Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,548 --> 00:00:07,924
Capitão!
2
00:00:09,426 --> 00:00:10,969
Capitão!
3
00:00:11,553 --> 00:00:12,846
Capitão!
4
00:00:24,899 --> 00:00:26,985
Já encontraram
o corpo do Van Hoorn?
5
00:00:27,318 --> 00:00:29,863
Ele morreu gritando
como um porco!
6
00:00:31,614 --> 00:00:32,991
Maldito Lorenzo...
7
00:00:44,753 --> 00:00:46,504
Estou com sua filha, Damián!
8
00:00:48,339 --> 00:00:49,841
Vai vir buscá-la ou o quê?
9
00:00:50,008 --> 00:00:52,844
Eu vou te esfolar vivo,
seu bastardo!
10
00:01:46,397 --> 00:01:48,900
Obrigado por participar
na farsa, minha querida.
11
00:01:49,984 --> 00:01:52,862
Espero que a mordaça não
tenha afetado a sua astúcia.
12
00:01:53,905 --> 00:01:56,032
Tudo para desesperar meu pai.
13
00:01:56,991 --> 00:01:59,702
Ainda não sei por que
fizemos isso, capitão.
14
00:02:00,954 --> 00:02:03,456
Era a única coisa
que podíamos fazer, Julián.
15
00:02:04,290 --> 00:02:06,960
Damián sabe que estamos
com Inés, então virá por ela.
16
00:02:08,962 --> 00:02:10,880
Eles não vão vencer
aqui dentro.
17
00:02:12,048 --> 00:02:13,591
Acha que ele vai vir?
18
00:02:14,843 --> 00:02:16,970
O governador sabe
que temos a Inés,
19
00:02:17,554 --> 00:02:18,847
então virá buscá-la.
20
00:02:19,097 --> 00:02:20,849
E se não vierem, capitão?
21
00:02:24,477 --> 00:02:27,105
Não temos homens
para lutar uma batalha.
22
00:02:28,731 --> 00:02:31,067
Eles virem pra floresta
é a nossa única opção.
23
00:02:31,901 --> 00:02:33,653
Logo vai anoitecer.
24
00:02:33,736 --> 00:02:36,322
Mais um dia se passou
e Lorenzo não aparece.
25
00:02:37,532 --> 00:02:39,200
Preciso beber.
26
00:02:50,920 --> 00:02:53,840
Faz quatro dias
que esperamos por Lorenzo.
27
00:02:54,299 --> 00:02:56,593
Quatro dias de tortura
para minha filha,
28
00:02:56,676 --> 00:02:58,511
com esses malditos índios...
29
00:02:58,636 --> 00:03:01,639
Quanto mais
temos que esperar, porra?
30
00:03:02,932 --> 00:03:06,477
-Quantos forem necessários.
-Nós temos que ir buscá-la!
31
00:03:06,895 --> 00:03:09,022
É precisamente isso
que Lorenzo quer,
32
00:03:09,105 --> 00:03:11,774
que a gente vá para floresta
para nos massacrar.
33
00:03:11,858 --> 00:03:15,153
Eu sou o dono desta cidade.
Eu dou as ordens aqui!
34
00:03:18,156 --> 00:03:20,158
Não se engane, governador.
35
00:03:21,409 --> 00:03:23,912
A cidade é sua,
mas está sob minhas ordens.
36
00:03:24,662 --> 00:03:26,956
São só alguns selvagens!
37
00:03:28,166 --> 00:03:32,170
Lorenzo esperou quinze anos
para sitiar Veracruz.
38
00:03:34,589 --> 00:03:37,050
Ele vai demorar outros quinze
se forem necessários.
39
00:03:38,885 --> 00:03:41,179
Se não nos livrarmos
do Lorenzo,
40
00:03:41,304 --> 00:03:44,807
seu coração e o meu vão
aparecer cravados numa parede,
41
00:03:44,891 --> 00:03:47,393
como o do Van Hoorn.
-Por isso mesmo...
42
00:03:47,810 --> 00:03:49,187
Vamos pegá-lo!
43
00:03:49,646 --> 00:03:51,105
Vamos matá-lo!
44
00:03:51,189 --> 00:03:53,191
Vamos desmembrá-lo!
45
00:03:53,524 --> 00:03:57,195
Vamos espalhar o corpo
nos quatro pontos cardeais.
46
00:03:57,445 --> 00:03:58,988
São uns poucos índios!
47
00:03:59,197 --> 00:04:01,115
Eles não têm poder sobre nós!
48
00:04:01,199 --> 00:04:03,785
Na floresta,
eles dominam esse território.
49
00:04:04,994 --> 00:04:07,622
Esqueça sua filha
por um momento e pense.
50
00:04:07,914 --> 00:04:09,916
Nós temos seus soldados,
51
00:04:09,999 --> 00:04:12,961
meus homens
e as muralhas deste lugar.
52
00:04:13,044 --> 00:04:14,212
Nunca vão nos derrotar.
53
00:04:14,337 --> 00:04:16,839
Ele sabe que você tem
essa droga de colar.
54
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Mais cedo ou mais tarde,
55
00:04:18,716 --> 00:04:20,593
ele irá se desesperar
e vir pegá-lo.
56
00:04:20,885 --> 00:04:23,680
Maldita índia que o pariu...
57
00:04:27,642 --> 00:04:28,893
Estão vindo?
58
00:04:32,063 --> 00:04:33,815
Ainda estão trancados
na cidade,
59
00:04:33,898 --> 00:04:35,233
esperando vocês atacarem.
60
00:04:38,486 --> 00:04:40,196
A farsa não deu certo, Miztli.
61
00:04:40,738 --> 00:04:43,366
Podemos entrar à noite
e abrir as portas por dentro.
62
00:04:43,449 --> 00:04:45,118
Nós fizemos isso muitas vezes.
Não é?
63
00:04:45,201 --> 00:04:46,411
É verdade.
64
00:04:46,494 --> 00:04:48,496
Há sentinelas
em todas as portas.
65
00:04:48,579 --> 00:04:51,040
Não podemos arriscar
perder nem um homem.
66
00:04:51,416 --> 00:04:52,917
Podemos criar uma distração.
67
00:04:54,002 --> 00:04:57,380
Enquanto outros entram por trás
e rompem o cerco,
68
00:04:57,547 --> 00:05:00,049
nós cruzamos a praça principal
até as portas.
69
00:05:02,135 --> 00:05:03,928
O que você acha, Cuacoztic?
70
00:05:05,722 --> 00:05:08,349
-Pode funcionar.
-Pode funcionar...?
71
00:05:08,433 --> 00:05:10,977
Pode me dizer o que diabos
significa "pode funcionar"?
72
00:05:12,645 --> 00:05:14,564
Se estivéssemos falando
apenas dos espanhóis,
73
00:05:14,647 --> 00:05:16,691
eu concordaria com vocês.
Vamos atacar.
74
00:05:17,900 --> 00:05:20,445
Mas os homens de Agramonte
são muito mais perigosos.
