Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,033 --> 00:01:33,000
[Episode 28]
15
00:01:33,566 --> 00:01:38,466
On this Mid-Autumn Festival, peace reigns
within and without, granaries are full,
16
00:01:38,800 --> 00:01:42,000
borders are free of strife,
and the people are clothed and fed.
17
00:01:42,433 --> 00:01:45,733
All this is due to the achievements of
the late kings and you, the Regent.
18
00:01:46,066 --> 00:01:48,300
We offer our congratulations to you, Regent.
19
00:01:48,666 --> 00:01:51,300
We offer our congratulations to you, Regent.
20
00:01:56,700 --> 00:02:03,366
Three generations of late kings toiled and bled, striving day
and night to bring order, forging a path through wilderness.
21
00:02:04,000 --> 00:02:07,566
Thus did they secure the livelihood of Wuyue's people today.
22
00:02:07,566 --> 00:02:12,133
With the late King Wusu, and the hardship of founding our state,
23
00:02:12,566 --> 00:02:16,266
the late King Wenmu's diligence in governance,
24
00:02:16,900 --> 00:02:20,333
and the late King Zhongxian's clear and simple administration,
25
00:02:20,733 --> 00:02:26,566
they secured this southeastern domain,
which they bequeathed for you, Regent, to enjoy.
26
00:02:27,833 --> 00:02:33,100
We only hope that you, Regent, will follow the example of
Zhuge Liang of the Shu Han,
27
00:02:33,100 --> 00:02:36,900
drawing near to worthy ministers and keeping petty men at a distance.
28
00:02:36,900 --> 00:02:43,533
This would be the great fortune of Wuyue, of our ancestors,
and of all people in the southeast land.
29
00:02:44,833 --> 00:02:46,533
We congratulate the Regent.
30
00:02:58,966 --> 00:03:03,166
All of you show loyalty and sincerity.
How can I then spare any day or night's toil?
31
00:03:08,900 --> 00:03:15,966
A toast to the thirteen prefectures, to our soldiers and people!
32
00:03:17,733 --> 00:03:19,666
A toast to the Kingdom of Wuyue!
33
00:03:20,400 --> 00:03:22,833
A toast to the Kingdom of Wuyue!
34
00:03:24,466 --> 00:03:25,600
Let the feast begin!
35
00:03:57,566 --> 00:03:58,166
Here.
36
00:04:02,033 --> 00:04:02,900
Have some.
37
00:04:07,166 --> 00:04:08,033
Excellent.
38
00:04:34,033 --> 00:04:34,633
Lord Shuiqiu.
39
00:05:04,033 --> 00:05:08,100
Today is a festive occasion for all to enjoy themselves fully.
No need to adhere to custom.
40
00:05:08,100 --> 00:05:10,900
Bring more dishes for the ministers and the Grand Marshal.
41
00:05:35,400 --> 00:05:36,866
Is this beef?
42
00:05:37,666 --> 00:05:38,566
It is indeed beef.
43
00:05:39,400 --> 00:05:41,600
Although you are a royal prince, Hongchu,
44
00:05:41,966 --> 00:05:45,800
in your daily life, you probably don't
often have such a delicacy, do you?
45
00:05:45,800 --> 00:05:46,666
I have never had it.
46
00:05:50,966 --> 00:05:51,766
Regent,
47
00:05:52,966 --> 00:05:54,500
Oxen are indispensable to farming.
48
00:05:55,333 --> 00:06:01,400
Therefore, eating beef has been prohibited to ensure
the people focus on agriculture as their foundation.
49
00:06:02,100 --> 00:06:03,966
For centuries, this has been established custom.
50
00:06:05,233 --> 00:06:06,733
I dare to speak frankly:
51
00:06:07,600 --> 00:06:09,700
this is not appropriate.
52
00:06:13,666 --> 00:06:17,333
It is not that I disregard custom by
slaughtering a plow ox for a feast.
53
00:06:19,633 --> 00:06:20,500
This animal
54
00:06:21,266 --> 00:06:24,466
tripped and fell by itself yesterday, breaking one of its legs.
55
00:06:24,900 --> 00:06:29,333
That is why it was brought to add a dish
for the Grand Marshal and for you, Ministers.
56
00:06:37,666 --> 00:06:38,300
Regent,
57
00:06:39,000 --> 00:06:42,100
I cannot hold my liquor well,
and fear I may lose proper decorum.
58
00:06:42,100 --> 00:06:43,666
I beg to retire to freshen up.
59
00:06:47,433 --> 00:06:47,900
Granted.
60
00:06:49,133 --> 00:06:49,833
Thank you, Regent.
61
00:07:34,966 --> 00:07:35,666
Minister Yuan.
62
00:07:37,766 --> 00:07:39,200
How does this beef taste?
63
00:07:45,966 --> 00:07:46,766
Regent,
64
00:07:47,300 --> 00:07:50,266
slaughtering plow oxen is prohibited by law.
65
00:07:51,200 --> 00:07:53,300
Beef has always been scarce in the market.
66
00:07:54,033 --> 00:07:57,866
Even when available, its price is beyond
what ordinary people can afford.
67
00:07:58,600 --> 00:08:01,733
Although I serve as your chancellor,
I rarely have the chance to eat it.
68
00:08:02,300 --> 00:08:03,333
As for its flavor,
69
00:08:04,800 --> 00:08:06,100
I cannot begin to describe it.
70
00:08:13,133 --> 00:08:14,066
Grand Marshal,
71
00:08:14,633 --> 00:08:16,000
surely you can describe it?
72
00:08:23,333 --> 00:08:25,800
The four finest cuts of meat on an ox:
73
00:08:28,200 --> 00:08:30,733
The first is called the sirloin,
74
00:08:31,100 --> 00:08:33,366
the meat from both sides of the ox's back.
