All language subtitles for A.Carpool.Karaoke.Christmas.2024.WEBRip.ATVP.ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,719 --> 00:00:13,222 ‫"زيّنوا القاعات بالبهشية" 2 00:00:15,265 --> 00:00:16,265 {\an8}‫"(لندن)، (إنكلترا)" 3 00:00:22,231 --> 00:00:26,026 ‫"دوا"! مرحباً! عيد "ميلاد" مجيداً! ‫كيف الحال؟ هل أنت بخير؟ 4 00:00:26,109 --> 00:00:31,073 ‫"جايمس"، أنا في "طوكيو"، وأنا في حاجة ماسة ‫إلى من يقلّني إلى عرضي الليلة. 5 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 ‫وقلت لي إنني إذا احتجت يوماً ‫إلى من يقلّني، فعليّ الاتصال بهذا الرقم. 6 00:00:34,368 --> 00:00:36,828 ‫وعدتني وأريد مساعدتك. الآن. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,832 ‫في الحقيقة يا "دوا"، ‫أنظّم عيد "الميلاد" للعائلة كلّها هذه السنة. 8 00:00:41,416 --> 00:00:43,836 ‫هذا مثير جداً. ‫في الواقع، سأعدّ طبق "تورداكن". 9 00:00:43,919 --> 00:00:46,672 ‫إنها بطة محشوة داخل دجاجة ‫محشوة داخل ديك حبش. 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,215 ‫لقد استطردت. 11 00:00:48,298 --> 00:00:49,716 ‫وصلني اتصال آخر. 12 00:00:49,800 --> 00:00:52,052 ‫هلّا تمهلينني… أمهليني دقيقة. شكراً. 13 00:00:52,803 --> 00:00:53,637 ‫ماذا؟ 14 00:00:53,720 --> 00:00:56,223 ‫"تشابيل"! مرحباً! كيف حالك؟ 15 00:00:56,306 --> 00:00:58,475 ‫وتهانيّ على كلّ شيء. كيف الحال؟ 16 00:00:58,559 --> 00:01:01,478 ‫في الواقع، أنا في دياري في "ميزوري"، 17 00:01:01,562 --> 00:01:04,480 ‫لكنني أريد أن تردّ لي تلك الخدمة ‫وتأتي لتقلّني. 18 00:01:04,565 --> 00:01:07,067 ‫"ميزوري"؟ وتريدين من يقلّك. دعيني… 19 00:01:07,901 --> 00:01:10,279 ‫أتلقّى اتصالاً آخر. سأعاود الاتصال بك. 20 00:01:10,362 --> 00:01:12,865 ‫"غاغا". كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 21 00:01:12,948 --> 00:01:14,783 ‫مرحباً يا "جايمس". أنا في "لوس أنجلوس". 22 00:01:14,867 --> 00:01:17,411 ‫أين أنت؟ أريد من يقلّني إلى الاستوديو. 23 00:01:18,036 --> 00:01:20,998 ‫إنها فترة الأعياد ‫وأنا أنظم عيد "الميلاد" للجميع هذه السنة. 24 00:01:21,081 --> 00:01:23,834 ‫أنا متحمس جداً لذلك، لكنني لن أتمكن من… 25 00:01:23,917 --> 00:01:26,420 ‫أتعلمين؟ انتظري. خطرت لي فكرة. 26 00:01:26,503 --> 00:01:27,504 ‫"نتمنى لكم عيد (ميلاد) مجيداً" 27 00:01:27,588 --> 00:01:28,672 ‫"(جايمس كوردن)" 28 00:01:31,216 --> 00:01:32,467 ‫"جايمس". كيف حالك يا صاحبي؟ 29 00:01:32,551 --> 00:01:34,553 ‫"(زاين لو): ‫مضيف برنامج Apple Music الإذاعي" 30 00:01:34,636 --> 00:01:37,139 ‫"منتج وموسوعة موسيقية بشرية" 31 00:01:37,222 --> 00:01:39,516 ‫"زاين"، صديقي وأخي! 32 00:01:39,600 --> 00:01:42,311 ‫أفضل رجل على كوكب "الأرض". كيف حالك؟ 33 00:01:42,394 --> 00:01:45,230 ‫تبدو هذه مبالغة. ماذا تريد؟ 34 00:01:45,314 --> 00:01:46,815 ‫اسمع. أحتاج إلى خدمة. اتفقنا؟ 35 00:01:46,899 --> 00:01:48,400 ‫لديّ ثلاث صديقات ويحتجن إلى من يقلّهنّ. 36 00:01:48,483 --> 00:01:50,986 ‫أريدك أن تقلّهنّ إلى حيث يردن الذهاب. 37 00:01:51,069 --> 00:01:53,530 ‫وعدتهنّ بذلك قبل وقت طويل، ‫وأنا في "لندن" ولا يمكنني أن أذهب إليهنّ. 38 00:01:53,614 --> 00:01:55,741 ‫- أيمكنك المساعدة؟ ‫- طبعاً يا صاحبي. أخبرني أين هنّ. 39 00:01:55,824 --> 00:01:58,202 ‫"طوكيو" و"ميزوري" و"لوس أنجلوس"! 40 00:02:00,454 --> 00:02:02,873 ‫سأكون صادقاً معك يا "زاين". ‫إنها رحلات "كاربول كاريوكي". 41 00:02:04,333 --> 00:02:05,626 ‫لا أعرف يا "جايمس". 42 00:02:05,709 --> 00:02:09,045 ‫هذا اختصاصك. ‫لا أظن أنه يمكنني أن أفعل ذلك يا رجل. 43 00:02:09,128 --> 00:02:11,965 ‫بلى، تستطيع أن تفعل ذلك. ‫صدقني، اتفقنا؟ إنه… 44 00:02:12,049 --> 00:02:16,261 ‫إنها رحلة ميلادية بأسلوب "كاربول كاريوكي" ‫مع ثلاث من صديقاتنا المشتركات. 45 00:02:16,345 --> 00:02:18,347 ‫أنت الرجل المناسب للمهمة. ‫يمكنك أن تفعلها، صحيح؟ 46 00:02:18,430 --> 00:02:19,765 ‫ستنجح في هذا. صدقني. 47 00:02:19,848 --> 00:02:21,350 ‫يا رجل، لا أملك سيارة حتى. 48 00:02:22,851 --> 00:02:24,102 ‫انظر خارجاً. 49 00:02:28,273 --> 00:02:31,193 ‫كيف أوصلت السيارة إلى هنا يا "جايمس"؟ 50 00:02:31,276 --> 00:02:35,030 ‫هذه معجزة عيد "الميلاد". ‫حظاً موفقاً يا صديقي. أنت لها! 51 00:02:40,202 --> 00:02:41,203 ‫حسناً. 52 00:02:46,625 --> 00:02:49,294 {\an8}‫"(ليدي غاغا)" 53 00:02:49,795 --> 00:02:52,339 {\an8}‫"(دوا ليبا)" 54 00:02:52,840 --> 00:02:55,425 {\an8}‫"(تشابيل رون)" 55 00:03:01,431 --> 00:03:05,394 ‫"فُطر قلبي مرةً وتضاعف خجلي 56 00:03:05,477 --> 00:03:10,065 ‫أبقى بعيداً لكنك لفتّ نظري 57 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 ‫أخبريني يا حبيبتي، هل عرفتني؟ 58 00:03:14,361 --> 00:03:17,656 ‫لقد مرّت سنة وهذا لا يفاجئني 59 00:03:17,739 --> 00:03:22,661 ‫عاشق هائم والعشق يملأ قلبي 60 00:03:22,744 --> 00:03:28,750 ‫رجل متخفّ لكنك فطرت فؤادي 61 00:03:30,919 --> 00:03:35,382 ‫والآن وجدت حباً حقيقياً ولن تخدعيني مجدداً 62 00:03:36,383 --> 00:03:40,137 ‫في عيد (الميلاد) الماضي ‫قدّمت لك قلبي هديةً 63 00:03:40,220 --> 00:03:46,518 ‫لكن في اليوم التالي عنه تخليت 64 00:03:46,602 --> 00:03:53,192 ‫هذه السنة، سأحمي قلبي من الدموع ‫وسأقدّمه لشخص مميز" 65 00:03:53,275 --> 00:03:55,277 ‫- هيا! ‫- إنه عيد "الميلاد"! 66 00:04:00,616 --> 00:04:03,327 {\an8}‫"جنوب غرب (ميزوري)" 67 00:04:26,433 --> 00:04:28,435 ‫تعالي يا دجاجاتي! 68 00:04:29,269 --> 00:04:30,270 ‫يا للهول! 69 00:04:30,938 --> 00:04:31,897 ‫مرحباً! 70 00:04:32,648 --> 00:04:34,650 ‫تبدين رائعة حتى وأنت تطعمين الدجاجات؟ 71 00:04:34,733 --> 00:04:35,901 ‫- شكراً. ‫- هذا مدهش. 72 00:04:35,984 --> 00:04:37,986 ‫- أهلاً بك. ‫- شكراً على استقبالنا. 73 00:04:38,070 --> 00:04:41,073 ‫- أهلاً. أهلاً بك في الوسط الغربي. ‫- أهلاً بك في "ميزوري". 74 00:04:41,156 --> 00:04:42,908 ‫- المكان جميل. ‫- شكراً. 75 00:04:42,991 --> 00:04:45,369 ‫الأجواء منعشة ونقية. ومدهش! 76 00:04:46,286 --> 00:04:47,454 ‫هل تسمّين الدجاجات؟ 77 00:04:47,538 --> 00:04:51,625 ‫- لدينا "ليدي غاغا" التي… ‫- هل سميت دجاجة "ليدي غاغا"؟ 78 00:04:51,708 --> 00:04:54,086 ‫إنها… أبي سمّاها. يحب "غاغا" بجنون. 79 00:04:54,169 --> 00:04:55,379 ‫- ومغنيات "سبايس غيرلز" كلّهنّ. ‫- أجل. 80 00:04:55,462 --> 00:04:57,214 ‫- "ليتل ريتشارد". ‫- أجل. 81 00:04:57,297 --> 00:04:58,715 ‫إنها نجمات "بوب" أيضاً. 82 00:04:58,799 --> 00:05:00,133 ‫لم يكن لديك أي خيار إطلاقاً، صحيح؟ 83 00:05:00,217 --> 00:05:02,177 ‫- يطلق والداك أسماء نجوم "بوب" على الدجاج. ‫- نعم. 84 00:05:02,261 --> 00:05:04,012 ‫- كان… هذا ما حصل. طريق واحد. ‫- أجل. 85 00:05:04,096 --> 00:05:06,890 ‫حسناً، بالحديث عن الطريق، ‫أودّ أن ننطلق لكي أرى "ميزوري". 86 00:05:06,974 --> 00:05:08,392 ‫يسرّني ذلك، 87 00:05:08,475 --> 00:05:10,936 ‫ما دام يستطيع والداي مرافقتنا. 88 00:05:11,019 --> 00:05:12,271 ‫أجل. أين أمك وأبوك؟ 89 00:05:12,354 --> 00:05:14,565 ‫- لنفعلها. ‫- اخرجا! 90 00:05:14,648 --> 00:05:16,066 ‫- مرحباً. كيف الحال؟ أنا "زاين". ‫- مرحباً. 91 00:05:16,149 --> 00:05:17,985 ‫- أنا "كارا". سُررت بلقائك. ‫- سُررت بلقائك. 92 00:05:18,068 --> 00:05:20,320 ‫- مرحباً. أنا "دوايت". سُررت بلقائك. ‫- مرحباً. سُررت بلقائك. 93 00:05:20,404 --> 00:05:22,155 ‫هل تجوّلتم بالسيارة ‫برفقة شخص من "نيوزيلندا" من قبل؟ 94 00:05:22,239 --> 00:05:23,073 ‫- ولا مرة. ‫- انتبهوا! 95 00:05:23,156 --> 00:05:24,157 ‫- لا. ‫- ها نحن نبدأ! 96 00:05:24,241 --> 00:05:25,450 ‫ثمة مرة أولى لكلّ شيء. 97 00:05:35,043 --> 00:05:37,421 ‫"سنغادر الكوكب ولا يمكنك المجيء 98 00:05:37,504 --> 00:05:41,091 ‫لقد اكتفيت 99 00:05:41,175 --> 00:05:44,845 ‫من الفتيان المحبطين أمثالك 100 00:05:44,928 --> 00:05:48,599 ‫أجل، أحتاج 101 00:05:48,682 --> 00:05:52,561 ‫إلى فتاة عصرية فنانة مثلي 102 00:05:52,644 --> 00:05:56,190 ‫نحن مثيرتان ونحن ثملتان 103 00:05:56,273 --> 00:06:00,277 ‫انظري إليها تتحرك يا حبيبتي! إنها المنشودة 104 00:06:00,360 --> 00:06:03,155 ‫أجل، أحتاج 105 00:06:04,072 --> 00:06:07,910 ‫إلى فتاة عصرية فنانة مثلي 106 00:06:07,993 --> 00:06:11,830 ‫انهضي واصعدي على منضدة المشرب 107 00:06:11,914 --> 00:06:16,001 ‫امشي واختالي من (طوكيو) إلى (نيويورك) 108 00:06:16,084 --> 00:06:19,588 ‫وعبّري عن كلّ ما تشعرين به ‫وكلّ ما يشكّل شخصيتك 109 00:06:19,671 --> 00:06:24,092 ‫أنت امشي واختالي وأنتم التقطوا الصور 110 00:06:24,176 --> 00:06:25,260 ‫أنت نجمة 111 00:06:25,344 --> 00:06:28,222 ‫لقد اكتفيت 112 00:06:28,305 --> 00:06:32,559 ‫من الفتيان المحبطين أمثالك 113 00:06:32,643 --> 00:06:35,687 ‫أجل، أحتاج 114 00:06:36,522 --> 00:06:40,108 ‫إلى فتاة عصرية فنانة مثلي" 115 00:06:40,192 --> 00:06:41,568 ‫سلام! 116 00:06:42,861 --> 00:06:43,820 ‫هذا خيالي! 117 00:06:45,197 --> 00:06:47,616 ‫إنها أغنية مدهشة وأسطوانة مدهشة. 118 00:06:47,699 --> 00:06:50,494 ‫أريد أن أسألك يا "دوايت"، 119 00:06:50,577 --> 00:06:55,624 ‫متى عرفت أنها تتمتع بنفحة إبداعية قوية؟ 120 00:06:55,707 --> 00:07:00,295 ‫في عرض المواهب الذي شاركت فيه ‫في الصف الثامن. 121 00:07:00,379 --> 00:07:02,297 ‫كانت قد بدأت تتلقى دروساً ‫في العزف على البيانو منذ ثلاث سنوات. 122 00:07:02,381 --> 00:07:03,924 ‫وسألتها، "أي أغنية ستؤدين؟" 123 00:07:04,007 --> 00:07:05,884 ‫وأجابت، "سأؤدي (ذا كريسماس سونغ)." 124 00:07:05,968 --> 00:07:09,054 ‫لم أتوقع أن تغني ‫لأنني لم أكن قد سمعتها وهي تغني. 125 00:07:10,222 --> 00:07:11,306 {\an8}‫"21 ديسمبر 2011" 126 00:07:11,390 --> 00:07:16,061 {\an8}‫"الكستناء تتحمص 127 00:07:16,687 --> 00:07:20,482 {\an8}‫على النار" 128 00:07:20,566 --> 00:07:25,737 {\an8}‫رأينا أنا وأمها وجدّاها في عرض المواهب 129 00:07:25,821 --> 00:07:28,073 ‫شيئاً لم نكن قد رأيناه من قبل. 130 00:07:28,156 --> 00:07:29,157 ‫انهمرت دموعنا. 131 00:07:29,241 --> 00:07:33,245 ‫أظن أنك إذا شاهدت المقطع المصور، ‫فسترى بعض الدموع 132 00:07:33,328 --> 00:07:37,499 ‫على وجهي الجدين وعلى وجهينا ‫بسبب ما رأيناه. أتفهمني؟ 