All language subtitles for A Knight of the Seven Kingdoms - 1x04 - Seven.WEB.JFF.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,650 --> 00:01:11,980 Deixa a comida e vai. 2 00:01:25,120 --> 00:01:28,080 O meu tio diz que tenho de lhe pedir perdão por tê-lo enganado. 3 00:01:28,210 --> 00:01:29,210 O teu tio? 4 00:01:29,880 --> 00:01:31,210 O Príncipe Baelor. 5 00:01:31,340 --> 00:01:33,050 O herdeiro do Trono de Ferro. 6 00:01:36,170 --> 00:01:38,260 - Nunca quis mentir. - Sim, mas mentiste. 7 00:01:39,010 --> 00:01:41,510 Acerca de tudo, a começar pelo teu nome. 8 00:01:42,010 --> 00:01:43,600 Nunca ouvi falar de um Príncipe Egg. 9 00:01:43,720 --> 00:01:46,100 - É diminutivo de Aegon. - Claro. 10 00:01:46,770 --> 00:01:48,230 Homenagem ao Conquistador? 11 00:01:49,310 --> 00:01:50,730 Quantos Aegons foram reis? 12 00:01:51,480 --> 00:01:52,480 Quatro. 13 00:01:52,980 --> 00:01:54,190 Quatro Aegons. 14 00:01:59,200 --> 00:02:00,450 Então, porque o fizeste? 15 00:02:01,660 --> 00:02:02,830 Foi uma piada? 16 00:02:04,240 --> 00:02:05,950 Para ridicularizar o cavaleiro imbecil? 17 00:02:06,700 --> 00:02:11,580 Não. Eu devia ser escudeiro do Daeron. É o meu irmão mais velho. 18 00:02:11,710 --> 00:02:15,800 É um cavaleiro de merda e um bêbedo e não queria entrar na liça. 19 00:02:18,840 --> 00:02:22,010 Só queria que nos escondêssemos naquela estalagem até o torneio acabar. 20 00:02:22,140 --> 00:02:23,970 - Rapaste a cabeça. - Foi o Daeron. 21 00:02:24,100 --> 00:02:26,270 Foi ele que me disse que eras moço de cavalariça? 22 00:02:27,560 --> 00:02:28,850 - Eu não... - O quê? 23 00:02:30,810 --> 00:02:32,610 Não achei que estava a fazer algo errado. 24 00:02:32,730 --> 00:02:34,440 Claro que achaste! 25 00:02:35,530 --> 00:02:36,860 Foi por isso que mentiste. 26 00:02:40,570 --> 00:02:41,990 Limpa os olhos. 27 00:02:45,290 --> 00:02:48,620 Fiquei tão desiludido quando não pude ir ao torneio. 28 00:02:48,750 --> 00:02:51,540 Não podemos deixar o principezinho ficar desiludido, pois não? 29 00:02:54,750 --> 00:02:56,500 Só queria ser o escudeiro de alguém. 30 00:02:56,630 --> 00:02:59,380 Terias servido um burro, se ele não tivesse escudeiro. 31 00:03:01,260 --> 00:03:02,390 Lamento, ser. 32 00:03:03,600 --> 00:03:04,600 A sério. 33 00:03:09,640 --> 00:03:12,560 Foi só um pouco de azar termo-nos encontrado, não foi? 34 00:03:15,060 --> 00:03:16,940 O que vão fazer comigo, Egg? 35 00:03:18,650 --> 00:03:21,740 O meu tio quer vê-lo quando acabar de comer. 36 00:03:21,860 --> 00:03:25,120 Então, já acabei. Já dei um pontapé na boca de um príncipe. 37 00:03:25,870 --> 00:03:27,740 Não quero deixar outro à espera. 38 00:04:00,150 --> 00:04:01,240 Levante-se. 39 00:04:05,950 --> 00:04:07,700 Serve um copo ao Ser Duncan, Aegon. 40 00:04:08,990 --> 00:04:10,830 Tenta não o entornar em cima dele. 41 00:04:13,750 --> 00:04:15,710 O rapaz não entorna, Vossa Graça. 42 00:04:17,630 --> 00:04:19,340 É um bom rapaz. 43 00:04:19,460 --> 00:04:20,550 Um bom escudeiro. 44 00:04:21,090 --> 00:04:22,590 E não tinha más intenções. 45 00:04:23,340 --> 00:04:24,340 Agora sei isso. 46 00:04:24,880 --> 00:04:26,930 Não é preciso ter más intenções para fazer mal. 47 00:04:28,390 --> 00:04:31,890 O Aegon devia ter vindo ter comigo quando viu o que o irmão estava a fazer. 