Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,306 --> 00:00:16,599
O que é isso?
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,686
Chegou no último
navio de aviso.
3
00:00:19,769 --> 00:00:22,856
Agora que tenho
a droga de colar nas mãos!
4
00:00:24,774 --> 00:00:26,860
A guerra com a França
está prestes a terminar.
5
00:00:26,943 --> 00:00:28,862
Acha que ele vai nos dar
uma audiência agora?
6
00:00:31,197 --> 00:00:32,907
Esse deformado...
7
00:00:33,742 --> 00:00:35,660
está levando a Espanha
à decadência.
8
00:00:36,369 --> 00:00:38,246
Cuide da sua língua.
Você está falando do Rei.
9
00:00:38,329 --> 00:00:40,790
Pelo amor de Deus,
não me faça rir.
10
00:00:40,999 --> 00:00:45,378
Carlos nasceu enfeitiçado
e encantado pelo Diabo,
11
00:00:45,462 --> 00:00:47,088
todo mundo sabe disso.
12
00:00:47,338 --> 00:00:49,632
Levei anos
para recuperar esse colar!
13
00:00:50,842 --> 00:00:53,720
Ele me deu sua palavra
de que iria nos receber,
14
00:00:54,471 --> 00:00:57,265
só que mais pra frente,
quando tudo ficar mais claro.
15
00:00:57,390 --> 00:00:59,142
Quanto mais?
16
00:00:59,392 --> 00:01:00,810
Não sei.
17
00:01:01,644 --> 00:01:03,271
Três anos, talvez cinco.
18
00:01:05,815 --> 00:01:07,400
Isso é uma eternidade!
19
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Você sabe
quanto vale esse colar?
20
00:01:10,111 --> 00:01:13,323
É muito arriscado
carregá-lo comigo o tempo todo.
21
00:01:13,406 --> 00:01:15,617
Encontre um lugar seguro,
porque vai ter que esperar.
22
00:01:15,700 --> 00:01:18,828
Sim? E onde você quer
que eu guarde? Na bunda?
23
00:01:19,329 --> 00:01:21,081
Ache um lugar seguro.
24
00:04:19,968 --> 00:04:22,887
Você se deu ao luxo
de matá-lo duas vezes.
25
00:04:26,307 --> 00:04:28,893
Grandes acontecimentos
te esperam, Inés.
26
00:04:30,186 --> 00:04:33,189
Você, Dupont e eu
viajaremos para a Espanha
27
00:04:33,690 --> 00:04:35,942
e lá você poderá
realizar seus sonhos.
28
00:04:37,026 --> 00:04:38,861
Não era isso que você queria?
29
00:04:39,946 --> 00:04:41,781
Tocar perante o rei?
30
00:04:42,782 --> 00:04:45,702
Não restam sonhos para mim
depois de tudo o que vi.
31
00:04:47,704 --> 00:04:49,497
Justiça foi feita.
32
00:04:50,748 --> 00:04:52,583
Veracruz está segura.
33
00:04:53,793 --> 00:04:55,211
E assim que eu assumir
34
00:04:55,295 --> 00:04:57,588
como presidente
do Conselho das Índias,
35
00:04:57,672 --> 00:05:00,758
vou erradicar e purificar
esta cidade e seus arredores
36
00:05:00,842 --> 00:05:03,886
de índios, negros e judeus.
37
00:05:04,637 --> 00:05:06,723
Não desperdice
suas palavras comigo.
38
00:05:07,765 --> 00:05:09,475
Eu já sei quem você é.
39
00:05:09,559 --> 00:05:12,687
Veracruz será um império
que honrará seu nome.
40
00:05:14,230 --> 00:05:15,815
Lembre-se das minhas palavras.
41
00:05:16,524 --> 00:05:18,276
Claro que vou
me lembrar delas...
42
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
"Gamboa".
43
00:05:21,696 --> 00:05:23,740
Claro que vou me lembrar delas.
44
00:05:48,556 --> 00:05:50,391
Como pode fazer isso comigo?
45
00:05:52,060 --> 00:05:53,895
Eu sou a filha dele.
46
00:05:55,021 --> 00:05:57,523
Eu sei que nunca fui
a favorita dele, mas...
47
00:05:57,899 --> 00:05:59,650
ele me odeia tanto assim?
48
00:05:59,776 --> 00:06:01,736
Ele nunca se importou
com esta cidade.
49
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
Também não se importa conosco.
50
00:06:04,197 --> 00:06:06,574
Pare de reclamar, droga!
51
00:06:06,657 --> 00:06:09,285
Sou eu que vou me casar
com um pirata!
52
00:06:09,702 --> 00:06:12,288
Você não percebe que nós
estamos na mesma posição?
53
00:06:13,206 --> 00:06:15,750
Somos apenas um veículo
do egoísmo dele.
54
00:06:15,833 --> 00:06:19,337
Ele nos usa como moeda de troca
para alcançar seus propósitos.
55
00:06:21,130 --> 00:06:23,800
Vá e pegue o meu lugar,
se somos tão parecidas.
56
00:06:25,385 --> 00:06:26,677
Não me referia a isso.
57
00:06:26,761 --> 00:06:28,971
Você foi sempre a privilegiada.
58
00:06:29,639 --> 00:06:31,015
"Inesinha da minha vida".
59
00:06:31,099 --> 00:06:34,477
"Silêncio, Inesinha está
estudando as partituras."
60
00:06:34,644 --> 00:06:37,688
"Ei, Inesinha toca tão bem?"
"Quão culta e linda ela é!"
61
00:06:37,772 --> 00:06:39,524
Abra seus olhos, Carminia!
62
00:06:39,899 --> 00:06:43,361
Entenda que todos esses anos
vivemos uma mentira,
63
00:06:43,778 --> 00:06:46,739
acreditando que Gamboa
era um governante honesto,
64
00:06:47,281 --> 00:06:49,784
mas ele forjou seu poder
sobre sangue inocente.
65
00:06:49,867 --> 00:06:53,788
E ele continuará fazendo isso
até conseguir o que quer...
66
00:06:55,206 --> 00:06:57,083
ou até alguém pará-lo.
67
00:07:00,086 --> 00:07:01,629
Gamboa?
68
00:07:03,297 --> 00:07:06,551
Agora você o chama de Gamboa?
69
00:07:07,802 --> 00:07:09,554
Ele é seu pai!
70
00:07:10,054 --> 00:07:11,764
Eu não sou mais filha dele.
71
00:07:14,183 --> 00:07:15,768
Caia fora daqui.
72
00:07:15,977 --> 00:07:18,396
Eu não quero continuar
ouvindo suas burrices.
73
00:07:19,230 --> 00:07:22,525
Sem nós duas, ele não poderá
conseguir tudo o que se propõe.
74
00:07:22,817 --> 00:07:24,694
Carminia, ele precisa da gente!
75
00:07:25,319 --> 00:07:27,155
Essa é a nossa melhor arma.
76
00:07:27,488 --> 00:07:28,823
Deixe-me!
77
00:07:31,117 --> 00:07:35,621
Deixe-me sofrer em paz
e saia da minha frente.
78
00:07:35,746 --> 00:07:36,831
Carminia, me escute...
79
00:07:36,914 --> 00:07:39,917
Nem no meu pior momento
você faz o que eu peço?
