All language subtitles for Sitiados.Mexico.S01E06.Destino.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOGRP_track3_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,222 --> 00:00:15,223 Abram a porta! 2 00:00:19,853 --> 00:00:22,564 O que diabos está fazendo, idiota? 3 00:00:22,856 --> 00:00:24,816 Não se meta no que não é da sua conta. 4 00:00:26,026 --> 00:00:27,652 Acenda a porra de pólvora. 5 00:00:28,319 --> 00:00:30,363 Eu só sigo ordens, capitão. 6 00:00:30,447 --> 00:00:33,491 Ordens de quem, idiota? Eu sou o único que dá ordens. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,576 Não mais. 8 00:00:34,659 --> 00:00:36,453 Protejam o capitão! 9 00:00:37,787 --> 00:00:39,664 Parados! Parados! 10 00:00:45,795 --> 00:00:47,756 Está ciente de que está levando as coisas 11 00:00:47,839 --> 00:00:49,507 a um ponto sem retorno, Agramonte? 12 00:00:55,221 --> 00:00:58,099 Exatamente... Lorenzo. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,751 Sabe o que é isso? 14 00:02:09,838 --> 00:02:11,297 Claro que sei... 15 00:02:12,757 --> 00:02:14,509 É o Colar da Cobra. 16 00:02:15,844 --> 00:02:18,429 Quando os espanhóis sitiaram Tenochtitlán, 17 00:02:18,513 --> 00:02:23,101 Cortés o roubou de Montezuma e depois o meu avô o recuperou. 18 00:02:24,269 --> 00:02:25,854 Seu avô enfrentou o Cortés? 19 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 Meu avô, por ser nobre, 20 00:02:32,068 --> 00:02:33,945 e ter poder sobre as pessoas, 21 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 porque ele também era nahuali... 22 00:02:40,493 --> 00:02:43,788 viveu prisioneiro em uma das fazendas do Cortés por anos. 23 00:02:46,749 --> 00:02:49,294 Ele roubou do Cortés durante uma de suas viagens. 24 00:02:53,339 --> 00:02:55,049 Este colar vale uma fortuna. 25 00:02:58,428 --> 00:03:01,097 É a garantia para obter favores do rei. 26 00:03:01,681 --> 00:03:02,807 Está escrito detalhadamente 27 00:03:02,891 --> 00:03:05,602 nas cartas que Cortés lhe enviou, prometendo-o, 28 00:03:05,727 --> 00:03:07,812 mas a promessa nunca se concretizou. 29 00:03:12,692 --> 00:03:14,527 Muitos matariam para obtê-lo. 30 00:03:21,492 --> 00:03:23,578 Acho que o seu povo não vai gostar 31 00:03:23,661 --> 00:03:25,246 de você ter me ensinado isso. 32 00:03:32,962 --> 00:03:35,548 Eu não me importo com o que o meu povo pensa. 33 00:03:36,674 --> 00:03:38,676 É meu dever cuidar deste colar, 34 00:03:39,260 --> 00:03:41,888 e será do meu filho quando chegar a hora dele. 35 00:04:01,866 --> 00:04:02,742 Olhe. 36 00:04:03,868 --> 00:04:07,205 Parece que há alguém que pode nos ajudar com a tarefa. 37 00:04:33,815 --> 00:04:36,734 Aqui, no lado do Pacífico, 38 00:04:36,818 --> 00:04:40,113 temos o Galeão Manila, 39 00:04:40,238 --> 00:04:45,535 que faz duas viagens por ano, das Filipinas para Acapulco. 40 00:04:45,868 --> 00:04:48,288 Está fora da nossa área de interesse. 41 00:04:50,206 --> 00:04:53,293 Não, bem... Quer dizer... 42 00:04:54,377 --> 00:04:58,506 No Atlântico, o panorama é muito mais favorável. 43 00:04:58,589 --> 00:05:02,385 Temos a Frota das Índias, 44 00:05:02,802 --> 00:05:07,849 que faz entre 20 e 40 viagens por ano 45 00:05:07,932 --> 00:05:09,475 para a Espanha. 