48 00:04:32,020 --> 00:04:34,730 - Não houve tempo, tio... - Mas correu para si, Ser Duncan. 49 00:04:34,850 --> 00:04:36,310 Isso não foi uma gentileza. 50 00:04:39,610 --> 00:04:42,030 Quem me dera que o Ser Duncan o tivesse matado. 51 00:04:42,150 --> 00:04:43,700 O Aerion é teu irmão. 52 00:04:45,360 --> 00:04:47,910 E os septões dizem: "Temos de amar os nossos irmãos." 53 00:04:52,910 --> 00:04:54,210 Aegon, deixa-nos. 54 00:04:55,000 --> 00:04:56,460 Como queira, Vossa Graça. 55 00:05:08,470 --> 00:05:10,050 É bom cavaleiro? 56 00:05:11,310 --> 00:05:12,640 É hábil com armas? 57 00:05:14,060 --> 00:05:16,940 O Ser Arlan ensinou-me a usar a espada e o escudo e... 58 00:05:18,100 --> 00:05:19,360 ... a acertar nas argolas. 59 00:05:26,990 --> 00:05:30,450 O meu irmão Maekar voltou ao castelo há umas horas. 60 00:05:31,450 --> 00:05:34,370 Encontrou o filho, Daeron, bêbedo numa estalagem, 61 00:05:34,500 --> 00:05:36,080 a um dia de viagem para sul. 62 00:05:38,120 --> 00:05:40,000 - Eu sei. - Ele disse ao meu irmão 63 00:05:40,130 --> 00:05:42,630 que um cavaleiro ladrão enorme se fora embora com o Aegon. 64 00:05:42,750 --> 00:05:45,210 Receio que seja esse cavaleiro ladrão. 65 00:05:45,340 --> 00:05:46,550 Ele está a mentir. 66 00:05:46,670 --> 00:05:49,010 Saí da estalagem há quatro noites. 67 00:05:49,510 --> 00:05:52,350 O Príncipe Daeron não perseguiu o captor do irmão? 68 00:05:52,470 --> 00:05:53,970 Parece que não. 69 00:05:58,480 --> 00:05:59,560 E a rapariga? 70 00:05:59,690 --> 00:06:03,270 Quando o Aerion acabar de distorcer a história, será alta traição. 71 00:06:03,400 --> 00:06:05,650 Traição? Com marionetas? 72 00:06:05,780 --> 00:06:07,610 O dragão é o brasão da casa real. 73 00:06:07,740 --> 00:06:10,490 - Retratar um a ser morto... - Foi inocente. 74 00:06:10,620 --> 00:06:13,330 Talvez, mas longe de sensato. Mesmo em tempo de paz. 75 00:06:13,450 --> 00:06:17,000 O Aerion chama-lhe um "ataque velado" à Casa Targaryen, 76 00:06:17,120 --> 00:06:19,040 um incitamento à revolta. 77 00:06:19,170 --> 00:06:21,040 Acredita nisso, Vossa Graça? 78 00:06:22,420 --> 00:06:24,130 Há uma verdade incontestável. 79 00:06:24,250 --> 00:06:26,550 Pôs as mãos no Sangue do Dragão. 80 00:06:26,670 --> 00:06:29,260 O dedo da rapariga foi partido ao meio. 81 00:06:29,380 --> 00:06:32,390 Seja qual for a causa, nunca é sensato atacar o neto de um rei. 82 00:06:32,510 --> 00:06:35,560 - Não teria feito o mesmo? - Talvez. 83 00:06:35,680 --> 00:06:38,520 Mas sou um príncipe do domínio, não um cavaleiro andante. 84 00:06:39,520 --> 00:06:41,770 Os cavaleiros não fazem todos o mesmo juramento? 85 00:06:44,020 --> 00:06:45,820 Proteger os inocentes. 86 00:06:56,040 --> 00:06:58,500 O Aerion quer a sua cabeça pelo que lhe fez. 87 00:07:01,290 --> 00:07:02,420 Não a terá. 88 00:07:02,960 --> 00:07:05,250 Mas não lhe posso negar um julgamento. 89 00:07:05,380 --> 00:07:08,050 E com a acusação do Daeron de que raptou o Egg, 90 00:07:08,670 --> 00:07:10,800 é improvável que o tribunal decida a seu favor. 91 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 E quando for considerado culpado? 92 00:07:12,510 --> 00:07:14,470 A última vez que um homem agrediu sangue real, 93 00:07:14,600 --> 00:07:16,970 foi decretado que perderia a mão agressora. 