All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 28] 15 00:01:33,566 --> 00:01:38,466 On this Mid-Autumn Festival, peace reigns within and without, granaries are full, 16 00:01:38,800 --> 00:01:42,000 borders are free of strife, and the people are clothed and fed. 17 00:01:42,433 --> 00:01:45,733 All this is due to the achievements of the late kings and you, the Regent. 18 00:01:46,066 --> 00:01:48,300 We offer our congratulations to you, Regent. 19 00:01:48,666 --> 00:01:51,300 We offer our congratulations to you, Regent. 20 00:01:56,700 --> 00:02:03,366 Three generations of late kings toiled and bled, striving day and night to bring order, forging a path through wilderness. 21 00:02:04,000 --> 00:02:07,566 Thus did they secure the livelihood of Wuyue's people today. 22 00:02:07,566 --> 00:02:12,133 With the late King Wusu, and the hardship of founding our state, 23 00:02:12,566 --> 00:02:16,266 the late King Wenmu's diligence in governance, 24 00:02:16,900 --> 00:02:20,333 and the late King Zhongxian's clear and simple administration, 25 00:02:20,733 --> 00:02:26,566 they secured this southeastern domain, which they bequeathed for you, Regent, to enjoy. 26 00:02:27,833 --> 00:02:33,100 We only hope that you, Regent, will follow the example of Zhuge Liang of the Shu Han, 27 00:02:33,100 --> 00:02:36,900 drawing near to worthy ministers and keeping petty men at a distance. 28 00:02:36,900 --> 00:02:43,533 This would be the great fortune of Wuyue, of our ancestors, and of all people in the southeast land. 29 00:02:44,833 --> 00:02:46,533 We congratulate the Regent. 30 00:02:58,966 --> 00:03:03,166 All of you show loyalty and sincerity. How can I then spare any day or night's toil? 31 00:03:08,900 --> 00:03:15,966 A toast to the thirteen prefectures, to our soldiers and people! 32 00:03:17,733 --> 00:03:19,666 A toast to the Kingdom of Wuyue! 33 00:03:20,400 --> 00:03:22,833 A toast to the Kingdom of Wuyue! 34 00:03:24,466 --> 00:03:25,600 Let the feast begin! 35 00:03:57,566 --> 00:03:58,166 Here. 36 00:04:02,033 --> 00:04:02,900 Have some. 37 00:04:07,166 --> 00:04:08,033 Excellent. 38 00:04:34,033 --> 00:04:34,633 Lord Shuiqiu. 39 00:05:04,033 --> 00:05:08,100 Today is a festive occasion for all to enjoy themselves fully. No need to adhere to custom. 40 00:05:08,100 --> 00:05:10,900 Bring more dishes for the ministers and the Grand Marshal. 41 00:05:35,400 --> 00:05:36,866 Is this beef? 42 00:05:37,666 --> 00:05:38,566 It is indeed beef. 43 00:05:39,400 --> 00:05:41,600 Although you are a royal prince, Hongchu, 44 00:05:41,966 --> 00:05:45,800 in your daily life, you probably don't often have such a delicacy, do you? 45 00:05:45,800 --> 00:05:46,666 I have never had it. 46 00:05:50,966 --> 00:05:51,766 Regent, 47 00:05:52,966 --> 00:05:54,500 Oxen are indispensable to farming. 48 00:05:55,333 --> 00:06:01,400 Therefore, eating beef has been prohibited to ensure the people focus on agriculture as their foundation. 49 00:06:02,100 --> 00:06:03,966 For centuries, this has been established custom. 50 00:06:05,233 --> 00:06:06,733 I dare to speak frankly: 51 00:06:07,600 --> 00:06:09,700 this is not appropriate. 52 00:06:13,666 --> 00:06:17,333 It is not that I disregard custom by slaughtering a plow ox for a feast. 53 00:06:19,633 --> 00:06:20,500 This animal 54 00:06:21,266 --> 00:06:24,466 tripped and fell by itself yesterday, breaking one of its legs. 55 00:06:24,900 --> 00:06:29,333 That is why it was brought to add a dish for the Grand Marshal and for you, Ministers. 56 00:06:37,666 --> 00:06:38,300 Regent, 57 00:06:39,000 --> 00:06:42,100 I cannot hold my liquor well, and fear I may lose proper decorum. 58 00:06:42,100 --> 00:06:43,666 I beg to retire to freshen up. 59 00:06:47,433 --> 00:06:47,900 Granted. 60 00:06:49,133 --> 00:06:49,833 Thank you, Regent. 61 00:07:34,966 --> 00:07:35,666 Minister Yuan. 62 00:07:37,766 --> 00:07:39,200 How does this beef taste? 63 00:07:45,966 --> 00:07:46,766 Regent, 64 00:07:47,300 --> 00:07:50,266 slaughtering plow oxen is prohibited by law. 65 00:07:51,200 --> 00:07:53,300 Beef has always been scarce in the market. 66 00:07:54,033 --> 00:07:57,866 Even when available, its price is beyond what ordinary people can afford. 