All language subtitles for Haibane Renmei - 10 [DVD 704x480 AVC FLAC][DB7829D0].en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 5 00:02:46,180 --> 00:02:50,250 I'm glad you've recovered. I'm Kuramori. 6 00:02:50,250 --> 00:02:51,780 Come, Nemu, say hello. 7 00:02:59,290 --> 00:03:00,290 Nemu. 8 00:03:45,940 --> 00:03:48,070 Do you not remember the cocoon dream? 9 00:03:59,380 --> 00:04:06,190 I permit you to speak. Tell me, what did you see in the cocoon? 10 00:04:09,900 --> 00:04:15,430 I... before I knew it, I was on a stone-laden path. 11 00:04:16,440 --> 00:04:17,500 It was pitch-dark. 12 00:04:18,970 --> 00:04:20,110 Is that all? 13 00:04:26,080 --> 00:04:27,080 Is it curable? 14 00:04:30,850 --> 00:04:33,390 I will show you how to create the medicine. 15 00:04:36,320 --> 00:04:39,220 From now on, you are to be called Reki. 16 00:04:39,220 --> 00:04:41,130 It means small stones. 17 00:04:42,860 --> 00:04:43,630 Reki. 18 00:05:06,120 --> 00:05:07,350 I'm by your side. 19 00:05:09,520 --> 00:05:12,490 I'll always be by your side. 20 00:05:50,300 --> 00:05:54,070 She said she'd go get the medicine for my feathers. 21 00:05:57,700 --> 00:05:59,540 Kuramori's health is delicate. 22 00:06:00,940 --> 00:06:03,880 It's too much for her to go into the woods by herself. 23 00:06:06,180 --> 00:06:09,280 It will be your fault if she dies. 24 00:06:27,470 --> 00:06:31,400 I went to buy some food. 25 00:06:31,740 --> 00:06:34,840 I thought maybe you were hungry. 26 00:06:47,650 --> 00:06:49,220 Let's cook together. 27 00:06:53,360 --> 00:06:54,830 Sorry about earlier. 28 00:07:24,590 --> 00:07:25,760 Thank goodness. 29 00:07:30,660 --> 00:07:34,270 There. All clean now. 30 00:07:36,070 --> 00:07:40,110 I don't know. It may be too big for me. 31 00:07:40,110 --> 00:07:42,510 Then why don't we make this a guest room? 32 00:07:43,080 --> 00:07:47,350 You can live here and take care of the newborn Haibane. 33 00:07:48,250 --> 00:07:49,850 That will be your job. 34 00:07:50,820 --> 00:07:51,720 Can I? 35 00:07:51,720 --> 00:07:52,820 Sounds good. 36 00:07:52,820 --> 00:07:56,090 You can take care of the kids when you have extra time on your hands, as well. 37 00:07:58,420 --> 00:07:59,860 I'll do my best! 38 00:08:00,890 --> 00:08:02,790 You're a full-fledged Haibane now, aren't you, Reki? 39 00:08:18,610 --> 00:08:21,350 Kuramori... Please don't go. 40 00:08:23,080 --> 00:08:24,850 You said you'd be by my side. 41 00:08:27,150 --> 00:08:28,590 You promised. 42 00:08:53,010 --> 00:08:53,750 Oh no! 43 00:09:01,250 --> 00:09:02,250 How is she? 44 00:09:02,250 --> 00:09:03,320 Glad you're here. 45 00:09:03,320 --> 00:09:05,190 I was debating if I should go wake you up. 46 00:09:09,930 --> 00:09:10,960 The medicine? 47 00:09:10,960 --> 00:09:13,570 I gave her some, but the fever won't come down. 48 00:09:13,570 --> 00:09:15,800 I was going take her to the doctor when the sun comes up. 49 00:09:18,170 --> 00:09:19,040 Where are you going? 50 00:09:19,040 --> 00:09:19,870 I'll be right back! 51 00:09:48,630 --> 00:09:50,000 I permit you to speak. 52 00:09:50,000 --> 00:09:53,510 How could you leave her, knowing that she'd develop a fever?! 53 00:09:54,370 --> 00:09:57,480 Because you are in Old Home. 54 00:09:57,480 --> 00:09:59,810 I suspected that if something should happen... 