94 00:07:17,810 --> 00:07:20,270 E também o pontapeou, não foi? 95 00:07:21,560 --> 00:07:22,560 Sim. 96 00:07:25,110 --> 00:07:26,400 Tem outra escolha. 97 00:07:27,230 --> 00:07:29,740 Se é melhor ou pior, não sei dizer. 98 00:07:29,860 --> 00:07:32,110 Por isso, volto a perguntar-lhe, 99 00:07:32,240 --> 00:07:34,120 Ser Duncan, o Alto. 100 00:07:34,240 --> 00:07:35,910 É bom cavaleiro? 101 00:07:36,580 --> 00:07:37,580 Verdadeiramente? 102 00:08:07,060 --> 00:08:08,820 Julgamento por combate. 103 00:08:11,490 --> 00:08:12,610 Tenho esse direito. 104 00:08:17,950 --> 00:08:18,990 Recuso. 105 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 Não podes recusar. 106 00:08:23,080 --> 00:08:26,000 Qualquer cavaleiro acusado de um crime tem o direito de o exigir. 107 00:08:26,790 --> 00:08:28,630 A menos que retires a tua queixa. 108 00:08:34,010 --> 00:08:35,430 Um Julgamento de Sete. 109 00:08:40,180 --> 00:08:41,930 Creio que tenho esse direito. 110 00:08:42,060 --> 00:08:44,100 Que raio é um Julgamento de Sete? 111 00:08:49,400 --> 00:08:51,690 É outra forma de julgamento por combate. 112 00:08:52,900 --> 00:08:53,900 É antigo. 113 00:08:54,610 --> 00:08:55,910 Raramente invocado. 114 00:08:56,030 --> 00:08:59,950 Atravessou o Mar Estreito com os Ândalos e os seus sete deuses. 115 00:09:00,450 --> 00:09:03,250 Bem, se foram os Ândalos... 116 00:09:04,330 --> 00:09:06,790 Peço desculpa, Vossa Graça. 117 00:09:06,920 --> 00:09:09,290 O velhote nunca foi muito de rezar. 118 00:09:09,420 --> 00:09:12,960 O que é um Julgamento de Sete? 119 00:09:13,630 --> 00:09:16,010 Os Ândalos acreditavam que, se sete defensores lutassem, 120 00:09:16,130 --> 00:09:18,840 os deuses, ao serem honrados, seriam mais propensos a intervir. 121 00:09:20,010 --> 00:09:22,010 E puniriam os culpados. 122 00:09:26,480 --> 00:09:30,650 Escondes-te atrás de tolices dos Ândalos com 6000 anos, 123 00:09:30,770 --> 00:09:34,190 porque tens medo de enfrentar este cavaleiro andante sozinho? 124 00:09:34,320 --> 00:09:35,780 - Não. - Então, porquê? 125 00:09:36,740 --> 00:09:38,990 Porque não matas tu o bandido? 126 00:09:41,910 --> 00:09:43,490 O Daeron também foi prejudicado. 127 00:09:43,620 --> 00:09:46,830 O Ser Duncan tem de pagar por todos os seus crimes contra nós. 128 00:09:46,960 --> 00:09:51,040 Ou deixaríamos em dúvida uma questão de honra Targaryen? 129 00:09:51,170 --> 00:09:53,050 Não me fales de honra, rapaz. 130 00:09:53,170 --> 00:09:55,840 - Isto é um disparate. - Será? 131 00:09:57,970 --> 00:09:59,340 Não. 132 00:10:06,600 --> 00:10:08,520 O Aerion está no direito dele. 133 00:10:09,060 --> 00:10:10,440 Não temos escolha. 134 00:10:11,190 --> 00:10:15,070 - Teremos um Julgamento de Sete de manhã. - O que significa isso? 135 00:10:15,190 --> 00:10:18,570 - Que tenho de lutar contra sete homens? - Não te faças de tolo. 136 00:10:18,700 --> 00:10:21,070 Têm de ser sete contra sete. 137 00:10:21,200 --> 00:10:23,620 Tem de arranjar seis cavaleiros para lutarem ao seu lado. 138 00:10:23,740 --> 00:10:27,250 - Mas eu não tenho mais ninguém. - Se uma causa for justa, 139 00:10:27,370 --> 00:10:29,120 homens bons lutarão por ela. 140 00:10:29,620 --> 00:10:32,500 Caso contrário, será porque foste culpado. 