Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,033 --> 00:01:33,000
[Episode 29]
15
00:01:41,100 --> 00:01:41,700
Emergency!
16
00:01:41,800 --> 00:01:42,633
You fool!
17
00:01:43,133 --> 00:01:44,666
What has you so panicked?
18
00:01:46,333 --> 00:01:46,666
The...
19
00:01:47,033 --> 00:01:49,900
Gra, Grand Marshal Lord Hu!
20
00:01:50,233 --> 00:01:54,566
He is now right outside the manor gates.
He claims to be acting on the Regent's order...
21
00:01:54,900 --> 00:01:55,333
to invite...
22
00:01:56,066 --> 00:01:56,666
to invite...
23
00:01:58,166 --> 00:01:58,833
Invite what?
24
00:02:01,333 --> 00:02:01,966
Lord Hu...
25
00:02:03,000 --> 00:02:05,100
invites you to enter the palace immediately...
26
00:02:06,200 --> 00:02:07,833
to become the ruler of Wuyue.
27
00:02:19,300 --> 00:02:21,900
The Ninth Prince invites Lord to talk inside the mansion.
28
00:02:26,200 --> 00:02:27,900
Only Old Lord.
29
00:02:30,466 --> 00:02:31,133
Wait outside.
30
00:02:31,833 --> 00:02:32,466
Grand Marshal.
31
00:02:55,466 --> 00:02:56,166
Reporting.
32
00:02:56,400 --> 00:02:58,433
The Inner Guards Command and Inspectorate,
33
00:02:58,433 --> 00:03:01,133
two Companies of the Personal Guard,
three of the Imperial Escort,
34
00:03:01,133 --> 00:03:02,900
and all four gates are under our control.
35
00:03:02,900 --> 00:03:03,966
Were there any casualties?
36
00:03:04,200 --> 00:03:09,100
Company Commander Gu Quan, and Deputy Shuiqiu Hongfan,
attempted to sound the assembly drum.
37
00:03:09,100 --> 00:03:11,966
By Grand Marshal's order, they were executed on the spot.
38
00:03:12,000 --> 00:03:15,900
Commander Luo Yan, refused to hand over
the seal, command arrows, flags, and drums.
39
00:03:15,900 --> 00:03:18,066
He has been captured and detained on the spot.
40
00:03:18,066 --> 00:03:20,000
Deputy Zhou Qing temporarily assumes command.
41
00:03:20,266 --> 00:03:22,666
These are all critical positions.
42
00:03:23,233 --> 00:03:24,066
Must be careful.
43
00:03:24,433 --> 00:03:25,200
Understood.
44
00:03:25,200 --> 00:03:25,666
Go.
45
00:03:38,100 --> 00:03:39,100
Lord, please sit.
46
00:03:40,500 --> 00:03:41,966
Forgive me for my disrespect.
47
00:03:56,000 --> 00:03:57,133
How did it come to this?
48
00:03:58,700 --> 00:03:59,566
It had to be done.
49
00:04:00,733 --> 00:04:02,833
You should understand, Ninth Prince.
50
00:04:02,833 --> 00:04:04,666
Some things, if explained clearly face to face,
51
00:04:05,300 --> 00:04:07,333
would not lead to so many unavoidable situations.
52
00:04:08,000 --> 00:04:09,466
Ninth Prince, you are quite open-minded.
53
00:04:11,233 --> 00:04:14,266
But the Seventh Prince did not allow me to speak.
54
00:04:14,566 --> 00:04:16,100
My Seventh Brother is still young.
55
00:04:18,533 --> 00:04:21,366
You speak as if you were the elder brother.
56
00:04:25,466 --> 00:04:29,900
At today's Mid-Autumn banquet,
soldiers were ambushed in the side hall of the Hall of Merit.
57
00:04:31,533 --> 00:04:34,100
You must have witnessed it personally.
58
00:04:34,100 --> 00:04:38,133
Does that look like the Seventh Prince's way of
trying to have a proper talk with me?
59
00:04:39,533 --> 00:04:41,533
The Seventh Prince is also young.
60
00:04:41,533 --> 00:04:43,500
The Ninth Prince is also young.
61
00:04:43,500 --> 00:04:45,566
I entered the mansion alone to urge the succession.
62
00:04:46,333 --> 00:04:48,466
Yet I see no armored soldiers here.
63
00:04:49,033 --> 00:04:51,166
There were originally.
64
00:04:51,166 --> 00:04:52,266
I had them all disperse.
65
00:04:53,733 --> 00:04:54,433
Lord.
66
00:04:55,866 --> 00:04:57,133
You came to speak properly.
67
00:04:58,266 --> 00:05:01,233
If armored soldiers were here,
then we couldn't speak properly.
68
00:05:03,000 --> 00:05:04,466
You understand me.
69
00:05:05,500 --> 00:05:07,733
This old minister is deeply grateful.
70
00:05:13,233 --> 00:05:13,966
My Seventh Brother.
71
00:05:16,233 --> 00:05:16,866
Is he alright?
72
00:05:18,500 --> 00:05:23,133
He is in the rear hall of the Hall of Merit, awaiting punishment.
73
00:05:23,133 --> 00:05:23,766
Alive?
74
00:05:24,866 --> 00:05:25,333
Alive.
75
00:05:31,833 --> 00:05:35,133
On behalf of my Seventh Brother,
I thank you for your magnanimity.
76
00:05:37,700 --> 00:05:41,300
On behalf of the Seventh Prince, or the Qian clan of Wuyue?