67 00:07:58,600 --> 00:08:01,733 Although I serve as your chancellor, I rarely have the chance to eat it. 68 00:08:02,300 --> 00:08:03,333 As for its flavor, 69 00:08:04,800 --> 00:08:06,100 I cannot begin to describe it. 70 00:08:13,133 --> 00:08:14,066 Grand Marshal, 71 00:08:14,633 --> 00:08:16,000 surely you can describe it? 72 00:08:23,333 --> 00:08:25,800 The four finest cuts of meat on an ox: 73 00:08:28,200 --> 00:08:30,733 The first is called the sirloin, 74 00:08:31,100 --> 00:08:33,366 the meat from both sides of the ox's back. 75 00:08:35,566 --> 00:08:37,966 The second is called the rib-eye, 76 00:08:40,866 --> 00:08:44,433 referring to the meat just in front of the sirloin, 77 00:08:45,566 --> 00:08:49,666 where fat and lean meet, shaped like an ox's eye. 78 00:08:51,000 --> 00:08:53,766 The third is called the chuck, 79 00:08:57,766 --> 00:08:59,566 the meat below the ox's neck, 80 00:09:01,000 --> 00:09:03,433 in front of the rib-eye. 81 00:09:04,666 --> 00:09:06,500 The fourth is the tenderloin. 82 00:09:08,966 --> 00:09:11,900 It lies inside the sirloin, 83 00:09:12,566 --> 00:09:15,766 within the cavity along the ox's spine. 84 00:09:17,333 --> 00:09:19,466 An ox weighing five or six hundred jin 85 00:09:20,266 --> 00:09:24,366 yields only about two jin of tenderloin meat. 86 00:09:25,500 --> 00:09:28,400 Thus, it is exceedingly expensive. 87 00:09:29,400 --> 00:09:33,533 The meat is tender and smooth, full of juice. 88 00:09:35,433 --> 00:09:40,033 It is the most delicious cut on an ox. 89 00:09:43,200 --> 00:09:45,000 The piece you bestowed upon me, Regent, 90 00:09:49,633 --> 00:09:51,766 is precisely ox tenderloin. 91 00:10:13,800 --> 00:10:16,933 The Grand Marshal, at the pinnacle of officialdom, is indeed knowledgeable. 92 00:10:16,933 --> 00:10:19,833 As to which part of an ox's meat is truly the most delicious, 93 00:10:20,166 --> 00:10:23,600 Minister Yuan, a learned Confucian scholar, cannot even describe it, 94 00:10:24,433 --> 00:10:26,700 yet the Grand Marshal lists them with ease. 95 00:10:29,800 --> 00:10:33,600 I, this old minister, have given my all for Wuyue, 96 00:10:34,466 --> 00:10:38,800 risking life and death to earn my family's standing and career. 97 00:10:39,433 --> 00:10:40,666 Though beef is costly, 98 00:10:41,400 --> 00:10:42,400 I can still afford it. 99 00:10:44,900 --> 00:10:48,333 I have heard that in your youth, 100 00:10:52,100 --> 00:10:53,933 Grand Marshal, you once worked as a butcher. 101 00:11:19,033 --> 00:11:20,933 I hail from the Guanzhong region. 102 00:11:23,300 --> 00:11:27,466 My ancestors lived in Chang'an for over ten generations. 103 00:11:27,466 --> 00:11:30,966 At seventeen, I sat for the imperial examinations. 104 00:11:31,433 --> 00:11:35,866 But my scholarship was lacking, and I could not compose poetry. 105 00:11:36,966 --> 00:11:41,866 After failing the exam, I opened a butcher's shop in Chang'an's East Market to make a living. 106 00:11:44,266 --> 00:11:46,266 You have never been to Chang'an, Regent, 107 00:11:47,266 --> 00:11:54,466 so you likely do not know that in those days, prisoners for autumn execution were all taken to the East Market. 108 00:11:55,633 --> 00:11:57,333 The execution ground, 109 00:11:58,400 --> 00:12:02,433 was less than fifty paces from my shop. 110 00:12:03,266 --> 00:12:05,833 Only a single market office gate tower stood between. 111 00:12:08,966 --> 00:12:10,666 Every autumn, 112 00:12:11,433 --> 00:12:14,800 while I slaughtered pigs and sheep in my shop, 113 00:12:16,166 --> 00:12:17,600 fifty paces away, 114 00:12:20,200 --> 00:12:22,666 human heads would roll. 115 00:12:32,433 --> 00:12:33,433 Lord Shuiqiu, 116 00:12:36,266 --> 00:12:37,433 let us drink another cup. 117 00:12:39,033 --> 00:12:39,466 Cheers. 118 00:12:42,700 --> 00:12:43,766 Do not drink too much. 119 00:12:44,800 --> 00:12:45,433 It's fine. 120 00:12:46,600 --> 00:12:47,033 Have more. 121 00:12:50,033 --> 00:12:53,233 The personal guard is lying in ambush in the side hall, armed. 122 00:12:53,300 --> 00:12:54,966 He Chengxun is leading them. 123 00:13:18,100 --> 00:13:20,666 These are just youthful memories. 124 00:13:20,666 --> 00:13:25,100 If you had not mentioned it today, Regent, I would have almost forgotten. 125 00:13:31,266 --> 00:13:33,100 Speaking of which, it was fate. 126 00:13:34,100 --> 00:13:35,700 I and the late King Wusu, 127 00:13:36,200 --> 00:13:38,700 one a butcher, the other a salt merchant. 128 00:13:39,733 --> 00:13:41,866 If the Great Tang had remained prosperous, 129 00:13:42,166 --> 00:13:45,333 if this were still a time of peace and order, 130 00:13:46,000 --> 00:13:49,500 then this old man would now be an aged butcher. 131 00:13:50,466 --> 00:13:53,400 In that world, there would certainly be no Grand Marshal like me, 132 00:13:54,333 --> 00:13:58,700 nor would there be a Wuyue Kingdom holding these thirteen southeastern prefectures, 133 00:13:58,700 --> 00:14:00,800 with its two million soldiers and people. 134 00:14:19,866 --> 00:14:22,700 And perhaps you, Regent, would not be where you are today. 