Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:00:02,050 --> 00:00:06,550
As winter progressed, many things changed...
4
00:00:07,920 --> 00:00:11,460
Kuu's departure, the Sin-Bound illness...
5
00:00:12,160 --> 00:00:13,330
the death of the bird...
6
00:00:14,990 --> 00:00:19,300
I recovered my cocoon dream and obtained a job.
7
00:00:20,370 --> 00:00:23,770
But Reki is still under the Sin-Bound curse...
8
00:00:24,470 --> 00:00:30,140
and is struggling to find the dream she cannot recall.
9
00:00:36,280 --> 00:00:38,280
Lucky him! Sleep over.
10
00:00:38,280 --> 00:00:40,220
I want to go, too!
11
00:00:40,220 --> 00:00:41,650
Next year, Shorta.
12
00:00:42,620 --> 00:00:45,620
Why does only Dai get to go? It's not fair.
13
00:00:51,600 --> 00:00:52,260
Dai.
14
00:00:54,330 --> 00:00:55,500
Take care of yourself.
15
00:00:57,740 --> 00:00:58,970
Of course!
16
00:02:40,340 --> 00:02:42,470
I like the smell of the river.
17
00:02:43,140 --> 00:02:45,500
It reminds me of something.
18
00:02:46,080 --> 00:02:47,380
It does?
19
00:02:51,050 --> 00:02:52,120
Are you hot?
20
00:02:52,120 --> 00:02:56,220
Reki made me wear this.
She said I'd catch a cold.
21
00:02:57,890 --> 00:03:00,130
Are you going to miss her while you're away?
22
00:03:00,130 --> 00:03:03,790
Why should I? It's only half a month.
23
00:03:05,760 --> 00:03:06,900
But you know...
24
00:03:09,440 --> 00:03:12,500
I wonder if something's wrong with her.
25
00:03:12,500 --> 00:03:15,110
She's a lot quieter and looks spaced-out.
26
00:03:15,640 --> 00:03:18,610
Maybe she already misses you.
27
00:03:18,610 --> 00:03:21,080
She makes me feel funny.
28
00:03:21,080 --> 00:03:23,680
It's not like I'm going really far away, you know.
29
00:03:31,890 --> 00:03:34,560
Oh, r-right.
30
00:03:51,410 --> 00:03:52,380
Over here!
31
00:04:03,660 --> 00:04:04,390
There.
32
00:04:09,660 --> 00:04:11,830
I wonder if anybody's home.
33
00:04:17,900 --> 00:04:19,040
Did I scare you?!
34
00:04:25,410 --> 00:04:27,010
W-What was that for?!
35
00:04:27,010 --> 00:04:30,520
They're valuable! Don't waste them!
36
00:04:30,520 --> 00:04:32,650
We'll be out before the festival!
37
00:04:32,650 --> 00:04:35,450
I'm just saying hello to the visitors.
38
00:04:35,450 --> 00:04:38,390
Huh? It's that messy-haired chick.
39
00:04:42,900 --> 00:04:44,860
Wow, thanks a lot.
40
00:04:45,300 --> 00:04:47,400
You didn't have to do that.
41
00:04:47,400 --> 00:04:49,170
Did you make these yourself?
42
00:04:49,170 --> 00:04:51,840
No, Hikari did. Well...
43
00:04:51,840 --> 00:04:55,110
Oh, I know! The girl who works at the bakery, right?
44
00:04:55,110 --> 00:04:56,410
What's your name?
45
00:04:56,410 --> 00:04:57,810
I'm Rakka.
46
00:05:13,490 --> 00:05:14,430
Try it.
47
00:05:21,370 --> 00:05:24,140
Hey, don't let him get hurt!
48
00:05:24,640 --> 00:05:26,040
I won't!
49
00:05:28,610 --> 00:05:30,710
Really, he's such a child.
50
00:05:30,710 --> 00:05:33,280
Well, I guess that makes him a good playmate for the boy.
51
00:05:36,150 --> 00:05:37,280
Are you angry?
52
00:05:37,280 --> 00:05:37,650
What?
53
00:05:38,380 --> 00:05:39,380
At Hyohko, I mean.
54
00:05:39,380 --> 00:05:41,390
Oh, not at all.
55
00:05:41,390 --> 00:05:42,490
Good.
56
00:05:42,490 --> 00:05:45,760
But anyway, thank you for taking in Dai.
57
00:05:46,690 --> 00:05:48,060
No, it's the other way around.
58
00:05:48,060 --> 00:05:51,100
We've had you take care of our kids all this time.
