All language subtitles for Sitiados.Mexico.S01E08.El.ataque.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOGRP_track3_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,548 --> 00:00:07,924 Capitão! 2 00:00:09,426 --> 00:00:10,969 Capitão! 3 00:00:11,553 --> 00:00:12,846 Capitão! 4 00:00:24,899 --> 00:00:26,985 Já encontraram o corpo do Van Hoorn? 5 00:00:27,318 --> 00:00:29,863 Ele morreu gritando como um porco! 6 00:00:31,614 --> 00:00:32,991 Maldito Lorenzo... 7 00:00:44,753 --> 00:00:46,504 Estou com sua filha, Damián! 8 00:00:48,339 --> 00:00:49,841 Vai vir buscá-la ou o quê? 9 00:00:50,008 --> 00:00:52,844 Eu vou te esfolar vivo, seu bastardo! 10 00:01:46,397 --> 00:01:48,900 Obrigado por participar na farsa, minha querida. 11 00:01:49,984 --> 00:01:52,862 Espero que a mordaça não tenha afetado a sua astúcia. 12 00:01:53,905 --> 00:01:56,032 Tudo para desesperar meu pai. 13 00:01:56,991 --> 00:01:59,702 Ainda não sei por que fizemos isso, capitão. 14 00:02:00,954 --> 00:02:03,456 Era a única coisa que podíamos fazer, Julián. 15 00:02:04,290 --> 00:02:06,960 Damián sabe que estamos com Inés, então virá por ela. 16 00:02:08,962 --> 00:02:10,880 Eles não vão vencer aqui dentro. 17 00:02:12,048 --> 00:02:13,591 Acha que ele vai vir? 18 00:02:14,843 --> 00:02:16,970 O governador sabe que temos a Inés, 19 00:02:17,554 --> 00:02:18,847 então virá buscá-la. 20 00:02:19,097 --> 00:02:20,849 E se não vierem, capitão? 21 00:02:24,477 --> 00:02:27,105 Não temos homens para lutar uma batalha. 22 00:02:28,731 --> 00:02:31,067 Eles virem pra floresta é a nossa única opção. 23 00:02:31,901 --> 00:02:33,653 Logo vai anoitecer. 24 00:02:33,736 --> 00:02:36,322 Mais um dia se passou e Lorenzo não aparece. 25 00:02:37,532 --> 00:02:39,200 Preciso beber. 26 00:02:50,920 --> 00:02:53,840 Faz quatro dias que esperamos por Lorenzo. 27 00:02:54,299 --> 00:02:56,593 Quatro dias de tortura para minha filha, 28 00:02:56,676 --> 00:02:58,511 com esses malditos índios... 29 00:02:58,636 --> 00:03:01,639 Quanto mais temos que esperar, porra? 30 00:03:02,932 --> 00:03:06,477 -Quantos forem necessários. -Nós temos que ir buscá-la! 31 00:03:06,895 --> 00:03:09,022 É precisamente isso que Lorenzo quer, 32 00:03:09,105 --> 00:03:11,774 que a gente vá para floresta para nos massacrar. 33 00:03:11,858 --> 00:03:15,153 Eu sou o dono desta cidade. Eu dou as ordens aqui! 34 00:03:18,156 --> 00:03:20,158 Não se engane, governador. 35 00:03:21,409 --> 00:03:23,912 A cidade é sua, mas está sob minhas ordens. 36 00:03:24,662 --> 00:03:26,956 São só alguns selvagens! 37 00:03:28,166 --> 00:03:32,170 Lorenzo esperou quinze anos para sitiar Veracruz. 38 00:03:34,589 --> 00:03:37,050 Ele vai demorar outros quinze se forem necessários. 39 00:03:38,885 --> 00:03:41,179 Se não nos livrarmos do Lorenzo, 40 00:03:41,304 --> 00:03:44,807 seu coração e o meu vão aparecer cravados numa parede, 41 00:03:44,891 --> 00:03:47,393 como o do Van Hoorn. -Por isso mesmo... 42 00:03:47,810 --> 00:03:49,187 Vamos pegá-lo! 43 00:03:49,646 --> 00:03:51,105 Vamos matá-lo! 44 00:03:51,189 --> 00:03:53,191 Vamos desmembrá-lo! 45 00:03:53,524 --> 00:03:57,195 Vamos espalhar o corpo nos quatro pontos cardeais. 46 00:03:57,445 --> 00:03:58,988 São uns poucos índios! 47 00:03:59,197 --> 00:04:01,115 Eles não têm poder sobre nós! 48 00:04:01,199 --> 00:04:03,785 Na floresta, eles dominam esse território. 49 00:04:04,994 --> 00:04:07,622 Esqueça sua filha por um momento e pense. 50 00:04:07,914 --> 00:04:09,916 Nós temos seus soldados, 51 00:04:09,999 --> 00:04:12,961 meus homens e as muralhas deste lugar. 52 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 Nunca vão nos derrotar. 53 00:04:14,337 --> 00:04:16,839 Ele sabe que você tem essa droga de colar. 54 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Mais cedo ou mais tarde, 55 00:04:18,716 --> 00:04:20,593 ele irá se desesperar e vir pegá-lo. 56 00:04:20,885 --> 00:04:23,680 Maldita índia que o pariu... 57 00:04:27,642 --> 00:04:28,893 Estão vindo? 58 00:04:32,063 --> 00:04:33,815 Ainda estão trancados na cidade, 59 00:04:33,898 --> 00:04:35,233 esperando vocês atacarem. 60 00:04:38,486 --> 00:04:40,196 A farsa não deu certo, Miztli. 61 00:04:40,738 --> 00:04:43,366 Podemos entrar à noite e abrir as portas por dentro. 62 00:04:43,449 --> 00:04:45,118 Nós fizemos isso muitas vezes. Não é? 63 00:04:45,201 --> 00:04:46,411 É verdade. 64 00:04:46,494 --> 00:04:48,496 Há sentinelas em todas as portas. 65 00:04:48,579 --> 00:04:51,040 Não podemos arriscar perder nem um homem. 66 00:04:51,416 --> 00:04:52,917 Podemos criar uma distração. 67 00:04:54,002 --> 00:04:57,380 Enquanto outros entram por trás e rompem o cerco, 68 00:04:57,547 --> 00:05:00,049 nós cruzamos a praça principal até as portas. 69 00:05:02,135 --> 00:05:03,928 O que você acha, Cuacoztic? 70 00:05:05,722 --> 00:05:08,349 -Pode funcionar. -Pode funcionar...? 71 00:05:08,433 --> 00:05:10,977 Pode me dizer o que diabos significa "pode funcionar"? 72 00:05:12,645 --> 00:05:14,564 Se estivéssemos falando apenas dos espanhóis, 73 00:05:14,647 --> 00:05:16,691 eu concordaria com vocês. Vamos atacar. 