75
00:05:20,945 --> 00:05:22,905
Lutar com essa mistura
de crioulos e espanhóis,
76
00:05:22,989 --> 00:05:24,032
ainda mais.
77
00:05:24,115 --> 00:05:25,783
Nós também
somos perigosos para eles.
78
00:05:25,867 --> 00:05:28,161
Xochiel reuniu as famílias
mais fortes da área.
79
00:05:28,244 --> 00:05:31,289
-Nós temos mais homens.
-É uma questão de bom senso.
80
00:05:32,832 --> 00:05:35,209
Você quer mandar o seu povo
pro abate?
81
00:05:35,918 --> 00:05:37,920
E o que você quer fazer?
82
00:05:38,254 --> 00:05:39,714
Vai se dar por derrotado?
83
00:05:43,843 --> 00:05:46,095
Agramonte não é um imbecil
como Van Hoorn.
84
00:05:47,597 --> 00:05:49,724
Seus homens
são o terror do Caribe.
85
00:05:51,017 --> 00:05:54,020
Nós mesmos já saqueamos
cidades muito maiores
86
00:05:54,103 --> 00:05:56,022
e mais perigosas
do que Veracruz.
87
00:05:56,981 --> 00:05:58,733
Não temos chance de vencer.
88
00:05:58,816 --> 00:06:01,194
O governador vai fugir
com o colar e com o saque.
89
00:06:01,277 --> 00:06:02,987
-Você vai permitir?
-Seria suicídio!
90
00:06:04,781 --> 00:06:06,199
É isso que vocês querem?
91
00:06:11,662 --> 00:06:15,666
Podemos eliminá-los,
mas em igualdade de condições.
92
00:06:16,167 --> 00:06:19,253
Eliminá-los de uma vez,
sem perdas de nossa parte.
93
00:06:21,339 --> 00:06:23,091
Aniquilá-los massivamente.
94
00:06:25,802 --> 00:06:28,012
Para isso, seria necessário
envenenar a neblina.
95
00:06:38,689 --> 00:06:40,024
Bruxo...
96
00:06:44,028 --> 00:06:46,197
Preciso que me dê
mais da sua magia.
97
00:06:46,656 --> 00:06:47,824
Miztli?
98
00:06:48,533 --> 00:06:52,286
Um homem aguenta apenas uma
pitada da erva dos perdidos.
99
00:06:52,370 --> 00:06:54,205
Se eu te der de novo,
você vai morrer.
100
00:06:54,288 --> 00:06:55,832
A erva não é para mim.
101
00:06:56,374 --> 00:06:57,667
Você tem ou não?
102
00:06:59,043 --> 00:07:00,128
Dê a ele.
103
00:07:00,962 --> 00:07:02,964
Dê a ele
a planta dos deuses, avô.
104
00:07:05,842 --> 00:07:07,301
Quanto você precisa?
105
00:07:10,847 --> 00:07:12,348
Tudo o que você tem.
106
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
Vamos, vamos procurá-la!
107
00:07:25,403 --> 00:07:26,821
Não há ninguém aqui!
108
00:07:26,946 --> 00:07:28,990
Procurem na cisterna, vamos lá!
109
00:07:29,240 --> 00:07:31,409
Essa cadela tem que estar
em algum lugar!
110
00:07:34,829 --> 00:07:37,206
Não podemos ficar aqui,
vão nos encontrar.
111
00:07:38,666 --> 00:07:40,334
Esperanza, e se eu me entregar?
112
00:07:40,418 --> 00:07:42,211
E se eu pedir desculpas
ao meu pai?
113
00:07:42,295 --> 00:07:43,796
-E se...?
-Não!
114
00:07:43,880 --> 00:07:45,339
Não, senhorita, você não pode.
115
00:07:45,423 --> 00:07:47,758
Depois do Van Hoorn,
você será a próxima a morrer.
116
00:07:47,842 --> 00:07:49,302
E eu, por ajudá-la.
117
00:07:50,845 --> 00:07:51,971
Me escute.
118
00:07:53,014 --> 00:07:55,516
A única saída é atravessar
a floresta até Jalapa.
119
00:07:55,725 --> 00:07:57,351
Saída?
Onde, Esperanza?
120
00:07:57,852 --> 00:07:59,937
A cidade está cheia
de piratas armados.
121
00:08:00,855 --> 00:08:02,023
Eu conheço um lugar.
122
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Há um buraco na parede
que dá pra floresta.
123
00:08:05,026 --> 00:08:07,945
Senhorita... Acredite
no que eu digo, por favor.
124
00:08:08,029 --> 00:08:09,864
Não, essa floresta
é amaldiçoada.
125
00:08:12,325 --> 00:08:14,160
Você tem duas opções:
126
00:08:14,827 --> 00:08:17,455
ou se arrisca com a fera
que habita na floresta,
127
00:08:17,788 --> 00:08:19,916
ou com as feras
que habitam Veracruz.
128
00:09:36,617 --> 00:09:38,786
É uma ofensa recusar,
senhorita.
129
00:09:40,079 --> 00:09:41,414
O que é?
130
00:09:43,833 --> 00:09:45,626
Sabedoria.
131
00:10:07,315 --> 00:10:08,899
Não apareça assim, Cuacoztic.
132
00:10:09,108 --> 00:10:10,943
Um dia vou matar você
sem querer.
133
00:10:12,361 --> 00:10:13,654
Você se preocupa comigo?
134
00:10:17,283 --> 00:10:20,369
Se o plano do Miztli funcionar,
amanhã iremos para a guerra.
135
00:10:23,122 --> 00:10:26,000
Você não é o mesmo homem
que conheci quando cheguei.
136
00:10:27,835 --> 00:10:32,131
Você se tornou um grande líder
pro seu povo.
137
00:10:34,050 --> 00:10:35,968
Eu não queria deixar
de te dizer.
138
00:10:36,052 --> 00:10:38,262
Talvez amanhã
eu não tenha a chance.
139
00:10:41,432 --> 00:10:44,685
Xochiel me deu algo para beber
que faz minha língua se soltar.
140
00:10:57,823 --> 00:10:58,949
Se a guerra for nossa...
141
00:11:00,368 --> 00:11:02,411
você não vai precisar
construir um barco.
142
00:11:03,329 --> 00:11:04,955
Eu não pertenço a este lugar.
143
00:11:05,706 --> 00:11:07,333
Não estou convidando você
para ficar.
144
00:11:08,626 --> 00:11:10,127
Se vencermos a batalha,
145
00:11:10,211 --> 00:11:12,380
você vai poder pegar
um dos barcos espanhóis.
146
00:11:13,839 --> 00:11:15,883
Mesmo com a ideia do Lorenzo,
147
00:11:16,634 --> 00:11:18,844
talvez amanhã
muitos vamos morrer.
148
00:11:22,390 --> 00:11:24,642
Se eu tiver que partir
para Tonatihuichan,
149
00:11:25,351 --> 00:11:27,520
ficarei feliz em fazer isso
com você, Cuacoztic.
150
00:11:42,201 --> 00:11:44,120
Já não passamos por aqui?
151
00:11:44,787 --> 00:11:46,372
Não, senhorita, estamos bem.