75
00:08:35,566 --> 00:08:37,966
The second is called the rib-eye,
76
00:08:40,866 --> 00:08:44,433
referring to the meat just in front of the sirloin,
77
00:08:45,566 --> 00:08:49,666
where fat and lean meet, shaped like an ox's eye.
78
00:08:51,000 --> 00:08:53,766
The third is called the chuck,
79
00:08:57,766 --> 00:08:59,566
the meat below the ox's neck,
80
00:09:01,000 --> 00:09:03,433
in front of the rib-eye.
81
00:09:04,666 --> 00:09:06,500
The fourth is the tenderloin.
82
00:09:08,966 --> 00:09:11,900
It lies inside the sirloin,
83
00:09:12,566 --> 00:09:15,766
within the cavity along the ox's spine.
84
00:09:17,333 --> 00:09:19,466
An ox weighing five or six hundred jin
85
00:09:20,266 --> 00:09:24,366
yields only about two jin of tenderloin meat.
86
00:09:25,500 --> 00:09:28,400
Thus, it is exceedingly expensive.
87
00:09:29,400 --> 00:09:33,533
The meat is tender and smooth, full of juice.
88
00:09:35,433 --> 00:09:40,033
It is the most delicious cut on an ox.
89
00:09:43,200 --> 00:09:45,000
The piece you bestowed upon me, Regent,
90
00:09:49,633 --> 00:09:51,766
is precisely ox tenderloin.
91
00:10:13,800 --> 00:10:16,933
The Grand Marshal, at the pinnacle of officialdom,
is indeed knowledgeable.
92
00:10:16,933 --> 00:10:19,833
As to which part of an ox's meat is truly the most delicious,
93
00:10:20,166 --> 00:10:23,600
Minister Yuan, a learned Confucian scholar, cannot even describe it,
94
00:10:24,433 --> 00:10:26,700
yet the Grand Marshal lists them with ease.
95
00:10:29,800 --> 00:10:33,600
I, this old minister, have given my all for Wuyue,
96
00:10:34,466 --> 00:10:38,800
risking life and death to earn my family's standing and career.
97
00:10:39,433 --> 00:10:40,666
Though beef is costly,
98
00:10:41,400 --> 00:10:42,400
I can still afford it.
99
00:10:44,900 --> 00:10:48,333
I have heard that in your youth,
100
00:10:52,100 --> 00:10:53,933
Grand Marshal, you once worked as a butcher.
101
00:11:19,033 --> 00:11:20,933
I hail from the Guanzhong region.
102
00:11:23,300 --> 00:11:27,466
My ancestors lived in Chang'an for over ten generations.
103
00:11:27,466 --> 00:11:30,966
At seventeen, I sat for the imperial examinations.
104
00:11:31,433 --> 00:11:35,866
But my scholarship was lacking, and I could not compose poetry.
105
00:11:36,966 --> 00:11:41,866
After failing the exam, I opened a butcher's shop
in Chang'an's East Market to make a living.
106
00:11:44,266 --> 00:11:46,266
You have never been to Chang'an, Regent,
107
00:11:47,266 --> 00:11:54,466
so you likely do not know that in those days, prisoners for
autumn execution were all taken to the East Market.
108
00:11:55,633 --> 00:11:57,333
The execution ground,
109
00:11:58,400 --> 00:12:02,433
was less than fifty paces from my shop.
110
00:12:03,266 --> 00:12:05,833
Only a single market office gate tower stood between.
111
00:12:08,966 --> 00:12:10,666
Every autumn,
112
00:12:11,433 --> 00:12:14,800
while I slaughtered pigs and sheep in my shop,
113
00:12:16,166 --> 00:12:17,600
fifty paces away,
114
00:12:20,200 --> 00:12:22,666
human heads would roll.
115
00:12:32,433 --> 00:12:33,433
Lord Shuiqiu,
116
00:12:36,266 --> 00:12:37,433
let us drink another cup.
117
00:12:39,033 --> 00:12:39,466
Cheers.
118
00:12:42,700 --> 00:12:43,766
Do not drink too much.
119
00:12:44,800 --> 00:12:45,433
It's fine.
120
00:12:46,600 --> 00:12:47,033
Have more.
121
00:12:50,033 --> 00:12:53,233
The personal guard is lying in ambush in the side hall, armed.
122
00:12:53,300 --> 00:12:54,966
He Chengxun is leading them.
123
00:13:18,100 --> 00:13:20,666
These are just youthful memories.
124
00:13:20,666 --> 00:13:25,100
If you had not mentioned it today, Regent, I would have almost forgotten.
125
00:13:31,266 --> 00:13:33,100
Speaking of which, it was fate.
126
00:13:34,100 --> 00:13:35,700
I and the late King Wusu,
127
00:13:36,200 --> 00:13:38,700
one a butcher, the other a salt merchant.
128
00:13:39,733 --> 00:13:41,866
If the Great Tang had remained prosperous,
129
00:13:42,166 --> 00:13:45,333
if this were still a time of peace and order,
130
00:13:46,000 --> 00:13:49,500
then this old man would now be an aged butcher.
131
00:13:50,466 --> 00:13:53,400
In that world, there would certainly be
no Grand Marshal like me,
132
00:13:54,333 --> 00:13:58,700
nor would there be a Wuyue Kingdom
holding these thirteen southeastern prefectures,
133
00:13:58,700 --> 00:14:00,800
with its two million soldiers and people.
134
00:14:19,866 --> 00:14:22,700
And perhaps you, Regent,
would not be where you are today.
135
00:15:01,666 --> 00:15:02,533
Seventh Brother.
136
00:15:04,900 --> 00:15:05,533
Seventh Brother!
