:38:14,440 --> 00:38:16,216
Tapi apa?/
Tapi bagaimana caranya?
352
00:38:16,240 --> 00:38:18,240
Kita tinggal pergi.
353
00:38:18,990 --> 00:38:20,990
Dan ke mana?/
Ke mana saja.
354
00:38:22,490 --> 00:38:24,426
Ayahku takkan izinkan.
355
00:38:24,450 --> 00:38:26,266
Dia akan datang dan membunuhmu.
356
00:38:26,290 --> 00:38:27,686
Tidak, dia takkan temukan kita di hutan.
357
00:38:27,710 --> 00:38:30,356
Aku tahu setiap sudutnya.
Hutan itu sampai ke ujung dunia,
358
00:38:30,380 --> 00:38:32,170
dan di sana, kita bisa hidup bahagia.
359
00:38:36,670 --> 00:38:39,380
Tak ada lagi yang kumiliki,
kecuali dirimu.
360
00:38:40,800 --> 00:38:43,180
Marian, maukah kau ikut denganku?
361
00:38:50,230 --> 00:38:52,336
Ya, Rob.
362
00:38:52,360 --> 00:38:54,046
Aku akan pergi bersamamu.
363
00:38:54,070 --> 00:38:55,506
Benarkah begitu?
364
00:38:55,530 --> 00:38:57,410
Ayah./
Diam!
365
00:38:59,450 --> 00:39:00,530
Apa yang kau lakukan di sini?
366
00:39:03,160 --> 00:39:04,660
Aku ingin pergi dengan putrimu.
367
00:39:06,290 --> 00:39:08,686
Bernard, bawa Marian ke dalam rumah.
368
00:39:08,710 --> 00:39:11,556
Ayah, tolong, tunggu.../
Pergi dengan Bernard, cepat!
369
00:39:11,580 --> 00:39:13,776
Rob! Tidak!
370
00:39:13,800 --> 00:39:16,566
Ayah, jangan sakiti dia!
371
00:39:16,590 --> 00:39:19,316
Minggir, cepat./
Tidak!
372
00:39:19,340 --> 00:39:20,680
Rob, tolong!
373
00:39:24,100 --> 00:39:27,116
Ini cukup untuk aku
dan Marian memulai hidup,
374
00:39:27,140 --> 00:39:29,430
atau jadikan saja sebagai mas kawin.
375
00:39:31,770 --> 00:39:32,770
Berikan padaku.
376
00:39:40,360 --> 00:39:43,710
Hidupnya... sudah ditentukan.
377
00:39:56,170 --> 00:39:59,106
Aku habiskan hidupku
memerangi kaum kafir,
378
00:39:59,130 --> 00:40:01,606
dan kini satu dari mereka
ingin kabur dengan putriku.
379
00:40:01,630 --> 00:40:03,566
Tidak!/
Tetap di sini.
380
00:40:03,590 --> 00:40:06,616
Kalau kau peduli padanya,
tetap di sini, biar aku kembali!/ Tidak!
381
00:40:06,640 --> 00:40:07,680
Rob!
382
00:40:14,770 --> 00:40:16,020
Tuan! Jangan!
383
00:40:17,610 --> 00:40:19,466
Kau tak mau jadi pembunuh,
384
00:40:19,490 --> 00:40:21,620
meskipun dia orang Saxon...
385
00:40:26,410 --> 00:40:27,620
Marian!
386
00:40:28,870 --> 00:40:30,410
Bernard, menyingkirlah!
387
00:40:42,840 --> 00:40:45,130
Hentikan! Ayah, hentikan!
388
00:40:52,690 --> 00:40:54,706
Kau bawa dia ke rumah kita?
389
00:40:54,730 --> 00:40:56,650
Anjing Saxon itu?!
390
00:41:01,740 --> 00:41:03,740
Tak sabar aku menyingkirkanmu.
391
00:43:04,980 --> 00:43:06,650
Kusir, hentikan kereta.
392
00:43:10,780 --> 00:43:13,006
Marian, kembali ke kereta.
393
00:43:13,030 --> 00:43:14,676
Aku harus menemuinya./
Tidak.
394
00:43:14,700 --> 00:43:17,516
Bernard, kau pria yang lebih baik
dari yang pantas ayahku terima.