141 00:10:43,550 --> 00:10:44,890 Anda cá. 142 00:10:54,400 --> 00:10:55,690 Idiota! 143 00:11:00,280 --> 00:11:01,740 Já posso ir? 144 00:11:07,660 --> 00:11:10,330 Procure os seus defensores, Ser Duncan. 145 00:11:42,200 --> 00:11:43,240 Rapazes. 146 00:11:45,870 --> 00:11:47,580 Desta vez, fiz asneira. 147 00:11:48,240 --> 00:11:50,080 Acho que vou morrer amanhã. 148 00:11:50,200 --> 00:11:52,540 Dunk? És tu? 149 00:11:53,210 --> 00:11:54,210 Estás vivo! 150 00:12:00,630 --> 00:12:03,550 - Raymun, obrigado por cuidares... - Tens fome? 151 00:12:04,930 --> 00:12:06,680 - Nem por isso. - Anda. 152 00:12:09,100 --> 00:12:10,930 Estavas a falar com os teus cavalos? 153 00:12:11,060 --> 00:12:13,730 - Sim. - Que loucura. 154 00:12:16,110 --> 00:12:19,020 Um Julgamento de Sete? Duncan, isso significa machados, 155 00:12:19,150 --> 00:12:22,240 maças d'armas e lanças de guerra. - Eu sei o que significa. 156 00:12:22,360 --> 00:12:25,240 Peço desculpa. Aqui o primo tem leite nas veias. 157 00:12:25,360 --> 00:12:28,200 - Vai-te foder. Queria dizer... - Isto é um combate de cavaleiros. 158 00:12:28,330 --> 00:12:30,620 Como não és cavaleiro, a tua pele não está em risco. 159 00:12:34,580 --> 00:12:36,630 Vi o que o Aerion fez aos marionetistas. 160 00:12:37,540 --> 00:12:39,920 Todos os cavaleiros juram proteger os inocentes. 161 00:12:40,050 --> 00:12:41,880 Até os cavaleiros andantes, presumo. 162 00:12:44,260 --> 00:12:45,590 Eu apoio-o. 163 00:12:49,260 --> 00:12:50,970 Obrigado, ser. 164 00:12:54,100 --> 00:12:57,480 - Talvez não devesse. - Custa-me admiti-lo, 165 00:12:57,610 --> 00:12:59,940 mas o Steffon é bom com a espada. - Porque te custa? 166 00:13:00,070 --> 00:13:03,400 Não duvido, mas a Casa do Dragão não verá com bons olhos 167 00:13:03,530 --> 00:13:05,950 aqueles que se lhe opõem. - A Casa do Dragão? 168 00:13:07,110 --> 00:13:08,870 Onde estão os dragões deles, Ser Duncan? 169 00:13:10,450 --> 00:13:11,490 Nós, os Fossoways, 170 00:13:11,620 --> 00:13:14,500 estávamos aqui muito antes de estes outros chegarem à nossa costa. 171 00:13:14,620 --> 00:13:17,000 E garanto que estaremos aqui muito depois de partirem. 172 00:13:18,670 --> 00:13:20,170 Quem mais luta connosco? 173 00:13:20,670 --> 00:13:22,250 Não conheço mais ninguém. 174 00:13:22,960 --> 00:13:26,630 Decerto encontraremos mais cinco que desejam que cantores os tornem imortais. 175 00:13:27,430 --> 00:13:31,220 Não sei porque é que a tragédia segue tantas vezes homens honrados, 176 00:13:32,100 --> 00:13:35,060 mas quando dou por mim sem as respostas, 177 00:13:35,180 --> 00:13:37,230 a resposta é sempre "mais glória". 178 00:13:39,060 --> 00:13:40,860 Felizmente para si, tenho amigos. 179 00:13:40,980 --> 00:13:44,990 - Ser Lyonel, Senhor Lannister, Ser Otho. - Não gostarão de ser acordados. 180 00:13:45,110 --> 00:13:47,280 Então, lutarão como texugos irritados. 181 00:13:48,320 --> 00:13:50,910 Não morrerá sob o meu olhar, Ser. 182 00:13:51,870 --> 00:13:53,240 Prometo-lhe isso. 183 00:14:16,180 --> 00:14:17,180 Raymun. 184 00:14:18,100 --> 00:14:20,560 Achas que o teu primo pode trazer os homens de que fala? 185 00:14:21,310 --> 00:14:22,770 Não sei. 186 00:14:25,820 --> 00:14:27,570 Talvez seja sensato fugires. 