55 00:09:59,810 --> 00:10:02,750 you would come here as you had for Hyohko. 56 00:10:03,150 --> 00:10:04,920 Forget about Hyohko! 57 00:10:04,920 --> 00:10:06,080 You have to cure Rakka! 58 00:10:06,790 --> 00:10:09,320 It's not as though she violated the walls. 59 00:10:09,320 --> 00:10:10,190 Why does she have to...? 60 00:10:11,590 --> 00:10:13,630 The walls are absolute. 61 00:10:13,630 --> 00:10:15,990 There is nothing I can do. 62 00:10:17,060 --> 00:10:20,470 The walls are supposed to protect good Haibane, aren't they? 63 00:10:20,470 --> 00:10:22,870 And Rakka isn't Sin-Bound anymore, is she? 64 00:10:23,770 --> 00:10:27,610 Even a good Haibane must be punished if she touches the wall. 65 00:10:28,370 --> 00:10:31,110 Rakka did overcome her ordeal, yet... 66 00:10:32,740 --> 00:10:34,850 So she really did. 67 00:10:35,650 --> 00:10:38,980 She had a bird help her. 68 00:10:38,980 --> 00:10:42,820 And she will find a way to break out of the Circle of Sin before long. 69 00:10:43,890 --> 00:10:46,760 You gave the same riddle to Rakka as you'd given me? 70 00:10:49,760 --> 00:10:52,200 Did she find an answer? 71 00:10:53,600 --> 00:10:54,930 I know not. 72 00:10:55,670 --> 00:10:58,000 However, the bird gave her forgiveness... 73 00:10:58,000 --> 00:11:00,640 and therefore she is no longer Sin-Bound. 74 00:11:01,810 --> 00:11:02,570 I see. 75 00:11:11,280 --> 00:11:15,420 Little time remains for you to stay here as a Haibane. 76 00:11:15,820 --> 00:11:17,820 You had better mentally prepare yourself. 77 00:11:18,660 --> 00:11:21,790 The Day of Flight never comes to one who is Sin-Bound, right? 78 00:11:21,790 --> 00:11:23,860 I'll stay here. 79 00:11:23,860 --> 00:11:26,030 Besides, the kids need to be taken care of. 80 00:11:26,290 --> 00:11:28,770 That is not for you to decide. 81 00:11:29,530 --> 00:11:32,600 You know what becomes of a Haibane... 82 00:11:32,600 --> 00:11:35,910 whose time expires before she becomes ready to take the Flight. 83 00:11:37,440 --> 00:11:40,450 You have no choice but to prevail against your own ordeal. 84 00:11:41,210 --> 00:11:45,650 The Day of Flight comes equally to all good Haibane. 85 00:11:45,650 --> 00:11:47,390 What do you mean "equally"? 86 00:11:47,390 --> 00:11:49,150 Kuu was the youngest of us all. 87 00:11:49,150 --> 00:11:52,420 Yet, she was not afraid of the walls... 88 00:11:52,420 --> 00:11:54,490 and she thought that if she went beyond the walls... 89 00:11:54,490 --> 00:11:57,500 the rest of you would follow soon. 90 00:11:58,130 --> 00:12:01,070 Kuu's dream was to become a role model to you all. 91 00:12:01,830 --> 00:12:02,770 How do you know? 92 00:12:03,400 --> 00:12:06,040 I know nothing. 93 00:12:06,040 --> 00:12:10,140 I am merely voicing the thoughts you have deep in your mind. 94 00:12:11,780 --> 00:12:15,410 How about Nemu? She's a good Haibane. 95 00:12:15,410 --> 00:12:18,250 She deserves to take the Day of Flight with the blessing. 96 00:12:19,050 --> 00:12:23,090 Nemu wishes to see that you take the flight first. 97 00:12:23,090 --> 00:12:28,260 She never voices it, but she is more concerned for you than for herself. 98 00:12:28,260 --> 00:12:31,300 You mean I'm a burden on her? 99 00:12:32,300 --> 00:12:36,670 No. It is Nemu's issue and not your fault. 