152
00:11:46,872 --> 00:11:48,958
Chegaremos a Jalapa
antes do amanhecer.
153
00:11:49,875 --> 00:11:52,795
Deus te ouça.
Eu não gosto deste lugar.
154
00:12:02,096 --> 00:12:03,806
Não, senhorita Carminia!
155
00:12:05,599 --> 00:12:07,560
Oh, senhorita! Está bem?
156
00:12:08,060 --> 00:12:09,562
Eu torci meu pé.
157
00:12:09,645 --> 00:12:11,313
-Me deixe ver...
-Estou bem!
158
00:12:13,816 --> 00:12:15,443
Essa foi a fera, não?
159
00:12:17,611 --> 00:12:19,697
Nós vamos morrer
nessa floresta...
160
00:12:20,823 --> 00:12:23,117
Por quê?
Por que as coisas são assim?
161
00:12:24,285 --> 00:12:25,828
Por que a mim?
162
00:12:26,120 --> 00:12:29,457
O que eu fiz de errado na vida
para merecer isso, Esperanza?
163
00:12:30,958 --> 00:12:32,251
Não se preocupe.
164
00:12:33,502 --> 00:12:37,798
Olhe, vamos ficar aqui
e, daqui a algumas horas,
165
00:12:37,882 --> 00:12:41,302
quando clarear,
a gente continua a viagem, tá?
166
00:12:41,802 --> 00:12:42,928
A viagem para onde?
167
00:12:43,179 --> 00:12:45,723
Meu Deus, Chicahua,
o que você está fazendo aqui?
168
00:12:47,183 --> 00:12:48,893
Estou a caminho
da cidade, senhorita.
169
00:12:50,436 --> 00:12:52,980
A questão é:
o que vocês estão fazendo aqui?
170
00:12:53,939 --> 00:12:55,816
Tivemos que fugir da cidade.
171
00:12:56,650 --> 00:12:59,028
Estamos tentando chegar
a Jalapa.
172
00:13:00,988 --> 00:13:02,656
Vocês nunca chegarão a Jalapa.
173
00:13:04,950 --> 00:13:06,744
Amanhã, se eu não voltar,
174
00:13:08,454 --> 00:13:10,414
quero que você pegue um cavalo
175
00:13:11,373 --> 00:13:12,833
e fuja pra cidade mais próxima.
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,752
Amanhã eu vou com você.
177
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Amanhã você vai ficar
e fazer o que eu digo.
178
00:13:17,838 --> 00:13:19,757
Você começa a falar
como meu pai.
179
00:13:21,342 --> 00:13:22,760
Se a sua música acabar,
180
00:13:22,843 --> 00:13:25,554
este mundo se tornará
um lugar mais sombrio ainda.
181
00:13:25,679 --> 00:13:27,223
E o que será de você?
182
00:13:27,932 --> 00:13:29,975
Eu sou
um instrumento desafinado.
183
00:13:32,603 --> 00:13:35,606
Com suas cravelhas antigas
e as cordas frouxas.
184
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
Não há mais esperança
para mim...
185
00:13:42,238 --> 00:13:43,864
mas para você há.
186
00:13:45,908 --> 00:13:47,868
Se Chicahua tiver sucesso,
187
00:13:48,369 --> 00:13:50,371
ainda teremos a guerra
pela frente.
188
00:13:52,164 --> 00:13:53,707
E se tivermos sucesso,
189
00:13:54,416 --> 00:13:57,044
Veracruz precisará de alguém
para governar.
190
00:13:57,545 --> 00:14:00,089
E não há pessoa melhor
do que você para fazer isso.
191
00:14:01,131 --> 00:14:02,508
Não adoce meus ouvidos
192
00:14:02,591 --> 00:14:04,635
com palavras
que nem você não acredita.
193
00:14:06,011 --> 00:14:07,763
Sou uma mulher, Lorenzo.
194
00:14:09,557 --> 00:14:11,684
No dia
em que uma mulher governar,
195
00:14:11,767 --> 00:14:13,143
o mundo será outro.
196
00:14:16,897 --> 00:14:18,691
Você pode não governar...
197
00:14:20,651 --> 00:14:22,778
mas o que acha
de administrar justiça?
198
00:14:24,071 --> 00:14:25,781
Eu não vou entrar na batalha...
199
00:14:26,782 --> 00:14:28,534
mas não vou esperar aqui.
200
00:14:36,709 --> 00:14:38,252
Senhorita Carminia!
201
00:14:47,428 --> 00:14:48,804
Você está bem?
202
00:14:49,597 --> 00:14:50,973
Estou.
203
00:14:58,939 --> 00:15:00,482
Entrar na floresta a esta hora
204
00:15:00,566 --> 00:15:01,692
foi uma loucura.
205
00:15:02,151 --> 00:15:03,986
Uma loucura mesmo.
206
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Não podíamos ficar em Veracruz.
207
00:15:09,325 --> 00:15:11,076
Nosso pai enlouqueceu.
208
00:15:13,996 --> 00:15:15,247
Ele matou o Chaval.
209
00:15:17,499 --> 00:15:18,918
Ele o matou...
210
00:15:19,001 --> 00:15:21,211
Diante dos meus olhos, Inés.
211
00:15:24,840 --> 00:15:26,550
Sinto muito.
212
00:15:29,470 --> 00:15:30,930
Pelo menos você
não terá que aguentar
213
00:15:31,013 --> 00:15:32,514
o selvagem de Van Hoorn.
214
00:15:34,683 --> 00:15:37,978
Eu soube que você atravessou
o coração dele com um punhal.
215
00:15:38,812 --> 00:15:40,856
Oh, meu Deus!
Eu me sinto enjoada
216
00:15:40,981 --> 00:15:43,359
só de pensar
como terá sido para você.
217
00:15:46,236 --> 00:15:48,989
Não fui eu quem empunhou
aquele punhal, Inés.
218
00:16:10,678 --> 00:16:12,304
Estou com sede.
219
00:16:14,431 --> 00:16:15,933
Eu quero que coloque maquiagem
220
00:16:16,016 --> 00:16:19,353
e se vista
como se fosse uma virgem.
221
00:17:20,706 --> 00:17:22,291
Alegre-se, Carminia,
222
00:17:23,083 --> 00:17:25,169
a sua noite de núpcias acabou.
223
00:17:48,734 --> 00:17:50,235
Vamos lá, mulher!
224
00:17:51,528 --> 00:17:54,782
Que a minha masculinidade
está começando a acordar!
225
00:18:15,427 --> 00:18:17,971
Poesia nunca foi o seu forte.
226
00:18:48,377 --> 00:18:50,170
Talvez queira
ir embora, querida.
227
00:19:15,154 --> 00:19:18,740
Esperanza ajudou
a me esconder e fugir.
228
00:19:20,534 --> 00:19:24,538
E o índio Chicahua
nos encontrou na floresta.
229
00:19:25,372 --> 00:19:27,416
Ele nos disse
como chegar até você.
230
00:19:27,499 --> 00:19:29,084
Eu pensava
que não ia te ver de novo...