77
00:06:02,800 --> 00:06:03,600
Lady.
78
00:06:03,600 --> 00:06:05,066
Mistress.
79
00:06:05,600 --> 00:06:08,066
Military orders issued, no one is to speak loudly.
80
00:06:08,066 --> 00:06:09,300
We beg your forgiveness.
81
00:06:10,100 --> 00:06:10,766
Please rise.
82
00:06:12,000 --> 00:06:12,666
Thank you, Mistress.
83
00:06:19,366 --> 00:06:20,300
Thank you, Mistress.
84
00:06:22,433 --> 00:06:22,966
Thank you, Mistress.
85
00:06:23,500 --> 00:06:24,400
All of you, please rise.
86
00:06:26,833 --> 00:06:27,300
Rise.
87
00:06:34,700 --> 00:06:36,000
Mutton! Mutton! Mutton!
88
00:06:37,433 --> 00:06:38,366
Smells so good.
89
00:06:39,533 --> 00:06:41,200
Haven't had mutton for long.
90
00:06:41,433 --> 00:06:41,900
Quiet!
91
00:06:45,433 --> 00:06:46,533
There is a battle today.
92
00:06:46,866 --> 00:06:48,533
You cannot drink wine,
93
00:06:48,533 --> 00:06:49,766
but the meat is plentiful.
94
00:06:50,500 --> 00:06:52,133
You are all good comrades, brave men,
95
00:06:52,133 --> 00:06:57,066
who followed the Prince fighting your way out
from the southern battlefield, risking your lives.
96
00:06:57,066 --> 00:06:59,500
You won't go into battle on an empty stomach.
97
00:07:01,066 --> 00:07:03,300
We humble men are all coarse and vulgar people.
98
00:07:03,300 --> 00:07:05,800
How dare we accept such favor from the Mistress?
99
00:07:05,800 --> 00:07:06,633
No need for that.
100
00:07:07,600 --> 00:07:11,533
You gentlemen are not the Prince's private retainers.
You are the state's warriors.
101
00:07:13,366 --> 00:07:15,900
I dare not treat you as servants.
102
00:07:16,933 --> 00:07:18,533
To tell you the honest truth,
103
00:07:19,633 --> 00:07:25,866
if even at this moment you still consider the Seventh Prince
to be the ruler of the royal Qian of Wuyue,
104
00:07:29,066 --> 00:07:30,400
then I would truly have to rebel.
105
00:07:31,800 --> 00:07:32,166
Lord.
106
00:07:32,933 --> 00:07:36,900
Seventh Brother succeeding as Regent was
Sixth Brother's last instruction.
107
00:07:36,900 --> 00:07:38,900
The dead should make way for the living.
108
00:07:41,866 --> 00:07:47,766
My Seventh Brother's actions have strayed from righteousness.
You are angry. I can understand that.
109
00:07:48,500 --> 00:07:49,566
But your words
110
00:07:50,666 --> 00:07:52,200
insult our deceased Sixth Brother.
111
00:07:52,433 --> 00:07:54,500
I cannot bear it.
112
00:07:55,500 --> 00:07:56,633
What do you intend to do?
113
00:08:18,700 --> 00:08:20,600
The elder takes precedence.
114
00:08:20,600 --> 00:08:21,366
Lord,
115
00:08:23,133 --> 00:08:23,900
draw your sword.
116
00:08:44,433 --> 00:08:47,133
My words were careless, and insulted the late king.
117
00:08:48,833 --> 00:08:50,133
I apologize to you.
118
00:08:58,300 --> 00:08:59,366
Lord,
119
00:09:01,133 --> 00:09:03,933
as a senior court official, a veteran of three reigns,
120
00:09:04,066 --> 00:09:05,133
you need not do this.
121
00:09:06,000 --> 00:09:07,800
I also dare not accept.
122
00:09:08,500 --> 00:09:09,766
You are mistaken.
123
00:09:11,933 --> 00:09:13,266
A calamity is imminent for our state,
124
00:09:16,000 --> 00:09:18,033
the ancestral temple is in danger of collapse.
125
00:09:19,466 --> 00:09:20,800
If you dare not take responsibility,
126
00:09:22,266 --> 00:09:25,600
tell me, who else in the palace can take it?
127
00:09:29,500 --> 00:09:30,700
Forgive my rudeness.
128
00:09:32,266 --> 00:09:37,800
The soldiers and civilians of the thirteen prefectures are
all the patrimony created by your father and grandfathers.
129
00:09:39,800 --> 00:09:43,800
They risked their lives and endured hardships,
pioneering through immense difficulty.
130
00:09:44,333 --> 00:09:46,933
When your brother was alive,
he sought good governance day and night,
131
00:09:48,033 --> 00:09:53,466
unable to sleep peacefully, unable to savor his food,
wearing out his heart and life.
132
00:09:54,933 --> 00:10:00,933
Now, the Seventh Prince disrupts governance, the state is on
the verge of collapse, and Wuyue faces unspeakable disaster.
133
00:10:02,133 --> 00:10:04,133
I, a ninety-year-old man,
134
00:10:04,333 --> 00:10:05,400
a withered bone in the grave,
135
00:10:05,633 --> 00:10:07,300
still refuse to stand idly by.
136
00:10:08,266 --> 00:10:10,166
You are a descendant of the Qian clan.
137
00:10:11,233 --> 00:10:16,633
Could it be that you will fold your arms and watch, seeing
the patrimony of your ancestors go to waste?