137
00:15:07,500 --> 00:15:07,900
This...
138
00:15:08,733 --> 00:15:12,766
The chamber pot in the side hall really should be cleaned.
139
00:15:13,266 --> 00:15:17,266
The contents from yesterday were not properly dealt with.
140
00:15:18,600 --> 00:15:22,100
I was nearly knocked over by the stench.
141
00:15:24,166 --> 00:15:26,133
Se, Seventh Brother, your cup is empty.
142
00:15:26,433 --> 00:15:27,566
Let me refill it for you...
143
00:15:27,800 --> 00:15:28,666
Ninth Prince.
144
00:15:31,666 --> 00:15:32,666
He drank too much.
145
00:15:34,566 --> 00:15:35,733
This Mid-Autumn banquet...
146
00:15:36,266 --> 00:15:37,333
is a grand state ceremony.
147
00:15:38,166 --> 00:15:38,866
Ninth Prince,
148
00:15:39,800 --> 00:15:41,233
you must not make a scene.
149
00:15:49,233 --> 00:15:51,633
I have been discourteous.
150
00:15:53,200 --> 00:15:54,566
Seventh Brother, please forgive me.
151
00:16:01,500 --> 00:16:03,500
Gentlemen, my apologies.
152
00:16:05,100 --> 00:16:06,133
Gentlemen, my apologies.
153
00:16:08,266 --> 00:16:08,800
My apologies.
154
00:16:10,866 --> 00:16:11,533
My apologies.
155
00:16:27,433 --> 00:16:29,533
The Ninth Prince has clearly had too much.
156
00:16:29,866 --> 00:16:32,133
Let us continue to enjoy ourselves.
157
00:16:32,733 --> 00:16:35,266
Gentlemen, join me in this cup.
158
00:16:38,133 --> 00:16:38,833
Cheers.
159
00:17:49,966 --> 00:17:50,833
Duke of Wuxing.
160
00:17:54,466 --> 00:17:57,866
The Regent decrees, you are to return to camp and await orders.
161
00:18:02,866 --> 00:18:06,700
He Chengxun! I am a kinsman of the royal house,
a senior minister for three generations.
162
00:18:07,700 --> 00:18:09,133
If you dare disobey this decree,
163
00:18:10,333 --> 00:18:12,433
I will execute you here and now!
164
00:18:25,333 --> 00:18:26,633
Lord, you speak too severely.
165
00:18:27,900 --> 00:18:30,433
I, am but a lowly officer in the palace.
166
00:18:31,400 --> 00:18:35,700
How would I dare defy the Regent's command
or challenge your authority?
167
00:18:39,366 --> 00:18:42,066
We respectfully obey the Regent's decree.
168
00:18:44,266 --> 00:18:46,266
We return to camp to await orders.
169
00:19:44,500 --> 00:19:45,966
The noon hour has passed.
170
00:19:46,833 --> 00:19:48,766
The feast is concluded.
171
00:20:01,100 --> 00:20:03,766
Once more, we congratulate the Regent.
172
00:20:11,100 --> 00:20:12,400
I share your congratulations.
173
00:20:13,100 --> 00:20:14,766
We take our leave.
174
00:20:35,800 --> 00:20:38,600
You acted very well today, Prince.
175
00:20:39,600 --> 00:20:40,466
You've worked hard.
176
00:20:42,000 --> 00:20:45,033
You flatter me, Chancellor. I do not deserve such praise.
177
00:20:46,266 --> 00:20:48,666
I request a private audience.
178
00:21:14,733 --> 00:21:15,266
Father,
179
00:21:15,733 --> 00:21:17,966
Lord Shuiqiu acted strangely today.
180
00:21:18,166 --> 00:21:19,733
A mere clown making a spectacle.
181
00:21:24,500 --> 00:21:25,500
Fa... Father.
182
00:21:28,833 --> 00:21:31,700
Regent, today, you took a tremendous risk.
183
00:21:32,800 --> 00:21:36,700
Do you mean to place the state of Wuyue in grave peril?
184
00:21:38,300 --> 00:21:38,900
In the future,
185
00:21:40,433 --> 00:21:43,933
won't you feel ashamed to meet
our three late kings in the afterlife?
186
00:21:44,866 --> 00:21:46,866
You saw for yourself today in the hall.
187
00:21:48,100 --> 00:21:51,100
The Grand Marshal spoke out of turn, humiliating me!
188
00:21:51,633 --> 00:21:54,833
His disloyal heart, his arrogant actions, are plain to see!
189
00:21:55,000 --> 00:22:01,233
You sought to humiliate him first, and were humiliated
in return. You cannot blame others for that.
190
00:22:01,466 --> 00:22:06,166
It is said: "When the ruler is worried, the minister is shamed;
when the ruler is shamed, the minister should die."
191
00:22:06,166 --> 00:22:09,033
Lord Shuiqiu, I was disgraced today before the entire court.
192
00:22:09,033 --> 00:22:10,333
What will you do about it?
193
00:22:15,433 --> 00:22:16,300
Who?
194
00:22:17,500 --> 00:22:19,033
Who spoke these words to you?
195
00:22:20,366 --> 00:22:21,433
Such a rebellious notion!
196
00:22:28,700 --> 00:22:32,966
This phrase comes from the Records of
the Grand Historian: The House of Goujian, King of Yue.
197
00:22:33,966 --> 00:22:38,800
The original text reads: "When the ruler worries, his ministers labor.
When the ruler is shamed, his ministers die."
198
00:22:38,800 --> 00:22:43,133
King Goujian of Yue, with the aid of Wen Zhong and Fan Li,
destroyed Wu and avenged his shame.