74 00:05:17,900 --> 00:05:20,445 Mas os homens de Agramonte são muito mais perigosos. 75 00:05:20,945 --> 00:05:22,905 Lutar com essa mistura de crioulos e espanhóis, 76 00:05:22,989 --> 00:05:24,032 ainda mais. 77 00:05:24,115 --> 00:05:25,783 Nós também somos perigosos para eles. 78 00:05:25,867 --> 00:05:28,161 Xochiel reuniu as famílias mais fortes da área. 79 00:05:28,244 --> 00:05:31,289 -Nós temos mais homens. -É uma questão de bom senso. 80 00:05:32,832 --> 00:05:35,209 Você quer mandar o seu povo pro abate? 81 00:05:35,918 --> 00:05:37,920 E o que você quer fazer? 82 00:05:38,254 --> 00:05:39,714 Vai se dar por derrotado? 83 00:05:43,843 --> 00:05:46,095 Agramonte não é um imbecil como Van Hoorn. 84 00:05:47,597 --> 00:05:49,724 Seus homens são o terror do Caribe. 85 00:05:51,017 --> 00:05:54,020 Nós mesmos já saqueamos cidades muito maiores 86 00:05:54,103 --> 00:05:56,022 e mais perigosas do que Veracruz. 87 00:05:56,981 --> 00:05:58,733 Não temos chance de vencer. 88 00:05:58,816 --> 00:06:01,194 O governador vai fugir com o colar e com o saque. 89 00:06:01,277 --> 00:06:02,987 -Você vai permitir? -Seria suicídio! 90 00:06:04,781 --> 00:06:06,199 É isso que vocês querem? 91 00:06:11,662 --> 00:06:15,666 Podemos eliminá-los, mas em igualdade de condições. 92 00:06:16,167 --> 00:06:19,253 Eliminá-los de uma vez, sem perdas de nossa parte. 93 00:06:21,339 --> 00:06:23,091 Aniquilá-los massivamente. 94 00:06:25,802 --> 00:06:28,012 Para isso, seria necessário envenenar a neblina. 95 00:06:38,689 --> 00:06:40,024 Bruxo... 96 00:06:44,028 --> 00:06:46,197 Preciso que me dê mais da sua magia. 97 00:06:46,656 --> 00:06:47,824 Miztli? 98 00:06:48,533 --> 00:06:52,286 Um homem aguenta apenas uma pitada da erva dos perdidos. 99 00:06:52,370 --> 00:06:54,205 Se eu te der de novo, você vai morrer. 100 00:06:54,288 --> 00:06:55,832 A erva não é para mim. 101 00:06:56,374 --> 00:06:57,667 Você tem ou não? 102 00:06:59,043 --> 00:07:00,128 Dê a ele. 103 00:07:00,962 --> 00:07:02,964 Dê a ele a planta dos deuses, avô. 104 00:07:05,842 --> 00:07:07,301 Quanto você precisa? 105 00:07:10,847 --> 00:07:12,348 Tudo o que você tem. 106 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 Vamos, vamos procurá-la! 107 00:07:25,403 --> 00:07:26,821 Não há ninguém aqui! 108 00:07:26,946 --> 00:07:28,990 Procurem na cisterna, vamos lá! 109 00:07:29,240 --> 00:07:31,409 Essa cadela tem que estar em algum lugar! 110 00:07:34,829 --> 00:07:37,206 Não podemos ficar aqui, vão nos encontrar. 111 00:07:38,666 --> 00:07:40,334 Esperanza, e se eu me entregar? 112 00:07:40,418 --> 00:07:42,211 E se eu pedir desculpas ao meu pai? 113 00:07:42,295 --> 00:07:43,796 -E se...? -Não! 114 00:07:43,880 --> 00:07:45,339 Não, senhorita, você não pode. 115 00:07:45,423 --> 00:07:47,758 Depois do Van Hoorn, você será a próxima a morrer. 116 00:07:47,842 --> 00:07:49,302 E eu, por ajudá-la. 117 00:07:50,845 --> 00:07:51,971 Me escute. 118 00:07:53,014 --> 00:07:55,516 A única saída é atravessar a floresta até Jalapa. 119 00:07:55,725 --> 00:07:57,351 Saída? Onde, Esperanza? 120 00:07:57,852 --> 00:07:59,937 A cidade está cheia de piratas armados. 121 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 Eu conheço um lugar. 122 00:08:02,773 --> 00:08:04,650 Há um buraco na parede que dá pra floresta. 123 00:08:05,026 --> 00:08:07,945 Senhorita... Acredite no que eu digo, por favor. 124 00:08:08,029 --> 00:08:09,864 Não, essa floresta é amaldiçoada. 125 00:08:12,325 --> 00:08:14,160 Você tem duas opções: 126 00:08:14,827 --> 00:08:17,455 ou se arrisca com a fera que habita na floresta, 127 00:08:17,788 --> 00:08:19,916 ou com as feras que habitam Veracruz. 128 00:09:36,617 --> 00:09:38,786 É uma ofensa recusar, senhorita. 129 00:09:40,079 --> 00:09:41,414 O que é? 130 00:09:43,833 --> 00:09:45,626 Sabedoria. 131 00:10:07,315 --> 00:10:08,899 Não apareça assim, Cuacoztic. 132 00:10:09,108 --> 00:10:10,943 Um dia vou matar você sem querer. 133 00:10:12,361 --> 00:10:13,654 Você se preocupa comigo? 134 00:10:17,283 --> 00:10:20,369 Se o plano do Miztli funcionar, amanhã iremos para a guerra. 135 00:10:23,122 --> 00:10:26,000 Você não é o mesmo homem que conheci quando cheguei. 136 00:10:27,835 --> 00:10:32,131 Você se tornou um grande líder pro seu povo. 137 00:10:34,050 --> 00:10:35,968 Eu não queria deixar de te dizer. 138 00:10:36,052 --> 00:10:38,262 Talvez amanhã eu não tenha a chance. 139 00:10:41,432 --> 00:10:44,685 Xochiel me deu algo para beber que faz minha língua se soltar. 140 00:10:57,823 --> 00:10:58,949 Se a guerra for nossa... 141 00:11:00,368 --> 00:11:02,411 você não vai precisar construir um barco. 142 00:11:03,329 --> 00:11:04,955 Eu não pertenço a este lugar. 143 00:11:05,706 --> 00:11:07,333 Não estou convidando você para ficar. 144 00:11:08,626 --> 00:11:10,127 Se vencermos a batalha, 145 00:11:10,211 --> 00:11:12,380 você vai poder pegar um dos barcos espanhóis. 146 00:11:13,839 --> 00:11:15,883 Mesmo com a ideia do Lorenzo, 147 00:11:16,634 --> 00:11:18,844 talvez amanhã muitos vamos morrer. 148 00:11:22,390 --> 00:11:24,642 Se eu tiver que partir para Tonatihuichan, 149 00:11:25,351 --> 00:11:27,520 ficarei feliz em fazer isso com você, Cuacoztic. 