All language subtitles for Meow.2017.WEB-DL.1080p_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,372 --> 00:00:41,128 Компании Ван Кул Лимитед и Эмпирор Фильм Продакшн представляют. 2 00:00:52,423 --> 00:00:58,092 В главных ролях Луис Ку, Мэри Ма, Джессика Лю, Энди Вон Го. 3 00:00:59,225 --> 00:01:03,621 На самом краю Млечного Пути есть особенная планета. 4 00:01:03,921 --> 00:01:08,980 Тысячелетиями жизнь на ней была тесно связана с жизнью на Земле. 5 00:01:10,961 --> 00:01:13,720 Название этой планеты — Мяу. 6 00:01:14,882 --> 00:01:16,780 Оператор Эдмонд Фанго. 7 00:01:17,621 --> 00:01:19,841 Композитор Вон Го Кинвай. 8 00:01:26,648 --> 00:01:30,126 Поскольку она расположена в поясе метеоритных дождей, 9 00:01:30,286 --> 00:01:32,785 здесь часто случаются происшествия. 10 00:01:38,191 --> 00:01:40,526 Жители подумывают об эмиграции. 11 00:01:41,466 --> 00:01:45,126 Мяу не раз отправляла на Землю своих скаутов. 12 00:01:48,369 --> 00:01:52,186 Но, как ни странно, никто из тех героев не вернулся. 13 00:01:52,713 --> 00:02:00,412 Так план захвата далёкой планеты и возможного переселения на Землю до сих пор 14 00:02:00,412 --> 00:02:01,412 не решился. 15 00:02:03,358 --> 00:02:06,512 Перед вами дворец на планете Мяу. 16 00:02:07,337 --> 00:02:10,533 А этот пушистик никто иной, как её правитель. 17 00:02:11,073 --> 00:02:13,380 Мы видим на протяжении тысячелетий, 18 00:02:13,380 --> 00:02:18,553 как древние египтяне поклоняются жителям Мяу, богам, сошедшим на Землю. 19 00:02:19,743 --> 00:02:23,939 В древней Индии они вдохновили людей следовать йоге. 20 00:02:30,714 --> 00:02:34,822 Император решил вновь вернуться к овторжению на Землю. 21 00:02:35,802 --> 00:02:43,202 Он призывает к себе храбрейшего из ныне живущих воинов по прозванию Пукинг. 22 00:02:45,230 --> 00:02:46,537 Пудинг! 23 00:02:46,537 --> 00:02:48,769 Повелеваю тебе отправиться на Землю. 24 00:02:49,090 --> 00:02:55,390 Разыщи наших героев, которые много тысяч лет ждут в засаде, и начинайте захват. 25 00:02:56,870 --> 00:02:59,509 Ты возьмешь с собой секретное оружие. 26 00:03:00,310 --> 00:03:02,769 Оно придаст тебе могучую силу. 27 00:03:03,030 --> 00:03:07,650 Если потеряешь его, то частицы земного излучения уничтожат тебя. 28 00:03:07,790 --> 00:03:12,690 В случае опасности пользуйся защитой Мяу, великим сиянием. 29 00:03:12,690 --> 00:03:13,900 Великое сияние! 30 00:03:21,111 --> 00:03:24,551 Автор сценария Хо Мил Кей, Пун Чун Лам 31 00:03:43,722 --> 00:03:47,257 Мяу Продюсер и режиссёр Бенни Чан 32 00:03:50,535 --> 00:03:51,407 Вы в эфире. 33 00:03:51,408 --> 00:03:52,408 Прямой эфир. 34 00:03:57,672 --> 00:03:59,178 Приветствую вас, друзья. 35 00:03:59,399 --> 00:04:04,178 Сегодня место комментатора занимает бывший звёздный галкипер Сао Лунго. 36 00:04:05,709 --> 00:04:06,709 Всем привет. 37 00:04:08,021 --> 00:04:10,197 Мы не виделись целый сезон. 38 00:04:10,697 --> 00:04:11,716 Матч начался. 39 00:04:11,857 --> 00:04:13,056 Вернемся на поле. 40 00:04:14,949 --> 00:04:15,740 Эй, ты! 41 00:04:15,741 --> 00:04:16,741 Гол! 42 00:04:17,087 --> 00:04:18,217 Пардон, продюсер. 43 00:04:20,928 --> 00:04:21,928 Ну что? 44 00:04:22,285 --> 00:04:23,337 Слишком быстро. 45 00:04:23,606 --> 00:04:24,606 Я не успел. 46 00:04:24,963 --> 00:04:26,077 Можно переиграть? 47 00:04:27,437 --> 00:04:28,437 Повтор. 48 00:04:29,187 --> 00:04:30,187 Спасибо. 49 00:04:31,106 --> 00:04:31,715 Угловой. 50 00:04:31,716 --> 00:04:32,465 Мяч уже в игре. 51 00:04:32,466 --> 00:04:33,286 Свалка на поле. 52 00:04:33,287 --> 00:04:34,085 Номеров не вижу. 53 00:04:34,086 --> 00:04:35,287 Этот забивает головой. 54 00:04:35,287 --> 00:04:36,617 Нет, пас кому-то другому. 55 00:04:36,617 --> 00:04:39,607 Непойми-кто делает несколько обманных финтов и рвётся к воротам. 56 00:04:39,607 --> 00:04:43,117 Но ему преграждает путь другой какой-то и пытается завладеть мячом. 57 00:04:43,498 --> 00:04:46,477 Обходит вон тех, а этот непойми-кто мяч не отдаёт. 58 00:04:46,478 --> 00:04:49,737 Ещё одна попытка другого какого-то, и опять на поле куча мала. 59 00:04:49,737 --> 00:04:51,307 Не разбери пойми кто в ней. 60 00:04:51,307 --> 00:04:55,356 Тот, который обходил вон тех, вдруг выныривает и перехватывает мяч. 61 00:04:55,357 --> 00:04:58,237 А другой какой-то и кто есть кто остаются с носом. 62 00:04:58,237 --> 00:04:59,476 И где теперь непойми-кто? 63 00:04:59,477 --> 00:05:02,383 А, прыгнул и зацепился за планку ворот, 64 00:05:02,383 --> 00:05:05,268 мяч ему не достается, он пинает ворота ногой, 65 00:05:05,268 --> 00:05:09,897 хотя нет, головой, тем временем вратарь отфутболивает мяч назад в поле. 66 00:05:10,177 --> 00:05:12,945 Ну, если вы не можете контролировать мяч, 67 00:05:12,945 --> 00:05:17,277 то я уж и не знаю, в моей вратарской практике такого не бывало. 68 00:05:18,179 --> 00:05:19,386 И кто же забил? 69 00:05:22,767 --> 00:05:23,767 Стоп! 70 00:05:25,082 --> 00:05:27,036 Хватит, можешь идти. 71 00:05:28,104 --> 00:05:33,163 Продюсер, я владею секретной комментаторской техникой. 72 00:05:33,623 --> 00:05:35,822 Никто во всём мире не владеет ею. 73 00:05:36,043 --> 00:05:38,023 Позвольте мне показать. 74 00:05:38,204 --> 00:05:40,002 Гарантирую, вы будете довольны. 75 00:05:41,268 --> 00:05:42,542 Ну ладно, давай. 76 00:05:42,884 --> 00:05:43,920 Благодарю вас. 77 00:05:46,719 --> 00:05:47,719 Привет. 78 00:05:49,411 --> 00:05:51,243 Этот кусочек повторите, пожалуйста. 79 00:05:51,487 --> 00:05:53,043 Только чуть помедленней. 80 00:05:58,513 --> 00:06:04,692 У-гла-вой удар. 81 00:06:07,493 --> 00:06:18,612 Не пойми, кто бьёт головой и забивает. 82 00:06:19,257 --> 00:06:20,257 Хотя 83 00:06:31,794 --> 00:06:35,612 Красавец с прикольной прической — мой папа, Сао Лунго. 84 00:06:35,833 --> 00:06:38,933 В прошлом году он триумфально завершил футбольную карьеру 85 00:06:38,978 --> 00:06:40,472 и занялся бизнесом. 86 00:06:46,683 --> 00:06:51,533 Он якобы торгует высокотехнологичным оборудованием собственного изобретения. 87 00:06:51,973 --> 00:06:53,721 Но я где-то слышала, 88 00:06:53,721 --> 00:06:57,813 что технология — это не вседозволенность, а многофункциональность. 89 00:07:00,151 --> 00:07:04,802 Вставьте в прорезь ваш паспорт, водительское удостоверение, 90 00:07:04,802 --> 00:07:09,210 кредитную карту и, что уж совсем невероятно, бумажник. 91 00:07:09,751 --> 00:07:14,100 И полюбуйтесь, как уверенно, стильно, дорого вы будете выглядеть. 92 00:07:14,100 --> 00:07:19,224 Если вам удастся продать этот галстук хотя бы за полцены, 93 00:07:19,224 --> 00:07:21,750 ваши акции взлетят до небес! 94 00:07:25,041 --> 00:07:26,810 Смотри, актрису снимают. 95 00:07:27,819 --> 00:07:28,819 А кто это? 96 00:07:29,486 --> 00:07:30,486 Это звезда? 97 00:07:30,704 --> 00:07:31,781 Николь Кидман? 98 00:07:32,389 --> 00:07:33,402 Николь Кидман? 99 00:07:33,663 --> 00:07:36,221 А может, гимнастка Симона Байлз? 100 00:07:36,993 --> 00:07:37,781 Да нет. 101 00:07:37,782 --> 00:07:39,962 Симона Байлз не такая низкорослая. 102 00:07:40,142 --> 00:07:41,482 По-моему, это Вин Дизель. 103 00:07:41,604 --> 00:07:43,212 Вин Дизель, дайте автограф. 104 00:07:43,212 --> 00:07:44,812 Я и не понял, что вы мужчина. 105 00:07:44,812 --> 00:07:46,122 Вин Дизель лысый! 106 00:07:46,203 --> 00:07:47,461 Я перучу! 107 00:07:48,105 --> 00:07:51,141 Это сногсшибательная красотка моя мама Чоу Лэй Чу. 108 00:07:51,163 --> 00:07:53,002 Она профессиональная актриса. 109 00:07:53,002 --> 00:07:55,422 Раз, два, три, снимаем! 110 00:08:01,053 --> 00:08:04,790 Мама у нас модель, а иногда и ведущая. 111 00:08:06,119 --> 00:08:08,089 Она, безусловно, глава семьи. 112 00:08:09,515 --> 00:08:13,332 С нами она всегда ласкова и очень-очень заботлива. 113 00:08:13,436 --> 00:08:14,891 Вставай, свинтус! 114 00:08:18,096 --> 00:08:20,868 Вставай, вставай, вставай! 115 00:08:21,515 --> 00:08:22,329 Встаю. 116 00:08:22,330 --> 00:08:23,631 Вставай, вставай! 117 00:08:26,806 --> 00:08:28,392 Просыпайся! 118 00:08:49,462 --> 00:08:50,799 Отдай мои руки! 119 00:08:52,525 --> 00:08:53,796 И дуло ещё отдай! 120 00:08:54,541 --> 00:08:55,959 Псих ненормальный! 121 00:08:58,170 --> 00:08:59,170 Стоп! 122 00:08:59,884 --> 00:09:02,680 А этот бандит – мой брат, Яучой. 123 00:09:03,242 --> 00:09:05,520 Он мечтает стать режиссёром. 124 00:09:06,141 --> 00:09:07,779 У него огромный талант. 125 00:09:08,241 --> 00:09:09,598 Это я вам говорю. 126 00:09:10,563 --> 00:09:12,299 Мотор снимаем. 127 00:09:12,805 --> 00:09:14,640 Так, улыбочка. 128 00:09:15,141 --> 00:09:16,979 А теперь плач на взрыв. 129 00:09:22,603 --> 00:09:22,920 Стоп. 130 00:09:22,921 --> 00:09:24,086 Классный дубль. 131 00:09:30,059 --> 00:09:30,550 Давай! 132 00:09:30,551 --> 00:09:30,701 Давай! 133 00:09:30,702 --> 00:09:31,702 Давай! 134 00:09:33,778 --> 00:09:34,399 Давай! 135 00:09:34,400 --> 00:09:34,872 Давай! 136 00:09:34,873 --> 00:09:35,435 Живей! 137 00:09:35,436 --> 00:09:36,109 Давай! 138 00:09:36,110 --> 00:09:36,784 Давай! 139 00:09:36,785 --> 00:09:37,449 Давай! 140 00:09:37,450 --> 00:09:38,450 Давай! 141 00:09:40,335 --> 00:09:40,877 Давай! 142 00:09:40,878 --> 00:09:41,362 Давай! 143 00:09:41,363 --> 00:09:42,363 Давай! 144 00:09:42,632 --> 00:09:44,456 Яу-Яу, ты что, забыла? 145 00:09:44,456 --> 00:09:46,886 С твоей ногой нельзя играть в эту игру. 146 00:09:46,886 --> 00:09:47,886 Но я хочу! 147 00:09:48,814 --> 00:09:51,292 Знаю, мы с тобой будем их подбадривать. 148 00:09:51,372 --> 00:09:54,551 Кричи громко-громко, как будто сама играешь, хорошо? 149 00:09:54,834 --> 00:09:55,851 Договорились? 150 00:09:56,233 --> 00:09:58,232 А это я, Яу-Яу. 151 00:09:58,815 --> 00:10:00,810 У меня от рождения больная нога. 152 00:10:01,493 --> 00:10:03,412 Я не могу бегать и прыгать. 153 00:10:03,912 --> 00:10:06,011 И дети не хотят со мной дружить. 154 00:10:23,538 --> 00:10:25,111 Я почти всегда одна. 155 00:10:50,059 --> 00:10:52,975 Небо, пошли мне настоящего друга. 156 00:10:56,877 --> 00:11:02,715 Пока Яу-Яу загадывает желание, Будинг стремительно приближается к Земле. 157 00:11:24,573 --> 00:11:29,152 Входя в атмосферу, он вдруг вспомнил, что не запросил метеосводку. 158 00:11:29,494 --> 00:11:30,831 О, нет! 159 00:11:45,730 --> 00:11:47,212 Вот как бывает. 160 00:11:47,453 --> 00:11:49,752 Было тебе сказано — не теряй. 161 00:11:50,132 --> 00:11:51,771 Так не теряй. 162 00:12:31,986 --> 00:12:35,625 Вся моя тайная техника пропала зазря. 163 00:12:35,925 --> 00:12:39,025 Ни один комментатор не умеет работать в Рапиде. 164 00:12:39,065 --> 00:12:40,214 Всё напрасно. 