All language subtitles for A.Carpool.Karaoke.Christmas.2024.WEBRip.ATVP.ara
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,719 --> 00:00:13,222
"زيّنوا القاعات بالبهشية"
2
00:00:15,265 --> 00:00:16,265
{\an8}"(لندن)، (إنكلترا)"
3
00:00:22,231 --> 00:00:26,026
"دوا"! مرحباً! عيد "ميلاد" مجيداً!
كيف الحال؟ هل أنت بخير؟
4
00:00:26,109 --> 00:00:31,073
"جايمس"، أنا في "طوكيو"، وأنا في حاجة ماسة
إلى من يقلّني إلى عرضي الليلة.
5
00:00:31,156 --> 00:00:34,284
وقلت لي إنني إذا احتجت يوماً
إلى من يقلّني، فعليّ الاتصال بهذا الرقم.
6
00:00:34,368 --> 00:00:36,828
وعدتني وأريد مساعدتك. الآن.
7
00:00:36,912 --> 00:00:40,832
في الحقيقة يا "دوا"،
أنظّم عيد "الميلاد" للعائلة كلّها هذه السنة.
8
00:00:41,416 --> 00:00:43,836
هذا مثير جداً.
في الواقع، سأعدّ طبق "تورداكن".
9
00:00:43,919 --> 00:00:46,672
إنها بطة محشوة داخل دجاجة
محشوة داخل ديك حبش.
10
00:00:46,755 --> 00:00:48,215
لقد استطردت.
11
00:00:48,298 --> 00:00:49,716
وصلني اتصال آخر.
12
00:00:49,800 --> 00:00:52,052
هلّا تمهلينني… أمهليني دقيقة. شكراً.
13
00:00:52,803 --> 00:00:53,637
ماذا؟
14
00:00:53,720 --> 00:00:56,223
"تشابيل"! مرحباً! كيف حالك؟
15
00:00:56,306 --> 00:00:58,475
وتهانيّ على كلّ شيء. كيف الحال؟
16
00:00:58,559 --> 00:01:01,478
في الواقع، أنا في دياري في "ميزوري"،
17
00:01:01,562 --> 00:01:04,480
لكنني أريد أن تردّ لي تلك الخدمة
وتأتي لتقلّني.
18
00:01:04,565 --> 00:01:07,067
"ميزوري"؟ وتريدين من يقلّك. دعيني…
19
00:01:07,901 --> 00:01:10,279
أتلقّى اتصالاً آخر. سأعاود الاتصال بك.
20
00:01:10,362 --> 00:01:12,865
"غاغا". كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
21
00:01:12,948 --> 00:01:14,783
مرحباً يا "جايمس". أنا في "لوس أنجلوس".
22
00:01:14,867 --> 00:01:17,411
أين أنت؟ أريد من يقلّني إلى الاستوديو.
23
00:01:18,036 --> 00:01:20,998
إنها فترة الأعياد
وأنا أنظم عيد "الميلاد" للجميع هذه السنة.
24
00:01:21,081 --> 00:01:23,834
أنا متحمس جداً لذلك، لكنني لن أتمكن من…
25
00:01:23,917 --> 00:01:26,420
أتعلمين؟ انتظري. خطرت لي فكرة.
26
00:01:26,503 --> 00:01:27,504
"نتمنى لكم عيد (ميلاد) مجيداً"
27
00:01:27,588 --> 00:01:28,672
"(جايمس كوردن)"
28
00:01:31,216 --> 00:01:32,467
"جايمس". كيف حالك يا صاحبي؟
29
00:01:32,551 --> 00:01:34,553
"(زاين لو):
مضيف برنامج Apple Music الإذاعي"
30
00:01:34,636 --> 00:01:37,139
"منتج وموسوعة موسيقية بشرية"
31
00:01:37,222 --> 00:01:39,516
"زاين"، صديقي وأخي!
32
00:01:39,600 --> 00:01:42,311
أفضل رجل على كوكب "الأرض". كيف حالك؟
33
00:01:42,394 --> 00:01:45,230
تبدو هذه مبالغة. ماذا تريد؟
34
00:01:45,314 --> 00:01:46,815
اسمع. أحتاج إلى خدمة. اتفقنا؟
35
00:01:46,899 --> 00:01:48,400
لديّ ثلاث صديقات ويحتجن إلى من يقلّهنّ.
36
00:01:48,483 --> 00:01:50,986
أريدك أن تقلّهنّ إلى حيث يردن الذهاب.
37
00:01:51,069 --> 00:01:53,530
وعدتهنّ بذلك قبل وقت طويل،
وأنا في "لندن" ولا يمكنني أن أذهب إليهنّ.
38
00:01:53,614 --> 00:01:55,741
- أيمكنك المساعدة؟
- طبعاً يا صاحبي. أخبرني أين هنّ.
39
00:01:55,824 --> 00:01:58,202
"طوكيو" و"ميزوري" و"لوس أنجلوس"!
40
00:02:00,454 --> 00:02:02,873
سأكون صادقاً معك يا "زاين".
إنها رحلات "كاربول كاريوكي".
41
00:02:04,333 --> 00:02:05,626
لا أعرف يا "جايمس".
42
00:02:05,709 --> 00:02:09,045
هذا اختصاصك.
لا أظن أنه يمكنني أن أفعل ذلك يا رجل.
43
00:02:09,128 --> 00:02:11,965
بلى، تستطيع أن تفعل ذلك.
صدقني، اتفقنا؟ إنه…
44
00:02:12,049 --> 00:02:16,261
إنها رحلة ميلادية بأسلوب "كاربول كاريوكي"
مع ثلاث من صديقاتنا المشتركات.
45
00:02:16,345 --> 00:02:18,347
أنت الرجل المناسب للمهمة.
يمكنك أن تفعلها، صحيح؟
46
00:02:18,430 --> 00:02:19,765
ستنجح في هذا. صدقني.
47
00:02:19,848 --> 00:02:21,350
يا رجل، لا أملك سيارة حتى.
48
00:02:22,851 --> 00:02:24,102
انظر خارجاً.
49
00:02:28,273 --> 00:02:31,193
كيف أوصلت السيارة إلى هنا يا "جايمس"؟
50
00:02:31,276 --> 00:02:35,030
هذه معجزة عيد "الميلاد".
حظاً موفقاً يا صديقي. أنت لها!
51
00:02:40,202 --> 00:02:41,203
حسناً.
52
00:02:46,625 --> 00:02:49,294
{\an8}"(ليدي غاغا)"
53
00:02:49,795 --> 00:02:52,339
{\an8}"(دوا ليبا)"
54
00:02:52,840 --> 00:02:55,425
{\an8}"(تشابيل رون)"
55
00:03:01,431 --> 00:03:05,394
"فُطر قلبي مرةً وتضاعف خجلي
56
00:03:05,477 --> 00:03:10,065
أبقى بعيداً لكنك لفتّ نظري
57
00:03:10,148 --> 00:03:13,777
أخبريني يا حبيبتي، هل عرفتني؟
58
00:03:14,361 --> 00:03:17,656
لقد مرّت سنة وهذا لا يفاجئني
59
00:03:17,739 --> 00:03:22,661
عاشق هائم والعشق يملأ قلبي
60
00:03:22,744 --> 00:03:28,750
رجل متخفّ لكنك فطرت فؤادي
61
00:03:30,919 --> 00:03:35,382
والآن وجدت حباً حقيقياً ولن تخدعيني مجدداً
62
00:03:36,383 --> 00:03:40,137
في عيد (الميلاد) الماضي
قدّمت لك قلبي هديةً
63
00:03:40,220 --> 00:03:46,518
لكن في اليوم التالي عنه تخليت
64
00:03:46,602 --> 00:03:53,192
هذه السنة، سأحمي قلبي من الدموع
وسأقدّمه لشخص مميز"
65
00:03:53,275 --> 00:03:55,277
- هيا!
- إنه عيد "الميلاد"!
66
00:04:00,616 --> 00:04:03,327
{\an8}"جنوب غرب (ميزوري)"
67
00:04:26,433 --> 00:04:28,435
تعالي يا دجاجاتي!
68
00:04:29,269 --> 00:04:30,270
يا للهول!
69
00:04:30,938 --> 00:04:31,897
مرحباً!
70
00:04:32,648 --> 00:04:34,650
تبدين رائعة حتى وأنت تطعمين الدجاجات؟
71
00:04:34,733 --> 00:04:35,901
- شكراً.
- هذا مدهش.
72
00:04:35,984 --> 00:04:37,986
- أهلاً بك.
- شكراً على استقبالنا.
73
00:04:38,070 --> 00:04:41,073
- أهلاً. أهلاً بك في الوسط الغربي.
- أهلاً بك في "ميزوري".
74
00:04:41,156 --> 00:04:42,908
- المكان جميل.
- شكراً.
75
00:04:42,991 --> 00:04:45,369
الأجواء منعشة ونقية. ومدهش!
76
00:04:46,286 --> 00:04:47,454
هل تسمّين الدجاجات؟
77
00:04:47,538 --> 00:04:51,625
- لدينا "ليدي غاغا" التي…
- هل سميت دجاجة "ليدي غاغا"؟
78
00:04:51,708 --> 00:04:54,086
إنها… أبي سمّاها. يحب "غاغا" بجنون.
79
00:04:54,169 --> 00:04:55,379
- ومغنيات "سبايس غيرلز" كلّهنّ.
- أجل.
80
00:04:55,462 --> 00:04:57,214
- "ليتل ريتشارد".
- أجل.
81
00:04:57,297 --> 00:04:58,715
إنها نجمات "بوب" أيضاً.
82
00:04:58,799 --> 00:05:00,133
لم يكن لديك أي خيار إطلاقاً، صحيح؟
83
00:05:00,217 --> 00:05:02,177
- يطلق والداك أسماء نجوم "بوب" على الدجاج.
- نعم.
84
00:05:02,261 --> 00:05:04,012
- كان… هذا ما حصل. طريق واحد.
- أجل.
85
00:05:04,096 --> 00:05:06,890
حسناً، بالحديث عن الطريق،
أودّ أن ننطلق لكي أرى "ميزوري".
86
00:05:06,974 --> 00:05:08,392
يسرّني ذلك،
87
00:05:08,475 --> 00:05:10,936
ما دام يستطيع والداي مرافقتنا.
88
00:05:11,019 --> 00:05:12,271
أجل. أين أمك وأبوك؟
89
00:05:12,354 --> 00:05:14,565
- لنفعلها.
- اخرجا!
90
00:05:14,648 --> 00:05:16,066
- مرحباً. كيف الحال؟ أنا "زاين".
- مرحباً.
91
00:05:16,149 --> 00:05:17,985
- أنا "كارا". سُررت بلقائك.
- سُررت بلقائك.
92
00:05:18,068 --> 00:05:20,320
- مرحباً. أنا "دوايت". سُررت بلقائك.
- مرحباً. سُررت بلقائك.
93
00:05:20,404 --> 00:05:22,155
هل تجوّلتم بالسيارة
برفقة شخص من "نيوزيلندا" من قبل؟
94
00:05:22,239 --> 00:05:23,073
- ولا مرة.
- انتبهوا!
95
00:05:23,156 --> 00:05:24,157
- لا.
- ها نحن نبدأ!
96
00:05:24,241 --> 00:05:25,450
ثمة مرة أولى لكلّ شيء.
97
00:05:35,043 --> 00:05:37,421
"سنغادر الكوكب ولا يمكنك المجيء
98
00:05:37,504 --> 00:05:41,091
لقد اكتفيت
99
00:05:41,175 --> 00:05:44,845
من الفتيان المحبطين أمثالك
100
00:05:44,928 --> 00:05:48,599
أجل، أحتاج
101
00:05:48,682 --> 00:05:52,561
إلى فتاة عصرية فنانة مثلي
102
00:05:52,644 --> 00:05:56,190
نحن مثيرتان ونحن ثملتان
103
00:05:56,273 --> 00:06:00,277
انظري إليها تتحرك يا حبيبتي! إنها المنشودة
104
00:06:00,360 --> 00:06:03,155
أجل، أحتاج
105
00:06:04,072 --> 00:06:07,910
إلى فتاة عصرية فنانة مثلي
106
00:06:07,993 --> 00:06:11,830
انهضي واصعدي على منضدة المشرب
107
00:06:11,914 --> 00:06:16,001
امشي واختالي من (طوكيو) إلى (نيويورك)
108
00:06:16,084 --> 00:06:19,588
وعبّري عن كلّ ما تشعرين به
وكلّ ما يشكّل شخصيتك
109
00:06:19,671 --> 00:06:24,092
أنت امشي واختالي وأنتم التقطوا الصور
110
00:06:24,176 --> 00:06:25,260
أنت نجمة
111
00:06:25,344 --> 00:06:28,222
لقد اكتفيت
112
00:06:28,305 --> 00:06:32,559
من الفتيان المحبطين أمثالك
113
00:06:32,643 --> 00:06:35,687
أجل، أحتاج
114
00:06:36,522 --> 00:06:40,108
إلى فتاة عصرية فنانة مثلي"
115
00:06:40,192 --> 00:06:41,568
سلام!
116
00:06:42,861 --> 00:06:43,820
هذا خيالي!
117
00:06:45,197 --> 00:06:47,616
إنها أغنية مدهشة وأسطوانة مدهشة.
118
00:06:47,699 --> 00:06:50,494
أريد أن أسألك يا "دوايت"،
119
00:06:50,577 --> 00:06:55,624
متى عرفت أنها تتمتع بنفحة إبداعية قوية؟
120
00:06:55,707 --> 00:07:00,295
في عرض المواهب الذي شاركت فيه
في الصف الثامن.
121
00:07:00,379 --> 00:07:02,297
كانت قد بدأت تتلقى دروساً
في العزف على البيانو منذ ثلاث سنوات.
122
00:07:02,381 --> 00:07:03,924
وسألتها، "أي أغنية ستؤدين؟"
123
00:07:04,007 --> 00:07:05,884
وأجابت، "سأؤدي (ذا كريسماس سونغ)."
124
00:07:05,968 --> 00:07:09,054
لم أتوقع أن تغني
لأنني لم أكن قد سمعتها وهي تغني.
125
00:07:10,222 --> 00:07:11,306
{\an8}"21 ديسمبر 2011"
126
00:07:11,390 --> 00:07:16,061
{\an8}"الكستناء تتحمص
127
00:07:16,687 --> 00:07:20,482
{\an8}على النار"
128
00:07:20,566 --> 00:07:25,737
{\an8}رأينا أنا وأمها وجدّاها في عرض المواهب
129
00:07:25,821 --> 00:07:28,073
شيئاً لم نكن قد رأيناه من قبل.
130
00:07:28,156 --> 00:07:29,157
انهمرت دموعنا.
