All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 29] 15 00:01:41,100 --> 00:01:41,700 Emergency! 16 00:01:41,800 --> 00:01:42,633 You fool! 17 00:01:43,133 --> 00:01:44,666 What has you so panicked? 18 00:01:46,333 --> 00:01:46,666 The... 19 00:01:47,033 --> 00:01:49,900 Gra, Grand Marshal Lord Hu! 20 00:01:50,233 --> 00:01:54,566 He is now right outside the manor gates. He claims to be acting on the Regent's order... 21 00:01:54,900 --> 00:01:55,333 to invite... 22 00:01:56,066 --> 00:01:56,666 to invite... 23 00:01:58,166 --> 00:01:58,833 Invite what? 24 00:02:01,333 --> 00:02:01,966 Lord Hu... 25 00:02:03,000 --> 00:02:05,100 invites you to enter the palace immediately... 26 00:02:06,200 --> 00:02:07,833 to become the ruler of Wuyue. 27 00:02:19,300 --> 00:02:21,900 The Ninth Prince invites Lord to talk inside the mansion. 28 00:02:26,200 --> 00:02:27,900 Only Old Lord. 29 00:02:30,466 --> 00:02:31,133 Wait outside. 30 00:02:31,833 --> 00:02:32,466 Grand Marshal. 31 00:02:55,466 --> 00:02:56,166 Reporting. 32 00:02:56,400 --> 00:02:58,433 The Inner Guards Command and Inspectorate, 33 00:02:58,433 --> 00:03:01,133 two Companies of the Personal Guard, three of the Imperial Escort, 34 00:03:01,133 --> 00:03:02,900 and all four gates are under our control. 35 00:03:02,900 --> 00:03:03,966 Were there any casualties? 36 00:03:04,200 --> 00:03:09,100 Company Commander Gu Quan, and Deputy Shuiqiu Hongfan, attempted to sound the assembly drum. 37 00:03:09,100 --> 00:03:11,966 By Grand Marshal's order, they were executed on the spot. 38 00:03:12,000 --> 00:03:15,900 Commander Luo Yan, refused to hand over the seal, command arrows, flags, and drums. 39 00:03:15,900 --> 00:03:18,066 He has been captured and detained on the spot. 40 00:03:18,066 --> 00:03:20,000 Deputy Zhou Qing temporarily assumes command. 41 00:03:20,266 --> 00:03:22,666 These are all critical positions. 42 00:03:23,233 --> 00:03:24,066 Must be careful. 43 00:03:24,433 --> 00:03:25,200 Understood. 44 00:03:25,200 --> 00:03:25,666 Go. 45 00:03:38,100 --> 00:03:39,100 Lord, please sit. 46 00:03:40,500 --> 00:03:41,966 Forgive me for my disrespect. 47 00:03:56,000 --> 00:03:57,133 How did it come to this? 48 00:03:58,700 --> 00:03:59,566 It had to be done. 49 00:04:00,733 --> 00:04:02,833 You should understand, Ninth Prince. 50 00:04:02,833 --> 00:04:04,666 Some things, if explained clearly face to face, 51 00:04:05,300 --> 00:04:07,333 would not lead to so many unavoidable situations. 52 00:04:08,000 --> 00:04:09,466 Ninth Prince, you are quite open-minded. 53 00:04:11,233 --> 00:04:14,266 But the Seventh Prince did not allow me to speak. 54 00:04:14,566 --> 00:04:16,100 My Seventh Brother is still young. 55 00:04:18,533 --> 00:04:21,366 You speak as if you were the elder brother. 56 00:04:25,466 --> 00:04:29,900 At today's Mid-Autumn banquet, soldiers were ambushed in the side hall of the Hall of Merit. 57 00:04:31,533 --> 00:04:34,100 You must have witnessed it personally. 58 00:04:34,100 --> 00:04:38,133 Does that look like the Seventh Prince's way of trying to have a proper talk with me? 59 00:04:39,533 --> 00:04:41,533 The Seventh Prince is also young. 60 00:04:41,533 --> 00:04:43,500 The Ninth Prince is also young. 61 00:04:43,500 --> 00:04:45,566 I entered the mansion alone to urge the succession. 62 00:04:46,333 --> 00:04:48,466 Yet I see no armored soldiers here. 63 00:04:49,033 --> 00:04:51,166 There were originally. 64 00:04:51,166 --> 00:04:52,266 I had them all disperse. 65 00:04:53,733 --> 00:04:54,433 Lord. 66 00:04:55,866 --> 00:04:57,133 You came to speak properly. 67 00:04:58,266 --> 00:05:01,233 If armored soldiers were here, then we couldn't speak properly. 68 00:05:03,000 --> 00:05:04,466 You understand me. 69 00:05:05,500 --> 00:05:07,733 This old minister is deeply grateful. 70 00:05:13,233 --> 00:05:13,966 My Seventh Brother. 71 00:05:16,233 --> 00:05:16,866 Is he alright? 72 00:05:18,500 --> 00:05:23,133 He is in the rear hall of the Hall of Merit, awaiting punishment. 73 00:05:23,133 --> 00:05:23,766 Alive? 74 00:05:24,866 --> 00:05:25,333 Alive. 75 00:05:31,833 --> 00:05:35,133 On behalf of my Seventh Brother, I thank you for your magnanimity. 76 00:05:37,700 --> 00:05:41,300 On behalf of the Seventh Prince, or the Qian clan of Wuyue? 77 00:06:02,800 --> 00:06:03,600 Lady. 78 00:06:03,600 --> 00:06:05,066 Mistress. 