165 00:12:43,374 --> 00:12:44,280 А, вот. 166 00:12:44,281 --> 00:12:45,207 Алло? 167 00:12:45,208 --> 00:12:47,385 Какой у тебя нынче звучный голос. 168 00:12:48,346 --> 00:12:50,944 Я буду рад тренировать вашу футбольную команду. 169 00:12:51,772 --> 00:12:53,185 Об этом поговорим после. 170 00:12:53,386 --> 00:12:54,684 Сейчас я в Цейтноте. 171 00:12:55,046 --> 00:12:56,785 Моя любимая хочет меня оставить. 172 00:12:56,886 --> 00:12:59,065 Она едет в аэропорт, чтобы улететь отсюда. 173 00:12:59,228 --> 00:13:00,965 Но ей не на кого оставить кота. 174 00:13:01,355 --> 00:13:04,333 Он ненавидит отели, незнакомцев и мою громадную семью. 175 00:13:04,436 --> 00:13:05,952 Моя горничная в отпуске. 176 00:13:06,393 --> 00:13:08,213 Кот доверяет только моим доверенным лицам. 177 00:13:08,213 --> 00:13:09,071 Что делать? 178 00:13:09,072 --> 00:13:10,313 Ты же мое доверенное лицо. 179 00:13:12,059 --> 00:13:13,192 Ну, вроде как. 180 00:13:14,306 --> 00:13:15,306 Алло? 181 00:13:15,479 --> 00:13:17,013 Так я привезу тебе кота? 182 00:13:18,298 --> 00:13:20,073 А насчет команды мы подумаем. 183 00:13:20,958 --> 00:13:22,132 Что за вопрос? 184 00:13:22,397 --> 00:13:23,912 Всего-навсего кот. 185 00:13:25,359 --> 00:13:26,972 Сао Лунго, а ты что? 186 00:13:27,214 --> 00:13:28,773 Будешь ухаживать за котом? 187 00:13:28,878 --> 00:13:30,753 За нами ты никогда не ухаживал. 188 00:13:31,715 --> 00:13:34,672 А если он будет везде гадить, кто станет за ним убирать? 189 00:13:35,079 --> 00:13:36,411 Я тебя спрашиваю! 190 00:13:36,993 --> 00:13:39,191 Господин Лам недаром попросил меня. 191 00:13:40,137 --> 00:13:42,862 Он сказал, что даст мне тренировать свою команду. 192 00:13:42,862 --> 00:13:45,552 А как я справлюсь с командой, если не справлюсь с котом? 193 00:13:46,397 --> 00:13:47,992 И сколько платят тренерам? 194 00:13:48,015 --> 00:13:50,112 Положим, он тебя возьмёт, и что дальше? 195 00:13:51,764 --> 00:13:54,622 Мы станем чемпионами ещё до окончания сезона. 196 00:13:54,662 --> 00:13:58,902 Будем играть с Барселоной, с Манчестер Юнайтед, с Мадридским Риолом. 197 00:13:58,902 --> 00:14:01,121 Акции моей команды взлетят до звёзд! 198 00:14:04,799 --> 00:14:05,799 Хватит! 199 00:14:10,777 --> 00:14:11,862 Размечтался. 200 00:14:12,203 --> 00:14:14,702 Если верить тебе, мы скоро станем богачами. 201 00:14:14,785 --> 00:14:16,142 И где же те богатства? 202 00:14:16,272 --> 00:14:18,212 Ты вечно всем помогаешь задаром. 203 00:14:18,212 --> 00:14:20,032 Хоть бы что-то сделал для семьи. 204 00:14:20,032 --> 00:14:21,031 Он уже подъезжает. 205 00:14:21,032 --> 00:14:21,921 Пойду встречу. 206 00:14:21,922 --> 00:14:23,011 Не будь дураком. 207 00:14:23,654 --> 00:14:27,291 Сао Лунго, учти, я не желаю видеть этого кота. 208 00:14:29,835 --> 00:14:32,091 Мама, опять консервы. 209 00:14:32,493 --> 00:14:34,332 Каждый день одни консервы. 210 00:14:34,439 --> 00:14:35,034 Ешь. 211 00:14:35,035 --> 00:14:37,292 Ты такой высокий благодаря консервантам. 212 00:15:04,150 --> 00:15:07,286 Пудинг вспомнил напутствие императора. 213 00:15:08,228 --> 00:15:10,727 Без секретного оружия он обречен. 214 00:15:27,336 --> 00:15:28,665 Добрый вечер, господин Лам. 215 00:15:28,665 --> 00:15:30,055 Дорогая, дождись меня. 216 00:15:30,116 --> 00:15:31,705 Я уже мчусь в аэропорт. 217 00:15:31,705 --> 00:15:33,372 Только передам Сайлему другу. 218 00:15:34,297 --> 00:15:39,435 Если потеряешь его, то частицы земного излучения уничтожат тебя. 219 00:15:39,715 --> 00:15:44,435 Чтобы выжить, ты должен срочно перевоплотиться в существо, подобное тебе. 220 00:16:00,404 --> 00:16:01,216 Как? 221 00:16:01,217 --> 00:16:02,715 Опять шутишь? 222 00:16:02,715 --> 00:16:04,061 Ладно, пожалуйста. 223 00:16:04,762 --> 00:16:10,281 В сутках 24 часа, в часе 60 минут, хотя минуту нельзя считать таковой. 224 00:16:19,110 --> 00:16:21,053 И ответ 0,54097222 миллиардные. 225 00:16:24,802 --> 00:16:25,859 Почему? 226 00:16:25,859 --> 00:16:27,501 Потому что это почти единица. 227 00:16:59,099 --> 00:17:00,381 Скучаю ли я? 228 00:17:00,381 --> 00:17:01,381 Конечно! 229 00:17:01,517 --> 00:17:03,636 Даже сейчас я смотрю на твоё фото. 230 00:17:09,329 --> 00:17:10,395 Погоди минутку. 231 00:17:11,860 --> 00:17:13,117 Кот в багажнике. 232 00:17:13,117 --> 00:17:13,690 Ступай. 233 00:17:13,691 --> 00:17:14,637 Достань его сам. 234 00:17:14,638 --> 00:17:16,575 А насчёт футбольной команды? 235 00:17:17,023 --> 00:17:18,656 Поговорим, когда я вернусь. 236 00:17:19,557 --> 00:17:23,296 Учти, если хоть один волос выпадет из его шерсти, ты мне заплатишь. 237 00:17:24,562 --> 00:17:26,916 А вы считали, сколько у него волос? 238 00:17:32,148 --> 00:17:32,877 Остроумная! 239 00:17:32,878 --> 00:17:33,586 Ни с кем. 240 00:17:33,587 --> 00:17:34,685 Я ни с кем не говорю. 241 00:17:35,090 --> 00:17:36,014 Да. 242 00:17:36,015 --> 00:17:37,304 Еду, не волнуйся. 243 00:17:37,585 --> 00:17:39,044 Потерпи, дорогая. 244 00:17:43,119 --> 00:17:44,215 Да он гигант! 245 00:17:44,215 --> 00:17:45,924 Да, я люблю тебя до смерти. 246 00:17:46,618 --> 00:17:47,567 Знаю, знаю. 247 00:17:47,568 --> 00:17:48,865 Конечно, я талант. 248 00:17:48,865 --> 00:17:49,804 Пока, спасибо. 249 00:17:49,805 --> 00:17:51,305 Погоди, господин Лам! 250 00:17:53,416 --> 00:17:54,645 Его зовут Сайлем. 251 00:18:19,816 --> 00:18:21,072 Яу-яу, доедай. 252 00:18:21,674 --> 00:18:24,192 Доедай, а то не вырастешь, как Яучой. 253 00:18:24,926 --> 00:18:25,680 Детка! 254 00:18:25,681 --> 00:18:26,681 Чего тебе? 255 00:18:30,771 --> 00:18:31,771 Детка! 256 00:18:32,142 --> 00:18:33,093 Что с тобой? 257 00:18:33,094 --> 00:18:34,453 Монстр! 258 00:18:39,228 --> 00:18:40,040 Очнись! 259 00:18:40,041 --> 00:18:40,774 Очнись! 260 00:18:40,775 --> 00:18:41,616 Детка! 261 00:18:41,617 --> 00:18:42,252 Детка! 262 00:18:42,253 --> 00:18:42,921 Вставай! 263 00:18:42,922 --> 00:18:43,922 Очнись! 264 00:18:47,287 --> 00:18:48,287 Вставай! 265 00:18:50,732 --> 00:18:53,248 Ты не сказал, что он такой громадный! 266 00:18:53,671 --> 00:18:55,152 Что это за чудовище? 267 00:18:55,152 --> 00:18:56,152 Невероятно! 268 00:18:59,719 --> 00:19:01,868 Такое во сне не приснится! 269 00:19:03,513 --> 00:19:04,987 Невероятно! 270 00:19:07,637 --> 00:19:09,488 Ты уверен, что это кот? 271 00:19:13,924 --> 00:19:15,248 Но это же временно. 272 00:19:15,248 --> 00:19:17,138 Прошу тебя, детка, потерпи чуток. 273 00:19:17,138 --> 00:19:18,417 Какой большой котик! 274 00:19:18,417 --> 00:19:19,417 Назад! 275 00:19:19,981 --> 00:19:20,981 Это опасно! 276 00:19:21,212 --> 00:19:22,212 Уж лучше 277 00:19:23,262 --> 00:19:24,262 Я сама! 278 00:19:29,189 --> 00:19:30,189 Осторожно! 279 00:19:40,150 --> 00:19:41,150 Стой, стой, стой! 280 00:19:41,194 --> 00:19:42,231 Что ты делаешь? 281 00:19:43,244 --> 00:19:44,181 Что я делаю? 282 00:19:44,182 --> 00:19:45,182 Не мешай мне! 283 00:19:45,353 --> 00:19:47,091 Я проверяю его навшивость! 284 00:19:51,018 --> 00:19:52,571 Ну, я вам покажу! 285 00:20:09,503 --> 00:20:10,503 Ну и чё? 286 00:20:13,119 --> 00:20:16,215 Надо проверить, нет ли кого у вас внутри. 287 00:20:19,644 --> 00:20:22,595 Сделай вот так. 288 00:20:31,448 --> 00:20:32,912 Папа, это фантом. 289 00:20:33,738 --> 00:20:35,875 Помню, я такое видел в сети. 290 00:20:36,505 --> 00:20:39,833 Если кот нам подмигивает, значит, мы ему нравимся. 291 00:20:39,833 --> 00:20:41,502 Тут у меня глаз дёргается. 292 00:20:43,777 --> 00:20:44,803 А он ничего. 293 00:20:45,687 --> 00:20:47,221 Я схожу с ума! 294 00:20:48,150 --> 00:20:49,523 Это же только временно. 295 00:20:50,805 --> 00:20:52,326 Давайте я вас познакомлю. 296 00:20:52,326 --> 00:20:53,423 Его зовут Сайлем. 297 00:20:55,129 --> 00:20:56,074 Сайлем! 298 00:20:56,075 --> 00:20:57,263 Привет, Сайлем! 299 00:20:57,387 --> 00:20:58,983 Меня зовут Яо-Яо. 300 00:20:59,065 --> 00:21:01,473 Ты, наверное, друг, посланный небом. 301 00:21:01,473 --> 00:21:03,102 Моё желание сбылось. 302 00:21:03,184 --> 00:21:05,563 Сегодня ты будешь спать в моей кроватке. 303 00:21:11,719 --> 00:21:20,053 Мудрый кот Сайлем телепатически вызывает старейшин на совещание ровно в полночь 304 00:21:20,053 --> 00:21:23,418 в центре города в кошачьем кафе. 305 00:21:46,388 --> 00:21:47,188 Старейшина №6, 306 00:21:47,189 --> 00:21:51,435 Старейшина №5, Старейшина №4, Старейшина №3, Старейшина №2, Великий Старейшина 307 00:22:00,938 --> 00:22:02,567 По-вашему, это кворум? 308 00:22:02,689 --> 00:22:04,368 Поглядите на себя, обжоры! 309 00:22:04,471 --> 00:22:06,167 Вы забыли свою миссию! 310 00:22:06,348 --> 00:22:08,507 Вам надлежит завоевать Землю! 311 00:22:09,248 --> 00:22:11,608 Планета Мяу в большой опасности! 312 00:22:11,828 --> 00:22:14,488 Надо как можно скорее начать вторжение! 313 00:22:15,211 --> 00:22:17,860 Как только я найду моё секретное оружие, 314 00:22:17,860 --> 00:22:21,050 я покину это гнусное тело и обрету суперсилы! 315 00:22:21,071 --> 00:22:22,828 Мы станем властелинами Земли! 316 00:22:23,071 --> 00:22:24,350 Это же так просто! 317 00:22:25,617 --> 00:22:26,803 Я обалдею 318 00:22:27,834 --> 00:22:29,909 от одной мысли! 319 00:22:34,804 --> 00:22:36,050 Это мой мячик! 320 00:22:40,244 --> 00:22:41,790 Хватит играть! 321 00:22:44,537 --> 00:22:49,515 Наши хозяева уже стали нашими рабами и убирают за нами. 322 00:22:49,835 --> 00:22:52,134 Это ли не успешное вторжение? 323 00:22:54,282 --> 00:22:56,495 Завоевания так утомляют. 324 00:22:57,181 --> 00:22:59,054 Зови его величество сюда. 325 00:22:59,175 --> 00:23:01,495 Пусть найдет себе хорошего хозяина. 326 00:23:01,575 --> 00:23:04,375 Главное — притвориться душкой. 327 00:23:08,421 --> 00:23:12,580 Выходит, люди защитились от нас, предоставив нам роскошную жизнь. 328 00:23:12,641 --> 00:23:14,158 Удар ниже пояса. 329 00:23:15,066 --> 00:23:16,299 Ну, я вам покажу. 330 00:23:16,841 --> 00:23:19,634 Вторжение начнется с разлада в семье. 331 00:23:25,491 --> 00:23:28,520 Если провалю задание, то я не великий воин. 332 00:23:29,781 --> 00:23:31,453 О, юноша. 333 00:23:31,453 --> 00:23:32,453 О, глупец. 334 00:23:34,809 --> 00:23:38,486 Итак, Сайлем решил развалить семью. 335 00:24:10,183 --> 00:24:12,865 Говорил тебе, не смотри ужастики перед сном. 336 00:24:12,865 --> 00:24:14,139 Опять бродишь по ночам. 337 00:24:16,649 --> 00:24:18,376 Будешь со мной драться? 338 00:24:18,376 --> 00:24:19,861 Пошёл ты к чёрту! 339 00:25:14,436 --> 00:25:16,044 Не пойду в школу! 340 00:25:17,568 --> 00:25:20,786 Не заставляйте меня! 341 00:26:34,503 --> 00:26:37,962 Сайлем, иди спать, а то мама тебя задаст. 