80
00:07:41,794 --> 00:07:44,797
Não aguento mais você, Inés!
81
00:07:46,924 --> 00:07:48,342
Saia...
82
00:07:54,765 --> 00:07:55,808
Saia!
83
00:08:33,012 --> 00:08:36,807
Eu gostaria
de ter posto fogo em Lorenzo.
84
00:08:36,933 --> 00:08:39,769
Esse é um privilégio
da tripulação dele.
85
00:08:39,977 --> 00:08:43,022
Espero que a maré
o leve pro fundo do mar.
86
00:08:44,023 --> 00:08:45,858
Entretanto,
se a maré o devolver,
87
00:08:45,942 --> 00:08:47,652
confesso que não me incomodaria
88
00:08:47,735 --> 00:08:51,405
acordar vendo os cães
comerem seus ossos.
89
00:08:52,281 --> 00:08:54,659
Mostre mais respeito
pelos mortos.
90
00:08:54,742 --> 00:08:57,828
O assunto Lorenzo encerrou.
91
00:08:58,454 --> 00:09:01,040
Nós já cumprimos
nossa parte do acordo.
92
00:09:01,123 --> 00:09:03,918
O tempo corre. Não podemos
ficar aqui para sempre,
93
00:09:04,001 --> 00:09:06,295
então vamos terminar
com a papelada.
94
00:09:06,379 --> 00:09:11,175
De fato, a ausência do exército
já deve ter causado alarme.
95
00:09:12,009 --> 00:09:14,595
As tropas espanholas
não devem demorar para chegar,
96
00:09:14,679 --> 00:09:16,931
então não seria conveniente
que encontrarem vocês aqui.
97
00:09:17,014 --> 00:09:18,808
Especialmente para você,
Gamboa.
98
00:09:20,810 --> 00:09:23,688
Vamos embora assim
que o casamento do Van Hoorn
99
00:09:23,771 --> 00:09:25,690
com a sua filha
for consumado.
100
00:09:26,691 --> 00:09:29,068
Imagino que a igreja
já esteja em condições...
101
00:09:32,905 --> 00:09:35,908
Pelo menos, arrumem isso,
pelo amor de Deus.
102
00:09:35,992 --> 00:09:37,368
É para já.
103
00:09:37,827 --> 00:09:40,204
E agora, senhoritas,
me desculpem,
104
00:09:40,288 --> 00:09:42,081
mas meus homens
estão me esperando.
105
00:09:42,164 --> 00:09:44,333
É a minha última
noite de solteiro.
106
00:09:44,875 --> 00:09:46,294
Ao Lorenzo!
107
00:10:02,059 --> 00:10:03,728
Não precisam dissimular.
108
00:10:04,979 --> 00:10:06,939
Conseguiu falar com sua irmã,
senhorita?
109
00:10:08,065 --> 00:10:09,900
Ela não quis me ouvir.
110
00:10:11,110 --> 00:10:12,903
É teimosa como o pai.
111
00:10:13,321 --> 00:10:15,031
Pobre senhorita Carminia...
112
00:10:16,073 --> 00:10:18,200
Todos nós precisamos
de uma bebida esta noite.
113
00:10:20,786 --> 00:10:23,331
Carminia destila seu ódio
contra mim...
114
00:10:24,290 --> 00:10:26,167
em vez de contra Gamboa.
115
00:10:28,878 --> 00:10:33,049
Ele vai casá-la com Van Hoorn,
mas não vai fazer isso comigo.
116
00:10:33,132 --> 00:10:34,508
Mas, senhorita Inés,
117
00:10:34,592 --> 00:10:36,886
não pode ir
contra os desejos do seu pai.
118
00:10:38,137 --> 00:10:39,722
Claro que posso.
119
00:10:40,139 --> 00:10:41,724
Posso fazer isso e muito mais.
120
00:10:43,559 --> 00:10:45,269
E se eu falhar, bem...
121
00:10:47,772 --> 00:10:49,357
cortarei as minhas veias,
122
00:10:49,774 --> 00:10:52,109
mas não vou me casar
com o porco do Dupont.
123
00:10:57,782 --> 00:10:59,575
Conto com vocês?
124
00:11:00,534 --> 00:11:02,453
Você parece muito brava,
senhorita.
125
00:11:05,081 --> 00:11:06,791
Mas estamos aqui para servi-la.
126
00:11:07,541 --> 00:11:09,168
Eu não quero ser servida,
127
00:11:09,710 --> 00:11:11,587
quero que vocês
se juntem a mim.
128
00:11:11,837 --> 00:11:14,340
Temos que aproveitar
que os piratas estão de farra.
129
00:11:18,969 --> 00:11:20,680
Sabem usar armas?
130
00:11:24,767 --> 00:11:26,602
O que propõe?
131
00:11:27,269 --> 00:11:28,854
Você engole como um animal!
132
00:11:29,063 --> 00:11:31,273
Vai parar em algum momento
ou o quê?
133
00:11:35,319 --> 00:11:38,322
O que diabos há com ele?
Ele surtou ou o quê?
134
00:11:38,572 --> 00:11:40,157
Parece endemoniado!
135
00:11:42,868 --> 00:11:44,537
Parabéns, camaradas!
136
00:11:44,662 --> 00:11:47,123
Esta rodada
vai por minha conta!
137
00:11:48,082 --> 00:11:50,251
Mas se é a noiva das Índias!
138
00:11:51,085 --> 00:11:53,254
Todos vocês são testemunhas
139
00:11:53,337 --> 00:11:55,214
de que eu chego virgem
ao altar!
140
00:11:57,133 --> 00:12:00,803
A única coisa virgem que você
tem é o umbigo, seu desgraçado!
141
00:12:00,886 --> 00:12:02,930
À saúde da minha futura esposa!
142
00:12:04,682 --> 00:12:07,685
Coitadinha, ter que cheirar
você todas as manhãs!
143
00:12:08,352 --> 00:12:11,689
Cala a boca, seu imbecil,
você também vai aproveitá-la!
144
00:12:15,025 --> 00:12:18,696
Olhe para eles.
São piores que os animais...
145
00:12:20,072 --> 00:12:22,408
Dizem que eles vão para o mar
depois do casamento.
146
00:12:24,452 --> 00:12:28,664
Eu gostaria de afundar
um punhal no pescoço deles.
147
00:12:29,123 --> 00:12:31,041
Já ouvi babaquices demais.
148
00:12:45,097 --> 00:12:48,434
Senhorita, nem que fôssemos
enfrentar um exército.
149
00:12:50,436 --> 00:12:54,190
É para nossa segurança.
Precisamos ter cuidado.
150
00:12:55,399 --> 00:12:58,319
Essa não é a proteção
que vamos precisar, senhorita.
151
00:13:03,073 --> 00:13:04,825
Então, que o céu nos ajude.
152
00:13:24,887 --> 00:13:25,930
Por aqui.
153
00:13:46,408 --> 00:13:49,286
Calma, calma. Calma.
154
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
Pensei que tinha
se esquecido de mim.
155
00:13:51,872 --> 00:13:54,333
Nunca.
Você e eu vamos fugir daqui.
156
00:13:54,416 --> 00:13:55,709
Fugir? Para onde?