79 00:06:05,600 --> 00:06:08,066 Military orders issued, no one is to speak loudly. 80 00:06:08,066 --> 00:06:09,300 We beg your forgiveness. 81 00:06:10,100 --> 00:06:10,766 Please rise. 82 00:06:12,000 --> 00:06:12,666 Thank you, Mistress. 83 00:06:19,366 --> 00:06:20,300 Thank you, Mistress. 84 00:06:22,433 --> 00:06:22,966 Thank you, Mistress. 85 00:06:23,500 --> 00:06:24,400 All of you, please rise. 86 00:06:26,833 --> 00:06:27,300 Rise. 87 00:06:34,700 --> 00:06:36,000 Mutton! Mutton! Mutton! 88 00:06:37,433 --> 00:06:38,366 Smells so good. 89 00:06:39,533 --> 00:06:41,200 Haven't had mutton for long. 90 00:06:41,433 --> 00:06:41,900 Quiet! 91 00:06:45,433 --> 00:06:46,533 There is a battle today. 92 00:06:46,866 --> 00:06:48,533 You cannot drink wine, 93 00:06:48,533 --> 00:06:49,766 but the meat is plentiful. 94 00:06:50,500 --> 00:06:52,133 You are all good comrades, brave men, 95 00:06:52,133 --> 00:06:57,066 who followed the Prince fighting your way out from the southern battlefield, risking your lives. 96 00:06:57,066 --> 00:06:59,500 You won't go into battle on an empty stomach. 97 00:07:01,066 --> 00:07:03,300 We humble men are all coarse and vulgar people. 98 00:07:03,300 --> 00:07:05,800 How dare we accept such favor from the Mistress? 99 00:07:05,800 --> 00:07:06,633 No need for that. 100 00:07:07,600 --> 00:07:11,533 You gentlemen are not the Prince's private retainers. You are the state's warriors. 101 00:07:13,366 --> 00:07:15,900 I dare not treat you as servants. 102 00:07:16,933 --> 00:07:18,533 To tell you the honest truth, 103 00:07:19,633 --> 00:07:25,866 if even at this moment you still consider the Seventh Prince to be the ruler of the royal Qian of Wuyue, 104 00:07:29,066 --> 00:07:30,400 then I would truly have to rebel. 105 00:07:31,800 --> 00:07:32,166 Lord. 106 00:07:32,933 --> 00:07:36,900 Seventh Brother succeeding as Regent was Sixth Brother's last instruction. 107 00:07:36,900 --> 00:07:38,900 The dead should make way for the living. 108 00:07:41,866 --> 00:07:47,766 My Seventh Brother's actions have strayed from righteousness. You are angry. I can understand that. 109 00:07:48,500 --> 00:07:49,566 But your words 110 00:07:50,666 --> 00:07:52,200 insult our deceased Sixth Brother. 111 00:07:52,433 --> 00:07:54,500 I cannot bear it. 112 00:07:55,500 --> 00:07:56,633 What do you intend to do? 113 00:08:18,700 --> 00:08:20,600 The elder takes precedence. 114 00:08:20,600 --> 00:08:21,366 Lord, 115 00:08:23,133 --> 00:08:23,900 draw your sword. 116 00:08:44,433 --> 00:08:47,133 My words were careless, and insulted the late king. 117 00:08:48,833 --> 00:08:50,133 I apologize to you. 118 00:08:58,300 --> 00:08:59,366 Lord, 119 00:09:01,133 --> 00:09:03,933 as a senior court official, a veteran of three reigns, 120 00:09:04,066 --> 00:09:05,133 you need not do this. 121 00:09:06,000 --> 00:09:07,800 I also dare not accept. 122 00:09:08,500 --> 00:09:09,766 You are mistaken. 123 00:09:11,933 --> 00:09:13,266 A calamity is imminent for our state, 124 00:09:16,000 --> 00:09:18,033 the ancestral temple is in danger of collapse. 125 00:09:19,466 --> 00:09:20,800 If you dare not take responsibility, 126 00:09:22,266 --> 00:09:25,600 tell me, who else in the palace can take it? 127 00:09:29,500 --> 00:09:30,700 Forgive my rudeness. 128 00:09:32,266 --> 00:09:37,800 The soldiers and civilians of the thirteen prefectures are all the patrimony created by your father and grandfathers. 129 00:09:39,800 --> 00:09:43,800 They risked their lives and endured hardships, pioneering through immense difficulty. 130 00:09:44,333 --> 00:09:46,933 When your brother was alive, he sought good governance day and night, 131 00:09:48,033 --> 00:09:53,466 unable to sleep peacefully, unable to savor his food, wearing out his heart and life. 132 00:09:54,933 --> 00:10:00,933 Now, the Seventh Prince disrupts governance, the state is on the verge of collapse, and Wuyue faces unspeakable disaster. 133 00:10:02,133 --> 00:10:04,133 I, a ninety-year-old man, 134 00:10:04,333 --> 00:10:05,400 a withered bone in the grave, 135 00:10:05,633 --> 00:10:07,300 still refuse to stand idly by. 136 00:10:08,266 --> 00:10:10,166 You are a descendant of the Qian clan. 137 00:10:11,233 --> 00:10:16,633 Could it be that you will fold your arms and watch, seeing the patrimony of your ancestors go to waste? 