Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,650 --> 00:01:11,980
Deixa a comida e vai.
2
00:01:25,120 --> 00:01:28,080
O meu tio diz que tenho
de lhe pedir perdão por tê-lo enganado.
3
00:01:28,210 --> 00:01:29,210
O teu tio?
4
00:01:29,880 --> 00:01:31,210
O Príncipe Baelor.
5
00:01:31,340 --> 00:01:33,050
O herdeiro do Trono de Ferro.
6
00:01:36,170 --> 00:01:38,260
- Nunca quis mentir.
- Sim, mas mentiste.
7
00:01:39,010 --> 00:01:41,510
Acerca de tudo, a começar pelo teu nome.
8
00:01:42,010 --> 00:01:43,600
Nunca ouvi falar de um Príncipe Egg.
9
00:01:43,720 --> 00:01:46,100
- É diminutivo de Aegon.
- Claro.
10
00:01:46,770 --> 00:01:48,230
Homenagem ao Conquistador?
11
00:01:49,310 --> 00:01:50,730
Quantos Aegons foram reis?
12
00:01:51,480 --> 00:01:52,480
Quatro.
13
00:01:52,980 --> 00:01:54,190
Quatro Aegons.
14
00:01:59,200 --> 00:02:00,450
Então, porque o fizeste?
15
00:02:01,660 --> 00:02:02,830
Foi uma piada?
16
00:02:04,240 --> 00:02:05,950
Para ridicularizar o cavaleiro imbecil?
17
00:02:06,700 --> 00:02:11,580
Não. Eu devia ser escudeiro do Daeron.
É o meu irmão mais velho.
18
00:02:11,710 --> 00:02:15,800
É um cavaleiro de merda e um bêbedo
e não queria entrar na liça.
19
00:02:18,840 --> 00:02:22,010
Só queria que nos escondêssemos
naquela estalagem até o torneio acabar.
20
00:02:22,140 --> 00:02:23,970
- Rapaste a cabeça.
- Foi o Daeron.
21
00:02:24,100 --> 00:02:26,270
Foi ele que me disse
que eras moço de cavalariça?
22
00:02:27,560 --> 00:02:28,850
- Eu não...
- O quê?
23
00:02:30,810 --> 00:02:32,610
Não achei que estava a fazer algo errado.
24
00:02:32,730 --> 00:02:34,440
Claro que achaste!
25
00:02:35,530 --> 00:02:36,860
Foi por isso que mentiste.
26
00:02:40,570 --> 00:02:41,990
Limpa os olhos.
27
00:02:45,290 --> 00:02:48,620
Fiquei tão desiludido
quando não pude ir ao torneio.
28
00:02:48,750 --> 00:02:51,540
Não podemos deixar o principezinho
ficar desiludido, pois não?
29
00:02:54,750 --> 00:02:56,500
Só queria ser o escudeiro de alguém.
30
00:02:56,630 --> 00:02:59,380
Terias servido um burro,
se ele não tivesse escudeiro.
31
00:03:01,260 --> 00:03:02,390
Lamento, ser.
32
00:03:03,600 --> 00:03:04,600
A sério.
33
00:03:09,640 --> 00:03:12,560
Foi só um pouco de azar
termo-nos encontrado, não foi?
34
00:03:15,060 --> 00:03:16,940
O que vão fazer comigo, Egg?
35
00:03:18,650 --> 00:03:21,740
O meu tio quer vê-lo
quando acabar de comer.
36
00:03:21,860 --> 00:03:25,120
Então, já acabei.
Já dei um pontapé na boca de um príncipe.
37
00:03:25,870 --> 00:03:27,740
Não quero deixar outro à espera.
38
00:04:00,150 --> 00:04:01,240
Levante-se.
39
00:04:05,950 --> 00:04:07,700
Serve um copo ao Ser Duncan, Aegon.
40
00:04:08,990 --> 00:04:10,830
Tenta não o entornar em cima dele.
41
00:04:13,750 --> 00:04:15,710
O rapaz não entorna, Vossa Graça.
42
00:04:17,630 --> 00:04:19,340
É um bom rapaz.
43
00:04:19,460 --> 00:04:20,550
Um bom escudeiro.
44
00:04:21,090 --> 00:04:22,590
E não tinha más intenções.
45
00:04:23,340 --> 00:04:24,340
Agora sei isso.
46
00:04:24,880 --> 00:04:26,930
Não é preciso ter más intenções
para fazer mal.
47
00:04:28,390 --> 00:04:31,890
O Aegon devia ter vindo ter comigo
quando viu o que o irmão estava a fazer.