342 00:27:03,511 --> 00:27:05,110 Доброе утро, Сайлем! 343 00:27:12,336 --> 00:27:13,876 Работай лицом. 344 00:27:13,876 --> 00:27:14,876 Улыбнись. 345 00:27:15,136 --> 00:27:16,188 Ешьте лапшу. 346 00:27:17,314 --> 00:27:18,910 Как тебе спалось, Сайлем? 347 00:27:20,694 --> 00:27:21,694 Вот. 348 00:27:22,820 --> 00:27:23,820 Попробуй. 349 00:27:24,377 --> 00:27:25,377 Очень вкусно. 350 00:27:35,128 --> 00:27:36,093 Глупый. 351 00:27:36,094 --> 00:27:37,565 А кошачью еду не хочешь? 352 00:27:39,754 --> 00:27:41,385 Кошки-мышки да отрыжки? 353 00:27:41,766 --> 00:27:47,745 Фрукты, конфеты, а лучше всего, картофельные чипсы. 354 00:27:54,761 --> 00:27:56,405 Пойду за новыми явствами. 355 00:28:48,962 --> 00:28:52,582 Сайлем, что ты натворил? 356 00:28:54,275 --> 00:28:55,275 Успокойся! 357 00:28:56,204 --> 00:28:58,053 Если с него хоть один волос упадёт, 358 00:28:58,053 --> 00:28:59,961 господин Лам не возьмёт меня тренером! 359 00:28:59,961 --> 00:29:00,341 Уймись! 360 00:29:00,342 --> 00:29:01,400 Плевала я! 361 00:29:02,103 --> 00:29:03,071 Не надо! 362 00:29:03,072 --> 00:29:03,495 Не надо! 363 00:29:03,496 --> 00:29:04,445 Успокойся! 364 00:29:04,446 --> 00:29:06,632 Мам, закон запрещает обижать животных! 365 00:29:06,632 --> 00:29:10,142 Я из тебя дух выбью, иначе мой гнев убьёт мир! 366 00:29:10,203 --> 00:29:11,358 Нет, угомонись! 367 00:29:11,358 --> 00:29:12,468 Мама, не сердись! 368 00:29:12,468 --> 00:29:13,487 Он проголодался! 369 00:29:13,487 --> 00:29:14,756 Пусть меня посадят! 370 00:29:14,919 --> 00:29:15,816 Нет, послушай! 371 00:29:15,817 --> 00:29:16,605 Убью тебя! 372 00:29:16,606 --> 00:29:17,996 Папа, твой последний приём! 373 00:29:17,996 --> 00:29:19,078 Спокойно! 374 00:29:19,078 --> 00:29:20,078 Делать нечего. 375 00:29:49,206 --> 00:29:50,206 Вот так. 376 00:29:50,762 --> 00:29:52,999 Ох уж эти поцелуйчики. 377 00:29:54,983 --> 00:29:55,983 А ты! 378 00:29:56,300 --> 00:29:58,919 Если сотворишь такое ещё раз, я приведу собаку! 379 00:30:28,106 --> 00:30:29,437 Вот вы где! 380 00:30:32,791 --> 00:30:34,498 Я везде тебя искала! 381 00:30:46,837 --> 00:30:47,837 Нашла! 382 00:30:51,715 --> 00:30:52,715 Нашла! 383 00:30:55,641 --> 00:30:56,700 Что это, мама? 384 00:30:57,131 --> 00:30:57,952 Что это? 385 00:30:57,953 --> 00:30:58,953 Что? 386 00:30:59,846 --> 00:31:02,380 Детка, бабушка завещала это вашей маме. 387 00:31:02,540 --> 00:31:04,579 Он давно пропал, и теперь нашелся. 388 00:31:06,211 --> 00:31:07,169 Вот здорово! 389 00:31:07,170 --> 00:31:08,538 Сайлим, ты чудо! 390 00:31:20,043 --> 00:31:26,722 Сайлим не может снова проиграть, поэтому он планирует ответный удар. 391 00:32:06,541 --> 00:32:07,826 Благодать! 392 00:32:07,826 --> 00:32:10,980 Стейки из лосося и полдюжины картофельных чипсов. 393 00:32:18,516 --> 00:32:20,420 Сегодня никаких консервов! 394 00:32:25,573 --> 00:32:27,740 Перерыв в консервантах! 395 00:32:28,020 --> 00:32:30,280 Мне тоже кусочек со всеми добавками! 396 00:32:47,269 --> 00:32:49,132 Сайлем, 397 00:32:49,132 --> 00:32:57,704 в благодарность тебе за помощь за найденный браслет я сварила тебе большой 398 00:32:57,704 --> 00:33:00,888 горшочек супа из лосося. 399 00:33:06,159 --> 00:33:08,948 Тебе понравились три стейка, вот. 400 00:33:11,059 --> 00:33:12,228 Возьми еще. 401 00:33:24,418 --> 00:33:25,698 Что? 402 00:33:25,715 --> 00:33:26,715 Что это? 403 00:34:30,172 --> 00:34:32,026 Дай-ка я попробую, братец. 404 00:34:32,671 --> 00:34:34,767 Толкнул дверь, она и отворилась. 405 00:34:35,113 --> 00:34:36,526 Ничего ты не знаешь. 406 00:34:36,747 --> 00:34:40,267 Когда небо закрывает одну дверь, оно открывает другую. 407 00:34:40,816 --> 00:34:41,816 Пошли. 408 00:34:59,150 --> 00:35:02,587 Милый, внизу кто-то есть. 409 00:35:04,950 --> 00:35:07,246 По-моему, снизу доносится шум. 410 00:35:28,488 --> 00:35:31,746 Как вы смеете есть мою лапшу в столь поздний час? 411 00:35:34,892 --> 00:35:36,926 Причём тут лапша? 412 00:35:38,210 --> 00:35:40,182 Детка, они одеты как грабители. 413 00:35:40,182 --> 00:35:41,182 Вам не жарко? 414 00:35:41,971 --> 00:35:42,971 Виноват. 415 00:35:45,890 --> 00:35:48,787 Да, мы пришли грабить вас. 416 00:35:49,127 --> 00:35:50,127 Стоять! 417 00:35:52,018 --> 00:35:53,527 Ни с места! 418 00:35:53,527 --> 00:35:54,654 Делайте, что я велю! 419 00:35:54,876 --> 00:35:57,154 Мам, вы чего шумите тут? 420 00:35:57,154 --> 00:35:58,796 Несите сюда всё ценное, живо! 421 00:35:58,796 --> 00:35:59,509 Тут ещё двое. 422 00:35:59,510 --> 00:36:00,510 Ну-ка, свяжи их! 423 00:36:00,910 --> 00:36:01,910 Сюда! 424 00:36:02,181 --> 00:36:02,622 Мама! 425 00:36:02,623 --> 00:36:03,045 Спасите! 426 00:36:03,046 --> 00:36:03,307 Мам! 427 00:36:03,308 --> 00:36:04,308 Пап! 428 00:36:06,338 --> 00:36:08,196 Ещё чего? 429 00:36:08,196 --> 00:36:10,055 Это всё, что есть в вашем доме. 430 00:36:10,678 --> 00:36:12,539 Что ещё стоит денег? 431 00:36:12,539 --> 00:36:13,555 Ничего больше нет? 432 00:36:13,778 --> 00:36:15,129 Больше ничего. 433 00:36:15,129 --> 00:36:16,129 Всё отдали. 434 00:36:16,759 --> 00:36:18,266 Хорош притворяться! 435 00:36:18,266 --> 00:36:19,454 У меня есть кое-что! 436 00:36:22,678 --> 00:36:23,870 Давай, неси. 437 00:36:24,777 --> 00:36:26,053 Моя молодость! 438 00:36:26,233 --> 00:36:28,633 Половина прошла, но половина ещё осталась! 439 00:36:28,633 --> 00:36:29,281 Берите! 440 00:36:29,282 --> 00:36:30,282 Берите всю! 441 00:36:31,199 --> 00:36:32,512 С пятила, что ли? 442 00:36:33,862 --> 00:36:35,153 Убить нас хочет. 443 00:36:35,174 --> 00:36:36,412 Половина осталась. 444 00:36:36,513 --> 00:36:38,912 Дом большой, но он заложен по самую крышу. 445 00:36:41,208 --> 00:36:42,208 Говори! 446 00:36:43,040 --> 00:36:44,493 Я всё вложил в бизнес. 447 00:36:45,295 --> 00:36:47,913 Может, вы найдёте что-нибудь полезное для себя? 448 00:36:49,403 --> 00:36:50,403 А нет? 449 00:36:53,284 --> 00:36:56,002 Так я и сам вам с удовольствием покажу. 450 00:36:57,769 --> 00:36:59,201 Будьте любезны. 451 00:37:05,452 --> 00:37:07,076 Уважаемый, 452 00:37:07,076 --> 00:37:09,022 похоже, вы часто не спите по ночам. 453 00:37:09,022 --> 00:37:11,552 А ночное питание – это лишние килограммы. 454 00:37:11,552 --> 00:37:12,622 Вы совершенно правы. 455 00:37:12,622 --> 00:37:14,771 Эти шлёпанцы помогают сбросить вес. 456 00:37:14,771 --> 00:37:16,933 Надевайте их на час-другой и похудейте. 457 00:37:16,933 --> 00:37:17,933 Спасибо. 458 00:37:18,230 --> 00:37:20,828 А вот потрясающая маска. 459 00:37:20,828 --> 00:37:22,218 Мне эти шлёпанцы не налезут. 460 00:37:22,218 --> 00:37:24,758 У вас такое нервное ремесло, что всё лицо в прыщах. 461 00:37:24,758 --> 00:37:25,707 И вонь изо рта. 462 00:37:25,708 --> 00:37:26,517 Гастрит, то есть. 463 00:37:26,518 --> 00:37:28,979 Оскрывать мою красоту под вшивой маской я не стану. 464 00:37:28,979 --> 00:37:29,486 Ещё чего. 465 00:37:29,487 --> 00:37:31,787 А эта маска устранит оба симптома. 466 00:37:56,082 --> 00:37:56,923 Уходи! 467 00:37:56,924 --> 00:37:57,455 Уходи! 468 00:37:57,456 --> 00:37:58,268 Спрячься! 469 00:37:58,269 --> 00:38:00,578 Не показывайся! 470 00:38:00,578 --> 00:38:01,578 Уходи! 471 00:38:09,437 --> 00:38:10,445 И зря. 472 00:38:10,445 --> 00:38:11,634 Она вам очень подходит. 473 00:38:11,814 --> 00:38:14,453 Наденете на следующее ограбление вместо чулка. 474 00:38:14,555 --> 00:38:15,714 Гениальный способ. 475 00:38:15,714 --> 00:38:17,994 Ограбление наряду с увлажнением. 476 00:38:18,494 --> 00:38:20,040 Цена маски 30 юаней за штуку. 477 00:38:22,899 --> 00:38:24,413 Дурить нас вздумал! 478 00:38:24,700 --> 00:38:25,010 Папа! 479 00:38:25,011 --> 00:38:26,293 Не бейте моего мужа! 480 00:38:26,354 --> 00:38:28,420 Сплавлять нам всякий хлам? 481 00:38:28,420 --> 00:38:29,420 Бей его! 482 00:38:31,304 --> 00:38:32,369 Стойте! 483 00:38:32,369 --> 00:38:33,474 Не пугайте детей! 484 00:38:33,594 --> 00:38:34,914 Прекратите! 485 00:38:34,914 --> 00:38:35,914 Прошу вас! 486 00:38:39,004 --> 00:38:39,871 Бей его! 487 00:38:39,872 --> 00:38:40,872 Бей сильней! 488 00:38:51,717 --> 00:38:52,717 Салем! 489 00:38:53,882 --> 00:38:54,929 Не с места! 490 00:38:54,929 --> 00:38:56,298 Не двигаться, если жизнь дорога! 491 00:38:56,642 --> 00:38:57,969 Глянь! 492 00:38:58,033 --> 00:38:59,139 Кот удачи! 493 00:39:06,684 --> 00:39:07,730 У меня идея! 494 00:39:09,137 --> 00:39:14,013 Давай нарядим его тигром и продадим зоопарку! 495 00:39:14,655 --> 00:39:15,932 Мы разбогатеем! 496 00:39:17,257 --> 00:39:19,232 И будет он тиграм удачи! 497 00:39:36,689 --> 00:39:38,141 Сален, ты прелесть! 498 00:39:38,141 --> 00:39:39,141 Ты чудо! 499 00:39:39,323 --> 00:39:39,745 Да. 500 00:39:39,746 --> 00:39:40,899 Я тебя обожаю! 501 00:39:40,899 --> 00:39:41,947 Ты мой герой! 502 00:39:47,962 --> 00:39:48,962 Как странно. 503 00:39:50,536 --> 00:39:52,148 Почему я так счастлив? 504 00:39:52,692 --> 00:39:54,848 Как хорошо, что ни один волос не упал. 505 00:40:07,202 --> 00:40:08,362 Встать! 506 00:40:08,408 --> 00:40:09,721 Доброе утро, класс! 507 00:40:10,243 --> 00:40:13,082 Доброе утро, госпожа Кам! 508 00:40:14,697 --> 00:40:15,697 Сесть! 509 00:40:16,085 --> 00:40:19,102 Кое-кто из вас провалил тест по математике. 510 00:40:19,384 --> 00:40:22,140 Тем, кого назову, завтра явится с родителями. 511 00:40:22,742 --> 00:40:26,681 Йоу-Йоун Го, Джимми Лю, Манфред Го. 512 00:40:27,829 --> 00:40:29,390 Алло, Кэнди? 513 00:40:29,390 --> 00:40:30,390 Что? 514 00:40:31,517 --> 00:40:33,275 Режиссёр хочет меня видеть? 515 00:40:33,444 --> 00:40:34,354 Серьёзно? 516 00:40:34,355 --> 00:40:35,355 Ура! 517 00:40:36,103 --> 00:40:37,234 На главную роль? 518 00:40:39,384 --> 00:40:40,384 Черепахи? 519 00:40:51,212 --> 00:40:52,815 А кроликам нельзя? 520 00:41:54,333 --> 00:41:55,243 Учительская. 521 00:41:55,244 --> 00:41:57,333 Госпожа Кам, это моя мама. 522 00:42:05,925 --> 00:42:09,393 Мадам, на улице такая жара, а вы в меховом манто. 523 00:42:10,976 --> 00:42:14,873 Теперь я красавица, но когда-то и я была толстой. 524 00:42:15,354 --> 00:42:19,673 Как женщина женщине, советую вам сесть на диету и полюбить себя. 525 00:42:20,675 --> 00:42:23,391 Как женщина, я понимаю вас, госпожа. 526 00:42:24,395 --> 00:42:26,491 Прошу вас, снимите маску. 527 00:42:26,592 --> 00:42:29,951 Я привыкла общаться с родителями лицом к лицу. 528 00:42:29,973 --> 00:42:32,092 Нет, мама болеет. 529 00:42:32,193 --> 00:42:33,300 Птичий грипп. 530 00:42:38,273 --> 00:42:39,931 Это очень заразно. 