138
00:10:21,333 --> 00:10:22,600
I, Hu Jinsi,
139
00:10:23,933 --> 00:10:26,766
presume to offer advice, undeterred by death.
140
00:10:27,766 --> 00:10:32,566
I beg you to prioritize state affairs,
to temporarily act as Regent of the Two Armies,
141
00:10:34,033 --> 00:10:37,166
to comfort the spirits of the three previous kings in heaven,
142
00:10:37,200 --> 00:10:40,633
and to repay the devotion of the people
of the thirteen prefectures.
143
00:10:51,933 --> 00:10:53,466
Please wait here, Lord.
144
00:10:54,933 --> 00:10:56,466
Allow me to change clothes.
145
00:10:59,833 --> 00:11:01,300
I respectfully obey your command.
146
00:11:03,900 --> 00:11:04,400
Prince.
147
00:11:12,433 --> 00:11:13,066
What now?
148
00:11:14,366 --> 00:11:16,100
The old man is too persuasive.
149
00:11:16,100 --> 00:11:17,633
I can't argue with him.
150
00:11:17,633 --> 00:11:19,800
Have to enter the palace right now?
151
00:11:20,666 --> 00:11:22,100
He's waiting for me in the front hall.
152
00:11:23,833 --> 00:11:24,566
Split half the men.
153
00:11:24,766 --> 00:11:25,466
Escort the Prince.
154
00:11:26,233 --> 00:11:28,333
We cannot divide our forces.
155
00:11:28,333 --> 00:11:29,766
We must leave some in the mansion.
156
00:11:30,100 --> 00:11:32,100
No need to leave anyone in the mansion.
157
00:11:32,100 --> 00:11:32,766
I'll go with you.
158
00:11:35,300 --> 00:11:36,733
Prepare the armor.
159
00:11:51,766 --> 00:11:53,800
There's something that must be done immediately.
160
00:11:54,766 --> 00:11:55,433
Lu Yanzhu.
161
00:11:55,600 --> 00:11:55,900
Here.
162
00:11:56,366 --> 00:11:59,500
Secretly send men to the residences
of Minister Yuan, Lord Shuiqiu,
163
00:11:59,700 --> 00:12:04,633
Chancellor Yang, Zhang Jun, Zhao Chengtai,
Shao Keqian, Luo Sheng.
164
00:12:05,266 --> 00:12:05,966
In my name,
165
00:12:06,233 --> 00:12:07,333
inform them of this matter.
166
00:12:09,533 --> 00:12:12,500
The old man may not have the intention to isolate the court,
167
00:12:13,200 --> 00:12:14,766
but I have to prepare in advance.
168
00:12:15,933 --> 00:12:17,666
You must make it clear to them:
169
00:12:17,666 --> 00:12:22,666
I am entering the palace to see my Seventh Brother,
not to join the old man in pressuring him.
170
00:12:22,666 --> 00:12:23,133
Understood.
171
00:12:24,666 --> 00:12:25,700
Hu Jinsi
172
00:12:26,300 --> 00:12:27,833
is already an arrow shot from the bow.
173
00:12:29,300 --> 00:12:30,233
He cannot turn back.
174
00:12:32,133 --> 00:12:35,166
If I firmly refuse to enter the palace, then Seventh Brother,
175
00:12:37,133 --> 00:12:38,633
probably won't survive the night.
176
00:12:57,300 --> 00:12:58,600
Regent, have some water.
177
00:13:02,766 --> 00:13:03,200
Regent.
178
00:13:05,000 --> 00:13:05,766
It's me.
179
00:13:11,000 --> 00:13:11,466
It's you...
180
00:13:13,033 --> 00:13:14,700
Administrator Huang.
181
00:13:14,900 --> 00:13:15,766
Yes, I'm here.
182
00:13:17,500 --> 00:13:18,366
In this palace,
183
00:13:21,033 --> 00:13:23,466
are there still troops loyal to the Qian family?
184
00:13:25,433 --> 00:13:26,066
Regent,
185
00:13:29,466 --> 00:13:33,366
the troops in this palace, the officials inside and out,
186
00:13:36,100 --> 00:13:38,100
none harbor rebellious intentions.
187
00:13:38,933 --> 00:13:43,200
They are all loyal to the Qian family.
188
00:13:46,766 --> 00:13:47,800
Does that include,
189
00:13:50,066 --> 00:13:51,100
the Grand Marshal?
190
00:13:53,433 --> 00:13:58,133
It's true there is some misunderstanding between
the Grand Marshal and you, Regent.
191
00:13:58,766 --> 00:13:59,633
But to say
192
00:14:00,766 --> 00:14:04,200
the Grand Marshal is rebelling and usurping,
193
00:14:05,933 --> 00:14:09,766
trying to seize the Qian family's state and altars—
194
00:14:11,600 --> 00:14:15,266
I believe that may not be the case.
195
00:14:17,766 --> 00:14:23,366
Breaking into the palace in the dead of night, imprisoning
the sovereign and arbitrarily engaging in depositions.
196
00:14:23,366 --> 00:14:26,400
This is not rebellion? Could it possibly
be the act of a loyal minister?
197
00:14:26,533 --> 00:14:27,333
Regent, silence!
198
00:14:27,433 --> 00:14:28,133
How?
199
00:14:43,900 --> 00:14:44,566
Regent.
200
00:14:45,200 --> 00:14:46,666
Administrator Huang.
