All language subtitles for The.Mad.Executioners.1963.720p.BluRay.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,649 --> 00:00:43,458 Plaidez-vous coupable ? - Non, non. 2 00:00:44,502 --> 00:00:47,082 Ceci n'est pas une cour de justice. 3 00:00:47,885 --> 00:00:49,687 S'il vous plaît, laissez-moi partir... 4 00:00:50,065 --> 00:00:53,485 Vous avez été amené devant cette cour pour recevoir une juste punition 5 00:00:53,524 --> 00:00:55,309 et payer ainsi pour vos crimes. 6 00:00:58,357 --> 00:00:59,558 Le verdict. 7 00:00:59,997 --> 00:01:04,416 Une boule noire pour la mort, une blanche pour l'acquittement. 8 00:01:05,507 --> 00:01:09,878 La cour secrète demande la peine de mort, par pendaison. 9 00:01:10,548 --> 00:01:12,108 La cour va maintenant voter. 10 00:01:32,381 --> 00:01:34,126 Le verdict est unanime. 11 00:01:34,709 --> 00:01:35,691 Mort par pendaison. 12 00:01:35,698 --> 00:01:37,017 L'exécution va être réalisée immédiatement. 13 00:01:37,018 --> 00:01:40,241 Je suis innocent ! Je suis innocent ! 14 00:01:40,484 --> 00:01:44,267 Je suis innocent ! À l'aide, à l'aide, à l'aide ! 15 00:03:28,338 --> 00:03:33,689 LE BOURREAU DE LONDRES 16 00:06:17,524 --> 00:06:18,566 La même. 17 00:06:19,805 --> 00:06:22,493 La même parodie d'exécution que dans les autres affaires. 18 00:06:22,539 --> 00:06:24,374 Il s'agit du troisième lynchage. 19 00:06:25,451 --> 00:06:28,108 Est-il possible que l'homme ait été mort avant d'être pendu ? 20 00:06:28,133 --> 00:06:30,210 La pendaison a été appliquée à un homme encore vivant. 21 00:06:30,235 --> 00:06:31,667 Il y a à peu près cinq heures. 22 00:06:32,309 --> 00:06:34,252 Est-il possible qu'il ait été empoisonné ? 23 00:06:34,430 --> 00:06:35,473 Non. 24 00:06:35,973 --> 00:06:38,518 C'est la méthode habituelle du Bourreau de Londres. 25 00:06:38,957 --> 00:06:40,000 Troisième affaire.. 26 00:06:43,489 --> 00:06:45,095 Certain ? - Absolument. 27 00:06:46,206 --> 00:06:48,205 Deux cents livres en billets ont été trouvés sur le corps. 28 00:06:48,230 --> 00:06:49,507 Ce n'est pas un vol. 29 00:06:49,557 --> 00:06:50,727 Qui est-il ? 30 00:06:50,877 --> 00:06:53,976 Il avait six passeports sur lui, chacun avec cette photographie... 31 00:06:54,124 --> 00:06:55,875 Seuls les noms différaient. 32 00:07:04,635 --> 00:07:06,082 Qui est-il, en réalité ? 33 00:07:06,280 --> 00:07:08,755 Nous avons été capables de le découvrir. 34 00:07:09,996 --> 00:07:12,486 Le dernier nom qu'il a utilisé est Dick Horsfelt. 35 00:07:13,314 --> 00:07:15,968 Et Interpol nous a déjà alertés à son sujet... 36 00:07:15,994 --> 00:07:18,748 Il était recherché pour avoir employé des matériaux défectueux 37 00:07:18,773 --> 00:07:20,786 lors de constructions de taudis en Sicile. 38 00:07:20,827 --> 00:07:23,851 Quand les maisons se sont effondrées, provoquant la mort de 18 personnes. 39 00:07:23,876 --> 00:07:25,971 Il a été vu en Australie pour la dernière fois. 40 00:07:25,996 --> 00:07:28,273 Avez-vous été informé de son arrivée ici ? 41 00:07:28,274 --> 00:07:30,542 Non, les hommes du bourreau doivent l'avoir attendu, 42 00:07:30,544 --> 00:07:32,492 soit à l'aéroport soit dans un port, puis l'avoir kidnappé. 43 00:07:32,494 --> 00:07:35,338 Voilà le verdict. Merci. 44 00:07:36,003 --> 00:07:38,330 Ils l'ont laissé pendre autour de son cou. Comme pour les autres meurtres. 45 00:07:38,331 --> 00:07:39,520 Lumières... 46 00:07:40,618 --> 00:07:42,115 C'est une brillante mise en accusation. 47 00:07:42,119 --> 00:07:45,058 Même le procureur n'a pu fournir d'arguments plus convaincants. 48 00:07:45,891 --> 00:07:49,256 À vous entendre, on croirait que ces exécutions privées sont justifiées. 49 00:07:49,730 --> 00:07:52,304 - Non, monsieur, certainement pas. - Je vois 50 00:07:53,901 --> 00:07:54,980 Cela doit s'arrêter. 51 00:07:55,019 --> 00:07:57,768 Nous devons faire tout notre possible pour empêcher tout nouveau meurtre. 52 00:07:57,793 --> 00:08:00,132 Je veux que chacun de vous fasse le nécessaire 53 00:08:00,254 --> 00:08:01,993 pour que ce bourreau ne frappe pas à nouveau. 54 00:08:02,018 --> 00:08:04,149 Le pays entier commence à être gagné par la panique. 55 00:08:04,174 --> 00:08:05,728 Avez-vous vu les gros titres des journaux, aujourd'hui ? 56 00:08:05,753 --> 00:08:07,033 "Nouvelle sensationnelle !" 57 00:08:07,974 --> 00:08:09,388 "Troisième victime pour le Bourreau de Londres, 58 00:08:09,389 --> 00:08:11,506 Scotland Yard impuissant." 59 00:08:12,171 --> 00:08:15,727 Jusqu'où êtes-vous allé dans votre enquête sur les deux premières affaires ? 60 00:08:15,753 --> 00:08:17,629 Les exécutions ont été réalisées 61 00:08:17,655 --> 00:08:20,000 avec une perfection et une ingéniosité remarquables, 62 00:08:20,027 --> 00:08:21,202 qui me laissent absolument perplexe. 63 00:08:21,203 --> 00:08:23,923 Pas d'indices, pas de preuves, rien qui nous donne un début de piste. 64 00:08:23,924 --> 00:08:26,136 Vous me désappointez, inspecteur Hillier. 65 00:08:26,172 --> 00:08:28,006 Je n'ai qu'une certitude : les exécutions 66 00:08:28,007 --> 00:08:30,703 ont été réalisées avec la même corde dans chaque cas. 67 00:08:30,916 --> 00:08:33,617 Avec la même corde ? À quelle corde faites-vous allusion ? 68 00:08:33,735 --> 00:08:35,432 C'est une corde de bourreau, 69 00:08:35,433 --> 00:08:37,946 volée dans notre musée du crime où elle était exposée. 70 00:08:53,468 --> 00:08:55,236 La corde y était suspendue.. 71 00:08:56,215 --> 00:08:58,699 Vous voulez dire que cette corde a été volée 72 00:08:58,700 --> 00:09:00,060 dans l'unique but de pendre quelqu'un avec ? 73 00:09:00,061 --> 00:09:01,219 Oui, M. le Commissaire.. 74 00:09:01,343 --> 00:09:04,476 C'est encore plus scandaleux ! Où est cette corde ? 75 00:09:04,477 --> 00:09:05,691 Elle va être amenée ici. 76 00:09:05,903 --> 00:09:07,425 En fouillant dans les archives ce matin, 77 00:09:07,426 --> 00:09:10,458 j'ai remarqué que l'une des fenêtres avait été cassée. 78 00:09:10,613 --> 00:09:13,703 Les barres métalliques ont été sciées. 79 00:09:13,804 --> 00:09:15,236 Rien n'a été volé. 80 00:09:15,237 --> 00:09:18,103 Seule la corde du bourreau, qui était exposée là. 81 00:09:18,109 --> 00:09:20,209 Elle était présentée au musée comme un objet historique, 82 00:09:20,210 --> 00:09:23,227 car de nombreux criminels ont été pendus avec à Tyburn et Pentonville. 83 00:09:23,252 --> 00:09:26,360 Plus de 60... - Inspecteur Hillier, j'ai entendu dire 84 00:09:26,402 --> 00:09:29,708 que vous faisiez partie des meilleurs policiers et que vous étiez ambitieux. 85 00:09:29,733 --> 00:09:31,796 Cette affaire vous donnera une chance de le prouver ! 86 00:09:31,821 --> 00:09:32,957 C'est un cas des plus inhabituels. 87 00:09:32,958 --> 00:09:35,592 Je ne crois pas qu'il puisse être abordé avec les méthodes habituelles du Yard. 88 00:09:35,594 --> 00:09:37,589 C'est absurde, vous devez vous investir encore davantage, c'est tout. 89 00:09:37,590 --> 00:09:39,358 Les victimes sont des criminels, monsieur. 90 00:09:39,384 --> 00:09:42,212 Et comme cela a été démontré, méritaient tous la peine de mort. 91 00:09:42,213 --> 00:09:43,939 Cet argument me sert de base. 92 00:09:43,940 --> 00:09:45,691 Qu'ils soient coupables ou innocents 93 00:09:45,692 --> 00:09:47,493 ne nous aide pas. Cela concerne les tribunaux. 94 00:09:47,494 --> 00:09:50,597 Mais la personne qui les a pendus, y compris celui-ci, 95 00:09:50,787 --> 00:09:53,842 est un meurtrier, et il vous appartient de le démasquer. 96 00:09:55,631 --> 00:09:59,043 Je veux que ce Bourreau de Londres soit appréhendé et traduit en justice. 97 00:09:59,325 --> 00:10:00,795 Alors, mettez-en un bon coup... 98 00:10:03,102 --> 00:10:04,674 John. - Oui ? 99 00:10:04,700 --> 00:10:06,686 C'est la même corde qui a été employée 100 00:10:06,713 --> 00:10:08,902 pour les autres exécutions, n'est-ce pas ? 101 00:10:08,952 --> 00:10:11,766 Oui, effectivement, elle a été volée avant chaque pendaison. 102 00:10:12,423 --> 00:10:14,261 Et vous ne l'avez pas signalé ? 103 00:10:14,381 --> 00:10:16,973 Non, je n'ai rien dit. Je l'ai remise à chaque fois. 104 00:10:17,014 --> 00:10:18,741 Et à chaque fois elle a été volée à nouveau ? 105 00:10:18,766 --> 00:10:20,854 À chacune de ses disparitions, j'ai su que le Bourreau de Londres 106 00:10:20,855 --> 00:10:23,320 avait choisi un nouveau candidat à expédier en enfer. 107 00:10:23,505 --> 00:10:25,180 La corde a été gardée avec vigilance, 108 00:10:25,181 --> 00:10:28,412 Mais le tueur, ou les tueurs ont agi avec une grande ingéniosité. 109 00:10:28,737 --> 00:10:31,034 La nuit dernière, le garde a été endormi avec de l'éther. 110 00:10:31,037 --> 00:10:33,170 Pensez-vous qu'il s'agisse de quelqu'un de... 111 00:10:34,442 --> 00:10:36,906 De quelqu'un de Scotland Yard ? - Oui. 112 00:10:37,434 --> 00:10:40,089 Vous voulez dire que le voleur serait l'un d'entre nous ? 113 00:10:40,997 --> 00:10:44,203 Il n'aurait pas à employer des méthodes aussi tortueuses. Non, Philip. 114 00:10:44,228 --> 00:10:48,886 Toutefois, cette obsession à utiliser toujours cette même corde... 115 00:10:49,635 --> 00:10:52,302 m'a procuré le seul indice que je possède. 116 00:10:53,319 --> 00:10:54,859 Qu'allez-vous faire à présent ? 117 00:10:56,064 --> 00:10:57,873 Remettez-la à sa place. 118 00:11:02,565 --> 00:11:03,607 Merci. 119 00:11:14,497 --> 00:11:15,812 Que faites-vous ici ? 120 00:11:16,042 --> 00:11:20,696 J'espère que vous ne pensez pas que je me suis caché ici pour vous espionner. 121 00:11:21,167 --> 00:11:21,949 Et pourquoi alors ? 122 00:11:22,097 --> 00:11:24,237 Oh, si je suis ici, c'est par pur accident. 123 00:11:24,241 --> 00:11:28,544 Tout à fait accidentellement, j'ai vu sortir un garde du musée, très énervé. 124 00:11:28,545 --> 00:11:31,858 Il a laissé la porte ouverte, aussi suis-je entré. 125 00:11:31,859 --> 00:11:35,699 Puis vous êtes apparu, et je me suis donc caché là, parmi les mannequins. 126 00:11:35,859 --> 00:11:36,969 Qui êtes-vous ? 127 00:11:38,390 --> 00:11:41,095 Je m'appelle Gabby Pennypacker. 128 00:11:41,096 --> 00:11:44,153 Je fais partie de l'équipe de "Vraies Histoires de Police". 129 00:11:44,332 --> 00:11:45,261 Un journaliste ? 130 00:11:45,262 --> 00:11:47,211 Oui, et je veux être le premier journaliste 131 00:11:47,212 --> 00:11:49,894 à faire un reportage sur la capture du terrible Bourreau de Londres. 132 00:11:49,895 --> 00:11:53,471 Bien sûr, mentionner la corde volée ne me viendrait pas à l'esprit. 133 00:11:53,665 --> 00:11:56,262 J'étais sur le point de le suggérer. - Oui... 134 00:11:59,145 --> 00:12:02,264 Je suis ravi de vous rencontrer, Inspecteur Hillier. 135 00:12:02,265 --> 00:12:04,656 Votre renommée est si grande. 