131
00:07:29,241 --> 00:07:33,245
أظن أنك إذا شاهدت المقطع المصور،
فسترى بعض الدموع
132
00:07:33,328 --> 00:07:37,499
على وجهي الجدين وعلى وجهينا
بسبب ما رأيناه. أتفهمني؟
133
00:07:37,583 --> 00:07:43,422
{\an8}"ميلاداً مجيداً
134
00:07:45,299 --> 00:07:49,303
{\an8}لكم"
135
00:07:50,596 --> 00:07:52,431
لماذا أخفيت الأمر لمدة طويلة
136
00:07:52,514 --> 00:07:54,933
وقررت أن تكشفي كلّ شيء فجأة؟
137
00:07:56,268 --> 00:07:58,687
- أحب المفاجآت.
- هذا واضح.
138
00:07:58,770 --> 00:08:00,439
أظن أن هذا واقع الحال منذ البداية.
139
00:08:00,522 --> 00:08:03,275
لا أحد يعلم ما الذي قد أفعله.
140
00:08:03,358 --> 00:08:07,112
وأظن أنني أخفيت الأمر
لأنني كنت أشعر بتوتر شديد.
141
00:08:07,196 --> 00:08:10,199
- كنت أمام مدرستي كلّها و…
- هذا يتطلب شجاعة.
142
00:08:10,282 --> 00:08:14,286
وكنت في الصف السابع أو الثامن، وهذا مرعب.
143
00:08:14,369 --> 00:08:15,954
- قاس!
- قاس!
144
00:08:16,038 --> 00:08:18,123
تلك سنّ قاسية وفظيعة
ليخرج المرء أمام رفاقه ويقول،
145
00:08:18,207 --> 00:08:20,626
"اسمعوا، ربما لا تعرفون هذا عني،
لكنني أود أن أرفّه عنكم."
146
00:08:20,709 --> 00:08:22,294
- أجل.
- كلّ الاحترام!
147
00:08:26,131 --> 00:08:28,342
لذا، أتخيّل أن وجودك في ديارك
في عيد "الميلاد"
148
00:08:28,425 --> 00:08:31,345
ووجودكم معاً هو أمر مميز هذه السنة
نظراً لكلّ ما حققته.
149
00:08:31,428 --> 00:08:32,304
نعم. أجل.
150
00:08:32,386 --> 00:08:34,264
ما هي تقاليدكم لعيد "الميلاد"؟
151
00:08:34,347 --> 00:08:40,437
لدينا تقليد سنوي حيث نفتح هدية واحدة قبل…
152
00:08:40,520 --> 00:08:42,147
- في ليلة عيد "الميلاد" وهذا…
- أجل.
153
00:08:42,231 --> 00:08:44,566
ونرتدي دائماً ملابس النوم المتطابقة نفسها.
154
00:08:44,650 --> 00:08:48,362
نحب أن نشاهد عروض عيد "الميلاد" و…
155
00:08:48,445 --> 00:08:49,613
- "إيلف".
- "إيلف".
156
00:08:49,696 --> 00:08:51,281
- يجب أن نشاهد فيلم "إيلف".
- "إيلف" هو المفضل لديكم؟
157
00:08:51,365 --> 00:08:52,199
"إيلف" هو المفضل لدينا.
158
00:08:52,282 --> 00:08:54,326
ثم "ناشونال لامبونز كريسماس فيكيشن".
159
00:08:54,409 --> 00:08:56,328
نعم!
160
00:08:56,411 --> 00:08:57,663
أصبتم في ذلك!
161
00:08:57,746 --> 00:08:59,623
برأيي، "(إيلف) فيلم مقبول. فيلم لطيف."
162
00:08:59,706 --> 00:09:01,542
ثم، "حسناً. لنزد الحماس."
163
00:09:01,625 --> 00:09:03,210
- أجل.
- لا بد من مشاهدة أعمال "تشيفي تشايس"
164
00:09:03,293 --> 00:09:04,837
- من حين إلى آخر. أتفهمني؟
- أجل.
165
00:09:04,920 --> 00:09:05,754
يا إلهي!
166
00:09:13,595 --> 00:09:18,058
"أعرف أنك أردتني أن أبقى
167
00:09:18,141 --> 00:09:22,938
لكن لا يمكنني أن أتجاهل
أحلامي الجنونية بأنني في (لوس أنجلوس)
168
00:09:23,021 --> 00:09:27,484
وسمعت عن مكان مميز
169
00:09:27,568 --> 00:09:32,197
حين يكون الفتيان والفتيات ملكات
في كلّ الأوقات
170
00:09:32,281 --> 00:09:36,952
تراودني أحلام مشاكسة
بأنني عن (تينيسي) راحلة
171
00:09:37,035 --> 00:09:41,540
أصغوا إلى (سانتا مونيكا)
أقسم إنها تناديني
172
00:09:41,623 --> 00:09:46,295
لن أجعل أمي تشعر بالفخر
هذا سيثير فضيحة
173
00:09:46,378 --> 00:09:50,465
سترى ابنتها الصغيرة
وأعرف أنها ستصرخ
174
00:09:50,549 --> 00:09:53,385
رباه! ما الذي فعلته؟
175
00:09:53,468 --> 00:09:55,888
أنت من فتيات (بينك بوني)
176
00:09:55,971 --> 00:09:57,556
وترقصين في الملهى
177
00:09:57,639 --> 00:10:02,644
أمي! أنا أستمتع بوقتي وحسب
178
00:10:02,728 --> 00:10:04,980
على المسرح بكعب عال
179
00:10:05,063 --> 00:10:08,817
ذاك هو مكاني
180
00:10:08,901 --> 00:10:10,694
في ملهى (بينك بوني)
181
00:10:10,777 --> 00:10:15,157
سأستمر بالرقص في ملهى (بينك بوني)
182
00:10:15,240 --> 00:10:19,620
سأستمر بالرقص في غربي (هوليوود)
183
00:10:19,703 --> 00:10:23,999
سأستمر بالرقص في ملهى (بينك بوني)
184
00:10:24,082 --> 00:10:26,418
ملهى (بينك بوني)
185
00:10:26,502 --> 00:10:30,797
لا تظنوا أنني تخليت عنكم
186
00:10:30,881 --> 00:10:35,886
ما زلت أحبكم و(تينيسي) دائماً في بالي
187
00:10:35,969 --> 00:10:40,098
ويا أمي، كلّ يوم سبت
188
00:10:40,182 --> 00:10:45,145
اسمعك تقولين بلهجتك الجنوبية
وعلى بعد أميال
189
00:10:45,229 --> 00:10:48,398
رباه، ماذا فعلت؟
190
00:10:48,482 --> 00:10:52,444
أنت من فتيات (بينك بوني) وترقصين في الملهى
191
00:10:52,528 --> 00:10:57,199
أمي! أنا أستمتع بوقتي وحسب
192
00:10:57,282 --> 00:10:59,868
على المسرح بكعب عال
193
00:10:59,952 --> 00:11:03,372
ذاك هو مكاني
194
00:11:03,455 --> 00:11:05,499
في ملهى (بينك بوني)
195
00:11:05,582 --> 00:11:10,045
سأستمر بالرقص في ملهى (بينك بوني)
196
00:11:10,128 --> 00:11:14,424
سأستمر بالرقص في غربي (هوليوود)
197
00:11:14,508 --> 00:11:19,096
سأستمر بالرقص في ملهى (بينك بوني)
198
00:11:19,179 --> 00:11:21,557
ملهى (بينك بوني)"
199
00:11:23,934 --> 00:11:25,644
يا للروعة!
200
00:11:25,727 --> 00:11:27,729
هذا فعلاً… هذا يغيّر المعايير كلّها!
201
00:11:27,813 --> 00:11:29,022
شكراً.
202
00:11:32,860 --> 00:11:35,362
حسناً أيتها الأم.
لك دور كبير في تلك الأغنية.
203
00:11:35,445 --> 00:11:36,989
كيف شعرت حين سمعتها أول مرة؟
204
00:11:37,948 --> 00:11:40,367
في الواقع، تأثرت كثيراً.
205
00:11:40,450 --> 00:11:43,745
دمعت عيناي بمجرد أن سمعتها تغنيها الآن.
206
00:11:43,829 --> 00:11:47,958
نحبها كثيراً ونحن فخوران جداً
بما تفعله وبمن هي،
207
00:11:48,041 --> 00:11:53,130
وبما تمثله، وبتلك الأغنية،
وأحب أن أغنيها معها في عروضها.
208
00:11:53,213 --> 00:11:56,216
وأحب حين نرى
209
00:11:57,092 --> 00:12:00,137
أن الناس يتفاعلون مع الأغنية كثيراً.
210
00:12:00,220 --> 00:12:02,097
- أجل.
- حتى حين نكون بالغين،
211
00:12:02,181 --> 00:12:05,475
فنحن نهتم كثيراً لرأي أهلنا بنا و…
212
00:12:05,559 --> 00:12:06,560
أجل.
213
00:12:07,102 --> 00:12:09,104
آمل أن تعرف هذا دائماً.
214
00:12:09,188 --> 00:12:11,023
أننا نحبها كثيراً،
215
00:12:12,733 --> 00:12:14,151
ولا يمكن ألّا نفتخر بها.
216
00:12:14,234 --> 00:12:15,235
صدقاً.
217
00:12:15,319 --> 00:12:18,530
أفكر كثيراً في هذا الأمر وأحاول ألّا أتأثر.
218
00:12:19,573 --> 00:12:20,782
أجل. لقد تأثرت بالفعل.
219
00:12:24,912 --> 00:12:25,996
لحظة.
220
00:12:26,079 --> 00:12:28,040
طبعاً يا رجل! طبعاً!
221
00:12:31,793 --> 00:12:35,714
إنها تمثل الكثير من الأمل.
222
00:12:35,797 --> 00:12:38,383
لكن ما علّمتني إياه بصفتي أباً
223
00:12:40,135 --> 00:12:43,472
هو أن أحترم الآخرين والجميع.
224
00:12:43,555 --> 00:12:46,225
وهذا ما أريد أن يفهمه الناس.
225
00:12:46,308 --> 00:12:50,479
كلّ ما فيها ينادي بمحبة الجميع.
226
00:12:50,562 --> 00:12:51,980
ولقد علّمتني ذلك.
227
00:12:53,315 --> 00:12:54,399
أحب هذا الكلام يا رجل.
228
00:12:54,483 --> 00:12:56,068
حسناً. ما أسوأ صفاتها؟
229
00:13:03,992 --> 00:13:10,040
"قالوا لي أن آتي"
230
00:13:10,123 --> 00:13:11,124
جميل!
231
00:13:12,209 --> 00:13:17,506
"أجمل هدايانا نحمل
232
00:13:21,176 --> 00:13:25,013
للملك
233
00:13:31,270 --> 00:13:33,021
أجلس على المائدة مع العائلة لتناول العشاء
234
00:13:33,105 --> 00:13:35,065
أحمل هاتفي الـ(بلاكبيري) على خصري
وها هو يومض
235
00:13:35,148 --> 00:13:37,109
فتفقدته لأرى من المتصل قبل أن يرنّ ويصدح
236
00:13:37,192 --> 00:13:39,069
فكان صديقي (بيبر) يراسلني على (تويتر)
237
00:13:39,152 --> 00:13:40,946
فأجبته مع أن الطعام كان يلطخ أصابعي
238
00:13:41,029 --> 00:13:42,739
شربت عصير البيض مع رشة فانيلا
239
00:13:42,823 --> 00:13:44,658
مع أن الطقس بارد فسحبت معطف الشنشيلة
240
00:13:44,741 --> 00:13:46,285
- راسلني (بيبر) مجدداً وقال"
- شنشيلة؟
241
00:13:46,368 --> 00:13:47,452
"(في الشتاء) وأجبته (رائع)
242
00:13:47,536 --> 00:13:48,871
الناس في كلّ مكان
وجميع متابعينا على (تويتر)
243
00:13:48,954 --> 00:13:51,248
عيد (ميلاد) مجيداً
وعيدي (كوانزا) و(حانوكا) سعيدين"
244
00:13:51,331 --> 00:13:53,500
كان هذا مدهشاً!
245
00:13:56,753 --> 00:13:58,005
وجودي هنا في "ميزوري"،
246
00:13:58,088 --> 00:14:01,633
إنها تجربة منيرة فعلاً بالنسبة إليّ
لأن المساحات شاسعة.
247
00:14:04,261 --> 00:14:06,430
يشعر المرء فعلاً أنه في قلب البلاد.
248
00:14:06,513 --> 00:14:08,015
- أجل.
- كيف كانت نشأتك هنا،
249
00:14:08,098 --> 00:14:12,561
طبعاً بالنسبة إلى شخص
يتمتع بطاقة إبداعية طبيعية؟
250
00:14:13,270 --> 00:14:19,193
لم أشعر بأي إلهام أو تحفيز
لكي أستكشف هويتي الحقيقية.
251
00:14:19,776 --> 00:14:22,362
لأنني نشأت في بيئة متدينة جداً.
252
00:14:22,446 --> 00:14:28,452
والديانة التي نشأت عليها شديدة القيود
وكدت أشعر بالاختناق.
253
00:14:28,535 --> 00:14:30,621
وأعرف أنه بالنسبة إلى الكثيرين،
254
00:14:30,704 --> 00:14:32,331
الديانة تحرر الروح.
255
00:14:32,414 --> 00:14:37,419
لكن بالنسبة إليّ، كان تأثيرها عكسياً
وشعرت بأنني لم أستطع أن أكون على طبيعتي.
256
00:14:37,503 --> 00:14:40,589
شعرت بأن ما كنت عليه خطيئة.
257
00:14:41,256 --> 00:14:43,842
وكنت سأذهب إلى الجحيم مهما كنت شخصاً طيباً،
258
00:14:43,926 --> 00:14:45,677
أو مهما أحببت الرب و…
259
00:14:46,345 --> 00:14:51,892
لأنني مثلية وفي مرحلة ما،
لم أعد أتحمل الشعور بالخزي.
260
00:14:51,975 --> 00:14:55,646
وحين انتقلت إلى "لوس أنجلوس"،
لم أشعر بذاك الخزي.
261
00:14:55,729 --> 00:14:58,106
أي جزء من "ميزوري"
ما زال يعيش في داخلك، برأيك؟
262
00:14:58,190 --> 00:15:00,108
أنا ممتنة جداً لأنني من هنا.
263
00:15:00,192 --> 00:15:02,069
أختلف كثيراً في الرأي
مع الكثير من أفراد عائلتي.
264
00:15:02,152 --> 00:15:02,986
أجل.
265
00:15:03,070 --> 00:15:06,281
وفي الحب، لا يسهل تحديد الصواب والخطأ.