395
00:43:17,540 --> 00:43:19,556
Aku tahu itu./
Marian, jangan.
396
00:43:19,580 --> 00:43:20,806
Kumohon.
397
00:43:20,830 --> 00:43:22,290
Kumohon padamu.
398
00:43:41,980 --> 00:43:43,570
Tunggu di sini.
399
00:43:48,110 --> 00:43:49,570
Rob!
400
00:44:00,370 --> 00:44:02,016
Apa yang kau lakukan di sini?
401
00:44:02,040 --> 00:44:03,830
Aku datang untuk berpamitan.
402
00:44:07,420 --> 00:44:09,396
Aku akan berangkat ke London.
403
00:44:09,420 --> 00:44:11,026
Ke istana Ratu Eleanor.
404
00:44:11,050 --> 00:44:12,986
Kenapa?
405
00:44:13,010 --> 00:44:14,850
Karena aku harus pergi.
406
00:44:17,560 --> 00:44:18,690
Harus atau ingin?
407
00:44:20,060 --> 00:44:21,746
Menurutmu yang mana?
408
00:44:21,770 --> 00:44:23,496
Entahlah!
409
00:44:23,520 --> 00:44:24,940
Kau orang Norman.
410
00:44:27,400 --> 00:44:29,690
Hanya itu yang kau lihat dariku?/
Apa lagi yang bisa kulihat?
411
00:44:31,030 --> 00:44:32,886
Apa kau benci aku
karena aku Norman?
412
00:44:32,910 --> 00:44:34,546
Aku benci semua yang berbau Norman!
413
00:44:34,570 --> 00:44:35,780
Termasuk aku?!
414
00:44:45,170 --> 00:44:47,896
Ayahku yang menyebabkan
kematian ayahmu.
415
00:44:47,920 --> 00:44:50,510
Dia yang mengatur
penangkapannya, aku yakin.
416
00:44:55,720 --> 00:44:57,616
Kenapa kau memberitahuku ini?
417
00:44:57,640 --> 00:45:01,576
Karena aku benci ayahku,
dan aku benci menjadi Norman.
418
00:45:01,600 --> 00:45:03,560
Mungkin sama bencinya denganmu.
419
00:45:04,980 --> 00:45:06,480
Tapi aku tak bisa mengubahnya.
420
00:45:08,020 --> 00:45:09,756
Jadi aku akan pergi ke istana,
421
00:45:09,780 --> 00:45:11,910
mengabdi dan bertahan hidup.
422
00:45:13,150 --> 00:45:15,926
Tapi pikiranku akan tetap bersamamu,
entah kau mau atau tidak.
423
00:45:15,950 --> 00:45:17,910
Dalam mimpiku...
424
00:45:19,580 --> 00:45:21,870
Aku akan selalu bersamamu di hutan itu.
425
00:46:47,120 --> 00:46:49,160
Saat ibu Will meninggal...
426
00:46:51,000 --> 00:46:53,670
Berhari-hari aku tak
meninggalkan ranjang yang sama.
427
00:46:55,670 --> 00:46:58,026
Tapi itu tak bisa berlangsung selamanya.
428
00:46:58,050 --> 00:47:00,196
Kau harus berdamai dengan dukamu.
429
00:47:00,220 --> 00:47:02,536
Dengan amarahmu.
430
00:47:02,560 --> 00:47:06,020
Jadikan itu temanmu,
bukan kutukanmu.
431
00:47:11,060 --> 00:47:12,850
Kau sedang menuju kehancuran, Nak.
432
00:47:14,070 --> 00:47:15,796
Jika kau tak ubah hidupmu,
433
00:47:15,820 --> 00:47:17,940
kau justru lebih menghianati ayahmu
daripada mereka yang melakukannya.
434
00:47:19,910 --> 00:47:22,636
Jika kau terus di jalan ini,
435
00:47:22,660 --> 00:47:24,620
kau akan berbuat kejahatan...
436
00:47:26,080 --> 00:47:28,460
Atau kejahatan akan menimpamu.
437
00:48:49,290 --> 00:48:51,290
Tuan, aku tak menduga Anda datang.