100 00:12:37,740 --> 00:12:39,770 But that is how it is. 101 00:12:43,710 --> 00:12:45,010 Go now. 102 00:12:45,010 --> 00:12:46,540 Rakka awaits you. 103 00:12:46,540 --> 00:12:49,680 You may help yourself and pick the medicinal herbs you need. 104 00:12:49,680 --> 00:12:51,850 I trust you know which ones. 105 00:12:54,620 --> 00:12:57,460 You have always been there for Rakka. 106 00:12:58,120 --> 00:13:00,460 You have been doing the right thing. 107 00:13:00,860 --> 00:13:04,300 And now, you must not be envious of Rakka for moving forward. 108 00:13:04,300 --> 00:13:06,260 Be envious? Me? 109 00:13:06,530 --> 00:13:07,430 Give me a break! 110 00:13:17,140 --> 00:13:18,880 The water's boiling now. 111 00:13:21,150 --> 00:13:23,650 What's this smell? 112 00:13:23,650 --> 00:13:24,420 Thanks. 113 00:13:29,690 --> 00:13:31,220 Is it really going to work? 114 00:13:39,460 --> 00:13:40,770 Be careful. It's hot. 115 00:13:42,870 --> 00:13:44,370 It's bitter. 116 00:13:44,370 --> 00:13:45,700 Because it's medicine. 117 00:13:45,700 --> 00:13:46,770 You just have to take it. 118 00:13:46,770 --> 00:13:47,640 One more mouthful. 119 00:13:54,250 --> 00:13:55,250 Thanks. 120 00:14:01,090 --> 00:14:02,520 I hope you get well soon. 121 00:14:10,930 --> 00:14:11,980 Reki! 122 00:14:12,930 --> 00:14:14,830 On the bulletin board! It's from the Renmei! 123 00:14:17,600 --> 00:14:19,070 Haibane Rakka, 124 00:14:19,070 --> 00:14:22,510 you are hereby ordered to appear at the temple of the Haibane Renmei before the end of the day. 125 00:14:24,210 --> 00:14:27,450 You are to be punished for the crime of touching the wall. 126 00:14:28,310 --> 00:14:29,710 What are we gonna do? 127 00:14:29,710 --> 00:14:33,050 We'll ignore it! I'll take the responsibility! 128 00:14:33,050 --> 00:14:35,090 They don't have any right to punish Rakka! 129 00:14:35,950 --> 00:14:36,590 Reki. 130 00:14:39,960 --> 00:14:40,830 Rakka! 131 00:14:40,830 --> 00:14:42,060 You shouldn't be out of bed yet! 132 00:14:44,460 --> 00:14:47,230 I promised to return the cane. 133 00:14:47,670 --> 00:14:48,630 I'll be fine. 134 00:14:48,630 --> 00:14:54,310 The fever's gone and my wings feel lighter now. 135 00:15:07,490 --> 00:15:10,520 Your medicine cured me. Thank you. 136 00:15:12,120 --> 00:15:14,630 And I'm sorry for worrying you all. 137 00:15:18,430 --> 00:15:19,160 Rakka. 138 00:15:25,170 --> 00:15:25,770 Reki. 139 00:15:39,680 --> 00:15:40,720 Descend. 140 00:16:00,840 --> 00:16:02,040 Wear this. 141 00:16:07,680 --> 00:16:08,650 This way. 142 00:16:13,450 --> 00:16:16,250 You may use your voice here. 143 00:16:17,190 --> 00:16:19,890 Am I going to be imprisoned? 144 00:16:20,430 --> 00:16:21,450 Imprisoned? 145 00:16:21,960 --> 00:16:23,230 Because... 146 00:16:34,510 --> 00:16:35,540 Where are we? 147 00:16:36,470 --> 00:16:37,680 Inside the walls. 148 00:16:39,010 --> 00:16:40,080 The walls? 149 00:17:07,840 --> 00:17:08,870 Look over there. 150 00:17:14,480 --> 00:17:16,510 These are called light leaves. 151 00:17:16,510 --> 00:17:19,380 These are what your halos are made from. 152 00:17:20,290 --> 00:17:23,420 You are to circle this corridor to gather the leaves... 