266
00:15:06,365 --> 00:15:11,537
لأنني من "الوسط الغربي"،
وآتي من مجتمع محافظ…
267
00:15:11,620 --> 00:15:16,124
أتفهم الخوف ومصدره.
268
00:15:16,208 --> 00:15:18,710
من المخيف أن تواجه شيئاً لا تعرفه
أو لا تفهمه.
269
00:15:18,794 --> 00:15:19,628
أجل.
270
00:15:19,711 --> 00:15:22,965
- كأننا نتقدم درجة في كلّ حديث.
- صحيح. فعلاً.
271
00:15:23,048 --> 00:15:26,468
حوار تلو الآخر،
272
00:15:26,552 --> 00:15:30,556
وعدم التخلي عن الأشخاص
الذين ساعدوك في طفولتك.
273
00:15:30,639 --> 00:15:33,308
أنا شخصياً لا أحب التصرف بهذه الطريقة.
274
00:15:33,392 --> 00:15:36,144
يجب أن يكون الباب مفتوحاً،
وإلّا فلا مجال للتعلم.
275
00:15:39,690 --> 00:15:41,191
نحن نقوم بجولة في "ميزوري".
276
00:15:41,275 --> 00:15:43,944
- إلى أين نذهب؟
- "أنديز فروزن كاسترد".
277
00:15:44,027 --> 00:15:45,320
قلت ذلك بقناعة تامة.
278
00:15:45,404 --> 00:15:47,447
إنه متجر المثلجات المفضل لديّ في الدنيا.
279
00:15:47,531 --> 00:15:51,285
- سنلتقي بعض أصدقائي.
- هل سأقابل أصدقاءك أيضاً؟
280
00:15:51,368 --> 00:15:53,620
أجل، آتي إلى هذا المتجر طوال حياتي،
281
00:15:53,704 --> 00:15:57,791
وما زلنا نلتقي ونأكل مثلجات "أنديز"
حتى يومنا هذا.
282
00:15:57,875 --> 00:16:00,460
- ها هو ذا.
- أنا متحمسة جداً. "أنديز"!
283
00:16:00,544 --> 00:16:02,171
أنا متحمسة جداً!
284
00:16:02,254 --> 00:16:04,006
{\an8}"(أنديز)"
285
00:16:04,089 --> 00:16:07,217
- مرحباً.
- مرحباً!
286
00:16:08,927 --> 00:16:09,928
- مرحباً.
- مرحباً.
287
00:16:10,012 --> 00:16:11,471
- كيف حالك؟
- يا للهول!
288
00:16:11,555 --> 00:16:14,141
- مرحباً، أنا "زاين". سُررت بلقائك.
- أنا "بايج". سُررت بلقائك.
289
00:16:14,224 --> 00:16:15,851
- أنا "ماديسون".
- سُررت بلقائك. كيف الحال؟
290
00:16:15,934 --> 00:16:17,519
أحببت سماع الضحكات.
291
00:16:17,603 --> 00:16:19,688
حين اجتمعتنّ، لم أشعر بأي…
292
00:16:19,771 --> 00:16:21,023
كان هذا أشبه…
293
00:16:21,106 --> 00:16:23,609
كانت ضحكة عميقة تؤكد العلاقة الوطيدة.
294
00:16:23,692 --> 00:16:24,902
أنا جائع. هلّا ندخل.
295
00:16:24,985 --> 00:16:25,903
- لندخل.
- هيا بنا.
296
00:16:33,535 --> 00:16:34,369
"مزيج صلب"
297
00:16:34,453 --> 00:16:35,913
هذا المفضل لديّ.
298
00:16:35,996 --> 00:16:37,915
"جايمس براوني فانكي جاكهامر"؟
299
00:16:37,998 --> 00:16:40,375
"كعكات (براوني) بزبدة الفستق
المحشوة بشوكولاتة (فادج) ساخنة."
300
00:16:40,459 --> 00:16:41,668
يا للهول!
301
00:16:41,752 --> 00:16:46,924
إذا طلبت مزيجاً صلباً خاصاً بي،
باختياراتي الشخصية…
302
00:16:47,007 --> 00:16:48,509
هل سيكون هذا جزءاً من الحلم؟
303
00:16:48,592 --> 00:16:51,011
- هذا جزء من حلمي.
- هل هذا حلم "ميزوري"؟
304
00:16:51,094 --> 00:16:54,515
أنا أفضّل فعلاً تناول حلوى معدّلة على الطلب
305
00:16:54,598 --> 00:16:56,683
- على الفوز بجائزة "غرامي". لا أمزح.
- يا إلهي!
306
00:16:56,767 --> 00:16:58,352
- أنا جدية فعلاً.
- هذا منطقي.
307
00:16:58,435 --> 00:16:59,269
- إنها لذيذة.
- أجل.
308
00:16:59,353 --> 00:17:00,187
يا إلهي!
309
00:17:00,270 --> 00:17:01,355
- صديقتي!
- يا إلهي!
310
00:17:02,064 --> 00:17:03,440
"سنو مونستر".
311
00:17:05,067 --> 00:17:06,443
يا إلهي! لن أنام لأيام.
312
00:17:06,527 --> 00:17:08,945
- أجل. إنها شهية.
- هذه صغيرة.
313
00:17:09,029 --> 00:17:11,740
حسناً. هيا بنا. لنتكلم قليلاً عن الماضي.
314
00:17:11,823 --> 00:17:13,784
أخبراني عن الذكرى المفضلة لديكما
قبل كلّ ما حصل،
315
00:17:13,867 --> 00:17:15,786
وقبل أن تنضجن وتصبحن بالغات.
316
00:17:15,868 --> 00:17:20,207
شخصياً، الذكرى المفضلة لديّ
هي مساء كلّ يوم جمعة أو سبت،
317
00:17:20,290 --> 00:17:24,711
حين كنا نمضي الوقت في بيت أحد أهالينا
ونجلس ونفعل أي شيء.
318
00:17:24,795 --> 00:17:26,547
- نشاهد وثائقيات. أجل.
- "يوتيوب".
319
00:17:26,630 --> 00:17:27,714
نشاهد "يوتيوب".
320
00:17:27,798 --> 00:17:29,132
أخبراني عن شيء لا نعرفه.
321
00:17:29,216 --> 00:17:33,053
كم أنها تهتم بصدق لأمور الآخرين،
322
00:17:33,136 --> 00:17:36,807
وتجعل المرء يشعر بالأمان حين يتكلم معها.
323
00:17:36,890 --> 00:17:40,185
إنها تصغي بكلّ صدق حين تتكلّم معها.
324
00:17:40,269 --> 00:17:41,937
- ولا يفعل الكثيرون ذلك.
- جميل.
325
00:17:42,020 --> 00:17:43,021
هذا لطيف جداً.
326
00:17:43,105 --> 00:17:44,147
- هذا صحيح.
- أحب ذلك.
327
00:17:44,231 --> 00:17:46,817
حين تريان الناس يسيؤون الفهم،
328
00:17:47,860 --> 00:17:50,946
ويهاجمون المشاهير
لأنهم يصبحون هدفاً بدرجة ما،
329
00:17:51,822 --> 00:17:53,073
لا بد أن هذا يؤجج…
330
00:17:53,156 --> 00:17:55,242
ميلكما لحماية صداقتكنّ بشكل كبير.
331
00:17:55,325 --> 00:17:59,329
أجد صعوبة في عدم إنشاء حسابات بأسماء مزيفة
332
00:17:59,413 --> 00:18:03,250
لأواجه العالم وأحاول محاربة هؤلاء الناس.
333
00:18:03,333 --> 00:18:04,710
- تريدين أن تحرقيهم!
- أعرف.
334
00:18:04,793 --> 00:18:06,879
أنا أشبه بالأم التي تحمي المجموعة.
335
00:18:06,962 --> 00:18:08,797
- لا يمكنك العبث مع صديقاتي، أتفهم؟
- أجل.
336
00:18:08,881 --> 00:18:11,049
وأشعر أننا كلّنا نتصرّف بالطريقة نفسها
تجاه بعضنا البعض.
337
00:18:11,133 --> 00:18:13,051
يبدو الناس محترمين جداً هنا في "ميزوري".
338
00:18:13,135 --> 00:18:14,970
أشعر بأن الكثير من الناس يرونك.
339
00:18:15,053 --> 00:18:17,139
- وأرى أنهم يرونك…
- أجل.
340
00:18:17,222 --> 00:18:20,392
…ويعرفون من تكونين،
لكنهم يتصرفون بأسلوب خاص بـ"ميزوري"،
341
00:18:20,475 --> 00:18:21,476
ويتصرفون تجاهك بطريقة عادية.
342
00:18:21,560 --> 00:18:23,395
قبل أن تصبح "كايلي" مشهورة،
343
00:18:23,478 --> 00:18:25,564
كنت أفكّر دائماً في أنه سيكون من الرائع
أن نقابل أحد المشاهير.
344
00:18:25,647 --> 00:18:27,232
لكن أظن أنه في غياب تلك العقلية…
345
00:18:27,316 --> 00:18:28,901
الآن وقد أصبحنا نعرف أحد المشاهير،
لم يعد أحد يبالي.
346
00:18:28,984 --> 00:18:29,818
نعم.
347
00:18:29,902 --> 00:18:31,904
لكن إلى من تريدانها أن تعرّفكما؟ بكلّ صدق.
348
00:18:32,487 --> 00:18:33,322
من تريدين أن تقابلي؟
349
00:18:33,405 --> 00:18:35,407
من المشهور الذي تريدين لقاءه؟
350
00:18:35,490 --> 00:18:37,618
"غلين باول". سوف أتطلق.
351
00:18:45,292 --> 00:18:48,629
"لا بأس، لا مشكلة
352
00:18:49,296 --> 00:18:53,175
قولي إن علاقتنا واهية، لكنك بالحقيقة دارية
353
00:18:53,258 --> 00:18:57,221
وأظن أنني الغبية
354
00:18:57,304 --> 00:19:02,017
أفتح ذارعيّ برحابة صدر
كملاك ينطلق عبر فتح سقف السيارة
355
00:19:02,684 --> 00:19:04,228
لا أريد أن أنهي ما بيننا
356
00:19:04,311 --> 00:19:06,563
لكنك لا ترينه حباً
357
00:19:06,647 --> 00:19:10,067
لا تريدين إلّا أن أدلّلك وأغازلك
358
00:19:10,150 --> 00:19:14,154
قد تقبّلين مئة فتى في الحانات
359
00:19:14,238 --> 00:19:18,242
تشربين جرعة تلو الأخرى
وتحاولين أن تقتلي الشعور
360
00:19:18,325 --> 00:19:22,246
قد تقولين إن هذه طبيعتك
361
00:19:22,329 --> 00:19:26,416
وتختلقين حجة جديدة بل عذراً غبياً جديداً
362
00:19:26,500 --> 00:19:27,918
- حظاً موفقاً يا حبيبتي
- حظاً موفقاً
363
00:19:28,001 --> 00:19:30,504
- إذاً حظاً موفقاً يا حبيبتي
- حظاً موفقاً
364
00:19:30,587 --> 00:19:35,259
عليك أن توقفي العالم لكي تقتلي شعورك"
365
00:19:35,342 --> 00:19:38,303
أمسكت بي وأنا أتكلم بلهجة "نيوزيلندا".
لقد قلت "حظاً موفقاً يا حبيبتي".
366
00:19:38,387 --> 00:19:40,472
- حسناً، حظاً موفقاً يا حبيبتي.
- حظاً موفقاً يا حبيبتي.
367
00:19:40,556 --> 00:19:42,683
- حظاً موفقاً.
- حظاً موفقاً. سنمضي في طريقنا. حظاً موفقاً.
368
00:19:42,766 --> 00:19:46,436
"حين تستيقظين إلى جانبه ليلاً
369
00:19:46,520 --> 00:19:50,691
وتضعين رأسك بين يديك
لن تكوني إلّا زوجته
370
00:19:50,774 --> 00:19:54,945
وحين تفكرين فيّ وفي ما جمعنا قبل سنوات
371
00:19:55,028 --> 00:19:59,116
ستجدين نفسك أمام عبارة (لقد حذّرتك)
372
00:19:59,199 --> 00:20:03,203
تعرفين أنني أكره أن أقول إنني حذّرتك
373
00:20:03,287 --> 00:20:05,163
- تعرفين أنني أكره أن أقول"
- قوليها.
374
00:20:05,247 --> 00:20:06,582
"لكنني قلت
375
00:20:12,921 --> 00:20:15,632
لتقتلي شعورك"
376
00:20:16,508 --> 00:20:18,844
- أشكركما على قضاء الوقت معنا.
- نشكرك على استضافتنا.
377
00:20:18,927 --> 00:20:20,721
- عيد "ميلاد" مجيداً.
- عيد "ميلاد" مجيداً.
378
00:20:23,932 --> 00:20:26,977
إذاً، إلى أين سنذهب الآن
في جولتنا الرائعة في "ميزوري"؟
379
00:20:27,060 --> 00:20:30,189
سنذهب إلى مسرح "غيليوز".
380
00:20:30,272 --> 00:20:32,482
- حسناً.
- إنه هنا إلى اليمين.
381
00:20:39,114 --> 00:20:41,533
ها هو ذا. ها هو المسرح.
382
00:20:41,617 --> 00:20:42,618
"(غيليوز)، (كريسماس فيكيشن)"
383
00:20:42,701 --> 00:20:45,537
إذاً، مسرح "غيليوز".
أخبريني عن هذا المكان في قصة "تشابيل رون".
384
00:20:45,621 --> 00:20:48,165
- ألطالما أردت تقديم عرض هنا؟
- لطالما أردت تقديم عرض هنا.
385
00:20:48,248 --> 00:20:50,918
ولقد فعلت ثلاث أو أربع مرات.
386
00:20:51,001 --> 00:20:53,003
- إنه الجمهور الأفضل.
- أجل.
387
00:20:58,759 --> 00:21:00,219
أجل، إنه مكان ساحر.
388
00:21:00,302 --> 00:21:03,305
وتخيّل هذا المكان،
لكن كأنه "بينك بوني كلوب".
389
00:21:04,556 --> 00:21:08,060
لأنني أطلقت أسطوانتي هنا.
390
00:21:08,143 --> 00:21:10,145
وكان هنا… أُقيمت حفلة ضخمة.
391
00:21:10,229 --> 00:21:12,105
إذاً كان هذا المكان مكتظاً.
392
00:21:12,189 --> 00:21:14,399
أجل، كانت الشرفة تهتز فعلاً.
393
00:21:14,483 --> 00:21:17,110
كيف شعرت حين اعتليت المسرح أول مرة،
394
00:21:17,194 --> 00:21:18,070
وكنت نجمة العرض؟
395
00:21:18,153 --> 00:21:20,072
يا للهول! كان لحظة تخطف الأنفاس.