150 00:11:42,201 --> 00:11:44,120 Já não passamos por aqui? 151 00:11:44,787 --> 00:11:46,372 Não, senhorita, estamos bem. 152 00:11:46,872 --> 00:11:48,958 Chegaremos a Jalapa antes do amanhecer. 153 00:11:49,875 --> 00:11:52,795 Deus te ouça. Eu não gosto deste lugar. 154 00:12:02,096 --> 00:12:03,806 Não, senhorita Carminia! 155 00:12:05,599 --> 00:12:07,560 Oh, senhorita! Está bem? 156 00:12:08,060 --> 00:12:09,562 Eu torci meu pé. 157 00:12:09,645 --> 00:12:11,313 -Me deixe ver... -Estou bem! 158 00:12:13,816 --> 00:12:15,443 Essa foi a fera, não? 159 00:12:17,611 --> 00:12:19,697 Nós vamos morrer nessa floresta... 160 00:12:20,823 --> 00:12:23,117 Por quê? Por que as coisas são assim? 161 00:12:24,285 --> 00:12:25,828 Por que a mim? 162 00:12:26,120 --> 00:12:29,457 O que eu fiz de errado na vida para merecer isso, Esperanza? 163 00:12:30,958 --> 00:12:32,251 Não se preocupe. 164 00:12:33,502 --> 00:12:37,798 Olhe, vamos ficar aqui e, daqui a algumas horas, 165 00:12:37,882 --> 00:12:41,302 quando clarear, a gente continua a viagem, tá? 166 00:12:41,802 --> 00:12:42,928 A viagem para onde? 167 00:12:43,179 --> 00:12:45,723 Meu Deus, Chicahua, o que você está fazendo aqui? 168 00:12:47,183 --> 00:12:48,893 Estou a caminho da cidade, senhorita. 169 00:12:50,436 --> 00:12:52,980 A questão é: o que vocês estão fazendo aqui? 170 00:12:53,939 --> 00:12:55,816 Tivemos que fugir da cidade. 171 00:12:56,650 --> 00:12:59,028 Estamos tentando chegar a Jalapa. 172 00:13:00,988 --> 00:13:02,656 Vocês nunca chegarão a Jalapa. 173 00:13:04,950 --> 00:13:06,744 Amanhã, se eu não voltar, 174 00:13:08,454 --> 00:13:10,414 quero que você pegue um cavalo 175 00:13:11,373 --> 00:13:12,833 e fuja pra cidade mais próxima. 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,752 Amanhã eu vou com você. 177 00:13:14,835 --> 00:13:16,837 Amanhã você vai ficar e fazer o que eu digo. 178 00:13:17,838 --> 00:13:19,757 Você começa a falar como meu pai. 179 00:13:21,342 --> 00:13:22,760 Se a sua música acabar, 180 00:13:22,843 --> 00:13:25,554 este mundo se tornará um lugar mais sombrio ainda. 181 00:13:25,679 --> 00:13:27,223 E o que será de você? 182 00:13:27,932 --> 00:13:29,975 Eu sou um instrumento desafinado. 183 00:13:32,603 --> 00:13:35,606 Com suas cravelhas antigas e as cordas frouxas. 184 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 Não há mais esperança para mim... 185 00:13:42,238 --> 00:13:43,864 mas para você há. 186 00:13:45,908 --> 00:13:47,868 Se Chicahua tiver sucesso, 187 00:13:48,369 --> 00:13:50,371 ainda teremos a guerra pela frente. 188 00:13:52,164 --> 00:13:53,707 E se tivermos sucesso, 189 00:13:54,416 --> 00:13:57,044 Veracruz precisará de alguém para governar. 190 00:13:57,545 --> 00:14:00,089 E não há pessoa melhor do que você para fazer isso. 191 00:14:01,131 --> 00:14:02,508 Não adoce meus ouvidos 192 00:14:02,591 --> 00:14:04,635 com palavras que nem você não acredita. 193 00:14:06,011 --> 00:14:07,763 Sou uma mulher, Lorenzo. 194 00:14:09,557 --> 00:14:11,684 No dia em que uma mulher governar, 195 00:14:11,767 --> 00:14:13,143 o mundo será outro. 196 00:14:16,897 --> 00:14:18,691 Você pode não governar... 197 00:14:20,651 --> 00:14:22,778 mas o que acha de administrar justiça? 198 00:14:24,071 --> 00:14:25,781 Eu não vou entrar na batalha... 199 00:14:26,782 --> 00:14:28,534 mas não vou esperar aqui. 200 00:14:36,709 --> 00:14:38,252 Senhorita Carminia! 201 00:14:47,428 --> 00:14:48,804 Você está bem? 202 00:14:49,597 --> 00:14:50,973 Estou. 203 00:14:58,939 --> 00:15:00,482 Entrar na floresta a esta hora 204 00:15:00,566 --> 00:15:01,692 foi uma loucura. 205 00:15:02,151 --> 00:15:03,986 Uma loucura mesmo. 206 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 Não podíamos ficar em Veracruz. 207 00:15:09,325 --> 00:15:11,076 Nosso pai enlouqueceu. 208 00:15:13,996 --> 00:15:15,247 Ele matou o Chaval. 209 00:15:17,499 --> 00:15:18,918 Ele o matou... 210 00:15:19,001 --> 00:15:21,211 Diante dos meus olhos, Inés. 211 00:15:24,840 --> 00:15:26,550 Sinto muito. 212 00:15:29,470 --> 00:15:30,930 Pelo menos você não terá que aguentar 213 00:15:31,013 --> 00:15:32,514 o selvagem de Van Hoorn. 214 00:15:34,683 --> 00:15:37,978 Eu soube que você atravessou o coração dele com um punhal. 215 00:15:38,812 --> 00:15:40,856 Oh, meu Deus! Eu me sinto enjoada 216 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 só de pensar como terá sido para você. 217 00:15:46,236 --> 00:15:48,989 Não fui eu quem empunhou aquele punhal, Inés. 218 00:16:10,678 --> 00:16:12,304 Estou com sede. 219 00:16:14,431 --> 00:16:15,933 Eu quero que coloque maquiagem 220 00:16:16,016 --> 00:16:19,353 e se vista como se fosse uma virgem. 221 00:17:20,706 --> 00:17:22,291 Alegre-se, Carminia, 222 00:17:23,083 --> 00:17:25,169 a sua noite de núpcias acabou. 223 00:17:48,734 --> 00:17:50,235 Vamos lá, mulher! 224 00:17:51,528 --> 00:17:54,782 Que a minha masculinidade está começando a acordar! 225 00:18:15,427 --> 00:18:17,971 Poesia nunca foi o seu forte. 226 00:18:48,377 --> 00:18:50,170 Talvez queira ir embora, querida. 