136 00:12:04,782 --> 00:12:08,378 Je ne suis qu'un pauvre journaliste criminel, voilà tout. 137 00:12:08,805 --> 00:12:11,020 Détective amateur, pourriez-vous dire. 138 00:12:11,125 --> 00:12:13,206 Mais j'ai un grand service à vous demander... 139 00:12:13,231 --> 00:12:15,601 Auriez-vous l'opportunité d'employer mes services ? 140 00:12:16,515 --> 00:12:19,348 Vous avez remarqué mon... don pour les déguisements. 141 00:12:19,867 --> 00:12:22,056 Et j'en ai bien d'autres à mon répertoire. 142 00:12:22,058 --> 00:12:24,469 Une fois, dans un concours de photographie, j'ai remporté un prix 143 00:12:24,470 --> 00:12:26,272 comme étant l'homme aux mille visages. 144 00:12:26,410 --> 00:12:29,285 Premier prix, je suppose ? - Non, le sixième. Mais... 145 00:12:29,321 --> 00:12:31,644 Je suis désolé, mais nous ne pouvons faire appel à vos services. 146 00:12:31,669 --> 00:12:34,083 Scotland Yard n'emploie pas de détectives privés. 147 00:12:34,738 --> 00:12:37,465 Une honte. C'est une honte. - Auriez-vous la bonté de partir, alors ? 148 00:12:37,466 --> 00:12:39,145 Encore un moment, je vous prie. 149 00:12:39,685 --> 00:12:42,069 Si vous changez d'avis, j'accourrai. 150 00:12:42,992 --> 00:12:47,294 Vous le laissez partir comme ça ? - Pourquoi pas ? Il est inoffensif. 151 00:12:57,593 --> 00:12:59,733 Une peine tout à fait justifiée. 152 00:12:59,943 --> 00:13:03,370 Quand j'étais juge, j'aurais été incapable de faire mieux. 153 00:13:03,371 --> 00:13:05,849 Témoignage, preuves, tout est rigoureusement convaincant. 154 00:13:05,874 --> 00:13:10,441 Absolument valable. Cet homme, à mon avis, méritait la peine capitale. 155 00:13:10,678 --> 00:13:12,670 J'ai examiné le verdict très soigneusement 156 00:13:12,719 --> 00:13:16,347 et je suis convaincu qu'il vient d'un homme de loi expérimenté. 157 00:13:16,504 --> 00:13:17,796 Vous nous avez été d'une grande aide, Sir Francis, 158 00:13:17,797 --> 00:13:19,935 Je ne puis vous exprimer assez notre gratitude. 159 00:13:19,960 --> 00:13:22,958 Vous pensez que ce document, qui était attaché au cou du pendu, 160 00:13:23,210 --> 00:13:26,026 est une vraie preuve qu'il a été exécuté à la suite d'un procès ? 161 00:13:26,027 --> 00:13:28,624 Sans aucun doute. J'ai été juge plus de quarante ans, 162 00:13:28,625 --> 00:13:30,373 et si une telle affaire m'avait été soumise, 163 00:13:30,374 --> 00:13:31,774 j'aurais rendu le même verdict. 164 00:13:31,798 --> 00:13:33,135 Mort par pendaison. 165 00:13:33,723 --> 00:13:35,902 J'ai condamné 35 meurtriers impitoyables à la peine capitale, 166 00:13:35,905 --> 00:13:38,247 et celui-ci aurait été le trente-sixième. 167 00:13:38,248 --> 00:13:39,419 Qu'a donc fait cet homme ? 168 00:13:39,420 --> 00:13:40,387 C'était un entrepreneur qui construisait des bâtiments 169 00:13:40,388 --> 00:13:43,474 avec des matériaux défectueux et sans mesures de sécurité... 170 00:13:43,991 --> 00:13:46,219 Et quelques-unes des maisons se sont effondrées. 171 00:13:46,599 --> 00:13:47,911 Des familles entières, 172 00:13:48,634 --> 00:13:50,653 femmes et enfants compris, ont péri dans la catastrophe. 173 00:13:50,678 --> 00:13:52,254 Il pensait être en sûreté ici, 174 00:13:52,255 --> 00:13:54,468 parce qu'il ne pouvait être extradé depuis notre pays. 175 00:13:54,493 --> 00:13:56,216 Néanmoins, il a été arrêté et jugé... 176 00:13:56,217 --> 00:13:58,850 pas devant un vrai tribunal, certes, mais qui a agi comme tel, 177 00:13:58,851 --> 00:14:02,479 une cour qui a entrepris de punir tous les criminels qui, 178 00:14:02,579 --> 00:14:05,372 jusqu'à maintenant, ont réussi avec succès à profiter des failles de la loi. 179 00:14:05,373 --> 00:14:06,834 Merci, Jérôme. 180 00:14:07,721 --> 00:14:10,665 Les gens disent souvent que j'étais un juge des plus sévères. 181 00:14:11,064 --> 00:14:12,393 Je n'étais pas sévère, 182 00:14:12,394 --> 00:14:14,965 je me contentais d'appliquer consciencieusement les lois. 183 00:14:14,990 --> 00:14:18,147 Un humble et loyal serviteur de la justice. 184 00:14:18,623 --> 00:14:22,645 Combien de criminels vivent-ils encore parmi nous ? 185 00:14:22,774 --> 00:14:25,969 Combien d'empoisonneurs n'ont-ils jamais été attrapés ? 186 00:14:26,039 --> 00:14:28,414 Combien de maîtres chanteurs n'ont-ils jamais été découverts ? 187 00:14:28,439 --> 00:14:31,783 Ces réponses, si nous les connaissions, nous rempliraient d'effroi. 188 00:14:31,884 --> 00:14:34,940 À vrai dire, j'en frémis presque quand je suis assis ici, 189 00:14:34,941 --> 00:14:38,843 forcé d'être un témoin impuissant quand ces prétendues méthodes humanitaires 190 00:14:38,844 --> 00:14:40,157 sont employées au tribunal... 191 00:14:40,182 --> 00:14:43,066 Des psychiatres, des experts médicaux... 192 00:14:43,153 --> 00:14:46,852 C'est à cause d'eux que tant de criminels ne reçoivent pas ce qu'ils méritent. 193 00:14:46,894 --> 00:14:49,465 À mon époque, c'était différent. - Oui, père. 194 00:14:49,657 --> 00:14:52,691 Et le pays vous a remercié pour votre œuvre, y compris la Reine. 195 00:14:53,101 --> 00:14:56,609 Au soixante-dixième anniversaire de père, il y a eu une cérémonie spéciale, 196 00:14:56,867 --> 00:15:01,334 Et le ministère a fait placer un buste de père à la bibliothèque d'Old Bailey. 197 00:15:01,957 --> 00:15:04,326 Il me ressemble... Mais il est moins bavard. 198 00:15:04,476 --> 00:15:08,079 Les gens qui voient le buste évoqueront le célèbre Sir Francis, 199 00:15:08,208 --> 00:15:11,733 qui a appliqué la justice à leur bénéfice dans tant d'affaires criminelles. 200 00:15:11,735 --> 00:15:15,290 Et maintenant, avec votre permission, j'aimerais porter un toast à sa santé. 201 00:15:15,349 --> 00:15:18,510 Venez, Jérôme, buvez avec nous. 202 00:15:18,511 --> 00:15:20,079 Ici. 203 00:15:21,230 --> 00:15:22,672 Merci, merci beaucoup. 204 00:15:22,803 --> 00:15:25,284 Il a certes plaidé devant les tribunaux à de nombreuses occasions. 205 00:15:25,309 --> 00:15:28,042 Mais Sir Francis n'a jamais accordé aucun pardon. 206 00:15:28,078 --> 00:15:30,215 Et le criminel le savait d'avance. 207 00:15:30,411 --> 00:15:32,758 Pitié, circonstances atténuantes... 208 00:15:32,868 --> 00:15:35,656 Non, rien de tout cela n'existait pour Sir Francis. 209 00:15:43,969 --> 00:15:47,141 Pour tous ces crimes, nous ne parlons jamais que des coupables. 210 00:15:47,255 --> 00:15:49,785 Mais jamais des victimes, ou de leurs familles. 211 00:15:49,963 --> 00:15:51,635 Demandez à l'inspecteur Hillier, 212 00:15:51,795 --> 00:15:53,746 il peut vous faire part de son expérience. 213 00:15:55,767 --> 00:15:57,494 Vous ne nous en avez jamais parlé. 214 00:15:58,942 --> 00:16:00,775 Ma sœur a été assassinée. 215 00:16:02,254 --> 00:16:05,809 Après la mort de nos parents, c'était ma responsabilité de m'occuper d'elle. 216 00:16:07,433 --> 00:16:08,971 Je l'aimais profondément... 217 00:16:15,784 --> 00:16:16,950 Assassinée ? 218 00:16:19,438 --> 00:16:21,254 Vous pouviez bien le dire... 219 00:16:21,546 --> 00:16:23,487 C'était un crime sexuel. 220 00:16:24,091 --> 00:16:27,266 Elle a été la victime d'un maniaque qui assassine des jeunes filles. 221 00:16:28,248 --> 00:16:29,883 Dites-lui, docteur. 222 00:16:30,225 --> 00:16:33,505 Vous avez examiné le corps de la sœur de l'inspecteur Hillier. 223 00:16:34,693 --> 00:16:37,727 Elle... elle a été découverte cachée sous un buisson. 224 00:16:37,817 --> 00:16:40,904 Oui, parmi les fleurs, avec sa tête coupée. 225 00:16:41,492 --> 00:16:44,729 Et le meurtrier ? - Le meurtrier n'a jamais été découvert. 226 00:16:44,765 --> 00:16:46,959 Le dernier meurtre a eu lieu il y a deux mois. 227 00:16:46,986 --> 00:16:49,437 Il continuera à tuer des jeunes filles. 228 00:16:49,589 --> 00:16:52,948 Je suppose qu'un psychiatre attestera sans nul doute de son irresponsabilité 229 00:16:52,949 --> 00:16:55,129 et que l'assassin échappera encore au bourreau. 230 00:16:55,358 --> 00:16:57,571 De nombreux criminels sont réellement malades. 231 00:16:57,744 --> 00:17:00,209 Ils ne devraient pas être en prison, ou sur l'échafaud, 232 00:17:00,234 --> 00:17:03,030 mais dans un institut psychiatrique... 233 00:17:05,812 --> 00:17:08,285 John, si ce mystérieux bourreau 234 00:17:08,286 --> 00:17:10,626 pendait la personne responsable de la mort de votre sœur, 235 00:17:10,651 --> 00:17:13,415 n'en seriez-vous pas satisfait ? 236 00:17:14,573 --> 00:17:15,615 Oui. 237 00:17:17,864 --> 00:17:19,778 Venez, venez ici, docteur. 238 00:17:19,955 --> 00:17:22,324 Je veux vous montrer quelques rapports officiels. 239 00:17:23,144 --> 00:17:24,967 Le nombre de crimes a connu une forte diminution 240 00:17:24,968 --> 00:17:27,748 depuis que ce bourreau inconnu a commencé son travail... 241 00:17:56,978 --> 00:17:59,095 Ce majordome travaille-t-il depuis longtemps pour votre père ? 242 00:17:59,120 --> 00:18:02,059 Oui, il est employé depuis aussi longtemps que je me souvienne. 243 00:18:04,026 --> 00:18:05,614 C'est un homme fort étrange. 244 00:18:07,441 --> 00:18:08,652 Il y a quelques années, 245 00:18:08,678 --> 00:18:11,238 il devait être exécuté pour le crime de quelqu'un d'autre. 246 00:18:11,263 --> 00:18:13,714 Une erreur judiciaire. C'est père qui l'a sauvé. 247 00:18:13,726 --> 00:18:17,924 En fait, il l'a sauvé du gibet à la toute dernière minute. 248 00:18:18,176 --> 00:18:20,912 Venez ici, j'ai quelque chose qui devrait vous intéresser. 249 00:18:21,116 --> 00:18:23,966 Cela vient d'un de mes amis à la Cour d'appel. 250 00:18:23,967 --> 00:18:25,975 S'il te plaît, ouvre cette boîte. 251 00:18:27,716 --> 00:18:30,610 Attention, n'ouvrez pas cette boîte, jetez-la dehors... 252 00:18:43,501 --> 00:18:45,418 John ! John ! 253 00:18:58,034 --> 00:18:59,117 Merci, merci... 254 00:18:59,119 --> 00:19:01,363 Vous saviez que cette chose allait exploser ? 255 00:19:01,364 --> 00:19:03,335 Je l'ai deviné. - Comment ? 256 00:19:04,434 --> 00:19:07,745 Sous mes différents déguisements, je m'aventure parfois au sein de la pègre. 257 00:19:07,771 --> 00:19:09,175 C'est comme ça que j'en ai entendu parler. 258 00:19:09,201 --> 00:19:10,318 Qu'avez-vous entendu ? 259 00:19:11,133 --> 00:19:15,237 Voici Joe, il est surnommé Joe le cran d'arrêt. 260 00:19:15,388 --> 00:19:17,068 Il vient de passer huit ans en prison 261 00:19:17,069 --> 00:19:20,357 et n'a été libéré qu'hier. 262 00:19:20,358 --> 00:19:21,148 Poursuivez. 263 00:19:21,185 --> 00:19:22,667 Qu'est-ce que c'est ? 264 00:19:22,926 --> 00:19:24,970 Nous l'avons trouvé près d'ici. 265 00:19:28,150 --> 00:19:30,260 Je suis heureux de voir que vous allez bien, Sir Francis. 266 00:19:30,285 --> 00:19:32,226 Oui... Oui, je vais bien. 267 00:19:32,501 --> 00:19:35,682 Nous voudrions vous remercier pour être arrivé au bon moment, 268 00:19:35,683 --> 00:19:39,658 et nous avoir sauvés d'un cadeau d'anniversaire aussi explosif. 