All language subtitles for Sitiados.Mexico.S01E07.La.Venganza.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOGRP_track3_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,306 --> 00:00:16,599 O que é isso? 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,686 Chegou no último navio de aviso. 3 00:00:19,769 --> 00:00:22,856 Agora que tenho a droga de colar nas mãos! 4 00:00:24,774 --> 00:00:26,860 A guerra com a França está prestes a terminar. 5 00:00:26,943 --> 00:00:28,862 Acha que ele vai nos dar uma audiência agora? 6 00:00:31,197 --> 00:00:32,907 Esse deformado... 7 00:00:33,742 --> 00:00:35,660 está levando a Espanha à decadência. 8 00:00:36,369 --> 00:00:38,246 Cuide da sua língua. Você está falando do Rei. 9 00:00:38,329 --> 00:00:40,790 Pelo amor de Deus, não me faça rir. 10 00:00:40,999 --> 00:00:45,378 Carlos nasceu enfeitiçado e encantado pelo Diabo, 11 00:00:45,462 --> 00:00:47,088 todo mundo sabe disso. 12 00:00:47,338 --> 00:00:49,632 Levei anos para recuperar esse colar! 13 00:00:50,842 --> 00:00:53,720 Ele me deu sua palavra de que iria nos receber, 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,265 só que mais pra frente, quando tudo ficar mais claro. 15 00:00:57,390 --> 00:00:59,142 Quanto mais? 16 00:00:59,392 --> 00:01:00,810 Não sei. 17 00:01:01,644 --> 00:01:03,271 Três anos, talvez cinco. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,400 Isso é uma eternidade! 19 00:01:07,984 --> 00:01:09,944 Você sabe quanto vale esse colar? 20 00:01:10,111 --> 00:01:13,323 É muito arriscado carregá-lo comigo o tempo todo. 21 00:01:13,406 --> 00:01:15,617 Encontre um lugar seguro, porque vai ter que esperar. 22 00:01:15,700 --> 00:01:18,828 Sim? E onde você quer que eu guarde? Na bunda? 23 00:01:19,329 --> 00:01:21,081 Ache um lugar seguro. 24 00:04:19,968 --> 00:04:22,887 Você se deu ao luxo de matá-lo duas vezes. 25 00:04:26,307 --> 00:04:28,893 Grandes acontecimentos te esperam, Inés. 26 00:04:30,186 --> 00:04:33,189 Você, Dupont e eu viajaremos para a Espanha 27 00:04:33,690 --> 00:04:35,942 e lá você poderá realizar seus sonhos. 28 00:04:37,026 --> 00:04:38,861 Não era isso que você queria? 29 00:04:39,946 --> 00:04:41,781 Tocar perante o rei? 30 00:04:42,782 --> 00:04:45,702 Não restam sonhos para mim depois de tudo o que vi. 31 00:04:47,704 --> 00:04:49,497 Justiça foi feita. 32 00:04:50,748 --> 00:04:52,583 Veracruz está segura. 33 00:04:53,793 --> 00:04:55,211 E assim que eu assumir 34 00:04:55,295 --> 00:04:57,588 como presidente do Conselho das Índias, 35 00:04:57,672 --> 00:05:00,758 vou erradicar e purificar esta cidade e seus arredores 36 00:05:00,842 --> 00:05:03,886 de índios, negros e judeus. 37 00:05:04,637 --> 00:05:06,723 Não desperdice suas palavras comigo. 38 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 Eu já sei quem você é. 39 00:05:09,559 --> 00:05:12,687 Veracruz será um império que honrará seu nome. 40 00:05:14,230 --> 00:05:15,815 Lembre-se das minhas palavras. 41 00:05:16,524 --> 00:05:18,276 Claro que vou me lembrar delas... 42 00:05:19,569 --> 00:05:20,778 "Gamboa". 43 00:05:21,696 --> 00:05:23,740 Claro que vou me lembrar delas. 44 00:05:48,556 --> 00:05:50,391 Como pode fazer isso comigo? 45 00:05:52,060 --> 00:05:53,895 Eu sou a filha dele. 46 00:05:55,021 --> 00:05:57,523 Eu sei que nunca fui a favorita dele, mas... 47 00:05:57,899 --> 00:05:59,650 ele me odeia tanto assim? 48 00:05:59,776 --> 00:06:01,736 Ele nunca se importou com esta cidade. 49 00:06:02,278 --> 00:06:04,113 Também não se importa conosco. 50 00:06:04,197 --> 00:06:06,574 Pare de reclamar, droga! 51 00:06:06,657 --> 00:06:09,285 Sou eu que vou me casar com um pirata! 52 00:06:09,702 --> 00:06:12,288 Você não percebe que nós estamos na mesma posição? 53 00:06:13,206 --> 00:06:15,750 Somos apenas um veículo do egoísmo dele. 54 00:06:15,833 --> 00:06:19,337 Ele nos usa como moeda de troca para alcançar seus propósitos. 55 00:06:21,130 --> 00:06:23,800 Vá e pegue o meu lugar, se somos tão parecidas. 56 00:06:25,385 --> 00:06:26,677 Não me referia a isso. 57 00:06:26,761 --> 00:06:28,971 Você foi sempre a privilegiada. 58 00:06:29,639 --> 00:06:31,015 "Inesinha da minha vida". 59 00:06:31,099 --> 00:06:34,477 "Silêncio, Inesinha está estudando as partituras." 60 00:06:34,644 --> 00:06:37,688 "Ei, Inesinha toca tão bem?" "Quão culta e linda ela é!" 61 00:06:37,772 --> 00:06:39,524 Abra seus olhos, Carminia! 62 00:06:39,899 --> 00:06:43,361 Entenda que todos esses anos vivemos uma mentira, 63 00:06:43,778 --> 00:06:46,739 acreditando que Gamboa era um governante honesto, 64 00:06:47,281 --> 00:06:49,784 mas ele forjou seu poder sobre sangue inocente. 65 00:06:49,867 --> 00:06:53,788 E ele continuará fazendo isso até conseguir o que quer... 66 00:06:55,206 --> 00:06:57,083 ou até alguém pará-lo. 67 00:07:00,086 --> 00:07:01,629 Gamboa? 68 00:07:03,297 --> 00:07:06,551 Agora você o chama de Gamboa? 69 00:07:07,802 --> 00:07:09,554 Ele é seu pai! 70 00:07:10,054 --> 00:07:11,764 Eu não sou mais filha dele. 71 00:07:14,183 --> 00:07:15,768 Caia fora daqui. 72 00:07:15,977 --> 00:07:18,396 Eu não quero continuar ouvindo suas burrices. 73 00:07:19,230 --> 00:07:22,525 Sem nós duas, ele não poderá conseguir tudo o que se propõe. 74 00:07:22,817 --> 00:07:24,694 Carminia, ele precisa da gente! 