133 00:07:37,583 --> 00:07:43,422 {\an8}‫"ميلاداً مجيداً 134 00:07:45,299 --> 00:07:49,303 {\an8}‫لكم" 135 00:07:50,596 --> 00:07:52,431 ‫لماذا أخفيت الأمر لمدة طويلة 136 00:07:52,514 --> 00:07:54,933 ‫وقررت أن تكشفي كلّ شيء فجأة؟ 137 00:07:56,268 --> 00:07:58,687 ‫- أحب المفاجآت. ‫- هذا واضح. 138 00:07:58,770 --> 00:08:00,439 ‫أظن أن هذا واقع الحال منذ البداية. 139 00:08:00,522 --> 00:08:03,275 ‫لا أحد يعلم ما الذي قد أفعله. 140 00:08:03,358 --> 00:08:07,112 ‫وأظن أنني أخفيت الأمر ‫لأنني كنت أشعر بتوتر شديد. 141 00:08:07,196 --> 00:08:10,199 ‫- كنت أمام مدرستي كلّها و… ‫- هذا يتطلب شجاعة. 142 00:08:10,282 --> 00:08:14,286 ‫وكنت في الصف السابع أو الثامن، وهذا مرعب. 143 00:08:14,369 --> 00:08:15,954 ‫- قاس! ‫- قاس! 144 00:08:16,038 --> 00:08:18,123 ‫تلك سنّ قاسية وفظيعة ‫ليخرج المرء أمام رفاقه ويقول، 145 00:08:18,207 --> 00:08:20,626 ‫"اسمعوا، ربما لا تعرفون هذا عني، ‫لكنني أود أن أرفّه عنكم." 146 00:08:20,709 --> 00:08:22,294 ‫- أجل. ‫- كلّ الاحترام! 147 00:08:26,131 --> 00:08:28,342 ‫لذا، أتخيّل أن وجودك في ديارك ‫في عيد "الميلاد" 148 00:08:28,425 --> 00:08:31,345 ‫ووجودكم معاً هو أمر مميز هذه السنة ‫نظراً لكلّ ما حققته. 149 00:08:31,428 --> 00:08:32,304 ‫نعم. أجل. 150 00:08:32,386 --> 00:08:34,264 ‫ما هي تقاليدكم لعيد "الميلاد"؟ 151 00:08:34,347 --> 00:08:40,437 ‫لدينا تقليد سنوي حيث نفتح هدية واحدة قبل… 152 00:08:40,520 --> 00:08:42,147 ‫- في ليلة عيد "الميلاد" وهذا… ‫- أجل. 153 00:08:42,231 --> 00:08:44,566 ‫ونرتدي دائماً ملابس النوم المتطابقة نفسها. 154 00:08:44,650 --> 00:08:48,362 ‫نحب أن نشاهد عروض عيد "الميلاد" و… 155 00:08:48,445 --> 00:08:49,613 ‫- "إيلف". ‫- "إيلف". 156 00:08:49,696 --> 00:08:51,281 ‫- يجب أن نشاهد فيلم "إيلف". ‫- "إيلف" هو المفضل لديكم؟ 157 00:08:51,365 --> 00:08:52,199 ‫"إيلف" هو المفضل لدينا. 158 00:08:52,282 --> 00:08:54,326 ‫ثم "ناشونال لامبونز كريسماس فيكيشن". 159 00:08:54,409 --> 00:08:56,328 ‫نعم! 160 00:08:56,411 --> 00:08:57,663 ‫أصبتم في ذلك! 161 00:08:57,746 --> 00:08:59,623 ‫برأيي، "(إيلف) فيلم مقبول. فيلم لطيف." 162 00:08:59,706 --> 00:09:01,542 ‫ثم، "حسناً. لنزد الحماس." 163 00:09:01,625 --> 00:09:03,210 ‫- أجل. ‫- لا بد من مشاهدة أعمال "تشيفي تشايس" 164 00:09:03,293 --> 00:09:04,837 ‫- من حين إلى آخر. أتفهمني؟ ‫- أجل. 165 00:09:04,920 --> 00:09:05,754 ‫يا إلهي! 166 00:09:13,595 --> 00:09:18,058 ‫"أعرف أنك أردتني أن أبقى 167 00:09:18,141 --> 00:09:22,938 ‫لكن لا يمكنني أن أتجاهل ‫أحلامي الجنونية بأنني في (لوس أنجلوس) 168 00:09:23,021 --> 00:09:27,484 ‫وسمعت عن مكان مميز 169 00:09:27,568 --> 00:09:32,197 ‫حين يكون الفتيان والفتيات ملكات ‫في كلّ الأوقات 170 00:09:32,281 --> 00:09:36,952 ‫تراودني أحلام مشاكسة ‫بأنني عن (تينيسي) راحلة 171 00:09:37,035 --> 00:09:41,540 ‫أصغوا إلى (سانتا مونيكا) ‫أقسم إنها تناديني 172 00:09:41,623 --> 00:09:46,295 ‫لن أجعل أمي تشعر بالفخر ‫هذا سيثير فضيحة 173 00:09:46,378 --> 00:09:50,465 ‫سترى ابنتها الصغيرة ‫وأعرف أنها ستصرخ 174 00:09:50,549 --> 00:09:53,385 ‫رباه! ما الذي فعلته؟ 175 00:09:53,468 --> 00:09:55,888 ‫أنت من فتيات (بينك بوني) 176 00:09:55,971 --> 00:09:57,556 ‫وترقصين في الملهى 177 00:09:57,639 --> 00:10:02,644 ‫أمي! أنا أستمتع بوقتي وحسب 178 00:10:02,728 --> 00:10:04,980 ‫على المسرح بكعب عال 179 00:10:05,063 --> 00:10:08,817 ‫ذاك هو مكاني 180 00:10:08,901 --> 00:10:10,694 ‫في ملهى (بينك بوني) 181 00:10:10,777 --> 00:10:15,157 ‫سأستمر بالرقص في ملهى (بينك بوني) 182 00:10:15,240 --> 00:10:19,620 ‫سأستمر بالرقص في غربي (هوليوود) 183 00:10:19,703 --> 00:10:23,999 ‫سأستمر بالرقص في ملهى (بينك بوني) 184 00:10:24,082 --> 00:10:26,418 ‫ملهى (بينك بوني) 185 00:10:26,502 --> 00:10:30,797 ‫لا تظنوا أنني تخليت عنكم 186 00:10:30,881 --> 00:10:35,886 ‫ما زلت أحبكم و(تينيسي) دائماً في بالي 187 00:10:35,969 --> 00:10:40,098 ‫ويا أمي، كلّ يوم سبت 188 00:10:40,182 --> 00:10:45,145 ‫اسمعك تقولين بلهجتك الجنوبية ‫وعلى بعد أميال 189 00:10:45,229 --> 00:10:48,398 ‫رباه، ماذا فعلت؟ 190 00:10:48,482 --> 00:10:52,444 ‫أنت من فتيات (بينك بوني) وترقصين في الملهى 191 00:10:52,528 --> 00:10:57,199 ‫أمي! أنا أستمتع بوقتي وحسب 192 00:10:57,282 --> 00:10:59,868 ‫على المسرح بكعب عال 193 00:10:59,952 --> 00:11:03,372 ‫ذاك هو مكاني 194 00:11:03,455 --> 00:11:05,499 ‫في ملهى (بينك بوني) 195 00:11:05,582 --> 00:11:10,045 ‫سأستمر بالرقص في ملهى (بينك بوني) 196 00:11:10,128 --> 00:11:14,424 ‫سأستمر بالرقص في غربي (هوليوود) 197 00:11:14,508 --> 00:11:19,096 ‫سأستمر بالرقص في ملهى (بينك بوني) 198 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 ‫ملهى (بينك بوني)" 199 00:11:23,934 --> 00:11:25,644 ‫يا للروعة! 200 00:11:25,727 --> 00:11:27,729 ‫هذا فعلاً… هذا يغيّر المعايير كلّها! 201 00:11:27,813 --> 00:11:29,022 ‫شكراً. 202 00:11:32,860 --> 00:11:35,362 ‫حسناً أيتها الأم. ‫لك دور كبير في تلك الأغنية. 203 00:11:35,445 --> 00:11:36,989 ‫كيف شعرت حين سمعتها أول مرة؟ 204 00:11:37,948 --> 00:11:40,367 ‫في الواقع، تأثرت كثيراً. 205 00:11:40,450 --> 00:11:43,745 ‫دمعت عيناي بمجرد أن سمعتها تغنيها الآن. 206 00:11:43,829 --> 00:11:47,958 ‫نحبها كثيراً ونحن فخوران جداً ‫بما تفعله وبمن هي، 207 00:11:48,041 --> 00:11:53,130 ‫وبما تمثله، وبتلك الأغنية، ‫وأحب أن أغنيها معها في عروضها. 208 00:11:53,213 --> 00:11:56,216 ‫وأحب حين نرى 209 00:11:57,092 --> 00:12:00,137 ‫أن الناس يتفاعلون مع الأغنية كثيراً. 210 00:12:00,220 --> 00:12:02,097 ‫- أجل. ‫- حتى حين نكون بالغين، 211 00:12:02,181 --> 00:12:05,475 ‫فنحن نهتم كثيراً لرأي أهلنا بنا و… 212 00:12:05,559 --> 00:12:06,560 ‫أجل. 213 00:12:07,102 --> 00:12:09,104 ‫آمل أن تعرف هذا دائماً. 214 00:12:09,188 --> 00:12:11,023 ‫أننا نحبها كثيراً، 215 00:12:12,733 --> 00:12:14,151 ‫ولا يمكن ألّا نفتخر بها. 216 00:12:14,234 --> 00:12:15,235 ‫صدقاً. 217 00:12:15,319 --> 00:12:18,530 ‫أفكر كثيراً في هذا الأمر وأحاول ألّا أتأثر. 218 00:12:19,573 --> 00:12:20,782 ‫أجل. لقد تأثرت بالفعل. 219 00:12:24,912 --> 00:12:25,996 ‫لحظة. 220 00:12:26,079 --> 00:12:28,040 ‫طبعاً يا رجل! طبعاً! 221 00:12:31,793 --> 00:12:35,714 ‫إنها تمثل الكثير من الأمل. 222 00:12:35,797 --> 00:12:38,383 ‫لكن ما علّمتني إياه بصفتي أباً 223 00:12:40,135 --> 00:12:43,472 ‫هو أن أحترم الآخرين والجميع. 224 00:12:43,555 --> 00:12:46,225 ‫وهذا ما أريد أن يفهمه الناس. 225 00:12:46,308 --> 00:12:50,479 ‫كلّ ما فيها ينادي بمحبة الجميع. 226 00:12:50,562 --> 00:12:51,980 ‫ولقد علّمتني ذلك. 227 00:12:53,315 --> 00:12:54,399 ‫أحب هذا الكلام يا رجل. 228 00:12:54,483 --> 00:12:56,068 ‫حسناً. ما أسوأ صفاتها؟ 229 00:13:03,992 --> 00:13:10,040 ‫"قالوا لي أن آتي" 230 00:13:10,123 --> 00:13:11,124 ‫جميل! 231 00:13:12,209 --> 00:13:17,506 ‫"أجمل هدايانا نحمل 232 00:13:21,176 --> 00:13:25,013 ‫للملك 233 00:13:31,270 --> 00:13:33,021 ‫أجلس على المائدة مع العائلة لتناول العشاء 234 00:13:33,105 --> 00:13:35,065 ‫أحمل هاتفي الـ(بلاكبيري) على خصري ‫وها هو يومض 235 00:13:35,148 --> 00:13:37,109 ‫فتفقدته لأرى من المتصل قبل أن يرنّ ويصدح 236 00:13:37,192 --> 00:13:39,069 ‫فكان صديقي (بيبر) يراسلني على (تويتر) 237 00:13:39,152 --> 00:13:40,946 ‫فأجبته مع أن الطعام كان يلطخ أصابعي 238 00:13:41,029 --> 00:13:42,739 ‫شربت عصير البيض مع رشة فانيلا 239 00:13:42,823 --> 00:13:44,658 ‫مع أن الطقس بارد فسحبت معطف الشنشيلة 240 00:13:44,741 --> 00:13:46,285 ‫- راسلني (بيبر) مجدداً وقال" ‫- شنشيلة؟ 241 00:13:46,368 --> 00:13:47,452 ‫"(في الشتاء) وأجبته (رائع) 242 00:13:47,536 --> 00:13:48,871 ‫الناس في كلّ مكان ‫وجميع متابعينا على (تويتر) 243 00:13:48,954 --> 00:13:51,248 ‫عيد (ميلاد) مجيداً ‫وعيدي (كوانزا) و(حانوكا) سعيدين" 244 00:13:51,331 --> 00:13:53,500 ‫كان هذا مدهشاً! 245 00:13:56,753 --> 00:13:58,005 ‫وجودي هنا في "ميزوري"، 246 00:13:58,088 --> 00:14:01,633 ‫إنها تجربة منيرة فعلاً بالنسبة إليّ ‫لأن المساحات شاسعة. 247 00:14:04,261 --> 00:14:06,430 ‫يشعر المرء فعلاً أنه في قلب البلاد. 248 00:14:06,513 --> 00:14:08,015 ‫- أجل. ‫- كيف كانت نشأتك هنا، 249 00:14:08,098 --> 00:14:12,561 ‫طبعاً بالنسبة إلى شخص ‫يتمتع بطاقة إبداعية طبيعية؟ 250 00:14:13,270 --> 00:14:19,193 ‫لم أشعر بأي إلهام أو تحفيز ‫لكي أستكشف هويتي الحقيقية. 251 00:14:19,776 --> 00:14:22,362 ‫لأنني نشأت في بيئة متدينة جداً. 252 00:14:22,446 --> 00:14:28,452 ‫والديانة التي نشأت عليها شديدة القيود ‫وكدت أشعر بالاختناق. 253 00:14:28,535 --> 00:14:30,621 ‫وأعرف أنه بالنسبة إلى الكثيرين، 254 00:14:30,704 --> 00:14:32,331 ‫الديانة تحرر الروح. 255 00:14:32,414 --> 00:14:37,419 ‫لكن بالنسبة إليّ، كان تأثيرها عكسياً ‫وشعرت بأنني لم أستطع أن أكون على طبيعتي. 256 00:14:37,503 --> 00:14:40,589 ‫شعرت بأن ما كنت عليه خطيئة. 257 00:14:41,256 --> 00:14:43,842 ‫وكنت سأذهب إلى الجحيم مهما كنت شخصاً طيباً، 258 00:14:43,926 --> 00:14:45,677 ‫أو مهما أحببت الرب و… 259 00:14:46,345 --> 00:14:51,892 ‫لأنني مثلية وفي مرحلة ما، ‫لم أعد أتحمل الشعور بالخزي. 260 00:14:51,975 --> 00:14:55,646 ‫وحين انتقلت إلى "لوس أنجلوس"، ‫لم أشعر بذاك الخزي. 261 00:14:55,729 --> 00:14:58,106 ‫أي جزء من "ميزوري" ‫ما زال يعيش في داخلك، برأيك؟ 262 00:14:58,190 --> 00:15:00,108 ‫أنا ممتنة جداً لأنني من هنا. 263 00:15:00,192 --> 00:15:02,069 ‫أختلف كثيراً في الرأي ‫مع الكثير من أفراد عائلتي. 264 00:15:02,152 --> 00:15:02,986 ‫أجل. 265 00:15:03,070 --> 00:15:06,281 ‫وفي الحب، لا يسهل تحديد الصواب والخطأ. 266 00:15:06,365 --> 00:15:11,537 ‫لأنني من "الوسط الغربي"، ‫وآتي من مجتمع محافظ… 267 00:15:11,620 --> 00:15:16,124 ‫أتفهم الخوف ومصدره. 268 00:15:16,208 --> 00:15:18,710 ‫من المخيف أن تواجه شيئاً لا تعرفه ‫أو لا تفهمه. 