531 00:42:41,034 --> 00:42:43,952 У нее густые желтые сопли, 532 00:42:44,392 --> 00:42:46,512 а из губы сосится гной. 533 00:42:47,941 --> 00:42:49,315 Вы не поверите. 534 00:42:49,677 --> 00:42:50,895 Это ужас. 535 00:42:51,380 --> 00:42:52,380 Ужас? 536 00:42:53,140 --> 00:42:55,835 Я хочу посмотреть, какой это ужас. 537 00:42:56,237 --> 00:42:58,776 Я не люблю, когда со мной разговаривают в маске. 538 00:42:58,820 --> 00:43:00,366 Это явное неуважение. 539 00:43:00,366 --> 00:43:01,975 Госпожа, снимите маску. 540 00:43:02,138 --> 00:43:03,695 Я настаиваю. 541 00:43:04,119 --> 00:43:06,246 Вы уверены, что хотите это видеть? 542 00:43:06,246 --> 00:43:07,246 Да. 543 00:43:08,299 --> 00:43:10,276 Пожалуйста, снимите маску. 544 00:43:30,719 --> 00:43:31,969 Что случилось? 545 00:43:31,969 --> 00:43:32,969 Дождь пошёл. 546 00:43:35,548 --> 00:43:37,417 Давайте я протру ваши очки. 547 00:43:37,760 --> 00:43:39,557 Как негигиенично. 548 00:43:44,600 --> 00:43:51,418 Госпожа Анго, ну ладно, раз вы больны, давайте поговорим о Яу-Яу. 549 00:43:51,882 --> 00:43:54,458 Она провалила тест по математике. 550 00:43:57,242 --> 00:43:58,760 Прекратите мяукать! 551 00:43:58,881 --> 00:44:01,881 Когда разговариваете со мной, я ненавижу котов! 552 00:44:01,982 --> 00:44:03,780 Это форменное безобразие! 553 00:44:04,342 --> 00:44:05,960 Госпожа Кам, возьмите. 554 00:44:05,984 --> 00:44:06,984 Спасибо. 555 00:44:13,673 --> 00:44:14,677 Куда же вы? 556 00:44:14,677 --> 00:44:15,781 Мы ещё не закончили. 557 00:44:16,663 --> 00:44:20,721 Госпожа Анго, вы здесь не для того, чтобы ловить воробьёв. 558 00:44:21,161 --> 00:44:23,200 Ваша дочь провалила тест. 559 00:44:31,575 --> 00:44:33,249 Яо-яо, почему ты плачешь? 560 00:44:33,554 --> 00:44:35,510 Я должна была сразу сказать. 561 00:44:35,957 --> 00:44:37,789 У мамы странная болезнь. 562 00:44:38,433 --> 00:44:40,189 Она превращается в кошку. 563 00:44:42,297 --> 00:44:43,870 Ничего удивительного, 564 00:44:44,335 --> 00:44:46,289 что ты так плохо учишься, 565 00:44:46,410 --> 00:44:48,789 когда у тебя такая жуткая мать. 566 00:44:50,079 --> 00:44:51,890 Я напрасно тебя ругала. 567 00:44:54,156 --> 00:44:55,801 Она пила сегодня лекарства? 568 00:44:55,801 --> 00:44:56,970 Нет. 569 00:44:56,970 --> 00:44:58,290 Что же мне делать? 570 00:44:59,833 --> 00:45:01,367 Ну, пусть порезвится. 571 00:45:02,310 --> 00:45:04,747 Похоже, ума у неё ещё меньше, чем у тебя. 572 00:45:05,833 --> 00:45:07,707 Я не стану тебя наказывать. 573 00:45:07,767 --> 00:45:08,767 Правда? 574 00:45:09,638 --> 00:45:10,666 Спасибо вам! 575 00:45:11,020 --> 00:45:12,020 Спасибо! 576 00:45:13,314 --> 00:45:15,007 Я отведу её домой, ладно? 577 00:45:18,675 --> 00:45:21,747 В Гонконгу всё больше проблемных семей. 578 00:45:23,491 --> 00:45:25,746 Такое бремя ложится на нас. 579 00:45:48,566 --> 00:45:49,566 Потише! 580 00:45:52,130 --> 00:45:53,790 Салем, подожди меня! 581 00:46:03,971 --> 00:46:05,388 Вперёд! 582 00:46:05,852 --> 00:46:07,232 Аборт! 583 00:46:07,232 --> 00:46:08,491 Неси карточку, понял? 584 00:46:55,002 --> 00:46:59,991 Мягкий Мягкий Мягкий 585 00:47:00,275 --> 00:47:01,320 Мягкий 586 00:47:23,706 --> 00:47:24,861 Стой, стой, стой. 587 00:47:25,666 --> 00:47:28,722 Папа, как здорово, что ты пришёл за мной. 588 00:47:29,665 --> 00:47:32,022 Мы пойдём к доктору насчёт твоей ножки. 589 00:47:32,487 --> 00:47:33,487 Не хочу. 590 00:47:33,903 --> 00:47:35,692 А потом я куплю тебе мороженое. 591 00:47:35,692 --> 00:47:36,692 Ладно. 592 00:47:37,044 --> 00:47:38,081 Два шарика идёт? 593 00:47:38,269 --> 00:47:39,481 Только о маме не говори. 594 00:47:41,785 --> 00:47:44,901 Вы гонконгоский галкипирсалунго? 595 00:47:46,418 --> 00:47:47,418 Ну да. 596 00:47:49,908 --> 00:47:52,503 Яо-яо, твой папа мой кумир. 597 00:47:52,764 --> 00:47:54,433 Да что вы, мисс Ли. 598 00:47:54,433 --> 00:47:55,433 Да-да-да. 599 00:47:56,264 --> 00:47:59,423 Простите, я совсем растерялась. 600 00:48:00,628 --> 00:48:02,823 Не дадите мне автограф? 601 00:48:03,126 --> 00:48:03,969 Конечно. 602 00:48:03,970 --> 00:48:04,544 Ручка есть? 603 00:48:04,545 --> 00:48:05,545 Может купить? 604 00:48:06,267 --> 00:48:08,702 Можно пожать вам руку? 605 00:48:09,199 --> 00:48:10,199 Вот. 606 00:48:13,819 --> 00:48:15,383 Эта рука 607 00:48:15,383 --> 00:48:19,978 Эта рука поймала столько мечей, не дав им влететь в ворота. 608 00:48:20,820 --> 00:48:23,877 Ни один не смог преодолеть заслон вашей руки. 609 00:48:31,855 --> 00:48:32,855 Платок дать? 610 00:48:33,644 --> 00:48:35,004 Нет, спасибо. 611 00:48:35,004 --> 00:48:36,004 Простите. 612 00:48:36,099 --> 00:48:41,398 Господин Нго, вы не поможете нам провести день спорта? 613 00:48:42,975 --> 00:48:44,107 День спорта. 614 00:48:45,818 --> 00:48:46,988 Надо подумать. 615 00:48:49,396 --> 00:48:50,825 Я подумал. 616 00:48:50,825 --> 00:48:51,825 Готов помочь. 617 00:48:51,973 --> 00:48:53,369 Большое спасибо! 618 00:48:54,212 --> 00:48:55,389 Спасибо, спасибо! 619 00:48:57,399 --> 00:48:59,389 Разве так пишется это слово? 620 00:49:00,131 --> 00:49:01,648 Нет, что-то не то. 621 00:49:01,938 --> 00:49:02,938 Но что? 622 00:49:08,162 --> 00:49:09,372 Маленькая ошибка. 623 00:49:09,372 --> 00:49:09,858 Эй! 624 00:49:09,859 --> 00:49:10,690 Исправим. 625 00:49:10,691 --> 00:49:11,218 Эй! 626 00:49:11,219 --> 00:49:12,390 Проще простого. 627 00:49:12,390 --> 00:49:14,380 Что вы делаете с моим домом? 628 00:49:14,606 --> 00:49:16,059 Прекратите сейчас же! 629 00:49:17,344 --> 00:49:19,220 Зачем вы уродуете мою дверь? 630 00:49:19,463 --> 00:49:20,463 Ваш дом? 631 00:49:20,480 --> 00:49:21,639 Да мы посланцы. 632 00:49:21,722 --> 00:49:22,709 Маленькая ошибка. 633 00:49:22,710 --> 00:49:24,159 Мы обвели её кружочком. 634 00:49:25,123 --> 00:49:28,420 Сао Лунго, полюбуйся, не узнаёшь? 635 00:49:29,163 --> 00:49:32,000 Господин Лунго, крошечная ошибка. 636 00:49:32,484 --> 00:49:34,560 Вы являетесь гарантом вашего друга? 637 00:49:34,963 --> 00:49:35,999 Он в бегах. 638 00:49:36,293 --> 00:49:39,110 Вы обязаны заплатить его долг, так ведь? 639 00:49:39,210 --> 00:49:41,129 Включая наш проезд на такси. 640 00:49:41,131 --> 00:49:42,929 Общая сумма – два миллиона. 641 00:49:45,325 --> 00:49:46,325 Давай. 642 00:49:46,674 --> 00:49:47,730 Замечательно. 643 00:49:49,019 --> 00:49:50,850 Вот что значит дружба. 644 00:49:50,971 --> 00:49:53,268 Друзья познаются в беде. 645 00:49:56,861 --> 00:49:58,870 То есть, как два миллиона? 646 00:49:58,936 --> 00:49:59,936 А за правду? 647 00:50:00,145 --> 00:50:00,792 Да. 648 00:50:00,793 --> 00:50:02,450 У него проблемы с наличностью. 649 00:50:02,450 --> 00:50:04,810 Он попросил меня стать его гарантом. 650 00:50:05,107 --> 00:50:07,223 Ты опять влип в историю! 651 00:50:07,424 --> 00:50:09,604 Ну почему ты такой болван? 652 00:50:09,604 --> 00:50:11,564 Ты меня в гроб гонишь! 653 00:50:11,604 --> 00:50:13,303 Возьмись, наконец, за ум! 654 00:50:13,545 --> 00:50:16,895 Я из тебя дух выбью, иначе мой гнев убьет меня! 655 00:50:16,895 --> 00:50:17,983 Успокойтесь! 656 00:50:18,444 --> 00:50:22,484 Долги долгами, но ни к чему выходить из равновесия. 657 00:50:22,505 --> 00:50:23,353 Уверяю вас. 658 00:50:23,354 --> 00:50:24,404 Слышите, дамочка? 659 00:50:28,226 --> 00:50:34,625 Вы правы, я с радостью позвоню в полицию и заявлю, что вы испоганили мой дом. 660 00:50:36,047 --> 00:50:39,284 Может быть, тогда и с вас сдерут миллион-другой. 661 00:50:40,969 --> 00:50:41,969 Атас! 662 00:50:46,431 --> 00:50:48,037 Давай заплатим его долг. 663 00:50:48,037 --> 00:50:50,045 Может, он возместит нам его, когда вернется? 664 00:50:50,958 --> 00:50:52,149 У меня идея, детка. 665 00:50:52,290 --> 00:50:54,177 Заложи свои драгоценности, 666 00:50:54,177 --> 00:50:57,390 а я заложу наш дом и продам мой инвентарь на барахолке. 667 00:50:57,390 --> 00:50:59,849 А если понадобится, объявлю себя банкротом. 668 00:50:59,910 --> 00:51:03,209 Ведь недаром говорят, что друзья познаются в беде. 669 00:51:03,954 --> 00:51:06,090 Он же назначил меня гарантом. 670 00:51:06,231 --> 00:51:10,770 Потому что доверяет мне и считает своим другом. 671 00:51:12,035 --> 00:51:13,035 Нет, Сау Лунго! 672 00:51:14,251 --> 00:51:17,110 Тебя надо взгреть, иначе ты никогда не одумаешься. 673 00:51:17,173 --> 00:51:18,346 Ты совсем без ума? 674 00:51:19,272 --> 00:51:20,732 Верный друг? 675 00:51:20,732 --> 00:51:22,031 Резкое качество! 676 00:51:22,193 --> 00:51:24,145 Так мне заложить мои драгоц 677 00:51:29,399 --> 00:51:30,601 Алло? 678 00:51:36,731 --> 00:51:39,610 Твой пост с котом побил все рекорды в сети. 679 00:51:39,915 --> 00:51:41,810 И число просмотров все растет. 680 00:51:41,810 --> 00:51:42,678 Правда? 681 00:51:42,679 --> 00:51:45,299 У нас много заявок на фильмы и рекламы с ним. 682 00:51:45,299 --> 00:51:46,336 Я вам перезвоню. 683 00:51:46,559 --> 00:51:48,148 Кончайте целоваться. 684 00:51:48,148 --> 00:51:49,917 Сайлем побил рекорды в сети. 685 00:51:50,018 --> 00:51:51,638 Все хотят его снимать. 686 00:51:52,186 --> 00:51:53,186 Ура! 687 00:51:53,767 --> 00:51:54,767 Спасены! 688 00:51:56,163 --> 00:51:57,938 Окей, где эти люди? 689 00:51:58,142 --> 00:51:59,142 Звони им. 690 00:52:02,526 --> 00:52:03,677 Звони в полицию. 691 00:52:04,000 --> 00:52:05,277 Сайлем, ты чудо! 692 00:52:05,277 --> 00:52:07,147 Ты будешь сниматься в рекламе! 693 00:52:07,147 --> 00:52:12,018 Сайлем и не думал, что вдруг станет звездой первой величины. 694 00:52:23,972 --> 00:52:27,550 Печень трески от русалки содержит много витаминов. 695 00:52:27,730 --> 00:52:30,530 Они повышают умственные способности родителей, 696 00:52:30,610 --> 00:52:34,730 сокращают их инфантильность и стремление отдать детей в интернат, 697 00:52:34,730 --> 00:52:37,569 чтобы иметь больше свободного времени для игр. 698 00:52:38,711 --> 00:52:42,071 Кроме того, капсулы из печени трески от русалки 699 00:52:42,071 --> 00:52:43,925 отлично помогают от заборов, 700 00:52:43,925 --> 00:52:47,310 от влюбленности, от проигрышей на бирже и от всего остального. 701 00:52:48,272 --> 00:52:49,867 Глава семьи. 702 00:52:49,867 --> 00:52:51,102 Не будь дурак. 703 00:52:51,102 --> 00:52:53,651 Бери с котом товарный знак. 704 00:52:53,751 --> 00:52:56,831 Кот с хвостом русалки станет вам помощником во всем. 705 00:53:07,665 --> 00:53:09,428 Туалетная бумага с Айлем. 706 00:53:09,428 --> 00:53:10,991 Друзья познаются в беде. 707 00:53:11,171 --> 00:53:14,591 Гигантский кот с семьей стал звездой классического ремейка. 