135 00:15:01,666 --> 00:15:02,533 Seventh Brother. 136 00:15:04,900 --> 00:15:05,533 Seventh Brother! 137 00:15:07,500 --> 00:15:07,900 This... 138 00:15:08,733 --> 00:15:12,766 The chamber pot in the side hall really should be cleaned. 139 00:15:13,266 --> 00:15:17,266 The contents from yesterday were not properly dealt with. 140 00:15:18,600 --> 00:15:22,100 I was nearly knocked over by the stench. 141 00:15:24,166 --> 00:15:26,133 Se, Seventh Brother, your cup is empty. 142 00:15:26,433 --> 00:15:27,566 Let me refill it for you... 143 00:15:27,800 --> 00:15:28,666 Ninth Prince. 144 00:15:31,666 --> 00:15:32,666 He drank too much. 145 00:15:34,566 --> 00:15:35,733 This Mid-Autumn banquet... 146 00:15:36,266 --> 00:15:37,333 is a grand state ceremony. 147 00:15:38,166 --> 00:15:38,866 Ninth Prince, 148 00:15:39,800 --> 00:15:41,233 you must not make a scene. 149 00:15:49,233 --> 00:15:51,633 I have been discourteous. 150 00:15:53,200 --> 00:15:54,566 Seventh Brother, please forgive me. 151 00:16:01,500 --> 00:16:03,500 Gentlemen, my apologies. 152 00:16:05,100 --> 00:16:06,133 Gentlemen, my apologies. 153 00:16:08,266 --> 00:16:08,800 My apologies. 154 00:16:10,866 --> 00:16:11,533 My apologies. 155 00:16:27,433 --> 00:16:29,533 The Ninth Prince has clearly had too much. 156 00:16:29,866 --> 00:16:32,133 Let us continue to enjoy ourselves. 157 00:16:32,733 --> 00:16:35,266 Gentlemen, join me in this cup. 158 00:16:38,133 --> 00:16:38,833 Cheers. 159 00:17:49,966 --> 00:17:50,833 Duke of Wuxing. 160 00:17:54,466 --> 00:17:57,866 The Regent decrees, you are to return to camp and await orders. 161 00:18:02,866 --> 00:18:06,700 He Chengxun! I am a kinsman of the royal house, a senior minister for three generations. 162 00:18:07,700 --> 00:18:09,133 If you dare disobey this decree, 163 00:18:10,333 --> 00:18:12,433 I will execute you here and now! 164 00:18:25,333 --> 00:18:26,633 Lord, you speak too severely. 165 00:18:27,900 --> 00:18:30,433 I, am but a lowly officer in the palace. 166 00:18:31,400 --> 00:18:35,700 How would I dare defy the Regent's command or challenge your authority? 167 00:18:39,366 --> 00:18:42,066 We respectfully obey the Regent's decree. 168 00:18:44,266 --> 00:18:46,266 We return to camp to await orders. 169 00:19:44,500 --> 00:19:45,966 The noon hour has passed. 170 00:19:46,833 --> 00:19:48,766 The feast is concluded. 171 00:20:01,100 --> 00:20:03,766 Once more, we congratulate the Regent. 172 00:20:11,100 --> 00:20:12,400 I share your congratulations. 173 00:20:13,100 --> 00:20:14,766 We take our leave. 174 00:20:35,800 --> 00:20:38,600 You acted very well today, Prince. 175 00:20:39,600 --> 00:20:40,466 You've worked hard. 176 00:20:42,000 --> 00:20:45,033 You flatter me, Chancellor. I do not deserve such praise. 177 00:20:46,266 --> 00:20:48,666 I request a private audience. 178 00:21:14,733 --> 00:21:15,266 Father, 179 00:21:15,733 --> 00:21:17,966 Lord Shuiqiu acted strangely today. 180 00:21:18,166 --> 00:21:19,733 A mere clown making a spectacle. 181 00:21:24,500 --> 00:21:25,500 Fa... Father. 182 00:21:28,833 --> 00:21:31,700 Regent, today, you took a tremendous risk. 183 00:21:32,800 --> 00:21:36,700 Do you mean to place the state of Wuyue in grave peril? 184 00:21:38,300 --> 00:21:38,900 In the future, 185 00:21:40,433 --> 00:21:43,933 won't you feel ashamed to meet our three late kings in the afterlife? 186 00:21:44,866 --> 00:21:46,866 You saw for yourself today in the hall. 187 00:21:48,100 --> 00:21:51,100 The Grand Marshal spoke out of turn, humiliating me! 188 00:21:51,633 --> 00:21:54,833 His disloyal heart, his arrogant actions, are plain to see! 189 00:21:55,000 --> 00:22:01,233 You sought to humiliate him first, and were humiliated in return. You cannot blame others for that. 190 00:22:01,466 --> 00:22:06,166 It is said: "When the ruler is worried, the minister is shamed; when the ruler is shamed, the minister should die." 191 00:22:06,166 --> 00:22:09,033 Lord Shuiqiu, I was disgraced today before the entire court. 192 00:22:09,033 --> 00:22:10,333 What will you do about it? 193 00:22:15,433 --> 00:22:16,300 Who? 194 00:22:17,500 --> 00:22:19,033 Who spoke these words to you? 195 00:22:20,366 --> 00:22:21,433 Such a rebellious notion! 196 00:22:28,700 --> 00:22:32,966 This phrase comes from the Records of the Grand Historian: The House of Goujian, King of Yue. 197 00:22:33,966 --> 00:22:38,800 The original text reads: "When the ruler worries, his ministers labor. When the ruler is shamed, his ministers die." 198 00:22:38,800 --> 00:22:43,133 King Goujian of Yue, with the aid of Wen Zhong and Fan Li, destroyed Wu and avenged his shame. 