269 00:15:18,794 --> 00:15:19,628 ‫أجل. 270 00:15:19,711 --> 00:15:22,965 ‫- كأننا نتقدم درجة في كلّ حديث. ‫- صحيح. فعلاً. 271 00:15:23,048 --> 00:15:26,468 ‫حوار تلو الآخر، 272 00:15:26,552 --> 00:15:30,556 ‫وعدم التخلي عن الأشخاص ‫الذين ساعدوك في طفولتك. 273 00:15:30,639 --> 00:15:33,308 ‫أنا شخصياً لا أحب التصرف بهذه الطريقة. 274 00:15:33,392 --> 00:15:36,144 ‫يجب أن يكون الباب مفتوحاً، ‫وإلّا فلا مجال للتعلم. 275 00:15:39,690 --> 00:15:41,191 ‫نحن نقوم بجولة في "ميزوري". 276 00:15:41,275 --> 00:15:43,944 ‫- إلى أين نذهب؟ ‫- "أنديز فروزن كاسترد". 277 00:15:44,027 --> 00:15:45,320 ‫قلت ذلك بقناعة تامة. 278 00:15:45,404 --> 00:15:47,447 ‫إنه متجر المثلجات المفضل لديّ في الدنيا. 279 00:15:47,531 --> 00:15:51,285 ‫- سنلتقي بعض أصدقائي. ‫- هل سأقابل أصدقاءك أيضاً؟ 280 00:15:51,368 --> 00:15:53,620 ‫أجل، آتي إلى هذا المتجر طوال حياتي، 281 00:15:53,704 --> 00:15:57,791 ‫وما زلنا نلتقي ونأكل مثلجات "أنديز" ‫حتى يومنا هذا. 282 00:15:57,875 --> 00:16:00,460 ‫- ها هو ذا. ‫- أنا متحمسة جداً. "أنديز"! 283 00:16:00,544 --> 00:16:02,171 ‫أنا متحمسة جداً! 284 00:16:02,254 --> 00:16:04,006 {\an8}‫"(أنديز)" 285 00:16:04,089 --> 00:16:07,217 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً! 286 00:16:08,927 --> 00:16:09,928 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 287 00:16:10,012 --> 00:16:11,471 ‫- كيف حالك؟ ‫- يا للهول! 288 00:16:11,555 --> 00:16:14,141 ‫- مرحباً، أنا "زاين". سُررت بلقائك. ‫- أنا "بايج". سُررت بلقائك. 289 00:16:14,224 --> 00:16:15,851 ‫- أنا "ماديسون". ‫- سُررت بلقائك. كيف الحال؟ 290 00:16:15,934 --> 00:16:17,519 ‫أحببت سماع الضحكات. 291 00:16:17,603 --> 00:16:19,688 ‫حين اجتمعتنّ، لم أشعر بأي… 292 00:16:19,771 --> 00:16:21,023 ‫كان هذا أشبه… 293 00:16:21,106 --> 00:16:23,609 ‫كانت ضحكة عميقة تؤكد العلاقة الوطيدة. 294 00:16:23,692 --> 00:16:24,902 ‫أنا جائع. هلّا ندخل. 295 00:16:24,985 --> 00:16:25,903 ‫- لندخل. ‫- هيا بنا. 296 00:16:33,535 --> 00:16:34,369 ‫"مزيج صلب" 297 00:16:34,453 --> 00:16:35,913 ‫هذا المفضل لديّ. 298 00:16:35,996 --> 00:16:37,915 ‫"جايمس براوني فانكي جاكهامر"؟ 299 00:16:37,998 --> 00:16:40,375 ‫"كعكات (براوني) بزبدة الفستق ‫المحشوة بشوكولاتة (فادج) ساخنة." 300 00:16:40,459 --> 00:16:41,668 ‫يا للهول! 301 00:16:41,752 --> 00:16:46,924 ‫إذا طلبت مزيجاً صلباً خاصاً بي، ‫باختياراتي الشخصية… 302 00:16:47,007 --> 00:16:48,509 ‫هل سيكون هذا جزءاً من الحلم؟ 303 00:16:48,592 --> 00:16:51,011 ‫- هذا جزء من حلمي. ‫- هل هذا حلم "ميزوري"؟ 304 00:16:51,094 --> 00:16:54,515 ‫أنا أفضّل فعلاً تناول حلوى معدّلة على الطلب 305 00:16:54,598 --> 00:16:56,683 ‫- على الفوز بجائزة "غرامي". لا أمزح. ‫- يا إلهي! 306 00:16:56,767 --> 00:16:58,352 ‫- أنا جدية فعلاً. ‫- هذا منطقي. 307 00:16:58,435 --> 00:16:59,269 ‫- إنها لذيذة. ‫- أجل. 308 00:16:59,353 --> 00:17:00,187 ‫يا إلهي! 309 00:17:00,270 --> 00:17:01,355 ‫- صديقتي! ‫- يا إلهي! 310 00:17:02,064 --> 00:17:03,440 ‫"سنو مونستر". 311 00:17:05,067 --> 00:17:06,443 ‫يا إلهي! لن أنام لأيام. 312 00:17:06,527 --> 00:17:08,945 ‫- أجل. إنها شهية. ‫- هذه صغيرة. 313 00:17:09,029 --> 00:17:11,740 ‫حسناً. هيا بنا. لنتكلم قليلاً عن الماضي. 314 00:17:11,823 --> 00:17:13,784 ‫أخبراني عن الذكرى المفضلة لديكما ‫قبل كلّ ما حصل، 315 00:17:13,867 --> 00:17:15,786 ‫وقبل أن تنضجن وتصبحن بالغات. 316 00:17:15,868 --> 00:17:20,207 ‫شخصياً، الذكرى المفضلة لديّ ‫هي مساء كلّ يوم جمعة أو سبت، 317 00:17:20,290 --> 00:17:24,711 ‫حين كنا نمضي الوقت في بيت أحد أهالينا ‫ونجلس ونفعل أي شيء. 318 00:17:24,795 --> 00:17:26,547 ‫- نشاهد وثائقيات. أجل. ‫- "يوتيوب". 319 00:17:26,630 --> 00:17:27,714 ‫نشاهد "يوتيوب". 320 00:17:27,798 --> 00:17:29,132 ‫أخبراني عن شيء لا نعرفه. 321 00:17:29,216 --> 00:17:33,053 ‫كم أنها تهتم بصدق لأمور الآخرين، 322 00:17:33,136 --> 00:17:36,807 ‫وتجعل المرء يشعر بالأمان حين يتكلم معها. 323 00:17:36,890 --> 00:17:40,185 ‫إنها تصغي بكلّ صدق حين تتكلّم معها. 324 00:17:40,269 --> 00:17:41,937 ‫- ولا يفعل الكثيرون ذلك. ‫- جميل. 325 00:17:42,020 --> 00:17:43,021 ‫هذا لطيف جداً. 326 00:17:43,105 --> 00:17:44,147 ‫- هذا صحيح. ‫- أحب ذلك. 327 00:17:44,231 --> 00:17:46,817 ‫حين تريان الناس يسيؤون الفهم، 328 00:17:47,860 --> 00:17:50,946 ‫ويهاجمون المشاهير ‫لأنهم يصبحون هدفاً بدرجة ما، 329 00:17:51,822 --> 00:17:53,073 ‫لا بد أن هذا يؤجج… 330 00:17:53,156 --> 00:17:55,242 ‫ميلكما لحماية صداقتكنّ بشكل كبير. 331 00:17:55,325 --> 00:17:59,329 ‫أجد صعوبة في عدم إنشاء حسابات بأسماء مزيفة 332 00:17:59,413 --> 00:18:03,250 ‫لأواجه العالم وأحاول محاربة هؤلاء الناس. 333 00:18:03,333 --> 00:18:04,710 ‫- تريدين أن تحرقيهم! ‫- أعرف. 334 00:18:04,793 --> 00:18:06,879 ‫أنا أشبه بالأم التي تحمي المجموعة. 335 00:18:06,962 --> 00:18:08,797 ‫- لا يمكنك العبث مع صديقاتي، أتفهم؟ ‫- أجل. 336 00:18:08,881 --> 00:18:11,049 ‫وأشعر أننا كلّنا نتصرّف بالطريقة نفسها ‫تجاه بعضنا البعض. 337 00:18:11,133 --> 00:18:13,051 ‫يبدو الناس محترمين جداً هنا في "ميزوري". 338 00:18:13,135 --> 00:18:14,970 ‫أشعر بأن الكثير من الناس يرونك. 339 00:18:15,053 --> 00:18:17,139 ‫- وأرى أنهم يرونك… ‫- أجل. 340 00:18:17,222 --> 00:18:20,392 ‫…ويعرفون من تكونين، ‫لكنهم يتصرفون بأسلوب خاص بـ"ميزوري"، 341 00:18:20,475 --> 00:18:21,476 ‫ويتصرفون تجاهك بطريقة عادية. 342 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 ‫قبل أن تصبح "كايلي" مشهورة، 343 00:18:23,478 --> 00:18:25,564 ‫كنت أفكّر دائماً في أنه سيكون من الرائع ‫أن نقابل أحد المشاهير. 344 00:18:25,647 --> 00:18:27,232 ‫لكن أظن أنه في غياب تلك العقلية… 345 00:18:27,316 --> 00:18:28,901 ‫الآن وقد أصبحنا نعرف أحد المشاهير، ‫لم يعد أحد يبالي. 346 00:18:28,984 --> 00:18:29,818 ‫نعم. 347 00:18:29,902 --> 00:18:31,904 ‫لكن إلى من تريدانها أن تعرّفكما؟ بكلّ صدق. 348 00:18:32,487 --> 00:18:33,322 ‫من تريدين أن تقابلي؟ 349 00:18:33,405 --> 00:18:35,407 ‫من المشهور الذي تريدين لقاءه؟ 350 00:18:35,490 --> 00:18:37,618 ‫"غلين باول". سوف أتطلق. 351 00:18:45,292 --> 00:18:48,629 ‫"لا بأس، لا مشكلة 352 00:18:49,296 --> 00:18:53,175 ‫قولي إن علاقتنا واهية، لكنك بالحقيقة دارية 353 00:18:53,258 --> 00:18:57,221 ‫وأظن أنني الغبية 354 00:18:57,304 --> 00:19:02,017 ‫أفتح ذارعيّ برحابة صدر ‫كملاك ينطلق عبر فتح سقف السيارة 355 00:19:02,684 --> 00:19:04,228 ‫لا أريد أن أنهي ما بيننا 356 00:19:04,311 --> 00:19:06,563 ‫لكنك لا ترينه حباً 357 00:19:06,647 --> 00:19:10,067 ‫لا تريدين إلّا أن أدلّلك وأغازلك 358 00:19:10,150 --> 00:19:14,154 ‫قد تقبّلين مئة فتى في الحانات 359 00:19:14,238 --> 00:19:18,242 ‫تشربين جرعة تلو الأخرى ‫وتحاولين أن تقتلي الشعور 360 00:19:18,325 --> 00:19:22,246 ‫قد تقولين إن هذه طبيعتك 361 00:19:22,329 --> 00:19:26,416 ‫وتختلقين حجة جديدة بل عذراً غبياً جديداً 362 00:19:26,500 --> 00:19:27,918 ‫- حظاً موفقاً يا حبيبتي ‫- حظاً موفقاً 363 00:19:28,001 --> 00:19:30,504 ‫- إذاً حظاً موفقاً يا حبيبتي ‫- حظاً موفقاً 364 00:19:30,587 --> 00:19:35,259 ‫عليك أن توقفي العالم لكي تقتلي شعورك" 365 00:19:35,342 --> 00:19:38,303 ‫أمسكت بي وأنا أتكلم بلهجة "نيوزيلندا". ‫لقد قلت "حظاً موفقاً يا حبيبتي". 366 00:19:38,387 --> 00:19:40,472 ‫- حسناً، حظاً موفقاً يا حبيبتي. ‫- حظاً موفقاً يا حبيبتي. 367 00:19:40,556 --> 00:19:42,683 ‫- حظاً موفقاً. ‫- حظاً موفقاً. سنمضي في طريقنا. حظاً موفقاً. 368 00:19:42,766 --> 00:19:46,436 ‫"حين تستيقظين إلى جانبه ليلاً 369 00:19:46,520 --> 00:19:50,691 ‫وتضعين رأسك بين يديك ‫لن تكوني إلّا زوجته 370 00:19:50,774 --> 00:19:54,945 ‫وحين تفكرين فيّ وفي ما جمعنا قبل سنوات 371 00:19:55,028 --> 00:19:59,116 ‫ستجدين نفسك أمام عبارة (لقد حذّرتك) 372 00:19:59,199 --> 00:20:03,203 ‫تعرفين أنني أكره أن أقول إنني حذّرتك 373 00:20:03,287 --> 00:20:05,163 ‫- تعرفين أنني أكره أن أقول" ‫- قوليها. 374 00:20:05,247 --> 00:20:06,582 ‫"لكنني قلت 375 00:20:12,921 --> 00:20:15,632 ‫لتقتلي شعورك" 376 00:20:16,508 --> 00:20:18,844 ‫- أشكركما على قضاء الوقت معنا. ‫- نشكرك على استضافتنا. 377 00:20:18,927 --> 00:20:20,721 ‫- عيد "ميلاد" مجيداً. ‫- عيد "ميلاد" مجيداً. 378 00:20:23,932 --> 00:20:26,977 ‫إذاً، إلى أين سنذهب الآن ‫في جولتنا الرائعة في "ميزوري"؟ 379 00:20:27,060 --> 00:20:30,189 ‫سنذهب إلى مسرح "غيليوز". 380 00:20:30,272 --> 00:20:32,482 ‫- حسناً. ‫- إنه هنا إلى اليمين. 381 00:20:39,114 --> 00:20:41,533 ‫ها هو ذا. ها هو المسرح. 382 00:20:41,617 --> 00:20:42,618 ‫"(غيليوز)، (كريسماس فيكيشن)" 383 00:20:42,701 --> 00:20:45,537 ‫إذاً، مسرح "غيليوز". ‫أخبريني عن هذا المكان في قصة "تشابيل رون". 384 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 ‫- ألطالما أردت تقديم عرض هنا؟ ‫- لطالما أردت تقديم عرض هنا. 385 00:20:48,248 --> 00:20:50,918 ‫ولقد فعلت ثلاث أو أربع مرات. 386 00:20:51,001 --> 00:20:53,003 ‫- إنه الجمهور الأفضل. ‫- أجل. 387 00:20:58,759 --> 00:21:00,219 ‫أجل، إنه مكان ساحر. 388 00:21:00,302 --> 00:21:03,305 ‫وتخيّل هذا المكان، ‫لكن كأنه "بينك بوني كلوب". 389 00:21:04,556 --> 00:21:08,060 ‫لأنني أطلقت أسطوانتي هنا. 390 00:21:08,143 --> 00:21:10,145 ‫وكان هنا… أُقيمت حفلة ضخمة. 391 00:21:10,229 --> 00:21:12,105 ‫إذاً كان هذا المكان مكتظاً. 392 00:21:12,189 --> 00:21:14,399 ‫أجل، كانت الشرفة تهتز فعلاً. 393 00:21:14,483 --> 00:21:17,110 ‫كيف شعرت حين اعتليت المسرح أول مرة، 394 00:21:17,194 --> 00:21:18,070 ‫وكنت نجمة العرض؟ 395 00:21:18,153 --> 00:21:20,072 ‫يا للهول! كان لحظة تخطف الأنفاس. 396 00:21:20,155 --> 00:21:22,324 ‫لقد نظرت إلى الجمهور. 397 00:21:22,407 --> 00:21:25,786 ‫لقد ظننت، "أعرف سكان بلدتي. ‫سأرى الكثير من الناس." 398 00:21:25,869 --> 00:21:27,371 ‫لم أكن أعرف أحداً. 