48
00:04:32,020 --> 00:04:34,730
- Não houve tempo, tio...
- Mas correu para si, Ser Duncan.
49
00:04:34,850 --> 00:04:36,310
Isso não foi uma gentileza.
50
00:04:39,610 --> 00:04:42,030
Quem me dera
que o Ser Duncan o tivesse matado.
51
00:04:42,150 --> 00:04:43,700
O Aerion é teu irmão.
52
00:04:45,360 --> 00:04:47,910
E os septões dizem:
"Temos de amar os nossos irmãos."
53
00:04:52,910 --> 00:04:54,210
Aegon, deixa-nos.
54
00:04:55,000 --> 00:04:56,460
Como queira, Vossa Graça.
55
00:05:08,470 --> 00:05:10,050
É bom cavaleiro?
56
00:05:11,310 --> 00:05:12,640
É hábil com armas?
57
00:05:14,060 --> 00:05:16,940
O Ser Arlan ensinou-me a usar
a espada e o escudo e...
58
00:05:18,100 --> 00:05:19,360
... a acertar nas argolas.
59
00:05:26,990 --> 00:05:30,450
O meu irmão Maekar voltou
ao castelo há umas horas.
60
00:05:31,450 --> 00:05:34,370
Encontrou o filho, Daeron,
bêbedo numa estalagem,
61
00:05:34,500 --> 00:05:36,080
a um dia de viagem para sul.
62
00:05:38,120 --> 00:05:40,000
- Eu sei.
- Ele disse ao meu irmão
63
00:05:40,130 --> 00:05:42,630
que um cavaleiro ladrão enorme
se fora embora com o Aegon.
64
00:05:42,750 --> 00:05:45,210
Receio que seja esse cavaleiro ladrão.
65
00:05:45,340 --> 00:05:46,550
Ele está a mentir.
66
00:05:46,670 --> 00:05:49,010
Saí da estalagem há quatro noites.
67
00:05:49,510 --> 00:05:52,350
O Príncipe Daeron
não perseguiu o captor do irmão?
68
00:05:52,470 --> 00:05:53,970
Parece que não.
69
00:05:58,480 --> 00:05:59,560
E a rapariga?
70
00:05:59,690 --> 00:06:03,270
Quando o Aerion acabar de distorcer
a história, será alta traição.
71
00:06:03,400 --> 00:06:05,650
Traição? Com marionetas?
72
00:06:05,780 --> 00:06:07,610
O dragão é o brasão da casa real.
73
00:06:07,740 --> 00:06:10,490
- Retratar um a ser morto...
- Foi inocente.
74
00:06:10,620 --> 00:06:13,330
Talvez, mas longe de sensato.
Mesmo em tempo de paz.
75
00:06:13,450 --> 00:06:17,000
O Aerion chama-lhe um "ataque velado"
à Casa Targaryen,
76
00:06:17,120 --> 00:06:19,040
um incitamento à revolta.
77
00:06:19,170 --> 00:06:21,040
Acredita nisso, Vossa Graça?
78
00:06:22,420 --> 00:06:24,130
Há uma verdade incontestável.
79
00:06:24,250 --> 00:06:26,550
Pôs as mãos no Sangue do Dragão.
80
00:06:26,670 --> 00:06:29,260
O dedo da rapariga foi partido ao meio.
81
00:06:29,380 --> 00:06:32,390
Seja qual for a causa,
nunca é sensato atacar o neto de um rei.
82
00:06:32,510 --> 00:06:35,560
- Não teria feito o mesmo?
- Talvez.
83
00:06:35,680 --> 00:06:38,520
Mas sou um príncipe do domínio,
não um cavaleiro andante.
84
00:06:39,520 --> 00:06:41,770
Os cavaleiros não fazem todos
o mesmo juramento?
85
00:06:44,020 --> 00:06:45,820
Proteger os inocentes.
86
00:06:56,040 --> 00:06:58,500
O Aerion quer a sua cabeça
pelo que lhe fez.
87
00:07:01,290 --> 00:07:02,420
Não a terá.
88
00:07:02,960 --> 00:07:05,250
Mas não lhe posso negar um julgamento.
89
00:07:05,380 --> 00:07:08,050
E com a acusação do Daeron
de que raptou o Egg,
90
00:07:08,670 --> 00:07:10,800
é improvável que o tribunal
decida a seu favor.
91
00:07:10,930 --> 00:07:12,390
E quando for considerado culpado?
92
00:07:12,510 --> 00:07:14,470
A última vez que um homem
agrediu sangue real,
93
00:07:14,600 --> 00:07:16,970
foi decretado
que perderia a mão agressora.