75 00:07:25,319 --> 00:07:27,155 Essa é a nossa melhor arma. 76 00:07:27,488 --> 00:07:28,823 Deixe-me! 77 00:07:31,117 --> 00:07:35,621 Deixe-me sofrer em paz e saia da minha frente. 78 00:07:35,746 --> 00:07:36,831 Carminia, me escute... 79 00:07:36,914 --> 00:07:39,917 Nem no meu pior momento você faz o que eu peço? 80 00:07:41,794 --> 00:07:44,797 Não aguento mais você, Inés! 81 00:07:46,924 --> 00:07:48,342 Saia... 82 00:07:54,765 --> 00:07:55,808 Saia! 83 00:08:33,012 --> 00:08:36,807 Eu gostaria de ter posto fogo em Lorenzo. 84 00:08:36,933 --> 00:08:39,769 Esse é um privilégio da tripulação dele. 85 00:08:39,977 --> 00:08:43,022 Espero que a maré o leve pro fundo do mar. 86 00:08:44,023 --> 00:08:45,858 Entretanto, se a maré o devolver, 87 00:08:45,942 --> 00:08:47,652 confesso que não me incomodaria 88 00:08:47,735 --> 00:08:51,405 acordar vendo os cães comerem seus ossos. 89 00:08:52,281 --> 00:08:54,659 Mostre mais respeito pelos mortos. 90 00:08:54,742 --> 00:08:57,828 O assunto Lorenzo encerrou. 91 00:08:58,454 --> 00:09:01,040 Nós já cumprimos nossa parte do acordo. 92 00:09:01,123 --> 00:09:03,918 O tempo corre. Não podemos ficar aqui para sempre, 93 00:09:04,001 --> 00:09:06,295 então vamos terminar com a papelada. 94 00:09:06,379 --> 00:09:11,175 De fato, a ausência do exército já deve ter causado alarme. 95 00:09:12,009 --> 00:09:14,595 As tropas espanholas não devem demorar para chegar, 96 00:09:14,679 --> 00:09:16,931 então não seria conveniente que encontrarem vocês aqui. 97 00:09:17,014 --> 00:09:18,808 Especialmente para você, Gamboa. 98 00:09:20,810 --> 00:09:23,688 Vamos embora assim que o casamento do Van Hoorn 99 00:09:23,771 --> 00:09:25,690 com a sua filha for consumado. 100 00:09:26,691 --> 00:09:29,068 Imagino que a igreja já esteja em condições... 101 00:09:32,905 --> 00:09:35,908 Pelo menos, arrumem isso, pelo amor de Deus. 102 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 É para já. 103 00:09:37,827 --> 00:09:40,204 E agora, senhoritas, me desculpem, 104 00:09:40,288 --> 00:09:42,081 mas meus homens estão me esperando. 105 00:09:42,164 --> 00:09:44,333 É a minha última noite de solteiro. 106 00:09:44,875 --> 00:09:46,294 Ao Lorenzo! 107 00:10:02,059 --> 00:10:03,728 Não precisam dissimular. 108 00:10:04,979 --> 00:10:06,939 Conseguiu falar com sua irmã, senhorita? 109 00:10:08,065 --> 00:10:09,900 Ela não quis me ouvir. 110 00:10:11,110 --> 00:10:12,903 É teimosa como o pai. 111 00:10:13,321 --> 00:10:15,031 Pobre senhorita Carminia... 112 00:10:16,073 --> 00:10:18,200 Todos nós precisamos de uma bebida esta noite. 113 00:10:20,786 --> 00:10:23,331 Carminia destila seu ódio contra mim... 114 00:10:24,290 --> 00:10:26,167 em vez de contra Gamboa. 115 00:10:28,878 --> 00:10:33,049 Ele vai casá-la com Van Hoorn, mas não vai fazer isso comigo. 116 00:10:33,132 --> 00:10:34,508 Mas, senhorita Inés, 117 00:10:34,592 --> 00:10:36,886 não pode ir contra os desejos do seu pai. 118 00:10:38,137 --> 00:10:39,722 Claro que posso. 119 00:10:40,139 --> 00:10:41,724 Posso fazer isso e muito mais. 120 00:10:43,559 --> 00:10:45,269 E se eu falhar, bem... 121 00:10:47,772 --> 00:10:49,357 cortarei as minhas veias, 122 00:10:49,774 --> 00:10:52,109 mas não vou me casar com o porco do Dupont. 123 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 Conto com vocês? 124 00:11:00,534 --> 00:11:02,453 Você parece muito brava, senhorita. 125 00:11:05,081 --> 00:11:06,791 Mas estamos aqui para servi-la. 126 00:11:07,541 --> 00:11:09,168 Eu não quero ser servida, 127 00:11:09,710 --> 00:11:11,587 quero que vocês se juntem a mim. 128 00:11:11,837 --> 00:11:14,340 Temos que aproveitar que os piratas estão de farra. 129 00:11:18,969 --> 00:11:20,680 Sabem usar armas? 130 00:11:24,767 --> 00:11:26,602 O que propõe? 131 00:11:27,269 --> 00:11:28,854 Você engole como um animal! 132 00:11:29,063 --> 00:11:31,273 Vai parar em algum momento ou o quê? 133 00:11:35,319 --> 00:11:38,322 O que diabos há com ele? Ele surtou ou o quê? 134 00:11:38,572 --> 00:11:40,157 Parece endemoniado! 135 00:11:42,868 --> 00:11:44,537 Parabéns, camaradas! 136 00:11:44,662 --> 00:11:47,123 Esta rodada vai por minha conta! 137 00:11:48,082 --> 00:11:50,251 Mas se é a noiva das Índias! 138 00:11:51,085 --> 00:11:53,254 Todos vocês são testemunhas 139 00:11:53,337 --> 00:11:55,214 de que eu chego virgem ao altar! 140 00:11:57,133 --> 00:12:00,803 A única coisa virgem que você tem é o umbigo, seu desgraçado! 141 00:12:00,886 --> 00:12:02,930 À saúde da minha futura esposa! 142 00:12:04,682 --> 00:12:07,685 Coitadinha, ter que cheirar você todas as manhãs! 143 00:12:08,352 --> 00:12:11,689 Cala a boca, seu imbecil, você também vai aproveitá-la! 144 00:12:15,025 --> 00:12:18,696 Olhe para eles. São piores que os animais... 145 00:12:20,072 --> 00:12:22,408 Dizem que eles vão para o mar depois do casamento. 146 00:12:24,452 --> 00:12:28,664 Eu gostaria de afundar um punhal no pescoço deles. 147 00:12:29,123 --> 00:12:31,041 Já ouvi babaquices demais. 148 00:12:45,097 --> 00:12:48,434 Senhorita, nem que fôssemos enfrentar um exército. 149 00:12:50,436 --> 00:12:54,190 É para nossa segurança. Precisamos ter cuidado. 150 00:12:55,399 --> 00:12:58,319 Essa não é a proteção que vamos precisar, senhorita. 