269 00:19:39,753 --> 00:19:42,291 Il venait de Joe. Vous vous souvenez de Joe ? 270 00:19:42,292 --> 00:19:45,729 C'est vous qui l'avez expédié en prison. Il s'est fait une promesse. 271 00:19:45,813 --> 00:19:49,781 Laquelle ? - Il a juré que le jour de sa libération, 272 00:19:49,866 --> 00:19:52,215 il tuerait Sir Francis. 273 00:19:52,252 --> 00:19:55,951 Je me suis donc déguisé en policier 274 00:19:56,080 --> 00:19:57,613 pour protéger Sir Francis de ce meurtrier. 275 00:19:57,614 --> 00:20:02,871 Vous avez été très prévenant, et je suis vraiment votre obligé. 276 00:20:05,678 --> 00:20:07,314 N'êtes-vous pas convaincu à présent que je peux vous aider ? 277 00:20:07,339 --> 00:20:09,425 Donnez-moi un ordre. Vous verrez ce que je peux faire. 278 00:20:09,450 --> 00:20:10,532 Non, non... 279 00:20:11,065 --> 00:20:12,622 Je ne peux vous employer. 280 00:20:14,056 --> 00:20:16,677 Une honte, c'est une honte. 281 00:20:55,772 --> 00:20:56,844 Bonsoir... 282 00:21:08,411 --> 00:21:09,610 Volée. 283 00:21:10,833 --> 00:21:13,740 La corde a été volée... - Mais c'est impossible... 284 00:21:14,102 --> 00:21:16,471 Cela signifie donc que... - Cela signifie donc que... 285 00:21:16,670 --> 00:21:19,802 que le Bourreau de Londres va pendre un autre criminel jusqu'ici impuni. 286 00:21:19,827 --> 00:21:20,955 Et quand ? 287 00:21:27,653 --> 00:21:28,997 Amenez ma voiture. 288 00:21:33,630 --> 00:21:36,853 Que vous arrive-t-il, John ? - Oh, rien, juste un peu de surmenage... 289 00:21:38,081 --> 00:21:40,288 Je ne suis pas rentré chez depuis une semaine et je n'ai pas dormi assez. 290 00:21:40,290 --> 00:21:43,670 Et voilà que cela recommence encore. - Qu'allez-vous faire, alors ? 291 00:21:44,569 --> 00:21:45,807 Que puis-je faire ? 292 00:21:46,108 --> 00:21:50,242 Attendre... Demain un nouveau cadavre va atterrir à la morgue. 293 00:21:51,712 --> 00:21:54,871 Lancez l'alarme générale, les mesures de sécurité doivent être renforcées. 294 00:21:54,896 --> 00:21:55,927 John. - Oui ? 295 00:21:55,928 --> 00:21:59,151 Calmez-vous, vous ne pouvez rien faire d'autre qu'attendre. 296 00:22:03,049 --> 00:22:04,206 Oui ? 297 00:22:05,963 --> 00:22:07,139 J'arrive. 298 00:22:56,205 --> 00:22:59,737 Je ne veux pas être pendu. Pas par le Bourreau de Londres. 299 00:22:59,931 --> 00:23:03,521 Je déclare ouvert le procès de François Breya. 300 00:23:04,131 --> 00:23:06,546 Plaidez-vous coupable ou non coupable ? 301 00:23:06,667 --> 00:23:08,080 Non coupable. 302 00:23:09,128 --> 00:23:10,530 Je ne suis pas coupable. 303 00:23:11,125 --> 00:23:12,824 De quoi suis-je accusé ? 304 00:23:13,628 --> 00:23:14,796 Je n'ai rien fait de mal ! 305 00:23:14,821 --> 00:23:17,837 François Breya, cette cour vous accuse de meurtre 306 00:23:17,987 --> 00:23:19,573 et de fraude envers différentes compagnies d'assurance. 307 00:23:19,574 --> 00:23:22,366 Je suis innocent. - Parlez-nous de votre frère 308 00:23:22,830 --> 00:23:26,324 Quand est-il mort ? Où et comment est-il mort ? 309 00:23:26,476 --> 00:23:29,295 Mon frère ? - Oui, votre frère. 310 00:23:29,823 --> 00:23:34,506 Anatole Breya, né le 10 juin, plus âgé que vous de cinq ans. 311 00:23:34,543 --> 00:23:37,908 Oh, mais la police française a enquêté méticuleusement sur cette affaire 312 00:23:38,152 --> 00:23:40,505 et j'ai été entièrement lavé de tout soupçon quant à la mort de mon frère. 313 00:23:40,530 --> 00:23:42,000 C'était un accident. 314 00:23:42,691 --> 00:23:45,841 Nous étions tous les deux en train de faire de l'escalade, 315 00:23:47,091 --> 00:23:48,134 sur le Mont-Blanc. 316 00:23:48,237 --> 00:23:49,542 Il a glissé... 317 00:23:50,053 --> 00:23:53,884 Je n'ai rien pu faire pour l'aider. - Et le corps n'a jamais été retrouvé ? 318 00:23:54,259 --> 00:23:57,026 Non, c'était un ravin très profond. 319 00:23:57,408 --> 00:23:59,452 Nous l'avons cherché toute la journée, mais il neigeait. 320 00:23:59,477 --> 00:24:02,736 Et vous avez reçu l'argent de l'assurance. 321 00:24:03,135 --> 00:24:06,345 42 millions de francs. 322 00:24:06,859 --> 00:24:08,029 Répondez ! 323 00:24:08,141 --> 00:24:11,099 Ces 42 millions de francs vous ont-ils été versés ? 324 00:24:11,150 --> 00:24:13,148 J'étais le bénéficiaire de son testament, 325 00:24:13,149 --> 00:24:15,046 tout comme il l'était dans le mien. 326 00:24:15,072 --> 00:24:16,686 Mais vous êtes encore vivant. 327 00:24:16,689 --> 00:24:18,099 Et votre frère est mort. 328 00:24:18,286 --> 00:24:21,557 L'argent vous a été remis, même si son corps n'a jamais été découvert. 329 00:24:22,848 --> 00:24:25,580 À présent, votre défunt frère a été retrouvé. 330 00:24:28,952 --> 00:24:31,079 Il a été retrouvé ? Où ? 331 00:24:31,197 --> 00:24:33,461 Il n'est pas mort en tombant d'une montagne, 332 00:24:33,462 --> 00:24:36,615 mais de trois balles de révolver qui ont été découvertes dans sa tête. 333 00:24:36,640 --> 00:24:38,649 Avec ces trois balles, vous l'avez tué. 334 00:24:38,782 --> 00:24:41,413 Vous tout seul, François Breya... Avec votre révolver. 335 00:24:43,189 --> 00:24:45,668 Vous pensiez que la façon dont vous avez caché le cadavre 336 00:24:45,669 --> 00:24:49,921 de votre frère assassiné était si sûre qu'il ne pourrait jamais être retrouvé. 337 00:24:50,255 --> 00:24:52,599 Pourtant, il a été retrouvé. 338 00:24:52,600 --> 00:24:53,913 Le voilà ! 339 00:24:56,490 --> 00:24:57,970 Voici votre frère ! 340 00:24:57,971 --> 00:24:59,316 Nous l'avons ramené du Musée égyptien, 341 00:24:59,317 --> 00:25:02,629 où il était exposé sou le nom du Pharaon Sethos I. 342 00:25:03,925 --> 00:25:06,486 Oui, c'est votre frère que vous avez abattu dans les montagnes. 343 00:25:06,511 --> 00:25:08,736 Dont vous avez préparé et momifié le corps, 344 00:25:08,737 --> 00:25:10,609 puis placé dans un antique sarcophage de pierre 345 00:25:10,610 --> 00:25:13,125 et enfin vendu au musée en tant que momie du pharaon. 346 00:25:13,173 --> 00:25:17,463 Vous avez payé 120.000 francs pour faire embaumer son corps, voici le reçu. 347 00:25:17,793 --> 00:25:19,455 Vous espériez que ce subterfuge ne serait jamais découvert. 348 00:25:19,456 --> 00:25:22,296 Vous espériez qu'il disparaîtrait dans le musée pour toujours, 349 00:25:22,298 --> 00:25:26,131 en même temps que tout risque de découvrir les causes de sa mort... 350 00:25:26,371 --> 00:25:28,611 Non, non, non, non ! 351 00:25:28,612 --> 00:25:32,550 Vous n'êtes jamais retourné au musée pour revoir votre frère. 352 00:25:32,551 --> 00:25:34,863 Faites-le maintenant, il est devant vous. - Je ne le regarderai pas. 353 00:25:34,873 --> 00:25:37,053 Je veux partir... Laissez-moi partir ! 354 00:25:42,833 --> 00:25:44,406 Avouez... 355 00:25:44,992 --> 00:25:48,167 que vous avez abattu votre frère pour avoir l'argent de l'assurance. 356 00:25:48,231 --> 00:25:51,537 Que vous avez vendu son corps au musée, puis quitté le pays. 357 00:25:51,538 --> 00:25:54,389 Que vous avez vendu l'entreprise de votre frère et, avec l'argent, 358 00:25:54,390 --> 00:25:58,107 vous avez acheté la maison dans laquelle vous vivez avec la femme de votre frère. 359 00:25:58,132 --> 00:25:59,402 Avouez... 360 00:26:00,308 --> 00:26:01,654 Avouez ! 361 00:26:08,840 --> 00:26:11,515 La cour secrète requiert la peine capitale... 362 00:26:11,696 --> 00:26:13,405 Nous allons maintenant voter. 363 00:26:31,484 --> 00:26:34,584 Le verdict est unanime : mort par pendaison. 364 00:26:34,606 --> 00:26:36,842 L'exécution sera réalisée immédiatement. 365 00:27:35,614 --> 00:27:36,656 Arrêtez ! 366 00:27:39,048 --> 00:27:40,101 Avancez ! 367 00:27:58,324 --> 00:27:59,367 Oui ? 368 00:28:00,263 --> 00:28:01,582 Quoi ? 369 00:28:05,839 --> 00:28:09,175 Installez des barrages, ne laissez passer aucun journaliste. 370 00:28:16,349 --> 00:28:17,392 Que se passe-t-il ? 371 00:28:17,440 --> 00:28:19,668 Circulez, s'il vous plaît, un homme a été pendu. 372 00:28:19,699 --> 00:28:21,128 Comme c'est horrible. 373 00:28:28,966 --> 00:28:29,764 Vous aviez encore raison. 374 00:28:29,765 --> 00:28:32,001 Il s'agit encore de l'œuvre du Bourreau. 375 00:28:32,002 --> 00:28:34,815 Qui est-ce ? - Un meurtrier et escroc à l'assurance. 376 00:28:35,040 --> 00:28:36,793 Ce n'est ni un vol, ni un suicide, 377 00:28:36,830 --> 00:28:39,248 juste une nouvelle victime du Bourreau de Londres... 378 00:28:39,698 --> 00:28:41,492 François Breya. 379 00:28:45,924 --> 00:28:47,916 C'est une affaire que nous traitions déjà. 380 00:28:48,301 --> 00:28:50,121 On avait des pistes et quelques preuves, 381 00:28:50,147 --> 00:28:51,585 il ne nous manquait que l'homme. 382 00:28:51,610 --> 00:28:53,898 Le Bourreau ne me fait pas seulement passer pour un idiot, 383 00:28:53,899 --> 00:28:56,078 mais il me coupe l'herbe sous le pied au moment où j'allais boucler l'affaire. 384 00:28:56,103 --> 00:28:58,899 Et, pour faire bonne mesure, cela resserre le nœud coulant. 385 00:29:03,763 --> 00:29:05,043 Que faites-vous ici ? 386 00:29:05,668 --> 00:29:08,919 Je voulais être là le plus tôt possible. 387 00:29:09,888 --> 00:29:12,085 C'est si désolant pour vous, inspecteur. 388 00:29:12,120 --> 00:29:14,377 Néanmoins, si vous n'aviez pas refusé mes modestes services, 389 00:29:14,380 --> 00:29:17,081 nous ne serions pas ici aujourd'hui. - Allez-vous partir ? 390 00:29:18,206 --> 00:29:20,901 Une honte, c'est une honte. 391 00:29:33,501 --> 00:29:36,058 Écoutez cela : 392 00:29:36,219 --> 00:29:38,792 "Le Bourreau de Londres a encore frappé." 393 00:29:39,097 --> 00:29:41,844 L'homme est consciencieux, on doit lui reconnaître ça. 394 00:29:42,117 --> 00:29:45,963 Je suis convaincu que la victime était coupable, encore plus qu'avant. 395 00:29:45,964 --> 00:29:50,733 Toutefois, l'homme n'a pas été jugé devant une véritable cour de justice. 396 00:29:52,735 --> 00:29:54,049 Ici : 397 00:29:54,448 --> 00:29:58,392 "Quand mettront-ils un terme au jeu de ce bourreau privé ? 398 00:29:58,393 --> 00:30:00,901 Le grand public, la soi-disant voix du peuple, 399 00:30:00,902 --> 00:30:06,560 jugeant les affaires criminelles d'une manière juste et incorruptible, 400 00:30:06,668 --> 00:30:13,038 semble se poser des questions quant à l'œuvre de ce bourreau. 401 00:30:13,039 --> 00:30:15,287 En l'occurrence, il y a de plus en plus de doutes 402 00:30:15,288 --> 00:30:17,858 sur la compétence de notre police..." 403 00:30:18,118 --> 00:30:20,334 Bonsoir, mon enfant. - Bonsoir, Père. 404 00:30:20,570 --> 00:30:22,066 Votre pauvre John... 405 00:30:22,067 --> 00:30:25,028 Ils vont le tenir responsable pour chaque nouvelle affaire, 406 00:30:25,031 --> 00:30:28,497 tout cela parce qu'il n'a pas encore appréhendé le Bourreau de Londres. 