201
00:14:46,666 --> 00:14:48,466
Are you a loyal minister of the Qian family?
202
00:14:51,333 --> 00:14:52,000
Regent.
203
00:14:54,100 --> 00:14:58,500
Now, the loyal minister I can still trust is only Lord Shuiqiu.
204
00:15:03,533 --> 00:15:06,933
If you, Administrator, still consider yourself
a minister of the Qian family,
205
00:15:07,433 --> 00:15:10,333
then find a way to deliver a message for me to Lord Shuiqiu,
206
00:15:10,533 --> 00:15:13,133
asking him to enter the palace to rescue and protect me.
207
00:15:18,100 --> 00:15:18,700
Now,
208
00:15:19,866 --> 00:15:23,766
with the situation inside this palace,
209
00:15:23,766 --> 00:15:25,233
even you, Regent, cannot leave.
210
00:15:26,600 --> 00:15:27,366
How could
211
00:15:28,500 --> 00:15:30,833
this old servant possibly get out?
212
00:15:33,766 --> 00:15:34,666
It seems
213
00:15:37,100 --> 00:15:39,666
you are unwilling to be a minister of the Qian family.
214
00:15:49,700 --> 00:15:51,566
You wish to be a minister of the Hu family instead.
215
00:16:32,300 --> 00:16:35,933
This old servant's life was originally given by the late king.
216
00:16:37,766 --> 00:16:38,433
Now,
217
00:16:39,066 --> 00:16:41,600
returning it to you, Regent, can be considered
218
00:16:42,500 --> 00:16:46,433
this old servant's life having a good beginning and an end.
219
00:16:49,266 --> 00:16:56,833
Please, Regent, write a personal letter to the Duke of Wuxing.
220
00:18:43,833 --> 00:18:45,100
Your servant Hu Jinsi
221
00:18:45,700 --> 00:18:49,166
by order of the Regent escorts the Prince into the palace.
222
00:19:11,466 --> 00:19:12,033
Administrator!
223
00:19:13,933 --> 00:19:14,433
Administrator!
224
00:19:16,066 --> 00:19:16,533
Administrator!
225
00:19:20,400 --> 00:19:21,133
Stop him!
226
00:19:28,866 --> 00:19:29,600
Administrator!
227
00:19:31,066 --> 00:19:32,533
Where are you going?
228
00:19:39,100 --> 00:19:39,600
Don't move!
229
00:19:40,233 --> 00:19:40,633
Don't move!
230
00:19:40,933 --> 00:19:41,600
Quickly, move aside!
231
00:19:42,066 --> 00:19:42,500
Administrator!
232
00:19:42,700 --> 00:19:43,766
Do not act rashly!
233
00:19:44,266 --> 00:19:45,533
You lot have the guts?
234
00:19:46,633 --> 00:19:47,433
Come up then!
235
00:19:48,700 --> 00:19:49,033
Administrator!
236
00:19:49,533 --> 00:19:49,933
Calm down!
237
00:19:50,766 --> 00:19:51,566
This old servant
238
00:19:52,133 --> 00:19:53,366
has a worthless life.
239
00:19:54,066 --> 00:19:56,666
To exchange it for a current Minister of State,
240
00:19:57,766 --> 00:19:58,966
a key minister of the nation...
241
00:20:00,933 --> 00:20:02,466
This trade is worth it!
242
00:20:02,700 --> 00:20:03,033
Yes!
243
00:20:03,400 --> 00:20:04,100
No, no, no...
244
00:20:05,100 --> 00:20:05,700
Minister Hu,
245
00:20:06,633 --> 00:20:09,966
I need to leave the palace to handle some duties.
246
00:20:10,500 --> 00:20:12,566
I'm old and my legs aren't what they used to be.
247
00:20:13,233 --> 00:20:17,100
I must trouble Minister Hu to see me off.
248
00:20:17,566 --> 00:20:18,333
See him off!
249
00:20:18,333 --> 00:20:19,600
Back, back!
250
00:20:20,266 --> 00:20:20,733
Step back!
251
00:20:23,733 --> 00:20:24,466
Back!
252
00:20:24,700 --> 00:20:25,433
Back, back!
253
00:20:25,666 --> 00:20:26,133
Step back!
254
00:21:05,666 --> 00:21:09,700
I, Commander of the First Company of Imperial Guard,
He Chengxun, respectfully welcomes the Great King.
255
00:21:11,266 --> 00:21:11,933
What is this?
256
00:21:12,766 --> 00:21:14,000
It is the Old Lord's intention.
257
00:21:19,766 --> 00:21:21,700
My Lord, this is the Regent's intention.
258
00:21:25,633 --> 00:21:27,933
Without the imperial golden edict,
259
00:21:27,933 --> 00:21:30,933
within the State of Wuyue, there is no Great King.
260
00:21:32,433 --> 00:21:32,933
You...
261
00:21:34,266 --> 00:21:35,700
This is the grave crime of usurpation.
262
00:21:37,833 --> 00:21:41,666
This He have no regard for the law, unfit to
command the inner palace guards.
263
00:21:43,266 --> 00:21:44,133
Lord, your opinion?
264
00:21:45,533 --> 00:21:47,800
I respectfully obey the Prince's decree.
265
00:21:50,466 --> 00:21:53,766
Dismiss He Chengxun from his post,
demote him to a common soldier.
266
00:21:53,766 --> 00:21:57,200
The First Company shall be temporarily
commanded by the Deputy Commander.