187 00:14:27,700 --> 00:14:31,530 - Não me matarão, se eu fugir? - Não te matarão na mesma? 188 00:14:35,290 --> 00:14:37,960 Talvez os deuses achem que é isto que mereço. 189 00:14:38,660 --> 00:14:40,370 Por fazeres o que devias fazer? 190 00:14:43,420 --> 00:14:45,000 Por não saber o meu lugar. 191 00:14:48,010 --> 00:14:49,130 Ser? 192 00:14:49,630 --> 00:14:50,630 Egg? 193 00:14:51,760 --> 00:14:53,430 O que estás a fazer? 194 00:14:53,930 --> 00:14:57,180 Sou o seu escudeiro, ser. Precisará de alguém que o arme. 195 00:14:58,230 --> 00:15:00,270 O teu pai sabe que saíste do castelo? 196 00:15:00,390 --> 00:15:01,730 Espero que não. 197 00:15:04,690 --> 00:15:08,070 Acho que não aguentaria mais uma chicotada nos pés esta noite. 198 00:15:10,820 --> 00:15:13,280 - Tu! - Não! Não, Duncan! Não! 199 00:15:13,410 --> 00:15:14,950 Ser, por favor! 200 00:15:15,530 --> 00:15:19,040 És louco, ao vires aqui? Devia espetar-te isto no pescoço! 201 00:15:19,160 --> 00:15:21,870 - Preferia uma taça de vinho. - Que se foda o teu vinho! 202 00:15:22,000 --> 00:15:23,630 Mentiste sobre mim. 203 00:15:24,340 --> 00:15:25,630 Tive de dizer alguma coisa 204 00:15:25,750 --> 00:15:29,300 quando o meu pai exigiu saber onde o Egg tinha ido. 205 00:15:29,800 --> 00:15:31,630 Por favor, não o magoe. 206 00:15:34,550 --> 00:15:36,510 Não me podem matar duas vezes. 207 00:15:38,100 --> 00:15:40,020 O meu pai vai juntar-se aos sete acusadores. 208 00:15:40,140 --> 00:15:43,100 Sim, claro que vai. Ele tem de redimir a honra do filho. 209 00:15:43,230 --> 00:15:45,690 Não fui eu que pedi que a minha honra fosse redimida. 210 00:15:45,810 --> 00:15:48,070 Quem a tiver, pode ficar com ela. 211 00:15:48,190 --> 00:15:50,530 Implorei-lhe que não o fizesse. Implorei-lhe. 212 00:15:51,700 --> 00:15:54,240 Para que conste, pouco tens a temer de mim. 213 00:15:54,370 --> 00:15:56,660 Tentarei parecer destemido na primeira investida, 214 00:15:56,780 --> 00:16:00,620 mas, depois disso, talvez me possas dar um belo golpe 215 00:16:00,750 --> 00:16:02,290 ao lado do elmo. 216 00:16:02,410 --> 00:16:04,790 Fá-lo soar, não muito alto. 217 00:16:04,920 --> 00:16:07,340 Foi só isso que viste cá dizer? 218 00:16:10,210 --> 00:16:13,130 O meu pai também ordenou à Guarda Real que combatesse. 219 00:16:16,180 --> 00:16:19,520 - Só os três que estão aqui. - Quem tem, Ser? 220 00:16:20,470 --> 00:16:21,600 O primo do Raymun. 221 00:16:27,980 --> 00:16:30,780 Posso trazer pessoas, ser. Cavaleiros. Posso mesmo. 222 00:16:31,860 --> 00:16:33,530 Lutarei contra a tua família. 223 00:16:33,650 --> 00:16:35,160 O meu pai estará bem protegido. 224 00:16:35,280 --> 00:16:38,120 E não matará o Daeron. Ele disse-lhe que cairia. 225 00:16:42,080 --> 00:16:43,080 E o Aerion? 226 00:16:44,710 --> 00:16:45,960 Vê-lo-ias ser morto? 227 00:16:46,790 --> 00:16:48,420 Quando eu era pequeno, 228 00:16:48,540 --> 00:16:51,300 o Aerion costumava ir ao meu quarto, à noite, 229 00:16:51,420 --> 00:16:53,630 e punha a faca dele entre as minhas pernas. 230 00:16:53,760 --> 00:16:55,590 Dizia que tinha demasiados irmãos. 231 00:16:55,720 --> 00:16:58,510 Talvez uma noite me tornasse irmã dele e pudesse casar comigo. 