151 00:13:03,073 --> 00:13:04,825 Então, que o céu nos ajude. 152 00:13:24,887 --> 00:13:25,930 Por aqui. 153 00:13:46,408 --> 00:13:49,286 Calma, calma. Calma. 154 00:13:49,912 --> 00:13:51,789 Pensei que tinha se esquecido de mim. 155 00:13:51,872 --> 00:13:54,333 Nunca. Você e eu vamos fugir daqui. 156 00:13:54,416 --> 00:13:55,709 Fugir? Para onde? 157 00:13:55,793 --> 00:13:58,838 Eu tenho um sobrinho em Jalapa que vai nos dar abrigo. Vamos. 158 00:13:58,921 --> 00:14:01,006 Mas há piratas por toda a cidade. 159 00:14:01,090 --> 00:14:04,593 Não temos tempo a perder. Eu tenho um cavalo lá embaixo. 160 00:14:04,677 --> 00:14:06,512 É agora ou nunca. Vamos! 161 00:14:20,276 --> 00:14:22,278 Tem certeza que é por aqui, Alfonsa? 162 00:14:22,361 --> 00:14:23,821 Sim, senhorita. 163 00:14:24,113 --> 00:14:25,364 Morte. 164 00:14:25,573 --> 00:14:26,824 Morte. 165 00:14:27,116 --> 00:14:28,701 O que você diz, Murcia? 166 00:14:29,368 --> 00:14:31,245 Tem alguma coisa lá dentro, senhorita. 167 00:14:41,255 --> 00:14:43,674 Está espantando as almas da floresta. 168 00:14:46,802 --> 00:14:49,722 Ele diz que há uma mulher que anda pela floresta, 169 00:14:49,805 --> 00:14:51,849 que morreu há muitos anos. 170 00:14:53,142 --> 00:14:55,769 Eu tenho mais medo dos vivos do que dos mortos. 171 00:14:56,604 --> 00:14:59,857 Vamos, senhorita. Não somos bem-vindas neste lugar. 172 00:15:11,160 --> 00:15:13,662 Alfonsa! Alfonsa! 173 00:15:13,746 --> 00:15:16,749 Nós viemos em paz. Queremos ver seu chefe. 174 00:15:25,799 --> 00:15:27,676 Os piratas estão vigiando todas as entradas. 175 00:15:27,760 --> 00:15:29,136 Espere, Carminia! 176 00:15:32,723 --> 00:15:34,350 Me leve com o índio. 177 00:15:34,808 --> 00:15:37,645 Não sei do que está falando. Que índio? 178 00:15:37,728 --> 00:15:39,772 Leve-me com ele, por misericórdia. 179 00:15:40,439 --> 00:15:42,650 Não sei de que índio você está falando. 180 00:15:45,361 --> 00:15:46,695 Seu desgraçado! 181 00:15:48,447 --> 00:15:49,782 Estão fugindo! 182 00:15:49,865 --> 00:15:52,952 Capitão! Estão fugindo! 183 00:15:53,035 --> 00:15:54,745 Capitão! Estão fugindo! 184 00:15:54,828 --> 00:15:56,330 Não! Não! 185 00:15:58,874 --> 00:16:02,127 O que diabos está fazendo com a minha mulher? 186 00:16:03,379 --> 00:16:05,798 Tentando levá-la com você? 187 00:16:06,799 --> 00:16:11,804 Vamos, não seja idiota, entregue-a para mim. 188 00:16:11,971 --> 00:16:13,555 Sobre meu cadáver. 189 00:16:14,431 --> 00:16:17,768 Parece que temos um herói aqui... 190 00:16:18,185 --> 00:16:20,646 Ei, parados! 191 00:16:21,313 --> 00:16:23,941 Este é meu. 192 00:16:27,820 --> 00:16:31,532 Eu não preciso de armas com você, caolho. 193 00:16:33,701 --> 00:16:36,286 Ora, luta! 194 00:16:52,428 --> 00:16:54,013 Seu idiota! 195 00:16:55,431 --> 00:16:58,267 Solte-o! Solte-o, animal! 196 00:17:02,813 --> 00:17:06,275 Ainda não se casou comigo e já está me dando ordens? 197 00:17:18,203 --> 00:17:20,914 Que tipo de soldados você tem, Gamboa? 198 00:17:21,290 --> 00:17:24,585 Ele tentou fugir com a minha mulher. 199 00:17:25,169 --> 00:17:26,795 -Pai, deixe-me explicar! -Silêncio! 200 00:17:27,463 --> 00:17:28,797 Parado! 201 00:17:30,257 --> 00:17:32,342 Você é imbecil ou o que foi? 202 00:17:33,052 --> 00:17:36,764 Minha filha está comprometida com o Sr. Van Hoorn! 203 00:17:36,972 --> 00:17:40,559 Antes ele era um selvagem e agora é um "senhor"? 204 00:17:41,852 --> 00:17:43,270 As pessoas mudam, Chaval. 205 00:17:44,229 --> 00:17:48,025 Olhe só, você era o chefe do meu exército 206 00:17:48,108 --> 00:17:49,693 e agora é um idiota. 207 00:17:50,110 --> 00:17:52,696 Por que não lhes diz que, apesar do casamento, 208 00:17:52,780 --> 00:17:54,239 você vai traí-los? 209 00:17:55,574 --> 00:17:56,658 Você também! 210 00:17:57,159 --> 00:17:59,661 Porque é isso que você vai fazer, não é, Damián? 211 00:17:59,745 --> 00:18:01,663 O que esse macaco diz? 212 00:18:01,955 --> 00:18:04,708 Isso é o que ele costuma fazer, com todos! 213 00:18:05,250 --> 00:18:07,336 Com o Marcial, com o León, comigo! 214 00:18:07,920 --> 00:18:09,755 Ele vai deixar vocês sem nada! 215 00:18:15,636 --> 00:18:17,971 Tem mais alguma coisa para dizer, Chaval? 216 00:18:21,308 --> 00:18:22,893 Caso contrário... 217 00:18:23,060 --> 00:18:25,521 essas foram suas últimas palavras. 218 00:18:36,907 --> 00:18:38,492 Nada aconteceu aqui. 219 00:18:40,327 --> 00:18:42,830 Me ajudem a levá-lo para os porcos, por favor. 220 00:18:43,789 --> 00:18:45,374 Para os porcos... 221 00:18:46,125 --> 00:18:47,709 Para os porcos, vamos! 222 00:19:00,097 --> 00:19:03,308 Acho que com isso ficou claro 223 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 que você não pode fugir sem o meu consentimento. 224 00:19:07,104 --> 00:19:08,730 -Pai... -Cale a boca! 225 00:19:37,759 --> 00:19:39,970 Meu pai fez um acordo com os bucaneiros. 226 00:19:41,889 --> 00:19:43,640 Eu sei muito bem quem é seu pai. 227 00:19:43,724 --> 00:19:47,144 Ele pretende presidir o Conselho das Índias. 228 00:19:47,728 --> 00:19:49,813 É o organismo que regula... 229 00:19:53,358 --> 00:19:55,611 O rei da Espanha manda em todos. 230 00:19:55,903 --> 00:19:58,739 Aqui, nas Índias, há um Conselho que decide... 231 00:19:58,822 --> 00:20:00,741 Por que trouxe esta espanhola para nossa casa? 232 00:20:01,950 --> 00:20:04,661 Você parece uma otomita, não para de falar. 