153 00:17:23,420 --> 00:17:25,490 and to purify the rusted tags. 154 00:17:25,890 --> 00:17:28,930 That will be your job in this town. 155 00:17:29,690 --> 00:17:32,930 It is an important task. Can you do it? 156 00:17:32,930 --> 00:17:34,970 B-By myself? 157 00:17:35,200 --> 00:17:36,130 Are you frightened? 158 00:17:38,200 --> 00:17:39,070 I'll do it. 159 00:17:43,940 --> 00:17:45,840 I will come to collect you later. 160 00:17:47,350 --> 00:17:50,950 You must never take off the robe. 161 00:17:50,950 --> 00:17:54,920 Do not be frightened even if you see or hear anything. 162 00:17:54,920 --> 00:18:00,430 Regardless of what it is, it cannot touch one wearing the robe. 163 00:18:00,430 --> 00:18:02,690 Something lives here? 164 00:18:29,250 --> 00:18:30,090 These are... 165 00:18:50,170 --> 00:18:52,080 Like I said... 166 00:18:52,440 --> 00:18:55,550 why do I have to do something like this? 167 00:18:55,550 --> 00:18:57,320 I've got no choice! 168 00:18:57,320 --> 00:18:59,880 I can't enter the South District. 169 00:18:59,880 --> 00:19:02,020 Then why are you coming with me? 170 00:19:03,050 --> 00:19:06,460 You're hoping to run into Reki, aren't you? 171 00:19:07,690 --> 00:19:10,600 And I'm the one who made all of these! 172 00:19:10,600 --> 00:19:12,930 You can't do anything by yourself! 173 00:19:13,200 --> 00:19:14,700 When did I...?! 174 00:19:35,950 --> 00:19:38,660 There's a girl with funny sticking-up hair in your place, right? 175 00:19:39,120 --> 00:19:40,280 You mean Rakka? 176 00:19:40,890 --> 00:19:42,760 Hyohko wants to give her this. 177 00:19:43,860 --> 00:19:44,860 What is it? 178 00:19:44,860 --> 00:19:46,730 No, don't open it! 179 00:19:48,230 --> 00:19:50,740 Just give it to her, OK? 180 00:19:52,300 --> 00:19:52,900 Midori. 181 00:19:53,940 --> 00:19:55,210 Here. You'll catch a cold. 182 00:20:02,410 --> 00:20:05,120 Stop smoking, Reki. 183 00:20:05,120 --> 00:20:06,120 It's stupid. 184 00:20:11,520 --> 00:20:12,860 We're going now! 185 00:20:12,860 --> 00:20:13,990 Don't order me! 186 00:20:19,860 --> 00:20:20,850 Sucker! 187 00:20:21,230 --> 00:20:22,130 What are you doing? 188 00:20:22,900 --> 00:20:24,070 Wha...? 189 00:20:24,870 --> 00:20:26,700 Nothing! Nothing at all. 190 00:20:27,710 --> 00:20:32,710 Sorry, I was going to come get you, but an idiot held me up. 191 00:20:32,710 --> 00:20:35,680 Oh, and that idiot wanted me to give this to you. 192 00:20:38,080 --> 00:20:40,890 By the way, what was the punishment? 193 00:20:40,890 --> 00:20:42,090 They didn't do anything horrible to you? 194 00:20:42,090 --> 00:20:45,990 Well, just cleaning the temple. 195 00:20:45,990 --> 00:20:47,490 They said that's my job. 196 00:20:47,890 --> 00:20:49,030 Cleaning? 197 00:20:52,030 --> 00:20:54,200 This world is filled with idiots. 198 00:20:56,370 --> 00:20:57,840 Look at these! 199 00:20:58,140 --> 00:21:00,670 One, two, three... 200 00:21:00,670 --> 00:21:04,310 There's enough for the housemother and the kids as well. 201 00:21:04,310 --> 00:21:07,010 How polite. I'll have to think better of them now. 202 00:21:07,610 --> 00:21:08,650 What's that? 203 00:21:08,650 --> 00:21:09,650 Oh, man. 204 00:21:10,110 --> 00:21:12,120 What horrible handwriting. 205 00:21:12,120 --> 00:21:15,020 You know, we should give them something in return. 206 00:21:15,020 --> 00:21:16,690 Not really. 