438
00:48:54,330 --> 00:48:55,790
Lalu siapa yang kau duga?
439
00:48:57,210 --> 00:48:58,630
Tak ada, Tuan.
440
00:49:01,720 --> 00:49:03,986
Kau akan berburu?
441
00:49:04,010 --> 00:49:06,776
Ya, Tuan. Dua hari.
442
00:49:06,800 --> 00:49:09,090
Aku akan membawa Gerold
dan beberapa prajurit baru.
443
00:49:10,020 --> 00:49:13,036
Saat kau kembali,
kita akan bicara soal disiplin.
444
00:49:13,060 --> 00:49:15,826
Itu sudah mulai longgar.
445
00:49:15,850 --> 00:49:17,876
Sebagai kapten, kau harus pastikan
446
00:49:17,900 --> 00:49:21,900
Garnisun ini... tak bisa disuap.
447
00:49:24,450 --> 00:49:29,216
Kau akan belajar itu, Kapten Lefors.
448
00:49:29,240 --> 00:49:32,080
Bahkan kalau aku harus
menanamkannya dengan pukulan.
449
00:49:33,250 --> 00:49:35,040
Ya, Tuan.
450
00:49:45,380 --> 00:49:46,880
Nikmati perburuanmu.
451
00:50:05,950 --> 00:50:07,886
Kenapa kau tak menanyakannya?
452
00:50:07,910 --> 00:50:09,846
Aku tak tahu dia sudah siap.
453
00:50:09,870 --> 00:50:11,716
Dia makan buburku.
454
00:50:11,740 --> 00:50:14,330
Ya, sepertinya dia sudah berubah.
455
00:50:15,830 --> 00:50:18,266
Kurasa dia sudah berdamai dengan itu.
456
00:50:18,290 --> 00:50:20,290
Kalau begitu pergilah
dan tanyakan padanya.
457
00:50:35,810 --> 00:50:37,900
Ada yang salah?/
Tidak.
458
00:50:38,690 --> 00:50:40,746
Pekan raya akan datang ke Leicester.
459
00:50:40,770 --> 00:50:42,756
Akan ada lomba panah.
460
00:50:42,780 --> 00:50:44,836
Pemanah terbaik di daerah akan ikut,
461
00:50:44,860 --> 00:50:46,506
dan, dengar kata-kataku,
462
00:50:46,530 --> 00:50:49,086
kau pasti jadi
yang terbaik di antara mereka.
463
00:50:49,110 --> 00:50:51,926
Memanah?/
Lomba.
464
00:50:51,950 --> 00:50:55,240
Pemanah terbaik hari itu akan dapat
jabatan resmi sebagai penjaga hutan.
465
00:51:01,170 --> 00:51:02,816
Aku belum siap untuk itu.
466
00:51:02,840 --> 00:51:04,760
Aku mematahkan busurku.
467
00:51:07,510 --> 00:51:09,366
Kalau kau mau ikut,
468
00:51:09,390 --> 00:51:11,270
aku yakin kita bisa carikan busur baru.
469
00:51:14,890 --> 00:51:16,930
Bisa pilih?/
Maksudmu?
470
00:51:18,890 --> 00:51:20,370
Tempat bertugas sebagai penjaga hutan.
471
00:51:21,480 --> 00:51:23,270
Tentu saja di Sherwood.
472
00:51:46,510 --> 00:51:48,470
Sudah kucuci dan kukeringkan.
473
00:51:56,180 --> 00:51:57,270
Ini.
474
00:51:58,560 --> 00:51:59,890
Sesuai janjiku.
475
00:52:06,980 --> 00:52:09,730
Ayo, tunjukkan padaku.
476
00:52:58,540 --> 00:53:00,040
Sejauh itu?
477
00:53:14,380 --> 00:53:16,260
Demi Dewa Aedric.
478
00:53:29,020 --> 00:53:31,586
Ayah dan ibumu pasti sedang menyaksikan.
479
00:53:31,610 --> 00:53:33,530
Aku akan membuat mereka bangga.
480
00:54:08,110 --> 00:54:10,086
Sheriff sedang murka.
481
00:54:10,110 --> 00:54:12,416
Kurasa urusan Locksley
membuatnya naik darah.
