All language subtitles for Volcano Of Pleasure (Italy 1986, Marina Hedman, Denise Dior) (480)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,640 --> 00:00:35,420
Eu quero frevo na praça, cheiro de
massa, quero me espalhar.
2
00:00:36,660 --> 00:00:41,400
Eu quero amor, alegria, cair na folia,
quero desabafar.
3
00:00:42,760 --> 00:00:48,240
E ver o bloco passando, a gente se
namora... Eu sou a nipote. Sim, a nipote
4
00:00:48,240 --> 00:00:53,900
Marina. Mas não, não aquele que se está
masturbando. E a praça...
5
00:00:59,269 --> 00:01:01,570
Maníaco como todos aqueles que
frequentam esta casa.
6
00:01:02,130 --> 00:01:06,030
Eu estou aqui em vacância, mas devo
dizer que me encontrei imediatamente com
7
00:01:06,030 --> 00:01:09,930
todos esses becats da succhiare e
algumas figas da lecana.
8
00:01:10,470 --> 00:01:13,750
Segundo você, quando vê um masturbar
-se, não lhe faz pena?
9
00:01:13,990 --> 00:01:14,990
A mim sim.
10
00:01:15,050 --> 00:01:16,950
Me sinto obrigada a ajudá -lo.
11
00:01:17,170 --> 00:01:18,750
Eu lhe sugiro de fazer como eu.
12
00:01:19,010 --> 00:01:21,290
É muito agradável, eu lhe asseguro.
13
00:01:53,250 --> 00:01:56,050
Estrape -me a capela.
14
00:02:23,400 --> 00:02:24,400
Obrigado.
15
00:04:26,640 --> 00:04:27,640
A primeira...
16
00:05:42,290 --> 00:05:45,490
. . .
17
00:06:12,490 --> 00:06:13,490
Obrigado.
18
00:09:49,870 --> 00:09:51,390
Eu sei fazer tudo. Não se sabe nunca.
19
00:09:52,010 --> 00:09:54,950
Com a oportunidade, eu convido a nossa
verdadeira camiseta a me ajudar.
20
00:09:55,310 --> 00:09:57,050
E não se lhe disse duas vezes.
21
00:09:57,330 --> 00:09:59,690
Certo que nós mulheres somos grandes
drogas.
22
00:10:00,390 --> 00:10:01,390
Posso entrar?
23
00:10:08,370 --> 00:10:10,010
Vá, sim. Entra também.
24
00:10:12,370 --> 00:10:14,490
Bom dia, senhor. A colação está pronta.
25
00:10:15,350 --> 00:10:16,910
Espero que esteja em companhia esta
manhã.
26
00:10:17,450 --> 00:10:20,550
Vai, Rita, move. Eu te expliquei como se
faz a colação aqui nesta casa.
27
00:10:21,290 --> 00:10:22,290
Estai atenta.
28
00:11:08,560 --> 00:11:11,400
Não é um pompino, é toda a vida.
29
00:11:11,920 --> 00:11:13,460
O universo inteiro.
30
00:12:14,410 --> 00:12:18,010
Esta é Jackie, uma vizinha da minha tia.
Ela também é uma dos hospitais, mas,
31
00:12:18,090 --> 00:12:22,250
sobretudo, uma grande troia patentada.
Ela encontrou uma perfeita entendimento
32
00:12:22,250 --> 00:12:25,930
com o meu tio. Eles chamam -no como
Mati. E a tia sabe, e gostamos da outra
33
00:12:25,930 --> 00:12:26,930
troia.
34
00:12:51,980 --> 00:12:55,280
É aquela grande e infinita porca. Está
me empacendo. Não tenho a hora de chamar
35
00:12:55,280 --> 00:12:56,620
-lhe. Tito, não te faça sentir. Estão me
chamando.
36
00:13:31,470 --> 00:13:34,650
Amém. Amém.
37
00:13:35,430 --> 00:13:36,830
Amém.
38
00:13:42,250 --> 00:13:43,650
Amém.
39
00:15:19,330 --> 00:15:21,250
Concentre -se mais. Eu gosto quando me
enlouquece.
40
00:16:20,520 --> 00:16:21,520
Obrigado.
41
00:19:51,560 --> 00:19:57,080
. . . .
42
00:20:55,440 --> 00:20:56,440
Eu tô ponendo pra...
43
00:21:31,129 --> 00:21:32,590
Sim, para cozer como uma garota.
44
00:23:36,230 --> 00:23:37,230
Estou a mim.
45
00:27:32,850 --> 00:27:35,770
A minha tia Marina...