708 00:53:18,156 --> 00:53:20,815 Как популярность Сэллима повлияла на вашу семью? 709 00:53:21,378 --> 00:53:22,484 Как лавина. 710 00:53:22,484 --> 00:53:24,355 Он помог мне расплатиться с долгами. 711 00:53:24,755 --> 00:53:27,574 Мадам, вы собираетесь сниматься в Голливуде? 712 00:53:28,059 --> 00:53:30,714 Ни за что мы не любим западную пищу. 713 00:53:34,455 --> 00:53:37,215 Закупайте продукты в нашем супермаркете. 714 00:53:41,283 --> 00:53:43,615 Звоните мне по этому номеру. 715 00:53:43,615 --> 00:53:44,854 Получите скидку. 716 00:53:45,716 --> 00:53:46,995 Звоните прямо сейчас. 717 00:53:48,229 --> 00:53:50,626 КОД ГИГАНТ САЙЛЕМ ЗАВОЕВАЛ СЛАВУ 718 00:53:51,652 --> 00:53:52,654 Сцена 8, кадр 14, дубль 1. 719 00:54:17,552 --> 00:54:19,239 Обезьяни-король! 720 00:54:19,239 --> 00:54:20,817 Наконец-то ты здесь! 721 00:54:20,817 --> 00:54:21,817 Спаси нас! 722 00:54:21,932 --> 00:54:23,471 Обезьяни-король! 723 00:54:24,255 --> 00:54:26,230 Зачем ты превратился в кота? 724 00:54:26,352 --> 00:54:28,491 Вернись в изначальное обличье. 725 00:54:28,939 --> 00:54:30,051 Ну, два из трех. 726 00:54:30,153 --> 00:54:31,188 Я первая. 727 00:54:34,133 --> 00:54:35,667 Ла-ла-ла-ла-ла-ла. 728 00:54:35,735 --> 00:54:36,735 Ну-ка. 729 00:54:37,335 --> 00:54:38,335 И-я! 730 00:54:39,778 --> 00:54:41,251 Лапу, обезьяни-король! 731 00:54:43,660 --> 00:54:45,339 Проучи его, обезьяни-король! 732 00:54:45,339 --> 00:54:46,679 Проучи его, обезьяни-король! 733 00:54:46,679 --> 00:54:47,679 Сделай ножницы. 734 00:54:49,730 --> 00:54:51,058 Стой, красавчик! 735 00:54:52,341 --> 00:54:53,367 Тут есть 736 00:54:54,381 --> 00:54:55,388 кое-что 737 00:54:56,080 --> 00:54:58,217 повкуснее моего тела. 738 00:54:58,258 --> 00:54:59,258 Угадай. 739 00:54:59,561 --> 00:55:00,396 Чип? 740 00:55:00,397 --> 00:55:00,932 Чип? 741 00:55:00,933 --> 00:55:01,687 Чип? 742 00:55:01,688 --> 00:55:02,688 Верно! 743 00:55:02,744 --> 00:55:03,638 Ты угадал! 744 00:55:03,639 --> 00:55:04,639 Чипсы! 745 00:55:04,788 --> 00:55:05,788 Да! 746 00:55:07,305 --> 00:55:09,337 Кошачьи картофельные чипсы. 747 00:55:09,338 --> 00:55:11,217 Полюби вкус пяти тревог. 748 00:55:19,432 --> 00:55:21,047 ЧЕМПИОНАТ МИРА ПО БОКСУ 749 00:55:25,705 --> 00:55:28,071 Хук справа, хук слева, пошёл! 750 00:55:48,177 --> 00:55:49,345 Берегись! 751 00:55:49,345 --> 00:55:50,066 Милый! 752 00:55:50,067 --> 00:55:51,067 Папа! 753 00:55:51,623 --> 00:55:52,339 Милый! 754 00:55:52,340 --> 00:55:53,200 Ты жив? 755 00:55:53,201 --> 00:55:54,017 Где болит? 756 00:55:54,018 --> 00:55:54,796 Нет, ничего. 757 00:55:54,797 --> 00:55:56,015 Вызовите скорую! 758 00:55:56,219 --> 00:55:57,316 Не надо скорую. 759 00:55:57,658 --> 00:55:59,676 Сайлем растроган до слёз. 760 00:55:59,817 --> 00:56:02,873 Папа фактически вывел его из-под удара. 761 00:56:14,933 --> 00:56:18,037 Ну что, герой Мяу, как идет развал семьи? 762 00:56:18,037 --> 00:56:19,037 Получается? 763 00:56:19,615 --> 00:56:21,310 Так и знал, что никак. 764 00:56:21,872 --> 00:56:24,950 Ты теперь суперзвезда, да, Сайлем? 765 00:56:28,576 --> 00:56:30,390 Нет, ничего подобного. 766 00:56:30,690 --> 00:56:33,610 Знай своего врага и выиграешь сто сражений. 767 00:56:35,295 --> 00:56:37,030 Что ж, поглядим. 768 00:56:51,099 --> 00:56:51,700 Привет! 769 00:56:51,701 --> 00:56:53,599 Чоу Лай Чоу, привет! 770 00:56:53,599 --> 00:56:54,714 Сколько лет! 771 00:56:56,001 --> 00:56:57,943 Не говори привет, Ван Го! 772 00:56:57,943 --> 00:56:58,455 Привет! 773 00:56:58,456 --> 00:57:00,158 У вас такой славный кот! 774 00:57:00,158 --> 00:57:01,158 Да! 775 00:57:04,886 --> 00:57:05,959 Да! 776 00:57:05,959 --> 00:57:07,293 Сколько лет! 777 00:57:07,293 --> 00:57:08,293 Спасибо! 778 00:57:11,504 --> 00:57:12,971 Спокойно! 779 00:57:12,971 --> 00:57:13,971 Порядок! 780 00:57:16,842 --> 00:57:18,569 А вот и босс Лю! 781 00:57:20,055 --> 00:57:20,952 Босс Лю! 782 00:57:20,953 --> 00:57:21,656 Босс Лю? 783 00:57:21,657 --> 00:57:23,299 Привет бывшим одноклассникам. 784 00:57:23,299 --> 00:57:24,767 Ты узнал меня, босс Лю? 785 00:57:26,079 --> 00:57:27,079 Не припоминаю. 786 00:57:27,953 --> 00:57:29,386 Здравствуй, босс Лю. 787 00:57:35,805 --> 00:57:36,805 Чоу Лай Чу? 788 00:57:38,157 --> 00:57:39,157 А ты кто? 789 00:57:40,541 --> 00:57:41,541 Это же я! 790 00:57:43,019 --> 00:57:44,019 Помнишь? 791 00:57:45,013 --> 00:57:46,608 Ну, приглядись! 792 00:57:49,025 --> 00:57:50,025 Вспомнила? 793 00:57:55,810 --> 00:57:56,866 Теперь вспомнила? 794 00:57:56,866 --> 00:57:57,866 Ты его забыла? 795 00:57:58,371 --> 00:58:00,245 Это же хозяин Али-Мамы. 796 00:58:01,107 --> 00:58:02,263 Сопливый Лю. 797 00:58:02,569 --> 00:58:05,146 Это он оплачивает наше сборище. 798 00:58:05,146 --> 00:58:06,426 Это совершенно не важно. 799 00:58:06,427 --> 00:58:07,294 Толстый Лю? 800 00:58:07,295 --> 00:58:08,845 Ну да, он самый. 801 00:58:09,512 --> 00:58:10,896 Тебя и не узнать. 802 00:58:10,896 --> 00:58:13,285 Какой ты стал высокий и красивый. 803 00:58:13,327 --> 00:58:15,386 Ты тоже в детстве была толстушкой. 804 00:58:19,447 --> 00:58:21,244 Я выросла и вытянулась. 805 00:58:32,378 --> 00:58:34,503 Спасибо. 806 00:58:36,309 --> 00:58:39,465 Знаешь, Чоу, я сопли больше не роняю. 807 00:58:40,271 --> 00:58:41,625 А что роняешь? 808 00:58:42,153 --> 00:58:43,153 Слёзы. 809 00:58:43,826 --> 00:58:45,537 У тебя что-то с глазами? 810 00:58:45,537 --> 00:58:46,537 Нет. 811 00:58:50,269 --> 00:58:51,719 Я не могу тебя забыть. 812 00:58:54,151 --> 00:58:55,704 Но я замужем. 813 00:58:55,786 --> 00:58:58,160 У меня сын и дочь. 814 00:58:59,364 --> 00:59:00,864 Поздно спохватился. 815 00:59:03,129 --> 00:59:05,444 Надо было раньше тебя найти. 816 00:59:06,926 --> 00:59:09,403 А впрочем, это ничего, я подожду. 817 00:59:10,528 --> 00:59:11,528 Чего? 818 00:59:11,850 --> 00:59:12,850 Развода. 819 00:59:14,437 --> 00:59:15,437 Шутка. 820 00:59:20,801 --> 00:59:22,179 Прелестная мамаша! 821 00:59:22,683 --> 00:59:24,620 Счастливая мамаша! 822 00:59:24,861 --> 00:59:26,760 Прелестная мамаша! 823 00:59:27,069 --> 00:59:27,981 Саулонго! 824 00:59:27,982 --> 00:59:30,620 Сколько раз я просила не стричь ногти на кровати! 825 00:59:31,162 --> 00:59:32,162 Фу, грязь! 826 00:59:32,943 --> 00:59:34,740 Прелестная мамаша! 827 00:59:35,266 --> 00:59:36,810 Счастливая мамаша! 828 00:59:36,810 --> 00:59:38,721 Детка, я отказался от двух предложений, 829 00:59:38,744 --> 00:59:40,761 потому что не согласовал их с тобой. 830 00:59:40,942 --> 00:59:42,160 Семейное видео 831 00:59:42,640 --> 00:59:45,299 Влюблённый кот и реалити-шоу Кошки-мышки. 832 00:59:45,299 --> 00:59:47,898 Но согласился на комедию кунг-фу Пьяный кот. 833 00:59:47,919 --> 00:59:50,298 Он должен победить Джеки Чана. 834 00:59:50,970 --> 00:59:51,998 Джеки Чана? 835 00:59:52,325 --> 00:59:53,397 Потрясающе! 836 00:59:56,042 --> 00:59:59,139 Детка, ты что, была на похоронах? 837 00:59:59,727 --> 01:00:00,799 С чего ты взял? 838 01:00:01,770 --> 01:00:02,770 А, это 839 01:00:02,924 --> 01:00:04,759 Это пиджак моего одноклассника. 840 01:00:05,939 --> 01:00:09,457 Между прочим, в школе у него были отличные отметки. 841 01:00:09,978 --> 01:00:14,776 А в университете он перескакивал через курсы и получил диплом буквально за два 842 01:00:14,776 --> 01:00:15,776 года. 843 01:00:16,780 --> 01:00:18,590 Смотри, какой красавец. 844 01:00:18,590 --> 01:00:19,897 Даже судя по визитке. 845 01:00:20,077 --> 01:00:22,356 На ней он поместил свою фотографию. 846 01:00:22,517 --> 01:00:24,592 Да уж, красавец каких поискать. 847 01:00:24,592 --> 01:00:25,592 Орлинный взор. 848 01:00:27,325 --> 01:00:28,325 Сопливый лю. 849 01:00:28,921 --> 01:00:31,136 Все его отметки и курсы были в соплях? 850 01:00:32,639 --> 01:00:34,176 Аккуратней с этим пиджаком. 851 01:00:34,381 --> 01:00:36,096 И фотографию вставь в рамку. 852 01:00:41,711 --> 01:00:43,776 Хорошо, а может сюда поставить? 853 01:00:51,162 --> 01:00:52,239 Алло? 854 01:00:52,239 --> 01:00:53,336 Продюсер Чен? 855 01:00:53,626 --> 01:00:54,626 Я уже здесь. 856 01:00:54,636 --> 01:00:57,371 Да, жду встречи с автором сценария «Пьяного кота». 857 01:00:58,162 --> 01:00:58,791 Что? 858 01:00:58,792 --> 01:00:59,792 Запил? 859 01:01:01,644 --> 01:01:03,222 Значит, в другой раз? 860 01:01:03,222 --> 01:01:04,085 Хорошо, спасибо. 861 01:01:04,086 --> 01:01:05,242 Мог бы пораньше сказать. 862 01:01:05,965 --> 01:01:08,641 Господин, это судьбоносная встреча. 863 01:01:08,782 --> 01:01:13,402 У вас невероятно сильная аура, в ней есть нечто магическое. 864 01:01:14,363 --> 01:01:19,662 Если вы наденете эти четки с горы Путуо, то разбогатеете в этом году. 865 01:01:21,445 --> 01:01:24,842 Это дар тому, кого мне суждено было встретить. 866 01:01:26,428 --> 01:01:27,483 Ну что ж, спасибо. 867 01:01:27,483 --> 01:01:30,803 Гарапутто в этом году подлежит обновлению. 868 01:01:31,083 --> 01:01:36,199 Вы разбогатеете, если пожертвуете 10 тысяч буддийскому храму. 869 01:01:37,204 --> 01:01:39,820 С чего ты взял, что у меня при себе есть 10 тысяч? 870 01:01:40,146 --> 01:01:41,313 Забери свои чётки. 871 01:01:41,313 --> 01:01:42,149 Нет! 872 01:01:42,150 --> 01:01:43,683 Чётки предназначены вам. 873 01:01:43,703 --> 01:01:46,384 Наденьте их, и невзгоды минуют вас. 874 01:01:46,384 --> 01:01:47,384 Иди ты! 875 01:01:47,468 --> 01:01:48,862 Не возвращайте их мне! 876 01:01:49,484 --> 01:01:53,423 Фрэто Ян, все обманываешь честных людей. 877 01:01:54,303 --> 01:01:55,482 Верховный жрец! 878 01:01:56,722 --> 01:01:58,521 Я истинный буддист. 879 01:01:58,582 --> 01:02:00,301 Господин, не верьте ему. 880 01:02:00,322 --> 01:02:01,955 Это фальшивые чётки. 881 01:02:01,955 --> 01:02:02,955 Пластмассовые. 882 01:02:03,449 --> 01:02:05,082 А вы попробуйте их сжечь! 883 01:02:05,283 --> 01:02:06,311 Проходимец! 884 01:02:06,311 --> 01:02:07,311 Да и только! 885 01:02:08,744 --> 01:02:10,162 На жизнь зарабатывает. 886 01:02:12,323 --> 01:02:13,742 Не терплю жуликов. 887 01:02:13,742 --> 01:02:15,202 Берегитесь пить в одиночку. 888 01:02:17,511 --> 01:02:19,082 Спасибо, Ваша Светлость. 889 01:02:20,044 --> 01:02:23,021 Моё имя Ну, а фамилия Жрец. 890 01:02:23,344 --> 01:02:25,826 В миру я эксперт по древним артефактам. 891 01:02:25,826 --> 01:02:26,826 Полга. 892 01:02:27,642 --> 01:02:29,176 А я Сао Лунго Нго. 893 01:02:29,176 --> 01:02:30,024 Очень приятно. 894 01:02:30,025 --> 01:02:30,684 Ну, я пойду. 895 01:02:30,685 --> 01:02:31,685 Ну, жрец! 896 01:02:31,856 --> 01:02:33,324 Привет, Хуан Шэн. 897 01:02:33,324 --> 01:02:35,034 Какая приятная встреча. 