231
00:19:33,463 --> 00:19:34,923
Eu pequei...
232
00:19:35,382 --> 00:19:36,884
Eu pequei por inveja...
233
00:19:38,218 --> 00:19:42,639
e por orgulho, por soberba,
por luxúria...
234
00:19:46,560 --> 00:19:48,020
E finalmente
235
00:19:49,021 --> 00:19:51,732
um bucaneiro me libertou
da minha condenação...
236
00:19:53,108 --> 00:19:56,820
E uma mestiça se arriscou
para me trazer aqui,
237
00:19:56,904 --> 00:19:59,448
quando eu não merecia
nenhuma dessas coisas.
238
00:21:05,931 --> 00:21:08,058
Foi difícil encontrar você.
239
00:21:11,979 --> 00:21:13,939
Eu precisava
de um momento a sós.
240
00:21:17,859 --> 00:21:18,819
Não pensava que você
241
00:21:18,902 --> 00:21:21,071
se daria ao trabalho
de ajudar minha irmã.
242
00:21:22,948 --> 00:21:25,909
Sei que vai me dizer
que não fez isso por ela,
243
00:21:26,785 --> 00:21:29,746
que tinha que matar o Van Hoorn
porque era um traidor.
244
00:21:31,290 --> 00:21:34,167
Mas eu prefiro pensar
que você fez isso por ela.
245
00:21:36,420 --> 00:21:37,796
E por mim.
246
00:21:39,798 --> 00:21:42,092
Eu sei que vou pecar
por egoísmo,
247
00:21:43,802 --> 00:21:47,472
mas o que mais me magoou
quando vi seu corpo na forca...
248
00:21:49,349 --> 00:21:51,393
não foi sua morte...
249
00:21:54,396 --> 00:21:56,857
mas que agora
que você tinha retornado,
250
00:21:57,983 --> 00:22:01,236
eu não teria a oportunidade
de te recuperar.
251
00:22:02,362 --> 00:22:04,281
Mas agora estamos aqui...
252
00:22:06,783 --> 00:22:08,952
e tudo é possível.
253
00:22:14,124 --> 00:22:15,709
León...
254
00:22:18,420 --> 00:22:20,422
Meu querido León...
255
00:23:42,754 --> 00:23:45,048
Lorenzo e esses malditos índios
não virão.
256
00:23:45,632 --> 00:23:46,842
Ele seria um imbecil
257
00:23:46,925 --> 00:23:48,593
se tentasse entrar
numa fortaleza como essa.
258
00:23:48,969 --> 00:23:49,886
Estou mais preocupado
259
00:23:49,970 --> 00:23:52,889
em ter que lutar lado a lado
com os espanhóis.
260
00:23:52,973 --> 00:23:54,933
Será que eles vão cobrir
nossa retaguarda?
261
00:23:55,100 --> 00:23:56,726
Não se preocupe, Prieto.
262
00:23:56,810 --> 00:23:58,645
Enquanto Agramonte
estiver no comando,
263
00:23:58,728 --> 00:24:00,313
eles não vão nos trair.
264
00:24:03,233 --> 00:24:04,776
Está ouvindo?
265
00:24:14,828 --> 00:24:16,163
Porra.
266
00:24:19,040 --> 00:24:20,959
Eu sabia que ele viria.
267
00:24:21,042 --> 00:24:22,335
Eu te disse.
268
00:24:22,461 --> 00:24:24,504
Disse que ele
ia ficar desesperado.
269
00:24:25,005 --> 00:24:28,258
Prepare seus soldados
pra guarda noturna nos portões.
270
00:24:28,758 --> 00:24:30,177
Eu vou preparar os meus.
271
00:24:36,933 --> 00:24:38,852
Lorenzo está vindo.
272
00:24:39,269 --> 00:24:41,813
Coloque uma tropa nos portões.
273
00:24:42,063 --> 00:24:44,566
E o resto, que coma e descanse
274
00:24:44,649 --> 00:24:46,276
para estarem prontos
antes do amanhecer.
275
00:24:46,860 --> 00:24:49,529
Essa noite não quero
ninguém de farra.
276
00:24:51,281 --> 00:24:55,202
Senhor, os piratas
tomaram sua cidade.
277
00:24:55,702 --> 00:24:59,372
Eles massacraram metade
da minha tropa e me humilharam.
278
00:25:00,123 --> 00:25:02,167
E agora o senhor quer
que lutemos junto com eles
279
00:25:02,250 --> 00:25:04,127
como se fossem
nossos companheiros?
280
00:25:04,377 --> 00:25:07,631
Alianças surgem da necessidade.
281
00:25:08,006 --> 00:25:09,883
Não do prazer, Comandante.
282
00:25:10,217 --> 00:25:12,010
Não temos alternativa.
283
00:25:12,511 --> 00:25:15,889
Enviamos o Gonzáles e o Medina
como mensageiros
284
00:25:15,972 --> 00:25:18,058
e não tivemos resposta
da Capital.
285
00:25:19,142 --> 00:25:21,436
Eles não enviaram reforços
para Veracruz.
286
00:25:21,561 --> 00:25:22,854
Estamos sozinhos.
287
00:25:22,938 --> 00:25:26,316
Ou nos aliamos com os piratas
ou morremos sob a espada deles.
288
00:25:29,277 --> 00:25:31,404
Será como você mandar,
governador.
289
00:25:32,072 --> 00:25:35,575
Mas só quero que saiba
que eu vou ter que me conter
290
00:25:35,659 --> 00:25:38,036
para eu mesmo não decapitar
Agramonte na batalha.
291
00:25:39,913 --> 00:25:42,457
Seus desejos e os meus
são os mesmos, Comandante.
292
00:25:42,832 --> 00:25:43,917
Eu entendo.
293
00:25:45,335 --> 00:25:46,586
Descanse.
294
00:25:50,465 --> 00:25:52,342
Vamos ver o que acontece
295
00:25:52,968 --> 00:25:55,428
depois de acabarmos
com o Lorenzo.
296
00:26:04,813 --> 00:26:06,147
Senhores!
297
00:26:07,107 --> 00:26:12,195
Amanhã, o idiota do Lorenzo
virá nos apresentar batalha!
298
00:26:14,489 --> 00:26:18,910
Ele acha que pode nos derrotar
com um punhado de índios!
299
00:26:20,704 --> 00:26:25,125
Vamos mostrar-lhe
como tratamos os afeminados!
300
00:26:28,628 --> 00:26:32,090
Talvez hoje seja
a nossa última noite!
301
00:26:32,173 --> 00:26:36,803
Talvez amanhã nós jantemos
no próprio inferno!
302
00:26:38,722 --> 00:26:41,641
Comam e bebam!
Tragam mais vinho para todos!
303
00:26:46,980 --> 00:26:51,318
Camaradas, saúde!
À morte do Lorenzo!
304
00:26:51,443 --> 00:26:53,278
Saúde!
305
00:26:59,117 --> 00:27:01,786
Saúde, companheiros!
306
00:27:06,333 --> 00:27:08,043
Meu irmão cumpriu a sua missão,
307
00:27:08,335 --> 00:27:10,462
mas não sabemos
se seu plano funcionará.