46
00:28:02,830 --> 00:28:08,330
É bem mais forte o meu cantar Meu
pensamento é
47
00:28:08,330 --> 00:28:14,210
Nesse momento eu sou Eu sou inteiro,
amor Sou
48
00:28:14,210 --> 00:28:20,470
sentimento Me bate a paz do teu conga
49
00:28:20,470 --> 00:28:26,970
E me acalma, ei Espelho d 'água, ei
50
00:28:26,970 --> 00:28:32,550
Reflete a luz que faz bem mais feliz meu
viver.
51
00:29:16,650 --> 00:29:22,890
E pelos atalhos do meu coração Então
cantei a poesia no sofrer sem fim E
52
00:29:22,890 --> 00:29:28,730
duvidei que o mundo sorrisse pra mim
Desembarquei no patamar do sonho da
53
00:29:28,730 --> 00:29:35,310
Pense mais forte, seu amor, nasceu essa
canção O teu carinho é frente e mais
54
00:29:35,310 --> 00:29:38,810
perto Nesse mundo aberto pro meu coração
55
00:29:55,439 --> 00:29:58,460
A CIDADE NO
56
00:29:58,460 --> 00:30:08,140
BRASIL
57
00:30:32,180 --> 00:30:39,100
E me perdi pelos atalhos do meu coração
Então cantei a poesia num sofrer
58
00:30:39,100 --> 00:30:45,580
sem fim E duvidei que o mundo soubesse
pra mim Desembarquei no passado, sonho
59
00:30:45,580 --> 00:30:52,400
ilusão Sentir mais forte o seu amor
nasceu essa canção O seu carinho eu
60
00:30:52,400 --> 00:30:59,400
mais perto Nesse mundo aberto pro meu
coração O seu carinho eu senti mais
61
00:30:59,400 --> 00:31:01,580
perto Nesse mundo aberto pro meu coração
62
00:31:20,560 --> 00:31:21,560
Fala que me pre...
63
00:32:01,870 --> 00:32:03,070
a dor da solidão
64
00:32:53,550 --> 00:32:54,930
Eu faço, você permite, não é?
65
00:32:55,170 --> 00:32:56,950
Sim, sim, eu permito.
66
00:33:27,790 --> 00:33:28,790
Não havia ninguém em casa.
67
00:33:29,310 --> 00:33:31,170
Agora eu entendi tudo.
68
00:33:32,190 --> 00:33:35,970
Como você se alcança por um instante, se
desencadenam.
69
00:33:36,890 --> 00:33:39,050
E depois, eu sou a Troia.
70
00:35:42,700 --> 00:35:45,500
. .
71
00:35:45,500 --> 00:35:52,840
.
72
00:35:52,840 --> 00:35:54,040
.
73
00:36:52,810 --> 00:36:59,630
Que veio de um sonho direto pro meu
coração São poesia, ternura, aroma,
74
00:36:59,750 --> 00:37:06,470
doçura Me deixando todo paixão Eu fico
louco, barrigo e perco
75
00:37:06,470 --> 00:37:13,090
entendidos E tudo que eu quero é morar
Os seus afagos são puros e me tornam
76
00:37:13,090 --> 00:37:15,970
impuro Perdido de tanto pecar
77
00:44:13,130 --> 00:44:16,770
A bela fica de Jackie te vai achar de
solto. Vai, caminha, não vá prefeito.
78
00:44:16,810 --> 00:44:17,990
mas não é justo.
79
00:44:40,270 --> 00:44:41,370
Insisto em dizer que não é justo.
80
00:44:43,630 --> 00:44:46,770
Sente, Giuliano, não exagerare. Se é um
amigo ou um caro hóspede. Desculpe,
81
00:44:46,770 --> 00:44:48,210
minha nipote, e que coisa vuoi di più?
82
00:44:48,550 --> 00:44:50,990
Acontentati, non é da tutti gararsi una
fighetta cosi fresca.
83
00:44:51,330 --> 00:44:53,130
Vero, bella di zio? Non ho ragione?
84
00:44:53,750 --> 00:44:57,370
Per cui, caro amico, non essere triste e
goditi questa vacanza qui da noi.
85
00:44:57,610 --> 00:45:01,210
Anzi, ringrazio il cielo che Marina è
assente, anche se per poco domani torna.
86
00:45:01,270 --> 00:45:04,610
Lei non ti avrebbe permesso neanche
questo. Beh, che vuol dire? Questo che c
87
00:45:04,610 --> 00:45:07,670
'entra? C 'entra, perché se c 'era
Marina presente, non ti scopari, minha
88
00:45:07,670 --> 00:45:09,690
nipote. Ti avrebbe tenuto tutto per lei.
89
00:45:09,930 --> 00:45:12,290
E questo lo sai benissimo. O zio ha
ragione.