138 00:10:21,333 --> 00:10:22,600 I, Hu Jinsi, 139 00:10:23,933 --> 00:10:26,766 presume to offer advice, undeterred by death. 140 00:10:27,766 --> 00:10:32,566 I beg you to prioritize state affairs, to temporarily act as Regent of the Two Armies, 141 00:10:34,033 --> 00:10:37,166 to comfort the spirits of the three previous kings in heaven, 142 00:10:37,200 --> 00:10:40,633 and to repay the devotion of the people of the thirteen prefectures. 143 00:10:51,933 --> 00:10:53,466 Please wait here, Lord. 144 00:10:54,933 --> 00:10:56,466 Allow me to change clothes. 145 00:10:59,833 --> 00:11:01,300 I respectfully obey your command. 146 00:11:03,900 --> 00:11:04,400 Prince. 147 00:11:12,433 --> 00:11:13,066 What now? 148 00:11:14,366 --> 00:11:16,100 The old man is too persuasive. 149 00:11:16,100 --> 00:11:17,633 I can't argue with him. 150 00:11:17,633 --> 00:11:19,800 Have to enter the palace right now? 151 00:11:20,666 --> 00:11:22,100 He's waiting for me in the front hall. 152 00:11:23,833 --> 00:11:24,566 Split half the men. 153 00:11:24,766 --> 00:11:25,466 Escort the Prince. 154 00:11:26,233 --> 00:11:28,333 We cannot divide our forces. 155 00:11:28,333 --> 00:11:29,766 We must leave some in the mansion. 156 00:11:30,100 --> 00:11:32,100 No need to leave anyone in the mansion. 157 00:11:32,100 --> 00:11:32,766 I'll go with you. 158 00:11:35,300 --> 00:11:36,733 Prepare the armor. 159 00:11:51,766 --> 00:11:53,800 There's something that must be done immediately. 160 00:11:54,766 --> 00:11:55,433 Lu Yanzhu. 161 00:11:55,600 --> 00:11:55,900 Here. 162 00:11:56,366 --> 00:11:59,500 Secretly send men to the residences of Minister Yuan, Lord Shuiqiu, 163 00:11:59,700 --> 00:12:04,633 Chancellor Yang, Zhang Jun, Zhao Chengtai, Shao Keqian, Luo Sheng. 164 00:12:05,266 --> 00:12:05,966 In my name, 165 00:12:06,233 --> 00:12:07,333 inform them of this matter. 166 00:12:09,533 --> 00:12:12,500 The old man may not have the intention to isolate the court, 167 00:12:13,200 --> 00:12:14,766 but I have to prepare in advance. 168 00:12:15,933 --> 00:12:17,666 You must make it clear to them: 169 00:12:17,666 --> 00:12:22,666 I am entering the palace to see my Seventh Brother, not to join the old man in pressuring him. 170 00:12:22,666 --> 00:12:23,133 Understood. 171 00:12:24,666 --> 00:12:25,700 Hu Jinsi 172 00:12:26,300 --> 00:12:27,833 is already an arrow shot from the bow. 173 00:12:29,300 --> 00:12:30,233 He cannot turn back. 174 00:12:32,133 --> 00:12:35,166 If I firmly refuse to enter the palace, then Seventh Brother, 175 00:12:37,133 --> 00:12:38,633 probably won't survive the night. 176 00:12:57,300 --> 00:12:58,600 Regent, have some water. 177 00:13:02,766 --> 00:13:03,200 Regent. 178 00:13:05,000 --> 00:13:05,766 It's me. 179 00:13:11,000 --> 00:13:11,466 It's you... 180 00:13:13,033 --> 00:13:14,700 Administrator Huang. 181 00:13:14,900 --> 00:13:15,766 Yes, I'm here. 182 00:13:17,500 --> 00:13:18,366 In this palace, 183 00:13:21,033 --> 00:13:23,466 are there still troops loyal to the Qian family? 184 00:13:25,433 --> 00:13:26,066 Regent, 185 00:13:29,466 --> 00:13:33,366 the troops in this palace, the officials inside and out, 186 00:13:36,100 --> 00:13:38,100 none harbor rebellious intentions. 187 00:13:38,933 --> 00:13:43,200 They are all loyal to the Qian family. 188 00:13:46,766 --> 00:13:47,800 Does that include, 189 00:13:50,066 --> 00:13:51,100 the Grand Marshal? 190 00:13:53,433 --> 00:13:58,133 It's true there is some misunderstanding between the Grand Marshal and you, Regent. 191 00:13:58,766 --> 00:13:59,633 But to say 192 00:14:00,766 --> 00:14:04,200 the Grand Marshal is rebelling and usurping, 193 00:14:05,933 --> 00:14:09,766 trying to seize the Qian family's state and altars— 194 00:14:11,600 --> 00:14:15,266 I believe that may not be the case. 195 00:14:17,766 --> 00:14:23,366 Breaking into the palace in the dead of night, imprisoning the sovereign and arbitrarily engaging in depositions. 196 00:14:23,366 --> 00:14:26,400 This is not rebellion? Could it possibly be the act of a loyal minister? 197 00:14:26,533 --> 00:14:27,333 Regent, silence! 198 00:14:27,433 --> 00:14:28,133 How? 199 00:14:43,900 --> 00:14:44,566 Regent. 200 00:14:45,200 --> 00:14:46,666 Administrator Huang. 201 00:14:46,666 --> 00:14:48,466 Are you a loyal minister of the Qian family? 202 00:14:51,333 --> 00:14:52,000 Regent. 