199 00:22:43,433 --> 00:22:47,233 Yet afterwards, he had Wen Zhong killed and drove Fan Li into exile. 200 00:22:48,633 --> 00:22:51,100 He was cold-hearted and ungrateful. 201 00:22:51,233 --> 00:22:56,166 Historian Sima Qian recorded this as a warning to later generations. 202 00:22:56,166 --> 00:23:00,700 "If a ruler treats his ministers as his own limbs, then the ministers will treat the ruler as their own heart. 203 00:23:00,700 --> 00:23:06,600 If a ruler treats his ministers as dirt and weeds, then the ministers will treat the ruler as a bandit and foe." 204 00:23:06,600 --> 00:23:09,800 The words of Mencius are the true path to governing a state. 205 00:23:16,166 --> 00:23:21,433 Who exactly dared to whisper such treacherous, bestial words to you? 206 00:23:21,900 --> 00:23:25,500 I demand he be executed, as a warning to everyone in the palace! 207 00:23:37,833 --> 00:23:41,633 To kill a senior minister of state right in the hall during the Mid-Autumn feast... 208 00:23:41,633 --> 00:23:44,100 I fear your brother has a sycophant by his side. 209 00:23:44,233 --> 00:23:45,500 That traitor He Chengxun! 210 00:23:46,733 --> 00:23:49,433 His relationship with Cheng Zhaoyue's is murky. 211 00:23:49,433 --> 00:23:53,300 Yet Seventh Brother still didn't kill him, letting him keep command of the Personal Guards. 212 00:24:00,233 --> 00:24:02,500 Today, you ruined your Seventh Brother's plan. 213 00:24:02,900 --> 00:24:04,666 Aren't you afraid he'll resent you for it? 214 00:24:05,000 --> 00:24:07,266 What else could I have done? 215 00:24:08,466 --> 00:24:11,400 The Old Lord's dagger was already in his hand. 216 00:24:11,900 --> 00:24:13,966 If Seventh Brother's cup had hit the floor, 217 00:24:14,466 --> 00:24:16,833 long before He's men could have entered the hall, 218 00:24:16,833 --> 00:24:19,866 Lord Hu's blade would have been in Seventh Brother's chest. 219 00:24:20,600 --> 00:24:22,600 What sort of man is Old Lord Hu? 220 00:24:22,600 --> 00:24:25,733 He and my grandfather crawled out from piles of the dead. 221 00:24:26,100 --> 00:24:29,266 In his lifetime, who knows how many heads he has cut off? 222 00:24:29,266 --> 00:24:31,733 Things like that wouldn't have troubled him. 223 00:24:38,700 --> 00:24:42,033 The fury of a common man can bring bloodshed within five paces. 224 00:24:45,500 --> 00:24:46,100 Besides, 225 00:24:47,066 --> 00:24:51,833 the Old Lord is a meritorious minister who fought battles for my family, a founding hero. 226 00:24:52,466 --> 00:24:56,700 If he were truly killed in court, what would that make our Wuyue? What would we become? 227 00:24:56,700 --> 00:25:00,100 Would we not sink lower than the chaos in Bianliang of the Central Plains? 228 00:25:02,000 --> 00:25:04,766 Great King, today in court you have already offended Lord Hu. 229 00:25:05,400 --> 00:25:11,133 The arrow has left the string. To try and change course now would invite, I fear, a catastrophe. 230 00:25:12,100 --> 00:25:12,633 Great King, 231 00:25:13,300 --> 00:25:15,333 indecision invites disaster. 232 00:25:15,833 --> 00:25:19,733 At this moment, whoever moves first lives, whoever lags behind risks his whole clan. 233 00:25:19,733 --> 00:25:22,400 You must not hesitate even for an instant! 234 00:25:22,433 --> 00:25:24,100 But Lord Shuiqiu... 235 00:25:25,700 --> 00:25:28,633 If not for the Duke of Wuxing forging a royal decree today, 236 00:25:28,666 --> 00:25:31,200 the traitor Hu would already be dead! 237 00:25:33,266 --> 00:25:35,100 The Duke of Wuxing is guilty! 238 00:25:35,200 --> 00:25:35,900 How dare you! 239 00:25:38,133 --> 00:25:42,733 I spoke rashly in my urgency, offending the Duke of Wuxing. I beg your forgiveness. 240 00:25:46,433 --> 00:25:48,100 Lord Shuiqiu is a pillar of the state. 241 00:25:49,300 --> 00:25:50,800 His concerns are not unfounded. 242 00:25:51,333 --> 00:25:53,466 What the Duke of Wuxing considers may be correct, 243 00:25:55,100 --> 00:25:56,566 but he is not you, Great King. 244 00:25:58,400 --> 00:26:04,733 The Duke of Wuxing may believe Hu's crimes are not yet manifest, that you lack justification to execute him. 245 00:26:05,133 --> 00:26:07,700 But if we wait until he truly rebels, it will be too late to act. 246 00:26:08,333 --> 00:26:11,366 By then, the loyalties of the army officers will be inscrutable, 247 00:26:11,400 --> 00:26:13,933 and flames of war will rise within Hangzhou's walls. 248 00:26:13,933 --> 00:26:17,266 I fear by that time even the Duke of Wuxing will regret it, but too late. 249 00:26:18,233 --> 00:26:21,233 A just cause attracts much support; an unjust one finds little. 