233 00:20:04,786 --> 00:20:06,413 Ela me obriga e manda. 234 00:20:06,580 --> 00:20:07,706 Cale a boca! 235 00:20:07,789 --> 00:20:08,749 Sim, mas eu só... 236 00:20:08,832 --> 00:20:09,666 Tola! 237 00:20:09,875 --> 00:20:11,460 Por favor, me deixe... 238 00:20:12,085 --> 00:20:13,712 Não precisa explicar nossa terra. 239 00:20:13,962 --> 00:20:16,131 Você nos dá lições como se fôssemos macacos. 240 00:20:16,215 --> 00:20:17,674 Por favor, não me entenda mal. 241 00:20:17,758 --> 00:20:19,551 Você é quem não sabe com quem está falando! 242 00:20:19,635 --> 00:20:20,886 Xochiel! 243 00:20:22,804 --> 00:20:24,431 Deixe-a falar. 244 00:20:27,309 --> 00:20:28,894 Ela não é como os outros. 245 00:20:29,853 --> 00:20:32,856 -Ela toca música. -E daí? 246 00:20:34,483 --> 00:20:35,734 Diga o que você quer. 247 00:20:36,276 --> 00:20:37,903 Eu venho pedir sua ajuda. 248 00:20:38,487 --> 00:20:43,158 Se meu pai presidir o Conselho, todos nós desapareceremos. 249 00:20:43,700 --> 00:20:45,702 Seu povo, o meu, todo mundo. 250 00:20:46,036 --> 00:20:47,871 Nós já desaparecemos há muito tempo. 251 00:20:49,706 --> 00:20:53,877 Vocês podem ter a terra, mas nunca terão isso. 252 00:20:56,588 --> 00:20:58,173 Isso não é para ser conquistado. 253 00:20:59,216 --> 00:21:01,134 Você nunca se aproximou de nós, 254 00:21:01,635 --> 00:21:03,345 exceto agora que precisa de ajuda. 255 00:21:04,596 --> 00:21:06,056 Me desculpem se ofendi vocês. 256 00:21:06,139 --> 00:21:08,308 Você nos ofende porque não nos conhece. 257 00:21:08,392 --> 00:21:10,060 Nem está interessada em conhecer. 258 00:21:10,727 --> 00:21:14,189 Nós falamos a sua língua, mas você não fala a nossa. 259 00:21:15,607 --> 00:21:19,653 Eu conheço o seu Deus, mas você não conhece os meus. 260 00:21:24,032 --> 00:21:27,786 Lorenzo foi enforcado por causa do meu pai. 261 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Lorenzo é León... 262 00:21:33,834 --> 00:21:37,004 Miztli... o filho de Ketzaly. 263 00:21:39,548 --> 00:21:41,633 Meu pai achava que tinha matado León 264 00:21:41,717 --> 00:21:43,677 para recuperar o colar. 265 00:21:45,887 --> 00:21:47,764 Mas Miztli não morreu. 266 00:21:50,600 --> 00:21:53,603 Ele voltou como Lorenzo, para recuperar o colar. 267 00:21:55,731 --> 00:21:57,899 E meu pai mandou enforcá-lo. 268 00:22:02,821 --> 00:22:05,073 Meu pai tem o Colar da Cobra. 269 00:22:13,081 --> 00:22:15,125 É o vestido de casamento da sua mãe. 270 00:22:18,170 --> 00:22:20,672 Toda a minha vida esperei por este dia... 271 00:22:21,214 --> 00:22:23,675 e se tornou um pesadelo! 272 00:22:24,551 --> 00:22:26,219 Senhorita, pelo amor de Deus! 273 00:22:36,897 --> 00:22:38,648 Desde a morte de Ketzaly não soubemos do Colar. 274 00:22:39,107 --> 00:22:41,735 Pertence a nós. Temos que recuperá-lo. 275 00:22:44,780 --> 00:22:46,448 Se o Lorenzo é o Miztli, 276 00:22:46,531 --> 00:22:48,408 por que ele não veio nos procurar? 277 00:22:50,077 --> 00:22:51,995 Nada nos garante que esta mulher 278 00:22:52,079 --> 00:22:53,789 esteja dizendo a verdade, 279 00:22:54,873 --> 00:22:57,834 ou que o Lorenzo vá nos dar a joia. 280 00:22:59,878 --> 00:23:01,213 Xochiel... 281 00:23:02,631 --> 00:23:04,674 ela correu um grande risco para chegar aqui. 282 00:23:06,134 --> 00:23:07,761 Suas palavras são verdadeiras. 283 00:23:09,513 --> 00:23:11,723 Ela também disse a verdade sobre o pai. 284 00:23:13,308 --> 00:23:14,810 Gamboa é um maldito escravista 285 00:23:14,893 --> 00:23:17,354 que leva e traz barcos carregados de negros e índios. 286 00:23:17,813 --> 00:23:19,272 Se o pai dela chegar ao Conselho, 287 00:23:19,356 --> 00:23:21,316 virão tempos mais sombrios para nós. 288 00:23:25,862 --> 00:23:28,740 Então? Nos aliamos a ela? 289 00:23:31,993 --> 00:23:35,414 E se nos escondermos no vale? Ninguém vai nos encontrar. 290 00:23:35,789 --> 00:23:37,874 Que eles se matem entre si. 291 00:24:18,123 --> 00:24:19,749 Mais, mais, para cima. 292 00:24:29,509 --> 00:24:31,511 Afastem-se! 293 00:24:32,804 --> 00:24:34,097 Afastem-se! 294 00:24:35,682 --> 00:24:37,893 -Não, não! -Vamos lá. 295 00:24:38,101 --> 00:24:40,770 Poupe suas lágrimas, senhorita. 296 00:24:42,063 --> 00:24:43,982 Você vai precisar delas em breve. 297 00:24:44,357 --> 00:24:48,153 Isso será uma festa, como prometi. 298 00:24:49,279 --> 00:24:50,697 Venha! 299 00:24:50,780 --> 00:24:53,158 -Vamos lá! -Pai, não, por favor. 300 00:24:53,658 --> 00:24:58,872 Na ausência do padre Jeremias, eu realizarei esta cerimônia. 301 00:24:58,955 --> 00:25:00,665 Que tipo de cerimônia é essa? 302 00:25:00,749 --> 00:25:03,460 Não é uma cerimônia, é uma formalidade. 303 00:25:03,543 --> 00:25:04,920 Quero que eles embarquem hoje. 304 00:25:05,462 --> 00:25:08,590 No princípio, Deus criou o céu e a terra... 305 00:25:08,673 --> 00:25:10,467 Se apresse, sanguessuga, 306 00:25:10,550 --> 00:25:12,552 se não quiser ser empalado aqui! 307 00:25:12,677 --> 00:25:15,263 Eu disse sem preâmbulo! Rápido! 308 00:25:15,347 --> 00:25:16,723 Sob a aura divina, 309 00:25:16,806 --> 00:25:20,268 e com o poder que esta santa instituição me confere, 310 00:25:20,393 --> 00:25:23,688 eu vos declaro marido e mulher. 311 00:25:27,817 --> 00:25:30,779 E que a felicidade ilumine este amor eternamente! 