46 00:05:10,101 --> 00:05:12,020 Eu poderia dar-lhes o itinerário 47 00:05:12,103 --> 00:05:13,688 de 20 desses navios. 48 00:05:15,732 --> 00:05:20,820 Pensem bem, vocês não teriam que abordar às cegas. 49 00:05:25,450 --> 00:05:27,952 Não parece um mau negócio, governador. 50 00:05:28,745 --> 00:05:30,079 Temos um trato. 51 00:05:41,841 --> 00:05:43,217 Mais uma coisa... 52 00:05:46,262 --> 00:05:48,931 quero que enforque o Lorenzo. 53 00:05:50,433 --> 00:05:51,726 Não dá para ouvir nada. 54 00:05:52,352 --> 00:05:54,854 Os piratas devem ter ido embora. 55 00:05:55,480 --> 00:05:57,774 Desculpe, senhor, mas não seja burro. 56 00:05:57,857 --> 00:05:59,650 Se eles fizeram tudo isso, foi por um motivo. 57 00:06:00,151 --> 00:06:01,611 Ai, Deus santíssimo! 58 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 O que será que esses selvagens estão planejando? 59 00:06:04,489 --> 00:06:05,865 Silêncio! 60 00:06:06,991 --> 00:06:08,409 Alguém se aproxima. 61 00:06:10,411 --> 00:06:12,372 Vamos, andando! 62 00:06:13,206 --> 00:06:15,666 -Pra onde vão nos levar? -Para lugar nenhum. 63 00:06:15,750 --> 00:06:17,919 Vocês são livres para fazer o que quiserem. 64 00:06:18,211 --> 00:06:20,838 Menos os soldados. 65 00:06:26,761 --> 00:06:28,346 O índio também fica. 66 00:06:38,689 --> 00:06:40,108 Anda! 67 00:06:48,533 --> 00:06:50,576 Anda, anda. 68 00:06:59,794 --> 00:07:01,754 Vocês são imbecis 69 00:07:01,838 --> 00:07:03,923 se pensam que esse desgraçado vai cumprir o acordo. 70 00:07:05,675 --> 00:07:07,593 Vão acabar sendo enforcados por pirataria! 71 00:07:07,677 --> 00:07:09,929 Se não cumprir, cortamos o pescoço dele. 72 00:07:10,763 --> 00:07:12,849 Mas primeiro cortamos o pescoço das filhas. 73 00:07:14,058 --> 00:07:16,853 Você está fornicando com Van Hoorn, Agramonte? 74 00:07:18,229 --> 00:07:20,773 Ou ele te transmitiu sua estupidez por proximidade? 75 00:07:22,775 --> 00:07:24,610 Cortar o pescoço? 76 00:07:25,069 --> 00:07:26,696 Ameaçá-lo com as filhas? 77 00:07:28,448 --> 00:07:32,201 Eu arranquei a pele dele com o chicote e ele não falou nada. 78 00:07:32,285 --> 00:07:36,497 Acho que você não sabe o que ele pediu em troca. 79 00:07:37,582 --> 00:07:40,585 Se soubesse, não seria tão arrogante. 80 00:07:40,668 --> 00:07:42,670 Claro que sei, seu imbecil. 81 00:07:43,296 --> 00:07:45,882 Ele me quer pendurado no cadafalso. 82 00:07:47,592 --> 00:07:48,759 Eu não sou como você. 83 00:07:48,843 --> 00:07:50,636 Eu penso com a minha cabeça, não com a minha bunda. 84 00:07:50,845 --> 00:07:52,138 Eu vou terminar com isso agora mesmo! 85 00:07:52,221 --> 00:07:53,598 Chega! 86 00:07:54,682 --> 00:07:56,559 Lorenzo está certo. 87 00:07:58,394 --> 00:08:01,105 É possível que Damián não cumpra sua parte do acordo 88 00:08:01,189 --> 00:08:02,773 depois da gente entregar Veracruz. 89 00:08:03,524 --> 00:08:06,152 Ele está ganhando tempo até a Frota das Índias chegar. 90 00:08:06,777 --> 00:08:08,529 Muito bom, Agramonte. 91 00:08:09,155 --> 00:08:10,823 Você não perdeu o bom senso. 92 00:08:11,657 --> 00:08:15,119 -Então? O que fazemos? -Pensar em um seguro. 