94
00:07:17,810 --> 00:07:20,270
E também o pontapeou, não foi?
95
00:07:21,560 --> 00:07:22,560
Sim.
96
00:07:25,110 --> 00:07:26,400
Tem outra escolha.
97
00:07:27,230 --> 00:07:29,740
Se é melhor ou pior, não sei dizer.
98
00:07:29,860 --> 00:07:32,110
Por isso, volto a perguntar-lhe,
99
00:07:32,240 --> 00:07:34,120
Ser Duncan, o Alto.
100
00:07:34,240 --> 00:07:35,910
É bom cavaleiro?
101
00:07:36,580 --> 00:07:37,580
Verdadeiramente?
102
00:08:07,060 --> 00:08:08,820
Julgamento por combate.
103
00:08:11,490 --> 00:08:12,610
Tenho esse direito.
104
00:08:17,950 --> 00:08:18,990
Recuso.
105
00:08:20,750 --> 00:08:22,960
Não podes recusar.
106
00:08:23,080 --> 00:08:26,000
Qualquer cavaleiro acusado
de um crime tem o direito de o exigir.
107
00:08:26,790 --> 00:08:28,630
A menos que retires a tua queixa.
108
00:08:34,010 --> 00:08:35,430
Um Julgamento de Sete.
109
00:08:40,180 --> 00:08:41,930
Creio que tenho esse direito.
110
00:08:42,060 --> 00:08:44,100
Que raio é um Julgamento de Sete?
111
00:08:49,400 --> 00:08:51,690
É outra forma de julgamento por combate.
112
00:08:52,900 --> 00:08:53,900
É antigo.
113
00:08:54,610 --> 00:08:55,910
Raramente invocado.
114
00:08:56,030 --> 00:08:59,950
Atravessou o Mar Estreito com os Ândalos
e os seus sete deuses.
115
00:09:00,450 --> 00:09:03,250
Bem, se foram os Ândalos...
116
00:09:04,330 --> 00:09:06,790
Peço desculpa, Vossa Graça.
117
00:09:06,920 --> 00:09:09,290
O velhote nunca foi muito de rezar.
118
00:09:09,420 --> 00:09:12,960
O que é um Julgamento de Sete?
119
00:09:13,630 --> 00:09:16,010
Os Ândalos acreditavam que,
se sete defensores lutassem,
120
00:09:16,130 --> 00:09:18,840
os deuses, ao serem honrados,
seriam mais propensos a intervir.
121
00:09:20,010 --> 00:09:22,010
E puniriam os culpados.
122
00:09:26,480 --> 00:09:30,650
Escondes-te atrás de tolices
dos Ândalos com 6000 anos,
123
00:09:30,770 --> 00:09:34,190
porque tens medo de enfrentar
este cavaleiro andante sozinho?
124
00:09:34,320 --> 00:09:35,780
- Não.
- Então, porquê?
125
00:09:36,740 --> 00:09:38,990
Porque não matas tu o bandido?
126
00:09:41,910 --> 00:09:43,490
O Daeron também foi prejudicado.
127
00:09:43,620 --> 00:09:46,830
O Ser Duncan tem de pagar
por todos os seus crimes contra nós.
128
00:09:46,960 --> 00:09:51,040
Ou deixaríamos em dúvida
uma questão de honra Targaryen?
129
00:09:51,170 --> 00:09:53,050
Não me fales de honra, rapaz.
130
00:09:53,170 --> 00:09:55,840
- Isto é um disparate.
- Será?
131
00:09:57,970 --> 00:09:59,340
Não.
132
00:10:06,600 --> 00:10:08,520
O Aerion está no direito dele.
133
00:10:09,060 --> 00:10:10,440
Não temos escolha.
134
00:10:11,190 --> 00:10:15,070
- Teremos um Julgamento de Sete de manhã.
- O que significa isso?
135
00:10:15,190 --> 00:10:18,570
- Que tenho de lutar contra sete homens?
- Não te faças de tolo.
136
00:10:18,700 --> 00:10:21,070
Têm de ser sete contra sete.
137
00:10:21,200 --> 00:10:23,620
Tem de arranjar seis cavaleiros
para lutarem ao seu lado.
138
00:10:23,740 --> 00:10:27,250
- Mas eu não tenho mais ninguém.
- Se uma causa for justa,
139
00:10:27,370 --> 00:10:29,120
homens bons lutarão por ela.
140
00:10:29,620 --> 00:10:32,500
Caso contrário, será porque foste culpado.