407 00:30:29,271 --> 00:30:33,126 Pour ma part, je ne lui reproche rien, hein, Jérôme ? 408 00:30:33,313 --> 00:30:35,797 Nous ne trouvons pas anormal que l'inspecteur Hillier 409 00:30:35,798 --> 00:30:38,263 ne soit parvenu pour l'instant à aucune conclusion... 410 00:30:43,452 --> 00:30:45,119 "Aucune piste pour le Bourreau"... 411 00:30:45,120 --> 00:30:46,427 Non, écoutez ça : 412 00:30:46,569 --> 00:30:50,684 "La momie du pharaon Sethos I, vieille de plusieurs milliers d'années, 413 00:30:50,758 --> 00:30:54,437 a été volée au Musée Égyptien il y a quelques jours. 414 00:30:54,517 --> 00:31:03,075 Après quelques jours, les voleurs l'ont remise à sa place. 415 00:31:03,206 --> 00:31:05,954 Ils n'ont laissé aucune trace..." 416 00:31:05,955 --> 00:31:10,497 Très bonne nouvelle pour Scotland Yard... 417 00:31:11,432 --> 00:31:12,953 Je ne vais plus encaisser 418 00:31:12,980 --> 00:31:16,089 les reproches du gouvernement sur l'échec de Scotland Yard. 419 00:31:16,168 --> 00:31:18,909 Je vais leur donner votre nom en tant qu'unique responsable... 420 00:31:18,934 --> 00:31:21,162 Vous croyez que je vais mettre ma place en jeu ? 421 00:31:21,538 --> 00:31:25,897 Parfois, j'ai l'impression que vous êtes heureux de ne pas attraper ce tueur. 422 00:31:25,992 --> 00:31:27,973 Je réfute toute accusation de ce genre, Inspecteur en Chef... 423 00:31:28,006 --> 00:31:28,943 Hillier, 424 00:31:28,992 --> 00:31:31,304 votre carrière est aussi menacée que la mienne, 425 00:31:31,330 --> 00:31:33,345 si cela ne cesse pas vite... 426 00:31:33,516 --> 00:31:37,024 Les meurtres de ce bourreau ne sont pas les seules affaires non résolues... 427 00:31:37,189 --> 00:31:38,523 Que voulez-vous dire ? 428 00:31:39,191 --> 00:31:40,853 La série de meurtres de jeunes filles 429 00:31:40,879 --> 00:31:42,774 qui inquiète tant le public n'est pas terminée, 430 00:31:42,799 --> 00:31:45,010 et nous n'en avons pas plus arrêté le coupable. 431 00:31:45,189 --> 00:31:47,799 Hillier, ne vous servez pas de l'échec 432 00:31:47,825 --> 00:31:50,675 d'autres services pour expliquer le vôtre. 433 00:31:50,689 --> 00:31:51,969 Ce n'est pas mon intention, 434 00:31:52,230 --> 00:31:54,906 mais je vous supplie de me donner une autre mission... 435 00:31:55,688 --> 00:31:56,876 Vous êtes fou ! 436 00:31:57,016 --> 00:31:59,259 Pourquoi m'avez-vous imposé l'enquête sur le Bourreau ? 437 00:31:59,284 --> 00:32:01,783 Vous m'avez enlevé de l'affaire des filles 438 00:32:01,809 --> 00:32:04,250 assassinées pour traquer cet exécuteur... 439 00:32:04,389 --> 00:32:06,569 Je suis dans une impasse, Inspecteur en Chef... 440 00:32:06,970 --> 00:32:08,684 Donnez cette mission à quelqu'un d'autre, 441 00:32:08,710 --> 00:32:10,480 et rendez-moi celle des meurtres de filles. 442 00:32:10,506 --> 00:32:12,756 Impossible, vous allez garder cette affaire. 443 00:32:13,462 --> 00:32:15,974 Et la corde reste ici. 444 00:32:15,975 --> 00:32:19,418 Voyons si elle se fait voler à nouveau. 445 00:32:27,937 --> 00:32:29,671 Je suis si inquiète pour John. 446 00:32:29,830 --> 00:32:31,112 Moi aussi. 447 00:32:34,668 --> 00:32:37,318 Cette succession de pendaisons lui porte sur les nerfs. 448 00:32:37,594 --> 00:32:40,439 Il est terriblement à cran et a perdu toute confiance en lui. 449 00:32:40,573 --> 00:32:43,223 J'aimerais être capable de l'aider. Mais comment ? 450 00:32:43,526 --> 00:32:45,046 Nous le voulons tous. 451 00:32:46,191 --> 00:32:47,776 Chacun d'entre nous. 452 00:32:48,103 --> 00:32:51,325 À chaque nouvelle pendaison, nous nous sentons aussi abattus que lui. 453 00:32:51,522 --> 00:32:54,638 Quoi qu’il fasse, il ne parvient à faire aucun progrès. 454 00:32:56,069 --> 00:32:58,870 Peut-être devrait-on essayer de le distraire. 455 00:32:59,739 --> 00:33:01,743 J'ai des tickets pour un concert. 456 00:33:01,906 --> 00:33:03,613 Pensez-vous qu'il viendra avec moi ? 457 00:33:03,670 --> 00:33:05,423 Avec vous ? Évidemment... 458 00:33:05,884 --> 00:33:07,615 Convainquez-le de venir avec nous. 459 00:33:08,171 --> 00:33:09,214 Moi ? 460 00:33:09,943 --> 00:33:13,450 Tous les trois, nous avons toujours passé des moments merveilleux ensemble. 461 00:33:13,555 --> 00:33:17,007 J'ai trois tickets et le concert commence dans deux heures. 462 00:33:17,362 --> 00:33:19,850 Bon, je peux sûrement tenter le coup, mais... 463 00:33:21,479 --> 00:33:22,599 Bonjour, Anne. 464 00:33:23,504 --> 00:33:25,142 Je vous attendais ici. 465 00:33:25,296 --> 00:33:27,699 Philip m'a gentiment tenu compagnie. 466 00:33:31,880 --> 00:33:33,312 Des nouvelles ? 467 00:33:35,612 --> 00:33:37,909 J'ai eu une idée, pourquoi ne sortons-nous pas ce soir ? 468 00:33:37,910 --> 00:33:39,432 Non, je ne peux pas. 469 00:33:40,235 --> 00:33:41,820 Peut-être Philip peut-il vous accompagner ? 470 00:33:41,826 --> 00:33:44,309 Nous voulions y aller tous ensemble, vous, Anne et moi... 471 00:33:44,334 --> 00:33:46,730 John, vous devez essayer de vous détendre... 472 00:33:46,883 --> 00:33:49,414 Vous tournez en rond avec ces meurtres. 473 00:33:49,515 --> 00:33:51,933 L'idée d'Anne me paraît frappée au coin du bon sens. 474 00:33:52,053 --> 00:33:53,095 John... 475 00:33:53,831 --> 00:33:54,874 S'il vous plaît... 476 00:33:56,203 --> 00:33:57,945 - D'accord, je vais venir. - Merci. 477 00:33:58,004 --> 00:34:01,363 Passerez-vous me chercher ? J'entends, tous les deux ? 478 00:34:01,402 --> 00:34:04,031 Nous viendrons tous les deux, à bientôt. - À bientôt. 479 00:34:12,053 --> 00:34:13,096 John. 480 00:34:14,939 --> 00:34:17,961 Des fois, je pense que vous oubliez que je vous aime... 481 00:34:25,340 --> 00:34:26,008 Hillier. 482 00:34:26,075 --> 00:34:27,267 Bonjour, Inspecteur. 483 00:34:27,374 --> 00:34:29,190 - Ici Gabby Pennypacker... - Qui ? 484 00:34:29,191 --> 00:34:31,371 J'ai quelque chose de très important pour vous. 485 00:34:31,784 --> 00:34:34,110 Je suis au bar Lampignon. 486 00:34:34,479 --> 00:34:36,217 Oh non, je ne suis pas ici pour boire. 487 00:34:36,218 --> 00:34:38,402 Je travaille ici comme musicien. 488 00:34:38,412 --> 00:34:39,835 Ce que vous faites ne m'intéresse pas. 489 00:34:39,860 --> 00:34:41,643 Et je vous prie d'arrêter de me harceler. 490 00:34:41,675 --> 00:34:42,530 Ne raccrochez pas ! 491 00:34:42,583 --> 00:34:44,732 Cela concerne le Bourreau de Londres. 492 00:34:45,627 --> 00:34:47,768 Oui, j'ai entendu quelque chose. 493 00:34:48,035 --> 00:34:49,723 Non, non pas de suppositions. 494 00:34:49,868 --> 00:34:51,794 Je le tiens pour assurer, ce soir, 495 00:34:51,795 --> 00:34:53,871 la cour secrète va se réunir. 496 00:34:54,254 --> 00:34:56,547 Inspecteur, vous devez me croire, l'information est sûre. 497 00:34:56,572 --> 00:34:58,089 Je suis tombé dessus par hasard. 498 00:34:58,306 --> 00:35:00,221 Répétez ce que vous venez de dire. 499 00:35:00,573 --> 00:35:03,702 Ce soir, un nouveau procès aura lieu, suivi d'une autre exécution. 500 00:35:03,829 --> 00:35:06,913 - Je connais aussi le lieu de la réunion. - Où ça ? 501 00:35:06,950 --> 00:35:10,795 Oh chérie, je ne peux tout simplement pas venir chez toi ce soir. 502 00:35:10,796 --> 00:35:13,578 J'ai été engagée pour une soirée privée. 503 00:35:13,579 --> 00:35:14,586 Je vais faire de la musique. 504 00:35:14,589 --> 00:35:17,405 - Que se passe-t-il ? - Oh, s'il te plaît, ne raccroche pas. 505 00:35:17,441 --> 00:35:20,712 - Je veux t'entendre dire que tu m'aimes. - Qu'est-ce que c'est que ça ? 506 00:35:21,080 --> 00:35:22,279 Mon chou... 507 00:35:23,264 --> 00:35:25,498 Désolé, quelqu'un nous écoutait... 508 00:35:25,499 --> 00:35:29,503 Donc, ce soir, à 11 heures, sur les quais. 509 00:35:29,579 --> 00:35:33,370 Compagnie Indienne de Transport Maritime, 137 Fleet Street. 510 00:35:33,475 --> 00:35:35,772 Dans Chinatown. Je vous attendrai là. 511 00:35:35,773 --> 00:35:38,480 Viendrez-vous ? - Je viendrai. Très bien. 512 00:35:39,469 --> 00:35:41,245 Il semble que la cour secrète se réunisse à nouveau. 513 00:35:41,249 --> 00:35:44,615 Je ne suis pas certain que ce soit vrai, mais je dois prendre le risque. 514 00:35:44,873 --> 00:35:48,030 "Ce soir, à 11 heures, sur les quais. 515 00:35:48,031 --> 00:35:51,159 Compagnie Indienne de Transport Maritime, 137 Fleet Street." 516 00:35:52,522 --> 00:35:53,806 Et à propos de ça ? 517 00:35:54,446 --> 00:35:55,584 Je ne peux pas y aller.. 518 00:35:57,351 --> 00:35:58,632 Passez-moi la section B. 519 00:36:01,508 --> 00:36:03,855 Je garde les doigts croisés. - Merci. 520 00:36:08,651 --> 00:36:11,542 Je veux que vous bloquiez les deux extrémités de Fleet street. 521 00:36:12,398 --> 00:36:15,319 Alertez toutes les voitures de police sur la rive droite de la Tamise. 522 00:36:15,344 --> 00:36:18,796 Tous les hommes ont été postés, suivant le plan spécial. 523 00:36:19,025 --> 00:36:21,742 Ce sont les entrepôts de la Compagnie Indienne de Transport Maritime. 524 00:36:21,767 --> 00:36:25,341 les bateaux de police attendent des ordres complémentaires, près du canal. 525 00:36:25,592 --> 00:36:29,060 Les appels radio ont été renvoyés via le central jusqu'ici. 526 00:36:29,628 --> 00:36:31,781 Au fait, où se trouve le Bar Lampignon ? 527 00:36:33,176 --> 00:36:35,240 Dans le pub sur la lande. 528 00:36:35,241 --> 00:36:37,183 Quelqu'un joue et chante. 529 00:36:37,184 --> 00:36:40,794 Une chanson parlant de séparation. 530 00:36:41,529 --> 00:36:45,504 Un chœur l'entoure, la chanson est obsédante. 531 00:36:45,505 --> 00:36:49,710 Oui, elle reste là, jusqu'à notre prochaine rencontre. 532 00:36:49,856 --> 00:36:53,556 Quand nous nous retrouverons tous ensemble. 533 00:36:53,969 --> 00:36:57,381 Quand nous reviendrons en ce lieu. 534 00:36:58,138 --> 00:37:01,930 Quand nous nous assiérons à nouveau ensemble. 535 00:37:02,383 --> 00:37:05,934 Et profiterons de notre chance de rêve. 536 00:37:23,058 --> 00:37:27,022 L'un aime son gin ou son brandy. 537 00:37:27,295 --> 00:37:31,558 Un autre veut juste être riche ah ah, qui ne le voudrait pas). 538 00:37:31,701 --> 00:37:35,236 Le troisième préfère une Fräulein. 539 00:37:35,572 --> 00:37:39,495 Mais sur un point, nous sommes tous les mêmes, 540 00:38:14,918 --> 00:38:18,522 Et si nous nous séparons en Alaska 541 00:38:19,010 --> 00:38:22,141 Puis nous nous retrouvons à Soho 542 00:38:23,119 --> 00:38:26,711 Et après cela à Madagascar 543 00:38:27,264 --> 00:38:31,090 La prochaine fois nous dirons juste : 544 00:38:54,196 --> 00:38:55,819 Mes chers amis... 545 00:38:58,287 --> 00:38:59,790 Mes chères amies... 546 00:38:59,820 --> 00:39:03,443 Je suis ravi de constater que ma longue absence 547 00:39:03,444 --> 00:39:06,193 dans une maison d'arrêt ne m'a pas effacé de vos souvenirs. 