203 00:14:54,100 --> 00:14:58,500 Now, the loyal minister I can still trust is only Lord Shuiqiu. 204 00:15:03,533 --> 00:15:06,933 If you, Administrator, still consider yourself a minister of the Qian family, 205 00:15:07,433 --> 00:15:10,333 then find a way to deliver a message for me to Lord Shuiqiu, 206 00:15:10,533 --> 00:15:13,133 asking him to enter the palace to rescue and protect me. 207 00:15:18,100 --> 00:15:18,700 Now, 208 00:15:19,866 --> 00:15:23,766 with the situation inside this palace, 209 00:15:23,766 --> 00:15:25,233 even you, Regent, cannot leave. 210 00:15:26,600 --> 00:15:27,366 How could 211 00:15:28,500 --> 00:15:30,833 this old servant possibly get out? 212 00:15:33,766 --> 00:15:34,666 It seems 213 00:15:37,100 --> 00:15:39,666 you are unwilling to be a minister of the Qian family. 214 00:15:49,700 --> 00:15:51,566 You wish to be a minister of the Hu family instead. 215 00:16:32,300 --> 00:16:35,933 This old servant's life was originally given by the late king. 216 00:16:37,766 --> 00:16:38,433 Now, 217 00:16:39,066 --> 00:16:41,600 returning it to you, Regent, can be considered 218 00:16:42,500 --> 00:16:46,433 this old servant's life having a good beginning and an end. 219 00:16:49,266 --> 00:16:56,833 Please, Regent, write a personal letter to the Duke of Wuxing. 220 00:18:43,833 --> 00:18:45,100 Your servant Hu Jinsi 221 00:18:45,700 --> 00:18:49,166 by order of the Regent escorts the Prince into the palace. 222 00:19:11,466 --> 00:19:12,033 Administrator! 223 00:19:13,933 --> 00:19:14,433 Administrator! 224 00:19:16,066 --> 00:19:16,533 Administrator! 225 00:19:20,400 --> 00:19:21,133 Stop him! 226 00:19:28,866 --> 00:19:29,600 Administrator! 227 00:19:31,066 --> 00:19:32,533 Where are you going? 228 00:19:39,100 --> 00:19:39,600 Don't move! 229 00:19:40,233 --> 00:19:40,633 Don't move! 230 00:19:40,933 --> 00:19:41,600 Quickly, move aside! 231 00:19:42,066 --> 00:19:42,500 Administrator! 232 00:19:42,700 --> 00:19:43,766 Do not act rashly! 233 00:19:44,266 --> 00:19:45,533 You lot have the guts? 234 00:19:46,633 --> 00:19:47,433 Come up then! 235 00:19:48,700 --> 00:19:49,033 Administrator! 236 00:19:49,533 --> 00:19:49,933 Calm down! 237 00:19:50,766 --> 00:19:51,566 This old servant 238 00:19:52,133 --> 00:19:53,366 has a worthless life. 239 00:19:54,066 --> 00:19:56,666 To exchange it for a current Minister of State, 240 00:19:57,766 --> 00:19:58,966 a key minister of the nation... 241 00:20:00,933 --> 00:20:02,466 This trade is worth it! 242 00:20:02,700 --> 00:20:03,033 Yes! 243 00:20:03,400 --> 00:20:04,100 No, no, no... 244 00:20:05,100 --> 00:20:05,700 Minister Hu, 245 00:20:06,633 --> 00:20:09,966 I need to leave the palace to handle some duties. 246 00:20:10,500 --> 00:20:12,566 I'm old and my legs aren't what they used to be. 247 00:20:13,233 --> 00:20:17,100 I must trouble Minister Hu to see me off. 248 00:20:17,566 --> 00:20:18,333 See him off! 249 00:20:18,333 --> 00:20:19,600 Back, back! 250 00:20:20,266 --> 00:20:20,733 Step back! 251 00:20:23,733 --> 00:20:24,466 Back! 252 00:20:24,700 --> 00:20:25,433 Back, back! 253 00:20:25,666 --> 00:20:26,133 Step back! 254 00:21:05,666 --> 00:21:09,700 I, Commander of the First Company of Imperial Guard, He Chengxun, respectfully welcomes the Great King. 255 00:21:11,266 --> 00:21:11,933 What is this? 256 00:21:12,766 --> 00:21:14,000 It is the Old Lord's intention. 257 00:21:19,766 --> 00:21:21,700 My Lord, this is the Regent's intention. 258 00:21:25,633 --> 00:21:27,933 Without the imperial golden edict, 259 00:21:27,933 --> 00:21:30,933 within the State of Wuyue, there is no Great King. 260 00:21:32,433 --> 00:21:32,933 You... 261 00:21:34,266 --> 00:21:35,700 This is the grave crime of usurpation. 262 00:21:37,833 --> 00:21:41,666 This He have no regard for the law, unfit to command the inner palace guards. 263 00:21:43,266 --> 00:21:44,133 Lord, your opinion? 264 00:21:45,533 --> 00:21:47,800 I respectfully obey the Prince's decree. 265 00:21:50,466 --> 00:21:53,766 Dismiss He Chengxun from his post, demote him to a common soldier. 266 00:21:53,766 --> 00:21:57,200 The First Company shall be temporarily commanded by the Deputy Commander. 267 00:21:58,633 --> 00:21:59,433 Yes, yes! 268 00:22:00,233 --> 00:22:00,933 I know my crime! 269 00:22:01,833 --> 00:22:04,566 Thank you, Grand Marshal, Ninth Prince, for sparing my life. 270 00:22:05,766 --> 00:22:07,300 Please ascend the carriage. 