141
00:10:43,550 --> 00:10:44,890
Anda cá.
142
00:10:54,400 --> 00:10:55,690
Idiota!
143
00:11:00,280 --> 00:11:01,740
Já posso ir?
144
00:11:07,660 --> 00:11:10,330
Procure os seus defensores, Ser Duncan.
145
00:11:42,200 --> 00:11:43,240
Rapazes.
146
00:11:45,870 --> 00:11:47,580
Desta vez, fiz asneira.
147
00:11:48,240 --> 00:11:50,080
Acho que vou morrer amanhã.
148
00:11:50,200 --> 00:11:52,540
Dunk? És tu?
149
00:11:53,210 --> 00:11:54,210
Estás vivo!
150
00:12:00,630 --> 00:12:03,550
- Raymun, obrigado por cuidares...
- Tens fome?
151
00:12:04,930 --> 00:12:06,680
- Nem por isso.
- Anda.
152
00:12:09,100 --> 00:12:10,930
Estavas a falar com os teus cavalos?
153
00:12:11,060 --> 00:12:13,730
- Sim.
- Que loucura.
154
00:12:16,110 --> 00:12:19,020
Um Julgamento de Sete? Duncan,
isso significa machados,
155
00:12:19,150 --> 00:12:22,240
maças d'armas e lanças de guerra.
- Eu sei o que significa.
156
00:12:22,360 --> 00:12:25,240
Peço desculpa.
Aqui o primo tem leite nas veias.
157
00:12:25,360 --> 00:12:28,200
- Vai-te foder. Queria dizer...
- Isto é um combate de cavaleiros.
158
00:12:28,330 --> 00:12:30,620
Como não és cavaleiro,
a tua pele não está em risco.
159
00:12:34,580 --> 00:12:36,630
Vi o que o Aerion fez aos marionetistas.
160
00:12:37,540 --> 00:12:39,920
Todos os cavaleiros juram
proteger os inocentes.
161
00:12:40,050 --> 00:12:41,880
Até os cavaleiros andantes, presumo.
162
00:12:44,260 --> 00:12:45,590
Eu apoio-o.
163
00:12:49,260 --> 00:12:50,970
Obrigado, ser.
164
00:12:54,100 --> 00:12:57,480
- Talvez não devesse.
- Custa-me admiti-lo,
165
00:12:57,610 --> 00:12:59,940
mas o Steffon é bom com a espada.
- Porque te custa?
166
00:13:00,070 --> 00:13:03,400
Não duvido, mas a Casa do Dragão
não verá com bons olhos
167
00:13:03,530 --> 00:13:05,950
aqueles que se lhe opõem.
- A Casa do Dragão?
168
00:13:07,110 --> 00:13:08,870
Onde estão os dragões deles, Ser Duncan?
169
00:13:10,450 --> 00:13:11,490
Nós, os Fossoways,
170
00:13:11,620 --> 00:13:14,500
estávamos aqui muito antes
de estes outros chegarem à nossa costa.
171
00:13:14,620 --> 00:13:17,000
E garanto que estaremos aqui
muito depois de partirem.
172
00:13:18,670 --> 00:13:20,170
Quem mais luta connosco?
173
00:13:20,670 --> 00:13:22,250
Não conheço mais ninguém.
174
00:13:22,960 --> 00:13:26,630
Decerto encontraremos mais cinco que
desejam que cantores os tornem imortais.
175
00:13:27,430 --> 00:13:31,220
Não sei porque é que a tragédia
segue tantas vezes homens honrados,
176
00:13:32,100 --> 00:13:35,060
mas quando dou por mim sem as respostas,
177
00:13:35,180 --> 00:13:37,230
a resposta é sempre "mais glória".
178
00:13:39,060 --> 00:13:40,860
Felizmente para si, tenho amigos.
179
00:13:40,980 --> 00:13:44,990
- Ser Lyonel, Senhor Lannister, Ser Otho.
- Não gostarão de ser acordados.
180
00:13:45,110 --> 00:13:47,280
Então, lutarão como texugos irritados.
181
00:13:48,320 --> 00:13:50,910
Não morrerá sob o meu olhar, Ser.
182
00:13:51,870 --> 00:13:53,240
Prometo-lhe isso.
183
00:14:16,180 --> 00:14:17,180
Raymun.
184
00:14:18,100 --> 00:14:20,560
Achas que o teu primo pode trazer
os homens de que fala?
185
00:14:21,310 --> 00:14:22,770
Não sei.
186
00:14:25,820 --> 00:14:27,570
Talvez seja sensato fugires.