199
00:22:43,433 --> 00:22:47,233
Yet afterwards, he had Wen Zhong killed and drove Fan Li into exile.
200
00:22:48,633 --> 00:22:51,100
He was cold-hearted and ungrateful.
201
00:22:51,233 --> 00:22:56,166
Historian Sima Qian recorded this as a warning to later generations.
202
00:22:56,166 --> 00:23:00,700
"If a ruler treats his ministers as his own limbs,
then the ministers will treat the ruler as their own heart.
203
00:23:00,700 --> 00:23:06,600
If a ruler treats his ministers as dirt and weeds,
then the ministers will treat the ruler as a bandit and foe."
204
00:23:06,600 --> 00:23:09,800
The words of Mencius are the true path to governing a state.
205
00:23:16,166 --> 00:23:21,433
Who exactly dared to whisper such
treacherous, bestial words to you?
206
00:23:21,900 --> 00:23:25,500
I demand he be executed, as a warning to everyone in the palace!
207
00:23:37,833 --> 00:23:41,633
To kill a senior minister of state right in the hall
during the Mid-Autumn feast...
208
00:23:41,633 --> 00:23:44,100
I fear your brother has a sycophant by his side.
209
00:23:44,233 --> 00:23:45,500
That traitor He Chengxun!
210
00:23:46,733 --> 00:23:49,433
His relationship with Cheng Zhaoyue's is murky.
211
00:23:49,433 --> 00:23:53,300
Yet Seventh Brother still didn't kill him,
letting him keep command of the Personal Guards.
212
00:24:00,233 --> 00:24:02,500
Today, you ruined your Seventh Brother's plan.
213
00:24:02,900 --> 00:24:04,666
Aren't you afraid he'll resent you for it?
214
00:24:05,000 --> 00:24:07,266
What else could I have done?
215
00:24:08,466 --> 00:24:11,400
The Old Lord's dagger was already in his hand.
216
00:24:11,900 --> 00:24:13,966
If Seventh Brother's cup had hit the floor,
217
00:24:14,466 --> 00:24:16,833
long before He's men
could have entered the hall,
218
00:24:16,833 --> 00:24:19,866
Lord Hu's blade would have been
in Seventh Brother's chest.
219
00:24:20,600 --> 00:24:22,600
What sort of man is Old Lord Hu?
220
00:24:22,600 --> 00:24:25,733
He and my grandfather crawled out from piles of the dead.
221
00:24:26,100 --> 00:24:29,266
In his lifetime, who knows how many heads he has cut off?
222
00:24:29,266 --> 00:24:31,733
Things like that wouldn't have troubled him.
223
00:24:38,700 --> 00:24:42,033
The fury of a common man can
bring bloodshed within five paces.
224
00:24:45,500 --> 00:24:46,100
Besides,
225
00:24:47,066 --> 00:24:51,833
the Old Lord is a meritorious minister who
fought battles for my family, a founding hero.
226
00:24:52,466 --> 00:24:56,700
If he were truly killed in court,
what would that make our Wuyue? What would we become?
227
00:24:56,700 --> 00:25:00,100
Would we not sink lower than the chaos
in Bianliang of the Central Plains?
228
00:25:02,000 --> 00:25:04,766
Great King, today in court you have
already offended Lord Hu.
229
00:25:05,400 --> 00:25:11,133
The arrow has left the string. To try and change course
now would invite, I fear, a catastrophe.
230
00:25:12,100 --> 00:25:12,633
Great King,
231
00:25:13,300 --> 00:25:15,333
indecision invites disaster.
232
00:25:15,833 --> 00:25:19,733
At this moment, whoever moves first lives,
whoever lags behind risks his whole clan.
233
00:25:19,733 --> 00:25:22,400
You must not hesitate even for an instant!
234
00:25:22,433 --> 00:25:24,100
But Lord Shuiqiu...
235
00:25:25,700 --> 00:25:28,633
If not for the Duke of Wuxing forging a royal decree today,
236
00:25:28,666 --> 00:25:31,200
the traitor Hu would already be dead!
237
00:25:33,266 --> 00:25:35,100
The Duke of Wuxing is guilty!
238
00:25:35,200 --> 00:25:35,900
How dare you!
239
00:25:38,133 --> 00:25:42,733
I spoke rashly in my urgency, offending the Duke of Wuxing.
I beg your forgiveness.
240
00:25:46,433 --> 00:25:48,100
Lord Shuiqiu is a pillar of the state.
241
00:25:49,300 --> 00:25:50,800
His concerns are not unfounded.
242
00:25:51,333 --> 00:25:53,466
What the Duke of Wuxing considers may be correct,
243
00:25:55,100 --> 00:25:56,566
but he is not you, Great King.
244
00:25:58,400 --> 00:26:04,733
The Duke of Wuxing may believe Hu's crimes are not yet
manifest, that you lack justification to execute him.
245
00:26:05,133 --> 00:26:07,700
But if we wait until he truly rebels, it will be too late to act.
246
00:26:08,333 --> 00:26:11,366
By then, the loyalties of the army officers will be inscrutable,
247
00:26:11,400 --> 00:26:13,933
and flames of war will rise within Hangzhou's walls.
248
00:26:13,933 --> 00:26:17,266
I fear by that time even the Duke of Wuxing
will regret it, but too late.
249
00:26:18,233 --> 00:26:21,233
A just cause attracts much support;
an unjust one finds little.
250
00:26:21,233 --> 00:26:24,266
If the traitor Hu's rebellion becomes clear for all to see,
251
00:26:26,033 --> 00:26:28,700
whether it's the Duke of Wuxing or the Prince,
252
00:26:29,433 --> 00:26:32,366
no one will likely stand in the way of this.
253
00:26:40,200 --> 00:26:40,833
He Chengxun!