207 00:21:16,690 --> 00:21:18,420 The note says it's a token of apology. 208 00:21:18,420 --> 00:21:19,720 But we still should. 209 00:21:20,090 --> 00:21:21,830 Reki, what do you think? 210 00:21:21,830 --> 00:21:24,700 What, I don't really... 211 00:21:25,100 --> 00:21:28,500 Besides, Dai is going back to Abandoned Factory soon, isn't he? 212 00:21:29,170 --> 00:21:31,300 Shouldn't we pay a visit to them prior to that? 213 00:21:31,300 --> 00:21:32,440 What are you talking about? 214 00:21:33,200 --> 00:21:35,870 They can't take care of the little ones at the Abandoned Factory... 215 00:21:35,870 --> 00:21:38,080 so we've been fostering them. 216 00:21:38,080 --> 00:21:40,980 And they get to go back there a few times a year. 217 00:21:41,380 --> 00:21:42,580 I see. 218 00:21:43,010 --> 00:21:45,320 But Abandoned Factory, I'm not... 219 00:21:45,320 --> 00:21:48,650 I know. Only some of us will do the visit. 220 00:21:48,650 --> 00:21:50,620 Oh, I want to go. 221 00:21:50,620 --> 00:21:54,260 But I have to warn you, the boys there are rowdy. 222 00:21:55,560 --> 00:21:56,560 They must be. 223 00:21:57,700 --> 00:21:58,930 I'll go. 224 00:21:59,530 --> 00:22:01,330 Then I'll make some treats. 225 00:22:02,770 --> 00:22:04,200 Will that work? 226 00:22:04,200 --> 00:22:05,100 It's up to you. 227 00:22:08,440 --> 00:22:09,440 Goodnight. 228 00:22:09,440 --> 00:22:10,270 'Night. 229 00:22:10,270 --> 00:22:11,310 Goodnight. 230 00:22:19,350 --> 00:22:19,980 Nemu... 231 00:22:21,620 --> 00:22:25,060 You don't have to worry about me. 232 00:22:25,820 --> 00:22:28,230 I'm fine on my own. 233 00:22:28,730 --> 00:22:30,900 What? What are you talking about? 234 00:22:30,900 --> 00:22:35,100 I don't want to be a burden to you. 235 00:22:35,100 --> 00:22:36,770 Reki, what's wrong? 236 00:22:39,370 --> 00:22:40,140 Reki? 237 00:22:59,920 --> 00:23:04,530 Why do you want to forget? 238 00:23:05,830 --> 00:23:10,330 Hey, remember... 239 00:23:11,230 --> 00:23:17,240 ...the wish of your tears... 240 00:23:17,240 --> 00:23:21,610 ...that slide down your warm cheeks? 241 00:23:23,780 --> 00:23:28,450 Why is it that while we shiver... 242 00:23:29,920 --> 00:23:34,260 ...now, we yearn for each other? 243 00:23:35,190 --> 00:23:41,130 It's because I want to only embrace you, 244 00:23:41,960 --> 00:23:46,570 ...no matter how many times. 245 00:23:47,900 --> 00:23:53,240 In this blue planet's seas, 246 00:23:53,240 --> 00:23:59,110 ...feathers drift on the waves. 247 00:23:59,110 --> 00:24:05,220 The disappearing sadness is... 248 00:24:05,220 --> 00:24:10,360 ...a prayer to tomorrow. 249 00:24:11,130 --> 00:24:15,360 Blue flow... 250 00:01:12,050 --> 00:01:15,550 Kuramori 251 00:01:12,050 --> 00:01:15,550 Kuramori 252 00:01:12,050 --> 00:01:15,550 Kuramori 253 00:01:12,050 --> 00:01:15,550 Haibane of Abandoned Factory 254 00:01:12,050 --> 00:01:15,550 Haibane of Abandoned Factory 255 00:01:12,050 --> 00:01:15,550 Haibane of Abandoned Factory 256 00:01:12,050 --> 00:01:15,550 Rakka's Job 257 00:01:12,050 --> 00:01:15,550 Rakka's Job 258 00:01:12,050 --> 00:01:15,550 Rakka's Job 259 00:20:55,230 --> 00:20:57,840 To the Residents of Old Home 260 00:21:09,650 --> 00:21:12,120 A token of apology for your soup. 16523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.