187
00:14:27,700 --> 00:14:31,530
- Não me matarão, se eu fugir?
- Não te matarão na mesma?
188
00:14:35,290 --> 00:14:37,960
Talvez os deuses achem
que é isto que mereço.
189
00:14:38,660 --> 00:14:40,370
Por fazeres o que devias fazer?
190
00:14:43,420 --> 00:14:45,000
Por não saber o meu lugar.
191
00:14:48,010 --> 00:14:49,130
Ser?
192
00:14:49,630 --> 00:14:50,630
Egg?
193
00:14:51,760 --> 00:14:53,430
O que estás a fazer?
194
00:14:53,930 --> 00:14:57,180
Sou o seu escudeiro, ser.
Precisará de alguém que o arme.
195
00:14:58,230 --> 00:15:00,270
O teu pai sabe que saíste do castelo?
196
00:15:00,390 --> 00:15:01,730
Espero que não.
197
00:15:04,690 --> 00:15:08,070
Acho que não aguentaria
mais uma chicotada nos pés esta noite.
198
00:15:10,820 --> 00:15:13,280
- Tu!
- Não! Não, Duncan! Não!
199
00:15:13,410 --> 00:15:14,950
Ser, por favor!
200
00:15:15,530 --> 00:15:19,040
És louco, ao vires aqui?
Devia espetar-te isto no pescoço!
201
00:15:19,160 --> 00:15:21,870
- Preferia uma taça de vinho.
- Que se foda o teu vinho!
202
00:15:22,000 --> 00:15:23,630
Mentiste sobre mim.
203
00:15:24,340 --> 00:15:25,630
Tive de dizer alguma coisa
204
00:15:25,750 --> 00:15:29,300
quando o meu pai exigiu saber
onde o Egg tinha ido.
205
00:15:29,800 --> 00:15:31,630
Por favor, não o magoe.
206
00:15:34,550 --> 00:15:36,510
Não me podem matar duas vezes.
207
00:15:38,100 --> 00:15:40,020
O meu pai vai juntar-se
aos sete acusadores.
208
00:15:40,140 --> 00:15:43,100
Sim, claro que vai.
Ele tem de redimir a honra do filho.
209
00:15:43,230 --> 00:15:45,690
Não fui eu que pedi
que a minha honra fosse redimida.
210
00:15:45,810 --> 00:15:48,070
Quem a tiver, pode ficar com ela.
211
00:15:48,190 --> 00:15:50,530
Implorei-lhe que não o fizesse.
Implorei-lhe.
212
00:15:51,700 --> 00:15:54,240
Para que conste,
pouco tens a temer de mim.
213
00:15:54,370 --> 00:15:56,660
Tentarei parecer destemido
na primeira investida,
214
00:15:56,780 --> 00:16:00,620
mas, depois disso,
talvez me possas dar um belo golpe
215
00:16:00,750 --> 00:16:02,290
ao lado do elmo.
216
00:16:02,410 --> 00:16:04,790
Fá-lo soar, não muito alto.
217
00:16:04,920 --> 00:16:07,340
Foi só isso que viste cá dizer?
218
00:16:10,210 --> 00:16:13,130
O meu pai também ordenou
à Guarda Real que combatesse.
219
00:16:16,180 --> 00:16:19,520
- Só os três que estão aqui.
- Quem tem, Ser?
220
00:16:20,470 --> 00:16:21,600
O primo do Raymun.
221
00:16:27,980 --> 00:16:30,780
Posso trazer pessoas, ser.
Cavaleiros. Posso mesmo.
222
00:16:31,860 --> 00:16:33,530
Lutarei contra a tua família.
223
00:16:33,650 --> 00:16:35,160
O meu pai estará bem protegido.
224
00:16:35,280 --> 00:16:38,120
E não matará o Daeron.
Ele disse-lhe que cairia.
225
00:16:42,080 --> 00:16:43,080
E o Aerion?
226
00:16:44,710 --> 00:16:45,960
Vê-lo-ias ser morto?
227
00:16:46,790 --> 00:16:48,420
Quando eu era pequeno,
228
00:16:48,540 --> 00:16:51,300
o Aerion costumava ir
ao meu quarto, à noite,
229
00:16:51,420 --> 00:16:53,630
e punha a faca dele
entre as minhas pernas.
230
00:16:53,760 --> 00:16:55,590
Dizia que tinha demasiados irmãos.
231
00:16:55,720 --> 00:16:58,510
Talvez uma noite me tornasse irmã dele
e pudesse casar comigo.
232
00:17:03,060 --> 00:17:04,230
Desculpa, foi...