399 00:21:27,454 --> 00:21:31,667 ‫حضر الحفل ‫الكثير من أحرار الجنس والنسويين و… 400 00:21:31,750 --> 00:21:34,461 ‫وأدركت حينها أهمية دوري 401 00:21:34,545 --> 00:21:38,090 ‫ومجيئي إلى بلدات "الوسط الغربي" الصغيرة. 402 00:21:38,173 --> 00:21:41,260 ‫يُوجد أشخاص يحتاجون إلى مساحة ‫ليكونوا على طبيعتهم، 403 00:21:41,343 --> 00:21:45,472 ‫تماماً مثل "سياتل" أو "فانكوفر" أو "لندن". 404 00:21:45,556 --> 00:21:48,809 ‫نظرت إليهم ورأيت نفسي ‫في كلّ مرة قدّمت عرضاً هنا. 405 00:21:49,810 --> 00:21:52,688 ‫ها نحن هنا في هذا المسرح ‫الذي يتميز بأهمية خاصة بالنسبة إليك. 406 00:21:52,771 --> 00:21:54,857 ‫ولقد عدت إلى ديارك في نهاية سنة استثنائية. 407 00:21:55,440 --> 00:21:58,735 ‫- ما خطوتك التالية؟ ‫- سيأتي حفل توزيع جوائز "غرامي". 408 00:21:58,819 --> 00:22:01,280 ‫هذا سيف ذو حدّين بالنسبة إليّ، 409 00:22:01,363 --> 00:22:05,909 ‫لأنني أجده أشبه بمسابقة مواهب ‫لذوي الشعبية. 410 00:22:06,869 --> 00:22:08,287 ‫هذا من جهة. 411 00:22:09,288 --> 00:22:11,999 ‫لكن من جهة أخرى، أقول في نفسي، "لا أصدق. 412 00:22:12,082 --> 00:22:17,963 ‫أليس مدهشاً أن فنانة مثلية ‫ألّفت أغنية مثلية احتلت المركز الأول، 413 00:22:18,046 --> 00:22:19,923 ‫مع مؤلفة مثلية 414 00:22:20,007 --> 00:22:23,010 ‫لم تنشأ في عالم الموسيقى ‫ولم يكن لديها مدخل إليه، 415 00:22:23,093 --> 00:22:25,095 ‫وتعمل بجهد وشقاء منذ عشر سنوات؟" 416 00:22:25,179 --> 00:22:27,848 ‫أجد هذا مشرفاً. 417 00:22:27,931 --> 00:22:29,683 ‫- هذا مهم. ‫- هذا مهم بالنسبة إليّ. 418 00:22:29,766 --> 00:22:34,021 ‫لكن في الوقت نفسه… ‫أتشرّف بأنني رُشحت مع بعض الفنانين الآخرين. 419 00:22:34,104 --> 00:22:35,647 ‫لكنك حضّرت خطاباً، صحيح؟ 420 00:22:35,731 --> 00:22:37,733 ‫لم أحضّر خطاباً بعد. لكنك تعرفني. 421 00:22:37,816 --> 00:22:40,861 ‫- سأقول كلاماً مثيراً للجدل. ‫- "تعرفني." 422 00:22:41,862 --> 00:22:43,697 ‫- ليكن هذا إنذاراً للجميع. ‫- لم لا؟ 423 00:22:43,780 --> 00:22:45,115 ‫طبعاً. اسمعي، كوني على طبيعتك. 424 00:22:45,199 --> 00:22:47,284 ‫ما مصدر هذه الجرأة برأيك؟ 425 00:22:47,367 --> 00:22:49,244 ‫ماذا سأخسر؟ أعني… 426 00:22:50,120 --> 00:22:53,999 ‫الجرأة نابعة من كوني أعرف في أعماقي، ‫أنني سأكون بخير دائماً 427 00:22:54,082 --> 00:22:56,752 ‫لأن أصدقائي وعائلتي يعرفون أنني شخص طيب. 428 00:22:56,835 --> 00:23:00,297 ‫أفعل أشياء صالحة للآخرين بفضل عملي. 429 00:23:00,380 --> 00:23:01,340 ‫هذا واجبي. 430 00:23:01,423 --> 00:23:05,761 ‫ولهذا أنا جريئة وأدافع عن المجتمع 431 00:23:05,844 --> 00:23:07,971 ‫الذي يستحق الحياة. 432 00:23:10,557 --> 00:23:11,558 ‫كلام جميل. 433 00:23:16,021 --> 00:23:22,778 ‫"استمتعوا ببهجة عيد (الميلاد) 434 00:23:24,029 --> 00:23:28,325 ‫لتخل قلوبكم من الهموم 435 00:23:29,910 --> 00:23:35,123 ‫من الآن وصاعداً 436 00:23:35,207 --> 00:23:41,713 ‫فلتنسوا مشاكلكم 437 00:23:42,381 --> 00:23:47,135 ‫فاستمتعوا 438 00:23:48,095 --> 00:23:53,892 ‫ببهجة عيد (الميلاد) 439 00:23:54,476 --> 00:23:56,228 ‫الآن" 440 00:23:56,311 --> 00:23:58,021 ‫"(سبرينغفيلد)، (ميزوري)، مدينة (أوزارك)" 441 00:24:06,572 --> 00:24:09,283 ‫"(طوكيو)، (اليابان)" 442 00:24:20,252 --> 00:24:22,129 ‫"أولاً، لا تردّي على الهاتف 443 00:24:22,212 --> 00:24:24,339 ‫تعرفين أنه يتصل لأنه ثمل ووحيد 444 00:24:24,423 --> 00:24:28,552 ‫ثانياً، لا تسمحي له بالدخول ‫لأنك ستطردينه مجدداً 445 00:24:28,635 --> 00:24:30,429 ‫ثالثاً، لا تكوني صديقته 446 00:24:30,512 --> 00:24:32,931 ‫تعرفين أنك ستستيقظين في سريره صباحاً 447 00:24:33,015 --> 00:24:37,019 ‫وإن ضاجعته، فإنك لن تنسيه أبداً 448 00:24:37,102 --> 00:24:38,604 ‫لديّ قواعد جديدة وأنا أعدّها 449 00:24:40,522 --> 00:24:43,150 ‫لديّ قواعد جديدة وأنا أعدّها" 450 00:24:43,734 --> 00:24:44,776 ‫جميل! 451 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 ‫"يجب أن أكررها لنفسي 452 00:24:47,529 --> 00:24:52,075 ‫سأتحسّن مع التدريب ‫ما زلت أحاول أن أحفظها غيباً" 453 00:24:52,159 --> 00:24:55,162 ‫هذا… هذا المقطع المنتظر. ‫المقطع التالي رائع! 454 00:24:55,245 --> 00:24:59,333 ‫"عيشي وفقاً لقواعدك، كرريها وردديها 455 00:24:59,416 --> 00:25:00,626 ‫لأنني 456 00:25:03,712 --> 00:25:05,547 ‫أولاً، لا تردّي على الهاتف 457 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 ‫تعرفين أنه يتصل لأنه ثمل ووحيد 458 00:25:07,674 --> 00:25:11,803 ‫ثانياً، لا تسمحي له بالدخول ‫لأنك ستطردينه مجدداً 459 00:25:11,887 --> 00:25:13,764 ‫ثالثاً، لا تكوني صديقته 460 00:25:13,847 --> 00:25:16,391 ‫تعرفين أنك ستستيقظين في سريره صباحاً 461 00:25:16,475 --> 00:25:20,312 ‫وإن ضاجعته، فإنك لن تنسيه أبداً 462 00:25:20,395 --> 00:25:22,314 ‫لديّ قواعد جديدة وأنا أعدّها 463 00:25:24,650 --> 00:25:26,068 ‫يجب أن أكررها لـ… 464 00:25:26,151 --> 00:25:28,028 ‫لا تسمحي له بالدخول 465 00:25:28,111 --> 00:25:30,239 ‫لا 466 00:25:30,322 --> 00:25:32,324 ‫لا تكوني صديقته 467 00:25:33,575 --> 00:25:35,577 ‫سوف تنسينه" 468 00:25:36,495 --> 00:25:37,329 ‫انتهيت! 469 00:25:42,042 --> 00:25:44,253 ‫- هذه الأغنية التي غيرت حياتي. ‫- غيرت حياتك. 470 00:25:44,336 --> 00:25:45,963 ‫ما زلت أتذكر أول مرة سمعتها. 471 00:25:46,046 --> 00:25:49,216 ‫لن تصدق عدد الفتيات ‫اللواتي اقتربن مني وقلن لي… 472 00:25:49,299 --> 00:25:50,968 ‫- هذه هي. ‫- "تخطيت انفصالي بفضلك." 473 00:25:51,051 --> 00:25:56,890 ‫لن تصدق أنه للموسيقى هذا التأثير. 474 00:25:56,974 --> 00:25:58,517 ‫شيء أحب القيام به وتقديمه، 475 00:25:58,600 --> 00:26:02,104 ‫حتى حين لا أشعر بثقة كبيرة بنفسي، 476 00:26:02,187 --> 00:26:06,692 ‫أحب أن أؤلف أغنيات تتحدث عن الثقة ‫أو أن أغني أغنيات تشعرني بالثقة. 477 00:26:06,775 --> 00:26:08,652 ‫أهذا ما كنت تشعرين به ‫حين غنيت تلك الأغنية؟ 478 00:26:08,735 --> 00:26:10,696 ‫أجل. كان ذلك في مرحلة ‫كنت بحاجة شديدة إلى ذلك. 479 00:26:11,280 --> 00:26:14,157 ‫خضت علاقات سيئة. 480 00:26:14,241 --> 00:26:15,868 ‫وكان عليّ أن أتعلّم من تجاربي. 481 00:26:15,951 --> 00:26:19,538 ‫لا أظن أنني لاستطعت أن أقدّر شيئاً، ‫شيئاً جيداً، 482 00:26:19,621 --> 00:26:21,290 ‫من دون أن أختبر بعض الأمور السيئة. 483 00:26:21,373 --> 00:26:22,666 ‫- ورسم الحدود. نعم. ‫- نعم. 484 00:26:22,749 --> 00:26:24,293 ‫من دون أن أتعلّم. 485 00:26:24,376 --> 00:26:27,754 ‫قبل ذلك بفترة قصيرة، ‫كنت مجرد طفلة في غرفتك، 486 00:26:27,838 --> 00:26:30,883 ‫وكنت تحلمين بالنجاح وتسعين لتحقيقه. 487 00:26:30,966 --> 00:26:33,385 ‫أجل. حين كنت في الـ15 من عمري… 488 00:26:33,468 --> 00:26:36,263 ‫ما كنت لأصدق أن… أعني… 489 00:26:37,014 --> 00:26:41,476 ‫- أنني سأعرف أماكن في "طوكيو"، أتفهمني؟ ‫- أنت في الـ15 من عمرك. اعرضي المقطع. 490 00:26:42,186 --> 00:26:43,520 ‫يا للهول! 491 00:26:44,313 --> 00:26:46,398 ‫- أعرف ما هذا. ‫- أنا واثق بذلك. 492 00:26:47,191 --> 00:26:48,400 ‫"(كايتي بيري)" 493 00:26:48,483 --> 00:26:50,903 ‫أنت على المسرح مع "كايتي بيري". 494 00:26:50,986 --> 00:26:51,987 {\an8}‫"(دوا ليبا)" 495 00:26:52,070 --> 00:26:53,363 {\an8}‫يا للهول! 496 00:26:53,447 --> 00:26:55,657 {\an8}‫- "دوا" في الـ15 من العمر. ‫- أجل. 497 00:26:57,034 --> 00:26:58,869 {\an8}‫- هذه أنت قبل كلّ هذا… ‫- هذه أنا. 498 00:26:58,952 --> 00:27:00,370 {\an8}‫…وقد وجدت نفسك على المسرح، 499 00:27:00,454 --> 00:27:04,082 ‫وتشاركته مع شخص تعرّفت إليه الآن، 500 00:27:04,166 --> 00:27:06,001 ‫وتشاركت المسرح معها بشروطك الخاصة. 501 00:27:06,084 --> 00:27:07,377 ‫- أجل. ‫- إنها زميلة. 502 00:27:07,461 --> 00:27:09,463 ‫- أجل. ‫- وحينها، كنت من المعجبات بها. 503 00:27:09,546 --> 00:27:12,132 ‫أدّت أغنية "دانس ويذ سامبادي" ‫لـ"ويتني هيوستن". 504 00:27:12,716 --> 00:27:18,013 ‫وطلبت من الراقصين ‫أن يحضروا أشخاص من الجمهور إلى المسرح. 505 00:27:18,096 --> 00:27:20,766 ‫وقلت في نفسي، "حسناً، هذه فرصتي. ‫يجب أن أعتلي المسرح." 506 00:27:20,849 --> 00:27:22,643 ‫هل رفعت يدك قبل أن تقرري حتى؟ 507 00:27:22,726 --> 00:27:24,478 ‫كنت أتسلّق الحاجز. 508 00:27:24,561 --> 00:27:26,772 ‫- غير معقول! ‫- ثم سحبني أحد الراقصين معها. 509 00:27:26,855 --> 00:27:29,233 ‫ولم أصدق ما يحصل. كانت صديقتي بين الجمهور. 510 00:27:29,316 --> 00:27:31,527 ‫وقلت في نفسي، ‫"من الأفضل أن تلتقطي صوراً لما يحصل." 511 00:27:31,610 --> 00:27:34,947 ‫كان موقفاً مثيراً جداً وشعرت بحماس شديد. 512 00:27:35,030 --> 00:27:38,617 ‫وكما تعلم، إنها من الذكريات الأساسية ‫التي لا ينساها المرء إطلاقاً، 513 00:27:39,201 --> 00:27:42,246 ‫وهي تجعل عرضاً مدهشاً مميزاً أكثر بعد… 514 00:27:42,329 --> 00:27:43,622 ‫- أجل. ‫- …في تلك اللحظة. 515 00:27:43,705 --> 00:27:46,166 ‫- شعرت بأنني مختارة. ‫- أجل. 516 00:27:46,250 --> 00:27:50,212 ‫أظن أن هذا ما رسّخ أحلامي أيضاً. 517 00:27:50,295 --> 00:27:51,463 ‫بدأت أسعى لتحقيقها. كنت… 518 00:27:51,547 --> 00:27:53,006 ‫- أكانت هي؟ أكانت تلك اللحظة المحورية؟ ‫- أجل. 519 00:27:53,090 --> 00:27:56,343 ‫قلت في نفسي، "أريد أن أعتلي ذاك المسرح. ‫أريد أن أقدّم عروضاً." 520 00:27:56,426 --> 00:27:59,346 ‫"أريد أن أغنّي في قاعات كهذه." 521 00:27:59,429 --> 00:28:03,934 ‫وأنا الآن أؤدي أغنية "دانس ويذ سامبادي" ‫في نهاية كلّ عرض من عروضي. 522 00:28:06,353 --> 00:28:07,396 ‫"(راكوتن)" 523 00:28:07,479 --> 00:28:09,022 ‫"محطة (شيبويا)" 524 00:28:10,274 --> 00:28:13,360 ‫"دقت الساعة 525 00:28:13,443 --> 00:28:17,447 ‫وبدأت الشمس تغيب 526 00:28:18,156 --> 00:28:24,913 ‫ما زال الوقت كافياً ‫لأتبين كيف أتناسى أحزاني 527 00:28:25,956 --> 00:28:29,334 ‫يلزمني رجل مستعد للمخاطرة 528 00:28:29,418 --> 00:28:33,714 ‫من أجل حب يحرق ويدوم 529 00:28:33,797 --> 00:28:39,928 ‫وحين يخيم الليل، ينادي قلبي الوحيد 530 00:28:40,679 --> 00:28:43,849 ‫أريد أن أرقص مع شخص 531 00:28:44,600 --> 00:28:48,270 ‫أريد أن أشعر بالشغف مع شخص 532 00:28:48,353 --> 00:28:52,191 ‫أجل، أريد أن أرقص مع شخص 533 00:28:53,317 --> 00:28:56,862 ‫مع شخص يحبني 534 00:28:56,945 --> 00:28:59,781 ‫أريد أن أرقص مع شخص" 535 00:28:59,865 --> 00:29:00,991 ‫أحب هذا الجزء. 