312 00:25:32,572 --> 00:25:36,409 Senhores, este é um homem casado! 313 00:25:38,286 --> 00:25:40,956 Vamos beber, e que comece a festa! 314 00:25:43,833 --> 00:25:46,545 -Não, não! -Afastem-se! 315 00:25:52,884 --> 00:25:55,637 Já passaram a noite toda e ainda não têm uma resolução. 316 00:25:55,845 --> 00:25:57,597 Você entende o que estão falando? 317 00:25:57,681 --> 00:26:00,809 Não precisa entender. Apenas olhe. 318 00:26:06,982 --> 00:26:08,733 Tudo depende do Tonahuac. 319 00:26:09,734 --> 00:26:11,778 Ele não gosta muito dos espanhóis. 320 00:26:13,029 --> 00:26:15,031 Eu já percebi. 321 00:26:19,035 --> 00:26:22,455 Não entendem que se meu pai chegar ao Conselho, 322 00:26:22,539 --> 00:26:24,583 eles serão os que mais vão sofrer? 323 00:26:25,834 --> 00:26:27,502 Eles não entendem? 324 00:26:28,169 --> 00:26:29,671 Eles entendem tudo, 325 00:26:29,754 --> 00:26:31,715 desde antes de você e eu nascermos. 326 00:26:32,465 --> 00:26:34,467 É você que não entende. 327 00:26:42,726 --> 00:26:44,728 Há desgraça pela frente, senhorita. 328 00:26:44,811 --> 00:26:46,313 Muita desgraça. 329 00:26:48,273 --> 00:26:50,900 Isso é que vai acontecer se não detivermos meu pai. 330 00:26:51,943 --> 00:26:53,862 Será o fim para todos. 331 00:26:57,657 --> 00:26:59,492 Não é a nossa guerra. 332 00:27:00,910 --> 00:27:02,662 O Colar é nosso. 333 00:27:02,746 --> 00:27:05,415 O filho de Ketzaly morreu tentando recuperá-lo. 334 00:27:05,624 --> 00:27:06,666 É a nossa guerra 335 00:27:06,750 --> 00:27:09,419 desde que esses sodomitas ficaram com a nossa terra. 336 00:27:10,128 --> 00:27:13,256 O pirata nos quer mortos e quer o colar. Nós também. 337 00:27:13,340 --> 00:27:15,675 Ketzaly escolheu, e Miztli também. 338 00:27:16,468 --> 00:27:18,803 Vamos nos esconder na floresta, como antes, 339 00:27:18,887 --> 00:27:20,680 e preservaremos nosso povo. 340 00:27:20,764 --> 00:27:23,391 -Esconder-se agora é covardia. -Eu disse não. 341 00:27:23,892 --> 00:27:26,061 Chicahua entendeu isso antes de qualquer um. 342 00:27:27,270 --> 00:27:28,980 Temos vivido escondidos por ordem sua 343 00:27:29,064 --> 00:27:30,857 e isso nos preservou. 344 00:27:31,232 --> 00:27:32,984 Mas pagamos um preço muito caro. 345 00:27:33,526 --> 00:27:35,403 Nosso povo está desaparecendo. 346 00:27:36,905 --> 00:27:38,239 Mas não mais. 347 00:27:38,323 --> 00:27:39,574 Farei tudo o possível 348 00:27:39,658 --> 00:27:41,951 para que este governador não consiga o que quer. 349 00:27:42,327 --> 00:27:44,663 E se a sorte não nos favorece na batalha, 350 00:27:44,746 --> 00:27:46,873 iremos a Tonatiuhichan como guerreiros, 351 00:27:46,956 --> 00:27:48,667 mas não como covardes. 352 00:27:48,750 --> 00:27:50,752 Você está me contradizendo. 353 00:27:52,712 --> 00:27:54,547 Sinto muito, vovô, 354 00:27:54,631 --> 00:27:55,924 mas vamos fazer o que eu mandar. 355 00:27:56,883 --> 00:27:58,760 Reuniremos o exército. 356 00:28:07,727 --> 00:28:11,815 Até que enfim, Tonahuac, você falou como um chefe. 357 00:28:29,332 --> 00:28:31,292 Não, não! 358 00:28:35,797 --> 00:28:37,799 Não, não! 359 00:28:38,299 --> 00:28:41,386 Espero que você não seja tão frágil quanto parece. 360 00:28:42,846 --> 00:28:45,890 Não, não! 361 00:29:59,130 --> 00:30:01,132 Nunca viu uma mulher nua? 362 00:30:56,813 --> 00:30:59,065 Do outro lado do vale há um caminho 363 00:30:59,148 --> 00:31:01,734 pelo qual vocês vão chegar a uma praia deserta, 364 00:31:01,818 --> 00:31:03,027 para o Sul, Cuacoztic. 365 00:31:04,195 --> 00:31:07,115 Está com tanta pressa assim pra nós saírmos da sua terra? 366 00:31:07,699 --> 00:31:09,367 Estou lhe dizendo como você e seu pessoal 367 00:31:09,450 --> 00:31:11,536 podem chegar com segurança ao próximo porto. 368 00:31:12,620 --> 00:31:14,747 Vai se aliar à espanhola? 369 00:31:16,499 --> 00:31:18,543 A espanhola vai se aliar a nós. 370 00:31:20,044 --> 00:31:22,130 Tempos de guerra estão chegando, Cuacoztic. 371 00:31:22,672 --> 00:31:24,507 Parece uma boa ideia. 372 00:31:25,633 --> 00:31:27,844 É uma oportunidade para morrer com honra. 373 00:31:28,970 --> 00:31:30,972 Vai precisar de mais aliados. 374 00:31:32,307 --> 00:31:33,850 Não há mais aliados. 375 00:31:34,934 --> 00:31:36,769 Você os tem na sua frente. 376 00:31:38,855 --> 00:31:41,024 Você e seus homens não farão diferença. 377 00:31:43,151 --> 00:31:47,196 Eles não são "meus homens". Eles são "meu pessoal". 378 00:31:48,197 --> 00:31:50,366 E os seus já os aceitaram. 379 00:31:52,076 --> 00:31:53,953 Mas você ainda tem ódio no coração, 380 00:31:54,037 --> 00:31:55,997 por aqueles que não são de sua raça. 381 00:31:57,832 --> 00:32:01,336 Você se parece com os espanhóis que tanto odeia. 382 00:32:04,005 --> 00:32:05,840 Eu não te odeio. 383 00:32:08,718 --> 00:32:12,055 Se ficar, vai se envolver em uma guerra que não é sua. 384 00:32:26,778 --> 00:32:28,738 Diga-me agora que não é minha guerra. 385 00:32:42,877 --> 00:32:45,129 -Cadê a Inés? -Eu não a vejo desde ontem. 386 00:32:45,213 --> 00:32:47,090 Encontre-a e traga-a imediatamente! 387 00:32:47,715 --> 00:32:49,592 Finalmente temos um acordo. 388 00:32:49,676 --> 00:32:51,135 Nós sempre tivemos. 389 00:32:51,219 --> 00:32:54,305 Esse casamento foi desnecessário. 