267
00:21:58,633 --> 00:21:59,433
Yes, yes!
268
00:22:00,233 --> 00:22:00,933
I know my crime!
269
00:22:01,833 --> 00:22:04,566
Thank you, Grand Marshal, Ninth Prince, for sparing my life.
270
00:22:05,766 --> 00:22:07,300
Please ascend the carriage.
271
00:22:07,300 --> 00:22:08,800
Prepare my horse.
272
00:22:09,533 --> 00:22:10,766
All of you, fall back!
273
00:22:14,933 --> 00:22:15,866
Do not take his life!
274
00:22:25,933 --> 00:22:27,166
You, a eunuch...
275
00:22:27,566 --> 00:22:29,200
Why must you suffer like this?
276
00:22:29,200 --> 00:22:33,466
Take him into custody. Watch over him.
Throw him into a side hall. Do not harm his life.
277
00:22:33,466 --> 00:22:33,966
Minister!
278
00:22:34,300 --> 00:22:34,766
Minister!
279
00:22:35,766 --> 00:22:36,166
Minister!
280
00:22:36,433 --> 00:22:37,566
I beg for punishment.
281
00:22:37,566 --> 00:22:40,333
I fear someone may have slipped out through the side gate.
282
00:23:35,933 --> 00:23:37,200
Was this your doing?
283
00:23:40,400 --> 00:23:44,666
Someone left from here, went outside to send a message?
284
00:23:46,466 --> 00:23:48,933
He has a way to leave the palace in the dead of night?
285
00:23:50,300 --> 00:23:51,233
In all the world...
286
00:23:52,000 --> 00:23:54,666
there are always some loyal and righteous ministers.
287
00:23:56,666 --> 00:23:57,400
Where did he go?
288
00:24:08,566 --> 00:24:09,033
Good.
289
00:24:10,566 --> 00:24:13,033
You are a loyal and righteous minister.
290
00:24:13,766 --> 00:24:15,066
You definitely won't tell.
291
00:24:18,033 --> 00:24:20,033
I have no choice but to ask others.
292
00:24:50,500 --> 00:24:51,100
Hu Jing,
293
00:24:52,300 --> 00:24:53,233
what are you trying to do?
294
00:24:54,100 --> 00:24:56,366
I am still the King of Wuyue.
295
00:24:56,933 --> 00:24:57,966
You are the Regent.
296
00:24:58,900 --> 00:25:00,200
You did this yourself.
297
00:25:01,233 --> 00:25:03,333
How do you have the face to ask your subject?
298
00:25:04,666 --> 00:25:11,533
Huang Wei plotted rebellion. He tried to leave the palace
under cover of night. He has already been captured.
299
00:25:11,533 --> 00:25:12,200
Bring him up.
300
00:25:26,133 --> 00:25:27,933
Huang... Huang Wei said
301
00:25:29,300 --> 00:25:33,100
he was leaving the palace at night on
the direct order of you, the Regent.
302
00:25:33,633 --> 00:25:35,066
Is what he said true?
303
00:25:43,266 --> 00:25:57,866
What are you doing?
304
00:25:57,866 --> 00:25:59,166
The thing in Huang Wei's hand,
305
00:25:59,766 --> 00:26:01,000
did you give it to him?
306
00:26:02,900 --> 00:26:03,766
Speak!
307
00:26:06,100 --> 00:26:07,133
Yes... yes.
308
00:26:07,466 --> 00:26:10,966
It was his own collusion with Lord Shuiqiu.
I... I knew nothing about it.
309
00:26:14,866 --> 00:26:17,466
So it was Shuiqiu.
310
00:26:40,000 --> 00:26:41,133
Open the palace gates.
311
00:27:12,433 --> 00:27:14,133
Welcome the Prince into the palace.
312
00:27:40,200 --> 00:27:41,900
[Shuiqiu]
313
00:28:04,900 --> 00:28:05,366
Yes.
314
00:28:53,566 --> 00:28:56,500
I, your subject Hu Jing, welcome the Ninth Prince.
315
00:28:59,500 --> 00:29:00,133
What is happening?
316
00:29:02,033 --> 00:29:03,066
Ninth Prince.
317
00:29:03,466 --> 00:29:05,166
Where is Seventh Brother?
318
00:29:05,200 --> 00:29:06,700
The Regent is in the hall.
319
00:29:08,633 --> 00:29:09,500
Was he injured?
320
00:29:10,200 --> 00:29:12,466
The Regent was not injured.
321
00:29:13,500 --> 00:29:14,966
This old servant is ashamed.
322
00:29:15,566 --> 00:29:18,100
I failed to protect the Regent.
323
00:29:29,066 --> 00:29:30,366
You have worked hard tonight.
324
00:29:30,866 --> 00:29:33,166
Leave the rest to me.
325
00:29:41,300 --> 00:29:41,966
Lord Hu.
326
00:29:44,866 --> 00:29:45,333
I'm here.
327
00:29:45,733 --> 00:29:48,666
I wishes to speak with Seventh Brother alone for a moment.
328
00:29:51,100 --> 00:29:52,933
I hope you will grant permission.
329
00:29:52,933 --> 00:29:55,500
I respectfully obey your command.
330
00:29:58,033 --> 00:29:58,666
All of you,
331
00:30:00,400 --> 00:30:01,700
wait here.
332
00:30:02,900 --> 00:30:06,800
Anyone who approaches within two zhang of the Hall of Merit,
333
00:30:09,566 --> 00:30:11,266
will be executed immediately.