536 00:29:01,074 --> 00:29:04,161 ‫"أريد أن أشعر بالشغف 537 00:29:04,745 --> 00:29:08,165 ‫أجل، أريد أن أرقص مع شخص" 538 00:29:08,248 --> 00:29:09,458 ‫رائع جداً. 539 00:29:09,541 --> 00:29:12,419 ‫"مع شخص يحبني 540 00:29:12,503 --> 00:29:14,213 ‫ألا تريدون الرقص ‫قولوا إنكم تريدون الرقص 541 00:29:14,296 --> 00:29:16,423 ‫ألا تريدون الرقص، الرقص 542 00:29:16,507 --> 00:29:18,383 ‫ألا تريدون الرقص ‫قولوا إنكم تريدون الرقص 543 00:29:18,467 --> 00:29:19,510 ‫ألا تريدون الرقص 544 00:29:20,511 --> 00:29:22,554 ‫ألا تريدون الرقص ‫قولوا إنكم تريدون الرقص 545 00:29:25,516 --> 00:29:29,144 ‫مع شخص يحبني" 546 00:29:32,439 --> 00:29:33,482 ‫أحبّ ذلك. 547 00:29:33,565 --> 00:29:36,902 ‫"طوكيو"، "اليابان". ‫هل تصدقين هذا يا "ليبا"؟ 548 00:29:36,985 --> 00:29:38,237 ‫- أحبّ هذا. ‫- أنا أيضاً. 549 00:29:38,320 --> 00:29:40,239 ‫هذا قاسم مشترك بيننا. ‫كلانا نحبّ هذا المكان. 550 00:29:40,322 --> 00:29:42,824 ‫أشعر بأنني أجد ‫حسّ المغامرة الحقيقي حين أكون هنا. 551 00:29:42,908 --> 00:29:46,370 ‫أظن أن ما يحافظ على روح الشباب فينا، ‫بطريقة ما، 552 00:29:46,453 --> 00:29:47,871 ‫هو التعلّم المستمر… 553 00:29:47,955 --> 00:29:49,373 ‫- والفضول… ‫- صدقت. 554 00:29:49,456 --> 00:29:51,875 ‫…والخروج واختبار أمور جديدة. 555 00:29:51,959 --> 00:29:53,836 ‫المقولة أو الشعار المفضّل لديّ، أو شيء… 556 00:29:53,919 --> 00:29:56,380 ‫"متى كانت آخر مرة ‫فعلت فيها شيئاً للمرة الأولى؟" 557 00:29:56,463 --> 00:29:58,340 ‫لأنني كلّما فعلت شيئاً جديداً، ‫أقول في نفسي، "حسناً. 558 00:29:58,423 --> 00:30:01,260 ‫اليوم فعلت شيئاً للمرة الأولى، ‫شيء لم أفعله في حياتي من قبل." 559 00:30:01,343 --> 00:30:04,429 ‫حسناً. إذاً يا "دوا"، متى كانت آخر مرة ‫فعلت فيها شيئاً للمرة الأولى؟ 560 00:30:04,513 --> 00:30:05,514 ‫الآن. 561 00:30:05,597 --> 00:30:09,101 ‫- هذه هي. هذه هي الإجابة. ‫- أنا في سيارة للمرة الأولى في "طوكيو". 562 00:30:09,184 --> 00:30:13,021 ‫- سيقلّني "زاين" إلى عرضي. ‫- حسناً. عرضك. 563 00:30:13,105 --> 00:30:15,274 ‫- لا داعي للتوتر. ‫- سيكون عرضاً ممتعاً. 564 00:30:15,357 --> 00:30:17,442 ‫- سيكون عرضاً ممتعاً. ‫- حسناً، هذا إذا أوصلتك إليه. 565 00:30:17,526 --> 00:30:19,278 ‫أجل. على هذه الوتيرة… 566 00:30:19,361 --> 00:30:22,531 ‫أشعر بأننا سنُضطر إلى ركوب ‫سيارة سباق "ماريو كارت". 567 00:30:22,614 --> 00:30:25,909 ‫اتركي السيارة واركبي سيارة سباق ‫واقصدي مكان العرض. 568 00:30:27,995 --> 00:30:31,707 ‫- لكن عروضي في "طوكيو" تبدأ في وقت باكر. ‫- أجل. 569 00:30:31,790 --> 00:30:35,127 ‫- في أي ساعة؟ ‫- يوم السبت، من الـ6:00 إلى الـ8:00. 570 00:30:35,210 --> 00:30:37,212 ‫- ماذا؟ ‫- يوم الأحد، من الـ5:00 إلى الـ7:00. 571 00:30:37,296 --> 00:30:38,297 ‫وأنا… 572 00:30:38,380 --> 00:30:40,465 ‫حلمت بإقامة عرض باكر طوال حياتي. 573 00:30:40,549 --> 00:30:42,676 ‫هذا ما أقصده. يظن الجميع أن كلّ الفنانين، 574 00:30:42,759 --> 00:30:45,095 ‫حين يصبحون من المشاهير، ‫يحلمون بإقامة عروض في الـ9:30. 575 00:30:45,179 --> 00:30:47,389 ‫ما لا يعرفه أحد ‫هو أن جميع الفنانين تقريباً، 576 00:30:47,472 --> 00:30:50,392 ‫حين يبدؤون ببيع جميع تذاكر عروضهم، ‫يحلمون بإقامة عروض في الـ6:00 مساءً. 577 00:30:50,475 --> 00:30:53,020 ‫- نحلم بساعة نوم… ‫- صحيح؟ 578 00:30:53,103 --> 00:30:55,063 ‫- …في الـ8:00 أو الـ9:00. ‫- تماماً. 579 00:31:00,527 --> 00:31:02,988 ‫"وما الذي فعلته؟ 580 00:31:05,282 --> 00:31:08,285 ‫انتهت سنة أخرى 581 00:31:10,037 --> 00:31:12,873 ‫وبدأت سنة جديدة 582 00:31:15,125 --> 00:31:18,337 ‫وها قد حلّ عيد (الميلاد) 583 00:31:19,671 --> 00:31:22,424 ‫آمل أنكم تستمتعون 584 00:31:24,551 --> 00:31:28,138 ‫القريبون والعزيزون 585 00:31:29,389 --> 00:31:32,309 ‫العجزة واليافعون 586 00:31:34,269 --> 00:31:38,482 ‫عيد (ميلاد) مجيد جداً 587 00:31:38,982 --> 00:31:42,110 ‫وسنة جديدة سعيدة 588 00:31:44,071 --> 00:31:48,033 ‫لنأمل أن تكون سنة جيدة 589 00:31:48,951 --> 00:31:52,579 ‫من دون خوف" 590 00:31:53,580 --> 00:31:54,998 ‫- أحب هذا. ‫- أجل، أنا أيضاً. 591 00:31:55,582 --> 00:31:59,878 ‫"انتهت الحرب 592 00:32:00,504 --> 00:32:05,425 ‫إذا أردتم ذلك 593 00:32:05,509 --> 00:32:12,224 ‫انتهت الحرب الآن" 594 00:32:14,685 --> 00:32:17,938 ‫كثيرة هي أسباب الاحتفال في عيد "الميلاد". 595 00:32:18,021 --> 00:32:21,316 ‫ووجود المرء مع عائلته ‫هو بركة في هذا الوقت من السنة. 596 00:32:21,400 --> 00:32:24,486 ‫لكن حين كنت أصغر سناً، ‫كنت أجد طاقة عيد "الميلاد" غريبة. 597 00:32:24,570 --> 00:32:27,739 ‫لأنني كنت أشعر بضغط شديد ‫في الأسبوع أو الأسبوعين المؤديين إليه، 598 00:32:27,823 --> 00:32:30,659 ‫لأننا كنا سنرى الجميع ونلقي التحية. 599 00:32:30,742 --> 00:32:32,870 ‫ويسأل الجميع عما جرى خلال السنة. 600 00:32:32,953 --> 00:32:34,705 ‫فيكون الجواب، "من أين أبدأ؟" 601 00:32:34,788 --> 00:32:38,584 ‫لديّ أسبوع لأخبرك عن كلّ الأمور الجيدة ‫وكلّ الأمور السيئة، 602 00:32:38,667 --> 00:32:41,378 ‫- وأنا أشرب بلا توقّف. ‫- أجل. 603 00:32:41,461 --> 00:32:44,089 ‫يسهّل المشروب أحياناً الحديث ‫عن الأمور الجيدة والسيئة. 604 00:32:44,173 --> 00:32:46,967 ‫- وأحياناً، قد يكون ذلك… ‫- أحياناً لا يمكن التوقّف. 605 00:32:48,051 --> 00:32:51,638 ‫"يمر الوقت كأنه كسوف شمسي 606 00:32:52,222 --> 00:32:55,225 ‫رأيتك تراقبني وأرسلت لي قبلة 607 00:32:56,435 --> 00:32:59,104 ‫حان وقتك يا حبيبي، فلا تخفق 608 00:33:00,355 --> 00:33:03,442 ‫اقترب مني، هل تقرأ شفتيّ؟ 609 00:33:03,525 --> 00:33:05,777 ‫يُقال إنني آتي وأرحل 610 00:33:05,861 --> 00:33:08,071 ‫أخبرني كيف تحتاج إليّ 611 00:33:08,155 --> 00:33:09,615 ‫لن أبقى طويلاً 612 00:33:10,157 --> 00:33:12,159 ‫أمسك بي قبل أن أختفي مثل (هوديني) 613 00:33:12,242 --> 00:33:13,535 ‫إنني آتي وأرحل 614 00:33:14,286 --> 00:33:16,288 ‫أثبت أنك تملك الحق في إسعادي 615 00:33:16,371 --> 00:33:17,748 ‫الجميع يعرف" 616 00:33:17,831 --> 00:33:19,958 ‫- سوف أغني مع الإيقاع. هل توافقين؟ ‫- أجل، هيا بنا. 617 00:33:21,251 --> 00:33:23,754 ‫"إن كنت بارعاً بما يكفي، فستجد طريقة 618 00:33:25,005 --> 00:33:29,092 ‫فربما تقنع الفتاة بتغيير عاداتها 619 00:33:29,176 --> 00:33:32,221 ‫هل تفكر في الأمر ليل نهار؟ 620 00:33:33,555 --> 00:33:37,559 ‫قد تكون أنت من يقنعني بالبقاء" 621 00:33:37,643 --> 00:33:40,145 ‫- يا للهول! هذا ممتاز! ‫- أحب هذا الجزء. 622 00:33:40,229 --> 00:33:43,607 ‫هذا رائع! ‫كان هذا آخر جزء أضفته إلى الأغنية. 623 00:33:43,690 --> 00:33:47,236 ‫ولقد ربط كلّ المقاطع معاً. ‫قلت في نفسي، "رائع. الآن أصبحت جيدة." 624 00:33:47,319 --> 00:33:51,406 ‫أغنية سويدية بامتياز. إنها جميلة جداً. ‫فقرة موسيقية منفردة مثالية. 625 00:33:51,490 --> 00:33:52,866 ‫ثم حين تبدئين هنا… 626 00:33:52,950 --> 00:33:54,451 ‫"آتي وأرحل 627 00:33:55,244 --> 00:33:57,287 ‫أخبرني كيف تحتاج إليّ 628 00:33:57,371 --> 00:33:58,705 ‫لن أبقى طويلاً 629 00:33:59,331 --> 00:34:01,375 ‫أمسك بي قبل أن أختفي مثل (هوديني)" 630 00:34:02,042 --> 00:34:03,752 ‫- مدهش! ‫- أحب ذلك. 631 00:34:03,836 --> 00:34:05,671 ‫أحب الغناء في السيارة. هذا أفضل ما يكون! 632 00:34:05,754 --> 00:34:08,047 ‫السيارة هي المكان المفضل لديّ ‫لأستمع إلى الموسيقى. 633 00:34:08,130 --> 00:34:10,634 ‫أكثر ما أحبه هو أن أغادر الاستوديو، 634 00:34:10,717 --> 00:34:13,512 ‫- وأنهي تسجيل أغنية… ‫- أجل. 635 00:34:13,594 --> 00:34:15,931 ‫…ألّفتها للتو وأركب في السيارة، 636 00:34:16,014 --> 00:34:18,725 ‫وأستمع إليها باستمرار حتى أصل إلى البيت. 637 00:34:18,809 --> 00:34:20,561 ‫لأن هذا… ما من شيء مثير أكثر 638 00:34:20,643 --> 00:34:22,896 ‫من الاستماع إلى أغنية عملت عليها 639 00:34:22,980 --> 00:34:24,940 ‫والشعور بالحماس تجاهها. 640 00:34:25,482 --> 00:34:29,319 ‫هذا ما حصل معي في أغنية "تراينينغ سيزن". ‫تركت الاستوديو، 641 00:34:29,402 --> 00:34:32,447 ‫وركبت السيارة ‫وكنت أستمع إلى الأغنية باستمرار، 642 00:34:32,531 --> 00:34:36,451 ‫ثم وصلت إلى الفندق ‫ولم أستطع النوم في تلك الليلة 643 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 ‫لأنني كنت أسمع الأغنية باستمرار في رأسي. 644 00:34:38,370 --> 00:34:40,496 ‫- رائع! عرفت أنها ستنجح. ‫- وقلت في نفسي، "حسناً. 645 00:34:40,581 --> 00:34:41,581 ‫أظن أن هذه الأغنية ستنجح. 646 00:34:41,665 --> 00:34:44,293 ‫أظن أنها ستطلق نجوميتي ‫وتقودني إلى وجهتي التالية." 647 00:34:44,376 --> 00:34:46,085 ‫ماذا عن الأغنيات التي تسجلينها، 648 00:34:46,170 --> 00:34:48,045 ‫وفي اللحظة نفسها، تشعرين بأنها… 649 00:34:48,130 --> 00:34:49,130 ‫بأنها سترافقك مدى الحياة، 650 00:34:49,214 --> 00:34:50,507 ‫لكنها لا تنجح؟ 651 00:34:51,007 --> 00:34:54,428 ‫هذه مشكلة مكبرات الصوت الممتازة ‫في استوديوهات التسجيل. 652 00:34:54,511 --> 00:34:57,848 ‫- أجل، هذا صحيح. ‫- مشكلتها أنها تجعل كلّ الأغنيات تبدو جيدة. 653 00:34:57,931 --> 00:34:59,391 ‫ثم تغادر الاستوديو وتقول في نفسك، 654 00:34:59,474 --> 00:35:02,728 ‫"مهلاً. هذا ليس ما أتذكره." 655 00:35:02,811 --> 00:35:04,021 ‫هذا بسبب فلاتر التجميل الصوتي. 656 00:35:04,104 --> 00:35:06,148 ‫تماماً. 657 00:35:06,231 --> 00:35:10,611 ‫من الجنوني كيف يمكن للمرء أن يخدع نفسه ‫في اللحظة نفسها. 658 00:35:10,694 --> 00:35:13,238 ‫والحل الأمثل هو الاستماع إلى الأغنية ‫عبر مكبرات صوت سيئة. 659 00:35:13,322 --> 00:35:15,073 ‫خفض المعايير يا "دي". في كلّ مرة. 660 00:35:15,157 --> 00:35:17,576 ‫خفض المعايير لكي لا يتعثر أحد. ‫هذا شعاري في الحياة. 661 00:35:20,037 --> 00:35:21,079 ‫"(ألبن طوكيو)" 662 00:35:23,081 --> 00:35:24,374 ‫"(زيتيريا)" 663 00:35:26,752 --> 00:35:28,587 ‫كيف تشعرين حيال بدء موسم الأعياد؟ 664 00:35:28,670 --> 00:35:30,297 ‫لديك أمور كثيرة لتكوني شاكرة لها، صحيح؟ 