396
00:21:20,155 --> 00:21:22,324
لقد نظرت إلى الجمهور.
397
00:21:22,407 --> 00:21:25,786
لقد ظننت، "أعرف سكان بلدتي.
سأرى الكثير من الناس."
398
00:21:25,869 --> 00:21:27,371
لم أكن أعرف أحداً.
399
00:21:27,454 --> 00:21:31,667
حضر الحفل
الكثير من أحرار الجنس والنسويين و…
400
00:21:31,750 --> 00:21:34,461
وأدركت حينها أهمية دوري
401
00:21:34,545 --> 00:21:38,090
ومجيئي إلى بلدات "الوسط الغربي" الصغيرة.
402
00:21:38,173 --> 00:21:41,260
يُوجد أشخاص يحتاجون إلى مساحة
ليكونوا على طبيعتهم،
403
00:21:41,343 --> 00:21:45,472
تماماً مثل "سياتل" أو "فانكوفر" أو "لندن".
404
00:21:45,556 --> 00:21:48,809
نظرت إليهم ورأيت نفسي
في كلّ مرة قدّمت عرضاً هنا.
405
00:21:49,810 --> 00:21:52,688
ها نحن هنا في هذا المسرح
الذي يتميز بأهمية خاصة بالنسبة إليك.
406
00:21:52,771 --> 00:21:54,857
ولقد عدت إلى ديارك في نهاية سنة استثنائية.
407
00:21:55,440 --> 00:21:58,735
- ما خطوتك التالية؟
- سيأتي حفل توزيع جوائز "غرامي".
408
00:21:58,819 --> 00:22:01,280
هذا سيف ذو حدّين بالنسبة إليّ،
409
00:22:01,363 --> 00:22:05,909
لأنني أجده أشبه بمسابقة مواهب
لذوي الشعبية.
410
00:22:06,869 --> 00:22:08,287
هذا من جهة.
411
00:22:09,288 --> 00:22:11,999
لكن من جهة أخرى، أقول في نفسي، "لا أصدق.
412
00:22:12,082 --> 00:22:17,963
أليس مدهشاً أن فنانة مثلية
ألّفت أغنية مثلية احتلت المركز الأول،
413
00:22:18,046 --> 00:22:19,923
مع مؤلفة مثلية
414
00:22:20,007 --> 00:22:23,010
لم تنشأ في عالم الموسيقى
ولم يكن لديها مدخل إليه،
415
00:22:23,093 --> 00:22:25,095
وتعمل بجهد وشقاء منذ عشر سنوات؟"
416
00:22:25,179 --> 00:22:27,848
أجد هذا مشرفاً.
417
00:22:27,931 --> 00:22:29,683
- هذا مهم.
- هذا مهم بالنسبة إليّ.
418
00:22:29,766 --> 00:22:34,021
لكن في الوقت نفسه…
أتشرّف بأنني رُشحت مع بعض الفنانين الآخرين.
419
00:22:34,104 --> 00:22:35,647
لكنك حضّرت خطاباً، صحيح؟
420
00:22:35,731 --> 00:22:37,733
لم أحضّر خطاباً بعد. لكنك تعرفني.
421
00:22:37,816 --> 00:22:40,861
- سأقول كلاماً مثيراً للجدل.
- "تعرفني."
422
00:22:41,862 --> 00:22:43,697
- ليكن هذا إنذاراً للجميع.
- لم لا؟
423
00:22:43,780 --> 00:22:45,115
طبعاً. اسمعي، كوني على طبيعتك.
424
00:22:45,199 --> 00:22:47,284
ما مصدر هذه الجرأة برأيك؟
425
00:22:47,367 --> 00:22:49,244
ماذا سأخسر؟ أعني…
426
00:22:50,120 --> 00:22:53,999
الجرأة نابعة من كوني أعرف في أعماقي،
أنني سأكون بخير دائماً
427
00:22:54,082 --> 00:22:56,752
لأن أصدقائي وعائلتي يعرفون أنني شخص طيب.
428
00:22:56,835 --> 00:23:00,297
أفعل أشياء صالحة للآخرين بفضل عملي.
429
00:23:00,380 --> 00:23:01,340
هذا واجبي.
430
00:23:01,423 --> 00:23:05,761
ولهذا أنا جريئة وأدافع عن المجتمع
431
00:23:05,844 --> 00:23:07,971
الذي يستحق الحياة.
432
00:23:10,557 --> 00:23:11,558
كلام جميل.
433
00:23:16,021 --> 00:23:22,778
"استمتعوا ببهجة عيد (الميلاد)
434
00:23:24,029 --> 00:23:28,325
لتخل قلوبكم من الهموم
435
00:23:29,910 --> 00:23:35,123
من الآن وصاعداً
436
00:23:35,207 --> 00:23:41,713
فلتنسوا مشاكلكم
437
00:23:42,381 --> 00:23:47,135
فاستمتعوا
438
00:23:48,095 --> 00:23:53,892
ببهجة عيد (الميلاد)
439
00:23:54,476 --> 00:23:56,228
الآن"
440
00:23:56,311 --> 00:23:58,021
"(سبرينغفيلد)، (ميزوري)، مدينة (أوزارك)"
441
00:24:06,572 --> 00:24:09,283
"(طوكيو)، (اليابان)"
442
00:24:20,252 --> 00:24:22,129
"أولاً، لا تردّي على الهاتف
443
00:24:22,212 --> 00:24:24,339
تعرفين أنه يتصل لأنه ثمل ووحيد
444
00:24:24,423 --> 00:24:28,552
ثانياً، لا تسمحي له بالدخول
لأنك ستطردينه مجدداً
445
00:24:28,635 --> 00:24:30,429
ثالثاً، لا تكوني صديقته
446
00:24:30,512 --> 00:24:32,931
تعرفين أنك ستستيقظين في سريره صباحاً
447
00:24:33,015 --> 00:24:37,019
وإن ضاجعته، فإنك لن تنسيه أبداً
448
00:24:37,102 --> 00:24:38,604
لديّ قواعد جديدة وأنا أعدّها
449
00:24:40,522 --> 00:24:43,150
لديّ قواعد جديدة وأنا أعدّها"
450
00:24:43,734 --> 00:24:44,776
جميل!
451
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
"يجب أن أكررها لنفسي
452
00:24:47,529 --> 00:24:52,075
سأتحسّن مع التدريب
ما زلت أحاول أن أحفظها غيباً"
453
00:24:52,159 --> 00:24:55,162
هذا… هذا المقطع المنتظر.
المقطع التالي رائع!
454
00:24:55,245 --> 00:24:59,333
"عيشي وفقاً لقواعدك، كرريها وردديها
455
00:24:59,416 --> 00:25:00,626
لأنني
456
00:25:03,712 --> 00:25:05,547
أولاً، لا تردّي على الهاتف
457
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
تعرفين أنه يتصل لأنه ثمل ووحيد
458
00:25:07,674 --> 00:25:11,803
ثانياً، لا تسمحي له بالدخول
لأنك ستطردينه مجدداً
459
00:25:11,887 --> 00:25:13,764
ثالثاً، لا تكوني صديقته
460
00:25:13,847 --> 00:25:16,391
تعرفين أنك ستستيقظين في سريره صباحاً
461
00:25:16,475 --> 00:25:20,312
وإن ضاجعته، فإنك لن تنسيه أبداً
462
00:25:20,395 --> 00:25:22,314
لديّ قواعد جديدة وأنا أعدّها
463
00:25:24,650 --> 00:25:26,068
يجب أن أكررها لـ…
464
00:25:26,151 --> 00:25:28,028
لا تسمحي له بالدخول
465
00:25:28,111 --> 00:25:30,239
لا
466
00:25:30,322 --> 00:25:32,324
لا تكوني صديقته
467
00:25:33,575 --> 00:25:35,577
سوف تنسينه"
468
00:25:36,495 --> 00:25:37,329
انتهيت!
469
00:25:42,042 --> 00:25:44,253
- هذه الأغنية التي غيرت حياتي.
- غيرت حياتك.
470
00:25:44,336 --> 00:25:45,963
ما زلت أتذكر أول مرة سمعتها.
471
00:25:46,046 --> 00:25:49,216
لن تصدق عدد الفتيات
اللواتي اقتربن مني وقلن لي…
472
00:25:49,299 --> 00:25:50,968
- هذه هي.
- "تخطيت انفصالي بفضلك."
473
00:25:51,051 --> 00:25:56,890
لن تصدق أنه للموسيقى هذا التأثير.
474
00:25:56,974 --> 00:25:58,517
شيء أحب القيام به وتقديمه،
475
00:25:58,600 --> 00:26:02,104
حتى حين لا أشعر بثقة كبيرة بنفسي،
476
00:26:02,187 --> 00:26:06,692
أحب أن أؤلف أغنيات تتحدث عن الثقة
أو أن أغني أغنيات تشعرني بالثقة.
477
00:26:06,775 --> 00:26:08,652
أهذا ما كنت تشعرين به
حين غنيت تلك الأغنية؟
478
00:26:08,735 --> 00:26:10,696
أجل. كان ذلك في مرحلة
كنت بحاجة شديدة إلى ذلك.
479
00:26:11,280 --> 00:26:14,157
خضت علاقات سيئة.
480
00:26:14,241 --> 00:26:15,868
وكان عليّ أن أتعلّم من تجاربي.
481
00:26:15,951 --> 00:26:19,538
لا أظن أنني لاستطعت أن أقدّر شيئاً،
شيئاً جيداً،
482
00:26:19,621 --> 00:26:21,290
من دون أن أختبر بعض الأمور السيئة.
483
00:26:21,373 --> 00:26:22,666
- ورسم الحدود. نعم.
- نعم.
484
00:26:22,749 --> 00:26:24,293
من دون أن أتعلّم.
485
00:26:24,376 --> 00:26:27,754
قبل ذلك بفترة قصيرة،
كنت مجرد طفلة في غرفتك،
486
00:26:27,838 --> 00:26:30,883
وكنت تحلمين بالنجاح وتسعين لتحقيقه.
487
00:26:30,966 --> 00:26:33,385
أجل. حين كنت في الـ15 من عمري…
488
00:26:33,468 --> 00:26:36,263
ما كنت لأصدق أن… أعني…
489
00:26:37,014 --> 00:26:41,476
- أنني سأعرف أماكن في "طوكيو"، أتفهمني؟
- أنت في الـ15 من عمرك. اعرضي المقطع.
490
00:26:42,186 --> 00:26:43,520
يا للهول!
491
00:26:44,313 --> 00:26:46,398
- أعرف ما هذا.
- أنا واثق بذلك.
492
00:26:47,191 --> 00:26:48,400
"(كايتي بيري)"
493
00:26:48,483 --> 00:26:50,903
أنت على المسرح مع "كايتي بيري".
494
00:26:50,986 --> 00:26:51,987
{\an8}"(دوا ليبا)"
495
00:26:52,070 --> 00:26:53,363
{\an8}يا للهول!
496
00:26:53,447 --> 00:26:55,657
{\an8}- "دوا" في الـ15 من العمر.
- أجل.
497
00:26:57,034 --> 00:26:58,869
{\an8}- هذه أنت قبل كلّ هذا…
- هذه أنا.
498
00:26:58,952 --> 00:27:00,370
{\an8}…وقد وجدت نفسك على المسرح،
499
00:27:00,454 --> 00:27:04,082
وتشاركته مع شخص تعرّفت إليه الآن،
500
00:27:04,166 --> 00:27:06,001
وتشاركت المسرح معها بشروطك الخاصة.
501
00:27:06,084 --> 00:27:07,377
- أجل.
- إنها زميلة.
502
00:27:07,461 --> 00:27:09,463
- أجل.
- وحينها، كنت من المعجبات بها.
503
00:27:09,546 --> 00:27:12,132
أدّت أغنية "دانس ويذ سامبادي"
لـ"ويتني هيوستن".
504
00:27:12,716 --> 00:27:18,013
وطلبت من الراقصين
أن يحضروا أشخاص من الجمهور إلى المسرح.
505
00:27:18,096 --> 00:27:20,766
وقلت في نفسي، "حسناً، هذه فرصتي.
يجب أن أعتلي المسرح."
506
00:27:20,849 --> 00:27:22,643
هل رفعت يدك قبل أن تقرري حتى؟
507
00:27:22,726 --> 00:27:24,478
كنت أتسلّق الحاجز.
508
00:27:24,561 --> 00:27:26,772
- غير معقول!
- ثم سحبني أحد الراقصين معها.
509
00:27:26,855 --> 00:27:29,233
ولم أصدق ما يحصل. كانت صديقتي بين الجمهور.
510
00:27:29,316 --> 00:27:31,527
وقلت في نفسي،
"من الأفضل أن تلتقطي صوراً لما يحصل."
511
00:27:31,610 --> 00:27:34,947
كان موقفاً مثيراً جداً وشعرت بحماس شديد.
512
00:27:35,030 --> 00:27:38,617
وكما تعلم، إنها من الذكريات الأساسية
التي لا ينساها المرء إطلاقاً،
513
00:27:39,201 --> 00:27:42,246
وهي تجعل عرضاً مدهشاً مميزاً أكثر بعد…
514
00:27:42,329 --> 00:27:43,622
- أجل.
- …في تلك اللحظة.
515
00:27:43,705 --> 00:27:46,166
- شعرت بأنني مختارة.
- أجل.
516
00:27:46,250 --> 00:27:50,212
أظن أن هذا ما رسّخ أحلامي أيضاً.
517
00:27:50,295 --> 00:27:51,463
بدأت أسعى لتحقيقها. كنت…
518
00:27:51,547 --> 00:27:53,006
- أكانت هي؟ أكانت تلك اللحظة المحورية؟
- أجل.
519
00:27:53,090 --> 00:27:56,343
قلت في نفسي، "أريد أن أعتلي ذاك المسرح.
أريد أن أقدّم عروضاً."
520
00:27:56,426 --> 00:27:59,346
"أريد أن أغنّي في قاعات كهذه."
521
00:27:59,429 --> 00:28:03,934
وأنا الآن أؤدي أغنية "دانس ويذ سامبادي"
في نهاية كلّ عرض من عروضي.
522
00:28:06,353 --> 00:28:07,396
"(راكوتن)"
523
00:28:07,479 --> 00:28:09,022
"محطة (شيبويا)"
524
00:28:10,274 --> 00:28:13,360
"دقت الساعة
525
00:28:13,443 --> 00:28:17,447
وبدأت الشمس تغيب
526
00:28:18,156 --> 00:28:24,913
ما زال الوقت كافياً
لأتبين كيف أتناسى أحزاني
527
00:28:25,956 --> 00:28:29,334
يلزمني رجل مستعد للمخاطرة
528
00:28:29,418 --> 00:28:33,714
من أجل حب يحرق ويدوم
529
00:28:33,797 --> 00:28:39,928
وحين يخيم الليل، ينادي قلبي الوحيد
530
00:28:40,679 --> 00:28:43,849
أريد أن أرقص مع شخص
531
00:28:44,600 --> 00:28:48,270
أريد أن أشعر بالشغف مع شخص
532
00:28:48,353 --> 00:28:52,191
أجل، أريد أن أرقص مع شخص
533
00:28:53,317 --> 00:28:56,862
مع شخص يحبني
534
00:28:56,945 --> 00:28:59,781
أريد أن أرقص مع شخص"
535
00:28:59,865 --> 00:29:00,991
أحب هذا الجزء.