227 00:19:15,154 --> 00:19:18,740 Esperanza ajudou a me esconder e fugir. 228 00:19:20,534 --> 00:19:24,538 E o índio Chicahua nos encontrou na floresta. 229 00:19:25,372 --> 00:19:27,416 Ele nos disse como chegar até você. 230 00:19:27,499 --> 00:19:29,084 Eu pensava que não ia te ver de novo... 231 00:19:33,463 --> 00:19:34,923 Eu pequei... 232 00:19:35,382 --> 00:19:36,884 Eu pequei por inveja... 233 00:19:38,218 --> 00:19:42,639 e por orgulho, por soberba, por luxúria... 234 00:19:46,560 --> 00:19:48,020 E finalmente 235 00:19:49,021 --> 00:19:51,732 um bucaneiro me libertou da minha condenação... 236 00:19:53,108 --> 00:19:56,820 E uma mestiça se arriscou para me trazer aqui, 237 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 quando eu não merecia nenhuma dessas coisas. 238 00:21:05,931 --> 00:21:08,058 Foi difícil encontrar você. 239 00:21:11,979 --> 00:21:13,939 Eu precisava de um momento a sós. 240 00:21:17,859 --> 00:21:18,819 Não pensava que você 241 00:21:18,902 --> 00:21:21,071 se daria ao trabalho de ajudar minha irmã. 242 00:21:22,948 --> 00:21:25,909 Sei que vai me dizer que não fez isso por ela, 243 00:21:26,785 --> 00:21:29,746 que tinha que matar o Van Hoorn porque era um traidor. 244 00:21:31,290 --> 00:21:34,167 Mas eu prefiro pensar que você fez isso por ela. 245 00:21:36,420 --> 00:21:37,796 E por mim. 246 00:21:39,798 --> 00:21:42,092 Eu sei que vou pecar por egoísmo, 247 00:21:43,802 --> 00:21:47,472 mas o que mais me magoou quando vi seu corpo na forca... 248 00:21:49,349 --> 00:21:51,393 não foi sua morte... 249 00:21:54,396 --> 00:21:56,857 mas que agora que você tinha retornado, 250 00:21:57,983 --> 00:22:01,236 eu não teria a oportunidade de te recuperar. 251 00:22:02,362 --> 00:22:04,281 Mas agora estamos aqui... 252 00:22:06,783 --> 00:22:08,952 e tudo é possível. 253 00:22:14,124 --> 00:22:15,709 León... 254 00:22:18,420 --> 00:22:20,422 Meu querido León... 255 00:23:42,754 --> 00:23:45,048 Lorenzo e esses malditos índios não virão. 256 00:23:45,632 --> 00:23:46,842 Ele seria um imbecil 257 00:23:46,925 --> 00:23:48,593 se tentasse entrar numa fortaleza como essa. 258 00:23:48,969 --> 00:23:49,886 Estou mais preocupado 259 00:23:49,970 --> 00:23:52,889 em ter que lutar lado a lado com os espanhóis. 260 00:23:52,973 --> 00:23:54,933 Será que eles vão cobrir nossa retaguarda? 261 00:23:55,100 --> 00:23:56,726 Não se preocupe, Prieto. 262 00:23:56,810 --> 00:23:58,645 Enquanto Agramonte estiver no comando, 263 00:23:58,728 --> 00:24:00,313 eles não vão nos trair. 264 00:24:03,233 --> 00:24:04,776 Está ouvindo? 265 00:24:14,828 --> 00:24:16,163 Porra. 266 00:24:19,040 --> 00:24:20,959 Eu sabia que ele viria. 267 00:24:21,042 --> 00:24:22,335 Eu te disse. 268 00:24:22,461 --> 00:24:24,504 Disse que ele ia ficar desesperado. 269 00:24:25,005 --> 00:24:28,258 Prepare seus soldados pra guarda noturna nos portões. 270 00:24:28,758 --> 00:24:30,177 Eu vou preparar os meus. 271 00:24:36,933 --> 00:24:38,852 Lorenzo está vindo. 272 00:24:39,269 --> 00:24:41,813 Coloque uma tropa nos portões. 273 00:24:42,063 --> 00:24:44,566 E o resto, que coma e descanse 274 00:24:44,649 --> 00:24:46,276 para estarem prontos antes do amanhecer. 275 00:24:46,860 --> 00:24:49,529 Essa noite não quero ninguém de farra. 276 00:24:51,281 --> 00:24:55,202 Senhor, os piratas tomaram sua cidade. 277 00:24:55,702 --> 00:24:59,372 Eles massacraram metade da minha tropa e me humilharam. 278 00:25:00,123 --> 00:25:02,167 E agora o senhor quer que lutemos junto com eles 279 00:25:02,250 --> 00:25:04,127 como se fossem nossos companheiros? 280 00:25:04,377 --> 00:25:07,631 Alianças surgem da necessidade. 281 00:25:08,006 --> 00:25:09,883 Não do prazer, Comandante. 282 00:25:10,217 --> 00:25:12,010 Não temos alternativa. 283 00:25:12,511 --> 00:25:15,889 Enviamos o Gonzáles e o Medina como mensageiros 284 00:25:15,972 --> 00:25:18,058 e não tivemos resposta da Capital. 285 00:25:19,142 --> 00:25:21,436 Eles não enviaram reforços para Veracruz. 286 00:25:21,561 --> 00:25:22,854 Estamos sozinhos. 287 00:25:22,938 --> 00:25:26,316 Ou nos aliamos com os piratas ou morremos sob a espada deles. 288 00:25:29,277 --> 00:25:31,404 Será como você mandar, governador. 289 00:25:32,072 --> 00:25:35,575 Mas só quero que saiba que eu vou ter que me conter 290 00:25:35,659 --> 00:25:38,036 para eu mesmo não decapitar Agramonte na batalha. 291 00:25:39,913 --> 00:25:42,457 Seus desejos e os meus são os mesmos, Comandante. 292 00:25:42,832 --> 00:25:43,917 Eu entendo. 293 00:25:45,335 --> 00:25:46,586 Descanse. 294 00:25:50,465 --> 00:25:52,342 Vamos ver o que acontece 295 00:25:52,968 --> 00:25:55,428 depois de acabarmos com o Lorenzo. 296 00:26:04,813 --> 00:26:06,147 Senhores! 297 00:26:07,107 --> 00:26:12,195 Amanhã, o idiota do Lorenzo virá nos apresentar batalha! 298 00:26:14,489 --> 00:26:18,910 Ele acha que pode nos derrotar com um punhado de índios! 299 00:26:20,704 --> 00:26:25,125 Vamos mostrar-lhe como tratamos os afeminados! 300 00:26:28,628 --> 00:26:32,090 Talvez hoje seja a nossa última noite! 301 00:26:32,173 --> 00:26:36,803 Talvez amanhã nós jantemos no próprio inferno! 302 00:26:38,722 --> 00:26:41,641 Comam e bebam! Tragam mais vinho para todos! 