665 00:35:30,380 --> 00:35:33,634 ‫- أجل، كانت سنة لا تُصدق. ‫- أجل. 666 00:35:33,717 --> 00:35:35,135 ‫كانت سنة خيالية. 667 00:35:35,219 --> 00:35:37,888 ‫أشعر بأنني… لا أعرف. ‫تحقق الكثير من أحلامي. 668 00:35:37,971 --> 00:35:42,935 ‫أشعر بأنني حققت العديد ‫من أهدافي في الحياة. 669 00:35:43,018 --> 00:35:43,852 ‫أجل. 670 00:35:43,936 --> 00:35:47,689 ‫أنا ممتنة للجولة الغنائية ‫وأنا متشوقة لجولة السنة المقبلة. 671 00:35:47,773 --> 00:35:51,443 ‫وكانت هذه أفضل سنة على الإطلاق. 672 00:35:51,527 --> 00:35:52,861 ‫أفضل سنة في حياتي. 673 00:35:52,945 --> 00:35:56,114 ‫بلغنا منتصف الطريق إلى مكان عرضك، ‫وأظن أنه لدينا بعض الوقت 674 00:35:56,198 --> 00:35:57,574 ‫قبل أن أوصلك إلى هناك. 675 00:35:57,658 --> 00:36:00,494 ‫في الحقيقة، ‫لست مستعداً إطلاقاً لعيد "الميلاد". 676 00:36:00,577 --> 00:36:02,788 ‫أنا بارع في التخطيط عادةً، ‫لكن عليّ أن أذهب للتسوق. 677 00:36:02,871 --> 00:36:05,374 ‫ونحن في المكان المثالي لذلك. ‫أخبرتك، من هنا تشتري أفضل الهدايا. 678 00:36:06,083 --> 00:36:07,209 ‫وتعرفين المكان، صحيح؟ 679 00:36:08,126 --> 00:36:09,378 ‫يجب أن نذهب. 680 00:36:09,461 --> 00:36:10,712 ‫- لنفعلها. ‫- لنفعلها. 681 00:36:10,796 --> 00:36:12,047 ‫"بقالة (أوزيكي)" 682 00:36:14,424 --> 00:36:15,759 ‫"قرية / مقدّمة" 683 00:36:15,843 --> 00:36:18,595 ‫- هذه فكرة جيدة. ‫- هذه فكرة جيدة حتماً. 684 00:36:18,679 --> 00:36:20,013 ‫- هذه فكرة جيدة. ‫- يا إلهي! 685 00:36:20,097 --> 00:36:21,807 ‫- مهلاً. هل سبق… ‫- "دوا"؟ هل فقدتك من الآن؟ 686 00:36:21,890 --> 00:36:23,350 ‫لا، أنا هنا. انتظر. هذه. 687 00:36:23,433 --> 00:36:26,019 ‫سنحتاج إلى هذه. واحدة لكلّ منا. 688 00:36:26,562 --> 00:36:28,355 ‫- أمتأكدة؟ ‫- حالياً. 689 00:36:31,984 --> 00:36:33,402 ‫هل هذا "هاري بوتر"؟ 690 00:36:35,153 --> 00:36:36,029 ‫سمكة قرش. 691 00:36:36,905 --> 00:36:37,948 ‫"توتورو". 692 00:36:39,783 --> 00:36:41,410 ‫أريد سلة أكبر. 693 00:36:41,493 --> 00:36:44,037 ‫- "زاين"؟ تلزمني سلة أكبر. ‫- حقاً؟ 694 00:36:44,621 --> 00:36:45,914 ‫طبعاً. 695 00:36:45,998 --> 00:36:47,165 ‫ما رأيك بهذه الأكواب؟ 696 00:36:47,249 --> 00:36:48,709 ‫إنها على شكل سمكة. 697 00:36:48,792 --> 00:36:51,628 ‫- يجب أن أقلّك إلى عرضك. ‫- لا، لكن ما زال لدينا وقت. 698 00:36:51,712 --> 00:36:54,548 ‫ما هذا؟ "زاين"؟ 699 00:36:54,631 --> 00:36:57,467 ‫أحضرت شيئاً واحداً. ماذا يجري هنا؟ 700 00:36:57,551 --> 00:36:59,928 ‫لا يمكنني أن أقول لوالدك ‫إنك تأخرت على العرض. لا يمكن ذلك. 701 00:37:00,596 --> 00:37:03,390 ‫لقد فقدتها كلياً. لا أعرف أين هي الآن. 702 00:37:03,932 --> 00:37:05,142 ‫هل تظنين أنها ستعجب والدك؟ 703 00:37:05,225 --> 00:37:06,852 ‫لم أنت مهووس بأبي؟ 704 00:37:06,935 --> 00:37:08,854 ‫أحتاج إلى سلة أخرى. 705 00:37:10,230 --> 00:37:12,065 ‫- أظن أننا أحضرنا كلّ شيء. ‫- أجل، رائع. 706 00:37:12,149 --> 00:37:15,986 ‫سأذهب وأجري اتصالاً سريعاً. 707 00:37:16,737 --> 00:37:18,447 ‫هل يمكنك أن تدفع؟ 708 00:37:19,573 --> 00:37:22,075 ‫من فضلك! لن أتأخر. 709 00:37:23,160 --> 00:37:25,996 ‫هلّا تطلب منهم أن يلفّوها بأوراق هدايا. ‫كلّ هدية وحدها. 710 00:37:26,079 --> 00:37:27,915 ‫- أرجوك. شكراً. ‫- سأسألهم. 711 00:37:32,836 --> 00:37:37,382 ‫"اسمعوا أجراس المزلاج ترنّ 712 00:37:38,383 --> 00:37:42,721 ‫هيا! الطقس الجميل ‫لأذهب في رحلة بالمزلاج معك 713 00:37:43,555 --> 00:37:47,851 ‫الثلج يتساقط خارجاً ‫والأصدقاء يهتفون (يوو هوو)! 714 00:37:48,727 --> 00:37:53,774 ‫هيا! الطقس الجميل ‫لأذهب في رحلة بالمزلاج معك" 715 00:37:54,983 --> 00:37:57,778 ‫تغيير غريب آخر في الطبقة. 716 00:38:01,740 --> 00:38:04,826 ‫أتوتر وأخشى دائماً ‫أن ترتفع طبقة أخرى في كلّ مرة. 717 00:38:17,422 --> 00:38:19,049 ‫بالحديث عن أغنيات عيد "الميلاد" الغريبة… 718 00:38:19,132 --> 00:38:21,301 ‫هذا أغرب أسلوب لإنهاء أغنية، صحيح؟ 719 00:38:22,386 --> 00:38:25,264 ‫لقد استمتعنا بحفلة العمر ‫والجميع سعيد وثمل، 720 00:38:25,347 --> 00:38:28,100 ‫ثم ها نحن… 721 00:38:31,562 --> 00:38:34,898 ‫لا يمكن أن تنتهي أغنيات "الميلاد" ‫من دون أن تبدو غريبة. 722 00:38:38,902 --> 00:38:40,946 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 723 00:38:47,536 --> 00:38:48,537 ‫"جادة (ساوث فينيس)، 400 شرقي" 724 00:38:49,913 --> 00:38:52,082 ‫- "إل جي". الأم. "غاغا". ‫- نعم؟ 725 00:38:52,165 --> 00:38:54,084 ‫- أنا سعيدة جداً بوجودي هنا. ‫- أنا سعيد جداً برؤيتك. 726 00:38:54,168 --> 00:38:56,420 ‫أنا أستمتع بالرحلة بالفعل. 727 00:38:56,503 --> 00:38:59,047 ‫- لكنني أريدك أن تقلّني إلى الاستوديو. ‫- جيد. 728 00:38:59,131 --> 00:39:00,674 ‫- هذا خبر جيد. ‫- أجل. 729 00:39:00,757 --> 00:39:02,092 ‫هذا يعني أنك تحضّرين شيئاً ما. 730 00:39:09,600 --> 00:39:13,312 ‫"جفت دموعي 731 00:39:14,188 --> 00:39:17,900 ‫سمعتك تتوسل لتعيش 732 00:39:19,109 --> 00:39:23,530 ‫نفد دواؤك 733 00:39:23,614 --> 00:39:27,951 ‫أنت في أسوأ حالاتك 734 00:39:28,619 --> 00:39:30,913 ‫تصرخ وتناديني يا حبيبي 735 00:39:30,996 --> 00:39:33,457 ‫كأنك ستموت 736 00:39:34,499 --> 00:39:38,086 ‫السم بداخلك والليلة قد أكون لك الترياق 737 00:39:38,170 --> 00:39:40,464 ‫تصرخ وتناديني يا حبيبي 738 00:39:41,673 --> 00:39:42,841 ‫كأنك ستموت 739 00:39:44,009 --> 00:39:47,513 ‫السم بداخلك والليلة قد أكون لك الترياق 740 00:39:47,596 --> 00:39:52,267 ‫قد ألعب دور طبيبتك وقد أداوي مرضك 741 00:39:52,351 --> 00:39:56,855 ‫إن كنت خاطئاً، فقد أدفعك إلى الإيمان 742 00:39:56,939 --> 00:39:59,358 ‫وأمدّدك ببساطة 743 00:39:59,441 --> 00:40:01,610 ‫فتقلب عينيك نشوةً 744 00:40:01,693 --> 00:40:05,239 ‫أشمّ مرضك ويمكنني أن أداويك 745 00:40:05,322 --> 00:40:09,910 ‫أداوي مرضك 746 00:40:09,993 --> 00:40:14,581 ‫أداوي مرضك 747 00:40:22,256 --> 00:40:24,424 ‫خارقة! 748 00:40:25,008 --> 00:40:26,343 ‫خارقة! 749 00:40:27,177 --> 00:40:28,011 {\an8}‫- "إل جي 7". ‫- أجل. 750 00:40:28,095 --> 00:40:29,096 {\an8}‫"(إل جي 7) هو عنوان الألبوم السابع" 751 00:40:29,179 --> 00:40:30,722 {\an8}‫عجباً! أشعر بالضغط. 752 00:40:30,806 --> 00:40:32,891 {\an8}‫يُوجد الملايين من الوحوش الصغار ‫في كلّ أنحاء العالم. 753 00:40:32,975 --> 00:40:35,561 ‫- من الأفضل أن تعرف عن "إل جاي 7". ‫- كلانا يشعر بذلك. 754 00:40:35,644 --> 00:40:39,064 ‫يتضمن الألبوم أنواعاً موسيقية مختلفة. 755 00:40:39,147 --> 00:40:42,234 ‫وأظن أن أكثر ما أحبّه في الألبوم، ‫هو الفوضى التي تميزه. 756 00:40:42,317 --> 00:40:45,612 ‫- أجل. ‫- وكم حرصنا على التنويع 757 00:40:45,696 --> 00:40:47,447 ‫- عند اختيار الأغنيات. ‫- لكي يتماشى كلّ ما فيه. 758 00:40:47,531 --> 00:40:50,450 ‫أنت تحبين ذلك، صحيح؟ تحبين ذلك. ‫الاستوديو. هذا ما سنفعله. 759 00:40:50,534 --> 00:40:53,036 ‫كان هذا المكان الوحيد ‫حيث شعرت بأنني أنتمي… 760 00:40:53,120 --> 00:40:54,288 ‫في صغري. 761 00:40:54,371 --> 00:40:57,165 ‫وأظن أنه بطريقة غريبة، ما زال هذا شعوري. 762 00:40:57,249 --> 00:40:59,877 ‫فإن كنت في اجتماع عمل مثلاً، ‫أنا لا أعرف فعلاً… 763 00:40:59,960 --> 00:41:02,171 ‫إن كان عليّ… أنا… 764 00:41:02,254 --> 00:41:05,257 ‫يسعدني أنك تخبرينني هذ لأن أسطورة "غاغا" 765 00:41:05,340 --> 00:41:08,302 ‫تحكي بأنك حتى حين كنت فنانة شابة، ‫كنت تدخلين اجتماعات العمل 766 00:41:08,385 --> 00:41:10,012 ‫وترفضين أن يفرضوا عليك أشياء. 767 00:41:10,095 --> 00:41:13,223 ‫صحيح. يمكنني أن أدافع عن نفسي في العمل. 768 00:41:13,307 --> 00:41:16,476 ‫لكن، كما تعلم… لا أعرف ‫إن كنت دائماً في وضع مناسب… 769 00:41:16,560 --> 00:41:18,395 ‫- مناسب للعمل. ‫- فهمت. 770 00:41:18,478 --> 00:41:22,816 ‫بالنسبة إليّ، كان الاستوديو المكان ‫حيث أشعر بأنه ليس عليّ أن أقاتل بشراسة. 771 00:41:22,900 --> 00:41:26,612 ‫أو إن كنت أقاتل، ‫فإنني كنت أتحدى نفسي أكثر. 772 00:41:26,695 --> 00:41:30,741 ‫- كيف يمكنني أن أنتج أسطوانة أفضل. ‫- أجل. 773 00:41:30,824 --> 00:41:33,285 ‫أخبريني عن الذكرى المفضلة لديك ‫عن عيد "الميلاد" في طفولتك. 774 00:41:33,368 --> 00:41:39,625 ‫كان جدّي والد أمي ‫يعدّ كعك عيد "الميلاد" الإيطالي. 775 00:41:39,708 --> 00:41:42,127 ‫ومن بينها، كان يعدّ كعكة "بيتزيلس". 776 00:41:42,211 --> 00:41:45,756 ‫وكانت عبارة عن كعكات رقيقة جداً 777 00:41:45,839 --> 00:41:47,591 ‫وكانت شهية. 778 00:41:47,674 --> 00:41:51,178 ‫أظن أنني أحب أن أتذكر الطعام منزلي الصنع. 779 00:41:51,261 --> 00:41:56,391 ‫كان ذلك يمنحني شعوراً بالطمأنينة ‫في صغري، الطعام. 780 00:41:58,143 --> 00:41:59,811 ‫- أحب موسيقى عيد "الميلاد". ‫- أنا أيضاً أحبها. 781 00:41:59,895 --> 00:42:02,731 ‫لكن ما هي برأيك ‫أغنية عيد "الميلاد" المطلقة؟ 782 00:42:02,814 --> 00:42:04,858 ‫عمّ تبحثين في موسيقى عيد "الميلاد"؟ 783 00:42:04,942 --> 00:42:08,403 ‫أريد شيئاً لطيفاً ومفعماً بالمشاعر. 784 00:42:08,487 --> 00:42:09,530 ‫أجل، أنا أيضاً. 785 00:42:09,613 --> 00:42:14,493 ‫أريد مثلاً أغنية ‫تسمعها العائلة كلّها وتغنيها معاً. 786 00:42:14,576 --> 00:42:15,577 ‫يعجبني ذلك. 787 00:42:17,829 --> 00:42:19,831 ‫لا أظن أنني سمعت هذه. 788 00:42:19,915 --> 00:42:21,083 ‫بالتوفيق. 789 00:42:24,461 --> 00:42:26,547 ‫يمكننا أن نغني هذه في بيتي. 790 00:42:26,630 --> 00:42:30,342 ‫"أشعلني وضعني في الأعلى لنغنّ" 791 00:42:30,425 --> 00:42:31,426 ‫هذا ظريف. 792 00:42:31,510 --> 00:42:35,138 ‫"أشعلني وضعني في الأعلى لنغنّ 793 00:42:35,222 --> 00:42:39,768 ‫المكان الوحيد الذي تريد أن تكون فيه ‫هو تحت شجرتي لعيد (الميلاد)" 794 00:42:39,852 --> 00:42:44,523 ‫- أظن أنني كنت في الـ23 حين ألّفتها. ‫- إنها ظريفة ولطيفة. أنت محقة. 795 00:42:46,233 --> 00:42:48,569 ‫"لنغنّ 796 00:42:48,652 --> 00:42:52,865 ‫أشعلني وضعني في الأعلى لنغنّ 797 00:42:52,948 --> 00:42:57,119 ‫تحت الهدال 798 00:42:57,202 --> 00:43:01,248 ‫أجل، الكلّ يعرف أننا سنخلع ملابسنا" 799 00:43:01,331 --> 00:43:03,750 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- "أجل، عيد (ميلاد) 800 00:43:03,834 --> 00:43:06,295 ‫- شجرتي لعيد (الميلاد) شهية" ‫- ماذا؟ 