Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
5
00:02:46,180 --> 00:02:50,250
I'm glad you've recovered. I'm Kuramori.
6
00:02:50,250 --> 00:02:51,780
Come, Nemu, say hello.
7
00:02:59,290 --> 00:03:00,290
Nemu.
8
00:03:45,940 --> 00:03:48,070
Do you not remember the cocoon dream?
9
00:03:59,380 --> 00:04:06,190
I permit you to speak. Tell me,
what did you see in the cocoon?
10
00:04:09,900 --> 00:04:15,430
I... before I knew it,
I was on a stone-laden path.
11
00:04:16,440 --> 00:04:17,500
It was pitch-dark.
12
00:04:18,970 --> 00:04:20,110
Is that all?
13
00:04:26,080 --> 00:04:27,080
Is it curable?
14
00:04:30,850 --> 00:04:33,390
I will show you how to create the medicine.
15
00:04:36,320 --> 00:04:39,220
From now on, you are to be called Reki.
16
00:04:39,220 --> 00:04:41,130
It means small stones.
17
00:04:42,860 --> 00:04:43,630
Reki.
18
00:05:06,120 --> 00:05:07,350
I'm by your side.
19
00:05:09,520 --> 00:05:12,490
I'll always be by your side.
20
00:05:50,300 --> 00:05:54,070
She said she'd go get the medicine for my feathers.
21
00:05:57,700 --> 00:05:59,540
Kuramori's health is delicate.
22
00:06:00,940 --> 00:06:03,880
It's too much for her to go into the woods by herself.
23
00:06:06,180 --> 00:06:09,280
It will be your fault if she dies.
24
00:06:27,470 --> 00:06:31,400
I went to buy some food.
25
00:06:31,740 --> 00:06:34,840
I thought maybe you were hungry.
26
00:06:47,650 --> 00:06:49,220
Let's cook together.
27
00:06:53,360 --> 00:06:54,830
Sorry about earlier.
28
00:07:24,590 --> 00:07:25,760
Thank goodness.
29
00:07:30,660 --> 00:07:34,270
There. All clean now.
30
00:07:36,070 --> 00:07:40,110
I don't know. It may be too big for me.
31
00:07:40,110 --> 00:07:42,510
Then why don't we make this a guest room?
32
00:07:43,080 --> 00:07:47,350
You can live here and take care of the newborn Haibane.
33
00:07:48,250 --> 00:07:49,850
That will be your job.
34
00:07:50,820 --> 00:07:51,720
Can I?
35
00:07:51,720 --> 00:07:52,820
Sounds good.
36
00:07:52,820 --> 00:07:56,090
You can take care of the kids when you have extra time on your hands, as well.
37
00:07:58,420 --> 00:07:59,860
I'll do my best!
38
00:08:00,890 --> 00:08:02,790
You're a full-fledged Haibane now, aren't you, Reki?
39
00:08:18,610 --> 00:08:21,350
Kuramori... Please don't go.
40
00:08:23,080 --> 00:08:24,850
You said you'd be by my side.
41
00:08:27,150 --> 00:08:28,590
You promised.
42
00:08:53,010 --> 00:08:53,750
Oh no!
43
00:09:01,250 --> 00:09:02,250
How is she?
44
00:09:02,250 --> 00:09:03,320
Glad you're here.
45
00:09:03,320 --> 00:09:05,190
I was debating if I should go wake you up.
46
00:09:09,930 --> 00:09:10,960
The medicine?
47
00:09:10,960 --> 00:09:13,570
I gave her some, but the fever won't come down.
48
00:09:13,570 --> 00:09:15,800
I was going take her to the doctor when the sun comes up.
49
00:09:18,170 --> 00:09:19,040
Where are you going?
50
00:09:19,040 --> 00:09:19,870
I'll be right back!
51
00:09:48,630 --> 00:09:50,000
I permit you to speak.
52
00:09:50,000 --> 00:09:53,510
How could you leave her,
knowing that she'd develop a fever?!
53
00:09:54,370 --> 00:09:57,480
Because you are in Old Home.
54
00:09:57,480 --> 00:09:59,810
I suspected that if something should happen...
55
00:09:59,810 --> 00:10:02,750
you would come here as you had for Hyohko.