271 00:22:07,300 --> 00:22:08,800 Prepare my horse. 272 00:22:09,533 --> 00:22:10,766 All of you, fall back! 273 00:22:14,933 --> 00:22:15,866 Do not take his life! 274 00:22:25,933 --> 00:22:27,166 You, a eunuch... 275 00:22:27,566 --> 00:22:29,200 Why must you suffer like this? 276 00:22:29,200 --> 00:22:33,466 Take him into custody. Watch over him. Throw him into a side hall. Do not harm his life. 277 00:22:33,466 --> 00:22:33,966 Minister! 278 00:22:34,300 --> 00:22:34,766 Minister! 279 00:22:35,766 --> 00:22:36,166 Minister! 280 00:22:36,433 --> 00:22:37,566 I beg for punishment. 281 00:22:37,566 --> 00:22:40,333 I fear someone may have slipped out through the side gate. 282 00:23:35,933 --> 00:23:37,200 Was this your doing? 283 00:23:40,400 --> 00:23:44,666 Someone left from here, went outside to send a message? 284 00:23:46,466 --> 00:23:48,933 He has a way to leave the palace in the dead of night? 285 00:23:50,300 --> 00:23:51,233 In all the world... 286 00:23:52,000 --> 00:23:54,666 there are always some loyal and righteous ministers. 287 00:23:56,666 --> 00:23:57,400 Where did he go? 288 00:24:08,566 --> 00:24:09,033 Good. 289 00:24:10,566 --> 00:24:13,033 You are a loyal and righteous minister. 290 00:24:13,766 --> 00:24:15,066 You definitely won't tell. 291 00:24:18,033 --> 00:24:20,033 I have no choice but to ask others. 292 00:24:50,500 --> 00:24:51,100 Hu Jing, 293 00:24:52,300 --> 00:24:53,233 what are you trying to do? 294 00:24:54,100 --> 00:24:56,366 I am still the King of Wuyue. 295 00:24:56,933 --> 00:24:57,966 You are the Regent. 296 00:24:58,900 --> 00:25:00,200 You did this yourself. 297 00:25:01,233 --> 00:25:03,333 How do you have the face to ask your subject? 298 00:25:04,666 --> 00:25:11,533 Huang Wei plotted rebellion. He tried to leave the palace under cover of night. He has already been captured. 299 00:25:11,533 --> 00:25:12,200 Bring him up. 300 00:25:26,133 --> 00:25:27,933 Huang... Huang Wei said 301 00:25:29,300 --> 00:25:33,100 he was leaving the palace at night on the direct order of you, the Regent. 302 00:25:33,633 --> 00:25:35,066 Is what he said true? 303 00:25:43,266 --> 00:25:57,866 What are you doing? 304 00:25:57,866 --> 00:25:59,166 The thing in Huang Wei's hand, 305 00:25:59,766 --> 00:26:01,000 did you give it to him? 306 00:26:02,900 --> 00:26:03,766 Speak! 307 00:26:06,100 --> 00:26:07,133 Yes... yes. 308 00:26:07,466 --> 00:26:10,966 It was his own collusion with Lord Shuiqiu. I... I knew nothing about it. 309 00:26:14,866 --> 00:26:17,466 So it was Shuiqiu. 310 00:26:40,000 --> 00:26:41,133 Open the palace gates. 311 00:27:12,433 --> 00:27:14,133 Welcome the Prince into the palace. 312 00:27:40,200 --> 00:27:41,900 [Shuiqiu] 313 00:28:04,900 --> 00:28:05,366 Yes. 314 00:28:53,566 --> 00:28:56,500 I, your subject Hu Jing, welcome the Ninth Prince. 315 00:28:59,500 --> 00:29:00,133 What is happening? 316 00:29:02,033 --> 00:29:03,066 Ninth Prince. 317 00:29:03,466 --> 00:29:05,166 Where is Seventh Brother? 318 00:29:05,200 --> 00:29:06,700 The Regent is in the hall. 319 00:29:08,633 --> 00:29:09,500 Was he injured? 320 00:29:10,200 --> 00:29:12,466 The Regent was not injured. 321 00:29:13,500 --> 00:29:14,966 This old servant is ashamed. 322 00:29:15,566 --> 00:29:18,100 I failed to protect the Regent. 323 00:29:29,066 --> 00:29:30,366 You have worked hard tonight. 324 00:29:30,866 --> 00:29:33,166 Leave the rest to me. 325 00:29:41,300 --> 00:29:41,966 Lord Hu. 326 00:29:44,866 --> 00:29:45,333 I'm here. 327 00:29:45,733 --> 00:29:48,666 I wishes to speak with Seventh Brother alone for a moment. 328 00:29:51,100 --> 00:29:52,933 I hope you will grant permission. 329 00:29:52,933 --> 00:29:55,500 I respectfully obey your command. 330 00:29:58,033 --> 00:29:58,666 All of you, 331 00:30:00,400 --> 00:30:01,700 wait here. 332 00:30:02,900 --> 00:30:06,800 Anyone who approaches within two zhang of the Hall of Merit, 333 00:30:09,566 --> 00:30:11,266 will be executed immediately. 334 00:30:11,300 --> 00:30:12,833 We obey your command. 335 00:30:13,233 --> 00:30:13,933 Yes. 336 00:31:22,666 --> 00:31:24,600 I, Jiang Duoxun, Deputy of the Zhongshun Company, 337 00:31:24,633 --> 00:31:27,766 am ordered by the Ninth Prince, to report military intelligence to you. 338 00:31:27,766 --> 00:31:28,500 Rise and speak. 