482
00:54:12,440 --> 00:54:15,126
Lalu kau?
483
00:54:15,150 --> 00:54:17,240
Aku memahaminya.
484
00:54:18,570 --> 00:54:20,110
Tak ada lagi putri Sheriff bagiku.
485
00:54:21,330 --> 00:54:23,460
Persetan dengannya.
486
00:54:28,500 --> 00:54:30,516
Mau ke mana dengan
busur mewah itu, nak?
487
00:54:30,540 --> 00:54:32,356
Ke pekan raya mau
memanah kelinci, ya?
488
00:54:32,380 --> 00:54:36,486
Kau seharusnya di rumah saja,
beri makan ayam.
489
00:54:38,390 --> 00:54:40,366
Busurku tak kalah bagus darimu,
bidikanku pun lebih tepat.
490
00:54:41,590 --> 00:54:44,196
Si anak manja mau menantang rupanya.
491
00:54:44,220 --> 00:54:46,890
Baiklah, nak.
Dua koin perak.
492
00:54:48,560 --> 00:54:50,150
Biarkan saja dia pergi.
493
00:54:52,360 --> 00:54:54,490
Lima koin?
494
00:55:00,030 --> 00:55:01,320
Lima koin untuk apa?
495
00:55:05,790 --> 00:55:10,340
Untuk membuktikan kau bisa
menembak sasaran pilihanku.
496
00:55:17,720 --> 00:55:19,656
Aku harus pergi.
497
00:55:19,680 --> 00:55:21,326
Sepuluh.
498
00:55:21,350 --> 00:55:23,406
Sepuluh koin.
499
00:55:23,430 --> 00:55:25,310
Atau kau takut?
500
00:55:30,690 --> 00:55:32,336
Kalau aku meleset?
501
00:55:32,360 --> 00:55:34,706
Maka busurmu jadi milikku,
502
00:55:34,730 --> 00:55:37,110
dan kau kembali ke ladangmu.
503
00:55:46,750 --> 00:55:48,500
Pilih sasarannya.
504
00:55:51,080 --> 00:55:53,710
Baiklah.
505
00:55:56,460 --> 00:55:57,960
Apa aku mengenalmu?
506
00:56:14,400 --> 00:56:17,666
Hei... itu lebih dari
seratus lima puluh meter.
507
00:56:17,690 --> 00:56:20,126
Tepat sekali.
508
00:56:20,150 --> 00:56:22,400
Siap?/
Tidak, itu rusa milik raja.
509
00:56:24,160 --> 00:56:26,500
Kau takkan bisa mengenainya./
Tapi kalau kena?
510
00:56:28,200 --> 00:56:29,240
Tidak mungkin.
511
00:57:04,610 --> 00:57:06,650
Bunda Maria dan Yosef...
512
00:57:09,410 --> 00:57:10,410
Apa yang sudah kau lakukan?
513
00:57:12,160 --> 00:57:14,400
Kau berutang sepuluh keping padaku./
Kau baru saja menembak rusa raja!
514
00:57:16,500 --> 00:57:18,290
Bodohnya aku,
ikut campur urusanmu.
515
00:57:18,880 --> 00:57:20,236
Ayo, pergi dari sini./
Apa?
516
00:57:20,260 --> 00:57:21,356
Jangan pernah muncul lagi di hadapanku!
517
00:57:21,380 --> 00:57:22,816
Apa... tidak, kau berutang
sepuluh keping padaku!
518
00:57:22,840 --> 00:57:24,400
Pergi, atau kau akan
berutang kepalamu pada raja!
519
00:57:27,550 --> 00:57:29,300
Kau orang yang mengambil ayahku.
520
00:57:32,180 --> 00:57:33,180
Locksley...
521
00:57:34,940 --> 00:57:37,456
Earl Huntingdon sedang mencarimu.
522
00:57:37,480 --> 00:57:39,246
Satu lagi pencuri Saxon, ya?!
523
00:57:39,270 --> 00:57:40,400
Pembunuh Norman!
524
00:57:41,530 --> 00:57:42,740
Berikan itu padaku.
525
00:57:52,870 --> 00:57:54,080
Lefors?
526
00:58:01,380 --> 00:58:02,630
Tolong!
34211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.