254
00:26:41,100 --> 00:26:41,766
I am here.
255
00:26:44,300 --> 00:26:46,433
Are you willing to take a risk for me?
256
00:26:49,900 --> 00:26:50,633
If you command it,
257
00:26:51,000 --> 00:26:52,766
I would not refuse ten thousand deaths.
258
00:27:08,500 --> 00:27:11,433
Three days later, you go to the Grand Marshal.
259
00:27:12,433 --> 00:27:13,100
You will tell him,
260
00:27:14,466 --> 00:27:15,933
that I intend to kill him.
261
00:27:17,100 --> 00:27:19,833
If he hears this and still shows no rebellious intent,
262
00:27:20,466 --> 00:27:24,700
then I'm afraid, to give him satisfaction,
I will have to exile you from Hangzhou.
263
00:27:25,566 --> 00:27:27,166
You will suffer two years of hardship.
264
00:27:30,500 --> 00:27:32,733
I dare not refuse your command.
265
00:27:33,033 --> 00:27:33,366
Only...
266
00:27:33,400 --> 00:27:35,033
He is already ninety years old.
267
00:27:35,633 --> 00:27:39,266
However robust his frame, he is unlikely to live a full century.
268
00:27:40,300 --> 00:27:41,433
In three to five years,
269
00:27:43,400 --> 00:27:44,500
ten at most,
270
00:27:45,633 --> 00:27:49,266
I will recall you and promise you the post
of Commander of Imperial Guards.
271
00:27:54,766 --> 00:27:55,666
If you are unwilling...
272
00:27:55,700 --> 00:27:57,600
I respectfully obey your command.
273
00:27:58,933 --> 00:27:59,666
Be at ease.
274
00:28:00,466 --> 00:28:01,766
If this is handled well,
275
00:28:02,500 --> 00:28:04,433
I will absolutely never forget your service.
276
00:28:05,866 --> 00:28:07,133
I dare not speak of merit.
277
00:28:07,833 --> 00:28:10,166
Thunder or gentle rain, all are the sovereign's grace.
278
00:28:27,100 --> 00:28:27,533
Commander.
279
00:28:31,833 --> 00:28:32,533
Come closer.
280
00:28:37,100 --> 00:28:38,800
Who is on duty today at the Baode Gate?
281
00:28:38,933 --> 00:28:39,466
Commander,
282
00:28:39,733 --> 00:28:41,666
the one on duty today is Jiang Xiaoyi.
283
00:28:44,533 --> 00:28:46,666
Saddle my horse. I'm leaving the palace.
284
00:28:46,833 --> 00:28:47,333
Right now?
285
00:28:47,433 --> 00:28:48,166
Right now!
286
00:28:48,766 --> 00:28:49,300
Yes sir!
287
00:28:59,433 --> 00:29:02,233
Father, it will be dark soon.
288
00:29:02,766 --> 00:29:03,966
The dew is heavy.
289
00:29:04,300 --> 00:29:06,533
This blade has been rusting a long time.
290
00:29:06,833 --> 00:29:08,733
It won't be sharpened in a moment.
291
00:29:10,466 --> 00:29:12,033
A rusty blade can be polished bright.
292
00:29:13,200 --> 00:29:16,333
But if a man's heart rusts,
it can never be polished bright again.
293
00:29:21,466 --> 00:29:23,033
Father, are you still dwelling on
294
00:29:23,200 --> 00:29:25,233
the feast the Great King hosted today?
295
00:29:28,200 --> 00:29:29,900
The Sixth Prince left us too early.
296
00:29:37,333 --> 00:29:39,666
Lord, Minister, a visitor is at the gate.
297
00:29:40,833 --> 00:29:42,466
A visitor at this hour?
298
00:29:43,566 --> 00:29:44,900
I told him
299
00:29:45,300 --> 00:29:49,900
that you and the Minister do not receive visitors
after the third quarter of the You hour.
300
00:29:49,900 --> 00:29:51,566
But the man refuses to leave.
301
00:29:52,700 --> 00:29:53,400
Who is it?
302
00:29:54,133 --> 00:30:00,433
He claims to be the Commander of Imperial Guards, He Chengxun.
303
00:30:25,933 --> 00:30:27,300
The Prince is in trouble?
304
00:30:27,300 --> 00:30:28,700
The Prince is safe for now.
305
00:30:28,700 --> 00:30:29,566
For now?
306
00:30:30,066 --> 00:30:30,866
Do you have armor?
307
00:30:30,866 --> 00:30:31,166
Yes.
308
00:30:31,433 --> 00:30:31,933
Enough?
309
00:30:31,933 --> 00:30:32,366
Enough.
310
00:30:33,200 --> 00:30:33,700
Weapons?
311
00:30:33,900 --> 00:30:37,400
Fifty spears. Thirty-six broadswords.
Eight iron maces, five bone clubs.
312
00:30:37,666 --> 00:30:38,900
Bows and crossbows?
313
00:30:38,900 --> 00:30:43,866
Ten infantry bows. Five hundred and forty arrows.
Two hand crossbows. One hundred crossbow bolts.
314
00:30:45,933 --> 00:30:47,000
Will it be enough?
315
00:30:47,000 --> 00:30:51,766
I don't know. I'm not confident in
the defense of the inner and outer cities.
316
00:30:51,766 --> 00:30:53,733
The Prince might have a plan.
317
00:30:54,733 --> 00:30:55,933
When will we need it?
318
00:30:57,100 --> 00:30:57,633
Hard to say.
319
00:30:58,400 --> 00:30:59,666
Perhaps in the next few days.
320
00:31:00,133 --> 00:31:00,666
Or perhaps...
321
00:31:01,666 --> 00:31:02,566
we'll need it tonight.