232 00:17:03,060 --> 00:17:04,230 Desculpa, foi... 233 00:17:04,350 --> 00:17:07,600 O Egg tem razão. O Aerion pode ser um monstro. 234 00:17:07,730 --> 00:17:09,940 E também atirou o meu gato ao poço. 235 00:17:10,060 --> 00:17:12,570 - Ele diz que não, mas atirou. - Está bem. 236 00:17:14,650 --> 00:17:16,410 Ele acha que é um dragão em forma humana. 237 00:17:16,530 --> 00:17:18,490 Por isso ficou tão furioso com as marionetas. 238 00:17:18,610 --> 00:17:20,620 É uma pena não ter nascido Fossoway, 239 00:17:20,740 --> 00:17:23,620 considerava-se uma maçã e estaríamos todos mais seguros. 240 00:17:25,410 --> 00:17:27,500 Tenho de voltar para o castelo. 241 00:17:28,130 --> 00:17:29,210 Ser Duncan. 242 00:17:30,290 --> 00:17:31,340 Uma palavra em privado? 243 00:17:50,400 --> 00:17:51,610 Sonhei contigo. 244 00:17:53,230 --> 00:17:54,280 Já me disseste. 245 00:17:56,200 --> 00:17:57,200 Na estalagem. 246 00:17:57,700 --> 00:17:58,700 Disse? 247 00:18:00,320 --> 00:18:03,240 Os meus sonhos não são como os teus. 248 00:18:04,240 --> 00:18:05,620 Os meus realizam-se. 249 00:18:07,080 --> 00:18:09,830 Um talento impressionante para um homem pouco impressionante. 250 00:18:09,960 --> 00:18:12,210 Mais uma das pequenas ironias da vida. 251 00:18:14,000 --> 00:18:15,510 Mas eu vi-te, ser. 252 00:18:16,920 --> 00:18:18,050 E um incêndio. 253 00:18:19,550 --> 00:18:20,760 E um dragão morto. 254 00:18:23,350 --> 00:18:24,770 Um grande animal, 255 00:18:25,810 --> 00:18:28,730 com asas tão grandes que podiam cobrir este prado. 256 00:18:29,390 --> 00:18:31,610 Tinha caído em cima de ti, 257 00:18:31,730 --> 00:18:34,650 mas tu estavas vivo e o dragão estava morto. 258 00:18:38,070 --> 00:18:39,240 Eu matei-o? 259 00:18:41,910 --> 00:18:43,280 Isso não sei dizer. 260 00:18:45,990 --> 00:18:47,660 Já fomos mestres de dragões. 261 00:18:49,250 --> 00:18:50,460 É difícil de acreditar. 262 00:18:51,960 --> 00:18:54,460 Agora eles morreram todos, mas nós ainda cá permanecemos. 263 00:18:57,460 --> 00:18:59,010 Não quero morrer hoje. 264 00:19:01,760 --> 00:19:03,390 Também não quero morrer. 265 00:19:07,680 --> 00:19:10,230 Talvez te tenha matado com a minha mentira. 266 00:19:10,350 --> 00:19:12,650 E, se o fiz, lamento. 267 00:19:13,980 --> 00:19:16,780 Estou condenado a algum tipo de inferno, eu sei. 268 00:19:18,940 --> 00:19:20,400 Provavelmente sem vinho. 269 00:19:34,960 --> 00:19:36,960 Não é nenhum cavaleiro! 270 00:19:47,640 --> 00:19:49,270 É Florian, o Tolo! 271 00:20:13,580 --> 00:20:14,670 Ser Duncan? 272 00:20:15,630 --> 00:20:19,050 Se veio buscar o seu escudo, ela deixou-o comigo. 273 00:20:36,940 --> 00:20:38,070 Para onde foi ela? 274 00:20:40,480 --> 00:20:41,690 Vão para Dorne. 275 00:20:42,900 --> 00:20:44,450 O que não é visto não é lembrado. 276 00:20:45,860 --> 00:20:46,910 Ótimo. 277 00:21:05,430 --> 00:21:06,800 O seu aro estava gasto. 278 00:21:08,140 --> 00:21:09,140 Aço barato. 279 00:21:09,810 --> 00:21:11,350 Frágil e enferrujado. 280 00:21:11,470 --> 00:21:13,430 Fiz-lhe um novo. 281 00:21:13,560 --> 00:21:14,890 Tem o dobro da espessura. 282 00:21:15,020 --> 00:21:17,060 Pus umas correias atrás. 283 00:21:18,360 --> 00:21:21,690 Agora será mais pesado, mas também mais forte. 284 00:21:26,280 --> 00:21:27,910 A rapariga pintou. 