250 00:26:21,233 --> 00:26:24,266 If the traitor Hu's rebellion becomes clear for all to see, 251 00:26:26,033 --> 00:26:28,700 whether it's the Duke of Wuxing or the Prince, 252 00:26:29,433 --> 00:26:32,366 no one will likely stand in the way of this. 253 00:26:40,200 --> 00:26:40,833 He Chengxun! 254 00:26:41,100 --> 00:26:41,766 I am here. 255 00:26:44,300 --> 00:26:46,433 Are you willing to take a risk for me? 256 00:26:49,900 --> 00:26:50,633 If you command it, 257 00:26:51,000 --> 00:26:52,766 I would not refuse ten thousand deaths. 258 00:27:08,500 --> 00:27:11,433 Three days later, you go to the Grand Marshal. 259 00:27:12,433 --> 00:27:13,100 You will tell him, 260 00:27:14,466 --> 00:27:15,933 that I intend to kill him. 261 00:27:17,100 --> 00:27:19,833 If he hears this and still shows no rebellious intent, 262 00:27:20,466 --> 00:27:24,700 then I'm afraid, to give him satisfaction, I will have to exile you from Hangzhou. 263 00:27:25,566 --> 00:27:27,166 You will suffer two years of hardship. 264 00:27:30,500 --> 00:27:32,733 I dare not refuse your command. 265 00:27:33,033 --> 00:27:33,366 Only... 266 00:27:33,400 --> 00:27:35,033 He is already ninety years old. 267 00:27:35,633 --> 00:27:39,266 However robust his frame, he is unlikely to live a full century. 268 00:27:40,300 --> 00:27:41,433 In three to five years, 269 00:27:43,400 --> 00:27:44,500 ten at most, 270 00:27:45,633 --> 00:27:49,266 I will recall you and promise you the post of Commander of Imperial Guards. 271 00:27:54,766 --> 00:27:55,666 If you are unwilling... 272 00:27:55,700 --> 00:27:57,600 I respectfully obey your command. 273 00:27:58,933 --> 00:27:59,666 Be at ease. 274 00:28:00,466 --> 00:28:01,766 If this is handled well, 275 00:28:02,500 --> 00:28:04,433 I will absolutely never forget your service. 276 00:28:05,866 --> 00:28:07,133 I dare not speak of merit. 277 00:28:07,833 --> 00:28:10,166 Thunder or gentle rain, all are the sovereign's grace. 278 00:28:27,100 --> 00:28:27,533 Commander. 279 00:28:31,833 --> 00:28:32,533 Come closer. 280 00:28:37,100 --> 00:28:38,800 Who is on duty today at the Baode Gate? 281 00:28:38,933 --> 00:28:39,466 Commander, 282 00:28:39,733 --> 00:28:41,666 the one on duty today is Jiang Xiaoyi. 283 00:28:44,533 --> 00:28:46,666 Saddle my horse. I'm leaving the palace. 284 00:28:46,833 --> 00:28:47,333 Right now? 285 00:28:47,433 --> 00:28:48,166 Right now! 286 00:28:48,766 --> 00:28:49,300 Yes sir! 287 00:28:59,433 --> 00:29:02,233 Father, it will be dark soon. 288 00:29:02,766 --> 00:29:03,966 The dew is heavy. 289 00:29:04,300 --> 00:29:06,533 This blade has been rusting a long time. 290 00:29:06,833 --> 00:29:08,733 It won't be sharpened in a moment. 291 00:29:10,466 --> 00:29:12,033 A rusty blade can be polished bright. 292 00:29:13,200 --> 00:29:16,333 But if a man's heart rusts, it can never be polished bright again. 293 00:29:21,466 --> 00:29:23,033 Father, are you still dwelling on 294 00:29:23,200 --> 00:29:25,233 the feast the Great King hosted today? 295 00:29:28,200 --> 00:29:29,900 The Sixth Prince left us too early. 296 00:29:37,333 --> 00:29:39,666 Lord, Minister, a visitor is at the gate. 297 00:29:40,833 --> 00:29:42,466 A visitor at this hour? 298 00:29:43,566 --> 00:29:44,900 I told him 299 00:29:45,300 --> 00:29:49,900 that you and the Minister do not receive visitors after the third quarter of the You hour. 300 00:29:49,900 --> 00:29:51,566 But the man refuses to leave. 301 00:29:52,700 --> 00:29:53,400 Who is it? 302 00:29:54,133 --> 00:30:00,433 He claims to be the Commander of Imperial Guards, He Chengxun. 303 00:30:25,933 --> 00:30:27,300 The Prince is in trouble? 304 00:30:27,300 --> 00:30:28,700 The Prince is safe for now. 305 00:30:28,700 --> 00:30:29,566 For now? 306 00:30:30,066 --> 00:30:30,866 Do you have armor? 307 00:30:30,866 --> 00:30:31,166 Yes. 308 00:30:31,433 --> 00:30:31,933 Enough? 309 00:30:31,933 --> 00:30:32,366 Enough. 310 00:30:33,200 --> 00:30:33,700 Weapons? 311 00:30:33,900 --> 00:30:37,400 Fifty spears. Thirty-six broadswords. Eight iron maces, five bone clubs. 312 00:30:37,666 --> 00:30:38,900 Bows and crossbows? 313 00:30:38,900 --> 00:30:43,866 Ten infantry bows. Five hundred and forty arrows. Two hand crossbows. One hundred crossbow bolts. 314 00:30:45,933 --> 00:30:47,000 Will it be enough? 315 00:30:47,000 --> 00:30:51,766 I don't know. I'm not confident in the defense of the inner and outer cities. 316 00:30:51,766 --> 00:30:53,733 The Prince might have a plan. 317 00:30:54,733 --> 00:30:55,933 When will we need it? 318 00:30:57,100 --> 00:30:57,633 Hard to say. 319 00:30:58,400 --> 00:30:59,666 Perhaps in the next few days. 320 00:31:00,133 --> 00:31:00,666 Or perhaps... 