303 00:26:46,980 --> 00:26:51,318 Camaradas, saúde! À morte do Lorenzo! 304 00:26:51,443 --> 00:26:53,278 Saúde! 305 00:26:59,117 --> 00:27:01,786 Saúde, companheiros! 306 00:27:06,333 --> 00:27:08,043 Meu irmão cumpriu a sua missão, 307 00:27:08,335 --> 00:27:10,462 mas não sabemos se seu plano funcionará. 308 00:27:12,505 --> 00:27:14,674 Quando você ouvir o berrante, ataque. 309 00:27:15,008 --> 00:27:17,761 Porque isso significa que tudo correu como planejado. 310 00:27:17,927 --> 00:27:20,180 Xochiel e os guerreiros irão com você. 311 00:27:20,597 --> 00:27:22,599 Eles estão na floresta, esperando por você. 312 00:27:23,725 --> 00:27:26,645 Sihuca vai cuidar de explodir o paiol da praça central. 313 00:27:29,230 --> 00:27:32,317 Queira o inferno que este não seja nosso último dia. 314 00:27:32,776 --> 00:27:34,944 O sangue é mais forte que tudo, Miztli. 315 00:27:35,028 --> 00:27:36,780 Mais forte que o ouro. 316 00:27:37,238 --> 00:27:39,199 E muito mais forte que os espanhóis. 317 00:27:41,993 --> 00:27:43,578 Vejo você na cidade. 318 00:27:43,953 --> 00:27:46,456 Na cidade? Ou no Tonatiuhichan? 319 00:27:50,251 --> 00:27:52,045 Espere o meu sinal. 320 00:28:06,518 --> 00:28:08,812 Os índios não aparecem... 321 00:28:08,895 --> 00:28:11,523 Eu não gosto de esperar tanto tempo, Agramonte. 322 00:28:11,606 --> 00:28:14,401 Cada momento que passa coloca a vida da Inés em risco. 323 00:28:14,818 --> 00:28:17,737 Lorenzo vai querer trocar o colar por sua filha, 324 00:28:17,821 --> 00:28:20,740 ele não vai fazer nada com ela. 325 00:28:20,824 --> 00:28:21,825 Lorenzo... 326 00:28:21,908 --> 00:28:24,160 Com seu maldito sangue de índio... 327 00:28:24,661 --> 00:28:27,914 ele convenceu os índios a lutarem por sua guerra. 328 00:28:36,172 --> 00:28:38,842 Meus homens vão cuidar o portão de entrada. 329 00:28:38,925 --> 00:28:41,428 Mande os seus cuidarem da entrada da floresta. 330 00:28:41,720 --> 00:28:44,097 Com certeza eles vão entrar por ambos os lados. 331 00:28:44,180 --> 00:28:46,766 Eu me pergunto o que você fará durante a batalha. 332 00:28:49,477 --> 00:28:51,855 Comandar a resistência do paiol 333 00:28:51,980 --> 00:28:53,440 e cuidar do Dupont. 334 00:28:54,399 --> 00:28:57,235 Lembre-se que sem ele não temos nada. 335 00:28:59,821 --> 00:29:01,781 Prepare seus homens! 336 00:29:01,865 --> 00:29:03,491 Espero que depois da farra da noite passada 337 00:29:03,616 --> 00:29:04,784 eles ainda tenham força. 338 00:29:04,868 --> 00:29:06,828 O vinho fortalece o espírito. 339 00:29:07,328 --> 00:29:08,621 Senhor! 340 00:29:08,705 --> 00:29:10,123 Venha agora, é urgente. 341 00:29:11,207 --> 00:29:12,417 Vamos. 342 00:29:21,593 --> 00:29:22,969 O que aconteceu aqui? 343 00:29:23,386 --> 00:29:25,889 -Onde estão todos os homens? -Eles estão todos mortos. 344 00:29:26,473 --> 00:29:28,349 Os soldados os encontraram em seus catres, 345 00:29:28,433 --> 00:29:30,643 exatamente como estes, com essa espuma na boca. 346 00:29:31,060 --> 00:29:32,604 Traidor! 347 00:29:33,480 --> 00:29:35,982 Você envenenou meus homens! Idiota! 348 00:29:36,691 --> 00:29:39,319 Você acha que sou tão imbecil assim para fazer isso? 349 00:29:39,778 --> 00:29:43,281 Isso é coisa dos índios e seus enviados... 350 00:29:43,823 --> 00:29:44,908 Que índios? 351 00:29:44,991 --> 00:29:48,203 -Eu não vejo nenhum índio aqui! -Pare de gritar, Agramonte! 352 00:29:49,704 --> 00:29:53,541 Os índios são traiçoeiros, você nunca deve confiar neles. 353 00:29:54,959 --> 00:29:57,545 Eu te avisei para mandar seus homens descansarem 354 00:29:57,629 --> 00:29:59,714 e você zombou de mim. Agora... 355 00:30:01,800 --> 00:30:04,052 Parece que você ficou sozinho. 356 00:30:05,345 --> 00:30:07,722 Ainda podemos vencer o Lorenzo. 357 00:30:07,806 --> 00:30:09,265 Nós temos seus soldados... 358 00:30:09,808 --> 00:30:11,184 o paiol... 359 00:30:11,476 --> 00:30:13,186 É questão de se reorganizar. 360 00:30:14,103 --> 00:30:15,730 Reorganizar-se... 361 00:30:16,981 --> 00:30:19,567 E o que te faz pensar que você vai lutar na batalha? 362 00:30:20,944 --> 00:30:22,403 Nós temos um acordo! 363 00:30:23,363 --> 00:30:24,572 É verdade... 364 00:30:25,490 --> 00:30:26,741 Nós temos. 365 00:30:27,992 --> 00:30:29,869 A pergunta é... 366 00:30:30,370 --> 00:30:32,580 Me diga, por que eu preciso de você? 367 00:30:33,957 --> 00:30:36,876 Eu tenho meus barcos, posso te dar todos... 368 00:30:36,960 --> 00:30:38,920 e você pode ficar com o saque de Veracruz. 369 00:30:39,003 --> 00:30:41,047 Tudo isso já é meu, Agramonte. 370 00:30:41,798 --> 00:30:44,050 Eu não sei o que o Comandante pensa... 371 00:30:47,053 --> 00:30:49,013 Você ouviu isso, Agramonte? 372 00:30:50,473 --> 00:30:51,808 Você ouviu? 373 00:30:53,476 --> 00:30:56,145 É o rangido dos seus ovos encolhendo. 374 00:30:57,397 --> 00:31:00,024 Eu me pergunto de que tamanho ficou o seu pênis... 375 00:31:09,284 --> 00:31:10,869 Aliste seus homens... 376 00:31:10,952 --> 00:31:13,454 e envie reforços para a entrada da floresta. 377 00:31:13,997 --> 00:31:16,291 Isso será entre Lorenzo... 