801 00:43:08,297 --> 00:43:10,299 ‫ما هذا؟ انتظري. 802 00:43:10,382 --> 00:43:14,928 ‫"أشعلك وأضعك في الأعلى لنغنّ 803 00:43:15,012 --> 00:43:18,807 ‫تحت الهدال 804 00:43:18,891 --> 00:43:21,476 ‫أجل، الجميع يعرف 805 00:43:21,560 --> 00:43:23,645 ‫سنخلع ملابسنا 806 00:43:23,729 --> 00:43:27,691 ‫سنفعل ذلك إذا أردت 807 00:43:28,275 --> 00:43:32,404 ‫عيد (الميلاد) ‫شجرتي لعيد (الميلاد) شهية 808 00:43:32,487 --> 00:43:36,658 ‫عيد (الميلاد) ‫شجرتي لعيد (الميلاد) شهية" 809 00:43:39,369 --> 00:43:41,038 ‫- هل أضفت الأجراس؟ ‫- أجل. 810 00:43:41,121 --> 00:43:42,915 ‫أجل، يجب أن تكون ظريفة. 811 00:43:42,998 --> 00:43:44,374 ‫هذا مضحك جداً. 812 00:43:45,209 --> 00:43:46,293 ‫ماذا يجري؟ 813 00:43:55,552 --> 00:43:56,970 ‫من ستفتقدين في هذا العيد؟ 814 00:43:57,054 --> 00:43:59,473 ‫أظن أنني سأفتقد جدتي كثيراً. 815 00:43:59,556 --> 00:44:01,642 ‫أظن أنني سأفتقدها دائماً في فترة الأعياد 816 00:44:01,725 --> 00:44:04,811 ‫لأن عائلة أمي كانت في "ويست فرجينيا" ‫وكنا نحن في "نيويورك". 817 00:44:04,895 --> 00:44:05,729 ‫أجل. 818 00:44:05,812 --> 00:44:09,066 ‫لكن معرفتي أنها لم تعد موجودة صعب جداً. 819 00:44:09,149 --> 00:44:10,400 ‫هل كانت تحب الموسيقى؟ 820 00:44:10,484 --> 00:44:11,777 ‫أجل! 821 00:44:11,860 --> 00:44:13,654 ‫- يجب أن أريك هذا المقطع. ‫- هيا. 822 00:44:13,737 --> 00:44:16,657 ‫- يجب أن ترى جدتي في قمة نشاطها. ‫- أجل. 823 00:44:16,740 --> 00:44:19,660 ‫هذه هي في بيت خالتي "شيري". 824 00:44:19,743 --> 00:44:22,496 ‫"الطريق السريع إلى الجحيم 825 00:44:23,205 --> 00:44:26,291 ‫أنا على الطريق السريع إلى الجحيم 826 00:44:27,084 --> 00:44:30,462 ‫أنا على الطريق السريع إلى الجحيم" 827 00:44:31,088 --> 00:44:32,089 ‫باركها الرب! 828 00:44:32,172 --> 00:44:33,924 ‫- يا إلهي! ‫- هيا يا جدتي. 829 00:44:34,007 --> 00:44:35,008 ‫"الجحيم 830 00:44:35,092 --> 00:44:35,926 ‫الجحيم!" 831 00:44:37,511 --> 00:44:38,929 ‫- لقد ارتجلت. ‫- هذا مدهش! 832 00:44:39,012 --> 00:44:39,930 ‫هذا لطيف جداً. 833 00:44:40,013 --> 00:44:43,392 ‫عاشت جدتي حياة قاسية جداً. 834 00:44:43,475 --> 00:44:45,978 ‫وكانت من أكثر الأشخاص إيجابية 835 00:44:46,061 --> 00:44:47,604 ‫مهما حصل. 836 00:44:47,688 --> 00:44:50,566 ‫وكنت في الـ19 من عمري وكنت أقيم معها. 837 00:44:51,066 --> 00:44:53,735 ‫وكنت أمر بمرحلة صعبة جداً. 838 00:44:53,819 --> 00:44:56,154 ‫وقالت لي، 839 00:44:56,238 --> 00:44:59,032 ‫"سأدعك تبكين لما تبقّى من اليوم. 840 00:45:00,742 --> 00:45:03,328 ‫ثم ستستيقظين صباح الغد وسوف تبدعين." 841 00:45:03,871 --> 00:45:07,833 ‫تعلّمت الكثير منها عن المسامحة والحكمة 842 00:45:07,916 --> 00:45:13,005 ‫والامتنان وتمالك النفس 843 00:45:13,088 --> 00:45:17,718 ‫من أجل العائلة والأصدقاء، ‫وأنه لا يمكن للمرء أن ينهار. 844 00:45:19,386 --> 00:45:20,554 ‫أتعلمين؟ 845 00:45:20,637 --> 00:45:22,639 ‫- أحضرت لك هدية لعيد "الميلاد". ‫- حقاً؟ 846 00:45:22,723 --> 00:45:24,433 ‫- أيمكنني أن أحضرها؟ ‫- أجل، طبعاً. 847 00:45:27,769 --> 00:45:29,855 ‫- مرحباً يا عزيزتي. ‫- يا إلهي! 848 00:45:31,899 --> 00:45:35,736 ‫- "ليدي غاغا" الصغيرة. ‫- يا إلهي! 849 00:45:35,819 --> 00:45:36,987 {\an8}‫"(براين جونسون) ‫المغنّي الرئيسي في فرقة (إي سي/دي سي)" 850 00:45:37,070 --> 00:45:39,406 {\an8}‫- أحضرت "براين جونسون"! ‫- أحضرت لك "براين جونسون" لعيد "الميلاد". 851 00:45:40,574 --> 00:45:41,950 ‫- عزيزتي الصغيرة. ‫- يا إلهي! 852 00:45:42,034 --> 00:45:43,493 ‫أمستعدان لأداء الـ"روك"؟ 853 00:45:43,577 --> 00:45:44,912 ‫وُلدنا مستعدين! 854 00:45:44,995 --> 00:45:46,038 ‫مستعدان جداً. 855 00:45:47,831 --> 00:45:49,583 ‫- لا تتوتري. ‫- لن أتوتر. 856 00:45:49,666 --> 00:45:51,126 ‫ابقي معنا. 857 00:45:51,210 --> 00:45:52,753 ‫هذه اللحظة المنتظرة. 858 00:45:52,836 --> 00:45:56,924 ‫"حياة سهلة وحب مجاني 859 00:45:57,007 --> 00:46:01,011 ‫تذكرة للموسم في رحلة إياب 860 00:46:01,094 --> 00:46:03,180 ‫لا أطلب شيئاً" 861 00:46:03,263 --> 00:46:04,139 ‫انظر إليها! 862 00:46:04,223 --> 00:46:05,307 ‫"دعني وشأني 863 00:46:05,849 --> 00:46:09,561 ‫أظهر قوّتي في مشيتي 864 00:46:09,645 --> 00:46:11,480 ‫سوف ترى 865 00:46:11,563 --> 00:46:13,065 ‫وقت الاحتفال 866 00:46:14,233 --> 00:46:17,569 ‫سيحضر أصدقائي أيضاً" 867 00:46:17,653 --> 00:46:19,029 ‫حسناً. لنفعلها! 868 00:46:19,112 --> 00:46:22,783 ‫"أنا على الطريق السريع إلى الجحيم 869 00:46:23,909 --> 00:46:26,912 ‫الطريق السريع إلى الجحيم 870 00:46:26,995 --> 00:46:30,832 ‫أنا على الطريق السريع إلى الجحيم 871 00:46:31,792 --> 00:46:34,837 ‫الطريق السريع إلى الجحيم" 872 00:46:34,920 --> 00:46:36,046 ‫أنا أتولى الأمر! 873 00:46:37,256 --> 00:46:38,465 ‫أستخدم سلاحي السري. 874 00:46:38,549 --> 00:46:40,217 ‫سنموت كلّنا ونذهب إلى الجحيم. 875 00:46:47,224 --> 00:46:49,101 ‫- أتريد أن تسمع قصة طريفة؟ ‫- ما هي؟ 876 00:46:49,184 --> 00:46:50,811 ‫ظهرت في أغنية "ستيف أبر ليب" المصورة. 877 00:46:50,894 --> 00:46:52,437 ‫- لا، غير صحيح. ‫- بلى. 878 00:46:52,521 --> 00:46:53,647 ‫حين كنت في الـ17 من عمري. 879 00:46:53,730 --> 00:46:56,233 ‫وكنت مع الممثلين الإضافيين في الخلف. 880 00:46:56,316 --> 00:46:57,442 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 881 00:46:57,526 --> 00:46:59,111 ‫- وكنت أهز رأسي. ‫- نعم. 882 00:46:59,194 --> 00:47:03,031 ‫وقالوا لي، "لا تهزي رأسك. ‫نريد أجواء عصرية." 883 00:47:03,115 --> 00:47:07,369 ‫وقلت في نفسي، "لا، لا أستطيع. ‫لا أجيد إلّا حركة واحدة." 884 00:47:08,287 --> 00:47:11,623 ‫حسناً يا عزيزتي… يا "ليدي غاغا". 885 00:47:11,707 --> 00:47:13,917 ‫أشكرك على هذا اللقاء. عيد "ميلاد" مجيداً… 886 00:47:14,001 --> 00:47:16,003 ‫- عيد "ميلاد" مجيداً لك. ‫- …ولكلّ عائلتك. 887 00:47:16,086 --> 00:47:19,089 ‫وكان يجب أن أخبركما ‫أنني لا أملك رخصة قيادة. 888 00:47:20,966 --> 00:47:22,176 ‫يا إلهي! 889 00:47:27,723 --> 00:47:30,309 ‫إذا، أنت في الاستوديو وتنتجين أغنية. 890 00:47:30,392 --> 00:47:32,811 ‫ولقد تبينت كلّ التفاصيل. ‫ثم يتصل بك "برونو مارس". 891 00:47:32,895 --> 00:47:34,897 ‫وألّفتما أغنية حققت رقماً قياسياً ‫وحلّت في المرتبة الأولى. 892 00:47:34,980 --> 00:47:36,440 ‫أعرف. كان هذا جنونياً. 893 00:47:36,523 --> 00:47:39,568 ‫ذهبت لأقابله في الـ10:00 ليلاً. 894 00:47:39,651 --> 00:47:43,488 ‫عرض عليّ الفكرة ثم كتبنا المقطع الثاني. 895 00:47:43,572 --> 00:47:45,574 ‫ثم سجّلناها في الـ2:00 فجراً. 896 00:47:45,657 --> 00:47:48,035 ‫جعلني "برونو" أغني لأربع ساعات. 897 00:47:48,785 --> 00:47:49,620 ‫أجل. 898 00:47:49,703 --> 00:47:52,915 ‫أراد أن يسمعها بطريقة معينة. 899 00:47:52,998 --> 00:47:54,958 ‫وأردت أن أحقق له ذلك. 900 00:47:55,042 --> 00:47:56,251 ‫حسناً. 901 00:47:57,544 --> 00:47:58,962 ‫لكن مهلاً. أتعلم؟ 902 00:47:59,046 --> 00:48:00,172 ‫أظن أن عليّ… 903 00:48:00,756 --> 00:48:02,466 ‫أشعر بأن هذا خطأ. أيمكنني… 904 00:48:02,549 --> 00:48:04,051 ‫لتغني "داي ويذ إيه سمايل"؟ أجل. 905 00:48:11,642 --> 00:48:14,770 ‫"تهت 906 00:48:15,270 --> 00:48:19,691 ‫تهت في الكلمات التي نصيح بها 907 00:48:19,775 --> 00:48:24,279 ‫لم أعد أريد أن أفعل هذا 908 00:48:24,363 --> 00:48:27,783 ‫لأنك تعرف بالفعل ما تعنيه بالنسبة إليّ 909 00:48:27,866 --> 00:48:32,496 ‫وحبك هو الحرب الوحيد ‫التي تستحق أن أخوضها 910 00:48:33,497 --> 00:48:38,043 ‫سألحق بك حيثما ذهبت 911 00:48:38,126 --> 00:48:42,548 ‫الغد غير مضمون 912 00:48:42,631 --> 00:48:46,385 ‫لذا سوف أحبك كلّ ليلة وكأنها الليلة الأخيرة 913 00:48:46,468 --> 00:48:48,679 ‫كأنها الليلة الأخيرة 914 00:48:48,762 --> 00:48:51,849 ‫إن كان العالم سينتهي 915 00:48:51,932 --> 00:48:57,479 ‫أريد أن أكون بقربك 916 00:48:57,980 --> 00:49:00,732 ‫إذا انتهت الحفلة 917 00:49:00,816 --> 00:49:07,030 ‫ووقتنا على (الأرض) انقضى 918 00:49:07,114 --> 00:49:11,618 ‫أريد أن أحضنك لبعض الوقت 919 00:49:11,702 --> 00:49:16,039 ‫وأموت بابتسامة 920 00:49:16,123 --> 00:49:19,126 ‫إن كان العالم سينتهي 921 00:49:19,209 --> 00:49:22,588 ‫أريد أن أكون بقربك" 922 00:49:22,671 --> 00:49:23,797 ‫يا إلهي! 923 00:49:32,931 --> 00:49:35,100 ‫- أشكرك لأنك غنيتها معي. ‫- شكراً. 924 00:49:35,976 --> 00:49:38,228 ‫من أكثر مغنّ غنى في السيارة؟ 925 00:49:38,770 --> 00:49:41,690 ‫- ربما "روبرت بلانت" من "ليد زيبلين". ‫- مدهش. 926 00:49:41,773 --> 00:49:44,443 ‫"يا حلوة، هذا ما أوحى لي به تمايلك 927 00:49:44,526 --> 00:49:47,112 ‫سأجعلك تتعرقين، سأجعلك تتراقصين" 928 00:49:47,196 --> 00:49:48,488 ‫مهلاً. 929 00:49:53,744 --> 00:49:56,413 ‫"يا فتاة! انظري إلى تمايلك 930 00:49:56,496 --> 00:49:59,750 ‫سأجعلك تشتعلين إثارة، سأجعلك تنتشين" 931 00:49:59,833 --> 00:50:01,126 ‫مهلاً. 932 00:50:16,934 --> 00:50:19,478 ‫تعرفين فترة عيد "الميلاد" وموسم البهجة. 933 00:50:19,561 --> 00:50:21,438 ‫ما الذي تشعرين بالامتنان له هذه السنة؟ 934 00:50:21,522 --> 00:50:26,235 ‫أنا ممتنة جداً لأنني سعيدة وبصحة جيدة 935 00:50:26,318 --> 00:50:30,697 ‫وفي مرحلة مستقرة من حياتي، ‫مع عائلتي وأصدقائي. 936 00:50:30,781 --> 00:50:34,409 ‫وأنا في علاقة تسعدني كثيراً. 937 00:50:34,493 --> 00:50:38,413 ‫وأنا أنتج الموسيقى. أشعر بأنني محظوظة جداً. 938 00:50:38,497 --> 00:50:39,498 ‫أجل. 939 00:50:41,250 --> 00:50:45,170 ‫لا أظن أنه يمكنني أن أغني هذه الأغنية. 940 00:50:45,671 --> 00:50:47,297 ‫- لا يمكنني ذلك. ‫- عليك ذلك. 941 00:50:47,381 --> 00:50:49,091 ‫- لا أستطيع. إنها أسطورية. ‫- أرجوك. 942 00:50:49,174 --> 00:50:50,717 ‫- لا. ‫- أرجوك أن تغني مقطع "برادلي". 943 00:50:50,801 --> 00:50:53,929 ‫أرجوك. غنيت مقطع "برونو". ‫يمكنك أن تفعل ذلك. 944 00:50:54,012 --> 00:50:55,013 ‫لا أظن أنه يمكنني أن… 945 00:50:55,097 --> 00:50:58,225 ‫"أخبريني يا فتاة 946 00:51:00,310 --> 00:51:04,106 ‫هل أنت سعيدة في هذا العالم المعاصر؟ 