321 00:31:01,666 --> 00:31:02,566 we'll need it tonight. 322 00:31:04,733 --> 00:31:05,566 Jiang, Ma! 323 00:31:05,566 --> 00:31:06,066 Here! 324 00:31:08,266 --> 00:31:08,966 Commander! 325 00:31:09,500 --> 00:31:11,800 That sheep we butchered earlier. Is it cooked yet? 326 00:31:12,200 --> 00:31:13,500 It's cooked, all salted. 327 00:31:13,733 --> 00:31:14,733 Wake all the soldiers. 328 00:31:15,200 --> 00:31:16,433 Share it among them. 329 00:31:16,433 --> 00:31:20,933 One sheep... with skin and bones, is only about a hundred catties. It won't fill sixth men's bellies. 330 00:31:21,100 --> 00:31:21,500 Right. 331 00:31:21,666 --> 00:31:24,566 It doesn't need to be filling. I want them only half-full. 332 00:31:24,566 --> 00:31:25,633 Should we wear our armor? 333 00:31:25,633 --> 00:31:25,933 Yes. 334 00:31:26,400 --> 00:31:29,700 No matter how tired you are tonight, you must sleep in your armor. 335 00:31:29,700 --> 00:31:30,600 That's an order. 336 00:31:31,400 --> 00:31:31,933 Yes, sir. 337 00:31:37,766 --> 00:31:41,200 This is the Baode Gate. We need at least two men posted here. 338 00:31:41,733 --> 00:31:43,966 If anything happens, one can report back. 339 00:31:44,433 --> 00:31:46,433 At the Tongyue Gate, we also need two men. 340 00:31:46,900 --> 00:31:49,966 This place... is our only route to protect the Prince and escape Hangzhou. 341 00:31:51,700 --> 00:31:55,433 Also, residences of Chancellor Yuan, Lord Shuiqiu, and Grand Marshal Lord Hu, 342 00:31:55,433 --> 00:31:56,866 must be closely watched. 343 00:31:56,866 --> 00:31:58,900 I don't know exactly where trouble will start. 344 00:31:59,500 --> 00:32:03,300 I only know that once it does, these important figures will certainly react. 345 00:32:06,533 --> 00:32:09,433 I can't watch them all. We only has sixty-eight men in total. 346 00:32:09,433 --> 00:32:13,200 Everywhere needs watching. It's simply impossible. 347 00:32:13,200 --> 00:32:15,666 Then just watch the Baode Gate and the Prince's residence. 348 00:32:16,833 --> 00:32:20,833 The Prince is a close member of the royal clan. He need not fear ordinary unrest. 349 00:32:20,833 --> 00:32:23,300 The greatest threat, 350 00:32:23,300 --> 00:32:25,000 actually comes from the palace. 351 00:32:25,433 --> 00:32:27,566 The Regent wants to kill my father and me. 352 00:32:28,666 --> 00:32:32,333 The Regent fears the military power in the Grand Marshal's hands, 353 00:32:33,133 --> 00:32:37,100 thinking the Grand Marshal intends to follow Zhu Quanzhong's and Shi Jingtang's example, 354 00:32:37,833 --> 00:32:42,033 He also worries about mutiny in the army, daring not strip the Grand Marshal of his authority. 355 00:32:42,033 --> 00:32:43,366 Today's Mid-Autumn banquet 356 00:32:44,533 --> 00:32:47,866 was set for me to lie in ambush in the side hall of the Hall of Merit. 357 00:32:48,866 --> 00:32:53,333 If the Grand Marshal showed the slightest sign of rebellion, he was to smash a cup as the signal 358 00:32:53,333 --> 00:32:56,000 to let us have the Grand Marshal executed on the spot in the hall. 359 00:32:57,133 --> 00:32:59,400 This is absolutely outrageous! 360 00:33:01,700 --> 00:33:02,433 He Chengxun! 361 00:33:03,900 --> 00:33:04,466 I'm here. 362 00:33:05,133 --> 00:33:06,866 I will ask you three things. 363 00:33:07,866 --> 00:33:09,333 You must answer truthfully. 364 00:33:11,500 --> 00:33:14,000 If even one word is not completely truthful, 365 00:33:14,833 --> 00:33:16,500 I will kill you right now. 366 00:33:17,866 --> 00:33:18,500 Tomorrow, 367 00:33:19,200 --> 00:33:21,900 I will personally apologize to the Regent. 368 00:33:22,300 --> 00:33:22,933 I dare not lie. 369 00:33:24,266 --> 00:33:25,366 First: 370 00:33:26,033 --> 00:33:27,100 Who sent you? 371 00:33:28,100 --> 00:33:28,966 It... it is... 372 00:33:30,000 --> 00:33:31,266 I know I am guilty... 373 00:33:35,300 --> 00:33:37,033 Drag him out and behead him. 374 00:33:37,033 --> 00:33:39,233 Put his head in a box filled with lime. 375 00:33:41,466 --> 00:33:42,733 Grand Marshal! Spare my life! 376 00:33:42,733 --> 00:33:43,733 I... I... 377 00:33:43,833 --> 00:33:44,900 was sent by the Regent! 378 00:33:45,100 --> 00:33:45,700 Drag him back. 379 00:34:01,700 --> 00:34:02,566 Today, 380 00:34:04,466 --> 00:34:06,766 the Regent sent you to tell me 381 00:34:08,466 --> 00:34:10,333 that he is suspicious of me, 382 00:34:10,500 --> 00:34:11,766 that he wants me dead. 383 00:34:11,933 --> 00:34:12,666 Is that correct? 384 00:34:14,100 --> 00:34:15,100 Yes, yes! 385 00:34:15,833 --> 00:34:19,333 Grand Marshal, that's the truth. It was indeed the Regent's instruction. 