All language subtitles for Volcano Of Pleasure (Italy 1986, Marina Hedman, Denise Dior) (480)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,640 --> 00:00:35,420 Eu quero frevo na praça, cheiro de massa, quero me espalhar. 2 00:00:36,660 --> 00:00:41,400 Eu quero amor, alegria, cair na folia, quero desabafar. 3 00:00:42,760 --> 00:00:48,240 E ver o bloco passando, a gente se namora... Eu sou a nipote. Sim, a nipote 4 00:00:48,240 --> 00:00:53,900 Marina. Mas não, não aquele que se está masturbando. E a praça... 5 00:00:59,269 --> 00:01:01,570 Maníaco como todos aqueles que frequentam esta casa. 6 00:01:02,130 --> 00:01:06,030 Eu estou aqui em vacância, mas devo dizer que me encontrei imediatamente com 7 00:01:06,030 --> 00:01:09,930 todos esses becats da succhiare e algumas figas da lecana. 8 00:01:10,470 --> 00:01:13,750 Segundo você, quando vê um masturbar -se, não lhe faz pena? 9 00:01:13,990 --> 00:01:14,990 A mim sim. 10 00:01:15,050 --> 00:01:16,950 Me sinto obrigada a ajudá -lo. 11 00:01:17,170 --> 00:01:18,750 Eu lhe sugiro de fazer como eu. 12 00:01:19,010 --> 00:01:21,290 É muito agradável, eu lhe asseguro. 13 00:01:53,250 --> 00:01:56,050 Estrape -me a capela. 14 00:02:23,400 --> 00:02:24,400 Obrigado. 15 00:04:26,640 --> 00:04:27,640 A primeira... 16 00:05:42,290 --> 00:05:45,490 . . . 17 00:06:12,490 --> 00:06:13,490 Obrigado. 18 00:09:49,870 --> 00:09:51,390 Eu sei fazer tudo. Não se sabe nunca. 19 00:09:52,010 --> 00:09:54,950 Com a oportunidade, eu convido a nossa verdadeira camiseta a me ajudar. 20 00:09:55,310 --> 00:09:57,050 E não se lhe disse duas vezes. 21 00:09:57,330 --> 00:09:59,690 Certo que nós mulheres somos grandes drogas. 22 00:10:00,390 --> 00:10:01,390 Posso entrar? 23 00:10:08,370 --> 00:10:10,010 Vá, sim. Entra também. 24 00:10:12,370 --> 00:10:14,490 Bom dia, senhor. A colação está pronta. 25 00:10:15,350 --> 00:10:16,910 Espero que esteja em companhia esta manhã. 26 00:10:17,450 --> 00:10:20,550 Vai, Rita, move. Eu te expliquei como se faz a colação aqui nesta casa. 27 00:10:21,290 --> 00:10:22,290 Estai atenta. 28 00:11:08,560 --> 00:11:11,400 Não é um pompino, é toda a vida. 29 00:11:11,920 --> 00:11:13,460 O universo inteiro. 30 00:12:14,410 --> 00:12:18,010 Esta é Jackie, uma vizinha da minha tia. Ela também é uma dos hospitais, mas, 31 00:12:18,090 --> 00:12:22,250 sobretudo, uma grande troia patentada. Ela encontrou uma perfeita entendimento 32 00:12:22,250 --> 00:12:25,930 com o meu tio. Eles chamam -no como Mati. E a tia sabe, e gostamos da outra 33 00:12:25,930 --> 00:12:26,930 troia. 34 00:12:51,980 --> 00:12:55,280 É aquela grande e infinita porca. Está me empacendo. Não tenho a hora de chamar 35 00:12:55,280 --> 00:12:56,620 -lhe. Tito, não te faça sentir. Estão me chamando. 36 00:13:31,470 --> 00:13:34,650 Amém. Amém. 37 00:13:35,430 --> 00:13:36,830 Amém. 38 00:13:42,250 --> 00:13:43,650 Amém. 39 00:15:19,330 --> 00:15:21,250 Concentre -se mais. Eu gosto quando me enlouquece. 40 00:16:20,520 --> 00:16:21,520 Obrigado. 41 00:19:51,560 --> 00:19:57,080 . . . . 42 00:20:55,440 --> 00:20:56,440 Eu tô ponendo pra... 43 00:21:31,129 --> 00:21:32,590 Sim, para cozer como uma garota. 44 00:23:36,230 --> 00:23:37,230 Estou a mim. 45 00:27:32,850 --> 00:27:35,770 A minha tia Marina... 