548 00:39:07,128 --> 00:39:09,593 Et, mieux encore, je ne vous ai pas oubliés non plus. 549 00:39:10,562 --> 00:39:12,546 Je suis très heureux que le plaisir 550 00:39:12,573 --> 00:39:14,392 de ces retrouvailles si attendues soit mutuelles. 551 00:39:14,411 --> 00:39:18,349 Ceux qui ont lancé leurs propres opérations pendant mon absence... 552 00:39:18,351 --> 00:39:19,902 vont le regretter amèrement. 553 00:39:20,131 --> 00:39:21,869 J'espère que nous travaillerons ensemble 554 00:39:21,895 --> 00:39:23,650 dans le même état d'esprit qu'auparavant. 555 00:39:23,692 --> 00:39:25,332 Je vous remercie. 556 00:39:30,859 --> 00:39:33,301 Du calme ! Du calme ! 557 00:39:33,576 --> 00:39:35,250 Joe est à nouveau parmi nous. 558 00:39:35,499 --> 00:39:37,397 Joe est content de nous voir. 559 00:39:37,504 --> 00:39:39,080 Hourrah pour Joe ! 560 00:39:51,122 --> 00:39:53,082 Pourquoi votre père n'est-il pas venu ? 561 00:39:53,444 --> 00:39:55,922 Mon père ne comprend pas la musique moderne. 562 00:39:56,249 --> 00:39:58,703 Je crois que je vais aussi partir maintenant. 563 00:39:59,046 --> 00:40:01,510 Restez, s'il vous plaît, je préférerais être seule... 564 00:40:01,944 --> 00:40:04,156 Vous allez bien ? Puis-je vous aider ? 565 00:40:18,383 --> 00:40:20,241 Anne ! Anne ! 566 00:40:46,942 --> 00:40:49,021 Oh, jeune homme. - Dégagez ! 567 00:40:49,057 --> 00:40:52,240 Tout le monde a besoin de compagnie une nuit comme celle-ci. 568 00:40:53,861 --> 00:40:55,207 Inspecteur Hillier... 569 00:40:55,544 --> 00:40:57,335 Pas mal, hein ? 570 00:40:58,603 --> 00:41:00,441 À quoi cela rime-t-il ? Êtes-vous devenu fou ? 571 00:41:00,483 --> 00:41:02,650 Je n'ai pas amené mes hommes ici pour une soirée chic. 572 00:41:02,676 --> 00:41:05,281 Ce n'est pas une soirée, dans quelques minutes, les choses seront sérieuses. 573 00:41:05,307 --> 00:41:06,807 Vous le constaterez vous-même. 574 00:41:06,897 --> 00:41:10,162 Pennypacker, si vous nous avez amenés ici sur une fausse piste... 575 00:41:10,255 --> 00:41:11,806 vous allez le regretter pour le reste de votre existence. 576 00:41:11,807 --> 00:41:14,872 Venez avec moi, vous verrez que je sais de quoi je parle. Allez. 577 00:42:28,414 --> 00:42:29,457 Quel est le problème ? 578 00:42:29,510 --> 00:42:33,419 Un chat noir, ça porte malheur. - C'est absurde, venez. 579 00:42:37,663 --> 00:42:39,135 Qu'attendez-vous ? 580 00:44:17,348 --> 00:44:21,700 Nous déclarons ouvert le procès de Percy Lister. 581 00:44:22,131 --> 00:44:23,601 S'il vous plaît, Votre Honneur. 582 00:44:43,845 --> 00:44:46,541 Jimmy Brown. Avancez... 583 00:44:48,501 --> 00:44:49,981 Énumérez ses condamnations... 584 00:44:50,115 --> 00:44:51,804 Deux pour cambriolage, 585 00:44:51,937 --> 00:44:53,760 une pour contrefaçon de documents, 586 00:44:53,858 --> 00:44:55,754 et une pour falsification de passeports. 587 00:44:55,901 --> 00:44:57,661 Lisez l'acte d'accusation... 588 00:44:57,886 --> 00:45:01,362 Vous, accusé, êtes inculpé d'avoir assassiné 589 00:45:01,367 --> 00:45:04,659 la regrettée Mme Mary Simpson, alors qu'elle vous recevait dans sa cuisine. 590 00:45:04,684 --> 00:45:06,863 Vous l'avez poignardée avec un couteau de cuisine, 591 00:45:06,888 --> 00:45:08,452 placé son corps dans la douche, 592 00:45:08,453 --> 00:45:12,668 puis fouillé les tiroirs pour voler ses affaires personnelles : 593 00:45:14,024 --> 00:45:18,527 argent, bijoux et un album de photographies. 594 00:45:18,528 --> 00:45:21,340 Vous avez quitté l'appartement et y êtes retourné la nuit. 595 00:45:21,632 --> 00:45:24,182 Vous avez transporté son cadavre dans un camion de primeurs, 596 00:45:24,207 --> 00:45:26,231 et vous en êtes débarrassé dans une décharge, 597 00:45:26,232 --> 00:45:27,881 en l'enterrant sous les ordures, 598 00:45:27,896 --> 00:45:30,377 après quoi vous avez dissimulé le camion de primeurs. 599 00:45:30,455 --> 00:45:34,028 Accusé, levez-vous. 600 00:45:37,020 --> 00:45:41,175 Qu'avez-vous à dire pour votre défense ? 601 00:45:41,593 --> 00:45:45,100 J'ai rencontré pour la première fois Mary Simpson dans une soirée dansante, 602 00:45:45,187 --> 00:45:47,150 au Club des Cheminots. 603 00:45:47,168 --> 00:45:48,721 D'accord, poursuivez. 604 00:45:48,758 --> 00:45:53,417 Vous vous êtes présenté comme un ingénieur, et avez fini par la demander en mariage. 605 00:45:53,714 --> 00:45:54,867 Pas tout de suite. 606 00:45:54,868 --> 00:45:57,591 Oui, d'abord, vous vous êtes livré à une enquête 607 00:45:57,592 --> 00:46:00,462 sur l'avenir de cette veuve, n'est-ce pas ? 608 00:46:00,888 --> 00:46:01,758 Oui. 609 00:46:01,764 --> 00:46:06,318 Puis vous avez envoyé votre photographie à Mme Simpson. 610 00:46:07,400 --> 00:46:09,153 C'est exact, votre honneur. 611 00:46:09,248 --> 00:46:13,923 Et c'est précisément la raison qui vous a fait voler l'album de famille. 612 00:46:14,519 --> 00:46:15,927 Oui... 613 00:46:17,872 --> 00:46:19,947 L'accusé ne doit pas rire ! 614 00:46:20,727 --> 00:46:23,997 Vous ne semblez pas avoir conscience de la gravité de votre situation. 615 00:46:24,158 --> 00:46:27,857 Vous êtes accusé d'un meurtre barbare. 616 00:46:29,738 --> 00:46:31,755 L'accusé va continuer son histoire. 617 00:46:33,463 --> 00:46:35,733 Je vais vous dire ce que vous avez fait. 618 00:46:35,959 --> 00:46:38,328 Plus tard, quand vous avez vu que votre ami, avec lequel 619 00:46:38,330 --> 00:46:40,289 vous aviez volé les diamants, 620 00:46:40,354 --> 00:46:42,488 avait été tué par l'un des gardes, 621 00:46:42,731 --> 00:46:44,461 vous l'avez abandonné... 622 00:46:45,130 --> 00:46:48,418 Vous avez tiré sur le garde, mais seulement pour couvrir votre fuite. 623 00:46:49,356 --> 00:46:52,545 Combien avez-vous touché de la vente des pierres à Amsterdam et à Paris ? 624 00:46:52,546 --> 00:46:54,868 J'ai vendu les bijoux pour bien moins que leur valeur réelle. 625 00:46:54,893 --> 00:46:57,139 - Le montant ? - Le receleur m'a escroqué. 626 00:46:57,558 --> 00:46:58,799 Le montant ! 627 00:47:00,192 --> 00:47:01,546 Deux millions de francs. 628 00:47:01,710 --> 00:47:04,274 Nous avons la preuve que vous avez reçu deux fois plus. 629 00:47:04,479 --> 00:47:06,717 - Ce n'est pas vrai ! - C'est vrai ! 630 00:47:07,104 --> 00:47:11,718 Avez-vous aidé la veuve de votre défunt ami et ses enfants avec l'argent ? 631 00:47:11,719 --> 00:47:13,621 Il ne leur a pas donné un penny ! 632 00:47:13,837 --> 00:47:16,807 Et vos autres complices, les avez-vous payés avec la somme convenue 633 00:47:16,808 --> 00:47:20,829 pour leur aide dans ce cambriolage ? Et pour vous avoir aidé à vous échapper ? 634 00:47:21,455 --> 00:47:23,519 Non, vous ne l'avez pas fait. 635 00:47:24,804 --> 00:47:26,952 Vous avez également volé leurs parts. 636 00:47:27,539 --> 00:47:30,905 Tout le bénéfice du cambriolage est allé exclusivement dans votre poche. 637 00:47:32,389 --> 00:47:35,931 Accusé, vous êtes bien conscient du type de punition qui vous attend. 638 00:47:37,831 --> 00:47:40,872 En le déduisant de ce que vous avez lu dans les journaux à propos 639 00:47:40,997 --> 00:47:42,847 des autres procès tenus par le Bourreau de Londres ? 640 00:47:42,872 --> 00:47:44,724 Il n'y a qu'une sentence... 641 00:47:45,592 --> 00:47:47,171 La cour va maintenant délibérer. 642 00:47:49,384 --> 00:47:52,208 La cour secrète recommande la peine de mort. 643 00:47:52,419 --> 00:47:54,457 Que ceux qui sont d'accord lèvent la main... 644 00:47:57,745 --> 00:48:00,665 Le verdict est unanime. 645 00:48:01,166 --> 00:48:05,680 Vous serez pendu par le cou jusqu'à ce que mort s'ensuive. 646 00:48:11,062 --> 00:48:14,986 Accusé, avez-vous des dernières paroles ? 647 00:48:15,131 --> 00:48:17,822 Qu'avez-vous à dire ? 648 00:48:18,357 --> 00:48:19,790 Pitié... 649 00:48:20,994 --> 00:48:22,269 Pitié... 650 00:48:25,419 --> 00:48:27,718 Vous avez le dernier mot, accusé.... 651 00:48:27,836 --> 00:48:29,318 Qu'avez-vous à dire ? 652 00:48:29,827 --> 00:48:31,786 Vous ne pouvez pas me pendre, vous ne pouvez pas. 653 00:48:31,811 --> 00:48:33,921 Oh mais si, nous pouvons le faire. 654 00:48:33,957 --> 00:48:37,034 Mais nous voulons vous donner une autre chance. 655 00:48:37,422 --> 00:48:39,071 Signez cette déclaration. 656 00:48:39,212 --> 00:48:43,066 Si demain midi, vous nous payez deux millions de francs, 657 00:48:43,185 --> 00:48:45,348 nous suspendrons l'exécution. 658 00:48:45,460 --> 00:48:47,332 Je vous amènerai l'argent. 659 00:48:48,889 --> 00:48:50,952 Qu'est-ce que c'est ? - Il y a quelqu'un en haut ! 660 00:48:50,977 --> 00:48:52,999 C'est une fille ! - Amenez-la ici ! 661 00:49:18,092 --> 00:49:19,462 Elle nous a espionnés. 662 00:49:19,805 --> 00:49:21,227 Que devons-nous faire d'elle ? 663 00:49:22,257 --> 00:49:23,542 Jolie... 664 00:49:25,579 --> 00:49:28,198 C'est une chanteuse du pub. 665 00:49:28,373 --> 00:49:31,351 Qu'en penseriez-vous, si nous vous pendions maintenant ? 666 00:49:37,645 --> 00:49:40,395 Il devrait chanter une dernière fois. - Chante ! - Chante ! 667 00:49:45,151 --> 00:49:46,325 Ne bougez pas ! 668 00:49:48,228 --> 00:49:49,797 Allez, descendez... 669 00:49:51,500 --> 00:49:53,207 Il y a quelqu'un d'autre en haut... 670 00:50:10,902 --> 00:50:11,944 John ! 671 00:50:14,438 --> 00:50:16,523 Poursuivez-le... Personne ne doit s'échapper. 672 00:50:31,390 --> 00:50:32,433 Police ! 673 00:50:34,426 --> 00:50:35,469 Haut les mains ! 674 00:50:43,581 --> 00:50:44,850 Contre le mur. 675 00:50:52,272 --> 00:50:54,374 C'est Joe le Cran d'Arrêt 676 00:50:54,396 --> 00:50:57,718 qui a envoyé la bombe à Sir Francis pour son anniversaire. 677 00:52:34,452 --> 00:52:36,168 Vous ne pouvez tout de même penser, John, 678 00:52:36,175 --> 00:52:38,828 que je vais croire un instant 679 00:52:38,957 --> 00:52:43,920 que cet ex-taulard, Joe le Cran d'Arrêt, est le Bourreau de Londres. 680 00:52:44,349 --> 00:52:48,278 Jérôme et moi avons ri quand nous l'avons lu dans le journal. 681 00:52:48,765 --> 00:52:50,665 Quelle preuve avez-vous de cette affirmation ? 682 00:52:50,690 --> 00:52:53,503 Les exécutions ont cessé, n'est-ce pas une bonne preuve ? 683 00:52:53,912 --> 00:52:55,977 Est-il possible de parler d'autre chose ? 684 00:52:56,614 --> 00:52:58,341 Votre père a raison, Anne. 685 00:52:58,525 --> 00:53:00,669 Nous n'avons pas attrapé le vrai Bourreau. 686 00:53:00,952 --> 00:53:02,374 Ils l'ont pourtant tous cru... 687 00:53:03,149 --> 00:53:06,420 J'ai donc été réaffecté à l'affaire que je traitais avant. Les meurtres sexuels. 688 00:53:06,445 --> 00:53:07,598 Vous voyez ? 689 00:53:07,948 --> 00:53:10,096 Même s'il est de mon avis... 690 00:53:10,176 --> 00:53:12,132 Mais qui d'autre cela pourrait-il être ? 