59
00:05:51,730 --> 00:05:55,670
We should be visiting Old Home to thank you guys...
60
00:05:55,670 --> 00:06:01,410
but we've grown apart from each other because of that trouble, you know.
61
00:06:01,410 --> 00:06:03,380
And we really didn't have a chance to break the ice.
62
00:06:03,940 --> 00:06:05,480
What trouble?
63
00:06:05,480 --> 00:06:08,550
Oh, right. You're still new here.
64
00:06:08,550 --> 00:06:09,780
Well...
65
00:06:09,780 --> 00:06:11,850
Things that happened in the past.
66
00:06:11,850 --> 00:06:13,420
Right, Midori?
67
00:06:13,420 --> 00:06:14,450
I don't know!
68
00:06:14,450 --> 00:06:16,990
Oh my, she's so pigheaded.
69
00:06:23,460 --> 00:06:25,930
Hey, wait up!
70
00:06:28,870 --> 00:06:30,300
I forgot.
71
00:06:30,300 --> 00:06:32,740
Give this back to Reki.
She let me borrow it.
72
00:06:32,740 --> 00:06:34,040
OK.
73
00:06:41,850 --> 00:06:44,650
She's still the same old do-gooder, isn't she?
74
00:06:47,920 --> 00:06:48,620
Say...
75
00:06:49,020 --> 00:06:50,720
you really don't know anything?
76
00:06:53,790 --> 00:06:59,060
Well, I saw you guys and Reki arguing here before.
77
00:06:59,830 --> 00:07:00,530
And?
78
00:07:01,670 --> 00:07:06,310
And I heard that Reki and Hyohko of Abandoned Factory tried...
79
00:07:11,880 --> 00:07:15,450
To run away, right? Give me a break.
80
00:07:16,420 --> 00:07:17,480
Isn't it true?
81
00:07:17,920 --> 00:07:21,520
Reki got Hyohko involved because of her selfishness.
82
00:07:22,120 --> 00:07:25,620
He almost died because of her.
83
00:07:29,060 --> 00:07:32,330
Reki... Reki doesn't do such horrible things!
84
00:07:37,670 --> 00:07:42,010
You know nothing about Reki! Nothing!
85
00:07:44,680 --> 00:07:46,950
Reki would never hurt anyone.
86
00:07:52,680 --> 00:07:54,890
Reki's always been kind.
87
00:07:55,850 --> 00:07:59,690
She is always considerate of others,
even when she's suffering inside.
88
00:08:06,230 --> 00:08:10,170
But I didn't realize it for a long time.
89
00:08:10,970 --> 00:08:14,940
When Kuu left and when I became Sin-Bound...
90
00:08:15,570 --> 00:08:17,980
it was Reki who suffered more.
91
00:08:19,210 --> 00:08:22,910
But I was always leaning on her.
92
00:08:26,750 --> 00:08:27,590
Oh, no!
93
00:08:29,320 --> 00:08:30,460
W-Wait!
94
00:08:56,380 --> 00:08:57,020
What is that?
95
00:09:12,630 --> 00:09:13,530
Wow...
96
00:09:21,640 --> 00:09:22,610
These letters...
97
00:11:02,370 --> 00:11:03,580
Are you finished?
98
00:11:05,040 --> 00:11:07,110
Reki has come to get you.
99
00:11:07,110 --> 00:11:09,050
She seems concerned about you.
100
00:11:15,650 --> 00:11:19,590
Reki seems to be a little nervous these days.
101
00:11:21,030 --> 00:11:25,660
The fact that the Day of Flight has not come to her is weighing on her mind.
102
00:11:26,570 --> 00:11:30,970
But, at the same time, she wishes that it will never come.
103
00:11:32,070 --> 00:11:36,440
It hurts me as well, to see her suffer.
104
00:11:36,440 --> 00:11:38,540
But I don't want her to go.
105
00:11:40,080 --> 00:11:42,510
She is still lost in the dark.
106
00:11:42,980 --> 00:11:44,320
Rakka...
107
00:11:44,320 --> 00:11:48,720
You had the bird come to you, enabling you to fill in the missing pieces of your memories.
108
00:11:48,720 --> 00:11:50,490
However, Reki has no one.
109
00:11:51,220 --> 00:11:55,460
She must face the darkness in her mind, on her own.
110
00:11:56,390 --> 00:11:58,460
It is a trying ordeal.
111
00:11:58,830 --> 00:12:02,630
Reki keeps painting the scenes from her dream.
112
00:12:03,440 --> 00:12:08,440
I saw them once but could not tell what they were.