536
00:29:01,074 --> 00:29:04,161
"أريد أن أشعر بالشغف
537
00:29:04,745 --> 00:29:08,165
أجل، أريد أن أرقص مع شخص"
538
00:29:08,248 --> 00:29:09,458
رائع جداً.
539
00:29:09,541 --> 00:29:12,419
"مع شخص يحبني
540
00:29:12,503 --> 00:29:14,213
ألا تريدون الرقص
قولوا إنكم تريدون الرقص
541
00:29:14,296 --> 00:29:16,423
ألا تريدون الرقص، الرقص
542
00:29:16,507 --> 00:29:18,383
ألا تريدون الرقص
قولوا إنكم تريدون الرقص
543
00:29:18,467 --> 00:29:19,510
ألا تريدون الرقص
544
00:29:20,511 --> 00:29:22,554
ألا تريدون الرقص
قولوا إنكم تريدون الرقص
545
00:29:25,516 --> 00:29:29,144
مع شخص يحبني"
546
00:29:32,439 --> 00:29:33,482
أحبّ ذلك.
547
00:29:33,565 --> 00:29:36,902
"طوكيو"، "اليابان".
هل تصدقين هذا يا "ليبا"؟
548
00:29:36,985 --> 00:29:38,237
- أحبّ هذا.
- أنا أيضاً.
549
00:29:38,320 --> 00:29:40,239
هذا قاسم مشترك بيننا.
كلانا نحبّ هذا المكان.
550
00:29:40,322 --> 00:29:42,824
أشعر بأنني أجد
حسّ المغامرة الحقيقي حين أكون هنا.
551
00:29:42,908 --> 00:29:46,370
أظن أن ما يحافظ على روح الشباب فينا،
بطريقة ما،
552
00:29:46,453 --> 00:29:47,871
هو التعلّم المستمر…
553
00:29:47,955 --> 00:29:49,373
- والفضول…
- صدقت.
554
00:29:49,456 --> 00:29:51,875
…والخروج واختبار أمور جديدة.
555
00:29:51,959 --> 00:29:53,836
المقولة أو الشعار المفضّل لديّ، أو شيء…
556
00:29:53,919 --> 00:29:56,380
"متى كانت آخر مرة
فعلت فيها شيئاً للمرة الأولى؟"
557
00:29:56,463 --> 00:29:58,340
لأنني كلّما فعلت شيئاً جديداً،
أقول في نفسي، "حسناً.
558
00:29:58,423 --> 00:30:01,260
اليوم فعلت شيئاً للمرة الأولى،
شيء لم أفعله في حياتي من قبل."
559
00:30:01,343 --> 00:30:04,429
حسناً. إذاً يا "دوا"، متى كانت آخر مرة
فعلت فيها شيئاً للمرة الأولى؟
560
00:30:04,513 --> 00:30:05,514
الآن.
561
00:30:05,597 --> 00:30:09,101
- هذه هي. هذه هي الإجابة.
- أنا في سيارة للمرة الأولى في "طوكيو".
562
00:30:09,184 --> 00:30:13,021
- سيقلّني "زاين" إلى عرضي.
- حسناً. عرضك.
563
00:30:13,105 --> 00:30:15,274
- لا داعي للتوتر.
- سيكون عرضاً ممتعاً.
564
00:30:15,357 --> 00:30:17,442
- سيكون عرضاً ممتعاً.
- حسناً، هذا إذا أوصلتك إليه.
565
00:30:17,526 --> 00:30:19,278
أجل. على هذه الوتيرة…
566
00:30:19,361 --> 00:30:22,531
أشعر بأننا سنُضطر إلى ركوب
سيارة سباق "ماريو كارت".
567
00:30:22,614 --> 00:30:25,909
اتركي السيارة واركبي سيارة سباق
واقصدي مكان العرض.
568
00:30:27,995 --> 00:30:31,707
- لكن عروضي في "طوكيو" تبدأ في وقت باكر.
- أجل.
569
00:30:31,790 --> 00:30:35,127
- في أي ساعة؟
- يوم السبت، من الـ6:00 إلى الـ8:00.
570
00:30:35,210 --> 00:30:37,212
- ماذا؟
- يوم الأحد، من الـ5:00 إلى الـ7:00.
571
00:30:37,296 --> 00:30:38,297
وأنا…
572
00:30:38,380 --> 00:30:40,465
حلمت بإقامة عرض باكر طوال حياتي.
573
00:30:40,549 --> 00:30:42,676
هذا ما أقصده. يظن الجميع أن كلّ الفنانين،
574
00:30:42,759 --> 00:30:45,095
حين يصبحون من المشاهير،
يحلمون بإقامة عروض في الـ9:30.
575
00:30:45,179 --> 00:30:47,389
ما لا يعرفه أحد
هو أن جميع الفنانين تقريباً،
576
00:30:47,472 --> 00:30:50,392
حين يبدؤون ببيع جميع تذاكر عروضهم،
يحلمون بإقامة عروض في الـ6:00 مساءً.
577
00:30:50,475 --> 00:30:53,020
- نحلم بساعة نوم…
- صحيح؟
578
00:30:53,103 --> 00:30:55,063
- …في الـ8:00 أو الـ9:00.
- تماماً.
579
00:31:00,527 --> 00:31:02,988
"وما الذي فعلته؟
580
00:31:05,282 --> 00:31:08,285
انتهت سنة أخرى
581
00:31:10,037 --> 00:31:12,873
وبدأت سنة جديدة
582
00:31:15,125 --> 00:31:18,337
وها قد حلّ عيد (الميلاد)
583
00:31:19,671 --> 00:31:22,424
آمل أنكم تستمتعون
584
00:31:24,551 --> 00:31:28,138
القريبون والعزيزون
585
00:31:29,389 --> 00:31:32,309
العجزة واليافعون
586
00:31:34,269 --> 00:31:38,482
عيد (ميلاد) مجيد جداً
587
00:31:38,982 --> 00:31:42,110
وسنة جديدة سعيدة
588
00:31:44,071 --> 00:31:48,033
لنأمل أن تكون سنة جيدة
589
00:31:48,951 --> 00:31:52,579
من دون خوف"
590
00:31:53,580 --> 00:31:54,998
- أحب هذا.
- أجل، أنا أيضاً.
591
00:31:55,582 --> 00:31:59,878
"انتهت الحرب
592
00:32:00,504 --> 00:32:05,425
إذا أردتم ذلك
593
00:32:05,509 --> 00:32:12,224
انتهت الحرب الآن"
594
00:32:14,685 --> 00:32:17,938
كثيرة هي أسباب الاحتفال في عيد "الميلاد".
595
00:32:18,021 --> 00:32:21,316
ووجود المرء مع عائلته
هو بركة في هذا الوقت من السنة.
596
00:32:21,400 --> 00:32:24,486
لكن حين كنت أصغر سناً،
كنت أجد طاقة عيد "الميلاد" غريبة.
597
00:32:24,570 --> 00:32:27,739
لأنني كنت أشعر بضغط شديد
في الأسبوع أو الأسبوعين المؤديين إليه،
598
00:32:27,823 --> 00:32:30,659
لأننا كنا سنرى الجميع ونلقي التحية.
599
00:32:30,742 --> 00:32:32,870
ويسأل الجميع عما جرى خلال السنة.
600
00:32:32,953 --> 00:32:34,705
فيكون الجواب، "من أين أبدأ؟"
601
00:32:34,788 --> 00:32:38,584
لديّ أسبوع لأخبرك عن كلّ الأمور الجيدة
وكلّ الأمور السيئة،
602
00:32:38,667 --> 00:32:41,378
- وأنا أشرب بلا توقّف.
- أجل.
603
00:32:41,461 --> 00:32:44,089
يسهّل المشروب أحياناً الحديث
عن الأمور الجيدة والسيئة.
604
00:32:44,173 --> 00:32:46,967
- وأحياناً، قد يكون ذلك…
- أحياناً لا يمكن التوقّف.
605
00:32:48,051 --> 00:32:51,638
"يمر الوقت كأنه كسوف شمسي
606
00:32:52,222 --> 00:32:55,225
رأيتك تراقبني وأرسلت لي قبلة
607
00:32:56,435 --> 00:32:59,104
حان وقتك يا حبيبي، فلا تخفق
608
00:33:00,355 --> 00:33:03,442
اقترب مني، هل تقرأ شفتيّ؟
609
00:33:03,525 --> 00:33:05,777
يُقال إنني آتي وأرحل
610
00:33:05,861 --> 00:33:08,071
أخبرني كيف تحتاج إليّ
611
00:33:08,155 --> 00:33:09,615
لن أبقى طويلاً
612
00:33:10,157 --> 00:33:12,159
أمسك بي قبل أن أختفي مثل (هوديني)
613
00:33:12,242 --> 00:33:13,535
إنني آتي وأرحل
614
00:33:14,286 --> 00:33:16,288
أثبت أنك تملك الحق في إسعادي
615
00:33:16,371 --> 00:33:17,748
الجميع يعرف"
616
00:33:17,831 --> 00:33:19,958
- سوف أغني مع الإيقاع. هل توافقين؟
- أجل، هيا بنا.
617
00:33:21,251 --> 00:33:23,754
"إن كنت بارعاً بما يكفي، فستجد طريقة
618
00:33:25,005 --> 00:33:29,092
فربما تقنع الفتاة بتغيير عاداتها
619
00:33:29,176 --> 00:33:32,221
هل تفكر في الأمر ليل نهار؟
620
00:33:33,555 --> 00:33:37,559
قد تكون أنت من يقنعني بالبقاء"
621
00:33:37,643 --> 00:33:40,145
- يا للهول! هذا ممتاز!
- أحب هذا الجزء.
622
00:33:40,229 --> 00:33:43,607
هذا رائع!
كان هذا آخر جزء أضفته إلى الأغنية.
623
00:33:43,690 --> 00:33:47,236
ولقد ربط كلّ المقاطع معاً.
قلت في نفسي، "رائع. الآن أصبحت جيدة."
624
00:33:47,319 --> 00:33:51,406
أغنية سويدية بامتياز. إنها جميلة جداً.
فقرة موسيقية منفردة مثالية.
625
00:33:51,490 --> 00:33:52,866
ثم حين تبدئين هنا…
626
00:33:52,950 --> 00:33:54,451
"آتي وأرحل
627
00:33:55,244 --> 00:33:57,287
أخبرني كيف تحتاج إليّ
628
00:33:57,371 --> 00:33:58,705
لن أبقى طويلاً
629
00:33:59,331 --> 00:34:01,375
أمسك بي قبل أن أختفي مثل (هوديني)"
630
00:34:02,042 --> 00:34:03,752
- مدهش!
- أحب ذلك.
631
00:34:03,836 --> 00:34:05,671
أحب الغناء في السيارة. هذا أفضل ما يكون!
632
00:34:05,754 --> 00:34:08,047
السيارة هي المكان المفضل لديّ
لأستمع إلى الموسيقى.
633
00:34:08,130 --> 00:34:10,634
أكثر ما أحبه هو أن أغادر الاستوديو،
634
00:34:10,717 --> 00:34:13,512
- وأنهي تسجيل أغنية…
- أجل.
635
00:34:13,594 --> 00:34:15,931
…ألّفتها للتو وأركب في السيارة،
636
00:34:16,014 --> 00:34:18,725
وأستمع إليها باستمرار حتى أصل إلى البيت.
637
00:34:18,809 --> 00:34:20,561
لأن هذا… ما من شيء مثير أكثر
638
00:34:20,643 --> 00:34:22,896
من الاستماع إلى أغنية عملت عليها
639
00:34:22,980 --> 00:34:24,940
والشعور بالحماس تجاهها.
640
00:34:25,482 --> 00:34:29,319
هذا ما حصل معي في أغنية "تراينينغ سيزن".
تركت الاستوديو،
641
00:34:29,402 --> 00:34:32,447
وركبت السيارة
وكنت أستمع إلى الأغنية باستمرار،
642
00:34:32,531 --> 00:34:36,451
ثم وصلت إلى الفندق
ولم أستطع النوم في تلك الليلة
643
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
لأنني كنت أسمع الأغنية باستمرار في رأسي.
644
00:34:38,370 --> 00:34:40,496
- رائع! عرفت أنها ستنجح.
- وقلت في نفسي، "حسناً.
645
00:34:40,581 --> 00:34:41,581
أظن أن هذه الأغنية ستنجح.
646
00:34:41,665 --> 00:34:44,293
أظن أنها ستطلق نجوميتي
وتقودني إلى وجهتي التالية."
647
00:34:44,376 --> 00:34:46,085
ماذا عن الأغنيات التي تسجلينها،
648
00:34:46,170 --> 00:34:48,045
وفي اللحظة نفسها، تشعرين بأنها…
649
00:34:48,130 --> 00:34:49,130
بأنها سترافقك مدى الحياة،
650
00:34:49,214 --> 00:34:50,507
لكنها لا تنجح؟
651
00:34:51,007 --> 00:34:54,428
هذه مشكلة مكبرات الصوت الممتازة
في استوديوهات التسجيل.
652
00:34:54,511 --> 00:34:57,848
- أجل، هذا صحيح.
- مشكلتها أنها تجعل كلّ الأغنيات تبدو جيدة.
653
00:34:57,931 --> 00:34:59,391
ثم تغادر الاستوديو وتقول في نفسك،
654
00:34:59,474 --> 00:35:02,728
"مهلاً. هذا ليس ما أتذكره."
655
00:35:02,811 --> 00:35:04,021
هذا بسبب فلاتر التجميل الصوتي.
656
00:35:04,104 --> 00:35:06,148
تماماً.
657
00:35:06,231 --> 00:35:10,611
من الجنوني كيف يمكن للمرء أن يخدع نفسه
في اللحظة نفسها.
658
00:35:10,694 --> 00:35:13,238
والحل الأمثل هو الاستماع إلى الأغنية
عبر مكبرات صوت سيئة.
659
00:35:13,322 --> 00:35:15,073
خفض المعايير يا "دي". في كلّ مرة.
660
00:35:15,157 --> 00:35:17,576
خفض المعايير لكي لا يتعثر أحد.
هذا شعاري في الحياة.