157
00:13:55,793 --> 00:13:58,838
Eu tenho um sobrinho em Jalapa
que vai nos dar abrigo. Vamos.
158
00:13:58,921 --> 00:14:01,006
Mas há piratas
por toda a cidade.
159
00:14:01,090 --> 00:14:04,593
Não temos tempo a perder.
Eu tenho um cavalo lá embaixo.
160
00:14:04,677 --> 00:14:06,512
É agora ou nunca. Vamos!
161
00:14:20,276 --> 00:14:22,278
Tem certeza que é por aqui,
Alfonsa?
162
00:14:22,361 --> 00:14:23,821
Sim, senhorita.
163
00:14:24,113 --> 00:14:25,364
Morte.
164
00:14:25,573 --> 00:14:26,824
Morte.
165
00:14:27,116 --> 00:14:28,701
O que você diz, Murcia?
166
00:14:29,368 --> 00:14:31,245
Tem alguma coisa lá dentro,
senhorita.
167
00:14:41,255 --> 00:14:43,674
Está espantando
as almas da floresta.
168
00:14:46,802 --> 00:14:49,722
Ele diz que há uma mulher
que anda pela floresta,
169
00:14:49,805 --> 00:14:51,849
que morreu há muitos anos.
170
00:14:53,142 --> 00:14:55,769
Eu tenho mais medo dos vivos
do que dos mortos.
171
00:14:56,604 --> 00:14:59,857
Vamos, senhorita. Não somos
bem-vindas neste lugar.
172
00:15:11,160 --> 00:15:13,662
Alfonsa! Alfonsa!
173
00:15:13,746 --> 00:15:16,749
Nós viemos em paz.
Queremos ver seu chefe.
174
00:15:25,799 --> 00:15:27,676
Os piratas estão vigiando
todas as entradas.
175
00:15:27,760 --> 00:15:29,136
Espere, Carminia!
176
00:15:32,723 --> 00:15:34,350
Me leve com o índio.
177
00:15:34,808 --> 00:15:37,645
Não sei do que está falando.
Que índio?
178
00:15:37,728 --> 00:15:39,772
Leve-me com ele,
por misericórdia.
179
00:15:40,439 --> 00:15:42,650
Não sei de que índio
você está falando.
180
00:15:45,361 --> 00:15:46,695
Seu desgraçado!
181
00:15:48,447 --> 00:15:49,782
Estão fugindo!
182
00:15:49,865 --> 00:15:52,952
Capitão! Estão fugindo!
183
00:15:53,035 --> 00:15:54,745
Capitão! Estão fugindo!
184
00:15:54,828 --> 00:15:56,330
Não! Não!
185
00:15:58,874 --> 00:16:02,127
O que diabos está fazendo
com a minha mulher?
186
00:16:03,379 --> 00:16:05,798
Tentando levá-la com você?
187
00:16:06,799 --> 00:16:11,804
Vamos, não seja idiota,
entregue-a para mim.
188
00:16:11,971 --> 00:16:13,555
Sobre meu cadáver.
189
00:16:14,431 --> 00:16:17,768
Parece que temos
um herói aqui...
190
00:16:18,185 --> 00:16:20,646
Ei, parados!
191
00:16:21,313 --> 00:16:23,941
Este é meu.
192
00:16:27,820 --> 00:16:31,532
Eu não preciso de armas
com você, caolho.
193
00:16:33,701 --> 00:16:36,286
Ora, luta!
194
00:16:52,428 --> 00:16:54,013
Seu idiota!
195
00:16:55,431 --> 00:16:58,267
Solte-o! Solte-o, animal!
196
00:17:02,813 --> 00:17:06,275
Ainda não se casou comigo
e já está me dando ordens?
197
00:17:18,203 --> 00:17:20,914
Que tipo de soldados você tem,
Gamboa?
198
00:17:21,290 --> 00:17:24,585
Ele tentou fugir
com a minha mulher.
199
00:17:25,169 --> 00:17:26,795
-Pai, deixe-me explicar!
-Silêncio!
200
00:17:27,463 --> 00:17:28,797
Parado!
201
00:17:30,257 --> 00:17:32,342
Você é imbecil ou o que foi?
202
00:17:33,052 --> 00:17:36,764
Minha filha está comprometida
com o Sr. Van Hoorn!
203
00:17:36,972 --> 00:17:40,559
Antes ele era um selvagem
e agora é um "senhor"?
204
00:17:41,852 --> 00:17:43,270
As pessoas mudam, Chaval.
205
00:17:44,229 --> 00:17:48,025
Olhe só, você era
o chefe do meu exército
206
00:17:48,108 --> 00:17:49,693
e agora é um idiota.
207
00:17:50,110 --> 00:17:52,696
Por que não lhes diz
que, apesar do casamento,
208
00:17:52,780 --> 00:17:54,239
você vai traí-los?
209
00:17:55,574 --> 00:17:56,658
Você também!
210
00:17:57,159 --> 00:17:59,661
Porque é isso que você
vai fazer, não é, Damián?
211
00:17:59,745 --> 00:18:01,663
O que esse macaco diz?
212
00:18:01,955 --> 00:18:04,708
Isso é o que ele costuma fazer,
com todos!
213
00:18:05,250 --> 00:18:07,336
Com o Marcial,
com o León, comigo!
214
00:18:07,920 --> 00:18:09,755
Ele vai deixar vocês sem nada!
215
00:18:15,636 --> 00:18:17,971
Tem mais alguma coisa
para dizer, Chaval?
216
00:18:21,308 --> 00:18:22,893
Caso contrário...
217
00:18:23,060 --> 00:18:25,521
essas foram
suas últimas palavras.
218
00:18:36,907 --> 00:18:38,492
Nada aconteceu aqui.
219
00:18:40,327 --> 00:18:42,830
Me ajudem a levá-lo
para os porcos, por favor.
220
00:18:43,789 --> 00:18:45,374
Para os porcos...
221
00:18:46,125 --> 00:18:47,709
Para os porcos, vamos!
222
00:19:00,097 --> 00:19:03,308
Acho que com isso ficou claro
223
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
que você não pode fugir
sem o meu consentimento.
224
00:19:07,104 --> 00:19:08,730
-Pai...
-Cale a boca!
225
00:19:37,759 --> 00:19:39,970
Meu pai fez um acordo
com os bucaneiros.
226
00:19:41,889 --> 00:19:43,640
Eu sei muito bem
quem é seu pai.
227
00:19:43,724 --> 00:19:47,144
Ele pretende presidir
o Conselho das Índias.
228
00:19:47,728 --> 00:19:49,813
É o organismo que regula...
229
00:19:53,358 --> 00:19:55,611
O rei da Espanha
manda em todos.
230
00:19:55,903 --> 00:19:58,739
Aqui, nas Índias,
há um Conselho que decide...
231
00:19:58,822 --> 00:20:00,741
Por que trouxe esta espanhola
para nossa casa?
232
00:20:01,950 --> 00:20:04,661
Você parece uma otomita,
não para de falar.
233
00:20:04,786 --> 00:20:06,413
Ela me obriga e manda.
234
00:20:06,580 --> 00:20:07,706
Cale a boca!
235
00:20:07,789 --> 00:20:08,749
Sim, mas eu só...