56
00:10:03,150 --> 00:10:04,920
Forget about Hyohko!
57
00:10:04,920 --> 00:10:06,080
You have to cure Rakka!
58
00:10:06,790 --> 00:10:09,320
It's not as though she violated the walls.
59
00:10:09,320 --> 00:10:10,190
Why does she have to...?
60
00:10:11,590 --> 00:10:13,630
The walls are absolute.
61
00:10:13,630 --> 00:10:15,990
There is nothing I can do.
62
00:10:17,060 --> 00:10:20,470
The walls are supposed to protect good Haibane, aren't they?
63
00:10:20,470 --> 00:10:22,870
And Rakka isn't Sin-Bound anymore, is she?
64
00:10:23,770 --> 00:10:27,610
Even a good Haibane must be punished if she touches the wall.
65
00:10:28,370 --> 00:10:31,110
Rakka did overcome her ordeal, yet...
66
00:10:32,740 --> 00:10:34,850
So she really did.
67
00:10:35,650 --> 00:10:38,980
She had a bird help her.
68
00:10:38,980 --> 00:10:42,820
And she will find a way to break out of the Circle of Sin before long.
69
00:10:43,890 --> 00:10:46,760
You gave the same riddle to Rakka as you'd given me?
70
00:10:49,760 --> 00:10:52,200
Did she find an answer?
71
00:10:53,600 --> 00:10:54,930
I know not.
72
00:10:55,670 --> 00:10:58,000
However, the bird gave her forgiveness...
73
00:10:58,000 --> 00:11:00,640
and therefore she is no longer Sin-Bound.
74
00:11:01,810 --> 00:11:02,570
I see.
75
00:11:11,280 --> 00:11:15,420
Little time remains for you to stay here as a Haibane.
76
00:11:15,820 --> 00:11:17,820
You had better mentally prepare yourself.
77
00:11:18,660 --> 00:11:21,790
The Day of Flight never comes to one who is Sin-Bound, right?
78
00:11:21,790 --> 00:11:23,860
I'll stay here.
79
00:11:23,860 --> 00:11:26,030
Besides, the kids need to be taken care of.
80
00:11:26,290 --> 00:11:28,770
That is not for you to decide.
81
00:11:29,530 --> 00:11:32,600
You know what becomes of a Haibane...
82
00:11:32,600 --> 00:11:35,910
whose time expires before she becomes ready to take the Flight.
83
00:11:37,440 --> 00:11:40,450
You have no choice but to prevail against your own ordeal.
84
00:11:41,210 --> 00:11:45,650
The Day of Flight comes equally to all good Haibane.
85
00:11:45,650 --> 00:11:47,390
What do you mean "equally"?
86
00:11:47,390 --> 00:11:49,150
Kuu was the youngest of us all.
87
00:11:49,150 --> 00:11:52,420
Yet, she was not afraid of the walls...
88
00:11:52,420 --> 00:11:54,490
and she thought that if she went beyond the walls...
89
00:11:54,490 --> 00:11:57,500
the rest of you would follow soon.
90
00:11:58,130 --> 00:12:01,070
Kuu's dream was to become a role model to you all.
91
00:12:01,830 --> 00:12:02,770
How do you know?
92
00:12:03,400 --> 00:12:06,040
I know nothing.
93
00:12:06,040 --> 00:12:10,140
I am merely voicing the thoughts you have deep in your mind.
94
00:12:11,780 --> 00:12:15,410
How about Nemu? She's a good Haibane.
95
00:12:15,410 --> 00:12:18,250
She deserves to take the Day of Flight with the blessing.
96
00:12:19,050 --> 00:12:23,090
Nemu wishes to see that you take the flight first.
97
00:12:23,090 --> 00:12:28,260
She never voices it, but she is more concerned for you than for herself.
98
00:12:28,260 --> 00:12:31,300
You mean I'm a burden on her?
99
00:12:32,300 --> 00:12:36,670
No. It is Nemu's issue and not your fault.
100
00:12:37,740 --> 00:12:39,770
But that is how it is.
101
00:12:43,710 --> 00:12:45,010
Go now.
102
00:12:45,010 --> 00:12:46,540
Rakka awaits you.