378 00:31:16,791 --> 00:31:17,917 os índios dele... 379 00:31:19,002 --> 00:31:20,378 e nós. 380 00:31:21,838 --> 00:31:23,631 É para já, senhor. 381 00:31:40,940 --> 00:31:42,817 Jure que você vai ficar aqui. 382 00:31:43,067 --> 00:31:45,695 Jure que você trará meu pai vivo. 383 00:31:51,075 --> 00:31:52,869 Quando nos virmos de novo. 384 00:31:55,663 --> 00:31:56,831 Capitão! 385 00:32:04,839 --> 00:32:07,300 Só há soldados e espanhóis cuidando da porta. 386 00:32:07,383 --> 00:32:08,760 Não há pirata nenhum. 387 00:32:08,843 --> 00:32:10,970 Isso significa que o plano deu certo. 388 00:32:11,679 --> 00:32:13,348 Agora estamos em igualdade de condições. 389 00:32:13,431 --> 00:32:14,891 O importante é romper o cerco. 390 00:32:15,016 --> 00:32:16,893 Uma vez lá dentro, tudo será diferente. 391 00:32:17,685 --> 00:32:19,103 Quanta pólvora temos, Julián? 392 00:32:25,818 --> 00:32:29,113 Senhores, a batalha está próxima. 393 00:32:30,281 --> 00:32:32,492 Mas a melhor notícia é 394 00:32:32,575 --> 00:32:36,287 que não teremos que lutar ao lado desses criminosos, 395 00:32:36,871 --> 00:32:39,707 já que não resta nem um pirata vivo nessa cidade. 396 00:32:42,377 --> 00:32:44,420 Eles, que nos humilharam, 397 00:32:44,879 --> 00:32:47,507 que nos trancaram como ratos, 398 00:32:48,049 --> 00:32:50,885 morreram sob o jugo da sua luxúria. 399 00:32:51,344 --> 00:32:53,805 Eu mesmo matei o capitão. 400 00:32:53,888 --> 00:32:55,598 Com estas mãos. 401 00:32:57,266 --> 00:33:00,561 Portanto, não há mais nada a não ser a vitória pra Espanha. 402 00:33:00,937 --> 00:33:04,816 Senhores, preparem-se para consagrar-se com glória. 403 00:33:05,775 --> 00:33:06,901 Por Veracruz! 404 00:33:28,089 --> 00:33:29,799 Ataquem! 405 00:33:34,679 --> 00:33:37,640 Se alinhem! Prontos pro combate, senhores! 406 00:33:56,743 --> 00:33:58,119 Ao ataque! 407 00:35:39,971 --> 00:35:40,847 Miztli. 408 00:36:01,325 --> 00:36:02,618 Se protejam! 409 00:36:03,744 --> 00:36:04,787 Vamos! 410 00:36:05,371 --> 00:36:06,455 Vamos carregar! 411 00:36:11,878 --> 00:36:13,296 Aquele maldito paiol. 412 00:36:13,880 --> 00:36:15,756 Sihuca não cumpriu a missão dele. 413 00:36:15,840 --> 00:36:17,800 Eles não vão demorar até nos encontrarem. 414 00:36:18,926 --> 00:36:20,720 O que podemos esperar agora, hein? 415 00:36:20,845 --> 00:36:23,598 -Que Lorenzo nos capture vivos? -Lorenzo nunca vai vencer! 416 00:36:24,015 --> 00:36:26,726 O Comandante acabou de perder a batalha na praça. 417 00:36:27,310 --> 00:36:28,978 Lorenzo ganhou a cidade! 418 00:36:29,061 --> 00:36:31,772 Embora ganhe a cidade, ele não vai ganhar o paiol! 419 00:36:31,856 --> 00:36:34,734 Logo venceremos a batalha e eles vão cair como moscas! 420 00:36:34,817 --> 00:36:35,985 Se acalmem! 421 00:36:39,238 --> 00:36:41,908 Após o segundo carregamento dos arcabuzes, me sigam. 422 00:36:44,827 --> 00:36:47,121 Aponte bem, comandante! 423 00:36:51,042 --> 00:36:52,168 Esperem! 424 00:36:55,004 --> 00:36:56,130 Agora! 425 00:36:58,591 --> 00:37:00,259 Vamos, vamos! 426 00:37:05,890 --> 00:37:07,099 Droga. 427 00:37:11,896 --> 00:37:13,898 Eles têm muita vantagem lá em cima. 428 00:37:19,946 --> 00:37:21,155 Sihuca...! 429 00:37:26,953 --> 00:37:28,037 Está morto. 430 00:37:44,762 --> 00:37:46,764 Aquela janela é a única entrada. 431 00:37:46,847 --> 00:37:49,100 Está longe demais. Eu vou. 432 00:37:50,476 --> 00:37:51,727 Não. 433 00:37:51,811 --> 00:37:53,938 Pela primeira vez na sua vida, confie em mim. 434 00:37:55,481 --> 00:37:56,941 Eles precisam de você. 435 00:38:04,323 --> 00:38:05,783 Dispersem a atenção. 436 00:38:07,952 --> 00:38:08,995 Vamos. 437 00:38:40,901 --> 00:38:42,778 -Parada! -Sou eu, Serafín. 438 00:38:43,529 --> 00:38:44,697 Srta. Inés. 439 00:38:44,780 --> 00:38:46,949 Nossa, senhorita, o que está fazendo aqui sozinha? 440 00:38:47,616 --> 00:38:49,535 Eu consegui fugir dos índios. 441 00:38:49,910 --> 00:38:52,496 Os índios venceram a batalha na praça, senhorita. 442 00:38:52,997 --> 00:38:54,832 Temos que nos refugiar agora mesmo. 443 00:38:54,915 --> 00:38:55,750 E o meu pai? 444 00:38:55,833 --> 00:38:57,752 Venha comigo, vamos. 445 00:39:32,870 --> 00:39:34,997 Recarreguem os arcabuzes! Vamos! Recarreguem! 446 00:39:37,249 --> 00:39:39,335 Esses índios não resistirão muito mais. 447 00:39:39,460 --> 00:39:41,337 Temos munição suficiente para matá-los, 448 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 um por um, se quiséssemos. -Rápido! 449 00:39:43,464 --> 00:39:44,757 Vamos! 450 00:39:54,892 --> 00:39:55,726 Capitão! 451 00:39:56,769 --> 00:39:58,270 Não temos mais munição. 452 00:39:59,063 --> 00:40:01,941 Se a Xochiel não conseguir abrir a porta por dentro... 453 00:40:03,192 --> 00:40:04,610 estamos perdidos. 454 00:40:07,571 --> 00:40:09,740 Estou dizendo que é hora de fugir daqui! 455 00:40:09,824 --> 00:40:12,868 Esse paiol é inexpugnável. Ninguém jamais chegou nele. 456 00:40:13,035 --> 00:40:14,161 Senhor, sua filha! 