113
00:12:09,370 --> 00:12:11,610
I don't think Reki knows, either.
114
00:12:11,610 --> 00:12:14,980
Not much time is left for Reki.
115
00:12:26,790 --> 00:12:29,090
I know not when...
116
00:12:30,100 --> 00:12:34,320
but by the end of this winter,
things will have come to a conclusion.
117
00:12:34,900 --> 00:12:38,570
If Reki is still in a state of spiritual darkness at that point...
118
00:12:38,570 --> 00:12:40,470
she will remain here.
119
00:12:41,210 --> 00:12:43,440
Is it possible to remain here?
120
00:12:44,240 --> 00:12:46,580
It is quite rare, but some do remain.
121
00:12:47,080 --> 00:12:50,580
However, they are no longer called Haibane.
122
00:12:51,280 --> 00:12:53,350
They lose their wings and halos...
123
00:12:53,350 --> 00:12:56,490
and live away from both the humans and Haibane...
124
00:12:58,460 --> 00:13:00,560
and sooner or later, they grow old and die.
125
00:13:01,990 --> 00:13:06,460
It is a quiet and peaceful, but lonely life.
126
00:13:07,670 --> 00:13:13,440
I, or rather, the Haibane Renmei wishes for all the Haibane to take the flight without problems.
127
00:13:13,440 --> 00:13:16,440
But as it is, Reki refuses me.
128
00:13:17,480 --> 00:13:22,150
Everything I say makes Reki close her mind.
129
00:13:22,150 --> 00:13:24,250
I want to help her.
130
00:13:24,880 --> 00:13:29,320
She was suffering all this time, but she hid it and helped me.
131
00:13:30,290 --> 00:13:31,860
So this time...
132
00:13:31,860 --> 00:13:33,590
...I have to help her.
133
00:13:34,230 --> 00:13:39,130
Saving Reki means parting with her.
134
00:13:39,130 --> 00:13:43,770
If she leaves here, you may never see her again.
135
00:13:45,370 --> 00:13:47,340
Are you prepared for that?
136
00:14:04,060 --> 00:14:05,760
Thanks for coming all this way.
137
00:14:05,760 --> 00:14:08,030
I had to come buy some paints anyway.
138
00:14:08,660 --> 00:14:11,930
With snow like this, I won't be able to ride this for the rest of the winter.
139
00:14:12,730 --> 00:14:14,670
How's your work? Going well?
140
00:14:14,670 --> 00:14:17,770
Yes, and you? Are you painting?
141
00:14:18,300 --> 00:14:20,240
Oh, It's nothing more...
142
00:14:20,840 --> 00:14:23,610
...than smearing paints all over.
143
00:14:25,040 --> 00:14:28,010
Oh, yes. I was asked to give this back to you.
144
00:14:28,010 --> 00:14:29,110
From Midori?
145
00:14:29,110 --> 00:14:30,080
Yes.
146
00:14:32,780 --> 00:14:33,690
A friend of yours?
147
00:14:34,520 --> 00:14:36,590
She was, once.
148
00:14:38,020 --> 00:14:40,090
Did she say something mean to you?
149
00:14:40,090 --> 00:14:41,830
No, she didn't.
150
00:14:42,330 --> 00:14:43,860
Don't be mad at her.
151
00:14:43,860 --> 00:14:47,000
She says nasty things, but she's really a good person.
152
00:14:48,600 --> 00:14:49,930
It's been five years already.
153
00:14:50,240 --> 00:14:52,800
Oh well, both of us are being stubborn.
154
00:14:52,800 --> 00:14:54,910
We couldn't go back to being friends, after all.
155
00:14:59,780 --> 00:15:01,680
Reki! I'll do my best!
156
00:15:02,280 --> 00:15:05,750
Yeah, good luck. Your job sounds a bit of a drag, but...
157
00:15:06,120 --> 00:15:09,320
you're not a full-fledged Haibane unless you work.
158
00:15:19,860 --> 00:15:21,070
Thanks for the breakfast.
159
00:15:22,130 --> 00:15:25,600
Damn, you're lucky Rakka.
Your work starts in the afternoon.
160
00:15:25,870 --> 00:15:27,510
Don't be such a complainer.
161
00:15:28,470 --> 00:15:31,410
But Rakka, I'm glad you found a job.
162
00:15:31,410 --> 00:15:32,180
Yeah.
163
00:15:35,050 --> 00:15:35,980
What's wrong?
164
00:15:36,780 --> 00:15:38,120
I think I have a cold.
165
00:15:38,120 --> 00:15:40,350
What? Oh, no, don't give it to me.