661
00:35:20,037 --> 00:35:21,079
"(ألبن طوكيو)"
662
00:35:23,081 --> 00:35:24,374
"(زيتيريا)"
663
00:35:26,752 --> 00:35:28,587
كيف تشعرين حيال بدء موسم الأعياد؟
664
00:35:28,670 --> 00:35:30,297
لديك أمور كثيرة لتكوني شاكرة لها، صحيح؟
665
00:35:30,380 --> 00:35:33,634
- أجل، كانت سنة لا تُصدق.
- أجل.
666
00:35:33,717 --> 00:35:35,135
كانت سنة خيالية.
667
00:35:35,219 --> 00:35:37,888
أشعر بأنني… لا أعرف.
تحقق الكثير من أحلامي.
668
00:35:37,971 --> 00:35:42,935
أشعر بأنني حققت العديد
من أهدافي في الحياة.
669
00:35:43,018 --> 00:35:43,852
أجل.
670
00:35:43,936 --> 00:35:47,689
أنا ممتنة للجولة الغنائية
وأنا متشوقة لجولة السنة المقبلة.
671
00:35:47,773 --> 00:35:51,443
وكانت هذه أفضل سنة على الإطلاق.
672
00:35:51,527 --> 00:35:52,861
أفضل سنة في حياتي.
673
00:35:52,945 --> 00:35:56,114
بلغنا منتصف الطريق إلى مكان عرضك،
وأظن أنه لدينا بعض الوقت
674
00:35:56,198 --> 00:35:57,574
قبل أن أوصلك إلى هناك.
675
00:35:57,658 --> 00:36:00,494
في الحقيقة،
لست مستعداً إطلاقاً لعيد "الميلاد".
676
00:36:00,577 --> 00:36:02,788
أنا بارع في التخطيط عادةً،
لكن عليّ أن أذهب للتسوق.
677
00:36:02,871 --> 00:36:05,374
ونحن في المكان المثالي لذلك.
أخبرتك، من هنا تشتري أفضل الهدايا.
678
00:36:06,083 --> 00:36:07,209
وتعرفين المكان، صحيح؟
679
00:36:08,126 --> 00:36:09,378
يجب أن نذهب.
680
00:36:09,461 --> 00:36:10,712
- لنفعلها.
- لنفعلها.
681
00:36:10,796 --> 00:36:12,047
"بقالة (أوزيكي)"
682
00:36:14,424 --> 00:36:15,759
"قرية / مقدّمة"
683
00:36:15,843 --> 00:36:18,595
- هذه فكرة جيدة.
- هذه فكرة جيدة حتماً.
684
00:36:18,679 --> 00:36:20,013
- هذه فكرة جيدة.
- يا إلهي!
685
00:36:20,097 --> 00:36:21,807
- مهلاً. هل سبق…
- "دوا"؟ هل فقدتك من الآن؟
686
00:36:21,890 --> 00:36:23,350
لا، أنا هنا. انتظر. هذه.
687
00:36:23,433 --> 00:36:26,019
سنحتاج إلى هذه. واحدة لكلّ منا.
688
00:36:26,562 --> 00:36:28,355
- أمتأكدة؟
- حالياً.
689
00:36:31,984 --> 00:36:33,402
هل هذا "هاري بوتر"؟
690
00:36:35,153 --> 00:36:36,029
سمكة قرش.
691
00:36:36,905 --> 00:36:37,948
"توتورو".
692
00:36:39,783 --> 00:36:41,410
أريد سلة أكبر.
693
00:36:41,493 --> 00:36:44,037
- "زاين"؟ تلزمني سلة أكبر.
- حقاً؟
694
00:36:44,621 --> 00:36:45,914
طبعاً.
695
00:36:45,998 --> 00:36:47,165
ما رأيك بهذه الأكواب؟
696
00:36:47,249 --> 00:36:48,709
إنها على شكل سمكة.
697
00:36:48,792 --> 00:36:51,628
- يجب أن أقلّك إلى عرضك.
- لا، لكن ما زال لدينا وقت.
698
00:36:51,712 --> 00:36:54,548
ما هذا؟ "زاين"؟
699
00:36:54,631 --> 00:36:57,467
أحضرت شيئاً واحداً. ماذا يجري هنا؟
700
00:36:57,551 --> 00:36:59,928
لا يمكنني أن أقول لوالدك
إنك تأخرت على العرض. لا يمكن ذلك.
701
00:37:00,596 --> 00:37:03,390
لقد فقدتها كلياً. لا أعرف أين هي الآن.
702
00:37:03,932 --> 00:37:05,142
هل تظنين أنها ستعجب والدك؟
703
00:37:05,225 --> 00:37:06,852
لم أنت مهووس بأبي؟
704
00:37:06,935 --> 00:37:08,854
أحتاج إلى سلة أخرى.
705
00:37:10,230 --> 00:37:12,065
- أظن أننا أحضرنا كلّ شيء.
- أجل، رائع.
706
00:37:12,149 --> 00:37:15,986
سأذهب وأجري اتصالاً سريعاً.
707
00:37:16,737 --> 00:37:18,447
هل يمكنك أن تدفع؟
708
00:37:19,573 --> 00:37:22,075
من فضلك! لن أتأخر.
709
00:37:23,160 --> 00:37:25,996
هلّا تطلب منهم أن يلفّوها بأوراق هدايا.
كلّ هدية وحدها.
710
00:37:26,079 --> 00:37:27,915
- أرجوك. شكراً.
- سأسألهم.
711
00:37:32,836 --> 00:37:37,382
"اسمعوا أجراس المزلاج ترنّ
712
00:37:38,383 --> 00:37:42,721
هيا! الطقس الجميل
لأذهب في رحلة بالمزلاج معك
713
00:37:43,555 --> 00:37:47,851
الثلج يتساقط خارجاً
والأصدقاء يهتفون (يوو هوو)!
714
00:37:48,727 --> 00:37:53,774
هيا! الطقس الجميل
لأذهب في رحلة بالمزلاج معك"
715
00:37:54,983 --> 00:37:57,778
تغيير غريب آخر في الطبقة.
716
00:38:01,740 --> 00:38:04,826
أتوتر وأخشى دائماً
أن ترتفع طبقة أخرى في كلّ مرة.
717
00:38:17,422 --> 00:38:19,049
بالحديث عن أغنيات عيد "الميلاد" الغريبة…
718
00:38:19,132 --> 00:38:21,301
هذا أغرب أسلوب لإنهاء أغنية، صحيح؟
719
00:38:22,386 --> 00:38:25,264
لقد استمتعنا بحفلة العمر
والجميع سعيد وثمل،
720
00:38:25,347 --> 00:38:28,100
ثم ها نحن…
721
00:38:31,562 --> 00:38:34,898
لا يمكن أن تنتهي أغنيات "الميلاد"
من دون أن تبدو غريبة.
722
00:38:38,902 --> 00:38:40,946
"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"
723
00:38:47,536 --> 00:38:48,537
"جادة (ساوث فينيس)، 400 شرقي"
724
00:38:49,913 --> 00:38:52,082
- "إل جي". الأم. "غاغا".
- نعم؟
725
00:38:52,165 --> 00:38:54,084
- أنا سعيدة جداً بوجودي هنا.
- أنا سعيد جداً برؤيتك.
726
00:38:54,168 --> 00:38:56,420
أنا أستمتع بالرحلة بالفعل.
727
00:38:56,503 --> 00:38:59,047
- لكنني أريدك أن تقلّني إلى الاستوديو.
- جيد.
728
00:38:59,131 --> 00:39:00,674
- هذا خبر جيد.
- أجل.
729
00:39:00,757 --> 00:39:02,092
هذا يعني أنك تحضّرين شيئاً ما.
730
00:39:09,600 --> 00:39:13,312
"جفت دموعي
731
00:39:14,188 --> 00:39:17,900
سمعتك تتوسل لتعيش
732
00:39:19,109 --> 00:39:23,530
نفد دواؤك
733
00:39:23,614 --> 00:39:27,951
أنت في أسوأ حالاتك
734
00:39:28,619 --> 00:39:30,913
تصرخ وتناديني يا حبيبي
735
00:39:30,996 --> 00:39:33,457
كأنك ستموت
736
00:39:34,499 --> 00:39:38,086
السم بداخلك والليلة قد أكون لك الترياق
737
00:39:38,170 --> 00:39:40,464
تصرخ وتناديني يا حبيبي
738
00:39:41,673 --> 00:39:42,841
كأنك ستموت
739
00:39:44,009 --> 00:39:47,513
السم بداخلك والليلة قد أكون لك الترياق
740
00:39:47,596 --> 00:39:52,267
قد ألعب دور طبيبتك وقد أداوي مرضك
741
00:39:52,351 --> 00:39:56,855
إن كنت خاطئاً، فقد أدفعك إلى الإيمان
742
00:39:56,939 --> 00:39:59,358
وأمدّدك ببساطة
743
00:39:59,441 --> 00:40:01,610
فتقلب عينيك نشوةً
744
00:40:01,693 --> 00:40:05,239
أشمّ مرضك ويمكنني أن أداويك
745
00:40:05,322 --> 00:40:09,910
أداوي مرضك
746
00:40:09,993 --> 00:40:14,581
أداوي مرضك
747
00:40:22,256 --> 00:40:24,424
خارقة!
748
00:40:25,008 --> 00:40:26,343
خارقة!
749
00:40:27,177 --> 00:40:28,011
{\an8}- "إل جي 7".
- أجل.
750
00:40:28,095 --> 00:40:29,096
{\an8}"(إل جي 7) هو عنوان الألبوم السابع"
751
00:40:29,179 --> 00:40:30,722
{\an8}عجباً! أشعر بالضغط.
752
00:40:30,806 --> 00:40:32,891
{\an8}يُوجد الملايين من الوحوش الصغار
في كلّ أنحاء العالم.
753
00:40:32,975 --> 00:40:35,561
- من الأفضل أن تعرف عن "إل جاي 7".
- كلانا يشعر بذلك.
754
00:40:35,644 --> 00:40:39,064
يتضمن الألبوم أنواعاً موسيقية مختلفة.
755
00:40:39,147 --> 00:40:42,234
وأظن أن أكثر ما أحبّه في الألبوم،
هو الفوضى التي تميزه.
756
00:40:42,317 --> 00:40:45,612
- أجل.
- وكم حرصنا على التنويع
757
00:40:45,696 --> 00:40:47,447
- عند اختيار الأغنيات.
- لكي يتماشى كلّ ما فيه.
758
00:40:47,531 --> 00:40:50,450
أنت تحبين ذلك، صحيح؟ تحبين ذلك.
الاستوديو. هذا ما سنفعله.
759
00:40:50,534 --> 00:40:53,036
كان هذا المكان الوحيد
حيث شعرت بأنني أنتمي…
760
00:40:53,120 --> 00:40:54,288
في صغري.
761
00:40:54,371 --> 00:40:57,165
وأظن أنه بطريقة غريبة، ما زال هذا شعوري.
762
00:40:57,249 --> 00:40:59,877
فإن كنت في اجتماع عمل مثلاً،
أنا لا أعرف فعلاً…
763
00:40:59,960 --> 00:41:02,171
إن كان عليّ… أنا…
764
00:41:02,254 --> 00:41:05,257
يسعدني أنك تخبرينني هذ لأن أسطورة "غاغا"
765
00:41:05,340 --> 00:41:08,302
تحكي بأنك حتى حين كنت فنانة شابة،
كنت تدخلين اجتماعات العمل
766
00:41:08,385 --> 00:41:10,012
وترفضين أن يفرضوا عليك أشياء.
767
00:41:10,095 --> 00:41:13,223
صحيح. يمكنني أن أدافع عن نفسي في العمل.
768
00:41:13,307 --> 00:41:16,476
لكن، كما تعلم… لا أعرف
إن كنت دائماً في وضع مناسب…
769
00:41:16,560 --> 00:41:18,395
- مناسب للعمل.
- فهمت.
770
00:41:18,478 --> 00:41:22,816
بالنسبة إليّ، كان الاستوديو المكان
حيث أشعر بأنه ليس عليّ أن أقاتل بشراسة.
771
00:41:22,900 --> 00:41:26,612
أو إن كنت أقاتل،
فإنني كنت أتحدى نفسي أكثر.
772
00:41:26,695 --> 00:41:30,741
- كيف يمكنني أن أنتج أسطوانة أفضل.
- أجل.
773
00:41:30,824 --> 00:41:33,285
أخبريني عن الذكرى المفضلة لديك
عن عيد "الميلاد" في طفولتك.
774
00:41:33,368 --> 00:41:39,625
كان جدّي والد أمي
يعدّ كعك عيد "الميلاد" الإيطالي.
775
00:41:39,708 --> 00:41:42,127
ومن بينها، كان يعدّ كعكة "بيتزيلس".
776
00:41:42,211 --> 00:41:45,756
وكانت عبارة عن كعكات رقيقة جداً
777
00:41:45,839 --> 00:41:47,591
وكانت شهية.
778
00:41:47,674 --> 00:41:51,178
أظن أنني أحب أن أتذكر الطعام منزلي الصنع.
779
00:41:51,261 --> 00:41:56,391
كان ذلك يمنحني شعوراً بالطمأنينة
في صغري، الطعام.
780
00:41:58,143 --> 00:41:59,811
- أحب موسيقى عيد "الميلاد".
- أنا أيضاً أحبها.
781
00:41:59,895 --> 00:42:02,731
لكن ما هي برأيك
أغنية عيد "الميلاد" المطلقة؟
782
00:42:02,814 --> 00:42:04,858
عمّ تبحثين في موسيقى عيد "الميلاد"؟
783
00:42:04,942 --> 00:42:08,403
أريد شيئاً لطيفاً ومفعماً بالمشاعر.
784
00:42:08,487 --> 00:42:09,530
أجل، أنا أيضاً.
785
00:42:09,613 --> 00:42:14,493
أريد مثلاً أغنية
تسمعها العائلة كلّها وتغنيها معاً.
786
00:42:14,576 --> 00:42:15,577
يعجبني ذلك.
787
00:42:17,829 --> 00:42:19,831
لا أظن أنني سمعت هذه.
788
00:42:19,915 --> 00:42:21,083
بالتوفيق.
789
00:42:24,461 --> 00:42:26,547
يمكننا أن نغني هذه في بيتي.
790
00:42:26,630 --> 00:42:30,342
"أشعلني وضعني في الأعلى لنغنّ"
791
00:42:30,425 --> 00:42:31,426
هذا ظريف.
792
00:42:31,510 --> 00:42:35,138
"أشعلني وضعني في الأعلى لنغنّ
793
00:42:35,222 --> 00:42:39,768
المكان الوحيد الذي تريد أن تكون فيه
هو تحت شجرتي لعيد (الميلاد)"
794
00:42:39,852 --> 00:42:44,523
- أظن أنني كنت في الـ23 حين ألّفتها.