457 00:40:21,544 --> 00:40:23,838 -Filha...! -Pai, meu Deus! 458 00:40:24,547 --> 00:40:26,340 Eu pensava que não te encontraria vivo. 459 00:40:28,008 --> 00:40:29,301 Você está bem? 460 00:40:29,969 --> 00:40:31,595 Esses selvagens fizeram algo com você? 461 00:40:34,849 --> 00:40:36,809 Nada como o que você fez para mim. 462 00:40:39,186 --> 00:40:41,689 Eles vão te matar se não jogar essa arma. 463 00:40:43,858 --> 00:40:46,652 A essa distância, não vou errar, pai. 464 00:40:47,153 --> 00:40:48,904 Diga-lhes para abaixarem suas armas! 465 00:40:52,950 --> 00:40:54,493 Abaixem as armas. 466 00:41:07,923 --> 00:41:09,508 Está dizendo que não vai conseguir. 467 00:41:14,346 --> 00:41:15,681 Xochiel. 468 00:41:15,890 --> 00:41:17,391 Desça, agora. 469 00:41:18,017 --> 00:41:19,101 Não! 470 00:41:20,561 --> 00:41:21,812 Podem ir! 471 00:41:23,397 --> 00:41:24,648 Nós vamos vencer! 472 00:41:24,732 --> 00:41:25,941 Irmãzinha! 473 00:41:34,909 --> 00:41:36,952 Nós os cercamos, eles são nossos. 474 00:41:38,746 --> 00:41:41,123 Abaixe isso, imbecil. 475 00:41:41,749 --> 00:41:43,834 Não quero nem um disparo aqui dentro. 476 00:41:44,919 --> 00:41:46,670 Todo mundo vai morrer. 477 00:41:46,754 --> 00:41:48,464 Fala em língua cristã, maldita índia! 478 00:41:53,969 --> 00:41:55,846 Todo mundo vai morrer. 479 00:42:02,853 --> 00:42:05,272 -Corram. -Vamos! 480 00:42:47,856 --> 00:42:50,109 -Não, não! -Vadia! 481 00:42:59,910 --> 00:43:01,495 Dupont! 482 00:43:01,829 --> 00:43:03,247 Vamos! 483 00:43:04,873 --> 00:43:06,083 Não há para onde fugir. 484 00:43:06,834 --> 00:43:09,086 Se acham que vou me deixar pegar por um pirata, 485 00:43:09,169 --> 00:43:10,170 prefiro morrer! 486 00:43:10,337 --> 00:43:11,463 Traga minha filha! 487 00:43:11,547 --> 00:43:12,673 Eu nunca irei com você! 488 00:43:12,756 --> 00:43:14,758 Amarre ela e traga-a, mas vamos agora! 489 00:43:19,471 --> 00:43:21,223 Guardem suas armas, companheiros. 490 00:43:24,018 --> 00:43:25,936 Nós vencemos a batalha. 491 00:43:32,568 --> 00:43:34,153 Veracruz é nossa. 492 00:44:16,987 --> 00:44:19,698 Vencemos a batalha graças à Xochiel. 493 00:44:22,117 --> 00:44:24,370 Eu nunca tinha visto tamanha coragem. 494 00:44:25,329 --> 00:44:27,373 Você e seus homens são grandes guerreiros. 495 00:44:28,123 --> 00:44:30,084 Você também é um grande guerreiro, Miztli. 496 00:44:32,002 --> 00:44:33,837 Nosso sangue se impôs. 497 00:44:34,004 --> 00:44:36,298 Finalmente podemos recuperar o Colar da Serpente 498 00:44:36,382 --> 00:44:37,883 e devolvê-lo ao seu lugar. 499 00:44:44,223 --> 00:44:45,724 O colar fica comigo. 500 00:44:48,894 --> 00:44:50,312 Meu povo morreu por ele. 501 00:44:50,396 --> 00:44:52,189 Seu povo morreu seguindo você. 502 00:44:52,981 --> 00:44:54,733 Eles lutaram por sua liberdade. 503 00:44:56,652 --> 00:44:58,654 Você queria que o governador parasse de persegui-los? 504 00:44:58,737 --> 00:45:00,155 Bem, vocês já conseguiram. 505 00:45:06,870 --> 00:45:08,205 Miztli... 506 00:45:09,164 --> 00:45:11,667 Seu sangue e o meu são iguais. 507 00:45:13,252 --> 00:45:16,714 Vermelho, como o de todos os mortais. 508 00:45:16,880 --> 00:45:19,383 Essa é a única coisa que sei sobre sangue. 509 00:45:22,344 --> 00:45:24,430 O colar nunca esteve em jogo. 510 00:45:25,848 --> 00:45:27,558 O colar é meu. 511 00:45:31,145 --> 00:45:32,354 René! 512 00:45:32,438 --> 00:45:33,480 Sim, chefe? 513 00:45:33,689 --> 00:45:34,857 Vamos pegar o governador. 514 00:46:05,429 --> 00:46:06,638 Meu capitão! 515 00:46:06,764 --> 00:46:08,098 Não há rastros do governador. 516 00:46:08,932 --> 00:46:10,851 Aquele idiota tem que estar em algum lugar. 517 00:46:12,895 --> 00:46:14,772 O governador foi visto fugindo pro Norte. 518 00:46:16,440 --> 00:46:18,942 Impossível. Damián nunca iria embora sem a filha dele. 519 00:46:22,905 --> 00:46:24,031 Cadê a Inés? 520 00:46:37,419 --> 00:46:38,629 Ali. 521 00:46:38,837 --> 00:46:40,923 Vou pegar a Inés, você volte com os outros. 522 00:47:24,925 --> 00:47:26,635 Damián! 523 00:47:39,731 --> 00:47:40,941 León! 524 00:47:53,078 --> 00:47:54,621 Você jurou para mim. 525 00:48:13,098 --> 00:48:14,516 León... 526 00:48:14,683 --> 00:48:16,268 Damián, você ouviu? 527 00:48:18,145 --> 00:48:19,396 León! 528 00:49:37,015 --> 00:49:38,767 Me perdoe... 529 00:49:44,815 --> 00:49:46,692 Você fez a coisa certa. 530 00:49:47,859 --> 00:49:50,862 Ele disse que o colar era dele, que não iria devolvê-lo. 531 00:49:51,780 --> 00:49:53,615 Eu fui um tolo ao acreditar nele. 532 00:49:54,408 --> 00:49:56,243 Não achava que Miztli nos trairia. 533 00:49:56,368 --> 00:49:58,704 A decisão é dele, assim como a da mãe dele. 534 00:49:58,787 --> 00:50:00,163 Mas o colar é nosso. 535 00:50:00,247 --> 00:50:01,707 Ele é um dos nossos. 536 00:50:02,708 --> 00:50:05,252 E você conseguiu o que ninguém tinha conseguido. 537 00:50:06,753 --> 00:50:09,840 Agora podemos viver em paz em nossa floresta, 538 00:50:10,340 --> 00:50:11,925 com nossos nahuales. 539 00:50:12,092 --> 00:50:14,261 Esse é o nosso verdadeiro mundo, 540 00:50:14,344 --> 00:50:17,889 onde os espanhóis nunca vão poder nos conquistar. 541 00:50:25,897 --> 00:50:27,274 Estamos indo... 542 00:50:27,441 --> 00:50:28,525 chefe. 543 00:50:30,068 --> 00:50:32,696 Vocês têm uma casa aqui. 544 00:50:35,949 --> 00:50:38,618 Moro, diga a ele. 545 00:50:44,624 --> 00:50:48,545 Se me aceitar, eu gostaria de ficar aqui com vocês. 