390 00:32:55,807 --> 00:32:57,850 Os bucaneiros são pessoas desconfiadas, 391 00:32:57,934 --> 00:32:59,602 é uma das nossas virtudes. 392 00:32:59,686 --> 00:33:01,854 Quando vocês planejam deixar "minha cidade"? 393 00:33:02,188 --> 00:33:04,607 Tua cidade? Quanta arrogância! 394 00:33:04,691 --> 00:33:06,776 Esta cidade ainda é nossa. 395 00:33:09,821 --> 00:33:11,447 Relaxe, governador. 396 00:33:11,531 --> 00:33:13,825 Tudo depende. Conhecendo o Van Hoorn, 397 00:33:13,908 --> 00:33:16,202 a noite de núpcias pode durar um pouco mais. 398 00:33:17,161 --> 00:33:21,165 O exército da capital pode chegar a qualquer momento. 399 00:33:21,541 --> 00:33:23,918 O que há? Ter um genro bucaneiro 400 00:33:24,002 --> 00:33:25,837 fez você perder o senso do humor? 401 00:33:26,713 --> 00:33:29,757 Hoje mesmo vamos embarcar, então prepare suas coisas. 402 00:33:30,758 --> 00:33:33,261 -Como? -Você vai viajar com a gente. 403 00:33:33,344 --> 00:33:35,304 Sabemos que você quer levar 404 00:33:35,388 --> 00:33:37,473 o colar da cobra para a Espanha. 405 00:33:38,433 --> 00:33:41,185 E o que isso tem a ver com viajar com vocês? 406 00:33:41,894 --> 00:33:43,813 -Não é a hora de...! -É. 407 00:33:43,980 --> 00:33:46,983 Se o seu barco for atacado no mar e afundar, 408 00:33:47,108 --> 00:33:49,736 nós perdemos tudo. E, muito provavelmente, 409 00:33:49,819 --> 00:33:51,904 outro espanhol assumirá o controle do governo 410 00:33:51,988 --> 00:33:54,282 e esses itinerários ficarão inúteis. 411 00:33:55,158 --> 00:33:58,286 Eu não posso entrar na Corte com você, Agramonte, você sabe. 412 00:33:59,120 --> 00:34:00,496 Eu não pretendo isso. 413 00:34:00,580 --> 00:34:03,624 Tudo o que quero é te acompanhar até os Açores 414 00:34:03,708 --> 00:34:05,626 para garantir que nada te aconteça. 415 00:34:12,216 --> 00:34:13,676 Eu preciso de um tempo. 416 00:34:14,302 --> 00:34:16,429 Você terá todo o tempo que quiser, 417 00:34:16,512 --> 00:34:18,765 enquanto o Van Hoorn acaba com aquele assunto. 418 00:34:46,751 --> 00:34:48,628 -Comandante. -Senhor! 419 00:34:50,922 --> 00:34:52,715 Já levantaram o sítio? 420 00:34:53,007 --> 00:34:56,302 Ainda não, mas falta pouco. 421 00:34:56,928 --> 00:34:59,680 Por enquanto, você e os seus homens ficam livres. 422 00:35:00,306 --> 00:35:02,600 Eu cheguei a um acordo com os bucaneiros. 423 00:35:02,683 --> 00:35:04,685 -Que tipo de acordo, senhor? -É frágil. 424 00:35:04,769 --> 00:35:06,979 Mas servirá para tomar o controle da cidade. 425 00:35:07,063 --> 00:35:08,564 Confie em mim. 426 00:35:08,898 --> 00:35:10,566 Preciso de dois dos seus melhores soldados 427 00:35:10,650 --> 00:35:13,402 -para fazer um trabalho. -Eu posso fazer isso, senhor. 428 00:35:13,486 --> 00:35:15,446 Não. Preciso de você aqui. 429 00:35:15,571 --> 00:35:18,616 Eu sei que os bucaneiros humilharam você, 430 00:35:18,699 --> 00:35:20,743 mas você e seus homens devem se conter 431 00:35:20,827 --> 00:35:22,995 caso haja um confronto armado. Está claro? 432 00:35:23,204 --> 00:35:25,039 Será feito como o senhor mandar. 433 00:35:29,710 --> 00:35:31,337 Gonzalez! Medina! 434 00:35:31,420 --> 00:35:33,214 -Senhor! -Com o Governador! 435 00:35:35,007 --> 00:35:36,759 Eu vou sair por algumas horas. 436 00:35:36,843 --> 00:35:38,219 Você fica no comando, Comandante. 437 00:35:38,427 --> 00:35:39,929 E lembre-se do que pedi. 438 00:35:40,012 --> 00:35:41,514 -Vamos lá. -Rápido. 439 00:35:48,980 --> 00:35:50,231 Senhor. 440 00:35:50,314 --> 00:35:51,941 -O que foi? -Andei a cidade toda, 441 00:35:52,024 --> 00:35:54,402 mas não consegui encontrar a senhorita Inés. 442 00:35:55,027 --> 00:35:56,612 Siga procurando. 443 00:35:56,696 --> 00:35:57,822 Ela tem que estar em algum lugar. 444 00:35:57,905 --> 00:35:59,657 Peça Valenciaga e Miguel para te ajudar. 445 00:35:59,740 --> 00:36:00,908 Sim, senhor. 446 00:37:23,157 --> 00:37:25,952 Abra a maldita porta, capitão! 447 00:37:30,581 --> 00:37:34,627 Viemos compartilhar nossa parte do saque, capitão! 448 00:37:34,710 --> 00:37:36,587 Nós viemos para a festa! 449 00:37:37,046 --> 00:37:39,507 Esperávamos ouvir móveis quebrando 450 00:37:39,590 --> 00:37:42,051 a torto e a direito, capitão! 451 00:37:53,771 --> 00:37:54,897 Van Hoorn... 452 00:38:13,124 --> 00:38:14,709 Vá buscar o Agramonte. 453 00:38:15,710 --> 00:38:17,378 Vamos buscar o Agramonte. 454 00:38:27,763 --> 00:38:30,975 Se possível, gostaria de saber para onde estamos indo, senhor. 455 00:38:31,892 --> 00:38:33,853 Garanto que você não quer, soldado. 456 00:38:35,146 --> 00:38:37,064 Garanto, você não gostaria de saber. 457 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 Esta é a floresta que o índio que nos guiava 458 00:38:41,694 --> 00:38:43,904 nos fez rodear quando viemos com o exército. 459 00:38:44,572 --> 00:38:46,574 Ninguém gosta desses lugares. 460 00:38:48,534 --> 00:38:50,328 Dizem que os últimos índios selvagens de Veracruz 461 00:38:50,411 --> 00:38:51,787 moram nessa floresta. 462 00:38:53,080 --> 00:38:56,167 Se tudo correr como eu espero, não por muito tempo, soldado. 463 00:38:57,460 --> 00:38:58,878 Não por muito tempo. 464 00:39:04,050 --> 00:39:05,885 Quem fez isso? 465 00:39:06,886 --> 00:39:08,721 Nós o encontramos assim. 466 00:39:10,639 --> 00:39:12,683 Cadê a esposa dele? 467 00:39:13,934 --> 00:39:15,853 Não tem ninguém na casa, senhor. 