386 00:34:20,500 --> 00:34:21,633 Second question. 387 00:34:22,500 --> 00:34:29,733 The plot to kill me at the Mid-Autumn feast with ambush in the side hall, whose idea was that? 388 00:34:31,566 --> 00:34:32,900 Who advised the Regent? 389 00:34:35,400 --> 00:34:38,833 If I have you dragged out again, you won't be coming back. 390 00:34:39,666 --> 00:34:40,766 Think before you speak. 391 00:34:41,900 --> 00:34:42,366 Yes. 392 00:34:43,133 --> 00:34:45,633 It was the Duke of Wuxing who advised him. 393 00:34:46,133 --> 00:34:47,933 That is what moved the Regent to kill. 394 00:34:53,300 --> 00:34:54,433 Shuiqiu? 395 00:35:21,433 --> 00:35:22,900 Third question. 396 00:35:27,800 --> 00:35:30,866 At the Baode Gate guard post, who is on duty tonight? 397 00:35:34,233 --> 00:35:37,300 [Shuiqiu Residence] 398 00:35:49,100 --> 00:35:49,700 Madam. 399 00:35:52,233 --> 00:35:55,166 One rests when one should. Official business is never-ending. 400 00:35:55,500 --> 00:35:57,300 You were the one who told me that. 401 00:35:58,433 --> 00:36:01,266 In the past, I never saw you so engrossed. 402 00:36:04,533 --> 00:36:07,333 The tree craves calm, but the wind will not cease. 403 00:36:10,633 --> 00:36:11,533 King Zhongxian... 404 00:36:12,566 --> 00:36:14,200 departed this world too soon. 405 00:36:19,266 --> 00:36:19,800 Father. 406 00:36:20,000 --> 00:36:20,933 This is a grave matter. 407 00:36:21,033 --> 00:36:22,866 Should we not deliberate carefully? 408 00:36:23,266 --> 00:36:27,133 Don't imitate those pedantic scholars who must deliberate everything to death. 409 00:36:27,866 --> 00:36:31,333 If your old father, I were like that, I'd still be a butcher in Chang'an. 410 00:36:31,333 --> 00:36:32,833 We're merely changing the Regent. 411 00:36:33,666 --> 00:36:35,600 What's so grave about that? 412 00:36:35,833 --> 00:36:36,200 But... 413 00:36:36,833 --> 00:36:40,833 He thinks that even if I rebel, I'd need time to contact old allies, 414 00:36:41,066 --> 00:36:42,066 rally ministers, 415 00:36:43,033 --> 00:36:44,433 secure the court inside and out. 416 00:36:45,533 --> 00:36:47,000 All that takes time. 417 00:36:47,433 --> 00:36:50,366 But am I someone who follows the usual steps? 418 00:36:51,133 --> 00:36:52,933 I'll strike while he's unprepared! 419 00:36:53,833 --> 00:36:54,300 Father, 420 00:36:54,533 --> 00:36:56,033 lives will be lost. 421 00:36:56,233 --> 00:36:58,133 War is fought with blood. 422 00:37:00,300 --> 00:37:01,566 Do not stop along the way. 423 00:37:03,133 --> 00:37:07,566 If you meet night watchmen or patrols, tie them up, gag them, and toss them aside. 424 00:37:08,266 --> 00:37:09,800 If they resist, kill them. 425 00:37:10,333 --> 00:37:12,366 Show no mercy. 426 00:37:13,033 --> 00:37:13,666 Now, lads, 427 00:37:14,466 --> 00:37:15,933 follow me into the palace! 428 00:37:16,300 --> 00:37:17,166 Yes, sir! 429 00:37:32,833 --> 00:37:33,900 Find Jiang Xiaoyi. 430 00:37:34,266 --> 00:37:36,033 Tell him to open the Baode Gate. 431 00:37:36,066 --> 00:37:36,933 Don't say too much, 432 00:37:37,833 --> 00:37:39,733 don't say the wrong thing. 433 00:37:41,000 --> 00:37:41,900 Use your judgment. 434 00:37:42,533 --> 00:37:45,800 If you think he says one word too many, or misspeaks even once, 435 00:37:46,300 --> 00:37:47,533 don't come back for orders. 436 00:37:49,066 --> 00:37:49,933 Cut him down on the spot. 437 00:37:50,333 --> 00:37:50,800 Yes, sir. 438 00:37:51,566 --> 00:37:52,233 I wouldn't dare. 439 00:38:03,033 --> 00:38:03,566 Jiang Xiaoyi! 440 00:38:04,533 --> 00:38:05,033 Open the gate! 441 00:38:05,733 --> 00:38:06,266 Open the gate! 442 00:38:37,233 --> 00:38:39,133 Who dares to trespass the palace gates?! 443 00:38:39,133 --> 00:38:43,433 The Secretariat Director and Grand Marshal is here! Who commands the troops ahead? 444 00:38:46,166 --> 00:38:46,566 Backwards! 445 00:38:48,300 --> 00:38:49,333 Your humble servant greets you, Grand Marshal. 446 00:38:50,566 --> 00:38:52,500 Rebels run amok within the palace walls. 447 00:38:53,233 --> 00:38:56,300 Follow me at once to crush the traitors and restore order! 448 00:38:56,300 --> 00:38:56,666 But... 449 00:38:59,066 --> 00:39:00,566 Do you wish to test my authority?! 450 00:39:01,066 --> 00:39:01,600 I dare not! 451 00:39:02,066 --> 00:39:02,800 I obey your command! 452 00:39:16,833 --> 00:39:20,566 Such a large manor, with just over sixty men, it's impossible to defend it. 453 00:39:21,166 --> 00:39:23,100 The manor is just a building. Forget it. 454 00:39:23,433 --> 00:39:24,566 Protect the Prince. 455 00:39:27,700 --> 00:39:28,700 It's going to rain. 456 00:39:38,166 --> 00:39:39,600 Murder! 