691 00:53:12,907 --> 00:53:16,287 À Scotland Yard, il y a quelqu'un qui sait. 692 00:53:17,253 --> 00:53:21,506 Quelqu'un qui sait et ne dira rien ? - Ou qui est le tueur. 693 00:53:22,710 --> 00:53:26,332 Qui a accès à tous les dossiers du Yard concernant les pendaisons ? 694 00:53:26,463 --> 00:53:28,499 Vous ne voulez quand même pas dire que... 695 00:53:29,447 --> 00:53:30,489 Qui ? 696 00:53:30,968 --> 00:53:34,760 Eh bien, l'Inspecteur en Chef Smith, mais nous pouvons l'éliminer des suspects... 697 00:53:35,106 --> 00:53:36,830 Personne ne peut être écarté. 698 00:53:36,976 --> 00:53:38,819 Pour être franc, je ne l'aime pas. 699 00:53:38,820 --> 00:53:40,492 Moi non plus, mais ce n'est pas une raison. 700 00:53:40,493 --> 00:53:42,374 Il ferait n'importe quoi pour sa carrière, 701 00:53:42,400 --> 00:53:44,168 il a même été directeur de prison jadis. 702 00:53:44,193 --> 00:53:47,956 Non, non... - D'accord, laissez Smith de côté. Continuez, qui d'autre ? 703 00:53:48,491 --> 00:53:51,003 Le Dr Trooper est aussi susceptible d'être un suspect. 704 00:53:51,114 --> 00:53:54,148 Je lui ai laissé accès à tous les résultats de l'enquête, mais... 705 00:53:54,260 --> 00:53:56,249 J'ai confiance en lui, c'est mon ami... 706 00:53:56,286 --> 00:53:58,432 Hé, hé, hé, c'est mon whisky ! 707 00:53:58,433 --> 00:53:59,754 Désolé. 708 00:53:59,924 --> 00:54:02,827 Finalement, si je devais nommer tous ceux qui ont accès aux dossiers, 709 00:54:02,828 --> 00:54:04,883 Je devrais aussi vous ajouter à la liste, Sir Francis. 710 00:54:04,908 --> 00:54:08,339 je vous ai toujours communiqué les dossiers, pour avoir votre avis... 711 00:54:14,383 --> 00:54:16,037 Résidence de Sir Francis. 712 00:54:18,118 --> 00:54:19,523 Scotland Yard... 713 00:54:23,761 --> 00:54:24,804 Merci. 714 00:54:24,982 --> 00:54:26,025 Hillier. 715 00:54:31,383 --> 00:54:32,436 Merci. 716 00:54:33,517 --> 00:54:34,654 Un corps a été trouvé... 717 00:54:35,006 --> 00:54:36,886 Une nouvelle victime du tueur de filles. Venez, Phillip. 718 00:54:36,903 --> 00:54:37,611 Emmenez-moi ! 719 00:54:37,637 --> 00:54:40,919 Oui, profitez-en pour lui montrer de quoi sont capables les humains. 720 00:55:13,297 --> 00:55:15,735 La façon dont la tête a été coupée indique une grande dextérité. 721 00:55:15,737 --> 00:55:18,426 Je parierais que l'opération a été réalisée par un docteur. 722 00:55:18,451 --> 00:55:20,591 Encore une autre. - Le tueur de filles. 723 00:55:20,628 --> 00:55:23,057 L'un les pend, l'autre leur coupe la tête. 724 00:55:23,058 --> 00:55:25,374 Et l'un a été arrêté, tandis que l'autre court toujours. 725 00:55:25,375 --> 00:55:27,675 Continuez de circuler, s'il vous plaît. Avancez. 726 00:55:27,985 --> 00:55:29,834 Continuez de circuler, s'il vous plaît. 727 00:55:34,806 --> 00:55:37,817 Je suis désolée, je ferme, maintenant. - Fermez-vous toujours aussi tard ? 728 00:55:37,842 --> 00:55:38,884 Toujours. 729 00:55:39,814 --> 00:55:40,876 Nous fermons... 730 00:55:54,336 --> 00:55:55,515 Où allons-nous ? 731 00:55:55,697 --> 00:55:57,887 Il se fait tard, mais si vous voulez, 732 00:55:58,198 --> 00:56:02,116 Je connais un endroit vraiment extra, où nous serions très bien installés, 733 00:56:02,231 --> 00:56:03,653 sans risque d'être dérangés... 734 00:56:03,691 --> 00:56:06,693 Nous pourrions manger et boire. - Où ça ? 735 00:56:06,874 --> 00:56:07,984 Chez moi. 736 00:56:08,113 --> 00:56:09,847 Qu'en dites-vous ? 737 00:56:11,692 --> 00:56:13,799 Il n'y a pas à avoir peur. 738 00:56:15,894 --> 00:56:17,055 Nous sommes fermés... 739 00:58:13,052 --> 00:58:14,095 Le verdict ? 740 00:58:14,453 --> 00:58:17,255 La Cour secrète recommande la peine capitale. 741 00:58:17,343 --> 00:58:18,969 Mort par pendaison. 742 00:58:20,244 --> 00:58:21,858 La cour va maintenant voter... 743 00:58:35,042 --> 00:58:37,924 Le verdict est unanime, mort par pendaison... 744 00:58:38,074 --> 00:58:40,122 L'exécution va être réalisée immédiatement. 745 00:58:41,897 --> 00:58:44,434 Non ! Non ! Non ! 746 00:58:44,576 --> 00:58:46,187 Non ! 747 00:59:06,189 --> 00:59:07,805 Voilà le corps, par là. 748 00:59:08,268 --> 00:59:10,456 La cinquième victime du criminel sexuel. 749 00:59:11,383 --> 00:59:12,640 Tout comme les autres. 750 00:59:13,467 --> 00:59:15,453 Elle a également été retrouvée sans tête. 751 00:59:15,569 --> 00:59:18,140 Un travail très habile d'amputation 752 00:59:19,046 --> 00:59:20,355 Comme d'habitude. 753 00:59:32,973 --> 00:59:34,055 Et lui ? 754 00:59:34,512 --> 00:59:36,207 Lui ? Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter à son sujet. 755 00:59:36,232 --> 00:59:38,468 Celui-là n'est plus votre problème, John. 756 00:59:38,958 --> 00:59:41,105 Une nouvelle victime du Bourreau de Londres. 757 00:59:41,467 --> 00:59:43,543 Au fait, ce corps a été trouvé 758 00:59:43,544 --> 00:59:46,698 grâce à notre ami, le détective privé Gabby Pennypacker. 759 00:59:51,862 --> 00:59:55,882 Il était pendu dans une vieille baraque de Whitechapel. 760 00:59:55,910 --> 00:59:58,992 Quand la police est arrivée, après réception de mon coup de téléphone, 761 00:59:59,017 --> 01:00:01,459 il n'était mort que depuis une demi-heure. 762 01:00:01,495 --> 01:00:02,538 Des indices ? 763 01:00:03,330 --> 01:00:04,104 Des indices ? 764 01:00:04,283 --> 01:00:05,667 Non, non, non, non... 765 01:00:06,217 --> 01:00:07,260 Ceci. 766 01:00:08,216 --> 01:00:09,864 L'homme a été retrouvé pendu dans la même maison 767 01:00:09,865 --> 01:00:13,569 où, il y a plusieurs années, il avait tué toute sa famille de sang-froid. 768 01:00:13,617 --> 01:00:15,352 Il a tué sa femme et ses deux enfants, 769 01:00:15,353 --> 01:00:17,137 afin de pouvoir s'éclipser avec sa jeune maîtresse. 770 01:00:17,138 --> 01:00:20,436 Voilà l'acte d'accusation et le verdict qu'ils ont laissé autour de son cou... 771 01:00:20,461 --> 01:00:21,433 Cela ne fait aucun doute. 772 01:00:21,444 --> 01:00:24,059 Encore un coup du Bourreau de Londres. 773 01:00:24,408 --> 01:00:27,400 Il avait déjà été jugé par un véritable tribunal par contumace 774 01:00:27,401 --> 01:00:29,079 et condamné à mort. 775 01:00:29,115 --> 01:00:31,333 Mais il a réussi à se réfugier en Amérique du Sud. 776 01:00:31,358 --> 01:00:33,602 Après plusieurs années, il a cru que la pression était retombée, 777 01:00:33,604 --> 01:00:35,590 et est revenu à Londres. 778 01:00:37,429 --> 01:00:41,277 Le Bourreau est intervenu alors et s'est assuré que justice était faite. 779 01:00:44,851 --> 01:00:46,393 Où allez-vous avec ça ? 780 01:00:46,679 --> 01:00:48,109 Voir l'inspecteur en chef. 781 01:00:51,985 --> 01:00:53,799 Attendez un peu, John. - Oui ? 782 01:00:53,920 --> 01:00:57,336 La nuit dernière, Anne et moi sommes sortis et je l'ai ramenée assez tard. 783 01:00:57,361 --> 01:00:59,083 Avez-vous pris du bon temps ? 784 01:00:59,689 --> 01:01:01,398 Sir Francis et son majordome... 785 01:01:01,460 --> 01:01:03,670 Après minuit, ils n'étaient toujours pas rentrés au bercail... 786 01:01:03,695 --> 01:01:04,833 Oui, et alors ? 787 01:01:05,197 --> 01:01:07,662 La nuit dernière, il y a eu une nouvelle pendaison... 788 01:01:08,461 --> 01:01:11,300 Qu'essayez-vous de dire ? - Vous le savez pertinemment. 789 01:01:11,490 --> 01:01:14,954 Je parierais que vous et moi commençons à partager les mêmes soupçons. 790 01:01:15,573 --> 01:01:17,151 Quels soupçons ? 791 01:01:17,301 --> 01:01:19,995 Que Sir Francis et son majordome ont un lien quelconque 792 01:01:20,100 --> 01:01:22,521 avec ce bourreau et ces procès secrets. 793 01:01:24,877 --> 01:01:26,222 Vous devez être fou. 794 01:01:27,118 --> 01:01:28,203 Soyez honnête, John... 795 01:01:28,461 --> 01:01:31,133 J'ai toujours pensé que le fait qu'Anne soit la fille de cet homme 796 01:01:31,158 --> 01:01:34,619 vous avait poussé à demander d'être dessaisi de l'enquête sur le Bourreau. 797 01:01:35,582 --> 01:01:36,963 Vous le croyez vraiment ? 798 01:01:38,502 --> 01:01:39,780 Vous avez tort, Philip... 799 01:01:40,097 --> 01:01:43,062 S'il y a un traître à Scotland Yard, 800 01:01:44,358 --> 01:01:46,324 il s'agit de quelqu'un d'autre. 801 01:01:49,982 --> 01:01:51,813 Quelle est la signification de tout cela ? 802 01:01:51,838 --> 01:01:54,972 La dernière exécution a été réalisée avec la même corde. 803 01:01:54,973 --> 01:01:56,952 Impossible, j'ai fait enfermer la corde dans mon coffre. 804 01:01:56,953 --> 01:01:58,463 C'est la même corde ! 805 01:02:02,524 --> 01:02:03,770 La clé a été volée ! 806 01:02:03,934 --> 01:02:05,688 Je la porte toujours dans la poche... 807 01:02:06,266 --> 01:02:07,607 Pas toujours. 808 01:02:17,425 --> 01:02:20,045 Quelqu'un a réussi à voler la clé dans ma poche, 809 01:02:20,392 --> 01:02:22,454 et à ouvrir le coffre avec. 810 01:02:23,259 --> 01:02:24,514 Chez moi... 811 01:02:24,949 --> 01:02:26,624 Pendant mon sommeil... 812 01:02:27,270 --> 01:02:28,518 Un cambrioleur... 813 01:02:28,784 --> 01:02:29,918 Très possible. 814 01:02:32,681 --> 01:02:35,524 Les journalistes sont-ils au courant ? - Non, j'espère que non. 815 01:02:35,549 --> 01:02:37,132 Ce serait désastreux s'ils découvraient 816 01:02:37,133 --> 01:02:39,445 que le coffre du Commissaire de Scotland Yard avait été forcé, 817 01:02:39,446 --> 01:02:41,799 et la corde des exécutions volée. 818 01:02:42,253 --> 01:02:44,515 Ou, pire encore, empruntée. 819 01:02:46,289 --> 01:02:49,611 Hillier, je compte sur vous pour que cela ne soit pas ébruité. 820 01:02:49,883 --> 01:02:52,063 Je serai muet comme une tombe à ce sujet. 821 01:02:53,278 --> 01:02:54,507 On a offert une récompense 822 01:02:54,540 --> 01:02:56,983 pour toute information aidant la capture du bourreau. 823 01:02:56,984 --> 01:03:00,623 La plus grosse récompense jamais offerte... Qu'en pensez-vous ? 824 01:03:00,908 --> 01:03:02,899 Cela aurait dû être fait il y a longtemps. 825 01:03:03,016 --> 01:03:05,145 Oui, peut-être avez-vous raison. 826 01:03:06,273 --> 01:03:08,986 Que dois-je faire avec la corde, maintenant ? 827 01:03:09,289 --> 01:03:12,038 Elle ne doit plus être utilisée pour pendre un autre homme. 828 01:03:12,087 --> 01:03:13,301 Je ne sais pas... 829 01:03:13,451 --> 01:03:15,594 Le Bourreau de Londres n'est plus mon souci. 830 01:03:15,604 --> 01:03:19,282 Mais j'espère arrêter bientôt l'homme responsable pour ces crimes sexuels... 831 01:03:25,874 --> 01:03:27,912 D'accord, que se passe-t-il avec mon cœur ? 832 01:03:27,948 --> 01:03:29,560 A-t-il arrêté de battre ? 833 01:03:29,829 --> 01:03:31,915 Vous avez la fièvre, vous feriez mieux d'aller au lit. 834 01:03:31,916 --> 01:03:34,208 C'est ridicule, c'est la ligne droite pour le cimetière. 835 01:03:34,209 --> 01:03:36,615 J'entends bien vivre encore pendant très longtemps ! 