236
00:20:08,832 --> 00:20:09,666
Tola!
237
00:20:09,875 --> 00:20:11,460
Por favor, me deixe...
238
00:20:12,085 --> 00:20:13,712
Não precisa explicar
nossa terra.
239
00:20:13,962 --> 00:20:16,131
Você nos dá lições
como se fôssemos macacos.
240
00:20:16,215 --> 00:20:17,674
Por favor, não me entenda mal.
241
00:20:17,758 --> 00:20:19,551
Você é quem não sabe
com quem está falando!
242
00:20:19,635 --> 00:20:20,886
Xochiel!
243
00:20:22,804 --> 00:20:24,431
Deixe-a falar.
244
00:20:27,309 --> 00:20:28,894
Ela não é como os outros.
245
00:20:29,853 --> 00:20:32,856
-Ela toca música.
-E daí?
246
00:20:34,483 --> 00:20:35,734
Diga o que você quer.
247
00:20:36,276 --> 00:20:37,903
Eu venho pedir sua ajuda.
248
00:20:38,487 --> 00:20:43,158
Se meu pai presidir o Conselho,
todos nós desapareceremos.
249
00:20:43,700 --> 00:20:45,702
Seu povo, o meu, todo mundo.
250
00:20:46,036 --> 00:20:47,871
Nós já desaparecemos
há muito tempo.
251
00:20:49,706 --> 00:20:53,877
Vocês podem ter a terra,
mas nunca terão isso.
252
00:20:56,588 --> 00:20:58,173
Isso não é
para ser conquistado.
253
00:20:59,216 --> 00:21:01,134
Você nunca se aproximou de nós,
254
00:21:01,635 --> 00:21:03,345
exceto agora
que precisa de ajuda.
255
00:21:04,596 --> 00:21:06,056
Me desculpem se ofendi vocês.
256
00:21:06,139 --> 00:21:08,308
Você nos ofende
porque não nos conhece.
257
00:21:08,392 --> 00:21:10,060
Nem está interessada
em conhecer.
258
00:21:10,727 --> 00:21:14,189
Nós falamos a sua língua,
mas você não fala a nossa.
259
00:21:15,607 --> 00:21:19,653
Eu conheço o seu Deus,
mas você não conhece os meus.
260
00:21:24,032 --> 00:21:27,786
Lorenzo foi enforcado
por causa do meu pai.
261
00:21:31,123 --> 00:21:32,833
Lorenzo é León...
262
00:21:33,834 --> 00:21:37,004
Miztli... o filho de Ketzaly.
263
00:21:39,548 --> 00:21:41,633
Meu pai achava
que tinha matado León
264
00:21:41,717 --> 00:21:43,677
para recuperar o colar.
265
00:21:45,887 --> 00:21:47,764
Mas Miztli não morreu.
266
00:21:50,600 --> 00:21:53,603
Ele voltou como Lorenzo,
para recuperar o colar.
267
00:21:55,731 --> 00:21:57,899
E meu pai mandou enforcá-lo.
268
00:22:02,821 --> 00:22:05,073
Meu pai tem o Colar da Cobra.
269
00:22:13,081 --> 00:22:15,125
É o vestido de casamento
da sua mãe.
270
00:22:18,170 --> 00:22:20,672
Toda a minha vida
esperei por este dia...
271
00:22:21,214 --> 00:22:23,675
e se tornou um pesadelo!
272
00:22:24,551 --> 00:22:26,219
Senhorita, pelo amor de Deus!
273
00:22:36,897 --> 00:22:38,648
Desde a morte de Ketzaly
não soubemos do Colar.
274
00:22:39,107 --> 00:22:41,735
Pertence a nós.
Temos que recuperá-lo.
275
00:22:44,780 --> 00:22:46,448
Se o Lorenzo é o Miztli,
276
00:22:46,531 --> 00:22:48,408
por que ele não veio
nos procurar?
277
00:22:50,077 --> 00:22:51,995
Nada nos garante
que esta mulher
278
00:22:52,079 --> 00:22:53,789
esteja dizendo a verdade,
279
00:22:54,873 --> 00:22:57,834
ou que o Lorenzo
vá nos dar a joia.
280
00:22:59,878 --> 00:23:01,213
Xochiel...
281
00:23:02,631 --> 00:23:04,674
ela correu um grande risco
para chegar aqui.
282
00:23:06,134 --> 00:23:07,761
Suas palavras são verdadeiras.
283
00:23:09,513 --> 00:23:11,723
Ela também disse a verdade
sobre o pai.
284
00:23:13,308 --> 00:23:14,810
Gamboa é um maldito escravista
285
00:23:14,893 --> 00:23:17,354
que leva e traz barcos
carregados de negros e índios.
286
00:23:17,813 --> 00:23:19,272
Se o pai dela
chegar ao Conselho,
287
00:23:19,356 --> 00:23:21,316
virão tempos mais sombrios
para nós.
288
00:23:25,862 --> 00:23:28,740
Então? Nos aliamos a ela?
289
00:23:31,993 --> 00:23:35,414
E se nos escondermos no vale?
Ninguém vai nos encontrar.
290
00:23:35,789 --> 00:23:37,874
Que eles se matem entre si.
291
00:24:18,123 --> 00:24:19,749
Mais, mais, para cima.
292
00:24:29,509 --> 00:24:31,511
Afastem-se!
293
00:24:32,804 --> 00:24:34,097
Afastem-se!
294
00:24:35,682 --> 00:24:37,893
-Não, não!
-Vamos lá.
295
00:24:38,101 --> 00:24:40,770
Poupe suas lágrimas, senhorita.
296
00:24:42,063 --> 00:24:43,982
Você vai precisar delas
em breve.
297
00:24:44,357 --> 00:24:48,153
Isso será uma festa,
como prometi.
298
00:24:49,279 --> 00:24:50,697
Venha!
299
00:24:50,780 --> 00:24:53,158
-Vamos lá!
-Pai, não, por favor.
300
00:24:53,658 --> 00:24:58,872
Na ausência do padre Jeremias,
eu realizarei esta cerimônia.
301
00:24:58,955 --> 00:25:00,665
Que tipo de cerimônia é essa?
302
00:25:00,749 --> 00:25:03,460
Não é uma cerimônia,
é uma formalidade.
303
00:25:03,543 --> 00:25:04,920
Quero que eles embarquem hoje.
304
00:25:05,462 --> 00:25:08,590
No princípio,
Deus criou o céu e a terra...
305
00:25:08,673 --> 00:25:10,467
Se apresse, sanguessuga,
306
00:25:10,550 --> 00:25:12,552
se não quiser
ser empalado aqui!
307
00:25:12,677 --> 00:25:15,263
Eu disse sem preâmbulo! Rápido!
308
00:25:15,347 --> 00:25:16,723
Sob a aura divina,
309
00:25:16,806 --> 00:25:20,268
e com o poder que esta
santa instituição me confere,
310
00:25:20,393 --> 00:25:23,688
eu vos declaro marido e mulher.
311
00:25:27,817 --> 00:25:30,779
E que a felicidade ilumine
este amor eternamente!
312
00:25:32,572 --> 00:25:36,409
Senhores,
este é um homem casado!
313
00:25:38,286 --> 00:25:40,956
Vamos beber,
e que comece a festa!