322
00:31:04,733 --> 00:31:05,566
Jiang, Ma!
323
00:31:05,566 --> 00:31:06,066
Here!
324
00:31:08,266 --> 00:31:08,966
Commander!
325
00:31:09,500 --> 00:31:11,800
That sheep we butchered earlier. Is it cooked yet?
326
00:31:12,200 --> 00:31:13,500
It's cooked, all salted.
327
00:31:13,733 --> 00:31:14,733
Wake all the soldiers.
328
00:31:15,200 --> 00:31:16,433
Share it among them.
329
00:31:16,433 --> 00:31:20,933
One sheep... with skin and bones, is only about
a hundred catties. It won't fill sixth men's bellies.
330
00:31:21,100 --> 00:31:21,500
Right.
331
00:31:21,666 --> 00:31:24,566
It doesn't need to be filling. I want them only half-full.
332
00:31:24,566 --> 00:31:25,633
Should we wear our armor?
333
00:31:25,633 --> 00:31:25,933
Yes.
334
00:31:26,400 --> 00:31:29,700
No matter how tired you are tonight,
you must sleep in your armor.
335
00:31:29,700 --> 00:31:30,600
That's an order.
336
00:31:31,400 --> 00:31:31,933
Yes, sir.
337
00:31:37,766 --> 00:31:41,200
This is the Baode Gate. We need at least two men posted here.
338
00:31:41,733 --> 00:31:43,966
If anything happens, one can report back.
339
00:31:44,433 --> 00:31:46,433
At the Tongyue Gate, we also need two men.
340
00:31:46,900 --> 00:31:49,966
This place... is our only route to protect
the Prince and escape Hangzhou.
341
00:31:51,700 --> 00:31:55,433
Also, residences of Chancellor Yuan, Lord Shuiqiu,
and Grand Marshal Lord Hu,
342
00:31:55,433 --> 00:31:56,866
must be closely watched.
343
00:31:56,866 --> 00:31:58,900
I don't know exactly where trouble will start.
344
00:31:59,500 --> 00:32:03,300
I only know that once it does,
these important figures will certainly react.
345
00:32:06,533 --> 00:32:09,433
I can't watch them all. We
only has sixty-eight men in total.
346
00:32:09,433 --> 00:32:13,200
Everywhere needs watching. It's simply impossible.
347
00:32:13,200 --> 00:32:15,666
Then just watch the Baode Gate and the Prince's residence.
348
00:32:16,833 --> 00:32:20,833
The Prince is a close member of the royal clan.
He need not fear ordinary unrest.
349
00:32:20,833 --> 00:32:23,300
The greatest threat,
350
00:32:23,300 --> 00:32:25,000
actually comes from the palace.
351
00:32:25,433 --> 00:32:27,566
The Regent wants to kill my father and me.
352
00:32:28,666 --> 00:32:32,333
The Regent fears the military power in the Grand Marshal's hands,
353
00:32:33,133 --> 00:32:37,100
thinking the Grand Marshal intends to follow Zhu Quanzhong's and Shi Jingtang's example,
354
00:32:37,833 --> 00:32:42,033
He also worries about mutiny in the army,
daring not strip the Grand Marshal of his authority.
355
00:32:42,033 --> 00:32:43,366
Today's Mid-Autumn banquet
356
00:32:44,533 --> 00:32:47,866
was set for me to lie in ambush in the side hall of the Hall of Merit.
357
00:32:48,866 --> 00:32:53,333
If the Grand Marshal showed the slightest sign of rebellion,
he was to smash a cup as the signal
358
00:32:53,333 --> 00:32:56,000
to let us have the Grand Marshal executed on the spot in the hall.
359
00:32:57,133 --> 00:32:59,400
This is absolutely outrageous!
360
00:33:01,700 --> 00:33:02,433
He Chengxun!
361
00:33:03,900 --> 00:33:04,466
I'm here.
362
00:33:05,133 --> 00:33:06,866
I will ask you three things.
363
00:33:07,866 --> 00:33:09,333
You must answer truthfully.
364
00:33:11,500 --> 00:33:14,000
If even one word is not completely truthful,
365
00:33:14,833 --> 00:33:16,500
I will kill you right now.
366
00:33:17,866 --> 00:33:18,500
Tomorrow,
367
00:33:19,200 --> 00:33:21,900
I will personally apologize to the Regent.
368
00:33:22,300 --> 00:33:22,933
I dare not lie.
369
00:33:24,266 --> 00:33:25,366
First:
370
00:33:26,033 --> 00:33:27,100
Who sent you?
371
00:33:28,100 --> 00:33:28,966
It... it is...
372
00:33:30,000 --> 00:33:31,266
I know I am guilty...
373
00:33:35,300 --> 00:33:37,033
Drag him out and behead him.
374
00:33:37,033 --> 00:33:39,233
Put his head in a box filled with lime.
375
00:33:41,466 --> 00:33:42,733
Grand Marshal! Spare my life!
376
00:33:42,733 --> 00:33:43,733
I... I...
377
00:33:43,833 --> 00:33:44,900
was sent by the Regent!
378
00:33:45,100 --> 00:33:45,700
Drag him back.
379
00:34:01,700 --> 00:34:02,566
Today,
380
00:34:04,466 --> 00:34:06,766
the Regent sent you to tell me
381
00:34:08,466 --> 00:34:10,333
that he is suspicious of me,
382
00:34:10,500 --> 00:34:11,766
that he wants me dead.
383
00:34:11,933 --> 00:34:12,666
Is that correct?
384
00:34:14,100 --> 00:34:15,100
Yes, yes!
385
00:34:15,833 --> 00:34:19,333
Grand Marshal, that's the truth.
It was indeed the Regent's instruction.