836 01:03:36,616 --> 01:03:38,862 Il y a encore tant de choses que j'aimerais faire. 837 01:03:38,887 --> 01:03:40,836 Qui a parlé de mourir, Sir Francis ? 838 01:03:40,837 --> 01:03:42,585 Vous avez attrapé un rhume et vous avez besoin de vous reposer. 839 01:03:42,586 --> 01:03:46,395 C'est absurde, pas quand Scotland Yard est plongé dans les ennuis 840 01:03:46,396 --> 01:03:48,460 avec ce mystérieux Bourreau. 841 01:03:48,497 --> 01:03:52,043 J'espère vivre assez longtemps pour découvrir l'identité des juges 842 01:03:52,075 --> 01:03:53,742 de cette cour secrète et celle du Bourreau... 843 01:03:53,758 --> 01:03:56,500 Je pourrais même plaider leur cause au tribunal le moment venu. 844 01:03:56,501 --> 01:03:58,866 Je lève mon chapeau à ces grands hommes 845 01:03:58,867 --> 01:04:01,317 pour qui la vérité et la justice ont conservé quelque sens. 846 01:04:01,318 --> 01:04:04,589 Et quiconque n'est pas d'accord peut aussi bien aller se faire pendre. 847 01:04:17,320 --> 01:04:19,351 Merci de vous assurer qu'il va bien se coucher. 848 01:04:19,376 --> 01:04:22,858 Le juge est très têtu. Il déteste rester au lit 849 01:04:22,918 --> 01:04:26,056 Qu'il soit malade ou pas, il exècre les lits. 850 01:04:26,383 --> 01:04:28,262 Il préfère sortir la nuit. 851 01:04:28,631 --> 01:04:32,443 S'est-il enrhumé hier soir pendant sa sortie ? 852 01:04:34,306 --> 01:04:36,534 D'accord, il n'était pas chez lui. Où était-il ? 853 01:04:36,677 --> 01:04:38,970 Je suis désolé, mais je ne peux vous donner une telle information... 854 01:04:38,972 --> 01:04:40,015 Pourquoi pas ? 855 01:04:40,345 --> 01:04:43,457 Un bon serviteur n'est pas censé parler de la vie privée de son maître. 856 01:04:43,471 --> 01:04:45,426 Je suis son docteur. - Il n'y a pas d'exceptions, 857 01:04:45,427 --> 01:04:47,195 même pas son médecin. 858 01:04:49,353 --> 01:04:51,480 Bonne journée. - Bonne journée. 859 01:04:54,308 --> 01:04:56,725 Eh bien, que voulait savoir notre docteur ? 860 01:04:56,885 --> 01:05:00,093 Si vous étiez sorti la nuit dernière. - Et qu'avez-vous répondu ? 861 01:05:00,439 --> 01:05:04,035 Je ne lui ai rien du tout. - C'est bien, très bien. 862 01:05:04,435 --> 01:05:06,801 J'aurais bien aimé voir son expression si vous lui aviez dit 863 01:05:06,802 --> 01:05:10,916 que nous sommes allés au cinéma pour la dernière séance. 864 01:05:10,952 --> 01:05:14,350 Il ne l'aurait pas cru. J'aurais fait la même chose... 865 01:05:17,572 --> 01:05:20,034 La fille travaillait dans un snack-bar. 866 01:05:20,420 --> 01:05:22,979 Vingt-deux ans, blonde comme vous. 867 01:05:24,698 --> 01:05:27,995 Le tueur doit être très malade, probablement un dément. 868 01:05:29,522 --> 01:05:32,986 Les filles qu'il ramasse la nuit sont assassinées durant la même soirée. 869 01:05:33,113 --> 01:05:35,750 Il laisse ensuite leurs cadavres décapités dans des parcs. 870 01:05:35,775 --> 01:05:38,275 Nous n'avons jamais retrouvé aucune des têtes. 871 01:05:38,621 --> 01:05:40,186 Ni même un indice... 872 01:05:40,957 --> 01:05:43,104 C'est ce qui rend cette affaire si déroutante. 873 01:05:43,261 --> 01:05:45,776 John, j'ai toujours voulu vous aider. 874 01:05:45,965 --> 01:05:47,610 Je crois en être capable à présent. 875 01:05:47,636 --> 01:05:48,678 Vous ? 876 01:05:49,410 --> 01:05:50,911 Comment pourriez-vous m'aider ? 877 01:05:50,948 --> 01:05:53,696 Amenez-moi à l'endroit où le tueur rencontre ces filles. 878 01:05:54,079 --> 01:05:56,192 Vous, un appât ? 879 01:05:58,156 --> 01:06:00,355 Non, impossible. - John, je vous en prie. 880 01:06:00,688 --> 01:06:02,475 Je sais que votre sœur a été tuée par cet homme, 881 01:06:02,476 --> 01:06:04,938 et j'ai vu cette fille couchée sur un lit de fleurs. 882 01:06:05,437 --> 01:06:06,998 Je dois vous aider... 883 01:06:13,370 --> 01:06:14,591 D'accord, Anne. 884 01:06:15,733 --> 01:06:18,249 Mais vous devez suivre mes instructions à la lettre. 885 01:06:18,603 --> 01:06:21,142 C'est très dangereux. - J'en suis consciente. 886 01:06:21,807 --> 01:06:24,603 Mes hommes et moi veillerons à ce qu'il ne vous arrive rien. 887 01:06:25,318 --> 01:06:28,780 Les dernières fois, il a levé les filles dans un parc d'attractions. 888 01:06:38,240 --> 01:06:39,481 Mesdames et messieurs, 889 01:06:39,494 --> 01:06:42,495 ici enfin vous pouvez voir le vrai Bourreau de Londres. 890 01:06:42,635 --> 01:06:45,884 Nous vous devons l'explication de ce mystère. 891 01:06:45,885 --> 01:06:48,375 L'énigme est finalement résolue. 892 01:06:48,376 --> 01:06:52,795 Le vrai Bourreau de Londres. fera une démonstration sur notre scène 893 01:06:52,797 --> 01:06:58,477 avec trois exécutions parfaites telles qu'elles se sont réellement déroulées. 894 01:06:58,745 --> 01:07:03,659 Notre dernier spectacle de la soirée est sur le point de commencer. 895 01:07:03,660 --> 01:07:05,213 L'entrée n'est autorisée qu'aux adultes. 896 01:07:05,214 --> 01:07:09,044 Mesdames et messieurs, seuls quelques sièges sont encore disponibles. 897 01:07:09,188 --> 01:07:14,314 Vous avez encore l'occasion de participer à notre représentation. 898 01:07:14,430 --> 01:07:16,932 Entrez, entrez... 899 01:07:17,200 --> 01:07:22,815 Cette petite cloche va annoncer le début du spectacle. 900 01:07:25,343 --> 01:07:28,039 Cela vous plairait-il d'entrer pour voir le spectacle ? 901 01:07:30,783 --> 01:07:33,813 C'est si bruyant, ici. Allons dans un endroit plus tranquille. 902 01:07:34,278 --> 01:07:35,351 Où ? 903 01:07:35,679 --> 01:07:37,542 À vous de choisir. 904 01:07:37,829 --> 01:07:42,265 Voudriez-vous manger quelque chose ? - Non, merci, j'ai déjà mangé. 905 01:07:43,105 --> 01:07:46,839 Je connais un lieu qui serait bien plus confortable. 906 01:07:46,876 --> 01:07:50,761 Ma collection d'art est bien plus jolie et intéressante 907 01:07:50,917 --> 01:07:53,951 que tout ce que vous pouvez voir ici, dans ce parc d'attractions. 908 01:07:55,140 --> 01:07:56,943 Allez, partons d'ici. 909 01:08:49,909 --> 01:08:52,037 Par-là, je vous prie. 910 01:09:12,083 --> 01:09:13,604 Entrez, je vous prie. 911 01:09:43,091 --> 01:09:44,393 Entrez. 912 01:10:09,652 --> 01:10:12,182 Il est temps que je me présente. 913 01:10:13,130 --> 01:10:17,470 Je m'appelle McFerguson, Dr McFerguson, je suis chirurgien. 914 01:10:18,277 --> 01:10:20,732 Mais je n'ai pas de cabinet. 915 01:10:22,666 --> 01:10:24,984 Pourquoi ne jetez-vous pas un coup d'œil ? 916 01:10:38,029 --> 01:10:40,207 Comment trouvez-vous mon musée privé ? 917 01:10:41,365 --> 01:10:42,582 Très beau. 918 01:10:44,076 --> 01:10:45,374 Regardez celui-là... 919 01:10:46,161 --> 01:10:47,922 C'est le paradis... 920 01:11:01,737 --> 01:11:05,388 Oh, peut-être voulez-vous asseoir ? Peut-être ici, ou là ? 921 01:11:07,897 --> 01:11:11,172 Elle a été réalisée par un peintre sous l'emprise de l'opium. 922 01:11:12,015 --> 01:11:13,848 C'est intéressant... 923 01:11:14,657 --> 01:11:16,292 Inhabituel... 924 01:11:18,316 --> 01:11:19,928 Ne croyez-vous pas ? 925 01:11:21,244 --> 01:11:24,040 Je peux dire, par la façon dont vous regardez mes peintures, 926 01:11:24,888 --> 01:11:27,990 que vous pouvez voir ce qui est caché sous la surface. 927 01:11:28,471 --> 01:11:30,136 Vous appréciez l'art. 928 01:11:30,168 --> 01:11:31,874 Je suis content que ce soit vous. 929 01:11:32,651 --> 01:11:36,474 Je serais très heureux de vous montrer tous mes trésors artistiques... 930 01:11:39,625 --> 01:11:42,563 Quel est le numéro d'immatriculation ? - Nous n'avons pas pu le noter. 931 01:11:42,588 --> 01:11:46,298 Tout ce qui est mystique et étrange a toujours, même depuis mon enfance, 932 01:11:46,597 --> 01:11:49,346 exercé une fascination sur moi. 933 01:11:49,442 --> 01:11:51,777 L'esprit humain est incapable d'interpréter 934 01:11:51,778 --> 01:11:54,508 quoi que ce soit dans le monde spirituel. 935 01:11:54,720 --> 01:11:56,264 Ce qui signifie 936 01:11:57,391 --> 01:12:00,756 que le corps humain est un fardeau pour l'esprit... 937 01:12:01,182 --> 01:12:04,407 En le ramenant à la réalité et aux choses matérielles. 938 01:12:04,547 --> 01:12:07,259 Je me demande si vous comprenez cela ? - Bien sûr que si. 939 01:12:07,391 --> 01:12:10,484 Depuis quelques temps, j'ai conduit certaines expériences 940 01:12:10,485 --> 01:12:16,917 dans l'idée de séparer l'esprit et le corps... 941 01:12:17,574 --> 01:12:20,185 Afin que la tête de l'être humain, contenant toutes ses pensées 942 01:12:20,186 --> 01:12:22,360 et centre de son esprit, 943 01:12:22,650 --> 01:12:25,065 puisse être capable de subsister et de se développer sans corps. 944 01:12:25,090 --> 01:12:27,503 De manière à ce qu'elle puisse vivre et penser, et donc 945 01:12:27,504 --> 01:12:31,544 être ouverte et libre d'expérimenter la spiritualité sous tous ses aspects. 946 01:12:34,552 --> 01:12:37,136 Me suivez-vous ? - Oui, je le crois 947 01:12:37,370 --> 01:12:38,870 Si ce sujet vous intéresse, 948 01:12:38,872 --> 01:12:42,313 Je peux vous l'expliquer plus précisément dans mon laboratoire, en bas. 949 01:12:42,592 --> 01:12:43,778 Cela vous plairait-il ? 950 01:12:44,106 --> 01:12:45,483 Oui, volontiers. 951 01:12:45,771 --> 01:12:49,107 Je ne suis guère un hôte accompli, n'est-ce pas ? J'ai oublié le thé. 952 01:13:31,173 --> 01:13:34,574 Puis-je ouvrir la fenêtre ? Il fait très chaud, ici. 953 01:13:34,713 --> 01:13:36,632 Oui, bien sûr, à votre guise. 954 01:13:46,042 --> 01:13:48,298 Restez assise, je vous en prie. 955 01:13:53,817 --> 01:13:55,304 Ici. 956 01:13:56,314 --> 01:13:57,896 Servez-vous. 957 01:14:23,424 --> 01:14:24,647 Du thé ? 958 01:14:26,179 --> 01:14:27,349 Oui, certainement... 959 01:14:29,492 --> 01:14:31,198 Pourquoi ne nous asseyons-nous pas ? 960 01:14:33,346 --> 01:14:37,366 Les expériences que je poursuis, si je réussis, 961 01:14:37,433 --> 01:14:39,457 vont provoquer une révolution au niveau mondial. 962 01:14:39,465 --> 01:14:40,860 Le concevez-vous ? 963 01:14:40,904 --> 01:14:44,272 La victoire de l'esprit humain sur la matière. 964 01:14:45,249 --> 01:14:48,504 Cela signifierait la fin de la souffrance physique pour toute l'humanité. 965 01:14:48,507 --> 01:14:50,686 Une vie de perfection spirituelle. 966 01:14:50,889 --> 01:14:52,197 Une cigarette ? 967 01:14:55,884 --> 01:14:59,120 Pour moi, ce serait l'accomplissement de l'œuvre de toute ma vie. 968 01:14:59,415 --> 01:15:01,745 Mon nom deviendrait connu du monde entier, 969 01:15:01,746 --> 01:15:04,576 en raison de ma découverte. 970 01:15:05,106 --> 01:15:06,307 Me croyez-vous ? 971 01:15:07,133 --> 01:15:08,607 Oui, je vous crois. 972 01:15:12,840 --> 01:15:14,487 Pourquoi ne buvez-vous pas ? 973 01:15:45,150 --> 01:15:46,604 Inspecteur Hillier ? - C'est moi. 974 01:15:46,606 --> 01:15:48,985 Pas de nouvelles, même de l'autre permanence... 