314
00:25:43,833 --> 00:25:46,545
-Não, não!
-Afastem-se!
315
00:25:52,884 --> 00:25:55,637
Já passaram a noite toda
e ainda não têm uma resolução.
316
00:25:55,845 --> 00:25:57,597
Você entende
o que estão falando?
317
00:25:57,681 --> 00:26:00,809
Não precisa entender.
Apenas olhe.
318
00:26:06,982 --> 00:26:08,733
Tudo depende do Tonahuac.
319
00:26:09,734 --> 00:26:11,778
Ele não gosta muito
dos espanhóis.
320
00:26:13,029 --> 00:26:15,031
Eu já percebi.
321
00:26:19,035 --> 00:26:22,455
Não entendem que se meu pai
chegar ao Conselho,
322
00:26:22,539 --> 00:26:24,583
eles serão
os que mais vão sofrer?
323
00:26:25,834 --> 00:26:27,502
Eles não entendem?
324
00:26:28,169 --> 00:26:29,671
Eles entendem tudo,
325
00:26:29,754 --> 00:26:31,715
desde antes
de você e eu nascermos.
326
00:26:32,465 --> 00:26:34,467
É você que não entende.
327
00:26:42,726 --> 00:26:44,728
Há desgraça pela frente,
senhorita.
328
00:26:44,811 --> 00:26:46,313
Muita desgraça.
329
00:26:48,273 --> 00:26:50,900
Isso é que vai acontecer
se não detivermos meu pai.
330
00:26:51,943 --> 00:26:53,862
Será o fim para todos.
331
00:26:57,657 --> 00:26:59,492
Não é a nossa guerra.
332
00:27:00,910 --> 00:27:02,662
O Colar é nosso.
333
00:27:02,746 --> 00:27:05,415
O filho de Ketzaly morreu
tentando recuperá-lo.
334
00:27:05,624 --> 00:27:06,666
É a nossa guerra
335
00:27:06,750 --> 00:27:09,419
desde que esses sodomitas
ficaram com a nossa terra.
336
00:27:10,128 --> 00:27:13,256
O pirata nos quer mortos
e quer o colar. Nós também.
337
00:27:13,340 --> 00:27:15,675
Ketzaly escolheu,
e Miztli também.
338
00:27:16,468 --> 00:27:18,803
Vamos nos esconder
na floresta, como antes,
339
00:27:18,887 --> 00:27:20,680
e preservaremos nosso povo.
340
00:27:20,764 --> 00:27:23,391
-Esconder-se agora é covardia.
-Eu disse não.
341
00:27:23,892 --> 00:27:26,061
Chicahua entendeu isso
antes de qualquer um.
342
00:27:27,270 --> 00:27:28,980
Temos vivido escondidos
por ordem sua
343
00:27:29,064 --> 00:27:30,857
e isso nos preservou.
344
00:27:31,232 --> 00:27:32,984
Mas pagamos
um preço muito caro.
345
00:27:33,526 --> 00:27:35,403
Nosso povo está desaparecendo.
346
00:27:36,905 --> 00:27:38,239
Mas não mais.
347
00:27:38,323 --> 00:27:39,574
Farei tudo o possível
348
00:27:39,658 --> 00:27:41,951
para que este governador
não consiga o que quer.
349
00:27:42,327 --> 00:27:44,663
E se a sorte
não nos favorece na batalha,
350
00:27:44,746 --> 00:27:46,873
iremos a Tonatiuhichan
como guerreiros,
351
00:27:46,956 --> 00:27:48,667
mas não como covardes.
352
00:27:48,750 --> 00:27:50,752
Você está me contradizendo.
353
00:27:52,712 --> 00:27:54,547
Sinto muito, vovô,
354
00:27:54,631 --> 00:27:55,924
mas vamos fazer
o que eu mandar.
355
00:27:56,883 --> 00:27:58,760
Reuniremos o exército.
356
00:28:07,727 --> 00:28:11,815
Até que enfim, Tonahuac,
você falou como um chefe.
357
00:28:29,332 --> 00:28:31,292
Não, não!
358
00:28:35,797 --> 00:28:37,799
Não, não!
359
00:28:38,299 --> 00:28:41,386
Espero que você não seja
tão frágil quanto parece.
360
00:28:42,846 --> 00:28:45,890
Não, não!
361
00:29:59,130 --> 00:30:01,132
Nunca viu uma mulher nua?
362
00:30:56,813 --> 00:30:59,065
Do outro lado do vale
há um caminho
363
00:30:59,148 --> 00:31:01,734
pelo qual vocês vão chegar
a uma praia deserta,
364
00:31:01,818 --> 00:31:03,027
para o Sul, Cuacoztic.
365
00:31:04,195 --> 00:31:07,115
Está com tanta pressa assim
pra nós saírmos da sua terra?
366
00:31:07,699 --> 00:31:09,367
Estou lhe dizendo
como você e seu pessoal
367
00:31:09,450 --> 00:31:11,536
podem chegar com segurança
ao próximo porto.
368
00:31:12,620 --> 00:31:14,747
Vai se aliar à espanhola?
369
00:31:16,499 --> 00:31:18,543
A espanhola vai se aliar a nós.
370
00:31:20,044 --> 00:31:22,130
Tempos de guerra
estão chegando, Cuacoztic.
371
00:31:22,672 --> 00:31:24,507
Parece uma boa ideia.
372
00:31:25,633 --> 00:31:27,844
É uma oportunidade
para morrer com honra.
373
00:31:28,970 --> 00:31:30,972
Vai precisar de mais aliados.
374
00:31:32,307 --> 00:31:33,850
Não há mais aliados.
375
00:31:34,934 --> 00:31:36,769
Você os tem na sua frente.
376
00:31:38,855 --> 00:31:41,024
Você e seus homens
não farão diferença.
377
00:31:43,151 --> 00:31:47,196
Eles não são "meus homens".
Eles são "meu pessoal".
378
00:31:48,197 --> 00:31:50,366
E os seus já os aceitaram.
379
00:31:52,076 --> 00:31:53,953
Mas você ainda tem
ódio no coração,
380
00:31:54,037 --> 00:31:55,997
por aqueles
que não são de sua raça.
381
00:31:57,832 --> 00:32:01,336
Você se parece com os espanhóis
que tanto odeia.
382
00:32:04,005 --> 00:32:05,840
Eu não te odeio.
383
00:32:08,718 --> 00:32:12,055
Se ficar, vai se envolver
em uma guerra que não é sua.
384
00:32:26,778 --> 00:32:28,738
Diga-me agora
que não é minha guerra.
385
00:32:42,877 --> 00:32:45,129
-Cadê a Inés?
-Eu não a vejo desde ontem.
386
00:32:45,213 --> 00:32:47,090
Encontre-a
e traga-a imediatamente!
387
00:32:47,715 --> 00:32:49,592
Finalmente temos um acordo.
388
00:32:49,676 --> 00:32:51,135
Nós sempre tivemos.
389
00:32:51,219 --> 00:32:54,305
Esse casamento
foi desnecessário.
390
00:32:55,807 --> 00:32:57,850
Os bucaneiros
são pessoas desconfiadas,
391
00:32:57,934 --> 00:32:59,602
é uma das nossas virtudes.