334
00:30:11,300 --> 00:30:12,833
We obey your command.
335
00:30:13,233 --> 00:30:13,933
Yes.
336
00:31:22,666 --> 00:31:24,600
I, Jiang Duoxun, Deputy of the Zhongshun Company,
337
00:31:24,633 --> 00:31:27,766
am ordered by the Ninth Prince,
to report military intelligence to you.
338
00:31:27,766 --> 00:31:28,500
Rise and speak.
339
00:31:29,700 --> 00:31:30,833
What exactly happened?
340
00:31:31,100 --> 00:31:32,966
The Ninth Prince ordered me to report that
341
00:31:33,466 --> 00:31:36,966
Lord Hu has entered the palace with troops,
intending to commit a desposition act.
342
00:31:37,900 --> 00:31:39,000
A desposition act?
343
00:31:40,300 --> 00:31:42,100
Did the Ninth Prince mean, deposition?
344
00:31:42,533 --> 00:31:44,133
Yes, it's deposition.
345
00:31:46,200 --> 00:31:49,100
Minister, the inner attendant of the Hall of Merit, Pang Jin,
346
00:31:49,100 --> 00:31:51,966
with a handwritten order from the Regent,
requests an audience.
347
00:31:56,033 --> 00:31:59,466
About the banquet,
it was indeed your fault, Seventh Brother.
348
00:32:00,833 --> 00:32:01,900
Even if Lord Hu
349
00:32:02,400 --> 00:32:05,400
were not a senior minister, not a pillar of the state,
350
00:32:05,533 --> 00:32:08,533
even if he had truly committed a crime,
351
00:32:10,866 --> 00:32:14,500
he should be investigated, then judged, and then punished.
352
00:32:15,200 --> 00:32:18,700
Without judicial procedure, to kill a minister in the hall...
353
00:32:20,066 --> 00:32:21,366
Even when our father was alive,
354
00:32:22,633 --> 00:32:24,166
he never did such a thing.
355
00:32:26,333 --> 00:32:28,466
What is the point of saying all this now?
356
00:32:31,066 --> 00:32:33,366
Without judicial procedure,
357
00:32:33,400 --> 00:32:35,566
to kill a military governor in the hall...
358
00:32:37,033 --> 00:32:38,266
You could do it,
359
00:32:39,500 --> 00:32:40,900
but I cannot?
360
00:32:41,700 --> 00:32:44,366
Seventh Brother, that is different.
361
00:32:44,400 --> 00:32:48,066
Zhang Yanze, was a villain who
oppressed the people and his lord.
362
00:32:48,566 --> 00:32:52,800
In Bianliang, those who wished him dead
numbered in the tens of thousands.
363
00:32:52,833 --> 00:32:54,333
Even on that day in the hall,
364
00:32:54,766 --> 00:32:57,500
those who wanted to kill him were no fewer than a hundred.
365
00:32:58,500 --> 00:33:00,233
Lord Hu is not Zhang Yanze.
366
00:33:01,033 --> 00:33:05,033
What he seeks is merely the distinction
between right and wrong.
367
00:33:06,466 --> 00:33:07,166
Right and wrong?
368
00:33:09,866 --> 00:33:10,466
Hongchu,
369
00:33:11,400 --> 00:33:12,700
you are not a child anymore.
370
00:33:13,900 --> 00:33:15,400
You have seen your share of things.
371
00:33:16,066 --> 00:33:20,966
Such words that deceive the world,
this self-deception, can you really believe them?
372
00:33:21,000 --> 00:33:22,933
Now you come to me talking about right and wrong?
373
00:33:23,833 --> 00:33:24,766
Then tell me,
374
00:33:25,500 --> 00:33:26,966
what about the troops outside this hall?
375
00:33:27,266 --> 00:33:28,366
What is the meaning of that?
376
00:33:29,933 --> 00:33:33,600
If it were not Hu Jinsi right now leading troops
to surround my chambers,
377
00:33:33,900 --> 00:33:36,733
but my troops surrounding Hu Jinsi's residence,
378
00:33:37,466 --> 00:33:41,133
would you still come to your brother and
talk about right and wrong?
379
00:33:41,133 --> 00:33:42,133
Would you dare?
380
00:33:43,566 --> 00:33:44,166
Seventh Brother,
381
00:33:45,700 --> 00:33:46,766
our Wuyue,
382
00:33:47,766 --> 00:33:49,100
is not the Central Plains.
383
00:33:50,433 --> 00:33:51,500
Back in Bianliang,
384
00:33:52,566 --> 00:33:54,966
a minister once said something to me.
385
00:33:55,900 --> 00:33:56,466
He said,
386
00:33:57,733 --> 00:33:59,666
"Right and wrong certainly exist.
387
00:34:00,733 --> 00:34:04,866
The annals of history above,
the common people and the land below,
388
00:34:05,133 --> 00:34:08,266
this truth is immutable through the ages."
389
00:34:22,700 --> 00:34:24,333
How many troops did he bring to palace?
390
00:34:24,333 --> 00:34:27,966
Outside the Hall of Merit are soldiers
from the First Imperial Guard Company.
391
00:34:28,000 --> 00:34:28,900
Did you see Shen Chengli?
392
00:34:29,833 --> 00:34:30,600
I did not see him.
393
00:34:36,166 --> 00:34:36,466
Quick!
394
00:34:37,800 --> 00:34:42,000
Regent's order, Minister, please enter the palace.