308
00:27:12,505 --> 00:27:14,674
Quando você ouvir
o berrante, ataque.
309
00:27:15,008 --> 00:27:17,761
Porque isso significa que tudo
correu como planejado.
310
00:27:17,927 --> 00:27:20,180
Xochiel e os guerreiros
irão com você.
311
00:27:20,597 --> 00:27:22,599
Eles estão na floresta,
esperando por você.
312
00:27:23,725 --> 00:27:26,645
Sihuca vai cuidar de explodir
o paiol da praça central.
313
00:27:29,230 --> 00:27:32,317
Queira o inferno que este
não seja nosso último dia.
314
00:27:32,776 --> 00:27:34,944
O sangue é mais forte
que tudo, Miztli.
315
00:27:35,028 --> 00:27:36,780
Mais forte que o ouro.
316
00:27:37,238 --> 00:27:39,199
E muito mais forte
que os espanhóis.
317
00:27:41,993 --> 00:27:43,578
Vejo você na cidade.
318
00:27:43,953 --> 00:27:46,456
Na cidade?
Ou no Tonatiuhichan?
319
00:27:50,251 --> 00:27:52,045
Espere o meu sinal.
320
00:28:06,518 --> 00:28:08,812
Os índios não aparecem...
321
00:28:08,895 --> 00:28:11,523
Eu não gosto de esperar
tanto tempo, Agramonte.
322
00:28:11,606 --> 00:28:14,401
Cada momento que passa coloca
a vida da Inés em risco.
323
00:28:14,818 --> 00:28:17,737
Lorenzo vai querer trocar
o colar por sua filha,
324
00:28:17,821 --> 00:28:20,740
ele não vai fazer nada com ela.
325
00:28:20,824 --> 00:28:21,825
Lorenzo...
326
00:28:21,908 --> 00:28:24,160
Com seu maldito
sangue de índio...
327
00:28:24,661 --> 00:28:27,914
ele convenceu os índios
a lutarem por sua guerra.
328
00:28:36,172 --> 00:28:38,842
Meus homens vão cuidar
o portão de entrada.
329
00:28:38,925 --> 00:28:41,428
Mande os seus cuidarem
da entrada da floresta.
330
00:28:41,720 --> 00:28:44,097
Com certeza eles vão entrar
por ambos os lados.
331
00:28:44,180 --> 00:28:46,766
Eu me pergunto o que você fará
durante a batalha.
332
00:28:49,477 --> 00:28:51,855
Comandar a resistência do paiol
333
00:28:51,980 --> 00:28:53,440
e cuidar do Dupont.
334
00:28:54,399 --> 00:28:57,235
Lembre-se que sem ele
não temos nada.
335
00:28:59,821 --> 00:29:01,781
Prepare seus homens!
336
00:29:01,865 --> 00:29:03,491
Espero que depois da farra
da noite passada
337
00:29:03,616 --> 00:29:04,784
eles ainda tenham força.
338
00:29:04,868 --> 00:29:06,828
O vinho fortalece o espírito.
339
00:29:07,328 --> 00:29:08,621
Senhor!
340
00:29:08,705 --> 00:29:10,123
Venha agora, é urgente.
341
00:29:11,207 --> 00:29:12,417
Vamos.
342
00:29:21,593 --> 00:29:22,969
O que aconteceu aqui?
343
00:29:23,386 --> 00:29:25,889
-Onde estão todos os homens?
-Eles estão todos mortos.
344
00:29:26,473 --> 00:29:28,349
Os soldados os encontraram
em seus catres,
345
00:29:28,433 --> 00:29:30,643
exatamente como estes,
com essa espuma na boca.
346
00:29:31,060 --> 00:29:32,604
Traidor!
347
00:29:33,480 --> 00:29:35,982
Você envenenou meus homens!
Idiota!
348
00:29:36,691 --> 00:29:39,319
Você acha que sou tão imbecil
assim para fazer isso?
349
00:29:39,778 --> 00:29:43,281
Isso é coisa dos índios
e seus enviados...
350
00:29:43,823 --> 00:29:44,908
Que índios?
351
00:29:44,991 --> 00:29:48,203
-Eu não vejo nenhum índio aqui!
-Pare de gritar, Agramonte!
352
00:29:49,704 --> 00:29:53,541
Os índios são traiçoeiros,
você nunca deve confiar neles.
353
00:29:54,959 --> 00:29:57,545
Eu te avisei para mandar
seus homens descansarem
354
00:29:57,629 --> 00:29:59,714
e você zombou de mim.
Agora...
355
00:30:01,800 --> 00:30:04,052
Parece que você ficou sozinho.
356
00:30:05,345 --> 00:30:07,722
Ainda podemos vencer o Lorenzo.
357
00:30:07,806 --> 00:30:09,265
Nós temos seus soldados...
358
00:30:09,808 --> 00:30:11,184
o paiol...
359
00:30:11,476 --> 00:30:13,186
É questão de se reorganizar.
360
00:30:14,103 --> 00:30:15,730
Reorganizar-se...
361
00:30:16,981 --> 00:30:19,567
E o que te faz pensar
que você vai lutar na batalha?
362
00:30:20,944 --> 00:30:22,403
Nós temos um acordo!
363
00:30:23,363 --> 00:30:24,572
É verdade...
364
00:30:25,490 --> 00:30:26,741
Nós temos.
365
00:30:27,992 --> 00:30:29,869
A pergunta é...
366
00:30:30,370 --> 00:30:32,580
Me diga, por que
eu preciso de você?
367
00:30:33,957 --> 00:30:36,876
Eu tenho meus barcos,
posso te dar todos...
368
00:30:36,960 --> 00:30:38,920
e você pode ficar
com o saque de Veracruz.
369
00:30:39,003 --> 00:30:41,047
Tudo isso já é meu, Agramonte.
370
00:30:41,798 --> 00:30:44,050
Eu não sei
o que o Comandante pensa...
371
00:30:47,053 --> 00:30:49,013
Você ouviu isso, Agramonte?
372
00:30:50,473 --> 00:30:51,808
Você ouviu?
373
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
É o rangido
dos seus ovos encolhendo.
374
00:30:57,397 --> 00:31:00,024
Eu me pergunto de que tamanho
ficou o seu pênis...
375
00:31:09,284 --> 00:31:10,869
Aliste seus homens...
376
00:31:10,952 --> 00:31:13,454
e envie reforços
para a entrada da floresta.
377
00:31:13,997 --> 00:31:16,291
Isso será entre Lorenzo...
378
00:31:16,791 --> 00:31:17,917
os índios dele...
379
00:31:19,002 --> 00:31:20,378
e nós.
380
00:31:21,838 --> 00:31:23,631
É para já, senhor.
381
00:31:40,940 --> 00:31:42,817
Jure que você vai ficar aqui.
382
00:31:43,067 --> 00:31:45,695
Jure que você
trará meu pai vivo.
383
00:31:51,075 --> 00:31:52,869
Quando nos virmos de novo.