339 00:31:29,700 --> 00:31:30,833 What exactly happened? 340 00:31:31,100 --> 00:31:32,966 The Ninth Prince ordered me to report that 341 00:31:33,466 --> 00:31:36,966 Lord Hu has entered the palace with troops, intending to commit a desposition act. 342 00:31:37,900 --> 00:31:39,000 A desposition act? 343 00:31:40,300 --> 00:31:42,100 Did the Ninth Prince mean, deposition? 344 00:31:42,533 --> 00:31:44,133 Yes, it's deposition. 345 00:31:46,200 --> 00:31:49,100 Minister, the inner attendant of the Hall of Merit, Pang Jin, 346 00:31:49,100 --> 00:31:51,966 with a handwritten order from the Regent, requests an audience. 347 00:31:56,033 --> 00:31:59,466 About the banquet, it was indeed your fault, Seventh Brother. 348 00:32:00,833 --> 00:32:01,900 Even if Lord Hu 349 00:32:02,400 --> 00:32:05,400 were not a senior minister, not a pillar of the state, 350 00:32:05,533 --> 00:32:08,533 even if he had truly committed a crime, 351 00:32:10,866 --> 00:32:14,500 he should be investigated, then judged, and then punished. 352 00:32:15,200 --> 00:32:18,700 Without judicial procedure, to kill a minister in the hall... 353 00:32:20,066 --> 00:32:21,366 Even when our father was alive, 354 00:32:22,633 --> 00:32:24,166 he never did such a thing. 355 00:32:26,333 --> 00:32:28,466 What is the point of saying all this now? 356 00:32:31,066 --> 00:32:33,366 Without judicial procedure, 357 00:32:33,400 --> 00:32:35,566 to kill a military governor in the hall... 358 00:32:37,033 --> 00:32:38,266 You could do it, 359 00:32:39,500 --> 00:32:40,900 but I cannot? 360 00:32:41,700 --> 00:32:44,366 Seventh Brother, that is different. 361 00:32:44,400 --> 00:32:48,066 Zhang Yanze, was a villain who oppressed the people and his lord. 362 00:32:48,566 --> 00:32:52,800 In Bianliang, those who wished him dead numbered in the tens of thousands. 363 00:32:52,833 --> 00:32:54,333 Even on that day in the hall, 364 00:32:54,766 --> 00:32:57,500 those who wanted to kill him were no fewer than a hundred. 365 00:32:58,500 --> 00:33:00,233 Lord Hu is not Zhang Yanze. 366 00:33:01,033 --> 00:33:05,033 What he seeks is merely the distinction between right and wrong. 367 00:33:06,466 --> 00:33:07,166 Right and wrong? 368 00:33:09,866 --> 00:33:10,466 Hongchu, 369 00:33:11,400 --> 00:33:12,700 you are not a child anymore. 370 00:33:13,900 --> 00:33:15,400 You have seen your share of things. 371 00:33:16,066 --> 00:33:20,966 Such words that deceive the world, this self-deception, can you really believe them? 372 00:33:21,000 --> 00:33:22,933 Now you come to me talking about right and wrong? 373 00:33:23,833 --> 00:33:24,766 Then tell me, 374 00:33:25,500 --> 00:33:26,966 what about the troops outside this hall? 375 00:33:27,266 --> 00:33:28,366 What is the meaning of that? 376 00:33:29,933 --> 00:33:33,600 If it were not Hu Jinsi right now leading troops to surround my chambers, 377 00:33:33,900 --> 00:33:36,733 but my troops surrounding Hu Jinsi's residence, 378 00:33:37,466 --> 00:33:41,133 would you still come to your brother and talk about right and wrong? 379 00:33:41,133 --> 00:33:42,133 Would you dare? 380 00:33:43,566 --> 00:33:44,166 Seventh Brother, 381 00:33:45,700 --> 00:33:46,766 our Wuyue, 382 00:33:47,766 --> 00:33:49,100 is not the Central Plains. 383 00:33:50,433 --> 00:33:51,500 Back in Bianliang, 384 00:33:52,566 --> 00:33:54,966 a minister once said something to me. 385 00:33:55,900 --> 00:33:56,466 He said, 386 00:33:57,733 --> 00:33:59,666 "Right and wrong certainly exist. 387 00:34:00,733 --> 00:34:04,866 The annals of history above, the common people and the land below, 388 00:34:05,133 --> 00:34:08,266 this truth is immutable through the ages." 389 00:34:22,700 --> 00:34:24,333 How many troops did he bring to palace? 390 00:34:24,333 --> 00:34:27,966 Outside the Hall of Merit are soldiers from the First Imperial Guard Company. 391 00:34:28,000 --> 00:34:28,900 Did you see Shen Chengli? 392 00:34:29,833 --> 00:34:30,600 I did not see him. 393 00:34:36,166 --> 00:34:36,466 Quick! 394 00:34:37,800 --> 00:34:42,000 Regent's order, Minister, please enter the palace. 395 00:34:42,000 --> 00:34:42,433 Minister! 396 00:34:43,166 --> 00:34:43,700 Minister! 397 00:34:44,700 --> 00:34:47,100 Many soldiers are outside the gate, armored. 398 00:34:47,100 --> 00:34:52,333 They say they are following the Regent's order to summon you into the palace. 