233
00:17:04,350 --> 00:17:07,600
O Egg tem razão.
O Aerion pode ser um monstro.
234
00:17:07,730 --> 00:17:09,940
E também atirou o meu gato ao poço.
235
00:17:10,060 --> 00:17:12,570
- Ele diz que não, mas atirou.
- Está bem.
236
00:17:14,650 --> 00:17:16,410
Ele acha que é um dragão em forma humana.
237
00:17:16,530 --> 00:17:18,490
Por isso ficou tão furioso
com as marionetas.
238
00:17:18,610 --> 00:17:20,620
É uma pena não ter nascido Fossoway,
239
00:17:20,740 --> 00:17:23,620
considerava-se uma maçã
e estaríamos todos mais seguros.
240
00:17:25,410 --> 00:17:27,500
Tenho de voltar para o castelo.
241
00:17:28,130 --> 00:17:29,210
Ser Duncan.
242
00:17:30,290 --> 00:17:31,340
Uma palavra em privado?
243
00:17:50,400 --> 00:17:51,610
Sonhei contigo.
244
00:17:53,230 --> 00:17:54,280
Já me disseste.
245
00:17:56,200 --> 00:17:57,200
Na estalagem.
246
00:17:57,700 --> 00:17:58,700
Disse?
247
00:18:00,320 --> 00:18:03,240
Os meus sonhos não são como os teus.
248
00:18:04,240 --> 00:18:05,620
Os meus realizam-se.
249
00:18:07,080 --> 00:18:09,830
Um talento impressionante
para um homem pouco impressionante.
250
00:18:09,960 --> 00:18:12,210
Mais uma das pequenas ironias da vida.
251
00:18:14,000 --> 00:18:15,510
Mas eu vi-te, ser.
252
00:18:16,920 --> 00:18:18,050
E um incêndio.
253
00:18:19,550 --> 00:18:20,760
E um dragão morto.
254
00:18:23,350 --> 00:18:24,770
Um grande animal,
255
00:18:25,810 --> 00:18:28,730
com asas tão grandes
que podiam cobrir este prado.
256
00:18:29,390 --> 00:18:31,610
Tinha caído em cima de ti,
257
00:18:31,730 --> 00:18:34,650
mas tu estavas vivo
e o dragão estava morto.
258
00:18:38,070 --> 00:18:39,240
Eu matei-o?
259
00:18:41,910 --> 00:18:43,280
Isso não sei dizer.
260
00:18:45,990 --> 00:18:47,660
Já fomos mestres de dragões.
261
00:18:49,250 --> 00:18:50,460
É difícil de acreditar.
262
00:18:51,960 --> 00:18:54,460
Agora eles morreram todos,
mas nós ainda cá permanecemos.
263
00:18:57,460 --> 00:18:59,010
Não quero morrer hoje.
264
00:19:01,760 --> 00:19:03,390
Também não quero morrer.
265
00:19:07,680 --> 00:19:10,230
Talvez te tenha matado
com a minha mentira.
266
00:19:10,350 --> 00:19:12,650
E, se o fiz, lamento.
267
00:19:13,980 --> 00:19:16,780
Estou condenado a algum tipo
de inferno, eu sei.
268
00:19:18,940 --> 00:19:20,400
Provavelmente sem vinho.
269
00:19:34,960 --> 00:19:36,960
Não é nenhum cavaleiro!
270
00:19:47,640 --> 00:19:49,270
É Florian, o Tolo!
271
00:20:13,580 --> 00:20:14,670
Ser Duncan?
272
00:20:15,630 --> 00:20:19,050
Se veio buscar o seu escudo,
ela deixou-o comigo.
273
00:20:36,940 --> 00:20:38,070
Para onde foi ela?
274
00:20:40,480 --> 00:20:41,690
Vão para Dorne.
275
00:20:42,900 --> 00:20:44,450
O que não é visto não é lembrado.
276
00:20:45,860 --> 00:20:46,910
Ótimo.
277
00:21:05,430 --> 00:21:06,800
O seu aro estava gasto.
278
00:21:08,140 --> 00:21:09,140
Aço barato.
279
00:21:09,810 --> 00:21:11,350
Frágil e enferrujado.
280
00:21:11,470 --> 00:21:13,430
Fiz-lhe um novo.
281
00:21:13,560 --> 00:21:14,890
Tem o dobro da espessura.
282
00:21:15,020 --> 00:21:17,060
Pus umas correias atrás.
283
00:21:18,360 --> 00:21:21,690
Agora será mais pesado,
mas também mais forte.