46 00:28:02,830 --> 00:28:08,330 É bem mais forte o meu cantar Meu pensamento é 47 00:28:08,330 --> 00:28:14,210 Nesse momento eu sou Eu sou inteiro, amor Sou 48 00:28:14,210 --> 00:28:20,470 sentimento Me bate a paz do teu conga 49 00:28:20,470 --> 00:28:26,970 E me acalma, ei Espelho d 'água, ei 50 00:28:26,970 --> 00:28:32,550 Reflete a luz que faz bem mais feliz meu viver. 51 00:29:16,650 --> 00:29:22,890 E pelos atalhos do meu coração Então cantei a poesia no sofrer sem fim E 52 00:29:22,890 --> 00:29:28,730 duvidei que o mundo sorrisse pra mim Desembarquei no patamar do sonho da 53 00:29:28,730 --> 00:29:35,310 Pense mais forte, seu amor, nasceu essa canção O teu carinho é frente e mais 54 00:29:35,310 --> 00:29:38,810 perto Nesse mundo aberto pro meu coração 55 00:29:55,439 --> 00:29:58,460 A CIDADE NO 56 00:29:58,460 --> 00:30:08,140 BRASIL 57 00:30:32,180 --> 00:30:39,100 E me perdi pelos atalhos do meu coração Então cantei a poesia num sofrer 58 00:30:39,100 --> 00:30:45,580 sem fim E duvidei que o mundo soubesse pra mim Desembarquei no passado, sonho 59 00:30:45,580 --> 00:30:52,400 ilusão Sentir mais forte o seu amor nasceu essa canção O seu carinho eu 60 00:30:52,400 --> 00:30:59,400 mais perto Nesse mundo aberto pro meu coração O seu carinho eu senti mais 61 00:30:59,400 --> 00:31:01,580 perto Nesse mundo aberto pro meu coração 62 00:31:20,560 --> 00:31:21,560 Fala que me pre... 63 00:32:01,870 --> 00:32:03,070 a dor da solidão 64 00:32:53,550 --> 00:32:54,930 Eu faço, você permite, não é? 65 00:32:55,170 --> 00:32:56,950 Sim, sim, eu permito. 66 00:33:27,790 --> 00:33:28,790 Não havia ninguém em casa. 67 00:33:29,310 --> 00:33:31,170 Agora eu entendi tudo. 68 00:33:32,190 --> 00:33:35,970 Como você se alcança por um instante, se desencadenam. 69 00:33:36,890 --> 00:33:39,050 E depois, eu sou a Troia. 70 00:35:42,700 --> 00:35:45,500 . . 71 00:35:45,500 --> 00:35:52,840 . 72 00:35:52,840 --> 00:35:54,040 . 73 00:36:52,810 --> 00:36:59,630 Que veio de um sonho direto pro meu coração São poesia, ternura, aroma, 74 00:36:59,750 --> 00:37:06,470 doçura Me deixando todo paixão Eu fico louco, barrigo e perco 75 00:37:06,470 --> 00:37:13,090 entendidos E tudo que eu quero é morar Os seus afagos são puros e me tornam 76 00:37:13,090 --> 00:37:15,970 impuro Perdido de tanto pecar 77 00:44:13,130 --> 00:44:16,770 A bela fica de Jackie te vai achar de solto. Vai, caminha, não vá prefeito. 78 00:44:16,810 --> 00:44:17,990 mas não é justo. 79 00:44:40,270 --> 00:44:41,370 Insisto em dizer que não é justo. 80 00:44:43,630 --> 00:44:46,770 Sente, Giuliano, não exagerare. Se é um amigo ou um caro hóspede. Desculpe, 81 00:44:46,770 --> 00:44:48,210 minha nipote, e que coisa vuoi di più? 82 00:44:48,550 --> 00:44:50,990 Acontentati, non é da tutti gararsi una fighetta cosi fresca. 83 00:44:51,330 --> 00:44:53,130 Vero, bella di zio? Non ho ragione? 84 00:44:53,750 --> 00:44:57,370 Per cui, caro amico, non essere triste e goditi questa vacanza qui da noi. 85 00:44:57,610 --> 00:45:01,210 Anzi, ringrazio il cielo che Marina è assente, anche se per poco domani torna. 86 00:45:01,270 --> 00:45:04,610 Lei non ti avrebbe permesso neanche questo. Beh, che vuol dire? Questo che c 87 00:45:04,610 --> 00:45:07,670 'entra? C 'entra, perché se c 'era Marina presente, non ti scopari, minha 88 00:45:07,670 --> 00:45:09,690 nipote. Ti avrebbe tenuto tutto per lei. 89 00:45:09,930 --> 00:45:12,290 E questo lo sai benissimo. O zio ha ragione. 