898 01:02:35,096 --> 01:02:36,135 Садись, будь добр. 899 01:02:36,256 --> 01:02:38,077 Господин Нго, посланник судьбы. 900 01:02:38,077 --> 01:02:39,077 Еще один. 901 01:02:39,337 --> 01:02:40,629 Это господин Хуан. 902 01:02:41,016 --> 01:02:42,674 Извините за беспокойство. 903 01:02:42,795 --> 01:02:47,375 Извольте взглянуть на два обрывка реликвий императора Чунжэня. 904 01:02:48,247 --> 01:02:50,893 О, скажи на милость. 905 01:02:50,893 --> 01:02:52,462 Я лучше пойду. 906 01:02:52,591 --> 01:02:53,566 Нет, нет. 907 01:02:53,567 --> 01:02:55,523 Нам суждено было встретиться здесь. 908 01:02:55,663 --> 01:02:58,636 Останьтесь и оцените древний артефакт. 909 01:03:07,954 --> 01:03:11,662 Карта начертана рукой самого императора Чунджэня. 910 01:03:12,611 --> 01:03:13,611 Да ну! 911 01:03:14,472 --> 01:03:16,023 Вы двое глядите в оба. 912 01:03:16,942 --> 01:03:18,388 Смотрите. 913 01:03:18,388 --> 01:03:19,261 Видите? 914 01:03:19,262 --> 01:03:22,042 Вот сюда упала слеза императора Чунджэня. 915 01:03:22,163 --> 01:03:24,841 Это подлинные обрывки древней карты. 916 01:03:24,962 --> 01:03:28,181 Судя по всему, наша встреча – знак судьбы. 917 01:03:28,362 --> 01:03:31,963 И поэтому я пригласил сюда владельца третьего обрывка. 918 01:03:31,963 --> 01:03:32,963 Привет! 919 01:03:34,507 --> 01:03:35,781 Ты Нужрец? 920 01:03:36,328 --> 01:03:37,862 А ты, верно, Алекс? 921 01:03:37,885 --> 01:03:39,241 Приветствую! 922 01:03:40,246 --> 01:03:41,444 Вот мой обрывок. 923 01:03:41,444 --> 01:03:42,602 Можете проверить. 924 01:03:54,902 --> 01:03:58,958 Все три обрывка наконец сошлись. 925 01:03:59,619 --> 01:04:01,622 Дедушка мне говорил, 926 01:04:01,622 --> 01:04:09,578 когда сойдутся все три обрывка, будет найден клад в 30 тысяч золотых монет. 927 01:04:24,061 --> 01:04:25,292 А толку что? 928 01:04:26,035 --> 01:04:27,272 Скажу вам правду. 929 01:04:28,037 --> 01:04:29,692 Я смертельно болен. 930 01:04:29,914 --> 01:04:31,027 Мне осталось 931 01:04:31,560 --> 01:04:32,912 жить три месяца. 932 01:04:33,395 --> 01:04:36,553 Я хочу оставить хоть что-нибудь молодой жене и деткам 933 01:04:36,697 --> 01:04:38,972 и оплатить похоронные расходы. 934 01:04:40,040 --> 01:04:41,272 Я не жадный. 935 01:04:41,616 --> 01:04:43,492 Двух миллионов мне хватит. 936 01:04:45,797 --> 01:04:47,793 Ты намерен продать свой обрывок? 937 01:04:52,271 --> 01:04:54,565 Я тоже продаю свой. 938 01:04:54,565 --> 01:04:55,565 Я тоже. 939 01:04:55,768 --> 01:05:02,286 Мне нужен всего один миллиончик на операцию носа в Бангкоке. 940 01:05:04,700 --> 01:05:06,168 Что, не ожидали? 941 01:05:09,757 --> 01:05:10,834 Не будь дураком. 942 01:05:10,834 --> 01:05:11,834 Покупай! 943 01:05:11,968 --> 01:05:13,243 Да нет. 944 01:05:13,243 --> 01:05:16,588 Я выхожу в мир только для того, чтобы помогать людям. 945 01:05:17,897 --> 01:05:22,332 Сейчас подсчитаем, сколько по нынешним временам стоит это золото. 946 01:05:23,638 --> 01:05:25,545 За одну меру дают 12 570 юаней. 947 01:05:27,977 --> 01:05:29,503 тысяч – это 377 миллионов 100 тысяч. 948 01:05:31,977 --> 01:05:34,816 Простите, а за сколько вы их продаете? 949 01:05:35,644 --> 01:05:36,716 За 3 миллиона. 950 01:05:36,839 --> 01:05:38,327 Как выгодно! 951 01:05:38,327 --> 01:05:39,776 Пойду сниму деньги со счета. 952 01:05:39,856 --> 01:05:41,215 Оставьте эти карты мне. 953 01:05:41,215 --> 01:05:43,101 Пойду попрошу отца взять ипотеку. 954 01:05:43,101 --> 01:05:44,101 Дождитесь меня. 955 01:05:46,065 --> 01:05:47,733 Вот дураки. 956 01:05:47,733 --> 01:05:49,442 Я не собираюсь им продавать. 957 01:05:50,042 --> 01:05:52,755 Посланец судьбы, карта ваша. 958 01:05:52,755 --> 01:05:54,302 Берите за три миллиона. 959 01:05:56,168 --> 01:05:57,315 Ты умница. 960 01:05:57,315 --> 01:05:58,381 Очень красиво. 961 01:06:01,405 --> 01:06:01,826 Алло? 962 01:06:01,827 --> 01:06:03,156 Госпожа Нгу? 963 01:06:04,911 --> 01:06:06,061 Да, кто говорит? 964 01:06:06,789 --> 01:06:07,977 Я звоню из банка. 965 01:06:08,282 --> 01:06:10,381 Ваша транзакция не прошла. 966 01:06:11,144 --> 01:06:13,013 На вашем счёте всего 23 юаня. 967 01:06:14,512 --> 01:06:15,512 То есть как? 968 01:06:16,004 --> 01:06:17,004 юаня? 969 01:06:17,503 --> 01:06:20,342 Да, господин Нго только что снял 3 миллиона. 970 01:06:20,342 --> 01:06:22,002 И это всё, что осталось. 971 01:06:22,003 --> 01:06:23,661 Вы намерены пополнить счёт? 972 01:06:23,688 --> 01:06:24,742 Разумеется! 973 01:06:35,818 --> 01:06:37,762 Ну что, нашли своего отца? 974 01:06:38,167 --> 01:06:39,952 Я отследила его по телефону. 975 01:06:39,952 --> 01:06:41,335 Он впереди нас. 976 01:06:41,335 --> 01:06:42,335 Сверни налево. 977 01:06:54,145 --> 01:06:55,430 Для него 50 метров. 978 01:06:56,354 --> 01:06:59,492 Вроде бы папа часто заглядывает в этот бар. 979 01:07:00,735 --> 01:07:02,571 Ну, жрец, господин Нго. 980 01:07:03,144 --> 01:07:04,144 Вот и вы. 981 01:07:05,764 --> 01:07:06,764 Я принёс. 982 01:07:07,237 --> 01:07:08,612 Будете пересчитывать? 983 01:07:08,962 --> 01:07:09,962 Я не буду. 984 01:07:10,195 --> 01:07:12,511 А вы будете проверять наши карты? 985 01:07:12,592 --> 01:07:14,646 Всё основано на доверии, правда? 986 01:07:14,646 --> 01:07:15,381 Да. 987 01:07:15,382 --> 01:07:17,617 Я верю, что на сей раз обрету состояние. 988 01:07:17,861 --> 01:07:18,737 Общий привет. 989 01:07:18,738 --> 01:07:19,507 Здравствуйте. 990 01:07:19,508 --> 01:07:20,578 А ты откуда взялась? 991 01:07:20,578 --> 01:07:22,049 Увидела тебя и пошла за тобой. 992 01:07:22,049 --> 01:07:22,927 Зачем, интересно? 993 01:07:22,928 --> 01:07:24,558 Вы, должно быть, госпожа Нго? 994 01:07:24,558 --> 01:07:26,088 Моё почтение, госпожа Нго. 995 01:07:26,088 --> 01:07:27,157 Нет, нет, нет. 996 01:07:28,211 --> 01:07:29,358 Да, она вовсе не моя. 997 01:07:29,919 --> 01:07:32,618 Будем называть её госпожа Нго или мадам. 998 01:07:33,064 --> 01:07:34,152 Да, она вовсе не 999 01:07:34,747 --> 01:07:35,747 Сауло Нго! 1000 01:07:38,431 --> 01:07:39,778 Где наши три миллиона? 1001 01:07:40,844 --> 01:07:41,844 Я отдал им. 1002 01:07:43,130 --> 01:07:47,008 Это наши миллионы, а карты ваши. 1003 01:07:48,231 --> 01:07:49,501 Я объясню тебе дома. 1004 01:07:49,501 --> 01:07:50,298 Мы богаты. 1005 01:07:50,299 --> 01:07:51,367 Ты идиот! 1006 01:07:51,389 --> 01:07:53,648 Эта фурия ваша родственница? 1007 01:07:54,314 --> 01:07:55,527 Я госпожан Го! 1008 01:07:56,451 --> 01:07:58,365 Так вот же госпожан Го. 1009 01:08:00,668 --> 01:08:01,668 Мисс Ли? 1010 01:08:02,671 --> 01:08:05,327 Вот это мадам, то есть госпожан Го. 1011 01:08:06,258 --> 01:08:09,675 Ну, как бы там ни было, это нас не касается. 1012 01:08:10,075 --> 01:08:10,855 Пока. 1013 01:08:10,856 --> 01:08:11,856 До свидания. 1014 01:08:12,103 --> 01:08:12,963 Мы уходим. 1015 01:08:12,964 --> 01:08:13,964 Стойте! 1016 01:08:18,905 --> 01:08:22,375 Полиция вывесила фото трёх подозреваемых в мошенничестве. 1017 01:08:22,755 --> 01:08:26,874 Обманутых просим без промедления звонить в полицейское управление. 1018 01:08:31,448 --> 01:08:32,448 Это они! 1019 01:08:33,487 --> 01:08:34,487 Бежим! 1020 01:08:38,512 --> 01:08:39,512 Стойте! 1021 01:08:39,849 --> 01:08:40,849 Помогите! 1022 01:08:41,086 --> 01:08:41,953 Мне страшно! 1023 01:08:41,954 --> 01:08:43,624 Ваша аура одна на миллион! 1024 01:08:47,592 --> 01:08:48,232 Сюда! 1025 01:08:48,233 --> 01:08:49,233 Сюда! 1026 01:08:52,569 --> 01:08:53,214 Отвали! 1027 01:08:53,215 --> 01:08:53,964 Это Сайлем! 1028 01:08:53,965 --> 01:08:55,124 Давай телефон быстро! 1029 01:08:55,468 --> 01:08:56,683 Так, селфи! 1030 01:08:57,192 --> 01:08:58,219 Окей, окей! 1031 01:08:58,219 --> 01:08:59,063 Готово! 1032 01:08:59,064 --> 01:09:00,064 Всё! 1033 01:09:00,208 --> 01:09:00,981 Всё, всё! 1034 01:09:00,982 --> 01:09:01,543 Пока! 1035 01:09:01,544 --> 01:09:02,562 Пока! 1036 01:09:03,698 --> 01:09:04,698 Стой! 1037 01:09:05,683 --> 01:09:06,575 Ни с места! 1038 01:09:06,576 --> 01:09:07,576 Держи вора! 1039 01:09:08,242 --> 01:09:09,351 Осторожно, папа! 1040 01:09:09,580 --> 01:09:10,580 Стой! 1041 01:09:11,787 --> 01:09:12,563 Стой! 1042 01:09:12,564 --> 01:09:13,372 Папа! 1043 01:09:13,373 --> 01:09:14,373 Папа! 1044 01:09:14,645 --> 01:09:15,645 Стой! 1045 01:09:15,921 --> 01:09:17,354 Стойте, негодяи! 1046 01:09:47,879 --> 01:09:50,296 Сао Лунго, это уже слишком! 1047 01:09:50,517 --> 01:09:51,755 Зачем ты это сделал? 1048 01:09:52,078 --> 01:09:55,796 Мы всей семьей заработали эти 3 миллиона, а ты отдал их ворам! 1049 01:09:56,017 --> 01:09:57,353 Скажи мне, что делать? 1050 01:09:57,353 --> 01:09:59,062 Что мне делать? 1051 01:09:59,062 --> 01:10:00,062 Отвечай! 1052 01:10:00,224 --> 01:10:01,224 За 300 миллионов. 1053 01:10:01,760 --> 01:10:03,716 Я не думал, что они меня обманут. 1054 01:10:03,999 --> 01:10:05,575 Что у тебя в башке? 1055 01:10:33,488 --> 01:10:36,002 Мы откладывали на операцию Яу-Яу. 1056 01:10:37,408 --> 01:10:39,122 Если пропустим срок, 1057 01:10:40,825 --> 01:10:43,463 она никогда не сможет ходить нормально. 1058 01:10:51,819 --> 01:10:53,363 С меня хватит. 1059 01:10:55,751 --> 01:10:57,222 Я больше не могу. 1060 01:11:12,219 --> 01:11:17,198 Сайлин наконец понял, почему папа и мама так пекутся о деньгах. 1061 01:11:35,759 --> 01:11:38,415 Надо оперировать сейчас, иначе будет поздно. 1062 01:11:38,775 --> 01:11:42,835 Врожденную костную аномалию можно исправить хирургически. 1063 01:11:44,640 --> 01:11:46,575 И сколько стоит операция? 1064 01:11:47,118 --> 01:11:48,374 Есть два варианта. 1065 01:11:48,935 --> 01:11:52,515 Первый за два миллиона, но после него она не сможет бегать за автобусом. 1066 01:11:53,138 --> 01:11:55,435 Не сможет бегать за автобусом? 1067 01:11:56,378 --> 01:11:57,774 Нет, доктор. 1068 01:11:57,774 --> 01:11:59,955 А тот, после которого она сможет бегать? 1069 01:12:00,236 --> 01:12:01,255 Пять миллионов. 1070 01:12:01,498 --> 01:12:05,395 Чтобы полностью исправить деформацию, потребуется несколько вмешательств. 1071 01:12:05,506 --> 01:12:07,000 Вы поздно начинаете. 1072 01:12:33,584 --> 01:12:34,869 Друг! 1073 01:12:34,869 --> 01:12:36,737 Друг, отдай мне мои деньги! 1074 01:12:36,737 --> 01:12:38,123 Я оплатил твой долг! 1075 01:12:38,845 --> 01:12:42,442 Я видел твою жену с другим в приморском ресторане. 1076 01:12:42,844 --> 01:12:44,083 Шикарный мужчина. 1077 01:12:44,447 --> 01:12:47,003 Думаю, эта информация стоит тебе денег. 1078 01:12:47,184 --> 01:12:48,962 Действуй, пока жену не увели. 