395
00:34:42,000 --> 00:34:42,433
Minister!
396
00:34:43,166 --> 00:34:43,700
Minister!
397
00:34:44,700 --> 00:34:47,100
Many soldiers are outside the gate, armored.
398
00:34:47,100 --> 00:34:52,333
They say they are following the Regent's order
to summon you into the palace.
399
00:34:52,333 --> 00:34:52,733
Go!
400
00:34:53,466 --> 00:34:54,400
Wake everyone up!
401
00:34:59,500 --> 00:35:01,533
The door won't open. What should we do?
402
00:35:01,533 --> 00:35:04,833
Delay will cause trouble.
Climb over the wall, open the door from inside.
403
00:35:06,266 --> 00:35:06,533
Go!
404
00:35:06,700 --> 00:35:07,333
Yes!
405
00:35:14,466 --> 00:35:15,500
Comrades,
406
00:35:16,700 --> 00:35:17,566
our lives
407
00:35:18,000 --> 00:35:19,466
depend on this day's action.
408
00:35:20,133 --> 00:35:21,633
Charge into the residence!
409
00:35:21,666 --> 00:35:23,500
Regardless of age or gender,
410
00:35:23,866 --> 00:35:24,800
kill them all!
411
00:35:29,166 --> 00:35:30,033
Kill!
412
00:35:31,400 --> 00:35:33,933
Kill!
413
00:35:34,100 --> 00:35:34,933
Kill!
414
00:35:39,533 --> 00:35:40,066
Father!
415
00:35:41,166 --> 00:35:42,766
Further delay may bring trouble.
416
00:35:43,333 --> 00:35:44,066
Stay put.
417
00:35:55,700 --> 00:35:57,966
Saying these things now is useless.
418
00:36:00,300 --> 00:36:01,900
At this very moment,
419
00:36:02,700 --> 00:36:05,233
should I go out and tell him I was wrong?
420
00:36:06,066 --> 00:36:10,600
Would he then lead his troops and withdraw
from the palace, letting me remain as Regent?
421
00:36:14,866 --> 00:36:16,333
Since you have entered the palace,
422
00:36:17,066 --> 00:36:18,500
you must understand his intention.
423
00:36:21,900 --> 00:36:22,666
Surely it is not
424
00:36:23,266 --> 00:36:25,366
just to tell me about right and wrong.
425
00:36:27,833 --> 00:36:28,533
Lord Hu,
426
00:36:32,466 --> 00:36:33,566
wants me to be the Regent.
427
00:36:38,100 --> 00:36:38,966
That is only right.
428
00:36:40,666 --> 00:36:44,766
The Eighth Brother is too far away, and other
younger brothers are all still incapable.
429
00:36:46,633 --> 00:36:48,866
You achieved such great deeds in Bianliang.
430
00:36:49,266 --> 00:36:53,933
The young hero, Qian Hongchu, known by everyone,
from the Emperor to the common man.
431
00:36:53,933 --> 00:36:57,200
If I cannot hold the position of ruler of Wuyue,
432
00:36:57,500 --> 00:36:59,733
who else but you could take it?
433
00:37:00,466 --> 00:37:02,300
Seventh Brother, it need not come to that.
434
00:37:03,566 --> 00:37:05,500
Go and bow your head to him, admit your mistake.
435
00:37:06,133 --> 00:37:06,633
At most,
436
00:37:07,566 --> 00:37:09,166
promise him a ministerial post.
437
00:37:09,500 --> 00:37:11,966
Are you truly ignorant, or are you playing dumb?
438
00:37:12,000 --> 00:37:17,000
Can water already splashed out be gathered back?
Can an arrow that has left the string be returned to the quiver?
439
00:37:17,000 --> 00:37:20,033
Hu Jinsi's blade is already at my neck.
440
00:37:20,500 --> 00:37:23,433
If I go and admit my mistake to him, will he simply withdraw it?
441
00:37:24,133 --> 00:37:26,833
Seventh Brother, I am just a fisherman!
442
00:37:29,166 --> 00:37:34,000
The governance of a state, thirteen prefectures,
eighty-six counties, a million soldiers and civilians—
443
00:37:34,066 --> 00:37:35,466
I truly cannot handle it!
444
00:37:35,500 --> 00:37:36,600
That is your problem!
445
00:37:37,000 --> 00:37:37,800
Do you understand?
446
00:37:38,566 --> 00:37:39,800
If you do not take it,
447
00:37:40,733 --> 00:37:42,366
the Qian family is over!
448
00:37:42,866 --> 00:37:43,900
Don't you understand!
449
00:38:02,033 --> 00:38:03,566
You really are playing dumb.
450
00:38:03,900 --> 00:38:06,466
In fact, you understand everything, don't you?
451
00:38:06,500 --> 00:38:08,566
This position, if you do not take it,
452
00:38:09,066 --> 00:38:10,600
I will certainly die tonight.
453
00:38:11,566 --> 00:38:12,833
Perhaps you will die too.
454
00:38:13,400 --> 00:38:15,800
And after all, Hu Jinsi's surname is Hu, not Qian.
455
00:38:15,900 --> 00:38:18,600
He cannot hold this position either.
456
00:38:18,633 --> 00:38:22,433
The uncles in the outer hall, and the Eighth Brother,
will not tolerate him.
457
00:38:23,066 --> 00:38:24,300
What will happen then?
458
00:38:24,900 --> 00:38:26,466
Separatism, civil war,
459
00:38:28,400 --> 00:38:29,733
chaos across the land.