386
00:34:20,500 --> 00:34:21,633
Second question.
387
00:34:22,500 --> 00:34:29,733
The plot to kill me at the Mid-Autumn feast
with ambush in the side hall, whose idea was that?
388
00:34:31,566 --> 00:34:32,900
Who advised the Regent?
389
00:34:35,400 --> 00:34:38,833
If I have you dragged out again, you won't be coming back.
390
00:34:39,666 --> 00:34:40,766
Think before you speak.
391
00:34:41,900 --> 00:34:42,366
Yes.
392
00:34:43,133 --> 00:34:45,633
It was the Duke of Wuxing who advised him.
393
00:34:46,133 --> 00:34:47,933
That is what moved the Regent to kill.
394
00:34:53,300 --> 00:34:54,433
Shuiqiu?
395
00:35:21,433 --> 00:35:22,900
Third question.
396
00:35:27,800 --> 00:35:30,866
At the Baode Gate guard post, who is on duty tonight?
397
00:35:34,233 --> 00:35:37,300
[Shuiqiu Residence]
398
00:35:49,100 --> 00:35:49,700
Madam.
399
00:35:52,233 --> 00:35:55,166
One rests when one should. Official business is never-ending.
400
00:35:55,500 --> 00:35:57,300
You were the one who told me that.
401
00:35:58,433 --> 00:36:01,266
In the past, I never saw you so engrossed.
402
00:36:04,533 --> 00:36:07,333
The tree craves calm, but the wind will not cease.
403
00:36:10,633 --> 00:36:11,533
King Zhongxian...
404
00:36:12,566 --> 00:36:14,200
departed this world too soon.
405
00:36:19,266 --> 00:36:19,800
Father.
406
00:36:20,000 --> 00:36:20,933
This is a grave matter.
407
00:36:21,033 --> 00:36:22,866
Should we not deliberate carefully?
408
00:36:23,266 --> 00:36:27,133
Don't imitate those pedantic scholars
who must deliberate everything to death.
409
00:36:27,866 --> 00:36:31,333
If your old father, I were like that,
I'd still be a butcher in Chang'an.
410
00:36:31,333 --> 00:36:32,833
We're merely changing the Regent.
411
00:36:33,666 --> 00:36:35,600
What's so grave about that?
412
00:36:35,833 --> 00:36:36,200
But...
413
00:36:36,833 --> 00:36:40,833
He thinks that even if I rebel, I'd need time to contact old allies,
414
00:36:41,066 --> 00:36:42,066
rally ministers,
415
00:36:43,033 --> 00:36:44,433
secure the court inside and out.
416
00:36:45,533 --> 00:36:47,000
All that takes time.
417
00:36:47,433 --> 00:36:50,366
But am I someone who follows the usual steps?
418
00:36:51,133 --> 00:36:52,933
I'll strike while he's unprepared!
419
00:36:53,833 --> 00:36:54,300
Father,
420
00:36:54,533 --> 00:36:56,033
lives will be lost.
421
00:36:56,233 --> 00:36:58,133
War is fought with blood.
422
00:37:00,300 --> 00:37:01,566
Do not stop along the way.
423
00:37:03,133 --> 00:37:07,566
If you meet night watchmen or patrols, tie them up,
gag them, and toss them aside.
424
00:37:08,266 --> 00:37:09,800
If they resist, kill them.
425
00:37:10,333 --> 00:37:12,366
Show no mercy.
426
00:37:13,033 --> 00:37:13,666
Now, lads,
427
00:37:14,466 --> 00:37:15,933
follow me into the palace!
428
00:37:16,300 --> 00:37:17,166
Yes, sir!
429
00:37:32,833 --> 00:37:33,900
Find Jiang Xiaoyi.
430
00:37:34,266 --> 00:37:36,033
Tell him to open the Baode Gate.
431
00:37:36,066 --> 00:37:36,933
Don't say too much,
432
00:37:37,833 --> 00:37:39,733
don't say the wrong thing.
433
00:37:41,000 --> 00:37:41,900
Use your judgment.
434
00:37:42,533 --> 00:37:45,800
If you think he says one word too many, or misspeaks even once,
435
00:37:46,300 --> 00:37:47,533
don't come back for orders.
436
00:37:49,066 --> 00:37:49,933
Cut him down on the spot.
437
00:37:50,333 --> 00:37:50,800
Yes, sir.
438
00:37:51,566 --> 00:37:52,233
I wouldn't dare.
439
00:38:03,033 --> 00:38:03,566
Jiang Xiaoyi!
440
00:38:04,533 --> 00:38:05,033
Open the gate!
441
00:38:05,733 --> 00:38:06,266
Open the gate!
442
00:38:37,233 --> 00:38:39,133
Who dares to trespass the palace gates?!
443
00:38:39,133 --> 00:38:43,433
The Secretariat Director and Grand Marshal is here!
Who commands the troops ahead?
444
00:38:46,166 --> 00:38:46,566
Backwards!
445
00:38:48,300 --> 00:38:49,333
Your humble servant greets you, Grand Marshal.
446
00:38:50,566 --> 00:38:52,500
Rebels run amok within the palace walls.
447
00:38:53,233 --> 00:38:56,300
Follow me at once to crush the traitors and restore order!
448
00:38:56,300 --> 00:38:56,666
But...
449
00:38:59,066 --> 00:39:00,566
Do you wish to test my authority?!
450
00:39:01,066 --> 00:39:01,600
I dare not!
451
00:39:02,066 --> 00:39:02,800
I obey your command!
452
00:39:16,833 --> 00:39:20,566
Such a large manor, with just over sixty men,
it's impossible to defend it.
453
00:39:21,166 --> 00:39:23,100
The manor is just a building. Forget it.