1079 01:12:49,423 --> 01:12:53,302 Будь здоров и помни, друзья познаются в беде. 1080 01:12:55,310 --> 01:12:57,023 Я и не мечтал, что ты придешь. 1081 01:12:58,588 --> 01:13:00,380 Я пришла, потому что 1082 01:13:03,270 --> 01:13:05,908 В школе ты ни разу не пошла со мной танцевать. 1083 01:13:06,830 --> 01:13:08,888 Давай потанцуем сейчас. 1084 01:13:10,834 --> 01:13:11,834 Здесь? 1085 01:13:12,675 --> 01:13:14,468 Я сто лет не танцевала. 1086 01:13:15,015 --> 01:13:16,015 Ну, ладно. 1087 01:13:21,185 --> 01:13:22,185 Хорошо. 1088 01:13:37,389 --> 01:13:40,040 Вообще-то, я пришла, потому что 1089 01:13:41,769 --> 01:13:43,653 Между прочим, 1090 01:13:43,653 --> 01:13:48,607 в школе ты вечно отвергала мою любовь и разбивала мне сердце всякий раз. 1091 01:13:48,607 --> 01:13:49,607 Ну и ладно. 1092 01:13:50,669 --> 01:13:52,799 Я лез из кожи вон. 1093 01:13:52,801 --> 01:13:54,388 Наизнанку выворачивался. 1094 01:13:54,430 --> 01:13:55,430 Молодец. 1095 01:13:55,610 --> 01:13:57,442 И добился успеха. 1096 01:13:57,442 --> 01:13:58,442 Благодаря тебе. 1097 01:13:58,789 --> 01:14:00,738 Я очень рада за тебя. 1098 01:14:00,738 --> 01:14:02,430 Я позвала тебя, потому что 1099 01:14:02,430 --> 01:14:02,936 Знаю. 1100 01:14:02,937 --> 01:14:04,507 Ты красив, богат. 1101 01:14:07,389 --> 01:14:09,162 И я хочу попросить 1102 01:14:09,307 --> 01:14:10,426 Как бы это сказать? 1103 01:14:11,608 --> 01:14:12,611 Не знаю, даже 1104 01:14:16,338 --> 01:14:17,977 Мне так неловко. 1105 01:14:17,977 --> 01:14:18,941 Минуточку. 1106 01:14:18,942 --> 01:14:20,922 Ты хочешь попросить 1107 01:14:21,691 --> 01:14:22,722 Моя дочь. 1108 01:14:22,831 --> 01:14:23,831 Что? 1109 01:14:24,578 --> 01:14:25,578 Дочь? 1110 01:14:26,372 --> 01:14:27,372 То есть 1111 01:14:28,492 --> 01:14:31,006 У неё врождённая деформация ноги. 1112 01:14:32,570 --> 01:14:34,906 Мне нужно много денег на операцию. 1113 01:14:35,031 --> 01:14:36,927 Деньги не проблема. 1114 01:14:38,093 --> 01:14:41,371 Моя моральная проблема тяжелее травмы ноги твоей дочери. 1115 01:14:42,275 --> 01:14:43,721 А что у тебя за проблема? 1116 01:14:43,721 --> 01:14:49,351 Скажи, что любишь меня, и я дам тебе любую сумму. 1117 01:14:50,317 --> 01:14:51,570 Что за шутки? 1118 01:14:51,592 --> 01:14:54,346 Неужели так трудно сказать «Я тебя люблю»? 1119 01:14:55,395 --> 01:14:57,751 Просто скажи, что тебе стоит. 1120 01:14:59,397 --> 01:15:03,415 Скажи, я была не права, что отвергала тебя с пяти лет. 1121 01:15:03,475 --> 01:15:05,004 Ну, пожалуйста, скажи. 1122 01:15:05,004 --> 01:15:07,185 Чу Лай Чу, я тебя люблю. 1123 01:15:07,185 --> 01:15:08,814 Выходи за меня замуж. 1124 01:15:09,343 --> 01:15:10,512 Никогда в жизни. 1125 01:15:17,052 --> 01:15:18,335 Я хочу только одного. 1126 01:15:19,243 --> 01:15:20,414 Я люблю тебя. 1127 01:15:20,517 --> 01:15:22,234 И хочу быть с тобой. 1128 01:15:22,922 --> 01:15:24,174 Сопливый люк. 1129 01:15:25,487 --> 01:15:26,487 Скажи. 1130 01:15:29,239 --> 01:15:30,795 Ты неправильно понял. 1131 01:15:30,855 --> 01:15:33,154 Скажи, а я тебя отвергну, 1132 01:15:34,657 --> 01:15:37,114 чтобы ты почувствовала мою боль. 1133 01:15:38,918 --> 01:15:41,175 Ты меня отвергла в пятилетнем возрасте. 1134 01:15:41,255 --> 01:15:42,674 Ты смеялась надо мной. 1135 01:15:43,760 --> 01:15:45,674 Я больше не смогу тебя любить. 1136 01:15:47,300 --> 01:15:49,074 Сопливолю, послушай меня. 1137 01:15:49,667 --> 01:15:50,667 Скажи. 1138 01:15:51,202 --> 01:15:52,475 Я хочу это услышать. 1139 01:15:52,475 --> 01:15:54,415 Скажи, а я послушаю. 1140 01:15:54,598 --> 01:15:55,987 Я не могу говорить. 1141 01:15:55,987 --> 01:15:57,174 Ты зажал мне рот. 1142 01:15:57,611 --> 01:15:59,107 Не бойся, скажи. 1143 01:15:59,297 --> 01:16:00,108 Отпусти меня! 1144 01:16:00,109 --> 01:16:01,109 Скажи! 1145 01:16:03,899 --> 01:16:05,435 Сау Лунго, прекрати! 1146 01:16:05,435 --> 01:16:06,435 Что ты делаешь? 1147 01:16:06,474 --> 01:16:07,767 Он очень богат. 1148 01:16:08,210 --> 01:16:11,148 Тебя так привлекает его богатство? 1149 01:16:11,874 --> 01:16:12,987 Ты алчная. 1150 01:16:16,056 --> 01:16:17,187 Ты безмозглый. 1151 01:16:18,832 --> 01:16:21,588 Скажи, что будет со мной, когда ты уйдёшь? 1152 01:16:22,760 --> 01:16:23,827 Салем, нападай! 1153 01:16:25,051 --> 01:16:26,467 Не на меня, а на него! 1154 01:16:27,964 --> 01:16:31,563 Нет, у меня аллергия на кошачью шерсть. 1155 01:16:31,969 --> 01:16:32,969 Не надо! 1156 01:16:33,525 --> 01:16:35,123 Ой, как приятно! 1157 01:16:35,623 --> 01:16:36,623 Еще! 1158 01:16:40,147 --> 01:16:42,863 Скажи, что любишь меня. 1159 01:16:51,149 --> 01:16:53,766 Дети, завтра проводим день спорта. 1160 01:16:53,970 --> 01:16:54,970 Вы рады? 1161 01:16:55,470 --> 01:16:56,805 Мы устроим забеги. 1162 01:16:56,846 --> 01:16:59,001 В этом году вы побежите всей семьёй. 1163 01:16:59,648 --> 01:17:01,359 Эстафета 4 по 100 метров. 1164 01:17:02,592 --> 01:17:04,085 Родители с детьми. 1165 01:17:04,747 --> 01:17:06,045 Ну, подсчитайте. 1166 01:17:06,326 --> 01:17:09,745 Сколько человек должно участвовать в забеге от каждой семьи? 1167 01:17:10,635 --> 01:17:11,635 Четыре. 1168 01:17:11,894 --> 01:17:12,894 Правильно. 1169 01:17:13,087 --> 01:17:15,617 Пригласите папу, маму, брата. 1170 01:17:15,617 --> 01:17:16,617 Да! 1171 01:17:16,670 --> 01:17:18,104 И четвёртый – вы. 1172 01:17:26,293 --> 01:17:27,530 Папа! 1173 01:17:27,813 --> 01:17:28,908 Папа! 1174 01:17:30,853 --> 01:17:32,065 Папа! 1175 01:17:32,253 --> 01:17:34,411 Папа! 1176 01:17:37,290 --> 01:17:38,290 Сайлем! 1177 01:17:40,202 --> 01:17:42,553 Сайлем, я так соскучилась! 1178 01:17:43,539 --> 01:17:44,692 Папы нет. 1179 01:17:49,103 --> 01:17:53,373 Сайлем, я хочу, чтобы моя семья участвовала в эстафете. 1180 01:17:53,614 --> 01:17:55,212 Четыре по сто метров. 1181 01:18:18,165 --> 01:18:20,140 Как ты побежишь с такой ногой? 1182 01:18:20,302 --> 01:18:21,380 Ты не сможешь. 1183 01:18:23,846 --> 01:18:25,691 Четыре по сто метров. 1184 01:18:25,691 --> 01:18:26,691 Надо же. 1185 01:18:27,112 --> 01:18:28,112 Я должна. 1186 01:18:28,623 --> 01:18:31,541 Все одноклассники участвуют со своими семьями. 1187 01:18:32,002 --> 01:18:33,441 Я сообщила папе. 1188 01:18:33,441 --> 01:18:34,820 Он придет завтра. 1189 01:18:34,861 --> 01:18:35,999 Не запрещай ему. 1190 01:18:39,428 --> 01:18:40,640 Я с ним не побегу. 1191 01:18:41,706 --> 01:18:43,221 Если папа там будет, 1192 01:18:44,108 --> 01:18:45,180 мама не придет. 1193 01:18:46,509 --> 01:18:48,907 Мама, все будут смеяться над Яо Яо. 1194 01:18:48,931 --> 01:18:49,931 Ерунда. 1195 01:19:31,261 --> 01:19:32,336 В чём дело? 1196 01:19:37,285 --> 01:19:39,010 Мяу-мяу-мяу-мяу-мяу! 1197 01:19:39,010 --> 01:19:39,922 Я ничего не понимаю! 1198 01:19:39,923 --> 01:19:41,076 Мяу-мяу-мяу-мяу! 1199 01:20:18,888 --> 01:20:23,066 Пусть я бестолочь, но я должен защитить свою семью. 1200 01:20:23,466 --> 01:20:25,086 Я стану её защитником. 1201 01:20:25,908 --> 01:20:28,245 Её галкипером! 1202 01:21:24,017 --> 01:21:26,673 Папа, приходи завтра на семейную эстафету 4 по 100. 1203 01:21:53,953 --> 01:21:58,968 Дом, где раньше царило веселье, стал пустым и унылым. 1204 01:22:00,593 --> 01:22:03,950 Сайлем достиг своей цели, развалил эту семью. 1205 01:22:04,451 --> 01:22:06,690 Отчего же ему так грустно? 1206 01:22:07,376 --> 01:22:09,170 Он не чувствует радости. 1207 01:22:09,691 --> 01:22:13,011 Ему хочется, чтобы семья была такой, как прежде, 1208 01:22:13,371 --> 01:22:16,511 чтобы в доме не утихал смех. 1209 01:22:18,573 --> 01:22:20,111 Яу-Яу и Сайлем 1210 01:22:47,498 --> 01:22:49,072 Секретное оружие воина? 1211 01:22:49,519 --> 01:22:50,752 Я его нашёл! 1212 01:22:51,058 --> 01:22:52,493 Наконец-то нашёл! 1213 01:23:03,111 --> 01:23:04,111 Стойте! 1214 01:23:05,076 --> 01:23:07,692 Но ведь это значит, что я должен 1215 01:23:26,242 --> 01:23:30,361 Сэлин думал, думал, сжимая в лапе секретное оружие. 1216 01:23:30,421 --> 01:23:33,215 Думал, думал и надумал. 1217 01:24:23,502 --> 01:24:28,540 Яу-яу, ты даже бегать не можешь, тем более с препятствиями. 1218 01:24:29,821 --> 01:24:33,281 Не беги, Яу-яу, падать очень больно, правда. 1219 01:24:40,218 --> 01:24:41,681 Где же папа и мама? 1220 01:24:43,054 --> 01:24:44,054 Не знаю. 1221 01:24:45,818 --> 01:24:51,897 Яу-яу, ещё есть время слинять, пока никто не заметил. 1222 01:24:51,897 --> 01:24:53,477 Я побегу! 1223 01:24:53,477 --> 01:24:55,077 С ними или без них? 1224 01:25:17,340 --> 01:25:19,401 Детка, между мною и Мисли ничего нет. 1225 01:25:19,401 --> 01:25:20,401 Это заблуждение. 1226 01:25:21,205 --> 01:25:22,205 Знаю. 1227 01:25:23,378 --> 01:25:26,255 Думаешь, я за это на тебя сержусь? 1228 01:25:28,256 --> 01:25:32,793 Сколько раз я говорила тебе, деньги надо зарабатывать, 1229 01:25:33,435 --> 01:25:37,555 а ты все время поддавался на липовые уловки. 1230 01:25:38,556 --> 01:25:42,895 Но я хотел заработать побыстрее, чтобы вылечить Яу-Яу. 1231 01:25:42,916 --> 01:25:44,615 Я же за нее переживаю. 1232 01:25:45,785 --> 01:25:47,840 А я, по-твоему, не переживаю? 1233 01:25:48,181 --> 01:25:50,735 Но меня еще никто не обманывал. 1234 01:25:53,326 --> 01:25:54,640 Прости меня, детка. 1235 01:25:54,744 --> 01:25:56,260 Прошу, не сердись. 1236 01:26:04,759 --> 01:26:05,801 Внимание! 1237 01:26:09,571 --> 01:26:10,571 Марш! 1238 01:26:23,216 --> 01:26:24,216 Йоу-йоу! 1239 01:26:24,838 --> 01:26:25,850 Йоу-йоу! 1240 01:26:31,692 --> 01:26:34,392 Йоу-йоу! 1241 01:26:35,080 --> 01:26:36,051 Больно тебе? 1242 01:26:36,052 --> 01:26:38,352 Ты славная девочка, только не бегай больше! 1243 01:26:39,452 --> 01:26:40,452 Ты умница! 1244 01:26:41,502 --> 01:26:42,852 Давай, мы тебе поможем! 1245 01:26:50,920 --> 01:26:54,578 Мама, папа, не ругайтесь больше из-за денег. 1246 01:26:56,202 --> 01:26:58,638 Я не хочу, чтобы моя семья распалась. 1247 01:26:59,579 --> 01:27:03,718 Видите, я могу бегать и прыгать, даже с такой ногой. 1248 01:27:20,879 --> 01:27:25,178 Ладно, ладно, даю слово больше не ссориться с папой. 1249 01:27:47,507 --> 01:27:49,365 Сайлим! 1250 01:27:49,365 --> 01:27:51,624 Сайлим! 1251 01:27:51,624 --> 01:27:52,624 Сайлим! 1252 01:27:54,113 --> 01:27:54,603 Сайлим! 1253 01:27:54,604 --> 01:27:55,604 Сайлим! 1254 01:27:58,875 --> 01:27:59,875 Сайлим! 1255 01:28:01,760 --> 01:28:03,107 Кто привёл тебя сюда? 1256 01:28:07,264 --> 01:28:08,264 А это что? 1257 01:28:27,147 --> 01:28:28,147 Мама? 1258 01:28:28,706 --> 01:28:29,706 Для чего это? 1259 01:28:29,900 --> 01:28:31,894 Мы что, будем петь песню о кострах? 