384
00:31:55,663 --> 00:31:56,831
Capitão!
385
00:32:04,839 --> 00:32:07,300
Só há soldados e espanhóis
cuidando da porta.
386
00:32:07,383 --> 00:32:08,760
Não há pirata nenhum.
387
00:32:08,843 --> 00:32:10,970
Isso significa
que o plano deu certo.
388
00:32:11,679 --> 00:32:13,348
Agora estamos
em igualdade de condições.
389
00:32:13,431 --> 00:32:14,891
O importante é romper o cerco.
390
00:32:15,016 --> 00:32:16,893
Uma vez lá dentro,
tudo será diferente.
391
00:32:17,685 --> 00:32:19,103
Quanta pólvora temos, Julián?
392
00:32:25,818 --> 00:32:29,113
Senhores,
a batalha está próxima.
393
00:32:30,281 --> 00:32:32,492
Mas a melhor notícia é
394
00:32:32,575 --> 00:32:36,287
que não teremos que lutar
ao lado desses criminosos,
395
00:32:36,871 --> 00:32:39,707
já que não resta nem um
pirata vivo nessa cidade.
396
00:32:42,377 --> 00:32:44,420
Eles, que nos humilharam,
397
00:32:44,879 --> 00:32:47,507
que nos trancaram como ratos,
398
00:32:48,049 --> 00:32:50,885
morreram sob o jugo
da sua luxúria.
399
00:32:51,344 --> 00:32:53,805
Eu mesmo matei o capitão.
400
00:32:53,888 --> 00:32:55,598
Com estas mãos.
401
00:32:57,266 --> 00:33:00,561
Portanto, não há mais nada a
não ser a vitória pra Espanha.
402
00:33:00,937 --> 00:33:04,816
Senhores, preparem-se
para consagrar-se com glória.
403
00:33:05,775 --> 00:33:06,901
Por Veracruz!
404
00:33:28,089 --> 00:33:29,799
Ataquem!
405
00:33:34,679 --> 00:33:37,640
Se alinhem!
Prontos pro combate, senhores!
406
00:33:56,743 --> 00:33:58,119
Ao ataque!
407
00:35:39,971 --> 00:35:40,847
Miztli.
408
00:36:01,325 --> 00:36:02,618
Se protejam!
409
00:36:03,744 --> 00:36:04,787
Vamos!
410
00:36:05,371 --> 00:36:06,455
Vamos carregar!
411
00:36:11,878 --> 00:36:13,296
Aquele maldito paiol.
412
00:36:13,880 --> 00:36:15,756
Sihuca não cumpriu
a missão dele.
413
00:36:15,840 --> 00:36:17,800
Eles não vão demorar
até nos encontrarem.
414
00:36:18,926 --> 00:36:20,720
O que podemos esperar
agora, hein?
415
00:36:20,845 --> 00:36:23,598
-Que Lorenzo nos capture vivos?
-Lorenzo nunca vai vencer!
416
00:36:24,015 --> 00:36:26,726
O Comandante acabou de perder
a batalha na praça.
417
00:36:27,310 --> 00:36:28,978
Lorenzo ganhou a cidade!
418
00:36:29,061 --> 00:36:31,772
Embora ganhe a cidade,
ele não vai ganhar o paiol!
419
00:36:31,856 --> 00:36:34,734
Logo venceremos a batalha
e eles vão cair como moscas!
420
00:36:34,817 --> 00:36:35,985
Se acalmem!
421
00:36:39,238 --> 00:36:41,908
Após o segundo carregamento
dos arcabuzes, me sigam.
422
00:36:44,827 --> 00:36:47,121
Aponte bem, comandante!
423
00:36:51,042 --> 00:36:52,168
Esperem!
424
00:36:55,004 --> 00:36:56,130
Agora!
425
00:36:58,591 --> 00:37:00,259
Vamos, vamos!
426
00:37:05,890 --> 00:37:07,099
Droga.
427
00:37:11,896 --> 00:37:13,898
Eles têm muita vantagem
lá em cima.
428
00:37:19,946 --> 00:37:21,155
Sihuca...!
429
00:37:26,953 --> 00:37:28,037
Está morto.
430
00:37:44,762 --> 00:37:46,764
Aquela janela
é a única entrada.
431
00:37:46,847 --> 00:37:49,100
Está longe demais. Eu vou.
432
00:37:50,476 --> 00:37:51,727
Não.
433
00:37:51,811 --> 00:37:53,938
Pela primeira vez na sua vida,
confie em mim.
434
00:37:55,481 --> 00:37:56,941
Eles precisam de você.
435
00:38:04,323 --> 00:38:05,783
Dispersem a atenção.
436
00:38:07,952 --> 00:38:08,995
Vamos.
437
00:38:40,901 --> 00:38:42,778
-Parada!
-Sou eu, Serafín.
438
00:38:43,529 --> 00:38:44,697
Srta. Inés.
439
00:38:44,780 --> 00:38:46,949
Nossa, senhorita, o que
está fazendo aqui sozinha?
440
00:38:47,616 --> 00:38:49,535
Eu consegui fugir dos índios.
441
00:38:49,910 --> 00:38:52,496
Os índios venceram a batalha
na praça, senhorita.
442
00:38:52,997 --> 00:38:54,832
Temos que nos refugiar
agora mesmo.
443
00:38:54,915 --> 00:38:55,750
E o meu pai?
444
00:38:55,833 --> 00:38:57,752
Venha comigo, vamos.
445
00:39:32,870 --> 00:39:34,997
Recarreguem os arcabuzes!
Vamos! Recarreguem!
446
00:39:37,249 --> 00:39:39,335
Esses índios
não resistirão muito mais.
447
00:39:39,460 --> 00:39:41,337
Temos munição suficiente
para matá-los,
448
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
um por um, se quiséssemos.
-Rápido!
449
00:39:43,464 --> 00:39:44,757
Vamos!
450
00:39:54,892 --> 00:39:55,726
Capitão!
451
00:39:56,769 --> 00:39:58,270
Não temos mais munição.
452
00:39:59,063 --> 00:40:01,941
Se a Xochiel não conseguir
abrir a porta por dentro...
453
00:40:03,192 --> 00:40:04,610
estamos perdidos.
454
00:40:07,571 --> 00:40:09,740
Estou dizendo
que é hora de fugir daqui!
455
00:40:09,824 --> 00:40:12,868
Esse paiol é inexpugnável.
Ninguém jamais chegou nele.
456
00:40:13,035 --> 00:40:14,161
Senhor, sua filha!
457
00:40:21,544 --> 00:40:23,838
-Filha...!
-Pai, meu Deus!
458
00:40:24,547 --> 00:40:26,340
Eu pensava
que não te encontraria vivo.
459
00:40:28,008 --> 00:40:29,301
Você está bem?
460
00:40:29,969 --> 00:40:31,595
Esses selvagens
fizeram algo com você?
461
00:40:34,849 --> 00:40:36,809
Nada como o que você fez
para mim.
462
00:40:39,186 --> 00:40:41,689
Eles vão te matar
se não jogar essa arma.