90
00:45:12,570 --> 00:45:16,550
Sim, razão, razão. Ah, razão ou não
razão, caro Giuliano, te aconselho a se
91
00:45:16,550 --> 00:45:20,150
contentar com o que a minha casa te
oferece. E lembre -se, é melhor o ovo
92
00:45:20,150 --> 00:45:21,150
que a galinha amanhã.
93
00:45:21,350 --> 00:45:24,790
Ah, eu sei que é uma frase frita e
frita, mas faz muito bem a ideia.
94
00:45:25,030 --> 00:45:28,750
Por isso, aproveite esses dias de
vacância e descobre que é carne fresca.
95
00:45:28,750 --> 00:45:30,610
pense em Jackie, se permita aquela, mas
eu a descobro.
96
00:45:30,870 --> 00:45:33,750
Tá bom, eu entendi, não precisa que faça
um comício.
97
00:45:34,010 --> 00:45:39,170
É bom, Giuliano, eu tentei, aqui você.
De acordo, de acordo, mas me sinta bem.
98
00:45:39,170 --> 00:45:41,450
que podemos fazer, segundo você, para
matar o tempo?
99
00:45:41,960 --> 00:45:42,939
Não tenho ideia.
100
00:45:42,940 --> 00:45:45,600
Bem, de fato, suponhava, mas já está
tudo organizado.
101
00:45:45,800 --> 00:45:48,120
Prepare -se para uma grande e agradável
surpresa.
102
00:45:48,360 --> 00:45:49,960
Pessoal, vamos dançar, dançar e dançar.
103
00:46:12,460 --> 00:46:18,020
Que não gosta de pentear Quando passa na
base do tubo O negão começa a gritar
104
00:46:18,020 --> 00:46:22,980
Olha, venga do cabelo um duro Que não
gosta de pentear Quando passa na base do
105
00:46:22,980 --> 00:46:28,660
tubo O negão começa a gritar Pega ela
aí, pega ela aí Pra quê? Pra passar
106
00:46:28,660 --> 00:46:35,080
de cor de violeta Na boca da rucheira
Pega ela aí, pega ela aí Pra quê? Pra
107
00:46:35,080 --> 00:46:41,160
passar batom de cor de cor azul Na boca
e na boca do céu Venga do cabelo um duro
108
00:46:41,580 --> 00:46:46,560
Que não gosta de pentear, quando passa
na base do tubo. O negão começa a
109
00:46:46,620 --> 00:46:51,620
olha a nega do cabelo duro. Que não
gosta de pentear, quando passa na base
110
00:46:51,620 --> 00:46:56,020
tubo. O negão começa a gritar, pega ela
aí, pega ela aí. Pra que?
111
00:46:56,240 --> 00:46:58,240
Pra bater batom de couro.
112
00:46:58,640 --> 00:47:03,960
Violeta, na boca e na bochecha. Pega ela
aí, pega ela aí. Pra que? Pra bater
113
00:47:03,960 --> 00:47:05,340
batom de couro.
114
00:47:24,080 --> 00:47:29,260
Que não gosta de pentear, quando passa
na baixa do tubo O negão começa a
115
00:47:29,280 --> 00:47:34,340
olha a nega do cabelo duro Que não gosta
de pentear, quando passa na baixa do
116
00:47:34,340 --> 00:47:39,820
tubo O negão começa a gritar, pega ela
aí, pega ela aí E a quebra da Amazon
117
00:47:39,820 --> 00:47:41,560
ficou de violência
118
00:47:53,680 --> 00:47:58,020
Que não gosta de pentear, quando passa
na base do tubo. O negão começa a
119
00:47:58,060 --> 00:48:03,040
olha a viga do cabelo duro. Que não
gosta de pentear, quando passa na base
120
00:48:03,040 --> 00:48:08,700
tubo. O negão começa a gritar, pega ela
aí, pega ela aí. Pra que essa sabatão
121
00:48:08,700 --> 00:48:12,320
ficou de violeta na boca, na bochecha?
122
00:48:56,810 --> 00:49:01,690
Fico que não fechou a lona pra ilusão.
123
00:49:02,390 --> 00:49:08,270
Hoje eu sou a canção
124
00:49:08,270 --> 00:49:14,010
da onda que se instalou na praça do
coração.
125
00:51:41,300 --> 00:51:46,600
distrair aquelas lágrimas que eu já
derramei por ti
126
00:51:46,600 --> 00:51:53,060
amei e não fui feliz mas eu vou deixar
de amar
127
00:51:53,060 --> 00:51:58,980
para não chorar cantando assim eu vivo
128
00:51:58,980 --> 00:52:05,400
sorrindo vou me distraindo morreu
129
00:52:05,400 --> 00:52:09,600
a minha alegria minha
130
00:52:12,970 --> 00:52:15,770
. .