285 00:21:30,870 --> 00:21:32,580 A estrela caiu. 286 00:21:33,540 --> 00:21:35,960 E o pôr do sol anuncia a noite. 287 00:21:37,790 --> 00:21:40,210 Este escudo está todo pintado como a morte. 288 00:21:43,380 --> 00:21:45,220 O ulmeiro está vivo, homem. 289 00:21:46,170 --> 00:21:50,220 Vê como as folhas estão verdes? São folhas de verão, de certeza. 290 00:21:52,140 --> 00:21:54,270 Lembra-se da antiga rima do escudo? 291 00:21:57,440 --> 00:21:59,600 Carvalho e ferro, protejam-me bem. 292 00:22:01,190 --> 00:22:03,320 Senão, estou morto e vou para o além. 293 00:22:16,370 --> 00:22:20,290 Quanto quer pelo aro novo e o resto? 294 00:22:21,790 --> 00:22:22,790 De si? 295 00:22:25,800 --> 00:22:26,800 Uma moeda de cobre. 296 00:23:04,210 --> 00:23:05,210 Sers. 297 00:23:07,420 --> 00:23:09,010 Estou em dívida para convosco. 298 00:23:09,130 --> 00:23:11,470 A dívida é do Aerion. 299 00:23:11,590 --> 00:23:13,140 E tencionamos cobrá-la. 300 00:23:14,430 --> 00:23:16,010 Ouvi dizer que tinha a perna partida. 301 00:23:16,140 --> 00:23:19,600 Ouviu dizer a verdade. A minha perna está partida. Não consigo andar. 302 00:23:19,730 --> 00:23:23,520 Mas desde que consiga sentar-me num cavalo, consigo lutar. 303 00:23:23,650 --> 00:23:26,570 O Ser Robyn morreria como servo fiel do rei, 304 00:23:26,690 --> 00:23:30,530 mas quando a coroa vai contra os deuses, o Ser Robyn vai contra a coroa. 305 00:23:32,070 --> 00:23:34,160 Sempre soube que traria sarilhos. 306 00:23:35,780 --> 00:23:37,330 Não sei como vos agradecer. 307 00:23:38,200 --> 00:23:40,210 Nem ao Ser Steffon por vos ter trazido. 308 00:23:40,330 --> 00:23:44,290 Quem raio é o Ser "Stevron"? O seu rapaz encontrou-me. 309 00:23:44,920 --> 00:23:46,960 Não há um Julgamento de Sete há 100 anos. 310 00:23:47,090 --> 00:23:48,420 Não ia perder uma oportunidade 311 00:23:48,550 --> 00:23:51,340 de ensanguentar a Guarda Real com os seus belos mantos brancos. 312 00:24:46,980 --> 00:24:49,730 Seis? Eles são só seis? 313 00:24:49,860 --> 00:24:53,740 É possível que o Aerion não tenha encontrado um sétimo para combater? 314 00:24:53,860 --> 00:24:56,490 Raymun! O meu elmo, por favor. 315 00:24:58,450 --> 00:25:01,370 Ser Steffon, e os seus amigos? 316 00:25:01,500 --> 00:25:03,710 Só precisamos de mais um para perfazer os sete. 317 00:25:03,830 --> 00:25:05,420 Receio que precise de mais dois. 318 00:25:09,040 --> 00:25:11,920 Luto com o Príncipe Aerion e com os acusadores. 319 00:25:17,430 --> 00:25:18,510 Não, tu... 320 00:25:19,970 --> 00:25:21,850 Disseste ao Ser Duncan para contar contigo. 321 00:25:21,970 --> 00:25:24,310 O nosso príncipe não me teria feito senhor 322 00:25:24,430 --> 00:25:26,310 se isso não frustrasse o Ser Duncan. 323 00:25:29,150 --> 00:25:31,570 Trocaste a tua honra por um título de senhor? 324 00:25:31,690 --> 00:25:32,730 Primo. 325 00:25:33,530 --> 00:25:36,950 Conheço grandes homens que trocaram a honra por muito menos. 326 00:25:37,070 --> 00:25:38,570 Foi um bom negócio. 327 00:25:40,450 --> 00:25:41,700 Traz-me o meu cavalo. 328 00:25:45,500 --> 00:25:46,790 Vai tu buscá-lo. 329 00:26:08,190 --> 00:26:09,190 Estamos perdidos. 330 00:26:15,360 --> 00:26:16,360 Ordena-me cavaleiro. 331 00:26:17,030 --> 00:26:18,820 Tomarei o lugar do meu primo. 