392
00:32:59,686 --> 00:33:01,854
Quando vocês planejam
deixar "minha cidade"?
393
00:33:02,188 --> 00:33:04,607
Tua cidade? Quanta arrogância!
394
00:33:04,691 --> 00:33:06,776
Esta cidade ainda é nossa.
395
00:33:09,821 --> 00:33:11,447
Relaxe, governador.
396
00:33:11,531 --> 00:33:13,825
Tudo depende.
Conhecendo o Van Hoorn,
397
00:33:13,908 --> 00:33:16,202
a noite de núpcias
pode durar um pouco mais.
398
00:33:17,161 --> 00:33:21,165
O exército da capital
pode chegar a qualquer momento.
399
00:33:21,541 --> 00:33:23,918
O que há?
Ter um genro bucaneiro
400
00:33:24,002 --> 00:33:25,837
fez você perder
o senso do humor?
401
00:33:26,713 --> 00:33:29,757
Hoje mesmo vamos embarcar,
então prepare suas coisas.
402
00:33:30,758 --> 00:33:33,261
-Como?
-Você vai viajar com a gente.
403
00:33:33,344 --> 00:33:35,304
Sabemos que você quer levar
404
00:33:35,388 --> 00:33:37,473
o colar da cobra
para a Espanha.
405
00:33:38,433 --> 00:33:41,185
E o que isso tem a ver
com viajar com vocês?
406
00:33:41,894 --> 00:33:43,813
-Não é a hora de...!
-É.
407
00:33:43,980 --> 00:33:46,983
Se o seu barco
for atacado no mar e afundar,
408
00:33:47,108 --> 00:33:49,736
nós perdemos tudo.
E, muito provavelmente,
409
00:33:49,819 --> 00:33:51,904
outro espanhol assumirá
o controle do governo
410
00:33:51,988 --> 00:33:54,282
e esses itinerários
ficarão inúteis.
411
00:33:55,158 --> 00:33:58,286
Eu não posso entrar na Corte
com você, Agramonte, você sabe.
412
00:33:59,120 --> 00:34:00,496
Eu não pretendo isso.
413
00:34:00,580 --> 00:34:03,624
Tudo o que quero
é te acompanhar até os Açores
414
00:34:03,708 --> 00:34:05,626
para garantir
que nada te aconteça.
415
00:34:12,216 --> 00:34:13,676
Eu preciso de um tempo.
416
00:34:14,302 --> 00:34:16,429
Você terá
todo o tempo que quiser,
417
00:34:16,512 --> 00:34:18,765
enquanto o Van Hoorn
acaba com aquele assunto.
418
00:34:46,751 --> 00:34:48,628
-Comandante.
-Senhor!
419
00:34:50,922 --> 00:34:52,715
Já levantaram o sítio?
420
00:34:53,007 --> 00:34:56,302
Ainda não, mas falta pouco.
421
00:34:56,928 --> 00:34:59,680
Por enquanto, você
e os seus homens ficam livres.
422
00:35:00,306 --> 00:35:02,600
Eu cheguei a um acordo
com os bucaneiros.
423
00:35:02,683 --> 00:35:04,685
-Que tipo de acordo, senhor?
-É frágil.
424
00:35:04,769 --> 00:35:06,979
Mas servirá para tomar
o controle da cidade.
425
00:35:07,063 --> 00:35:08,564
Confie em mim.
426
00:35:08,898 --> 00:35:10,566
Preciso de dois
dos seus melhores soldados
427
00:35:10,650 --> 00:35:13,402
-para fazer um trabalho.
-Eu posso fazer isso, senhor.
428
00:35:13,486 --> 00:35:15,446
Não. Preciso de você aqui.
429
00:35:15,571 --> 00:35:18,616
Eu sei que os bucaneiros
humilharam você,
430
00:35:18,699 --> 00:35:20,743
mas você e seus homens
devem se conter
431
00:35:20,827 --> 00:35:22,995
caso haja um confronto armado.
Está claro?
432
00:35:23,204 --> 00:35:25,039
Será feito
como o senhor mandar.
433
00:35:29,710 --> 00:35:31,337
Gonzalez! Medina!
434
00:35:31,420 --> 00:35:33,214
-Senhor!
-Com o Governador!
435
00:35:35,007 --> 00:35:36,759
Eu vou sair por algumas horas.
436
00:35:36,843 --> 00:35:38,219
Você fica no comando,
Comandante.
437
00:35:38,427 --> 00:35:39,929
E lembre-se do que pedi.
438
00:35:40,012 --> 00:35:41,514
-Vamos lá.
-Rápido.
439
00:35:48,980 --> 00:35:50,231
Senhor.
440
00:35:50,314 --> 00:35:51,941
-O que foi?
-Andei a cidade toda,
441
00:35:52,024 --> 00:35:54,402
mas não consegui encontrar
a senhorita Inés.
442
00:35:55,027 --> 00:35:56,612
Siga procurando.
443
00:35:56,696 --> 00:35:57,822
Ela tem que estar
em algum lugar.
444
00:35:57,905 --> 00:35:59,657
Peça Valenciaga e Miguel
para te ajudar.
445
00:35:59,740 --> 00:36:00,908
Sim, senhor.
446
00:37:23,157 --> 00:37:25,952
Abra a maldita porta, capitão!
447
00:37:30,581 --> 00:37:34,627
Viemos compartilhar
nossa parte do saque, capitão!
448
00:37:34,710 --> 00:37:36,587
Nós viemos para a festa!
449
00:37:37,046 --> 00:37:39,507
Esperávamos ouvir
móveis quebrando
450
00:37:39,590 --> 00:37:42,051
a torto e a direito, capitão!
451
00:37:53,771 --> 00:37:54,897
Van Hoorn...
452
00:38:13,124 --> 00:38:14,709
Vá buscar o Agramonte.
453
00:38:15,710 --> 00:38:17,378
Vamos buscar o Agramonte.
454
00:38:27,763 --> 00:38:30,975
Se possível, gostaria de saber
para onde estamos indo, senhor.
455
00:38:31,892 --> 00:38:33,853
Garanto que você não quer,
soldado.
456
00:38:35,146 --> 00:38:37,064
Garanto,
você não gostaria de saber.
457
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
Esta é a floresta
que o índio que nos guiava
458
00:38:41,694 --> 00:38:43,904
nos fez rodear
quando viemos com o exército.
459
00:38:44,572 --> 00:38:46,574
Ninguém gosta desses lugares.
460
00:38:48,534 --> 00:38:50,328
Dizem que os últimos
índios selvagens de Veracruz
461
00:38:50,411 --> 00:38:51,787
moram nessa floresta.
462
00:38:53,080 --> 00:38:56,167
Se tudo correr como eu espero,
não por muito tempo, soldado.
463
00:38:57,460 --> 00:38:58,878
Não por muito tempo.
464
00:39:04,050 --> 00:39:05,885
Quem fez isso?
465
00:39:06,886 --> 00:39:08,721
Nós o encontramos assim.
466
00:39:10,639 --> 00:39:12,683
Cadê a esposa dele?
467
00:39:13,934 --> 00:39:15,853
Não tem ninguém na casa,
senhor.
468
00:39:16,145 --> 00:39:17,396
Procurem-na!