975 01:15:49,006 --> 01:15:50,575 Qu'y a-t-il, un problème ? 976 01:15:50,710 --> 01:15:53,478 Il semble que oui, Inspecteur en Chef. Je crains que nous ne les ayons perdus. 977 01:15:53,503 --> 01:15:55,488 Comment une telle chose a-t-elle pu arriver ? 978 01:15:55,513 --> 01:15:58,830 Le type est malin, il s'est vraiment joué de nous... Je vais revenir... 979 01:15:59,088 --> 01:16:01,823 Inspecteur Hillier, station 11, quelles nouvelles ? 980 01:16:01,838 --> 01:16:04,249 Rien à signaler, Inspecteur. 981 01:16:04,554 --> 01:16:05,597 Merci. 982 01:16:07,006 --> 01:16:08,400 Et pour Anne ? 983 01:16:08,927 --> 01:16:12,339 J'essaie de retrouver à nouveau sa trace. - Quelque chose est-il arrivé ? 984 01:16:12,603 --> 01:16:15,037 J'espère que non. - Que voulez-vous dire par là ? 985 01:16:15,038 --> 01:16:17,310 Pourrais-je offrir mes services ? 986 01:16:17,460 --> 01:16:19,108 Laissez-moi tranquille. 987 01:16:27,027 --> 01:16:29,126 Je dois y aller... - Non, ce n'est pas nécessaire. 988 01:16:29,128 --> 01:16:32,982 Si, j'ai trop abusé de votre hospitalité. - Non, non, pas du tout. 989 01:16:32,983 --> 01:16:36,234 J'aimerais tant vous montrer l'équipement que j'utilise pour mes expériences. 990 01:16:36,235 --> 01:16:40,043 Ne partez pas, pas tout de suite. Si vous partez, je serai si déçu. 991 01:16:40,044 --> 01:16:41,693 S'il vous plaît, venez. 992 01:16:42,532 --> 01:16:43,762 S'il vous plaît, venez. 993 01:16:45,289 --> 01:16:47,091 Ce que je vais vous montrer maintenant 994 01:16:47,344 --> 01:16:50,593 vous emplira de la plus grande admiration. 995 01:17:16,109 --> 01:17:17,217 Venez. 996 01:17:19,894 --> 01:17:21,132 Qu'est-ce que c'est ? 997 01:17:21,851 --> 01:17:24,214 Bientôt, vous connaîtrez mon invention. 998 01:17:25,334 --> 01:17:26,595 Venez. 999 01:17:31,425 --> 01:17:33,874 À présent, asseyez-vous là et ne bougez plus. 1000 01:17:40,029 --> 01:17:41,473 Regardez, un gant. 1001 01:17:47,951 --> 01:17:50,034 Permettez-moi de vous présenter... - Merci. 1002 01:18:04,368 --> 01:18:07,771 "Scotland Yard, Docteur Ma..." - Une lettre d'amour ? 1003 01:18:07,772 --> 01:18:11,695 Donne-moi ça... Laisse-moi-la lire... 1004 01:18:13,090 --> 01:18:16,645 Il 'est invraisemblable que vous ayez laissé Anne s'occuper de ce tueur fou. 1005 01:18:16,708 --> 01:18:17,883 C'est elle qui l'a voulu. 1006 01:18:17,908 --> 01:18:20,490 Mais on ne joue pas avec la vie de celle que l'on aime. 1007 01:18:20,551 --> 01:18:22,112 Ou qu'on prétend aimer. 1008 01:18:22,682 --> 01:18:23,843 Si un homme aime réellement une femme, 1009 01:18:23,844 --> 01:18:26,546 il ne pensera pas une seconde à l'exposer à un tel danger. 1010 01:18:30,333 --> 01:18:31,452 Rien. 1011 01:18:51,600 --> 01:18:53,578 C'est un cœur artificiel. 1012 01:18:54,634 --> 01:18:56,613 À présent, je vais le mettre en marche. 1013 01:19:07,206 --> 01:19:09,473 Et ceci est un appareil des plus ingénieux, 1014 01:19:09,476 --> 01:19:12,004 qui remplit la fonction des poumons. 1015 01:19:20,927 --> 01:19:22,095 Ainsi, 1016 01:19:23,227 --> 01:19:25,689 l'oxygène peut pénétrer le système sanguin. 1017 01:19:39,577 --> 01:19:41,328 La tête d'un être humain, 1018 01:19:41,574 --> 01:19:44,214 une fois connectée à ce nouveau corps artificiel, 1019 01:19:44,250 --> 01:19:46,688 connectée à l'air et à la circulation sanguine, 1020 01:19:46,776 --> 01:19:49,167 pourrait continuer à vivre indépendamment. 1021 01:19:49,598 --> 01:19:52,528 En voyant, pensant, parlant... 1022 01:20:03,813 --> 01:20:06,868 "A l'aide" était écrit dessus, on a donc cru que c'était important. 1023 01:20:06,911 --> 01:20:08,921 Pouvez-vous le répéter, lentement. 1024 01:20:09,332 --> 01:20:11,648 "À l'aide. Scotland Yard." 1025 01:20:11,966 --> 01:20:14,550 "Docteur McFerguson." - Docteur McFerguson... 1026 01:20:14,551 --> 01:20:16,812 "Rue de la Licorne." - Rue de la Licorne. 1027 01:20:16,849 --> 01:20:18,394 "Anne." - Anne. - Merci. 1028 01:20:18,521 --> 01:20:21,299 Je répète : "Rue de la Licorne, Anne." 1029 01:20:24,961 --> 01:20:27,607 Eh... Attendez ! Stop ! 1030 01:22:12,373 --> 01:22:13,541 Dr McFerguson ! 1031 01:22:13,548 --> 01:22:15,817 Mettez-la dans la voiture. - Aidez-moi à l'installer, vite. 1032 01:22:15,842 --> 01:22:17,168 C'est terminé. 1033 01:22:17,614 --> 01:22:18,844 Rendez-vous. 1034 01:22:21,229 --> 01:22:23,498 Cette fois-ci, vous ne nous échapperez pas. 1035 01:23:24,031 --> 01:23:25,620 Faites vite. 1036 01:23:47,708 --> 01:23:49,732 Eh, où est-il ? Je dois prendre sa photo. 1037 01:23:49,734 --> 01:23:51,726 Je veux l'exclusivité. 1038 01:23:52,154 --> 01:23:53,603 Là-dedans ? 1039 01:23:58,152 --> 01:23:59,195 Où est Anne ? 1040 01:23:59,337 --> 01:24:02,228 Elle est entre de bonnes mains. Le Dr Trooper s'occupe d'elle. 1041 01:24:02,269 --> 01:24:04,412 Mes compliments, félicitations... 1042 01:24:15,388 --> 01:24:17,257 Nous avons longtemps attendu ce moment. 1043 01:24:17,258 --> 01:24:21,215 Oui. Malheureusement, nous ne pouvons plus rien faire pour les autres filles. 1044 01:24:25,370 --> 01:24:29,595 J'espère que ce monstre aura la punition qu'il mérite. 1045 01:24:30,145 --> 01:24:31,178 Merci beaucoup. 1046 01:24:31,179 --> 01:24:32,783 Jerome, le téléphone. 1047 01:24:32,819 --> 01:24:35,624 Je veux appeler John pour le féliciter. 1048 01:24:47,042 --> 01:24:48,104 John... 1049 01:24:51,050 --> 01:24:53,226 John, aidez-moi... 1050 01:24:54,065 --> 01:24:55,994 Anne. - Aidez-moi... 1051 01:24:56,021 --> 01:24:57,191 Anne ! 1052 01:25:05,406 --> 01:25:06,961 Ça va. 1053 01:25:23,414 --> 01:25:25,564 Compris. Je viens tout de suite. 1054 01:25:34,102 --> 01:25:35,462 Bien. J'arrive tout de suite. 1055 01:25:48,528 --> 01:25:49,571 Oui ? 1056 01:25:50,000 --> 01:25:51,090 J'arrive tout de suite. 1057 01:26:00,204 --> 01:26:01,728 Commencez votre rapport. 1058 01:26:01,959 --> 01:26:03,373 Lancez l'enregistrement. 1059 01:26:10,248 --> 01:26:12,329 Où est le prisonnier ? 1060 01:26:12,516 --> 01:26:13,891 Il n'est pas dans sa cellule. 1061 01:26:14,308 --> 01:26:15,324 Il s'est évadé ? 1062 01:26:15,325 --> 01:26:18,095 Non, la voiture ne l'a pas encore amené. 1063 01:26:18,591 --> 01:26:21,104 Quoi, mais c'est impossible, il devrait être arrivé depuis longtemps. 1064 01:26:21,129 --> 01:26:22,810 Hillier, qu'est-ce que ça signifie ? 1065 01:26:23,824 --> 01:26:25,815 Ma voiture, s'il vous plaît, tout de suite. 1066 01:26:28,782 --> 01:26:30,725 Je vous appellerai si j'ai besoin de vous. 1067 01:26:52,198 --> 01:26:54,283 Je comprends, je viens immédiatement. - Bien. 1068 01:27:53,752 --> 01:27:55,554 Docteur McFerguson. 1069 01:27:55,674 --> 01:27:59,889 Vous êtes accusé d'avoir assassiné cinq femmes. 1070 01:28:01,716 --> 01:28:02,974 Accusé, 1071 01:28:03,194 --> 01:28:08,222 nous savons que depuis avez tué cinq jeunes filles d'une manière atroce. 1072 01:28:08,461 --> 01:28:10,040 Non, je suis innocent. 1073 01:28:10,144 --> 01:28:12,206 Je me suis fait le champion d'une grande cause. 1074 01:28:12,231 --> 01:28:16,642 Je voulais contribuer à la victoire spirituelle de l'humanité. 1075 01:28:16,683 --> 01:28:18,084 Les sacrifices sont nécessaires. 1076 01:28:18,109 --> 01:28:20,403 Les filles sont mortes au service d'une grande cause. 1077 01:28:20,429 --> 01:28:23,472 Cette stupide arrestation a interrompu ma plus grande expérience. 1078 01:28:23,498 --> 01:28:26,565 Ma dernière expérience pour libérer la puissance de la pensée pure. 1079 01:28:26,590 --> 01:28:29,371 Cette cour sera un jour sévèrement punie pour cela. 1080 01:28:29,510 --> 01:28:34,178 Les plus grands scientifiques du monde vous condamneront pour vos actions. 1081 01:28:34,379 --> 01:28:36,886 Cette fois, si mon expérience avait réussi, 1082 01:28:37,117 --> 01:28:39,560 je n'aurais pas été votre prisonnier. 1083 01:28:39,561 --> 01:28:41,065 Non, vous vous seriez prosternés devant moi. 1084 01:28:41,066 --> 01:28:41,865 Silence ! 1085 01:28:41,866 --> 01:28:44,531 Le monde entier se serait agenouillé devant moi. 1086 01:28:56,103 --> 01:28:58,282 Oui, je reconnais aussi cette fille. 1087 01:28:58,318 --> 01:29:00,481 Je l'ai utilisée pour ma dernière expérience. 1088 01:29:01,902 --> 01:29:03,267 Ah oui... 1089 01:29:03,876 --> 01:29:05,229 Oui, elle aussi... 1090 01:29:05,251 --> 01:29:09,040 Je n'avais pas ajusté correctement le mécanisme du cœur artificiel. 1091 01:29:09,041 --> 01:29:10,942 Ce fut la raison de mon échec. 1092 01:29:11,880 --> 01:29:13,940 Ah oui, oui... 1093 01:29:14,458 --> 01:29:16,816 J'ai commencé par elle ma série d'expériences 1094 01:29:32,319 --> 01:29:33,837 Le verdict est unanime. 1095 01:29:33,838 --> 01:29:35,283 Mort par pendaison. 1096 01:29:42,568 --> 01:29:44,085 Je suis innocent... 1097 01:29:45,363 --> 01:29:46,771 Je suis innocent ! 1098 01:29:48,569 --> 01:29:49,774 Je suis innocent ! 1099 01:29:49,877 --> 01:29:51,745 Les mains en l'air ! Les mains en l'air ! 1100 01:29:51,770 --> 01:29:52,957 Je suis innocent ! 1101 01:29:53,163 --> 01:29:55,305 Je suis innocent ! Je suis innocent ! 1102 01:29:55,551 --> 01:29:57,070 Je suis innocent ! Je suis... 1103 01:30:40,433 --> 01:30:42,493 Bloquez les sorties. Ne tirez pas. 1104 01:31:28,084 --> 01:31:29,271 Revenez ! 1105 01:31:56,246 --> 01:31:59,030 L'inspecteur Hillier était un ennemi acharné du crime. 1106 01:31:59,066 --> 01:32:00,869 Toutefois, après le meurtre de sa sœur, 1107 01:32:00,870 --> 01:32:03,518 et à force d'avoir côtoyé la pègre, 1108 01:32:03,519 --> 01:32:06,743 il a développé un sens de la justice pathologiquement faussé, 1109 01:32:06,744 --> 01:32:09,309 qui l'a finalement mené à créer cette cour 1110 01:32:09,310 --> 01:32:11,743 et à devenir le Bourreau de Londres. 1111 01:32:11,878 --> 01:32:13,401 Il a choisi soigneusement ses victimes 1112 01:32:13,402 --> 01:32:16,021 et n'a puni que les criminels qui avaient échappé à la justice. 1113 01:32:16,046 --> 01:32:18,047 Plus tard, il a persuadé les familles des filles assassinées 1114 01:32:18,048 --> 01:32:20,480 à le joindre dans sa croisade contre le crime, 1115 01:32:20,481 --> 01:32:23,372 et, pour satisfaire leur désir de vengeance jusqu'ici frustré, 1116 01:32:23,868 --> 01:32:24,992 ils sont devenus ses complices. 1117 01:32:24,993 --> 01:32:27,061 Toutefois, nous devons la résolution de cette affaire 1118 01:32:27,062 --> 01:32:30,167 à M. Tom Jenkins, appartenant à notre service secret. 1119 01:32:30,399 --> 01:32:33,164 Ses services ont été requis quand tous les autres enquêteurs ont échoué. 1120 01:32:33,165 --> 01:32:36,781 Il est donc celui qui a mis un terme aux activités du Bourreau de Londres.93097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.