463
00:40:43,858 --> 00:40:46,652
A essa distância,
não vou errar, pai.
464
00:40:47,153 --> 00:40:48,904
Diga-lhes para abaixarem
suas armas!
465
00:40:52,950 --> 00:40:54,493
Abaixem as armas.
466
00:41:07,923 --> 00:41:09,508
Está dizendo
que não vai conseguir.
467
00:41:14,346 --> 00:41:15,681
Xochiel.
468
00:41:15,890 --> 00:41:17,391
Desça, agora.
469
00:41:18,017 --> 00:41:19,101
Não!
470
00:41:20,561 --> 00:41:21,812
Podem ir!
471
00:41:23,397 --> 00:41:24,648
Nós vamos vencer!
472
00:41:24,732 --> 00:41:25,941
Irmãzinha!
473
00:41:34,909 --> 00:41:36,952
Nós os cercamos,
eles são nossos.
474
00:41:38,746 --> 00:41:41,123
Abaixe isso, imbecil.
475
00:41:41,749 --> 00:41:43,834
Não quero nem um disparo
aqui dentro.
476
00:41:44,919 --> 00:41:46,670
Todo mundo vai morrer.
477
00:41:46,754 --> 00:41:48,464
Fala em língua cristã,
maldita índia!
478
00:41:53,969 --> 00:41:55,846
Todo mundo vai morrer.
479
00:42:02,853 --> 00:42:05,272
-Corram.
-Vamos!
480
00:42:47,856 --> 00:42:50,109
-Não, não!
-Vadia!
481
00:42:59,910 --> 00:43:01,495
Dupont!
482
00:43:01,829 --> 00:43:03,247
Vamos!
483
00:43:04,873 --> 00:43:06,083
Não há para onde fugir.
484
00:43:06,834 --> 00:43:09,086
Se acham que vou me deixar
pegar por um pirata,
485
00:43:09,169 --> 00:43:10,170
prefiro morrer!
486
00:43:10,337 --> 00:43:11,463
Traga minha filha!
487
00:43:11,547 --> 00:43:12,673
Eu nunca irei com você!
488
00:43:12,756 --> 00:43:14,758
Amarre ela e traga-a,
mas vamos agora!
489
00:43:19,471 --> 00:43:21,223
Guardem suas armas,
companheiros.
490
00:43:24,018 --> 00:43:25,936
Nós vencemos a batalha.
491
00:43:32,568 --> 00:43:34,153
Veracruz é nossa.
492
00:44:16,987 --> 00:44:19,698
Vencemos a batalha
graças à Xochiel.
493
00:44:22,117 --> 00:44:24,370
Eu nunca tinha visto
tamanha coragem.
494
00:44:25,329 --> 00:44:27,373
Você e seus homens
são grandes guerreiros.
495
00:44:28,123 --> 00:44:30,084
Você também é
um grande guerreiro, Miztli.
496
00:44:32,002 --> 00:44:33,837
Nosso sangue se impôs.
497
00:44:34,004 --> 00:44:36,298
Finalmente podemos recuperar
o Colar da Serpente
498
00:44:36,382 --> 00:44:37,883
e devolvê-lo ao seu lugar.
499
00:44:44,223 --> 00:44:45,724
O colar fica comigo.
500
00:44:48,894 --> 00:44:50,312
Meu povo morreu por ele.
501
00:44:50,396 --> 00:44:52,189
Seu povo morreu
seguindo você.
502
00:44:52,981 --> 00:44:54,733
Eles lutaram por sua liberdade.
503
00:44:56,652 --> 00:44:58,654
Você queria que o governador
parasse de persegui-los?
504
00:44:58,737 --> 00:45:00,155
Bem, vocês já conseguiram.
505
00:45:06,870 --> 00:45:08,205
Miztli...
506
00:45:09,164 --> 00:45:11,667
Seu sangue e o meu são iguais.
507
00:45:13,252 --> 00:45:16,714
Vermelho,
como o de todos os mortais.
508
00:45:16,880 --> 00:45:19,383
Essa é a única coisa
que sei sobre sangue.
509
00:45:22,344 --> 00:45:24,430
O colar nunca esteve em jogo.
510
00:45:25,848 --> 00:45:27,558
O colar é meu.
511
00:45:31,145 --> 00:45:32,354
René!
512
00:45:32,438 --> 00:45:33,480
Sim, chefe?
513
00:45:33,689 --> 00:45:34,857
Vamos pegar o governador.
514
00:46:05,429 --> 00:46:06,638
Meu capitão!
515
00:46:06,764 --> 00:46:08,098
Não há rastros do governador.
516
00:46:08,932 --> 00:46:10,851
Aquele idiota tem que estar
em algum lugar.
517
00:46:12,895 --> 00:46:14,772
O governador foi visto
fugindo pro Norte.
518
00:46:16,440 --> 00:46:18,942
Impossível. Damián nunca
iria embora sem a filha dele.
519
00:46:22,905 --> 00:46:24,031
Cadê a Inés?
520
00:46:37,419 --> 00:46:38,629
Ali.
521
00:46:38,837 --> 00:46:40,923
Vou pegar a Inés,
você volte com os outros.
522
00:47:24,925 --> 00:47:26,635
Damián!
523
00:47:39,731 --> 00:47:40,941
León!
524
00:47:53,078 --> 00:47:54,621
Você jurou para mim.
525
00:48:13,098 --> 00:48:14,516
León...
526
00:48:14,683 --> 00:48:16,268
Damián, você ouviu?
527
00:48:18,145 --> 00:48:19,396
León!
528
00:49:37,015 --> 00:49:38,767
Me perdoe...
529
00:49:44,815 --> 00:49:46,692
Você fez a coisa certa.
530
00:49:47,859 --> 00:49:50,862
Ele disse que o colar era dele,
que não iria devolvê-lo.
531
00:49:51,780 --> 00:49:53,615
Eu fui um tolo
ao acreditar nele.
532
00:49:54,408 --> 00:49:56,243
Não achava
que Miztli nos trairia.
533
00:49:56,368 --> 00:49:58,704
A decisão é dele,
assim como a da mãe dele.
534
00:49:58,787 --> 00:50:00,163
Mas o colar é nosso.
535
00:50:00,247 --> 00:50:01,707
Ele é um dos nossos.
536
00:50:02,708 --> 00:50:05,252
E você conseguiu
o que ninguém tinha conseguido.
537
00:50:06,753 --> 00:50:09,840
Agora podemos viver em paz
em nossa floresta,
538
00:50:10,340 --> 00:50:11,925
com nossos nahuales.
539
00:50:12,092 --> 00:50:14,261
Esse é
o nosso verdadeiro mundo,
540
00:50:14,344 --> 00:50:17,889
onde os espanhóis
nunca vão poder nos conquistar.
541
00:50:25,897 --> 00:50:27,274
Estamos indo...
542
00:50:27,441 --> 00:50:28,525
chefe.
543
00:50:30,068 --> 00:50:32,696
Vocês têm uma casa aqui.
544
00:50:35,949 --> 00:50:38,618
Moro, diga a ele.