546 00:50:51,715 --> 00:50:54,801 Xochiel se foi. Por que você quer ficar? 547 00:50:57,054 --> 00:50:58,972 Porque esta é a terra dela, 548 00:50:59,056 --> 00:51:02,142 e eu gostaria de morrer aqui, quando a minha hora chegar. 549 00:51:05,771 --> 00:51:07,064 Muito bem. 550 00:51:17,574 --> 00:51:19,576 Que bons tempos cheguem para você... 551 00:51:21,036 --> 00:51:22,621 Cuacoztic. 552 00:51:31,963 --> 00:51:33,673 Salam aleikum. 553 00:51:34,257 --> 00:51:35,717 Aleikum salam. 554 00:51:42,933 --> 00:51:45,852 E você, Cuacoztic, também pode ficar, se quiser. 555 00:51:46,144 --> 00:51:47,771 E você podia vir comigo. 556 00:51:52,943 --> 00:51:54,694 Você nasceu para ser chefe... 557 00:51:55,946 --> 00:51:57,072 Eu também. 558 00:51:59,407 --> 00:52:00,826 Talvez em outra vida. 559 00:52:02,994 --> 00:52:04,287 Talvez. 560 00:52:20,470 --> 00:52:21,930 A gente se vê... 561 00:52:28,520 --> 00:52:30,939 Vamos lá, Guevara, não temos o dia todo. 562 00:52:39,990 --> 00:52:41,867 E agora para onde? 563 00:52:42,284 --> 00:52:45,162 Vamos achar aquela maldita cidade de ouro. 564 00:53:06,766 --> 00:53:09,394 Assim que pisei em Veracruz, perguntei por você. 565 00:53:11,563 --> 00:53:14,441 Me disseram que você tinha ido embora há muito tempo. 566 00:53:21,031 --> 00:53:23,283 Depois que te entreguei àquele comerciante, 567 00:53:23,366 --> 00:53:24,910 não fiquei em paz. 568 00:53:26,661 --> 00:53:29,164 Por anos, você aparecia nos meus sonhos. 569 00:53:30,373 --> 00:53:34,002 Eles vinham para te matar e eu não conseguia te salvar. 570 00:53:35,462 --> 00:53:37,964 Sua vida escorregava pelas minhas mãos. 571 00:53:39,841 --> 00:53:43,178 A única coisa que acalmava esses pesadelos era o pulque. 572 00:53:44,721 --> 00:53:47,140 Um dia, decidi sair e procurar você. 573 00:53:47,390 --> 00:53:51,269 Eu percorri o Caribe todo até que encontrei o comerciante. 574 00:53:52,354 --> 00:53:55,440 Ele me disse que havia entregado você a um cozinheiro, 575 00:53:55,815 --> 00:53:59,444 e foi assim que soube que você tinha se tornado Lorenzo, 576 00:54:00,111 --> 00:54:02,197 o bucaneiro que tocava violino. 577 00:54:05,700 --> 00:54:09,079 Toda a culpa pelo seu infortúnio foi minha, León. 578 00:54:14,709 --> 00:54:16,169 Não há culpa. 579 00:54:17,128 --> 00:54:20,882 Mil vezes contei a sua história nas tavernas do Caribe 580 00:54:22,050 --> 00:54:24,928 com a esperança que alguém soubesse de você. 581 00:54:25,762 --> 00:54:26,846 Quando fiquei sabendo 582 00:54:26,972 --> 00:54:29,266 que você tinha embarcado para Veracruz... 583 00:54:31,268 --> 00:54:33,937 entendi que sua vingança havia começado. 584 00:54:45,156 --> 00:54:46,908 Eu o recuperei. 585 00:54:50,996 --> 00:54:53,164 Você encontrou a paz? 586 00:55:01,798 --> 00:55:03,633 Você tinha razão... 587 00:55:05,802 --> 00:55:07,804 Sempre teve. 588 00:55:12,726 --> 00:55:15,687 A vingança é uma risada no momento errado 589 00:55:15,770 --> 00:55:17,480 diante do espelho da solidão. 590 00:55:22,235 --> 00:55:23,862 Agora eu sei. 591 00:55:32,537 --> 00:55:34,664 Força! Força! 592 00:55:34,748 --> 00:55:36,750 Força! 593 00:55:37,208 --> 00:55:39,878 Vamos, com força! 594 00:55:40,837 --> 00:55:42,005 Vamos! 595 00:55:42,088 --> 00:55:44,466 Você me ajudou a libertar o povo de seu governante, 596 00:55:44,549 --> 00:55:45,967 mas está levando o saque. 597 00:55:47,135 --> 00:55:49,012 É o preço pela sua liberdade. 598 00:55:50,597 --> 00:55:53,641 Eu disse que você não iria se casar com o Dupont e foi assim. 599 00:55:55,727 --> 00:55:57,687 Eu esperava outra coisa de você. 600 00:56:00,857 --> 00:56:03,693 A expectativa é a mãe da frustração. 601 00:56:03,777 --> 00:56:05,904 Não brinque com as palavras, Lorenzo. 602 00:56:07,864 --> 00:56:09,741 Eu vim buscar o que é meu... 603 00:56:10,825 --> 00:56:12,786 e vou embora com o que é meu. 604 00:56:14,162 --> 00:56:16,539 Nem mesmo o encontro com o povo da sua mãe 605 00:56:16,623 --> 00:56:18,917 despertou em você sentimentos diferentes? 606 00:56:24,839 --> 00:56:26,841 Eu sou um bucaneiro, Inés. 607 00:56:28,343 --> 00:56:30,553 A caridade nunca foi meu forte. 608 00:56:32,931 --> 00:56:35,350 Eu passava horas polindo aquele colar. 609 00:56:37,018 --> 00:56:41,356 Ele tinha uma pequena mancha que nunca saía. 610 00:56:47,112 --> 00:56:49,906 Foi assim que descobri que você tinha me dado um colar falso. 611 00:56:50,407 --> 00:56:52,283 Esse colar é do León. 612 00:56:55,703 --> 00:56:58,415 León está morto. 613 00:57:02,752 --> 00:57:04,838 Se não vou ver o León de novo... 614 00:57:05,922 --> 00:57:08,591 espero não ver você também, 615 00:57:08,925 --> 00:57:10,760 Lorenzo Jácome. 616 00:57:28,736 --> 00:57:30,155 Assim será. 617 00:57:43,751 --> 00:57:45,879 Mais rápido, mais rápido. 618 00:57:47,213 --> 00:57:48,548 Capitão. 619 00:57:48,631 --> 00:57:49,716 Sem música, desta vez. 620 00:57:54,137 --> 00:57:55,472 Vamos, vamos! 621 00:58:52,153 --> 00:58:53,863 Xamã... 622 00:58:57,784 --> 00:58:59,285 Como encontrou esse lugar? 623 00:59:05,667 --> 00:59:08,836 Lorenzo te enviou isso. 44964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.