93 00:08:15,828 --> 00:08:17,747 Por enquanto, coloque nosso velho amigo na cadeia, 94 00:08:17,830 --> 00:08:19,665 temos contas que acertar. 95 00:08:21,250 --> 00:08:23,252 Está cometendo um erro, Agramonte. 96 00:08:29,509 --> 00:08:32,345 Entregar o colar falso foi uma ótima ideia mesmo. 97 00:08:32,428 --> 00:08:35,097 Isso me deu tempo suficiente para negociar. 98 00:08:37,850 --> 00:08:39,769 Você pagou sua dívida e se tornou governador 99 00:08:39,852 --> 00:08:41,771 -graças a esse colar. -Exatamente. 100 00:08:41,854 --> 00:08:43,773 Eu não ia entregá-lo para um bucaneiro. 101 00:08:43,940 --> 00:08:46,108 É dele! Pertencia à mãe dele! 102 00:08:47,568 --> 00:08:49,195 Daqui a algumas horas, ele será enforcado. 103 00:08:49,278 --> 00:08:51,948 O que quer? Dar o colar para um morto? 104 00:08:52,490 --> 00:08:54,200 É dele, pertence a ele! 105 00:08:55,493 --> 00:08:56,953 Eu sou o dono. 106 00:08:57,036 --> 00:08:59,080 Eu vou levá-lo perante o rei, 107 00:08:59,163 --> 00:09:01,541 e farei o que Cortés não conseguiu fazer. 108 00:09:02,041 --> 00:09:04,669 Claro... esse era o acordo. 109 00:09:05,378 --> 00:09:06,963 Casar-me com Dupont era o que faltava 110 00:09:07,797 --> 00:09:09,715 para você chegar à Corte. 111 00:09:09,799 --> 00:09:12,385 Dupont e seu vínculo com o Conselho das Índias... 112 00:09:12,510 --> 00:09:14,262 A política move o mundo, filha. 113 00:09:14,345 --> 00:09:16,847 Você me fez chorar sobre um caixão cheio de pedras! 114 00:09:16,973 --> 00:09:19,141 Você era uma menina! O que queria que te dissesse? 115 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 -A verdade! -A verdade? 116 00:09:21,185 --> 00:09:23,604 León desapareceu na floresta e foi devorado pela besta. 117 00:09:23,688 --> 00:09:25,648 Isso foi o que Chaval me disse. 118 00:09:26,274 --> 00:09:29,860 Ninguém volta com tanta raiva. Algo mais deve ter acontecido. 119 00:09:29,944 --> 00:09:32,780 Não se engane, filha, não se engane. 120 00:09:32,863 --> 00:09:36,033 Lorenzo não é o mestiço León. 121 00:09:38,744 --> 00:09:41,998 Lorenzo é um assassino, um pirata. 122 00:09:42,331 --> 00:09:45,626 E, nas Índias, a pirataria é punida com a forca. 123 00:10:08,357 --> 00:10:09,775 Droga... 124 00:10:10,192 --> 00:10:12,653 Estava com saudades dos seus quadris, mulher. 125 00:10:14,739 --> 00:10:16,616 Olha como eles te deixaram... 126 00:10:18,200 --> 00:10:19,952 Vai me deixar curar você? 127 00:10:20,536 --> 00:10:21,871 Estou bem. 128 00:10:32,923 --> 00:10:36,093 Estou ficando cansado de brincar de esconde-esconde. 129 00:10:37,678 --> 00:10:39,555 Está pensando em me deixar? 130 00:10:43,100 --> 00:10:44,310 Ao contrário... 131 00:10:46,604 --> 00:10:49,690 Você é louco. Meu pai nunca permitiria isso. 132 00:10:49,774 --> 00:10:53,861 Ele não pode recusar, me deve muitos favores. 133 00:10:57,657 --> 00:10:59,867 Ele te deve tanto assim como para te entregar minha mão? 134 00:11:02,203 --> 00:11:03,829 Do que você tem medo? 135 00:11:04,163 --> 00:11:07,708 Eu não serei o Conselheiro do Governador para sempre. 136 00:11:09,043 --> 00:11:13,798 Além disso, quando seu pai e Dupont fecharem o acordo, 137 00:11:13,881 --> 00:11:16,967 ele vai me dar um cargo importante. 