103
00:12:46,540 --> 00:12:49,680
You may help yourself and pick the medicinal herbs you need.
104
00:12:49,680 --> 00:12:51,850
I trust you know which ones.
105
00:12:54,620 --> 00:12:57,460
You have always been there for Rakka.
106
00:12:58,120 --> 00:13:00,460
You have been doing the right thing.
107
00:13:00,860 --> 00:13:04,300
And now, you must not be envious of Rakka for moving forward.
108
00:13:04,300 --> 00:13:06,260
Be envious? Me?
109
00:13:06,530 --> 00:13:07,430
Give me a break!
110
00:13:17,140 --> 00:13:18,880
The water's boiling now.
111
00:13:21,150 --> 00:13:23,650
What's this smell?
112
00:13:23,650 --> 00:13:24,420
Thanks.
113
00:13:29,690 --> 00:13:31,220
Is it really going to work?
114
00:13:39,460 --> 00:13:40,770
Be careful. It's hot.
115
00:13:42,870 --> 00:13:44,370
It's bitter.
116
00:13:44,370 --> 00:13:45,700
Because it's medicine.
117
00:13:45,700 --> 00:13:46,770
You just have to take it.
118
00:13:46,770 --> 00:13:47,640
One more mouthful.
119
00:13:54,250 --> 00:13:55,250
Thanks.
120
00:14:01,090 --> 00:14:02,520
I hope you get well soon.
121
00:14:10,930 --> 00:14:11,980
Reki!
122
00:14:12,930 --> 00:14:14,830
On the bulletin board! It's from the Renmei!
123
00:14:17,600 --> 00:14:19,070
Haibane Rakka,
124
00:14:19,070 --> 00:14:22,510
you are hereby ordered to appear at the temple of the Haibane Renmei before the end of the day.
125
00:14:24,210 --> 00:14:27,450
You are to be punished for the crime of touching the wall.
126
00:14:28,310 --> 00:14:29,710
What are we gonna do?
127
00:14:29,710 --> 00:14:33,050
We'll ignore it! I'll take the responsibility!
128
00:14:33,050 --> 00:14:35,090
They don't have any right to punish Rakka!
129
00:14:35,950 --> 00:14:36,590
Reki.
130
00:14:39,960 --> 00:14:40,830
Rakka!
131
00:14:40,830 --> 00:14:42,060
You shouldn't be out of bed yet!
132
00:14:44,460 --> 00:14:47,230
I promised to return the cane.
133
00:14:47,670 --> 00:14:48,630
I'll be fine.
134
00:14:48,630 --> 00:14:54,310
The fever's gone and my wings feel lighter now.
135
00:15:07,490 --> 00:15:10,520
Your medicine cured me. Thank you.
136
00:15:12,120 --> 00:15:14,630
And I'm sorry for worrying you all.
137
00:15:18,430 --> 00:15:19,160
Rakka.
138
00:15:25,170 --> 00:15:25,770
Reki.
139
00:15:39,680 --> 00:15:40,720
Descend.
140
00:16:00,840 --> 00:16:02,040
Wear this.
141
00:16:07,680 --> 00:16:08,650
This way.
142
00:16:13,450 --> 00:16:16,250
You may use your voice here.
143
00:16:17,190 --> 00:16:19,890
Am I going to be imprisoned?
144
00:16:20,430 --> 00:16:21,450
Imprisoned?
145
00:16:21,960 --> 00:16:23,230
Because...
146
00:16:34,510 --> 00:16:35,540
Where are we?
147
00:16:36,470 --> 00:16:37,680
Inside the walls.
148
00:16:39,010 --> 00:16:40,080
The walls?
149
00:17:07,840 --> 00:17:08,870
Look over there.
150
00:17:14,480 --> 00:17:16,510
These are called light leaves.
151
00:17:16,510 --> 00:17:19,380
These are what your halos are made from.
152
00:17:20,290 --> 00:17:23,420
You are to circle this corridor to gather the leaves...
153
00:17:23,420 --> 00:17:25,490
and to purify the rusted tags.
154
00:17:25,890 --> 00:17:28,930
That will be your job in this town.
155
00:17:29,690 --> 00:17:32,930
It is an important task. Can you do it?