332 00:26:23,240 --> 00:26:24,620 Ser Duncan, ordena-me cavaleiro. 333 00:26:25,660 --> 00:26:27,460 Raymun, eu não devia. 334 00:26:27,580 --> 00:26:29,290 Sem mim, só tens cinco. 335 00:26:29,920 --> 00:26:31,710 Não podes ganhar com cinco. 336 00:26:33,920 --> 00:26:37,010 Receio que o rapaz tenha razão. 337 00:26:38,050 --> 00:26:39,340 Faça-o, Ser Duncan. 338 00:26:40,010 --> 00:26:41,760 Qualquer cavaleiro pode ordenar outro. 339 00:26:56,400 --> 00:26:59,900 Vá. Eu darei o título de cavaleiro ao escudeiro Raymun. 340 00:27:11,210 --> 00:27:15,130 Em nome do Guerreiro, ordeno-te que sejas corajoso. 341 00:27:22,180 --> 00:27:26,100 Em nome do Pai, ordeno-te que sejas justo. 342 00:27:32,100 --> 00:27:33,900 Em nome da Mãe, 343 00:27:35,070 --> 00:27:37,780 ordeno-te que protejas os jovens e inocentes. 344 00:27:50,330 --> 00:27:51,500 Ser Duncan. 345 00:27:53,040 --> 00:27:54,960 Não podemos adiar mais. 346 00:27:55,090 --> 00:27:57,630 - Parece que só tem cinco defensores. - Seis. 347 00:27:57,750 --> 00:28:01,590 O Ser Lyonel está a ordenar cavaleiro o Raymun Fossoway. Serão seis contra sete. 348 00:28:01,720 --> 00:28:03,510 Receio que isso não seja permitido. 349 00:28:03,640 --> 00:28:06,180 Se não arranjar outro cavaleiro para lutar consigo, 350 00:28:06,300 --> 00:28:08,600 deve ser declarado culpado dos seus crimes. 351 00:28:11,850 --> 00:28:14,310 Meu Senhor, peço um momento, por favor. 352 00:28:15,190 --> 00:28:16,610 É-lhe concedido. 353 00:28:47,470 --> 00:28:48,510 Meus senhores. 354 00:28:50,770 --> 00:28:54,350 Sei que nenhum de vós se lembra do Ser Arlan de Centarbor. 355 00:28:56,520 --> 00:28:57,860 Mas eu era o escudeiro dele. 356 00:29:00,280 --> 00:29:01,860 Servimos muitos de vós. 357 00:29:04,700 --> 00:29:06,240 Comemos nas vossas mesas. 358 00:29:07,160 --> 00:29:08,530 Dormimos nos vossos salões. 359 00:29:14,620 --> 00:29:15,870 Ele era um bom homem. 360 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 E ensinou-me a ser cavaleiro. 361 00:29:24,380 --> 00:29:27,050 Não só com espada e lança, mas com honra. 362 00:29:31,100 --> 00:29:33,310 Um cavaleiro defende os inocentes. 363 00:29:34,480 --> 00:29:36,900 Foi tudo o que eu fiz. 364 00:29:41,690 --> 00:29:44,110 Eu não era do sangue do Ser Arlan, 365 00:29:44,240 --> 00:29:46,280 mas segui o exemplo dele. 366 00:29:47,570 --> 00:29:50,030 Tal como os vossos filhos seguirão os vossos. 367 00:30:02,340 --> 00:30:04,420 Quem virá lutar ao meu lado? 368 00:30:53,760 --> 00:30:58,730 Terá a coragem desertado as nobres casas de Westeros? 369 00:30:59,390 --> 00:31:01,310 Não acredito que seja assim! 370 00:31:06,780 --> 00:31:09,450 Não há verdadeiros cavaleiros entre vós? 371 00:31:33,600 --> 00:31:35,470 Ficarei do lado do Ser Duncan. 372 00:31:49,110 --> 00:31:51,240 Perdeste o juízo? 373 00:31:52,070 --> 00:31:55,580 - Este homem atacou o meu filho. - Este homem protegeu os inocentes. 374 00:31:57,040 --> 00:31:58,240 Como um bom cavaleiro. 375 00:31:59,250 --> 00:32:01,920 Deixemos os deuses decidirem se ele estava certo ou errado. 376 00:32:14,930 --> 00:32:16,930 Tradução: Cláudia Pereira 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 28288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.