947 00:51:05,274 --> 00:51:07,442 ‫أم تحتاجين إلى المزيد؟" 948 00:51:07,526 --> 00:51:09,486 ‫يا إلهي! هذا جميل! 949 00:51:10,195 --> 00:51:14,116 ‫"هل تبحثين عن شيء آخر؟ 950 00:51:14,616 --> 00:51:18,203 ‫أنا أسقط 951 00:51:20,080 --> 00:51:24,960 ‫في الأوقات الجميلة، أجد أنني أتوق 952 00:51:26,003 --> 00:51:27,421 ‫إلى التغيير" 953 00:51:27,504 --> 00:51:28,630 ‫جميل جداً. 954 00:51:29,798 --> 00:51:33,969 ‫"وفي الأوقات البشعة، أخشى نفسي" 955 00:51:34,052 --> 00:51:36,221 ‫لا يمكنني أن أبدو صادقة وطيبة هكذا… 956 00:51:36,305 --> 00:51:39,600 ‫بلى، تستطيعين. عليك ذلك. لا، عليك ذلك. 957 00:51:39,683 --> 00:51:43,103 ‫"أخبرني يا فتى" 958 00:51:43,187 --> 00:51:45,063 ‫أسطوري! 959 00:51:45,147 --> 00:51:49,359 ‫"ألم تسأم محاولة ملء الفراغ؟ 960 00:51:50,194 --> 00:51:53,280 ‫أم تحتاج إلى المزيد؟ 961 00:51:54,948 --> 00:51:59,453 ‫أليس من الصعب الحفاظ على مظهر القوة؟ 962 00:51:59,536 --> 00:52:03,207 ‫أنا أسقط 963 00:52:04,625 --> 00:52:10,130 ‫في الأوقات الجميلة، أجد أنني أتوق 964 00:52:10,964 --> 00:52:13,383 ‫إلى التغيير 965 00:52:14,468 --> 00:52:18,639 ‫وفي الأوقات البشعة، أخشى نفسي 966 00:52:19,640 --> 00:52:24,520 ‫أنا عند الهاوية وأرى نفسي أغوص 967 00:52:24,603 --> 00:52:28,899 ‫لن أبلغ الأرض أبداً 968 00:52:29,483 --> 00:52:34,154 ‫سأرتطم بالسطح حيث لا يمكنهم أذيتنا 969 00:52:34,238 --> 00:52:38,283 ‫نحن بعيدان عن السطح الآن" 970 00:52:38,367 --> 00:52:41,286 ‫ماذا؟ لا أعرف كيف بلغت هذه الطبقة. 971 00:52:41,370 --> 00:52:42,246 ‫كيف فعلت… 972 00:52:59,012 --> 00:53:04,476 ‫أنا عند الهاوية وأرى نفسي أغوص 973 00:53:04,560 --> 00:53:08,313 ‫لن أبلغ الأرض أبداً 974 00:53:09,606 --> 00:53:13,902 ‫سأرتطم بالسطح حيث لا يمكنهم أذيتنا 975 00:53:13,986 --> 00:53:18,699 ‫نحن بعيدان عن السطح الآن" 976 00:53:27,082 --> 00:53:28,667 ‫انتهى عملي هنا يا صاحبتي. 977 00:53:28,750 --> 00:53:29,710 ‫في الواقع، لا. 978 00:53:29,793 --> 00:53:32,880 ‫لماذا؟ أوصلتك إلى الاستوديو. ‫هذا موطنك الطبيعي. 979 00:53:32,963 --> 00:53:35,132 ‫حان الوقت لأعيد إطلاق سراحك في البراري. 980 00:53:35,215 --> 00:53:38,969 ‫سيكون هذا موطننا الطبيعي. 981 00:53:39,469 --> 00:53:41,930 ‫- هل تريدينني أن أدخل؟ ‫- ظننت أن هذا سيكون مسلياً. 982 00:53:42,014 --> 00:53:43,223 ‫أصدقائي هنا. 983 00:53:43,307 --> 00:53:45,142 ‫هذه أفضل هدية عيد "ميلاد" على الإطلاق. 984 00:53:45,767 --> 00:53:46,810 ‫- شكراً. ‫- أنا متحمسة جداً. 985 00:53:46,894 --> 00:53:47,895 ‫لنفعلها. 986 00:53:52,024 --> 00:53:53,400 ‫حسناً. هلّا تمسكين بذراعي. 987 00:53:53,483 --> 00:53:55,944 ‫- أجل. سأفعل. ‫- وصلنا. أحب المكان بالفعل. 988 00:53:56,028 --> 00:53:58,488 ‫- أهلاً بك في "وودشيد". ‫- يا له من موقع! 989 00:53:59,573 --> 00:54:00,574 ‫جميل! 990 00:54:00,657 --> 00:54:02,534 ‫سوف أبدّل ملابس لأرتدي شيئاً مريحاً. 991 00:54:02,618 --> 00:54:04,578 ‫- حسناً. أراك بعد قليل. إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 992 00:54:12,711 --> 00:54:15,297 ‫الأجواء استثنائية هنا. أجواء استثنائية. 993 00:54:15,380 --> 00:54:17,132 ‫- مرحباً. ‫- سلام. 994 00:54:17,216 --> 00:54:18,967 ‫عيد "ميلاد" مجيداً. 995 00:54:19,051 --> 00:54:20,511 ‫- هذه لك. ‫- مدهش! 996 00:54:20,594 --> 00:54:21,595 ‫- أيمكنني أن أفتحها الآن؟ ‫- نعم. 997 00:54:21,678 --> 00:54:23,138 ‫- مدهش! ‫- مرحباً. 998 00:54:23,222 --> 00:54:24,139 ‫مرحباً يا عزيزتي. 999 00:54:24,223 --> 00:54:25,307 ‫أعياداً سعيدة. 1000 00:54:25,891 --> 00:54:27,684 ‫- أيمكنني أن أرتديها؟ ‫- نعم. 1001 00:54:27,768 --> 00:54:29,436 ‫هذا أول قميص ميلادي لي هذه السنة. 1002 00:54:29,520 --> 00:54:31,522 ‫حسناً. لنبدأ من البداية. 1003 00:54:31,605 --> 00:54:33,732 ‫- أيمكنني أن أستمع؟ ‫- أجل، طبعاً. 1004 00:54:35,734 --> 00:54:37,194 ‫بالمناسبة، كيف تبدو؟ 1005 00:54:37,277 --> 00:54:39,029 ‫- رائعة! ‫- تبدو جيدة. 1006 00:54:39,112 --> 00:54:41,281 ‫يقول الرجل الذي يرتدي بذلة أنيقة ‫إن القميص يبدو جيداً. 1007 00:54:41,365 --> 00:54:42,741 ‫- بالكمان الكبير. ‫- أعرف. 1008 00:54:45,160 --> 00:54:46,453 ‫- يا "زاين". ‫- أجل. 1009 00:54:46,537 --> 00:54:47,579 ‫هلّا تعزف. 1010 00:54:48,205 --> 00:54:50,541 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- كلّ الجدية. 1011 00:54:50,624 --> 00:54:52,543 ‫- هل يوافقون؟ ‫- بحقك! 1012 00:54:52,626 --> 00:54:53,794 ‫هيا يا رجل! 1013 00:54:53,877 --> 00:54:54,962 ‫حسناً. 1014 00:54:55,045 --> 00:54:57,798 ‫سوف أكون… حسناً، لحظة الحقيقة. 1015 00:54:57,881 --> 00:54:59,633 ‫أنا أُصاب بالهلع، 1016 00:54:59,716 --> 00:55:01,760 ‫- إذا أردتم الصراحة. ‫- لماذا؟ 1017 00:55:01,844 --> 00:55:03,637 ‫لأنني استيقظت صباح اليوم، 1018 00:55:03,720 --> 00:55:05,973 ‫ولم أتوقع أن آتي إلى الاستوديو ‫وأحمل غيتار "تيلي" 1019 00:55:06,056 --> 00:55:08,725 ‫وأعزف معكم ومعك! 1020 00:55:09,226 --> 00:55:11,311 ‫وأنت الأعظم على "الأرض". هذا مدهش! 1021 00:55:11,395 --> 00:55:13,021 ‫- أنت لطيف جداً يا "زاين". ‫- أنا أستمتع كثيراً. 1022 00:55:13,105 --> 00:55:15,816 ‫أجواء إيجابية رائعة! موسيقى جيدة! 1023 00:55:16,525 --> 00:55:17,901 ‫هيا بنا. 1024 00:55:22,364 --> 00:55:23,991 ‫"(سانتا) قادم إلى المدينة 1025 00:55:30,372 --> 00:55:33,625 ‫فلتحذروا ولا تبكوا 1026 00:55:33,709 --> 00:55:36,753 ‫لا تتذمروا وسأخبركم السبب 1027 00:55:37,254 --> 00:55:41,216 ‫(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة 1028 00:55:43,510 --> 00:55:46,847 ‫إنه يعدّ قائمة ويراجعها مرتين 1029 00:55:46,930 --> 00:55:49,725 ‫سيعرف من المطيع ومن المشاكس 1030 00:55:49,808 --> 00:55:53,937 ‫(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة 1031 00:55:57,232 --> 00:56:00,110 ‫يراكم وأنتم نائمون 1032 00:56:00,194 --> 00:56:03,155 ‫يعرف متى تستيقظون 1033 00:56:03,238 --> 00:56:06,366 ‫يعرف إذا أحسنتم التصرف أم لا 1034 00:56:06,450 --> 00:56:10,078 ‫لذا فلتحسنوا التصرف حباً بالله 1035 00:56:10,162 --> 00:56:13,624 ‫فلتحذروا ولا تبكوا 1036 00:56:13,707 --> 00:56:17,211 ‫لا تتذمروا وسأخبركم السبب 1037 00:56:17,294 --> 00:56:22,132 ‫(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة 1038 00:56:25,385 --> 00:56:26,512 ‫سأسرق هداياكم 1039 00:56:28,472 --> 00:56:30,265 ‫من تحت الشجرة 1040 00:56:32,142 --> 00:56:34,186 ‫(سانتا) سيرافقني 1041 00:56:36,480 --> 00:56:39,775 ‫يراكم وأنتم نائمون 1042 00:56:39,858 --> 00:56:42,778 ‫يعرف إن كنتم مستيقظين 1043 00:56:42,861 --> 00:56:46,156 ‫ويعرف إذا أحسنتم التصرف أم لا 1044 00:56:46,240 --> 00:56:50,202 ‫لذا فلتحسنوا التصرف حباً بالله 1045 00:56:50,285 --> 00:56:53,247 ‫فلتحذروا ولا تبكوا 1046 00:56:53,330 --> 00:56:56,917 ‫لا تتذمروا وسأخبركم السبب 1047 00:56:57,000 --> 00:57:00,003 ‫(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة 1048 00:57:00,087 --> 00:57:03,006 ‫(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة 1049 00:57:03,090 --> 00:57:06,844 ‫(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة 1050 00:57:06,927 --> 00:57:10,097 ‫إلى المدينة، إلى… 1051 00:57:10,180 --> 00:57:11,849 ‫(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة" 1052 00:57:16,395 --> 00:57:19,106 ‫يا للهول! أهذا عملك؟ 1053 00:57:19,690 --> 00:57:22,192 ‫لقد أخطأت في ما أفعله لسنوات طويلة. 1054 00:57:22,276 --> 00:57:23,777 ‫نعم! 1055 00:57:23,861 --> 00:57:25,529 ‫جميل! احفظها! 1056 00:57:28,615 --> 00:57:30,534 ‫يا رفاق! لا يمكنني أن أشكركم بما يكفي. 1057 00:57:30,617 --> 00:57:33,287 ‫- كان هذا… لن أنسى هذا ما حييت. ‫- لا، شكراً لك. لقد أبدعت. 1058 00:57:33,370 --> 00:57:34,663 ‫لن أنسى هذا أبداً. أحسنتم. 1059 00:57:34,746 --> 00:57:36,373 ‫لا يمكنني أن أودّعك بعد. 1060 00:57:36,456 --> 00:57:38,667 ‫- انظري إلى هناك. لا تنظري هنا. ‫- حسناً. سأنظر هنا. 1061 00:57:38,750 --> 00:57:40,252 ‫- حسناً. "إل جي". ‫- نعم؟ 1062 00:57:40,335 --> 00:57:42,880 ‫أتذكرين حين قلت ‫إن أحب ذكريات "الميلاد" إلى قلبك 1063 00:57:42,963 --> 00:57:45,591 ‫- كانت الكعكات التي كنت تأكلينها؟ ‫- نعم. 1064 00:57:45,674 --> 00:57:47,801 ‫لم نستطع أن نجعل العائلة تعدّها. 1065 00:57:47,885 --> 00:57:49,052 ‫لكننا وجدنا منها في متجر قريب 1066 00:57:49,136 --> 00:57:51,138 ‫- وأردنا أن نقدّمها لك. ‫- يا إلهي! 1067 00:57:51,221 --> 00:57:53,891 ‫شكراً. يا إلهي! هذا لطيف جداً. 1068 00:57:53,974 --> 00:57:57,060 ‫- أحبك. شكراً. ‫- أنا أيضاً أحبك. كلّنا نحبك. 1069 00:57:57,144 --> 00:57:58,145 ‫- أتريدين منها؟ ‫- نعم. 1070 00:57:58,228 --> 00:58:00,230 ‫- هذا لطيف جداً. ‫- كما أنني لم أقدّم لك الغداء. 1071 00:58:00,314 --> 00:58:03,066 ‫لم نأكل منذ ست ساعات. أنا آسف جداً. 1072 00:58:03,150 --> 00:58:04,985 ‫- جعلتك تتضور جوعاً وجعلتك تغني. ‫- أنا آسف جداً. 1073 00:58:05,068 --> 00:58:06,486 ‫- أنا آسفة جداً. ‫- يا إلهي! 1074 00:58:06,570 --> 00:58:07,988 ‫إنها شهية! 1075 00:58:08,488 --> 00:58:09,781 ‫تذكرني بمذاق طفولتي! 1076 00:58:09,865 --> 00:58:11,241 ‫- "إل جي". ‫- شكراً. 1077 00:58:11,325 --> 00:58:13,202 ‫- خذ المزيد. ‫- لا، أخذت واحد واكتفيت. 1078 00:58:13,285 --> 00:58:15,120 ‫- حسناً. ‫- أتمنى… حسناً، سآخذ واحدة أخرى. 1079 00:58:15,204 --> 00:58:17,289 ‫أنا إيطالية. سأقول لك أن تأخذها كلّها معك! 1080 00:58:17,915 --> 00:58:20,000 ‫أتمنى لك عيد "ميلاد" رائعاً! ‫أحبك. سأراك في السنة الجديدة. 1081 00:58:20,083 --> 00:58:21,668 ‫- أنا أيضاً أحبك. ‫- إلى اللقاء. 1082 00:58:21,752 --> 00:58:27,049 ‫"(سانتا كلوز) قادم إلى المدينة 1083 00:58:27,674 --> 00:58:29,426 ‫(سانتا) قادم إلى المدينة" 1084 00:58:59,122 --> 00:59:01,083 ‫ترجمة "موريال ضو" ‫ 106923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.