399 00:34:52,333 --> 00:34:52,733 Go! 400 00:34:53,466 --> 00:34:54,400 Wake everyone up! 401 00:34:59,500 --> 00:35:01,533 The door won't open. What should we do? 402 00:35:01,533 --> 00:35:04,833 Delay will cause trouble. Climb over the wall, open the door from inside. 403 00:35:06,266 --> 00:35:06,533 Go! 404 00:35:06,700 --> 00:35:07,333 Yes! 405 00:35:14,466 --> 00:35:15,500 Comrades, 406 00:35:16,700 --> 00:35:17,566 our lives 407 00:35:18,000 --> 00:35:19,466 depend on this day's action. 408 00:35:20,133 --> 00:35:21,633 Charge into the residence! 409 00:35:21,666 --> 00:35:23,500 Regardless of age or gender, 410 00:35:23,866 --> 00:35:24,800 kill them all! 411 00:35:29,166 --> 00:35:30,033 Kill! 412 00:35:31,400 --> 00:35:33,933 Kill! 413 00:35:34,100 --> 00:35:34,933 Kill! 414 00:35:39,533 --> 00:35:40,066 Father! 415 00:35:41,166 --> 00:35:42,766 Further delay may bring trouble. 416 00:35:43,333 --> 00:35:44,066 Stay put. 417 00:35:55,700 --> 00:35:57,966 Saying these things now is useless. 418 00:36:00,300 --> 00:36:01,900 At this very moment, 419 00:36:02,700 --> 00:36:05,233 should I go out and tell him I was wrong? 420 00:36:06,066 --> 00:36:10,600 Would he then lead his troops and withdraw from the palace, letting me remain as Regent? 421 00:36:14,866 --> 00:36:16,333 Since you have entered the palace, 422 00:36:17,066 --> 00:36:18,500 you must understand his intention. 423 00:36:21,900 --> 00:36:22,666 Surely it is not 424 00:36:23,266 --> 00:36:25,366 just to tell me about right and wrong. 425 00:36:27,833 --> 00:36:28,533 Lord Hu, 426 00:36:32,466 --> 00:36:33,566 wants me to be the Regent. 427 00:36:38,100 --> 00:36:38,966 That is only right. 428 00:36:40,666 --> 00:36:44,766 The Eighth Brother is too far away, and other younger brothers are all still incapable. 429 00:36:46,633 --> 00:36:48,866 You achieved such great deeds in Bianliang. 430 00:36:49,266 --> 00:36:53,933 The young hero, Qian Hongchu, known by everyone, from the Emperor to the common man. 431 00:36:53,933 --> 00:36:57,200 If I cannot hold the position of ruler of Wuyue, 432 00:36:57,500 --> 00:36:59,733 who else but you could take it? 433 00:37:00,466 --> 00:37:02,300 Seventh Brother, it need not come to that. 434 00:37:03,566 --> 00:37:05,500 Go and bow your head to him, admit your mistake. 435 00:37:06,133 --> 00:37:06,633 At most, 436 00:37:07,566 --> 00:37:09,166 promise him a ministerial post. 437 00:37:09,500 --> 00:37:11,966 Are you truly ignorant, or are you playing dumb? 438 00:37:12,000 --> 00:37:17,000 Can water already splashed out be gathered back? Can an arrow that has left the string be returned to the quiver? 439 00:37:17,000 --> 00:37:20,033 Hu Jinsi's blade is already at my neck. 440 00:37:20,500 --> 00:37:23,433 If I go and admit my mistake to him, will he simply withdraw it? 441 00:37:24,133 --> 00:37:26,833 Seventh Brother, I am just a fisherman! 442 00:37:29,166 --> 00:37:34,000 The governance of a state, thirteen prefectures, eighty-six counties, a million soldiers and civilians— 443 00:37:34,066 --> 00:37:35,466 I truly cannot handle it! 444 00:37:35,500 --> 00:37:36,600 That is your problem! 445 00:37:37,000 --> 00:37:37,800 Do you understand? 446 00:37:38,566 --> 00:37:39,800 If you do not take it, 447 00:37:40,733 --> 00:37:42,366 the Qian family is over! 448 00:37:42,866 --> 00:37:43,900 Don't you understand! 449 00:38:02,033 --> 00:38:03,566 You really are playing dumb. 450 00:38:03,900 --> 00:38:06,466 In fact, you understand everything, don't you? 451 00:38:06,500 --> 00:38:08,566 This position, if you do not take it, 452 00:38:09,066 --> 00:38:10,600 I will certainly die tonight. 453 00:38:11,566 --> 00:38:12,833 Perhaps you will die too. 454 00:38:13,400 --> 00:38:15,800 And after all, Hu Jinsi's surname is Hu, not Qian. 455 00:38:15,900 --> 00:38:18,600 He cannot hold this position either. 456 00:38:18,633 --> 00:38:22,433 The uncles in the outer hall, and the Eighth Brother, will not tolerate him. 457 00:38:23,066 --> 00:38:24,300 What will happen then? 458 00:38:24,900 --> 00:38:26,466 Separatism, civil war, 459 00:38:28,400 --> 00:38:29,733 chaos across the land. 460 00:38:30,266 --> 00:38:32,133 Will Southern Tang in the north just watch? 461 00:38:32,800 --> 00:38:33,866 No matter who wins, 462 00:38:34,266 --> 00:38:36,933 will Wuyue still exist in this world? 