469
00:39:18,522 --> 00:39:20,816
Quem tiver feito isso
vai pagar com a vida!
470
00:39:27,740 --> 00:39:28,574
Esperanza!
471
00:39:28,657 --> 00:39:31,327
Senhorita Carminia,
estão procurando você.
472
00:39:31,410 --> 00:39:32,661
Eu sei.
473
00:39:32,745 --> 00:39:35,706
E se eles me encontrarem,
vão me estuprar e me decapitar.
474
00:39:35,790 --> 00:39:37,666
Como pôde ter matado
aquele pirata?
475
00:39:37,750 --> 00:39:41,170
Me arranje roupas como a sua,
e vejo você na casa do Chaval.
476
00:39:41,253 --> 00:39:42,380
Você vai fugir?
477
00:39:42,463 --> 00:39:44,173
Eu não posso ficar
nesta cidade.
478
00:39:44,465 --> 00:39:46,801
Ninguém vai imaginar
que sob essas roupas tão feias
479
00:39:46,884 --> 00:39:48,719
há uma dama como eu.
480
00:39:51,222 --> 00:39:53,808
Sinto muito. Me perdoa.
481
00:40:06,862 --> 00:40:08,697
Dizem que você
encontrou alguma coisa.
482
00:40:08,823 --> 00:40:10,074
Sangue.
483
00:40:10,533 --> 00:40:13,160
É possível que depois da briga
com o Van Hoorn,
484
00:40:14,328 --> 00:40:16,789
a filha do governador
tenha ficado ferida.
485
00:40:18,082 --> 00:40:20,459
Você diz que ela
o cortou em pedaços
486
00:40:20,543 --> 00:40:22,169
e arrancou o coração dele?
487
00:40:22,253 --> 00:40:23,879
Não seja estúpido!
488
00:40:24,672 --> 00:40:25,840
Vamos lá.
489
00:40:27,716 --> 00:40:29,593
Eu não entro naquela floresta.
490
00:40:29,927 --> 00:40:33,389
Não seja idiota,
mataram o Van Hoorn. Vamos!
491
00:40:37,893 --> 00:40:40,020
É hora de ir para a guerra,
492
00:40:40,104 --> 00:40:43,774
como nossos deuses mandaram,
desde o início dos tempos.
493
00:40:44,942 --> 00:40:46,861
Estamos cansados
de ficar parados.
494
00:40:48,237 --> 00:40:50,364
Vamos lutar pelo nosso povo
495
00:40:50,448 --> 00:40:52,992
e derrotar os espanhóis
e os bucaneiros
496
00:40:53,075 --> 00:40:55,578
que ofenderam a nossa terra
com os passos deles.
497
00:40:56,620 --> 00:40:58,456
Se permitirmos
que o acordo entre espanhóis
498
00:40:58,539 --> 00:41:02,376
e bucaneiros prospere,
será o fim do nosso povo.
499
00:41:06,297 --> 00:41:08,799
Como sabe que a espanhola
está dizendo a verdade?
500
00:41:10,718 --> 00:41:12,303
Eu a conheço.
501
00:41:12,720 --> 00:41:14,680
Ponho minhas mãos
no fogo por ela.
502
00:41:22,229 --> 00:41:24,440
Nosso exército
não é o que costumava ser...
503
00:41:27,318 --> 00:41:29,153
Quem me acompanha nesta luta?
504
00:41:40,581 --> 00:41:42,500
Levantem-se, guerreiros,
505
00:41:42,583 --> 00:41:44,627
e peguem as armas
que os deuses nos deram.
506
00:41:44,710 --> 00:41:47,421
É hora de alimentar o Sol
com os corações dos derrotados
507
00:41:47,505 --> 00:41:50,591
e nutrir o corpo
de nossa Mãe Terra
508
00:41:50,674 --> 00:41:52,384
com o sangue dos invasores.
509
00:41:52,468 --> 00:41:55,554
Terra nossa, é por você
que a gente vive a morre
510
00:41:55,638 --> 00:41:57,389
pelo fio da obsidiana!
511
00:41:59,683 --> 00:42:02,144
Seu canto tem
as cores do tigre!
512
00:42:05,439 --> 00:42:06,982
Agora!
513
00:42:35,886 --> 00:42:38,597
Levem o porco
até a entrada da caverna
514
00:42:38,681 --> 00:42:41,267
e arrastem-no
até aquela árvore.
515
00:42:41,850 --> 00:42:42,935
Para quê, senhor?
516
00:42:45,771 --> 00:42:47,356
Faça o que eu digo.
517
00:42:47,731 --> 00:42:49,358
Às suas ordens, senhor.
518
00:42:57,825 --> 00:42:58,826
Aí, aí!
519
00:42:59,868 --> 00:43:01,453
Arrastem-no.
520
00:43:11,839 --> 00:43:15,759
Saia, fera,
aqui está a sua comida.
521
00:43:20,889 --> 00:43:24,393
Vão até Tampico
e voltem com o exército.
522
00:44:51,939 --> 00:44:53,482
O que há, governador?
523
00:44:54,650 --> 00:44:56,860
Qualquer um diria
que você viu um fantasma.
524
00:44:59,530 --> 00:45:00,823
O melhor dos meus arqueiros.
525
00:45:00,906 --> 00:45:02,199
Você vai me salvar.
526
00:45:02,408 --> 00:45:04,034
Agramonte deverá
justificar suas ações
527
00:45:04,118 --> 00:45:05,411
na frente de seus homens.
528
00:45:05,494 --> 00:45:07,871
Lorenzo traiu nossa parceria.
529
00:45:07,955 --> 00:45:10,999
Ele não queria o colar
de que tanto falou!
530
00:45:11,083 --> 00:45:13,669
Eu vou me defender,
mas Agramonte não vai desistir.
531
00:45:13,919 --> 00:45:15,796
O que Lorenzo realmente queria
532
00:45:15,879 --> 00:45:18,382
era o itinerário
da Frota das Índias!
533
00:45:18,465 --> 00:45:20,134
Isso é uma mentira infame!
534
00:45:20,551 --> 00:45:23,053
Então,
exigirei minha última vontade.
535
00:45:23,137 --> 00:45:25,139
Eu exijo a utilização
da flecha dourada!
536
00:45:25,222 --> 00:45:28,517
Você terá um único tiro, amigo.
Minha vida vai depender dele.
537
00:45:28,600 --> 00:45:30,894
-E se eu errar o tiro?
-Você tem que falhar.
538
00:45:31,019 --> 00:45:32,104
Arqueiro!
539
00:45:32,187 --> 00:45:33,897
Caso contrário, ninguém
vai acreditar na minha morte.
540
00:45:33,981 --> 00:45:35,941
É a minha única chance
de encontrar esse colar.
541
00:45:36,024 --> 00:45:37,776
Arqueiro pronto!
542
00:45:41,196 --> 00:45:42,865
Assim que a armadilha
se abrir e você cair,
543
00:45:42,948 --> 00:45:45,659
seu pescoço vai quebrar.
544
00:45:45,743 --> 00:45:47,661
Não há como sobreviver à forca.
545
00:45:50,664 --> 00:45:52,291
Este será o vestuário
do meu funeral.
546
00:45:52,374 --> 00:45:53,959
É usado por tribos africanas
na Ilha de Gorea
547
00:45:54,042 --> 00:45:55,627
para enganar a morte.