468 00:39:16,145 --> 00:39:17,396 Procurem-na! 469 00:39:18,522 --> 00:39:20,816 Quem tiver feito isso vai pagar com a vida! 470 00:39:27,740 --> 00:39:28,574 Esperanza! 471 00:39:28,657 --> 00:39:31,327 Senhorita Carminia, estão procurando você. 472 00:39:31,410 --> 00:39:32,661 Eu sei. 473 00:39:32,745 --> 00:39:35,706 E se eles me encontrarem, vão me estuprar e me decapitar. 474 00:39:35,790 --> 00:39:37,666 Como pôde ter matado aquele pirata? 475 00:39:37,750 --> 00:39:41,170 Me arranje roupas como a sua, e vejo você na casa do Chaval. 476 00:39:41,253 --> 00:39:42,380 Você vai fugir? 477 00:39:42,463 --> 00:39:44,173 Eu não posso ficar nesta cidade. 478 00:39:44,465 --> 00:39:46,801 Ninguém vai imaginar que sob essas roupas tão feias 479 00:39:46,884 --> 00:39:48,719 há uma dama como eu. 480 00:39:51,222 --> 00:39:53,808 Sinto muito. Me perdoa. 481 00:40:06,862 --> 00:40:08,697 Dizem que você encontrou alguma coisa. 482 00:40:08,823 --> 00:40:10,074 Sangue. 483 00:40:10,533 --> 00:40:13,160 É possível que depois da briga com o Van Hoorn, 484 00:40:14,328 --> 00:40:16,789 a filha do governador tenha ficado ferida. 485 00:40:18,082 --> 00:40:20,459 Você diz que ela o cortou em pedaços 486 00:40:20,543 --> 00:40:22,169 e arrancou o coração dele? 487 00:40:22,253 --> 00:40:23,879 Não seja estúpido! 488 00:40:24,672 --> 00:40:25,840 Vamos lá. 489 00:40:27,716 --> 00:40:29,593 Eu não entro naquela floresta. 490 00:40:29,927 --> 00:40:33,389 Não seja idiota, mataram o Van Hoorn. Vamos! 491 00:40:37,893 --> 00:40:40,020 É hora de ir para a guerra, 492 00:40:40,104 --> 00:40:43,774 como nossos deuses mandaram, desde o início dos tempos. 493 00:40:44,942 --> 00:40:46,861 Estamos cansados de ficar parados. 494 00:40:48,237 --> 00:40:50,364 Vamos lutar pelo nosso povo 495 00:40:50,448 --> 00:40:52,992 e derrotar os espanhóis e os bucaneiros 496 00:40:53,075 --> 00:40:55,578 que ofenderam a nossa terra com os passos deles. 497 00:40:56,620 --> 00:40:58,456 Se permitirmos que o acordo entre espanhóis 498 00:40:58,539 --> 00:41:02,376 e bucaneiros prospere, será o fim do nosso povo. 499 00:41:06,297 --> 00:41:08,799 Como sabe que a espanhola está dizendo a verdade? 500 00:41:10,718 --> 00:41:12,303 Eu a conheço. 501 00:41:12,720 --> 00:41:14,680 Ponho minhas mãos no fogo por ela. 502 00:41:22,229 --> 00:41:24,440 Nosso exército não é o que costumava ser... 503 00:41:27,318 --> 00:41:29,153 Quem me acompanha nesta luta? 504 00:41:40,581 --> 00:41:42,500 Levantem-se, guerreiros, 505 00:41:42,583 --> 00:41:44,627 e peguem as armas que os deuses nos deram. 506 00:41:44,710 --> 00:41:47,421 É hora de alimentar o Sol com os corações dos derrotados 507 00:41:47,505 --> 00:41:50,591 e nutrir o corpo de nossa Mãe Terra 508 00:41:50,674 --> 00:41:52,384 com o sangue dos invasores. 509 00:41:52,468 --> 00:41:55,554 Terra nossa, é por você que a gente vive a morre 510 00:41:55,638 --> 00:41:57,389 pelo fio da obsidiana! 511 00:41:59,683 --> 00:42:02,144 Seu canto tem as cores do tigre! 512 00:42:05,439 --> 00:42:06,982 Agora! 513 00:42:35,886 --> 00:42:38,597 Levem o porco até a entrada da caverna 514 00:42:38,681 --> 00:42:41,267 e arrastem-no até aquela árvore. 515 00:42:41,850 --> 00:42:42,935 Para quê, senhor? 516 00:42:45,771 --> 00:42:47,356 Faça o que eu digo. 517 00:42:47,731 --> 00:42:49,358 Às suas ordens, senhor. 518 00:42:57,825 --> 00:42:58,826 Aí, aí! 519 00:42:59,868 --> 00:43:01,453 Arrastem-no. 520 00:43:11,839 --> 00:43:15,759 Saia, fera, aqui está a sua comida. 521 00:43:20,889 --> 00:43:24,393 Vão até Tampico e voltem com o exército. 522 00:44:51,939 --> 00:44:53,482 O que há, governador? 523 00:44:54,650 --> 00:44:56,860 Qualquer um diria que você viu um fantasma. 524 00:44:59,530 --> 00:45:00,823 O melhor dos meus arqueiros. 525 00:45:00,906 --> 00:45:02,199 Você vai me salvar. 526 00:45:02,408 --> 00:45:04,034 Agramonte deverá justificar suas ações 527 00:45:04,118 --> 00:45:05,411 na frente de seus homens. 528 00:45:05,494 --> 00:45:07,871 Lorenzo traiu nossa parceria. 529 00:45:07,955 --> 00:45:10,999 Ele não queria o colar de que tanto falou! 530 00:45:11,083 --> 00:45:13,669 Eu vou me defender, mas Agramonte não vai desistir. 531 00:45:13,919 --> 00:45:15,796 O que Lorenzo realmente queria 532 00:45:15,879 --> 00:45:18,382 era o itinerário da Frota das Índias! 533 00:45:18,465 --> 00:45:20,134 Isso é uma mentira infame! 534 00:45:20,551 --> 00:45:23,053 Então, exigirei minha última vontade. 535 00:45:23,137 --> 00:45:25,139 Eu exijo a utilização da flecha dourada! 536 00:45:25,222 --> 00:45:28,517 Você terá um único tiro, amigo. Minha vida vai depender dele. 537 00:45:28,600 --> 00:45:30,894 -E se eu errar o tiro? -Você tem que falhar. 538 00:45:31,019 --> 00:45:32,104 Arqueiro! 539 00:45:32,187 --> 00:45:33,897 Caso contrário, ninguém vai acreditar na minha morte. 540 00:45:33,981 --> 00:45:35,941 É a minha única chance de encontrar esse colar. 541 00:45:36,024 --> 00:45:37,776 Arqueiro pronto! 542 00:45:41,196 --> 00:45:42,865 Assim que a armadilha se abrir e você cair, 543 00:45:42,948 --> 00:45:45,659 seu pescoço vai quebrar. 544 00:45:45,743 --> 00:45:47,661 Não há como sobreviver à forca. 545 00:45:50,664 --> 00:45:52,291 Este será o vestuário do meu funeral. 