284
00:21:26,280 --> 00:21:27,910
A rapariga pintou.
285
00:21:30,870 --> 00:21:32,580
A estrela caiu.
286
00:21:33,540 --> 00:21:35,960
E o pôr do sol anuncia a noite.
287
00:21:37,790 --> 00:21:40,210
Este escudo está todo pintado
como a morte.
288
00:21:43,380 --> 00:21:45,220
O ulmeiro está vivo, homem.
289
00:21:46,170 --> 00:21:50,220
Vê como as folhas estão verdes?
São folhas de verão, de certeza.
290
00:21:52,140 --> 00:21:54,270
Lembra-se da antiga rima do escudo?
291
00:21:57,440 --> 00:21:59,600
Carvalho e ferro, protejam-me bem.
292
00:22:01,190 --> 00:22:03,320
Senão, estou morto e vou para o além.
293
00:22:16,370 --> 00:22:20,290
Quanto quer pelo aro novo e o resto?
294
00:22:21,790 --> 00:22:22,790
De si?
295
00:22:25,800 --> 00:22:26,800
Uma moeda de cobre.
296
00:23:04,210 --> 00:23:05,210
Sers.
297
00:23:07,420 --> 00:23:09,010
Estou em dívida para convosco.
298
00:23:09,130 --> 00:23:11,470
A dívida é do Aerion.
299
00:23:11,590 --> 00:23:13,140
E tencionamos cobrá-la.
300
00:23:14,430 --> 00:23:16,010
Ouvi dizer que tinha a perna partida.
301
00:23:16,140 --> 00:23:19,600
Ouviu dizer a verdade. A minha perna
está partida. Não consigo andar.
302
00:23:19,730 --> 00:23:23,520
Mas desde que consiga sentar-me
num cavalo, consigo lutar.
303
00:23:23,650 --> 00:23:26,570
O Ser Robyn morreria
como servo fiel do rei,
304
00:23:26,690 --> 00:23:30,530
mas quando a coroa vai contra os deuses,
o Ser Robyn vai contra a coroa.
305
00:23:32,070 --> 00:23:34,160
Sempre soube que traria sarilhos.
306
00:23:35,780 --> 00:23:37,330
Não sei como vos agradecer.
307
00:23:38,200 --> 00:23:40,210
Nem ao Ser Steffon por vos ter trazido.
308
00:23:40,330 --> 00:23:44,290
Quem raio é o Ser "Stevron"?
O seu rapaz encontrou-me.
309
00:23:44,920 --> 00:23:46,960
Não há um Julgamento de Sete há 100 anos.
310
00:23:47,090 --> 00:23:48,420
Não ia perder uma oportunidade
311
00:23:48,550 --> 00:23:51,340
de ensanguentar a Guarda Real
com os seus belos mantos brancos.
312
00:24:46,980 --> 00:24:49,730
Seis? Eles são só seis?
313
00:24:49,860 --> 00:24:53,740
É possível que o Aerion não tenha
encontrado um sétimo para combater?
314
00:24:53,860 --> 00:24:56,490
Raymun! O meu elmo, por favor.
315
00:24:58,450 --> 00:25:01,370
Ser Steffon, e os seus amigos?
316
00:25:01,500 --> 00:25:03,710
Só precisamos de mais um
para perfazer os sete.
317
00:25:03,830 --> 00:25:05,420
Receio que precise de mais dois.
318
00:25:09,040 --> 00:25:11,920
Luto com o Príncipe Aerion
e com os acusadores.
319
00:25:17,430 --> 00:25:18,510
Não, tu...
320
00:25:19,970 --> 00:25:21,850
Disseste ao Ser Duncan
para contar contigo.
321
00:25:21,970 --> 00:25:24,310
O nosso príncipe não me teria feito senhor
322
00:25:24,430 --> 00:25:26,310
se isso não frustrasse o Ser Duncan.
323
00:25:29,150 --> 00:25:31,570
Trocaste a tua honra
por um título de senhor?
324
00:25:31,690 --> 00:25:32,730
Primo.
325
00:25:33,530 --> 00:25:36,950
Conheço grandes homens
que trocaram a honra por muito menos.
326
00:25:37,070 --> 00:25:38,570
Foi um bom negócio.
327
00:25:40,450 --> 00:25:41,700
Traz-me o meu cavalo.
328
00:25:45,500 --> 00:25:46,790
Vai tu buscá-lo.
329
00:26:08,190 --> 00:26:09,190
Estamos perdidos.
330
00:26:15,360 --> 00:26:16,360
Ordena-me cavaleiro.