548
00:45:55,711 --> 00:45:57,546
A corda nunca tocará
minha carne.
549
00:45:57,671 --> 00:46:01,425
Você pode enganar Agramonte,
mas o carrasco vai descobrir.
550
00:46:01,508 --> 00:46:04,470
O carrasco, como todo mundo,
estará focado...
551
00:46:06,138 --> 00:46:08,223
na flecha e em você...
552
00:46:10,267 --> 00:46:11,810
Não no meu pescoço.
553
00:46:28,786 --> 00:46:31,163
Não achava que iriam me deixar
pendurado por tanto tempo!
554
00:46:31,330 --> 00:46:33,832
Bem-vindo ao inferno, capitão!
555
00:46:33,916 --> 00:46:36,502
Peguem um cadáver
e coloque minhas roupas nele.
556
00:46:36,585 --> 00:46:39,588
Que todo mundo veja o funeral!
Depois, deixe-os comemorar.
557
00:46:39,671 --> 00:46:41,507
Ainda tenho alguns assuntos
que resolver.
558
00:46:42,966 --> 00:46:44,968
Devo admitir
que nunca suspeitei
559
00:46:45,093 --> 00:46:46,678
que você o tivesse aqui.
560
00:46:46,762 --> 00:46:48,263
Maldito bucaneiro...
561
00:46:48,972 --> 00:46:51,850
Juro pelas minhas filhas
que desta vez você vai morrer.
562
00:47:32,808 --> 00:47:35,018
Faz quinze anos
563
00:47:35,644 --> 00:47:37,229
que estou esperando
este momento...
564
00:47:38,564 --> 00:47:40,816
-Capitão!
-Tudo bem, Julián.
565
00:47:44,820 --> 00:47:46,446
Já podemos cair fora daqui.
566
00:47:59,835 --> 00:48:02,212
Não, não...
567
00:48:07,509 --> 00:48:08,802
Você vai viver...
568
00:48:09,428 --> 00:48:11,930
sabendo que eu tenho
o que é meu.
569
00:48:41,335 --> 00:48:42,461
Lorenzo?
570
00:48:45,339 --> 00:48:46,798
Ataquem!
571
00:49:21,583 --> 00:49:23,126
Retirada!
572
00:49:33,178 --> 00:49:34,721
Julián...
573
00:49:35,639 --> 00:49:36,723
René...
574
00:49:48,443 --> 00:49:49,861
Parem!
575
00:49:54,449 --> 00:49:56,702
Miztli! Miztli!
576
00:50:12,134 --> 00:50:17,097
Eu segurei você em meus braços
e lhe dei seu nome, Miztli.
577
00:50:18,640 --> 00:50:22,269
Está na terra que viu
você nascer, a sua terra.
578
00:50:23,770 --> 00:50:26,898
Agora feche seus olhos...
579
00:50:28,692 --> 00:50:31,945
e quando os abrir,
continuará acordado.
580
00:50:59,890 --> 00:51:02,559
Você me fez lamentar
sua morte duas vezes.
581
00:51:07,898 --> 00:51:09,816
Não era para você
me ver de novo.
582
00:51:11,485 --> 00:51:15,072
Bem, aqui estou,
na sua frente, de novo.
583
00:51:20,035 --> 00:51:22,370
Estamos prontos
para enfrentar meu pai.
584
00:51:41,014 --> 00:51:42,599
Sabemos quem você é.
585
00:51:42,682 --> 00:51:44,810
Você é Miztli,
filho de Ketzaly.
586
00:51:45,685 --> 00:51:47,813
Você tem nosso sangue
em seu sangue.
587
00:51:48,605 --> 00:51:50,649
Eles estão todos
do seu lado, capitão.
588
00:51:52,943 --> 00:51:54,778
Aquele bruxo
tem ótimas ervas...
589
00:51:57,656 --> 00:51:59,533
Você tem guerreiros
e alguns cavalos?
590
00:52:01,660 --> 00:52:04,371
Nós temos isso. E muito mais.
591
00:52:04,704 --> 00:52:07,332
Lorenzo vivo, meu Deus...
592
00:52:09,084 --> 00:52:11,169
Diga aos seus homens
593
00:52:11,253 --> 00:52:13,964
para aprenderem a amarrar
a porra do nó da forca.
594
00:52:20,846 --> 00:52:22,681
Eu te disse
para me deixar queimá-lo.
595
00:52:23,390 --> 00:52:25,809
Já enviei uma equipe
para arrumar os barcos.
596
00:52:26,852 --> 00:52:28,436
O que te preocupa?
597
00:52:28,562 --> 00:52:30,772
Ele não tem forças de choque
para nos enfrentar.
598
00:52:30,856 --> 00:52:32,482
Você não conhece o Lorenzo!
599
00:52:32,566 --> 00:52:34,442
Eu o conheço melhor
do que você pensa.
600
00:52:34,526 --> 00:52:36,736
Então sabe perfeitamente
o que estou dizendo.
601
00:52:36,820 --> 00:52:39,948
-É melhor nós irmos embora.
-Minha filha não está aqui!
602
00:52:40,031 --> 00:52:42,534
Você entende isso?
Não está em lugar nenhum!
603
00:52:42,617 --> 00:52:44,286
Sinto muito, governador,
604
00:52:44,369 --> 00:52:46,872
mas não vou arriscar minha vida
por uma mulher.
605
00:52:48,039 --> 00:52:49,332
Imbecil.
606
00:52:50,041 --> 00:52:54,546
Sem ela, meu acordo com Dupont
termina e tudo vai pro inferno.
607
00:52:58,008 --> 00:52:59,759
Essa floresta é diabólica.
608
00:53:00,385 --> 00:53:03,680
-Lutamos contra um fantasma.
-Fantasma uma ova.
609
00:53:03,889 --> 00:53:05,932
Era o Lorenzo, e está mais vivo
do que você e eu.
610
00:53:06,141 --> 00:53:08,518
A gente o viu pendurado.
611
00:53:09,060 --> 00:53:11,396
Ninguém sobrevive à forca.
612
00:53:11,479 --> 00:53:13,273
Como diabos você explica isso?
613
00:53:13,857 --> 00:53:16,276
Agramonte mandou
preparar tudo para partir.
614
00:53:16,860 --> 00:53:19,446
Finalmente vamos cair fora
desse maldito lugar.
615
00:53:28,538 --> 00:53:30,790
-Caralho!
-Rápido, busque o capitão!
616
00:53:33,043 --> 00:53:34,794
Capitão!
617
00:53:35,921 --> 00:53:37,756
Capitão!
618
00:53:38,089 --> 00:53:39,674
Capitão!
619
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
Já encontraram
o corpo do Van Hoorn?
620
00:53:53,980 --> 00:53:56,483
Ele morreu gritando
como um porco!
621
00:53:58,193 --> 00:53:59,778
Maldito Lorenzo...
622
00:54:11,414 --> 00:54:12,999
Eu tenho a sua filha, Damián!
623
00:54:15,085 --> 00:54:16,711
Vai vir buscá-la ou o quê?
624
00:54:16,795 --> 00:54:19,839
Vou te esfolar vivo,
seu bastardo!
46144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.