546 00:45:52,374 --> 00:45:53,959 É usado por tribos africanas na Ilha de Gorea 547 00:45:54,042 --> 00:45:55,627 para enganar a morte. 548 00:45:55,711 --> 00:45:57,546 A corda nunca tocará minha carne. 549 00:45:57,671 --> 00:46:01,425 Você pode enganar Agramonte, mas o carrasco vai descobrir. 550 00:46:01,508 --> 00:46:04,470 O carrasco, como todo mundo, estará focado... 551 00:46:06,138 --> 00:46:08,223 na flecha e em você... 552 00:46:10,267 --> 00:46:11,810 Não no meu pescoço. 553 00:46:28,786 --> 00:46:31,163 Não achava que iriam me deixar pendurado por tanto tempo! 554 00:46:31,330 --> 00:46:33,832 Bem-vindo ao inferno, capitão! 555 00:46:33,916 --> 00:46:36,502 Peguem um cadáver e coloque minhas roupas nele. 556 00:46:36,585 --> 00:46:39,588 Que todo mundo veja o funeral! Depois, deixe-os comemorar. 557 00:46:39,671 --> 00:46:41,507 Ainda tenho alguns assuntos que resolver. 558 00:46:42,966 --> 00:46:44,968 Devo admitir que nunca suspeitei 559 00:46:45,093 --> 00:46:46,678 que você o tivesse aqui. 560 00:46:46,762 --> 00:46:48,263 Maldito bucaneiro... 561 00:46:48,972 --> 00:46:51,850 Juro pelas minhas filhas que desta vez você vai morrer. 562 00:47:32,808 --> 00:47:35,018 Faz quinze anos 563 00:47:35,644 --> 00:47:37,229 que estou esperando este momento... 564 00:47:38,564 --> 00:47:40,816 -Capitão! -Tudo bem, Julián. 565 00:47:44,820 --> 00:47:46,446 Já podemos cair fora daqui. 566 00:47:59,835 --> 00:48:02,212 Não, não... 567 00:48:07,509 --> 00:48:08,802 Você vai viver... 568 00:48:09,428 --> 00:48:11,930 sabendo que eu tenho o que é meu. 569 00:48:41,335 --> 00:48:42,461 Lorenzo? 570 00:48:45,339 --> 00:48:46,798 Ataquem! 571 00:49:21,583 --> 00:49:23,126 Retirada! 572 00:49:33,178 --> 00:49:34,721 Julián... 573 00:49:35,639 --> 00:49:36,723 René... 574 00:49:48,443 --> 00:49:49,861 Parem! 575 00:49:54,449 --> 00:49:56,702 Miztli! Miztli! 576 00:50:12,134 --> 00:50:17,097 Eu segurei você em meus braços e lhe dei seu nome, Miztli. 577 00:50:18,640 --> 00:50:22,269 Está na terra que viu você nascer, a sua terra. 578 00:50:23,770 --> 00:50:26,898 Agora feche seus olhos... 579 00:50:28,692 --> 00:50:31,945 e quando os abrir, continuará acordado. 580 00:50:59,890 --> 00:51:02,559 Você me fez lamentar sua morte duas vezes. 581 00:51:07,898 --> 00:51:09,816 Não era para você me ver de novo. 582 00:51:11,485 --> 00:51:15,072 Bem, aqui estou, na sua frente, de novo. 583 00:51:20,035 --> 00:51:22,370 Estamos prontos para enfrentar meu pai. 584 00:51:41,014 --> 00:51:42,599 Sabemos quem você é. 585 00:51:42,682 --> 00:51:44,810 Você é Miztli, filho de Ketzaly. 586 00:51:45,685 --> 00:51:47,813 Você tem nosso sangue em seu sangue. 587 00:51:48,605 --> 00:51:50,649 Eles estão todos do seu lado, capitão. 588 00:51:52,943 --> 00:51:54,778 Aquele bruxo tem ótimas ervas... 589 00:51:57,656 --> 00:51:59,533 Você tem guerreiros e alguns cavalos? 590 00:52:01,660 --> 00:52:04,371 Nós temos isso. E muito mais. 591 00:52:04,704 --> 00:52:07,332 Lorenzo vivo, meu Deus... 592 00:52:09,084 --> 00:52:11,169 Diga aos seus homens 593 00:52:11,253 --> 00:52:13,964 para aprenderem a amarrar a porra do nó da forca. 594 00:52:20,846 --> 00:52:22,681 Eu te disse para me deixar queimá-lo. 595 00:52:23,390 --> 00:52:25,809 Já enviei uma equipe para arrumar os barcos. 596 00:52:26,852 --> 00:52:28,436 O que te preocupa? 597 00:52:28,562 --> 00:52:30,772 Ele não tem forças de choque para nos enfrentar. 598 00:52:30,856 --> 00:52:32,482 Você não conhece o Lorenzo! 599 00:52:32,566 --> 00:52:34,442 Eu o conheço melhor do que você pensa. 600 00:52:34,526 --> 00:52:36,736 Então sabe perfeitamente o que estou dizendo. 601 00:52:36,820 --> 00:52:39,948 -É melhor nós irmos embora. -Minha filha não está aqui! 602 00:52:40,031 --> 00:52:42,534 Você entende isso? Não está em lugar nenhum! 603 00:52:42,617 --> 00:52:44,286 Sinto muito, governador, 604 00:52:44,369 --> 00:52:46,872 mas não vou arriscar minha vida por uma mulher. 605 00:52:48,039 --> 00:52:49,332 Imbecil. 606 00:52:50,041 --> 00:52:54,546 Sem ela, meu acordo com Dupont termina e tudo vai pro inferno. 607 00:52:58,008 --> 00:52:59,759 Essa floresta é diabólica. 608 00:53:00,385 --> 00:53:03,680 -Lutamos contra um fantasma. -Fantasma uma ova. 609 00:53:03,889 --> 00:53:05,932 Era o Lorenzo, e está mais vivo do que você e eu. 610 00:53:06,141 --> 00:53:08,518 A gente o viu pendurado. 611 00:53:09,060 --> 00:53:11,396 Ninguém sobrevive à forca. 612 00:53:11,479 --> 00:53:13,273 Como diabos você explica isso? 613 00:53:13,857 --> 00:53:16,276 Agramonte mandou preparar tudo para partir. 614 00:53:16,860 --> 00:53:19,446 Finalmente vamos cair fora desse maldito lugar. 615 00:53:28,538 --> 00:53:30,790 -Caralho! -Rápido, busque o capitão! 616 00:53:33,043 --> 00:53:34,794 Capitão! 617 00:53:35,921 --> 00:53:37,756 Capitão! 618 00:53:38,089 --> 00:53:39,674 Capitão! 619 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 Já encontraram o corpo do Van Hoorn? 620 00:53:53,980 --> 00:53:56,483 Ele morreu gritando como um porco! 621 00:53:58,193 --> 00:53:59,778 Maldito Lorenzo... 622 00:54:11,414 --> 00:54:12,999 Eu tenho a sua filha, Damián! 623 00:54:15,085 --> 00:54:16,711 Vai vir buscá-la ou o quê? 624 00:54:16,795 --> 00:54:19,839 Vou te esfolar vivo, seu bastardo! 46144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.