- إنها ظريفة ولطيفة. أنت محقة.
795
00:42:46,233 --> 00:42:48,569
"لنغنّ
796
00:42:48,652 --> 00:42:52,865
أشعلني وضعني في الأعلى لنغنّ
797
00:42:52,948 --> 00:42:57,119
تحت الهدال
798
00:42:57,202 --> 00:43:01,248
أجل، الكلّ يعرف أننا سنخلع ملابسنا"
799
00:43:01,331 --> 00:43:03,750
- مهلاً، ماذا؟
- "أجل، عيد (ميلاد)
800
00:43:03,834 --> 00:43:06,295
- شجرتي لعيد (الميلاد) شهية"
- ماذا؟
801
00:43:08,297 --> 00:43:10,299
ما هذا؟ انتظري.
802
00:43:10,382 --> 00:43:14,928
"أشعلك وأضعك في الأعلى لنغنّ
803
00:43:15,012 --> 00:43:18,807
تحت الهدال
804
00:43:18,891 --> 00:43:21,476
أجل، الجميع يعرف
805
00:43:21,560 --> 00:43:23,645
سنخلع ملابسنا
806
00:43:23,729 --> 00:43:27,691
سنفعل ذلك إذا أردت
807
00:43:28,275 --> 00:43:32,404
عيد (الميلاد)
شجرتي لعيد (الميلاد) شهية
808
00:43:32,487 --> 00:43:36,658
عيد (الميلاد)
شجرتي لعيد (الميلاد) شهية"
809
00:43:39,369 --> 00:43:41,038
- هل أضفت الأجراس؟
- أجل.
810
00:43:41,121 --> 00:43:42,915
أجل، يجب أن تكون ظريفة.
811
00:43:42,998 --> 00:43:44,374
هذا مضحك جداً.
812
00:43:45,209 --> 00:43:46,293
ماذا يجري؟
813
00:43:55,552 --> 00:43:56,970
من ستفتقدين في هذا العيد؟
814
00:43:57,054 --> 00:43:59,473
أظن أنني سأفتقد جدتي كثيراً.
815
00:43:59,556 --> 00:44:01,642
أظن أنني سأفتقدها دائماً في فترة الأعياد
816
00:44:01,725 --> 00:44:04,811
لأن عائلة أمي كانت في "ويست فرجينيا"
وكنا نحن في "نيويورك".
817
00:44:04,895 --> 00:44:05,729
أجل.
818
00:44:05,812 --> 00:44:09,066
لكن معرفتي أنها لم تعد موجودة صعب جداً.
819
00:44:09,149 --> 00:44:10,400
هل كانت تحب الموسيقى؟
820
00:44:10,484 --> 00:44:11,777
أجل!
821
00:44:11,860 --> 00:44:13,654
- يجب أن أريك هذا المقطع.
- هيا.
822
00:44:13,737 --> 00:44:16,657
- يجب أن ترى جدتي في قمة نشاطها.
- أجل.
823
00:44:16,740 --> 00:44:19,660
هذه هي في بيت خالتي "شيري".
824
00:44:19,743 --> 00:44:22,496
"الطريق السريع إلى الجحيم
825
00:44:23,205 --> 00:44:26,291
أنا على الطريق السريع إلى الجحيم
826
00:44:27,084 --> 00:44:30,462
أنا على الطريق السريع إلى الجحيم"
827
00:44:31,088 --> 00:44:32,089
باركها الرب!
828
00:44:32,172 --> 00:44:33,924
- يا إلهي!
- هيا يا جدتي.
829
00:44:34,007 --> 00:44:35,008
"الجحيم
830
00:44:35,092 --> 00:44:35,926
الجحيم!"
831
00:44:37,511 --> 00:44:38,929
- لقد ارتجلت.
- هذا مدهش!
832
00:44:39,012 --> 00:44:39,930
هذا لطيف جداً.
833
00:44:40,013 --> 00:44:43,392
عاشت جدتي حياة قاسية جداً.
834
00:44:43,475 --> 00:44:45,978
وكانت من أكثر الأشخاص إيجابية
835
00:44:46,061 --> 00:44:47,604
مهما حصل.
836
00:44:47,688 --> 00:44:50,566
وكنت في الـ19 من عمري وكنت أقيم معها.
837
00:44:51,066 --> 00:44:53,735
وكنت أمر بمرحلة صعبة جداً.
838
00:44:53,819 --> 00:44:56,154
وقالت لي،
839
00:44:56,238 --> 00:44:59,032
"سأدعك تبكين لما تبقّى من اليوم.
840
00:45:00,742 --> 00:45:03,328
ثم ستستيقظين صباح الغد وسوف تبدعين."
841
00:45:03,871 --> 00:45:07,833
تعلّمت الكثير منها عن المسامحة والحكمة
842
00:45:07,916 --> 00:45:13,005
والامتنان وتمالك النفس
843
00:45:13,088 --> 00:45:17,718
من أجل العائلة والأصدقاء،
وأنه لا يمكن للمرء أن ينهار.
844
00:45:19,386 --> 00:45:20,554
أتعلمين؟
845
00:45:20,637 --> 00:45:22,639
- أحضرت لك هدية لعيد "الميلاد".
- حقاً؟
846
00:45:22,723 --> 00:45:24,433
- أيمكنني أن أحضرها؟
- أجل، طبعاً.
847
00:45:27,769 --> 00:45:29,855
- مرحباً يا عزيزتي.
- يا إلهي!
848
00:45:31,899 --> 00:45:35,736
- "ليدي غاغا" الصغيرة.
- يا إلهي!
849
00:45:35,819 --> 00:45:36,987
{\an8}"(براين جونسون)
المغنّي الرئيسي في فرقة (إي سي/دي سي)"
850
00:45:37,070 --> 00:45:39,406
{\an8}- أحضرت "براين جونسون"!
- أحضرت لك "براين جونسون" لعيد "الميلاد".
851
00:45:40,574 --> 00:45:41,950
- عزيزتي الصغيرة.
- يا إلهي!
852
00:45:42,034 --> 00:45:43,493
أمستعدان لأداء الـ"روك"؟
853
00:45:43,577 --> 00:45:44,912
وُلدنا مستعدين!
854
00:45:44,995 --> 00:45:46,038
مستعدان جداً.
855
00:45:47,831 --> 00:45:49,583
- لا تتوتري.
- لن أتوتر.
856
00:45:49,666 --> 00:45:51,126
ابقي معنا.
857
00:45:51,210 --> 00:45:52,753
هذه اللحظة المنتظرة.
858
00:45:52,836 --> 00:45:56,924
"حياة سهلة وحب مجاني
859
00:45:57,007 --> 00:46:01,011
تذكرة للموسم في رحلة إياب
860
00:46:01,094 --> 00:46:03,180
لا أطلب شيئاً"
861
00:46:03,263 --> 00:46:04,139
انظر إليها!
862
00:46:04,223 --> 00:46:05,307
"دعني وشأني
863
00:46:05,849 --> 00:46:09,561
أظهر قوّتي في مشيتي
864
00:46:09,645 --> 00:46:11,480
سوف ترى
865
00:46:11,563 --> 00:46:13,065
وقت الاحتفال
866
00:46:14,233 --> 00:46:17,569
سيحضر أصدقائي أيضاً"
867
00:46:17,653 --> 00:46:19,029
حسناً. لنفعلها!
868
00:46:19,112 --> 00:46:22,783
"أنا على الطريق السريع إلى الجحيم
869
00:46:23,909 --> 00:46:26,912
الطريق السريع إلى الجحيم
870
00:46:26,995 --> 00:46:30,832
أنا على الطريق السريع إلى الجحيم
871
00:46:31,792 --> 00:46:34,837
الطريق السريع إلى الجحيم"
872
00:46:34,920 --> 00:46:36,046
أنا أتولى الأمر!
873
00:46:37,256 --> 00:46:38,465
أستخدم سلاحي السري.
874
00:46:38,549 --> 00:46:40,217
سنموت كلّنا ونذهب إلى الجحيم.
875
00:46:47,224 --> 00:46:49,101
- أتريد أن تسمع قصة طريفة؟
- ما هي؟
876
00:46:49,184 --> 00:46:50,811
ظهرت في أغنية "ستيف أبر ليب" المصورة.
877
00:46:50,894 --> 00:46:52,437
- لا، غير صحيح.
- بلى.
878
00:46:52,521 --> 00:46:53,647
حين كنت في الـ17 من عمري.
879
00:46:53,730 --> 00:46:56,233
وكنت مع الممثلين الإضافيين في الخلف.
880
00:46:56,316 --> 00:46:57,442
- حقاً؟
- أجل.
881
00:46:57,526 --> 00:46:59,111
- وكنت أهز رأسي.
- نعم.
882
00:46:59,194 --> 00:47:03,031
وقالوا لي، "لا تهزي رأسك.
نريد أجواء عصرية."
883
00:47:03,115 --> 00:47:07,369
وقلت في نفسي، "لا، لا أستطيع.
لا أجيد إلّا حركة واحدة."
884
00:47:08,287 --> 00:47:11,623
حسناً يا عزيزتي… يا "ليدي غاغا".
885
00:47:11,707 --> 00:47:13,917
أشكرك على هذا اللقاء. عيد "ميلاد" مجيداً…
886
00:47:14,001 --> 00:47:16,003
- عيد "ميلاد" مجيداً لك.
- …ولكلّ عائلتك.
887
00:47:16,086 --> 00:47:19,089
وكان يجب أن أخبركما
أنني لا أملك رخصة قيادة.
888
00:47:20,966 --> 00:47:22,176
يا إلهي!
889
00:47:27,723 --> 00:47:30,309
إذا، أنت في الاستوديو وتنتجين أغنية.
890
00:47:30,392 --> 00:47:32,811
ولقد تبينت كلّ التفاصيل.
ثم يتصل بك "برونو مارس".
891
00:47:32,895 --> 00:47:34,897
وألّفتما أغنية حققت رقماً قياسياً
وحلّت في المرتبة الأولى.
892
00:47:34,980 --> 00:47:36,440
أعرف. كان هذا جنونياً.
893
00:47:36,523 --> 00:47:39,568
ذهبت لأقابله في الـ10:00 ليلاً.
894
00:47:39,651 --> 00:47:43,488
عرض عليّ الفكرة ثم كتبنا المقطع الثاني.
895
00:47:43,572 --> 00:47:45,574
ثم سجّلناها في الـ2:00 فجراً.
896
00:47:45,657 --> 00:47:48,035
جعلني "برونو" أغني لأربع ساعات.
897
00:47:48,785 --> 00:47:49,620
أجل.
898
00:47:49,703 --> 00:47:52,915
أراد أن يسمعها بطريقة معينة.
899
00:47:52,998 --> 00:47:54,958
وأردت أن أحقق له ذلك.
900
00:47:55,042 --> 00:47:56,251
حسناً.
901
00:47:57,544 --> 00:47:58,962
لكن مهلاً. أتعلم؟
902
00:47:59,046 --> 00:48:00,172
أظن أن عليّ…
903
00:48:00,756 --> 00:48:02,466
أشعر بأن هذا خطأ. أيمكنني…
904
00:48:02,549 --> 00:48:04,051
لتغني "داي ويذ إيه سمايل"؟ أجل.
905
00:48:11,642 --> 00:48:14,770
"تهت
906
00:48:15,270 --> 00:48:19,691
تهت في الكلمات التي نصيح بها
907
00:48:19,775 --> 00:48:24,279
لم أعد أريد أن أفعل هذا
908
00:48:24,363 --> 00:48:27,783
لأنك تعرف بالفعل ما تعنيه بالنسبة إليّ
909
00:48:27,866 --> 00:48:32,496
وحبك هو الحرب الوحيد
التي تستحق أن أخوضها
910
00:48:33,497 --> 00:48:38,043
سألحق بك حيثما ذهبت
911
00:48:38,126 --> 00:48:42,548
الغد غير مضمون
912
00:48:42,631 --> 00:48:46,385
لذا سوف أحبك كلّ ليلة وكأنها الليلة الأخيرة
913
00:48:46,468 --> 00:48:48,679
كأنها الليلة الأخيرة
914
00:48:48,762 --> 00:48:51,849
إن كان العالم سينتهي
915
00:48:51,932 --> 00:48:57,479
أريد أن أكون بقربك
916
00:48:57,980 --> 00:49:00,732
إذا انتهت الحفلة
917
00:49:00,816 --> 00:49:07,030
ووقتنا على (الأرض) انقضى
918
00:49:07,114 --> 00:49:11,618
أريد أن أحضنك لبعض الوقت
919
00:49:11,702 --> 00:49:16,039
وأموت بابتسامة
920
00:49:16,123 --> 00:49:19,126
إن كان العالم سينتهي
921
00:49:19,209 --> 00:49:22,588
أريد أن أكون بقربك"
922
00:49:22,671 --> 00:49:23,797
يا إلهي!
923
00:49:32,931 --> 00:49:35,100
- أشكرك لأنك غنيتها معي.
- شكراً.
924
00:49:35,976 --> 00:49:38,228
من أكثر مغنّ غنى في السيارة؟
925
00:49:38,770 --> 00:49:41,690
- ربما "روبرت بلانت" من "ليد زيبلين".
- مدهش.
926
00:49:41,773 --> 00:49:44,443
"يا حلوة، هذا ما أوحى لي به تمايلك
927
00:49:44,526 --> 00:49:47,112
سأجعلك تتعرقين، سأجعلك تتراقصين"
928
00:49:47,196 --> 00:49:48,488
مهلاً.
929
00:49:53,744 --> 00:49:56,413
"يا فتاة! انظري إلى تمايلك
930
00:49:56,496 --> 00:49:59,750
سأجعلك تشتعلين إثارة، سأجعلك تنتشين"
931
00:49:59,833 --> 00:50:01,126
مهلاً.
932
00:50:16,934 --> 00:50:19,478
تعرفين فترة عيد "الميلاد" وموسم البهجة.
933
00:50:19,561 --> 00:50:21,438
ما الذي تشعرين بالامتنان له هذه السنة؟
934
00:50:21,522 --> 00:50:26,235
أنا ممتنة جداً لأنني سعيدة وبصحة جيدة
935
00:50:26,318 --> 00:50:30,697
وفي مرحلة مستقرة من حياتي،
مع عائلتي وأصدقائي.
936
00:50:30,781 --> 00:50:34,409
وأنا في علاقة تسعدني كثيراً.
937
00:50:34,493 --> 00:50:38,413
وأنا أنتج الموسيقى. أشعر بأنني محظوظة جداً.
938
00:50:38,497 --> 00:50:39,498
أجل.
939
00:50:41,250 --> 00:50:45,170
لا أظن أنه يمكنني أن أغني هذه الأغنية.