90 00:45:12,570 --> 00:45:16,550 Sim, razão, razão. Ah, razão ou não razão, caro Giuliano, te aconselho a se 91 00:45:16,550 --> 00:45:20,150 contentar com o que a minha casa te oferece. E lembre -se, é melhor o ovo 92 00:45:20,150 --> 00:45:21,150 que a galinha amanhã. 93 00:45:21,350 --> 00:45:24,790 Ah, eu sei que é uma frase frita e frita, mas faz muito bem a ideia. 94 00:45:25,030 --> 00:45:28,750 Por isso, aproveite esses dias de vacância e descobre que é carne fresca. 95 00:45:28,750 --> 00:45:30,610 pense em Jackie, se permita aquela, mas eu a descobro. 96 00:45:30,870 --> 00:45:33,750 Tá bom, eu entendi, não precisa que faça um comício. 97 00:45:34,010 --> 00:45:39,170 É bom, Giuliano, eu tentei, aqui você. De acordo, de acordo, mas me sinta bem. 98 00:45:39,170 --> 00:45:41,450 que podemos fazer, segundo você, para matar o tempo? 99 00:45:41,960 --> 00:45:42,939 Não tenho ideia. 100 00:45:42,940 --> 00:45:45,600 Bem, de fato, suponhava, mas já está tudo organizado. 101 00:45:45,800 --> 00:45:48,120 Prepare -se para uma grande e agradável surpresa. 102 00:45:48,360 --> 00:45:49,960 Pessoal, vamos dançar, dançar e dançar. 103 00:46:12,460 --> 00:46:18,020 Que não gosta de pentear Quando passa na base do tubo O negão começa a gritar 104 00:46:18,020 --> 00:46:22,980 Olha, venga do cabelo um duro Que não gosta de pentear Quando passa na base do 105 00:46:22,980 --> 00:46:28,660 tubo O negão começa a gritar Pega ela aí, pega ela aí Pra quê? Pra passar 106 00:46:28,660 --> 00:46:35,080 de cor de violeta Na boca da rucheira Pega ela aí, pega ela aí Pra quê? Pra 107 00:46:35,080 --> 00:46:41,160 passar batom de cor de cor azul Na boca e na boca do céu Venga do cabelo um duro 108 00:46:41,580 --> 00:46:46,560 Que não gosta de pentear, quando passa na base do tubo. O negão começa a 109 00:46:46,620 --> 00:46:51,620 olha a nega do cabelo duro. Que não gosta de pentear, quando passa na base 110 00:46:51,620 --> 00:46:56,020 tubo. O negão começa a gritar, pega ela aí, pega ela aí. Pra que? 111 00:46:56,240 --> 00:46:58,240 Pra bater batom de couro. 112 00:46:58,640 --> 00:47:03,960 Violeta, na boca e na bochecha. Pega ela aí, pega ela aí. Pra que? Pra bater 113 00:47:03,960 --> 00:47:05,340 batom de couro. 114 00:47:24,080 --> 00:47:29,260 Que não gosta de pentear, quando passa na baixa do tubo O negão começa a 115 00:47:29,280 --> 00:47:34,340 olha a nega do cabelo duro Que não gosta de pentear, quando passa na baixa do 116 00:47:34,340 --> 00:47:39,820 tubo O negão começa a gritar, pega ela aí, pega ela aí E a quebra da Amazon 117 00:47:39,820 --> 00:47:41,560 ficou de violência 118 00:47:53,680 --> 00:47:58,020 Que não gosta de pentear, quando passa na base do tubo. O negão começa a 119 00:47:58,060 --> 00:48:03,040 olha a viga do cabelo duro. Que não gosta de pentear, quando passa na base 120 00:48:03,040 --> 00:48:08,700 tubo. O negão começa a gritar, pega ela aí, pega ela aí. Pra que essa sabatão 121 00:48:08,700 --> 00:48:12,320 ficou de violeta na boca, na bochecha? 122 00:48:56,810 --> 00:49:01,690 Fico que não fechou a lona pra ilusão. 123 00:49:02,390 --> 00:49:08,270 Hoje eu sou a canção 124 00:49:08,270 --> 00:49:14,010 da onda que se instalou na praça do coração. 125 00:51:41,300 --> 00:51:46,600 distrair aquelas lágrimas que eu já derramei por ti 126 00:51:46,600 --> 00:51:53,060 amei e não fui feliz mas eu vou deixar de amar 127 00:51:53,060 --> 00:51:58,980 para não chorar cantando assim eu vivo 128 00:51:58,980 --> 00:52:05,400 sorrindo vou me distraindo morreu 129 00:52:05,400 --> 00:52:09,600 a minha alegria minha 130 00:52:12,970 --> 00:52:15,770 . . 