166
00:15:41,820 --> 00:15:43,020
You're all heart.
167
00:15:45,390 --> 00:15:46,290
Where's Reki?
168
00:15:47,730 --> 00:15:50,300
Painting, so she says.
169
00:15:50,300 --> 00:15:53,470
So I'm cooking for the kids again today.
170
00:15:54,000 --> 00:15:55,800
She's always doing that these days.
171
00:15:55,800 --> 00:15:56,940
I wonder what's going on.
172
00:15:57,340 --> 00:16:02,770
Oh, I was hoping she'd take the scooter to the library and tell them that I'm taking the day off.
173
00:16:02,770 --> 00:16:04,110
Why don't you ask Kana?
174
00:16:04,110 --> 00:16:07,050
Me? No way, I'll be late for work.
175
00:16:07,050 --> 00:16:09,650
Only ten minutes or so, right? It's OK.
176
00:16:10,180 --> 00:16:13,620
No, for Master, it's not OK.
177
00:16:14,190 --> 00:16:16,690
I'll go. I have some time.
178
00:16:16,690 --> 00:16:18,620
You will? Thanks.
179
00:16:20,760 --> 00:16:21,460
No problem.
180
00:16:21,460 --> 00:16:23,800
Kana will give me a ride. Right?
181
00:16:37,080 --> 00:16:38,010
Thanks!
182
00:16:40,680 --> 00:16:41,510
Nemu is?
183
00:16:42,180 --> 00:16:45,780
I see. It did get cold all of a sudden.
184
00:16:45,780 --> 00:16:47,120
Thanks for coming by to let us know.
185
00:16:57,330 --> 00:16:58,230
This is...
186
00:17:00,830 --> 00:17:03,230
Hey, Rakka! What are you doing here?
187
00:17:03,640 --> 00:17:04,670
Sumika.
188
00:17:07,370 --> 00:17:08,940
It's almost due.
189
00:17:08,940 --> 00:17:10,740
Is it okay for you to go out?
190
00:17:10,740 --> 00:17:12,640
Oh, sure.
191
00:17:12,640 --> 00:17:15,580
I'll suffocate if I shut myself in the house.
192
00:17:15,580 --> 00:17:17,420
We have to get ready for the Passing of the Year...
193
00:17:17,420 --> 00:17:19,080
and I need to at least take a walk once in a while.
194
00:17:19,920 --> 00:17:21,590
It's mysterious, isn't it?
195
00:17:22,220 --> 00:17:23,490
Yes, it is.
196
00:17:23,490 --> 00:17:27,960
Sometimes I find myself wondering where this life came from?
197
00:17:29,860 --> 00:17:31,160
By the way, where's Nemu?
198
00:17:31,160 --> 00:17:33,160
Oh, she has a cold and won't be in.
199
00:17:33,160 --> 00:17:35,670
I came to tell them that.
200
00:17:35,670 --> 00:17:36,630
Oh, that's too bad.
201
00:17:39,440 --> 00:17:42,240
Hmm? A fossil of a book?
202
00:17:42,240 --> 00:17:43,680
A fossil of a book?
203
00:17:43,680 --> 00:17:46,140
Nobody knows what it really is...
204
00:17:46,140 --> 00:17:48,550
but the story goes that there was a ruin deep in the Western Woods...
205
00:17:49,210 --> 00:17:51,750
...a long time ago, and this was buried in the stones.
206
00:17:53,180 --> 00:17:56,420
It looks like it was turned to stone by some sort of force, doesn't it?
207
00:17:59,190 --> 00:18:00,830
What does it say?
208
00:18:00,830 --> 00:18:02,430
I don't know.
209
00:18:02,430 --> 00:18:05,160
See those pattern-like things engraved on it?
210
00:18:06,060 --> 00:18:08,970
Some say those are letters, and others say ancient drawings.
211
00:18:09,230 --> 00:18:12,340
If they are drawings, they kind of look like human hands, I guess.
212
00:18:24,150 --> 00:18:25,320
Darn it!
213
00:18:44,840 --> 00:18:45,440
Re...
214
00:18:46,870 --> 00:18:49,670
You know nothing about Reki.
215
00:18:52,410 --> 00:18:53,340
Reki!
216
00:18:59,220 --> 00:19:00,320
Nemu?
217
00:19:00,320 --> 00:19:02,290
Oh, that's unusual.
218
00:19:03,250 --> 00:19:06,220
I should've bought some canned peaches or something for her.
219
00:19:07,060 --> 00:19:09,590
Oh, I didn't know peaches were a remedy for colds.