545
00:50:44,624 --> 00:50:48,545
Se me aceitar, eu gostaria
de ficar aqui com vocês.
546
00:50:51,715 --> 00:50:54,801
Xochiel se foi.
Por que você quer ficar?
547
00:50:57,054 --> 00:50:58,972
Porque esta é a terra dela,
548
00:50:59,056 --> 00:51:02,142
e eu gostaria de morrer aqui,
quando a minha hora chegar.
549
00:51:05,771 --> 00:51:07,064
Muito bem.
550
00:51:17,574 --> 00:51:19,576
Que bons tempos
cheguem para você...
551
00:51:21,036 --> 00:51:22,621
Cuacoztic.
552
00:51:31,963 --> 00:51:33,673
Salam aleikum.
553
00:51:34,257 --> 00:51:35,717
Aleikum salam.
554
00:51:42,933 --> 00:51:45,852
E você, Cuacoztic,
também pode ficar, se quiser.
555
00:51:46,144 --> 00:51:47,771
E você podia vir comigo.
556
00:51:52,943 --> 00:51:54,694
Você nasceu para ser chefe...
557
00:51:55,946 --> 00:51:57,072
Eu também.
558
00:51:59,407 --> 00:52:00,826
Talvez em outra vida.
559
00:52:02,994 --> 00:52:04,287
Talvez.
560
00:52:20,470 --> 00:52:21,930
A gente se vê...
561
00:52:28,520 --> 00:52:30,939
Vamos lá, Guevara,
não temos o dia todo.
562
00:52:39,990 --> 00:52:41,867
E agora para onde?
563
00:52:42,284 --> 00:52:45,162
Vamos achar
aquela maldita cidade de ouro.
564
00:53:06,766 --> 00:53:09,394
Assim que pisei em Veracruz,
perguntei por você.
565
00:53:11,563 --> 00:53:14,441
Me disseram que você tinha
ido embora há muito tempo.
566
00:53:21,031 --> 00:53:23,283
Depois que te entreguei
àquele comerciante,
567
00:53:23,366 --> 00:53:24,910
não fiquei em paz.
568
00:53:26,661 --> 00:53:29,164
Por anos,
você aparecia nos meus sonhos.
569
00:53:30,373 --> 00:53:34,002
Eles vinham para te matar
e eu não conseguia te salvar.
570
00:53:35,462 --> 00:53:37,964
Sua vida escorregava
pelas minhas mãos.
571
00:53:39,841 --> 00:53:43,178
A única coisa que acalmava
esses pesadelos era o pulque.
572
00:53:44,721 --> 00:53:47,140
Um dia,
decidi sair e procurar você.
573
00:53:47,390 --> 00:53:51,269
Eu percorri o Caribe todo até
que encontrei o comerciante.
574
00:53:52,354 --> 00:53:55,440
Ele me disse que havia
entregado você a um cozinheiro,
575
00:53:55,815 --> 00:53:59,444
e foi assim que soube que você
tinha se tornado Lorenzo,
576
00:54:00,111 --> 00:54:02,197
o bucaneiro que tocava violino.
577
00:54:05,700 --> 00:54:09,079
Toda a culpa pelo
seu infortúnio foi minha, León.
578
00:54:14,709 --> 00:54:16,169
Não há culpa.
579
00:54:17,128 --> 00:54:20,882
Mil vezes contei a sua história
nas tavernas do Caribe
580
00:54:22,050 --> 00:54:24,928
com a esperança
que alguém soubesse de você.
581
00:54:25,762 --> 00:54:26,846
Quando fiquei sabendo
582
00:54:26,972 --> 00:54:29,266
que você tinha embarcado
para Veracruz...
583
00:54:31,268 --> 00:54:33,937
entendi que sua vingança
havia começado.
584
00:54:45,156 --> 00:54:46,908
Eu o recuperei.
585
00:54:50,996 --> 00:54:53,164
Você encontrou a paz?
586
00:55:01,798 --> 00:55:03,633
Você tinha razão...
587
00:55:05,802 --> 00:55:07,804
Sempre teve.
588
00:55:12,726 --> 00:55:15,687
A vingança é uma risada
no momento errado
589
00:55:15,770 --> 00:55:17,480
diante do espelho da solidão.
590
00:55:22,235 --> 00:55:23,862
Agora eu sei.
591
00:55:32,537 --> 00:55:34,664
Força! Força!
592
00:55:34,748 --> 00:55:36,750
Força!
593
00:55:37,208 --> 00:55:39,878
Vamos, com força!
594
00:55:40,837 --> 00:55:42,005
Vamos!
595
00:55:42,088 --> 00:55:44,466
Você me ajudou a libertar
o povo de seu governante,
596
00:55:44,549 --> 00:55:45,967
mas está levando o saque.
597
00:55:47,135 --> 00:55:49,012
É o preço pela sua liberdade.
598
00:55:50,597 --> 00:55:53,641
Eu disse que você não iria se
casar com o Dupont e foi assim.
599
00:55:55,727 --> 00:55:57,687
Eu esperava
outra coisa de você.
600
00:56:00,857 --> 00:56:03,693
A expectativa
é a mãe da frustração.
601
00:56:03,777 --> 00:56:05,904
Não brinque
com as palavras, Lorenzo.
602
00:56:07,864 --> 00:56:09,741
Eu vim buscar o que é meu...
603
00:56:10,825 --> 00:56:12,786
e vou embora com o que é meu.
604
00:56:14,162 --> 00:56:16,539
Nem mesmo o encontro
com o povo da sua mãe
605
00:56:16,623 --> 00:56:18,917
despertou em você
sentimentos diferentes?
606
00:56:24,839 --> 00:56:26,841
Eu sou um bucaneiro, Inés.
607
00:56:28,343 --> 00:56:30,553
A caridade nunca foi meu forte.
608
00:56:32,931 --> 00:56:35,350
Eu passava horas
polindo aquele colar.
609
00:56:37,018 --> 00:56:41,356
Ele tinha uma pequena mancha
que nunca saía.
610
00:56:47,112 --> 00:56:49,906
Foi assim que descobri que você
tinha me dado um colar falso.
611
00:56:50,407 --> 00:56:52,283
Esse colar é do León.
612
00:56:55,703 --> 00:56:58,415
León está morto.
613
00:57:02,752 --> 00:57:04,838
Se não vou ver o León
de novo...
614
00:57:05,922 --> 00:57:08,591
espero não ver você também,
615
00:57:08,925 --> 00:57:10,760
Lorenzo Jácome.
616
00:57:28,736 --> 00:57:30,155
Assim será.
617
00:57:43,751 --> 00:57:45,879
Mais rápido, mais rápido.
618
00:57:47,213 --> 00:57:48,548
Capitão.
619
00:57:48,631 --> 00:57:49,716
Sem música, desta vez.
620
00:57:54,137 --> 00:57:55,472
Vamos, vamos!
621
00:58:52,153 --> 00:58:53,863
Xamã...
622
00:58:57,784 --> 00:58:59,285
Como encontrou esse lugar?
623
00:59:05,667 --> 00:59:08,836
Lorenzo te enviou isso.
44964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.