331
00:26:17,030 --> 00:26:18,820
Tomarei o lugar do meu primo.
332
00:26:23,240 --> 00:26:24,620
Ser Duncan, ordena-me cavaleiro.
333
00:26:25,660 --> 00:26:27,460
Raymun, eu não devia.
334
00:26:27,580 --> 00:26:29,290
Sem mim, só tens cinco.
335
00:26:29,920 --> 00:26:31,710
Não podes ganhar com cinco.
336
00:26:33,920 --> 00:26:37,010
Receio que o rapaz tenha razão.
337
00:26:38,050 --> 00:26:39,340
Faça-o, Ser Duncan.
338
00:26:40,010 --> 00:26:41,760
Qualquer cavaleiro pode ordenar outro.
339
00:26:56,400 --> 00:26:59,900
Vá. Eu darei o título de cavaleiro
ao escudeiro Raymun.
340
00:27:11,210 --> 00:27:15,130
Em nome do Guerreiro,
ordeno-te que sejas corajoso.
341
00:27:22,180 --> 00:27:26,100
Em nome do Pai, ordeno-te que sejas justo.
342
00:27:32,100 --> 00:27:33,900
Em nome da Mãe,
343
00:27:35,070 --> 00:27:37,780
ordeno-te que protejas
os jovens e inocentes.
344
00:27:50,330 --> 00:27:51,500
Ser Duncan.
345
00:27:53,040 --> 00:27:54,960
Não podemos adiar mais.
346
00:27:55,090 --> 00:27:57,630
- Parece que só tem cinco defensores.
- Seis.
347
00:27:57,750 --> 00:28:01,590
O Ser Lyonel está a ordenar cavaleiro
o Raymun Fossoway. Serão seis contra sete.
348
00:28:01,720 --> 00:28:03,510
Receio que isso não seja permitido.
349
00:28:03,640 --> 00:28:06,180
Se não arranjar outro cavaleiro
para lutar consigo,
350
00:28:06,300 --> 00:28:08,600
deve ser declarado culpado
dos seus crimes.
351
00:28:11,850 --> 00:28:14,310
Meu Senhor, peço um momento, por favor.
352
00:28:15,190 --> 00:28:16,610
É-lhe concedido.
353
00:28:47,470 --> 00:28:48,510
Meus senhores.
354
00:28:50,770 --> 00:28:54,350
Sei que nenhum de vós se lembra
do Ser Arlan de Centarbor.
355
00:28:56,520 --> 00:28:57,860
Mas eu era o escudeiro dele.
356
00:29:00,280 --> 00:29:01,860
Servimos muitos de vós.
357
00:29:04,700 --> 00:29:06,240
Comemos nas vossas mesas.
358
00:29:07,160 --> 00:29:08,530
Dormimos nos vossos salões.
359
00:29:14,620 --> 00:29:15,870
Ele era um bom homem.
360
00:29:18,840 --> 00:29:21,050
E ensinou-me a ser cavaleiro.
361
00:29:24,380 --> 00:29:27,050
Não só com espada e lança, mas com honra.
362
00:29:31,100 --> 00:29:33,310
Um cavaleiro defende os inocentes.
363
00:29:34,480 --> 00:29:36,900
Foi tudo o que eu fiz.
364
00:29:41,690 --> 00:29:44,110
Eu não era do sangue do Ser Arlan,
365
00:29:44,240 --> 00:29:46,280
mas segui o exemplo dele.
366
00:29:47,570 --> 00:29:50,030
Tal como os vossos filhos
seguirão os vossos.
367
00:30:02,340 --> 00:30:04,420
Quem virá lutar ao meu lado?
368
00:30:53,760 --> 00:30:58,730
Terá a coragem desertado
as nobres casas de Westeros?
369
00:30:59,390 --> 00:31:01,310
Não acredito que seja assim!
370
00:31:06,780 --> 00:31:09,450
Não há verdadeiros cavaleiros entre vós?
371
00:31:33,600 --> 00:31:35,470
Ficarei do lado do Ser Duncan.
372
00:31:49,110 --> 00:31:51,240
Perdeste o juízo?
373
00:31:52,070 --> 00:31:55,580
- Este homem atacou o meu filho.
- Este homem protegeu os inocentes.
374
00:31:57,040 --> 00:31:58,240
Como um bom cavaleiro.
375
00:31:59,250 --> 00:32:01,920
Deixemos os deuses decidirem
se ele estava certo ou errado.
376
00:32:14,930 --> 00:32:16,930
Tradução: Cláudia Pereira
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
28288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.