1260 01:28:33,800 --> 01:28:36,334 Я на самом деле воин с планеты Мяу. 1261 01:28:38,346 --> 01:28:39,354 Кто это говорит? 1262 01:28:40,060 --> 01:28:41,229 Это я, Сайлем. 1263 01:28:42,657 --> 01:28:46,275 Я нашёл моё секретное оружие, и теперь вы меня слышите. 1264 01:28:47,925 --> 01:28:49,319 Ребята, вы тоже слышите? 1265 01:28:49,319 --> 01:28:50,319 Да. 1266 01:28:50,719 --> 01:28:52,901 Сайлем – чревовещатель! 1267 01:28:52,901 --> 01:28:53,901 Мы богаты! 1268 01:28:54,634 --> 01:29:01,148 Яо-яо, ты дала мне понять, что самое сильное оружие людей – это любовь. 1269 01:29:03,917 --> 01:29:06,647 Сао Лунго, ты хороший отец. 1270 01:29:06,647 --> 01:29:08,133 Ты болеешь душой за семью. 1271 01:29:09,558 --> 01:29:11,373 Но тебе пора повзрослеть. 1272 01:29:14,741 --> 01:29:17,913 Чоу Лай Чоу, у тебя дикий темперамент. 1273 01:29:20,237 --> 01:29:23,413 Но ты хорошая хозяйка и хорошая мать. 1274 01:29:24,402 --> 01:29:25,939 Постарайся быть добрее. 1275 01:29:29,363 --> 01:29:31,880 Яучой, не отступай от своей мечты. 1276 01:29:32,721 --> 01:29:34,279 Стань хорошим режиссёром. 1277 01:29:34,302 --> 01:29:35,302 Обязательно. 1278 01:29:37,183 --> 01:29:39,319 Скоро мне придётся покинуть Землю. 1279 01:29:39,905 --> 01:29:41,540 Вы забудете меня. 1280 01:29:42,268 --> 01:29:43,319 Нет, не уходи. 1281 01:29:43,361 --> 01:29:44,819 Господин Лам убьёт меня. 1282 01:29:45,149 --> 01:29:46,149 Нет, правда. 1283 01:29:46,320 --> 01:29:48,379 Если бы мы знали, что ты суперкот, 1284 01:29:48,421 --> 01:29:50,260 мы бы лучше обращались с тобой. 1285 01:29:50,492 --> 01:29:52,679 Не скажешь выигрышные номера лотереи? 1286 01:29:52,679 --> 01:29:54,282 Участников эстафеты 4 по 100. 1287 01:29:54,608 --> 01:29:56,788 Просим занять стартовые позиции. 1288 01:29:57,671 --> 01:29:59,508 Сайлем, жди здесь. 1289 01:29:59,508 --> 01:30:00,978 Нам надо бежать эстафету. 1290 01:30:00,978 --> 01:30:03,219 Йоу-йоу, ты все-таки хочешь бежать? 1291 01:30:03,219 --> 01:30:05,647 Да, этот забег принадлежит нашей семье. 1292 01:30:15,287 --> 01:30:16,287 Бежим! 1293 01:30:16,595 --> 01:30:17,410 Бежим! 1294 01:30:17,411 --> 01:30:18,411 Надо постараться! 1295 01:30:19,972 --> 01:30:20,847 Стой тут! 1296 01:30:20,848 --> 01:30:22,450 Потом пойдём домой ужинать. 1297 01:30:32,006 --> 01:30:33,323 Давай, Яу-Яу! 1298 01:30:33,323 --> 01:30:34,323 Спасибо! 1299 01:30:35,635 --> 01:30:36,889 Давай, вперёд! 1300 01:30:41,921 --> 01:30:42,921 Давай! 1301 01:30:42,953 --> 01:30:44,247 Давай, Яучой! 1302 01:30:45,995 --> 01:30:47,610 Приготовились! 1303 01:30:51,399 --> 01:30:52,399 Марш! 1304 01:30:52,460 --> 01:30:52,993 Давай! 1305 01:30:52,994 --> 01:30:53,994 Я учусь! 1306 01:30:54,237 --> 01:30:54,568 Давай! 1307 01:30:54,569 --> 01:30:55,569 Давай! 1308 01:30:56,298 --> 01:30:57,298 Быстрее! 1309 01:30:57,395 --> 01:30:57,959 Скорее! 1310 01:30:57,960 --> 01:30:58,455 Давай! 1311 01:30:58,456 --> 01:30:59,184 Беги! 1312 01:30:59,185 --> 01:30:59,640 Давай! 1313 01:30:59,641 --> 01:31:00,641 Я учусь! 1314 01:31:02,076 --> 01:31:03,076 Вперед! 1315 01:31:18,876 --> 01:31:19,876 Вперед! 1316 01:31:34,477 --> 01:31:35,919 Давай, папа! 1317 01:31:35,919 --> 01:31:36,757 Яу-яу! 1318 01:31:36,758 --> 01:31:38,276 Давай-давай-давай! 1319 01:31:38,599 --> 01:31:39,599 Давай! 1320 01:31:53,495 --> 01:31:53,804 Жми! 1321 01:31:53,805 --> 01:31:54,805 Жми! 1322 01:32:12,027 --> 01:32:13,102 Йоу-йоу! 1323 01:32:13,102 --> 01:32:14,017 Йоу-йоу! 1324 01:32:14,018 --> 01:32:14,842 Йоу-йоу! 1325 01:32:14,843 --> 01:32:15,843 Йоу-йоу! 1326 01:32:18,795 --> 01:32:20,046 Йоу-йоу! 1327 01:32:21,737 --> 01:32:23,067 Ты выдержишь! 1328 01:34:09,587 --> 01:34:10,714 Йоу-йоу! 1329 01:34:10,714 --> 01:34:12,063 Бегай сколько хочешь! 1330 01:34:13,323 --> 01:34:14,422 Впереди всех! 1331 01:34:19,437 --> 01:34:20,983 Да, не бойся за меня! 1332 01:34:59,371 --> 01:35:03,590 Сайлем увидел, как Яу-Яу старается не отстать от других детей, 1333 01:35:04,030 --> 01:35:09,589 и подумал, до чего же здорово жить на земле с Яу-Яу и ее семьей. 1334 01:35:45,015 --> 01:35:49,133 Космический луч удалит из памяти моменты общения с НЛО. 1335 01:35:50,396 --> 01:35:55,450 И все воспоминания о земной эпопее Сайлема тоже исчезнут. 1336 01:35:57,435 --> 01:36:02,550 Стало быть, Симьян Го уже не вспомнит кота по имени Сайлем. 1337 01:36:13,185 --> 01:36:16,742 Ваше Величество, Земля – очень опасное место. 1338 01:36:17,102 --> 01:36:21,362 Люди настроены враждебно, пища несъедобна, воздух загрязнён. 1339 01:36:21,463 --> 01:36:22,782 Жить там невозможно. 1340 01:36:23,625 --> 01:36:26,279 У людей есть оружие под названием «Любовь». 1341 01:36:26,423 --> 01:36:28,600 Оно покоряет котов без их ведома. 1342 01:36:30,563 --> 01:36:34,013 Жители Мяу смотрят на Пудинга в нынешнем обличье 1343 01:36:34,013 --> 01:36:36,822 и верят, что Земля – опасное место. 1344 01:36:37,112 --> 01:36:42,431 Ты не выполнил свою миссию, и не вправе вернуть себе свой геройский облик. 1345 01:36:42,631 --> 01:36:45,850 Приговариваю тебя копать картошку. 1346 01:36:46,853 --> 01:36:48,706 Благодарю, Ваше Величество! 1347 01:36:48,706 --> 01:36:49,706 Благодарю! 1348 01:36:52,214 --> 01:36:57,071 С Яо-Яо случилось чудо, так как Сайлем пустил в ход секретное оружие 1349 01:36:57,093 --> 01:37:01,371 и вылечил её ногу вместо того, чтобы завоевать Землю. 1350 01:37:09,879 --> 01:37:12,365 Когда Пудин губывает одиноко, 1351 01:37:12,365 --> 01:37:17,777 он смотрит вверх на далекие звезды и находит среди них Землю. 1352 01:37:19,660 --> 01:37:23,818 Там живет семья, частицей которой он когда-то был. 1353 01:37:24,198 --> 01:37:26,578 Тогда его звали Сайлем. 1354 01:37:27,078 --> 01:37:30,153 А теперь они живут в любви и счастье, но без него. 1355 01:37:32,600 --> 01:37:33,879 Дайте мне автограф. 1356 01:37:33,879 --> 01:37:34,879 Пожалуйста. 1357 01:38:05,933 --> 01:38:13,144 Пудинг очень скучает по ним и мечтает, чтобы кто-нибудь из них позвал его. 1358 01:38:13,144 --> 01:38:14,211 Сайлем! 1359 01:38:32,758 --> 01:38:34,009 Вы на экскурсию? 1360 01:38:34,554 --> 01:38:35,965 Но на планете Мяу 1361 01:38:36,232 --> 01:38:37,767 ничего нет. 1362 01:38:38,514 --> 01:38:40,080 Неужели, толстый кот? 1363 01:38:40,080 --> 01:38:40,998 Мы голодные. 1364 01:38:40,999 --> 01:38:42,190 Чего бы тут пожрать? 1365 01:38:42,230 --> 01:38:44,329 К тому же, мы торопимся на землю. 1366 01:38:45,014 --> 01:38:46,014 На землю? 1367 01:38:48,077 --> 01:38:49,569 Сделайте мне одолжение. 1368 01:38:49,691 --> 01:38:52,010 Я отдам вам всю мяуанскую картошку. 1369 01:39:36,688 --> 01:39:38,402 О, монстр или может быть мутант? 1370 01:39:38,402 --> 01:39:39,412 Это что такое? 1371 01:39:39,412 --> 01:39:40,533 Не подходите к нему! 1372 01:39:40,533 --> 01:39:41,782 А вдруг носитель вируса? 1373 01:39:41,782 --> 01:39:42,461 Не подходите! 1374 01:39:42,462 --> 01:39:45,922 Я позвоню в полицию, пусть его поймают, наверняка у него вирус. 1375 01:39:47,024 --> 01:39:51,896 Похоже, космический луч и впрямь стер их память, 1376 01:39:51,896 --> 01:39:55,103 и они больше никогда не вспомнят Сайлема. 1377 01:40:13,862 --> 01:40:14,875 Мяу-мяу-мяу. 1378 01:40:15,103 --> 01:40:16,103 О-о-о! 1379 01:40:18,308 --> 01:40:19,308 Сайлем! 1380 01:40:19,480 --> 01:40:21,034 Я так скучала по тебе! 1381 01:40:21,256 --> 01:40:22,515 С возвращением! 1382 01:40:22,738 --> 01:40:24,974 Почему ты так долго не приходил? 1383 01:40:29,633 --> 01:40:30,633 Сайлем! 1384 01:40:33,841 --> 01:40:35,374 Сыграешь в моём фильме? 1385 01:40:35,458 --> 01:40:37,075 Я сам напишу сценарий. 1386 01:40:40,153 --> 01:40:41,727 Как хорошо, что ты дома. 1387 01:40:42,652 --> 01:40:44,227 Ты привёз нам сувениры? 1388 01:40:45,390 --> 01:40:47,988 Когда позовёшь нас на экскурсию на Мяу? 1389 01:40:49,371 --> 01:40:50,371 С прилётом. 1390 01:40:50,528 --> 01:40:54,428 Космический луч не смог победить их память о Сайлиме. 1391 01:40:54,888 --> 01:40:59,629 Потому что любовь хранится не только в голове, но и в сердце. 1392 01:40:59,629 --> 01:41:01,307 Да ты ещё растолстел! 1393 01:41:02,475 --> 01:41:03,568 А ну, расступись! 1394 01:41:03,752 --> 01:41:04,337 Дорогу! 1395 01:41:04,338 --> 01:41:05,338 Тихо, тихо! 1396 01:41:05,754 --> 01:41:07,007 С возвращением! 1397 01:41:11,713 --> 01:41:12,800 Ха-ха-ха! 1398 01:41:14,173 --> 01:41:15,173 Ха-ха-ха! 1399 01:41:16,915 --> 01:41:20,418 Мультимиллионер объявил награду в 100 миллионов долларов 1400 01:41:20,418 --> 01:41:22,848 за возвращение трёх обрывков карты 1401 01:41:22,848 --> 01:41:24,907 эпохи королевской династии Мин, 1402 01:41:24,969 --> 01:41:26,965 сменившей династию Цинь. 1403 01:41:27,188 --> 01:41:31,127 По-видимому, карта была похищена из хранилища тремя ворами, 1404 01:41:31,188 --> 01:41:33,367 и с тех пор её никто не видел. 1405 01:41:35,052 --> 01:41:36,109 Милый! 1406 01:41:36,109 --> 01:41:37,207 Значит, выходит, 1407 01:41:37,976 --> 01:41:38,377 карта 1408 01:41:38,378 --> 01:41:39,378 настоящая? 1409 01:41:39,964 --> 01:41:42,019 Мы будем богаты и откроем дело! 1410 01:41:46,277 --> 01:41:47,421 А где те обрывки? 1411 01:41:47,785 --> 01:41:49,530 Не знаю, куда я их засунула. 1412 01:41:49,530 --> 01:41:51,081 Надеюсь, не выбросила. 1413 01:41:52,690 --> 01:41:54,121 Скорей, давайте искать! 1414 01:41:54,141 --> 01:41:55,860 Где же вы, карты-сокровищ? 1415 01:42:56,927 --> 01:43:00,626 Смотрите, ножичек маленький, а режет больно. 1416 01:43:00,927 --> 01:43:02,486 Вжик-вжик-вжик-вжик-вжик. 1417 01:43:06,148 --> 01:43:08,103 А ну, неси всё, что есть ценного! 1418 01:43:34,720 --> 01:43:40,295 Когда ты не говоришь, я потихоньку поднимаю глаза влево и влево 1419 01:43:41,682 --> 01:43:44,474 Вечером, в субботу, я домой по велосипеду 1420 01:43:44,779 --> 01:43:46,898 Сделаю тебе беби-боб Ём-ём-ём! 1421 01:43:46,898 --> 01:43:49,537 Когда ты будешь глуп, я сделаю тебе лакомство 1422 01:43:49,544 --> 01:43:50,696 Ём-ём-ём! 1423 01:43:50,798 --> 01:43:53,392 В беду, когда я хочу спать, ты не можешь спать, мама 1424 01:43:53,857 --> 01:43:57,817 Я встал в машину и взял беби-боб Ём-ём-ём! 1425 01:43:57,817 --> 01:43:59,537 Я встал в машину и взял беби-боб 1426 01:43:59,925 --> 01:44:01,637 Ём-ём-ём! 1427 01:44:12,977 --> 01:44:14,547 Попугайка, су-су-ли-ба-м-ём-ём-ём! 1428 01:44:15,818 --> 01:44:17,948 Донбасси-со-по-тим-тим-а-жон-по-м-ём-ём-ём! 1429 01:44:19,699 --> 01:44:22,151 Ю-хо-лю-тил-лю-па, я-хо-ли-хей-по-но-па! 1430 01:44:22,635 --> 01:44:24,155 Ём-ём-ём-ём! 118318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.