131 00:52:15,770 --> 00:52:27,090 . 132 00:52:27,090 --> 00:52:28,090 . . 133 00:52:57,040 --> 00:53:02,280 Eu fico sorrindo, o povo me diz que ainda não 134 00:53:02,280 --> 00:53:08,240 morreu. A minha alegria, minha 135 00:53:08,240 --> 00:53:11,660 companheira de oxira, mas morreu. 136 00:53:12,240 --> 00:53:13,240 Morreu. 137 00:53:13,640 --> 00:53:18,920 A minha alegria, minha companheira de oxira. 138 00:53:19,240 --> 00:53:21,060 Oi, parceiro, vamos lá pro Salgueiro agora. 139 00:53:21,420 --> 00:53:24,720 É, malandro, vamos mudar de clima. Lá também tem samba da melhor qualidade. 140 00:59:21,990 --> 00:59:25,770 Particular, ela é particular. 141 00:59:27,490 --> 00:59:31,170 Particular, ela é particular. 142 00:59:32,550 --> 00:59:39,070 Livros tão caros, tanta taxa pra pagar. Meu dinheiro... 143 00:59:40,970 --> 00:59:42,890 Alguém teve que emprestar. 144 00:59:43,730 --> 00:59:45,450 O meu dinheiro. 145 00:59:46,050 --> 00:59:48,190 Alguém teve que emprestar. 146 00:59:49,210 --> 00:59:50,990 O meu dinheiro. 147 00:59:51,530 --> 00:59:53,650 Alguém teve que emprestar. 148 00:59:54,850 --> 01:00:01,650 Morei no subúrbio. Andei de trem atrasado. Do trabalho ia pra 149 01:00:01,650 --> 01:00:04,950 aula. Sem jantar e bem cansado. 150 01:00:05,270 --> 01:00:07,230 Mas lá em casa meia noite. 151 01:00:07,790 --> 01:00:09,850 Tinha tempo pra me esperar. 152 01:00:10,860 --> 01:00:15,360 Um punhado de problemas e criança pra criar. 153 01:00:16,100 --> 01:00:20,880 Para criar, sou criança pra criar. 154 01:00:21,780 --> 01:00:28,680 Para criar. Felizmente, eu consegui me formar. Mas da 155 01:00:28,680 --> 01:00:32,240 minha formatura, não cheguei a participar. 156 01:00:33,200 --> 01:00:38,520 Falta dinheiro pra beca e também pro meu anel. 157 01:00:39,680 --> 01:00:43,620 O diretor Careca entregou o meu papel. 158 01:00:44,480 --> 01:00:48,920 O meu papel, meu canudo de papel. 159 01:00:50,180 --> 01:00:54,380 O meu papel, meu canudo de papel. 160 01:00:55,220 --> 01:01:02,060 E depois de tantos anos, pra decepções e enganos, dizem que sou um 161 01:01:02,060 --> 01:01:08,060 burguês muito privilegiado. Mas por que estão vocês... 162 01:01:08,940 --> 01:01:15,500 de um pobre coitado e quem quiser ser como eu vai ter que penar um 163 01:01:15,500 --> 01:01:21,680 bocado um bom bocado vai penar um bom bocado 164 01:01:21,680 --> 01:01:26,880 um bom bocado vai penar um bom bocado 165 01:01:26,880 --> 01:01:30,620 um bom bocado vai 166 01:02:13,020 --> 01:02:14,180 . . 167 01:02:14,180 --> 01:02:23,200 . 168 01:02:23,200 --> 01:02:24,200 . . . . . 169 01:02:52,220 --> 01:02:57,680 E lá que a burama vai com a justiça Pois não há ladrão e é boa polícia Na arte é 170 01:02:57,680 --> 01:03:02,540 clareza e com essa é bacana Se leva o bagulho e se deixa a grana Não é como 171 01:03:02,540 --> 01:03:05,880 ambiente pesado Que você me trouxe para ser roubado 172 01:03:26,180 --> 01:03:28,980 . . 173 01:03:28,980 --> 01:03:36,180 . 174 01:04:13,100 --> 01:04:17,220 . . . 175 01:09:37,390 --> 01:09:38,390 Dona do... 176 01:11:55,040 --> 01:11:57,660 E isso não foi apenas o início. 177 01:11:58,040 --> 01:12:03,500 Fizemos sete dias e sete noites. Fizemos do desejo e do gostoso. 178 01:12:03,960 --> 01:12:07,220 Que maravilha! Eu lhe contarei em breve. 13962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.