156
00:17:32,930 --> 00:17:34,970
B-By myself?
157
00:17:35,200 --> 00:17:36,130
Are you frightened?
158
00:17:38,200 --> 00:17:39,070
I'll do it.
159
00:17:43,940 --> 00:17:45,840
I will come to collect you later.
160
00:17:47,350 --> 00:17:50,950
You must never take off the robe.
161
00:17:50,950 --> 00:17:54,920
Do not be frightened even if you see or hear anything.
162
00:17:54,920 --> 00:18:00,430
Regardless of what it is, it cannot touch one wearing the robe.
163
00:18:00,430 --> 00:18:02,690
Something lives here?
164
00:18:29,250 --> 00:18:30,090
These are...
165
00:18:50,170 --> 00:18:52,080
Like I said...
166
00:18:52,440 --> 00:18:55,550
why do I have to do something like this?
167
00:18:55,550 --> 00:18:57,320
I've got no choice!
168
00:18:57,320 --> 00:18:59,880
I can't enter the South District.
169
00:18:59,880 --> 00:19:02,020
Then why are you coming with me?
170
00:19:03,050 --> 00:19:06,460
You're hoping to run into Reki, aren't you?
171
00:19:07,690 --> 00:19:10,600
And I'm the one who made all of these!
172
00:19:10,600 --> 00:19:12,930
You can't do anything by yourself!
173
00:19:13,200 --> 00:19:14,700
When did I...?!
174
00:19:35,950 --> 00:19:38,660
There's a girl with funny sticking-up hair in your place, right?
175
00:19:39,120 --> 00:19:40,280
You mean Rakka?
176
00:19:40,890 --> 00:19:42,760
Hyohko wants to give her this.
177
00:19:43,860 --> 00:19:44,860
What is it?
178
00:19:44,860 --> 00:19:46,730
No, don't open it!
179
00:19:48,230 --> 00:19:50,740
Just give it to her, OK?
180
00:19:52,300 --> 00:19:52,900
Midori.
181
00:19:53,940 --> 00:19:55,210
Here. You'll catch a cold.
182
00:20:02,410 --> 00:20:05,120
Stop smoking, Reki.
183
00:20:05,120 --> 00:20:06,120
It's stupid.
184
00:20:11,520 --> 00:20:12,860
We're going now!
185
00:20:12,860 --> 00:20:13,990
Don't order me!
186
00:20:19,860 --> 00:20:20,850
Sucker!
187
00:20:21,230 --> 00:20:22,130
What are you doing?
188
00:20:22,900 --> 00:20:24,070
Wha...?
189
00:20:24,870 --> 00:20:26,700
Nothing! Nothing at all.
190
00:20:27,710 --> 00:20:32,710
Sorry, I was going to come get you, but an idiot held me up.
191
00:20:32,710 --> 00:20:35,680
Oh, and that idiot wanted me to give this to you.
192
00:20:38,080 --> 00:20:40,890
By the way, what was the punishment?
193
00:20:40,890 --> 00:20:42,090
They didn't do anything horrible to you?
194
00:20:42,090 --> 00:20:45,990
Well, just cleaning the temple.
195
00:20:45,990 --> 00:20:47,490
They said that's my job.
196
00:20:47,890 --> 00:20:49,030
Cleaning?
197
00:20:52,030 --> 00:20:54,200
This world is filled with idiots.
198
00:20:56,370 --> 00:20:57,840
Look at these!
199
00:20:58,140 --> 00:21:00,670
One, two, three...
200
00:21:00,670 --> 00:21:04,310
There's enough for the housemother and the kids as well.
201
00:21:04,310 --> 00:21:07,010
How polite. I'll have to think better of them now.
202
00:21:07,610 --> 00:21:08,650
What's that?
203
00:21:08,650 --> 00:21:09,650
Oh, man.
204
00:21:10,110 --> 00:21:12,120
What horrible handwriting.
205
00:21:12,120 --> 00:21:15,020
You know, we should give them something in return.
206
00:21:15,020 --> 00:21:16,690
Not really.
207
00:21:16,690 --> 00:21:18,420
The note says it's a token of apology.