454
00:39:23,433 --> 00:39:24,566
Protect the Prince.
455
00:39:27,700 --> 00:39:28,700
It's going to rain.
456
00:39:38,166 --> 00:39:39,600
Murder!
457
00:39:40,300 --> 00:39:41,200
Run!
458
00:39:48,333 --> 00:39:49,066
Run!
459
00:39:55,833 --> 00:39:56,266
Stay calm!
460
00:39:56,666 --> 00:39:57,733
Take him to the side hall.
461
00:39:59,533 --> 00:39:59,966
Regent!
462
00:40:01,466 --> 00:40:01,900
Regent!
463
00:40:03,233 --> 00:40:03,866
In the palace...
464
00:40:04,700 --> 00:40:06,200
there's chaos in the palace!
465
00:40:06,866 --> 00:40:10,566
Who's causing chaos? Where are the Personal and Imperial Guards?
466
00:40:10,566 --> 00:40:13,033
The Southern Office... Who's on duty there tonight?
467
00:40:13,066 --> 00:40:14,933
Do not panic, Seventh Prince.
468
00:40:14,933 --> 00:40:17,766
This old man has entered the palace to quell the chaos.
469
00:40:19,933 --> 00:40:21,000
Grand Marshal...
470
00:40:36,100 --> 00:40:37,333
Grand Marshal.
471
00:40:39,500 --> 00:40:43,500
Since the late King passed away, you have
temporarily held the position of Regent.
472
00:40:44,566 --> 00:40:47,266
Striving to maintain order has worn you thin.
473
00:40:49,666 --> 00:40:52,000
Your health was never robust to begin with.
474
00:40:52,933 --> 00:40:57,200
If you truly collapse from exhaustion, after this old man joins the ancestors,
475
00:40:57,233 --> 00:41:00,033
I fear I'll be ashamed to meet the three previous Kings.
476
00:41:01,500 --> 00:41:02,500
It's time you rested.
477
00:41:05,900 --> 00:41:06,833
Grand Marshal,
478
00:41:07,866 --> 00:41:10,600
do you intend to seize my Qian family's state?
479
00:41:17,033 --> 00:41:18,133
The Qian family's state,
480
00:41:19,433 --> 00:41:22,133
was earned by this old man following the founding King,
481
00:41:23,000 --> 00:41:26,700
fighting with blade and spear on the battlefield,
risking life and limb.
482
00:41:26,700 --> 00:41:29,400
Back then, even your father was just a young lad.
483
00:41:30,033 --> 00:41:31,866
You, Seventh Prince, were nowhere to be seen!
484
00:41:34,033 --> 00:41:34,866
To speak plainly,
485
00:41:35,733 --> 00:41:40,366
the rivers and mountains of Wuyue have
always had a share belonging to this old man.
486
00:41:52,266 --> 00:41:53,133
Hu Jinsi!
487
00:41:56,066 --> 00:41:58,800
Do you mean to assassinate your ruler and usurp the throne?!
488
00:42:03,266 --> 00:42:04,966
Now you show some spirit.
489
00:42:16,733 --> 00:42:19,800
If you, Seventh Prince,
had shown this kind of composure earlier,
490
00:42:20,700 --> 00:42:24,233
this old man would have been
spared this trip to the palace.
491
00:42:25,500 --> 00:42:26,233
A pity.
492
00:42:27,433 --> 00:42:29,833
Once the arrow is loosed, it does not return.
493
00:42:31,300 --> 00:42:35,633
Now, Seventh Prince, you will draft a memorial to be sent to the capital at Bianliang,
494
00:42:40,033 --> 00:42:46,166
requesting that Qian Hongchu, the Right Guard General with honor equal to Three Departments,
495
00:42:46,166 --> 00:42:49,700
be authorized to temporarily act as Regent
of the Zhendong and Zhenhai Armies.
496
00:43:24,433 --> 00:43:27,400
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
497
00:43:27,900 --> 00:43:30,866
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
498
00:43:31,433 --> 00:43:34,400
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
499
00:43:34,900 --> 00:43:39,000
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
500
00:43:39,933 --> 00:43:42,900
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
501
00:43:43,400 --> 00:43:46,366
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
502
00:43:46,933 --> 00:43:49,900
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
503
00:43:50,400 --> 00:43:54,500
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
504
00:43:58,700 --> 00:44:01,366
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
505
00:44:01,966 --> 00:44:04,866
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
506
00:44:05,500 --> 00:44:08,166
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
507
00:44:08,766 --> 00:44:11,666
♫ for the endless seas and rivers. ♫
508
00:44:12,466 --> 00:44:15,133
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
509
00:44:15,733 --> 00:44:18,633
♫ love will overcome all barriers. ♫
510
00:44:19,333 --> 00:44:20,633
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
511
00:44:21,300 --> 00:44:25,033
♫ we are together in life and death. ♫
512
00:44:25,966 --> 00:44:29,000
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
513
00:44:32,700 --> 00:44:35,733
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
514
00:44:39,633 --> 00:44:40,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
515
00:44:41,333 --> 00:44:42,766
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
516
00:44:43,100 --> 00:44:46,333
♫ My heart has its hometown to return. ♫
517
00:44:46,533 --> 00:44:47,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
518
00:44:48,233 --> 00:44:49,666
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
519
00:44:50,000 --> 00:44:53,233
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
520
00:44:53,433 --> 00:44:54,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
521
00:44:55,133 --> 00:44:56,666
♫ oceans and lands witness that♫
522
00:44:56,900 --> 00:44:59,666
♫ the world will be safe and sound. ♫
523
00:45:00,066 --> 00:45:03,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
524
00:45:11,266 --> 00:45:15,433
♫ my heart is unchanging. ♫
39704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.