940
00:50:45,671 --> 00:50:47,297
- لا يمكنني ذلك.
- عليك ذلك.
941
00:50:47,381 --> 00:50:49,091
- لا أستطيع. إنها أسطورية.
- أرجوك.
942
00:50:49,174 --> 00:50:50,717
- لا.
- أرجوك أن تغني مقطع "برادلي".
943
00:50:50,801 --> 00:50:53,929
أرجوك. غنيت مقطع "برونو".
يمكنك أن تفعل ذلك.
944
00:50:54,012 --> 00:50:55,013
لا أظن أنه يمكنني أن…
945
00:50:55,097 --> 00:50:58,225
"أخبريني يا فتاة
946
00:51:00,310 --> 00:51:04,106
هل أنت سعيدة في هذا العالم المعاصر؟
947
00:51:05,274 --> 00:51:07,442
أم تحتاجين إلى المزيد؟"
948
00:51:07,526 --> 00:51:09,486
يا إلهي! هذا جميل!
949
00:51:10,195 --> 00:51:14,116
"هل تبحثين عن شيء آخر؟
950
00:51:14,616 --> 00:51:18,203
أنا أسقط
951
00:51:20,080 --> 00:51:24,960
في الأوقات الجميلة، أجد أنني أتوق
952
00:51:26,003 --> 00:51:27,421
إلى التغيير"
953
00:51:27,504 --> 00:51:28,630
جميل جداً.
954
00:51:29,798 --> 00:51:33,969
"وفي الأوقات البشعة، أخشى نفسي"
955
00:51:34,052 --> 00:51:36,221
لا يمكنني أن أبدو صادقة وطيبة هكذا…
956
00:51:36,305 --> 00:51:39,600
بلى، تستطيعين. عليك ذلك. لا، عليك ذلك.
957
00:51:39,683 --> 00:51:43,103
"أخبرني يا فتى"
958
00:51:43,187 --> 00:51:45,063
أسطوري!
959
00:51:45,147 --> 00:51:49,359
"ألم تسأم محاولة ملء الفراغ؟
960
00:51:50,194 --> 00:51:53,280
أم تحتاج إلى المزيد؟
961
00:51:54,948 --> 00:51:59,453
أليس من الصعب الحفاظ على مظهر القوة؟
962
00:51:59,536 --> 00:52:03,207
أنا أسقط
963
00:52:04,625 --> 00:52:10,130
في الأوقات الجميلة، أجد أنني أتوق
964
00:52:10,964 --> 00:52:13,383
إلى التغيير
965
00:52:14,468 --> 00:52:18,639
وفي الأوقات البشعة، أخشى نفسي
966
00:52:19,640 --> 00:52:24,520
أنا عند الهاوية وأرى نفسي أغوص
967
00:52:24,603 --> 00:52:28,899
لن أبلغ الأرض أبداً
968
00:52:29,483 --> 00:52:34,154
سأرتطم بالسطح حيث لا يمكنهم أذيتنا
969
00:52:34,238 --> 00:52:38,283
نحن بعيدان عن السطح الآن"
970
00:52:38,367 --> 00:52:41,286
ماذا؟ لا أعرف كيف بلغت هذه الطبقة.
971
00:52:41,370 --> 00:52:42,246
كيف فعلت…
972
00:52:59,012 --> 00:53:04,476
أنا عند الهاوية وأرى نفسي أغوص
973
00:53:04,560 --> 00:53:08,313
لن أبلغ الأرض أبداً
974
00:53:09,606 --> 00:53:13,902
سأرتطم بالسطح حيث لا يمكنهم أذيتنا
975
00:53:13,986 --> 00:53:18,699
نحن بعيدان عن السطح الآن"
976
00:53:27,082 --> 00:53:28,667
انتهى عملي هنا يا صاحبتي.
977
00:53:28,750 --> 00:53:29,710
في الواقع، لا.
978
00:53:29,793 --> 00:53:32,880
لماذا؟ أوصلتك إلى الاستوديو.
هذا موطنك الطبيعي.
979
00:53:32,963 --> 00:53:35,132
حان الوقت لأعيد إطلاق سراحك في البراري.
980
00:53:35,215 --> 00:53:38,969
سيكون هذا موطننا الطبيعي.
981
00:53:39,469 --> 00:53:41,930
- هل تريدينني أن أدخل؟
- ظننت أن هذا سيكون مسلياً.
982
00:53:42,014 --> 00:53:43,223
أصدقائي هنا.
983
00:53:43,307 --> 00:53:45,142
هذه أفضل هدية عيد "ميلاد" على الإطلاق.
984
00:53:45,767 --> 00:53:46,810
- شكراً.
- أنا متحمسة جداً.
985
00:53:46,894 --> 00:53:47,895
لنفعلها.
986
00:53:52,024 --> 00:53:53,400
حسناً. هلّا تمسكين بذراعي.
987
00:53:53,483 --> 00:53:55,944
- أجل. سأفعل.
- وصلنا. أحب المكان بالفعل.
988
00:53:56,028 --> 00:53:58,488
- أهلاً بك في "وودشيد".
- يا له من موقع!
989
00:53:59,573 --> 00:54:00,574
جميل!
990
00:54:00,657 --> 00:54:02,534
سوف أبدّل ملابس لأرتدي شيئاً مريحاً.
991
00:54:02,618 --> 00:54:04,578
- حسناً. أراك بعد قليل. إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
992
00:54:12,711 --> 00:54:15,297
الأجواء استثنائية هنا. أجواء استثنائية.
993
00:54:15,380 --> 00:54:17,132
- مرحباً.
- سلام.
994
00:54:17,216 --> 00:54:18,967
عيد "ميلاد" مجيداً.
995
00:54:19,051 --> 00:54:20,511
- هذه لك.
- مدهش!
996
00:54:20,594 --> 00:54:21,595
- أيمكنني أن أفتحها الآن؟
- نعم.
997
00:54:21,678 --> 00:54:23,138
- مدهش!
- مرحباً.
998
00:54:23,222 --> 00:54:24,139
مرحباً يا عزيزتي.
999
00:54:24,223 --> 00:54:25,307
أعياداً سعيدة.
1000
00:54:25,891 --> 00:54:27,684
- أيمكنني أن أرتديها؟
- نعم.
1001
00:54:27,768 --> 00:54:29,436
هذا أول قميص ميلادي لي هذه السنة.
1002
00:54:29,520 --> 00:54:31,522
حسناً. لنبدأ من البداية.
1003
00:54:31,605 --> 00:54:33,732
- أيمكنني أن أستمع؟
- أجل، طبعاً.
1004
00:54:35,734 --> 00:54:37,194
بالمناسبة، كيف تبدو؟
1005
00:54:37,277 --> 00:54:39,029
- رائعة!
- تبدو جيدة.
1006
00:54:39,112 --> 00:54:41,281
يقول الرجل الذي يرتدي بذلة أنيقة
إن القميص يبدو جيداً.
1007
00:54:41,365 --> 00:54:42,741
- بالكمان الكبير.
- أعرف.
1008
00:54:45,160 --> 00:54:46,453
- يا "زاين".
- أجل.
1009
00:54:46,537 --> 00:54:47,579
هلّا تعزف.
1010
00:54:48,205 --> 00:54:50,541
- هل أنت جادة؟
- كلّ الجدية.
1011
00:54:50,624 --> 00:54:52,543
- هل يوافقون؟
- بحقك!
1012
00:54:52,626 --> 00:54:53,794
هيا يا رجل!
1013
00:54:53,877 --> 00:54:54,962
حسناً.
1014
00:54:55,045 --> 00:54:57,798
سوف أكون… حسناً، لحظة الحقيقة.
1015
00:54:57,881 --> 00:54:59,633
أنا أُصاب بالهلع،
1016
00:54:59,716 --> 00:55:01,760
- إذا أردتم الصراحة.
- لماذا؟
1017
00:55:01,844 --> 00:55:03,637
لأنني استيقظت صباح اليوم،
1018
00:55:03,720 --> 00:55:05,973
ولم أتوقع أن آتي إلى الاستوديو
وأحمل غيتار "تيلي"
1019
00:55:06,056 --> 00:55:08,725
وأعزف معكم ومعك!
1020
00:55:09,226 --> 00:55:11,311
وأنت الأعظم على "الأرض". هذا مدهش!
1021
00:55:11,395 --> 00:55:13,021
- أنت لطيف جداً يا "زاين".
- أنا أستمتع كثيراً.
1022
00:55:13,105 --> 00:55:15,816
أجواء إيجابية رائعة! موسيقى جيدة!
1023
00:55:16,525 --> 00:55:17,901
هيا بنا.
1024
00:55:22,364 --> 00:55:23,991
"(سانتا) قادم إلى المدينة
1025
00:55:30,372 --> 00:55:33,625
فلتحذروا ولا تبكوا
1026
00:55:33,709 --> 00:55:36,753
لا تتذمروا وسأخبركم السبب
1027
00:55:37,254 --> 00:55:41,216
(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة
1028
00:55:43,510 --> 00:55:46,847
إنه يعدّ قائمة ويراجعها مرتين
1029
00:55:46,930 --> 00:55:49,725
سيعرف من المطيع ومن المشاكس
1030
00:55:49,808 --> 00:55:53,937
(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة
1031
00:55:57,232 --> 00:56:00,110
يراكم وأنتم نائمون
1032
00:56:00,194 --> 00:56:03,155
يعرف متى تستيقظون
1033
00:56:03,238 --> 00:56:06,366
يعرف إذا أحسنتم التصرف أم لا
1034
00:56:06,450 --> 00:56:10,078
لذا فلتحسنوا التصرف حباً بالله
1035
00:56:10,162 --> 00:56:13,624
فلتحذروا ولا تبكوا
1036
00:56:13,707 --> 00:56:17,211
لا تتذمروا وسأخبركم السبب
1037
00:56:17,294 --> 00:56:22,132
(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة
1038
00:56:25,385 --> 00:56:26,512
سأسرق هداياكم
1039
00:56:28,472 --> 00:56:30,265
من تحت الشجرة
1040
00:56:32,142 --> 00:56:34,186
(سانتا) سيرافقني
1041
00:56:36,480 --> 00:56:39,775
يراكم وأنتم نائمون
1042
00:56:39,858 --> 00:56:42,778
يعرف إن كنتم مستيقظين
1043
00:56:42,861 --> 00:56:46,156
ويعرف إذا أحسنتم التصرف أم لا
1044
00:56:46,240 --> 00:56:50,202
لذا فلتحسنوا التصرف حباً بالله
1045
00:56:50,285 --> 00:56:53,247
فلتحذروا ولا تبكوا
1046
00:56:53,330 --> 00:56:56,917
لا تتذمروا وسأخبركم السبب
1047
00:56:57,000 --> 00:57:00,003
(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة
1048
00:57:00,087 --> 00:57:03,006
(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة
1049
00:57:03,090 --> 00:57:06,844
(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة
1050
00:57:06,927 --> 00:57:10,097
إلى المدينة، إلى…
1051
00:57:10,180 --> 00:57:11,849
(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة"
1052
00:57:16,395 --> 00:57:19,106
يا للهول! أهذا عملك؟
1053
00:57:19,690 --> 00:57:22,192
لقد أخطأت في ما أفعله لسنوات طويلة.
1054
00:57:22,276 --> 00:57:23,777
نعم!
1055
00:57:23,861 --> 00:57:25,529
جميل! احفظها!
1056
00:57:28,615 --> 00:57:30,534
يا رفاق! لا يمكنني أن أشكركم بما يكفي.
1057
00:57:30,617 --> 00:57:33,287
- كان هذا… لن أنسى هذا ما حييت.
- لا، شكراً لك. لقد أبدعت.
1058
00:57:33,370 --> 00:57:34,663
لن أنسى هذا أبداً. أحسنتم.
1059
00:57:34,746 --> 00:57:36,373
لا يمكنني أن أودّعك بعد.
1060
00:57:36,456 --> 00:57:38,667
- انظري إلى هناك. لا تنظري هنا.
- حسناً. سأنظر هنا.
1061
00:57:38,750 --> 00:57:40,252
- حسناً. "إل جي".
- نعم؟
1062
00:57:40,335 --> 00:57:42,880
أتذكرين حين قلت
إن أحب ذكريات "الميلاد" إلى قلبك
1063
00:57:42,963 --> 00:57:45,591
- كانت الكعكات التي كنت تأكلينها؟
- نعم.
1064
00:57:45,674 --> 00:57:47,801
لم نستطع أن نجعل العائلة تعدّها.
1065
00:57:47,885 --> 00:57:49,052
لكننا وجدنا منها في متجر قريب
1066
00:57:49,136 --> 00:57:51,138
- وأردنا أن نقدّمها لك.
- يا إلهي!
1067
00:57:51,221 --> 00:57:53,891
شكراً. يا إلهي! هذا لطيف جداً.
1068
00:57:53,974 --> 00:57:57,060
- أحبك. شكراً.
- أنا أيضاً أحبك. كلّنا نحبك.
1069
00:57:57,144 --> 00:57:58,145
- أتريدين منها؟
- نعم.
1070
00:57:58,228 --> 00:58:00,230
- هذا لطيف جداً.
- كما أنني لم أقدّم لك الغداء.
1071
00:58:00,314 --> 00:58:03,066
لم نأكل منذ ست ساعات. أنا آسف جداً.
1072
00:58:03,150 --> 00:58:04,985
- جعلتك تتضور جوعاً وجعلتك تغني.
- أنا آسف جداً.
1073
00:58:05,068 --> 00:58:06,486
- أنا آسفة جداً.
- يا إلهي!
1074
00:58:06,570 --> 00:58:07,988
إنها شهية!
1075
00:58:08,488 --> 00:58:09,781
تذكرني بمذاق طفولتي!
1076
00:58:09,865 --> 00:58:11,241
- "إل جي".
- شكراً.
1077
00:58:11,325 --> 00:58:13,202
- خذ المزيد.
- لا، أخذت واحد واكتفيت.
1078
00:58:13,285 --> 00:58:15,120
- حسناً.
- أتمنى… حسناً، سآخذ واحدة أخرى.
1079
00:58:15,204 --> 00:58:17,289
أنا إيطالية. سأقول لك أن تأخذها كلّها معك!
1080
00:58:17,915 --> 00:58:20,000
أتمنى لك عيد "ميلاد" رائعاً!
أحبك. سأراك في السنة الجديدة.
1081
00:58:20,083 --> 00:58:21,668
- أنا أيضاً أحبك.
- إلى اللقاء.
1082
00:58:21,752 --> 00:58:27,049
"(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة
1083
00:58:27,674 --> 00:58:29,426
(سانتا) قادم إلى المدينة"
1084
00:58:59,122 --> 00:59:01,083
ترجمة "موريال ضو"
106923