208
00:21:18,420 --> 00:21:19,720
But we still should.
209
00:21:20,090 --> 00:21:21,830
Reki, what do you think?
210
00:21:21,830 --> 00:21:24,700
What, I don't really...
211
00:21:25,100 --> 00:21:28,500
Besides, Dai is going back to Abandoned Factory soon, isn't he?
212
00:21:29,170 --> 00:21:31,300
Shouldn't we pay a visit to them prior to that?
213
00:21:31,300 --> 00:21:32,440
What are you talking about?
214
00:21:33,200 --> 00:21:35,870
They can't take care of the little ones at the Abandoned Factory...
215
00:21:35,870 --> 00:21:38,080
so we've been fostering them.
216
00:21:38,080 --> 00:21:40,980
And they get to go back there a few times a year.
217
00:21:41,380 --> 00:21:42,580
I see.
218
00:21:43,010 --> 00:21:45,320
But Abandoned Factory, I'm not...
219
00:21:45,320 --> 00:21:48,650
I know. Only some of us will do the visit.
220
00:21:48,650 --> 00:21:50,620
Oh, I want to go.
221
00:21:50,620 --> 00:21:54,260
But I have to warn you, the boys there are rowdy.
222
00:21:55,560 --> 00:21:56,560
They must be.
223
00:21:57,700 --> 00:21:58,930
I'll go.
224
00:21:59,530 --> 00:22:01,330
Then I'll make some treats.
225
00:22:02,770 --> 00:22:04,200
Will that work?
226
00:22:04,200 --> 00:22:05,100
It's up to you.
227
00:22:08,440 --> 00:22:09,440
Goodnight.
228
00:22:09,440 --> 00:22:10,270
'Night.
229
00:22:10,270 --> 00:22:11,310
Goodnight.
230
00:22:19,350 --> 00:22:19,980
Nemu...
231
00:22:21,620 --> 00:22:25,060
You don't have to worry about me.
232
00:22:25,820 --> 00:22:28,230
I'm fine on my own.
233
00:22:28,730 --> 00:22:30,900
What? What are you talking about?
234
00:22:30,900 --> 00:22:35,100
I don't want to be a burden to you.
235
00:22:35,100 --> 00:22:36,770
Reki, what's wrong?
236
00:22:39,370 --> 00:22:40,140
Reki?
237
00:22:59,920 --> 00:23:04,530
Why do you want to forget?
238
00:23:05,830 --> 00:23:10,330
Hey, remember...
239
00:23:11,230 --> 00:23:17,240
...the wish of your tears...
240
00:23:17,240 --> 00:23:21,610
...that slide down your warm cheeks?
241
00:23:23,780 --> 00:23:28,450
Why is it that while we shiver...
242
00:23:29,920 --> 00:23:34,260
...now, we yearn for each other?
243
00:23:35,190 --> 00:23:41,130
It's because I want to only embrace you,
244
00:23:41,960 --> 00:23:46,570
...no matter how many times.
245
00:23:47,900 --> 00:23:53,240
In this blue planet's seas,
246
00:23:53,240 --> 00:23:59,110
...feathers drift on the waves.
247
00:23:59,110 --> 00:24:05,220
The disappearing sadness is...
248
00:24:05,220 --> 00:24:10,360
...a prayer to tomorrow.
249
00:24:11,130 --> 00:24:15,360
Blue flow...
250
00:01:12,050 --> 00:01:15,550
Kuramori
251
00:01:12,050 --> 00:01:15,550
Kuramori
252
00:01:12,050 --> 00:01:15,550
Kuramori
253
00:01:12,050 --> 00:01:15,550
Haibane of Abandoned Factory
254
00:01:12,050 --> 00:01:15,550
Haibane of Abandoned Factory
255
00:01:12,050 --> 00:01:15,550
Haibane of Abandoned Factory
256
00:01:12,050 --> 00:01:15,550
Rakka's Job
257
00:01:12,050 --> 00:01:15,550
Rakka's Job
258
00:01:12,050 --> 00:01:15,550
Rakka's Job
259
00:20:55,230 --> 00:20:57,840
To the Residents
of Old Home
260
00:21:09,650 --> 00:21:12,120
A token of apology
for your soup.
16523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.