463 00:38:41,466 --> 00:38:42,033 Seventh Brother, 464 00:38:45,933 --> 00:38:47,733 I am not feigning reluctance. 465 00:38:47,900 --> 00:38:48,366 I, 466 00:38:50,633 --> 00:38:51,933 truly do not wish to do this. 467 00:38:57,700 --> 00:39:01,300 When Father was on the throne, I was not very sensible. 468 00:39:02,866 --> 00:39:05,700 After Sixth Brother succeeded, so many things happened, 469 00:39:05,800 --> 00:39:07,566 you and I both saw them. 470 00:39:08,833 --> 00:39:09,433 Now, 471 00:39:09,833 --> 00:39:14,700 Third Brother and Eldest Brother, one is shut away reading in his residence, 472 00:39:15,400 --> 00:39:16,100 and the other, 473 00:39:16,900 --> 00:39:20,666 on a distant island, has simply become an outsider. 474 00:39:20,900 --> 00:39:22,533 They are our closest brothers. 475 00:39:22,633 --> 00:39:24,033 How did it come to this? 476 00:39:26,433 --> 00:39:29,300 But it's also difficult for Sixth Brother. 477 00:39:29,300 --> 00:39:30,533 For this burden, 478 00:39:32,333 --> 00:39:35,500 he literally worked himself to death. 479 00:39:37,400 --> 00:39:39,733 And not one of them had a good end. 480 00:39:42,133 --> 00:39:43,266 Once one becomes the ruler, 481 00:39:44,100 --> 00:39:44,533 one, 482 00:39:47,533 --> 00:39:49,066 can no longer be a human. 483 00:40:47,500 --> 00:40:48,933 I'm afraid it's not up to you. 484 00:41:47,000 --> 00:41:47,733 I, your subject, 485 00:41:48,233 --> 00:41:49,666 Qian Hongzong, 486 00:41:51,233 --> 00:41:56,666 have governed recklessly, incurring the wrath of Heaven. 487 00:42:00,666 --> 00:42:07,333 I beg you, the General, considering the hardships our ancestors endured in founding our state, 488 00:42:07,866 --> 00:42:10,766 the earnest pleas of all the officials in the land, 489 00:42:11,866 --> 00:42:14,766 the welfare of the people in the southeast, 490 00:42:15,500 --> 00:42:21,300 to temporarily assume the position of Regent of the Zhendong and Zhenhai armies. 491 00:42:27,100 --> 00:42:33,166 I, your subject, Hu Jinsi, beseech you to heed the Seventh Prince's request. 492 00:42:33,566 --> 00:42:35,166 Consider the hardship of the people, 493 00:42:35,833 --> 00:42:39,966 please temporarily assume the position of Regent of the Zhendong and Zhenhai armies. 494 00:42:40,000 --> 00:42:41,333 Your subject, Ge Qiang. 495 00:42:41,466 --> 00:42:42,533 Your subject, Lu Yanzhu. 496 00:42:42,533 --> 00:42:43,933 Your subject, Ma Youcheng. 497 00:42:44,333 --> 00:42:46,733 Your subject, Hu Jing. 498 00:42:47,400 --> 00:42:53,533 We beseech the General to temporarily assume the position of Regent of the Zhendong and Zhenhai armies. 499 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 500 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 501 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 502 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 503 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 504 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 505 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 506 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 507 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 508 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 509 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 510 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 511 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 512 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 513 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 514 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 515 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 516 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 517 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 518 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 519 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 520 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 521 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 522 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 523 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 524 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 525 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 526 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 527 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 37429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.