460
00:38:30,266 --> 00:38:32,133
Will Southern Tang in the north just watch?
461
00:38:32,800 --> 00:38:33,866
No matter who wins,
462
00:38:34,266 --> 00:38:36,933
will Wuyue still exist in this world?
463
00:38:41,466 --> 00:38:42,033
Seventh Brother,
464
00:38:45,933 --> 00:38:47,733
I am not feigning reluctance.
465
00:38:47,900 --> 00:38:48,366
I,
466
00:38:50,633 --> 00:38:51,933
truly do not wish to do this.
467
00:38:57,700 --> 00:39:01,300
When Father was on the throne,
I was not very sensible.
468
00:39:02,866 --> 00:39:05,700
After Sixth Brother succeeded, so many things happened,
469
00:39:05,800 --> 00:39:07,566
you and I both saw them.
470
00:39:08,833 --> 00:39:09,433
Now,
471
00:39:09,833 --> 00:39:14,700
Third Brother and Eldest Brother,
one is shut away reading in his residence,
472
00:39:15,400 --> 00:39:16,100
and the other,
473
00:39:16,900 --> 00:39:20,666
on a distant island, has simply become an outsider.
474
00:39:20,900 --> 00:39:22,533
They are our closest brothers.
475
00:39:22,633 --> 00:39:24,033
How did it come to this?
476
00:39:26,433 --> 00:39:29,300
But it's also difficult for Sixth Brother.
477
00:39:29,300 --> 00:39:30,533
For this burden,
478
00:39:32,333 --> 00:39:35,500
he literally worked himself to death.
479
00:39:37,400 --> 00:39:39,733
And not one of them had a good end.
480
00:39:42,133 --> 00:39:43,266
Once one becomes the ruler,
481
00:39:44,100 --> 00:39:44,533
one,
482
00:39:47,533 --> 00:39:49,066
can no longer be a human.
483
00:40:47,500 --> 00:40:48,933
I'm afraid it's not up to you.
484
00:41:47,000 --> 00:41:47,733
I, your subject,
485
00:41:48,233 --> 00:41:49,666
Qian Hongzong,
486
00:41:51,233 --> 00:41:56,666
have governed recklessly, incurring the wrath of Heaven.
487
00:42:00,666 --> 00:42:07,333
I beg you, the General, considering the hardships our ancestors endured in founding our state,
488
00:42:07,866 --> 00:42:10,766
the earnest pleas of all the officials in the land,
489
00:42:11,866 --> 00:42:14,766
the welfare of the people in the southeast,
490
00:42:15,500 --> 00:42:21,300
to temporarily assume the position of
Regent of the Zhendong and Zhenhai armies.
491
00:42:27,100 --> 00:42:33,166
I, your subject, Hu Jinsi, beseech you
to heed the Seventh Prince's request.
492
00:42:33,566 --> 00:42:35,166
Consider the hardship of the people,
493
00:42:35,833 --> 00:42:39,966
please temporarily assume the position of
Regent of the Zhendong and Zhenhai armies.
494
00:42:40,000 --> 00:42:41,333
Your subject, Ge Qiang.
495
00:42:41,466 --> 00:42:42,533
Your subject, Lu Yanzhu.
496
00:42:42,533 --> 00:42:43,933
Your subject, Ma Youcheng.
497
00:42:44,333 --> 00:42:46,733
Your subject, Hu Jing.
498
00:42:47,400 --> 00:42:53,533
We beseech the General to temporarily assume the position
of Regent of the Zhendong and Zhenhai armies.
499
00:43:24,433 --> 00:43:27,400
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
500
00:43:27,900 --> 00:43:30,866
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
501
00:43:31,433 --> 00:43:34,400
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
502
00:43:34,900 --> 00:43:39,000
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
503
00:43:39,933 --> 00:43:42,900
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
504
00:43:43,400 --> 00:43:46,366
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
505
00:43:46,933 --> 00:43:49,900
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
506
00:43:50,400 --> 00:43:54,500
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
507
00:43:58,700 --> 00:44:01,366
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
508
00:44:01,966 --> 00:44:04,866
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
509
00:44:05,500 --> 00:44:08,166
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
510
00:44:08,766 --> 00:44:11,666
♫ for the endless seas and rivers. ♫
511
00:44:12,466 --> 00:44:15,133
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
512
00:44:15,733 --> 00:44:18,633
♫ love will overcome all barriers. ♫
513
00:44:19,333 --> 00:44:20,633
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
514
00:44:21,300 --> 00:44:25,033
♫ we are together in life and death. ♫
515
00:44:25,966 --> 00:44:29,000
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
516
00:44:32,700 --> 00:44:35,733
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
517
00:44:39,633 --> 00:44:40,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
518
00:44:41,333 --> 00:44:42,766
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
519
00:44:43,100 --> 00:44:46,333
♫ My heart has its hometown to return. ♫
520
00:44:46,533 --> 00:44:47,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
521
00:44:48,233 --> 00:44:49,666
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
522
00:44:50,000 --> 00:44:53,233
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
523
00:44:53,433 --> 00:44:54,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
524
00:44:55,133 --> 00:44:56,666
♫ oceans and lands witness that♫
525
00:44:56,900 --> 00:44:59,666
♫ the world will be safe and sound. ♫
526
00:45:00,066 --> 00:45:03,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
527
00:45:11,266 --> 00:45:15,433
♫ my heart is unchanging. ♫
37429
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.