131
00:52:15,770 --> 00:52:27,090
.
132
00:52:27,090 --> 00:52:28,090
. .
133
00:52:57,040 --> 00:53:02,280
Eu fico sorrindo, o povo me diz que
ainda não
134
00:53:02,280 --> 00:53:08,240
morreu. A minha alegria, minha
135
00:53:08,240 --> 00:53:11,660
companheira de oxira, mas morreu.
136
00:53:12,240 --> 00:53:13,240
Morreu.
137
00:53:13,640 --> 00:53:18,920
A minha alegria, minha companheira de
oxira.
138
00:53:19,240 --> 00:53:21,060
Oi, parceiro, vamos lá pro Salgueiro
agora.
139
00:53:21,420 --> 00:53:24,720
É, malandro, vamos mudar de clima. Lá
também tem samba da melhor qualidade.
140
00:59:21,990 --> 00:59:25,770
Particular, ela é particular.
141
00:59:27,490 --> 00:59:31,170
Particular, ela é particular.
142
00:59:32,550 --> 00:59:39,070
Livros tão caros, tanta taxa pra pagar.
Meu dinheiro...
143
00:59:40,970 --> 00:59:42,890
Alguém teve que emprestar.
144
00:59:43,730 --> 00:59:45,450
O meu dinheiro.
145
00:59:46,050 --> 00:59:48,190
Alguém teve que emprestar.
146
00:59:49,210 --> 00:59:50,990
O meu dinheiro.
147
00:59:51,530 --> 00:59:53,650
Alguém teve que emprestar.
148
00:59:54,850 --> 01:00:01,650
Morei no subúrbio. Andei de trem
atrasado. Do trabalho ia pra
149
01:00:01,650 --> 01:00:04,950
aula. Sem jantar e bem cansado.
150
01:00:05,270 --> 01:00:07,230
Mas lá em casa meia noite.
151
01:00:07,790 --> 01:00:09,850
Tinha tempo pra me esperar.
152
01:00:10,860 --> 01:00:15,360
Um punhado de problemas e criança pra
criar.
153
01:00:16,100 --> 01:00:20,880
Para criar, sou criança pra criar.
154
01:00:21,780 --> 01:00:28,680
Para criar. Felizmente, eu consegui me
formar. Mas da
155
01:00:28,680 --> 01:00:32,240
minha formatura, não cheguei a
participar.
156
01:00:33,200 --> 01:00:38,520
Falta dinheiro pra beca e também pro meu
anel.
157
01:00:39,680 --> 01:00:43,620
O diretor Careca entregou o meu papel.
158
01:00:44,480 --> 01:00:48,920
O meu papel, meu canudo de papel.
159
01:00:50,180 --> 01:00:54,380
O meu papel, meu canudo de papel.
160
01:00:55,220 --> 01:01:02,060
E depois de tantos anos, pra decepções e
enganos, dizem que sou um
161
01:01:02,060 --> 01:01:08,060
burguês muito privilegiado. Mas por que
estão vocês...
162
01:01:08,940 --> 01:01:15,500
de um pobre coitado e quem quiser ser
como eu vai ter que penar um
163
01:01:15,500 --> 01:01:21,680
bocado um bom bocado vai penar um bom
bocado
164
01:01:21,680 --> 01:01:26,880
um bom bocado vai penar um bom bocado
165
01:01:26,880 --> 01:01:30,620
um bom bocado vai
166
01:02:13,020 --> 01:02:14,180
. .
167
01:02:14,180 --> 01:02:23,200
.
168
01:02:23,200 --> 01:02:24,200
. . . . .
169
01:02:52,220 --> 01:02:57,680
E lá que a burama vai com a justiça Pois
não há ladrão e é boa polícia Na arte é
170
01:02:57,680 --> 01:03:02,540
clareza e com essa é bacana Se leva o
bagulho e se deixa a grana Não é como
171
01:03:02,540 --> 01:03:05,880
ambiente pesado Que você me trouxe para
ser roubado
172
01:03:26,180 --> 01:03:28,980
. .
173
01:03:28,980 --> 01:03:36,180
.
174
01:04:13,100 --> 01:04:17,220
. . .
175
01:09:37,390 --> 01:09:38,390
Dona do...
176
01:11:55,040 --> 01:11:57,660
E isso não foi apenas o início.
177
01:11:58,040 --> 01:12:03,500
Fizemos sete dias e sete noites. Fizemos
do desejo e do gostoso.
178
01:12:03,960 --> 01:12:07,220
Que maravilha! Eu lhe contarei em breve.
13962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.