457 00:39:40,300 --> 00:39:41,200 Run! 458 00:39:48,333 --> 00:39:49,066 Run! 459 00:39:55,833 --> 00:39:56,266 Stay calm! 460 00:39:56,666 --> 00:39:57,733 Take him to the side hall. 461 00:39:59,533 --> 00:39:59,966 Regent! 462 00:40:01,466 --> 00:40:01,900 Regent! 463 00:40:03,233 --> 00:40:03,866 In the palace... 464 00:40:04,700 --> 00:40:06,200 there's chaos in the palace! 465 00:40:06,866 --> 00:40:10,566 Who's causing chaos? Where are the Personal and Imperial Guards? 466 00:40:10,566 --> 00:40:13,033 The Southern Office... Who's on duty there tonight? 467 00:40:13,066 --> 00:40:14,933 Do not panic, Seventh Prince. 468 00:40:14,933 --> 00:40:17,766 This old man has entered the palace to quell the chaos. 469 00:40:19,933 --> 00:40:21,000 Grand Marshal... 470 00:40:36,100 --> 00:40:37,333 Grand Marshal. 471 00:40:39,500 --> 00:40:43,500 Since the late King passed away, you have temporarily held the position of Regent. 472 00:40:44,566 --> 00:40:47,266 Striving to maintain order has worn you thin. 473 00:40:49,666 --> 00:40:52,000 Your health was never robust to begin with. 474 00:40:52,933 --> 00:40:57,200 If you truly collapse from exhaustion, after this old man joins the ancestors, 475 00:40:57,233 --> 00:41:00,033 I fear I'll be ashamed to meet the three previous Kings. 476 00:41:01,500 --> 00:41:02,500 It's time you rested. 477 00:41:05,900 --> 00:41:06,833 Grand Marshal, 478 00:41:07,866 --> 00:41:10,600 do you intend to seize my Qian family's state? 479 00:41:17,033 --> 00:41:18,133 The Qian family's state, 480 00:41:19,433 --> 00:41:22,133 was earned by this old man following the founding King, 481 00:41:23,000 --> 00:41:26,700 fighting with blade and spear on the battlefield, risking life and limb. 482 00:41:26,700 --> 00:41:29,400 Back then, even your father was just a young lad. 483 00:41:30,033 --> 00:41:31,866 You, Seventh Prince, were nowhere to be seen! 484 00:41:34,033 --> 00:41:34,866 To speak plainly, 485 00:41:35,733 --> 00:41:40,366 the rivers and mountains of Wuyue have always had a share belonging to this old man. 486 00:41:52,266 --> 00:41:53,133 Hu Jinsi! 487 00:41:56,066 --> 00:41:58,800 Do you mean to assassinate your ruler and usurp the throne?! 488 00:42:03,266 --> 00:42:04,966 Now you show some spirit. 489 00:42:16,733 --> 00:42:19,800 If you, Seventh Prince, had shown this kind of composure earlier, 490 00:42:20,700 --> 00:42:24,233 this old man would have been spared this trip to the palace. 491 00:42:25,500 --> 00:42:26,233 A pity. 492 00:42:27,433 --> 00:42:29,833 Once the arrow is loosed, it does not return. 493 00:42:31,300 --> 00:42:35,633 Now, Seventh Prince, you will draft a memorial to be sent to the capital at Bianliang, 494 00:42:40,033 --> 00:42:46,166 requesting that Qian Hongchu, the Right Guard General with honor equal to Three Departments, 495 00:42:46,166 --> 00:42:49,700 be authorized to temporarily act as Regent of the Zhendong and Zhenhai Armies. 496 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 497 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 498 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 499 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 500 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 501 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 502 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 503 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 504 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 505 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 506 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 507 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 508 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 509 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 510 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 511 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 512 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 513 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 514 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 515 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 516 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 517 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 518 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 519 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 520 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 521 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 522 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 523 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 524 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 39704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.