220
00:19:12,760 --> 00:19:14,400
Come on, Rakka.
221
00:19:14,400 --> 00:19:16,630
Haven't you ever heard, "canned peaches for colds?"
222
00:19:17,400 --> 00:19:21,440
It's just something you get for a sick person as a sort of get-well present.
223
00:19:22,370 --> 00:19:23,570
Oh, that's all?
224
00:19:24,240 --> 00:19:27,880
We walk with empty smiles plastered on our faces.
225
00:19:28,850 --> 00:19:30,880
Reki is always kind.
226
00:19:31,820 --> 00:19:34,550
Because she doesn't want to worry anyone...
227
00:19:34,550 --> 00:19:37,890
and because she doesn't want to lean on anyone, she just smiles.
228
00:19:39,160 --> 00:19:42,190
Why didn't I realize it sooner?
229
00:19:42,790 --> 00:19:46,000
I was always right next to her.
230
00:19:49,000 --> 00:19:51,170
I wish tomorrow would never come.
231
00:19:52,240 --> 00:19:53,740
Where did that come from, all of a sudden?
232
00:19:54,240 --> 00:19:56,540
I wish the day after today was today.
233
00:19:56,540 --> 00:19:58,880
And the next day, and the next day, too.
234
00:20:00,110 --> 00:20:01,680
I wish it was always today.
235
00:20:02,280 --> 00:20:05,720
Then I'd be able to be with you forever.
236
00:20:10,620 --> 00:20:13,160
There is no such thing as forever.
237
00:20:18,000 --> 00:20:21,030
Everything ends sooner or later.
238
00:20:23,770 --> 00:20:24,740
Just as it should.
239
00:20:27,570 --> 00:20:30,510
Because now is only now.
240
00:20:31,380 --> 00:20:33,850
And this moment... is so precious.
241
00:20:35,650 --> 00:20:41,290
Yeah, I guess... you're right.
242
00:20:43,650 --> 00:20:45,960
Off to work, huh? Good luck.
243
00:20:45,960 --> 00:20:47,230
You, too.
244
00:21:02,710 --> 00:21:06,180
Don't cry! I'm the one who will help Reki!
245
00:21:07,310 --> 00:21:09,610
Smile... Rakka...
246
00:21:11,780 --> 00:21:12,640
Smile!
247
00:21:46,780 --> 00:21:49,220
Nemu, thanks for everything over all these years.
248
00:21:50,690 --> 00:21:53,260
If you ever see Kuramori someday...
249
00:21:53,890 --> 00:21:56,160
tell her that I said "sorry and thanks."
250
00:21:56,160 --> 00:22:00,160
I don't think I'll make it into that world.
251
00:22:09,170 --> 00:22:10,070
Reki...
252
00:22:22,390 --> 00:22:24,990
It's time to end it.
253
00:22:48,450 --> 00:22:53,060
Why do you want to forget?
254
00:22:54,360 --> 00:22:58,860
Hey, remember...
255
00:22:59,760 --> 00:23:05,770
...the wish of your tears...
256
00:23:05,770 --> 00:23:10,140
...that slide down your warm cheeks?
257
00:23:12,310 --> 00:23:16,980
Why is it that while we shiver...
258
00:23:18,450 --> 00:23:22,790
...now, we yearn for each other?
259
00:23:23,720 --> 00:23:29,660
It's because I want to only embrace you,
260
00:23:30,490 --> 00:23:35,100
...no matter how many times.
261
00:23:36,430 --> 00:23:41,770
In this blue planet's seas,
262
00:23:41,770 --> 00:23:47,640
...feathers drift on the waves.
263
00:23:47,640 --> 00:23:53,750
The disappearing sadness is...
264
00:23:53,750 --> 00:23:58,890
...a prayer to tomorrow.
265
00:23:59,660 --> 00:24:03,890
Blue flow...
266
00:02:22,550 --> 00:02:26,060
Parting
267
00:02:22,550 --> 00:02:26,060
Parting
268
00:02:22,550 --> 00:02:26,060
Parting
269
00:02:22,550 --> 00:02:26,060
Darkness in
the Heart
270
00:02:22,550 --> 00:02:26,060
Darkness in
the Heart
271
00:02:22,550 --> 00:02:26,060
Darkness in
the Heart
272
00:02:22,550 --> 00:02:26,060
Irreplaceable Thing
273
00:02:22,550 --> 00:02:26,060
Irreplaceable Thing
274
00:02:22,550 --> 00:02:26,060
Irreplaceable Thing
18199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.