138 00:11:18,719 --> 00:11:20,513 E então... 139 00:11:20,680 --> 00:11:25,059 você e eu vamos cair fora daqui, de Veracruz... 140 00:11:25,893 --> 00:11:27,770 Para onde vamos? 141 00:11:29,689 --> 00:11:33,150 Não sei. Cartagena, Espanha... 142 00:11:33,943 --> 00:11:35,861 Tudo depende do meu cargo. 143 00:11:41,867 --> 00:11:43,452 Então, eu aceito. 144 00:11:48,874 --> 00:11:50,918 Os homens de Lorenzo estão inquietos. 145 00:11:51,001 --> 00:11:53,045 Mais cedo ou mais tarde haverá uma revolta. 146 00:11:53,129 --> 00:11:56,006 Pare de se preocupar. Quando ficarem sabendo 147 00:11:56,090 --> 00:12:00,010 que temos o itinerário da Frota das Índias, 148 00:12:00,094 --> 00:12:01,929 eles vão pular de alegria. 149 00:12:02,555 --> 00:12:05,641 Lorenzo está certo. O governador vai nos trair. 150 00:12:05,933 --> 00:12:07,268 O que você propõe? 151 00:12:08,644 --> 00:12:10,354 Pensar no que o Lorenzo faria. 152 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 Pare de falar do Lorenzo. 153 00:12:14,108 --> 00:12:17,528 Parece que em vez de matá-lo você quer se casar com ele. 154 00:12:21,782 --> 00:12:24,660 Você acabou de acertar na lata, meu querido Van Hoorn. 155 00:12:27,163 --> 00:12:29,081 Nós vamos pegar o governador do pescoço 156 00:12:29,165 --> 00:12:30,958 até que a morte nos separe. 157 00:12:40,676 --> 00:12:43,429 Água... água... 158 00:13:08,245 --> 00:13:09,955 Você também, índio. 159 00:13:16,378 --> 00:13:17,588 Beba. 160 00:13:21,842 --> 00:13:24,261 Mata, mata! 161 00:13:40,820 --> 00:13:42,655 Eu te enfeitiço. 162 00:14:04,802 --> 00:14:06,303 Está bêbado ou o quê? 163 00:14:06,387 --> 00:14:07,680 Ele foi enfeitiçado. 164 00:14:10,850 --> 00:14:13,894 Só tem um. Eu cuido dele. 165 00:14:20,776 --> 00:14:22,736 O que há com você? 166 00:14:23,863 --> 00:14:25,906 Como você fica de guarda? 167 00:14:27,074 --> 00:14:31,078 E você, garota... de onde veio? 168 00:14:38,752 --> 00:14:41,005 Da barriga da cadela da sua mãe. 169 00:14:46,844 --> 00:14:48,137 Vai! 170 00:14:49,680 --> 00:14:50,681 Chicahua! 171 00:14:51,724 --> 00:14:53,058 Chicahua! 172 00:14:54,685 --> 00:14:56,186 Chicahua! 173 00:14:57,730 --> 00:14:58,772 Irmão! 174 00:14:58,856 --> 00:15:00,107 Para trás! 175 00:15:00,190 --> 00:15:01,567 Irmão! 176 00:15:01,650 --> 00:15:03,652 Sou eu, o Tonahuac. 177 00:15:04,194 --> 00:15:06,655 -Tonahuac... -Vamos lá! 178 00:15:09,617 --> 00:15:11,201 Solte-nos, índio, solte-nos! 179 00:15:11,285 --> 00:15:13,078 As chaves! As chaves! 180 00:15:22,296 --> 00:15:23,714 -Silêncio. -¡Rápido! 181 00:15:25,007 --> 00:15:26,258 As armas. 182 00:15:30,679 --> 00:15:32,556 Atentos ao meu sinal, senhores. 183 00:15:34,350 --> 00:15:35,976 Eles quebraram o código. 184 00:15:36,352 --> 00:15:39,480 Você não pode matar assim um capitão como o Lorenzo. 185 00:15:39,772 --> 00:15:42,691 -É traição! -Cale a boca, droga! 186 00:15:42,775 --> 00:15:44,693 Agramonte também é capitão. 187 00:15:44,985 --> 00:15:47,488 O que você sabe você dos problemas entre eles dois? 188 00:15:51,158 --> 00:15:52,660 O que está fazendo? 189 00:15:52,743 --> 00:15:54,828 Maldito traidor, você ataca por trás? 190 00:15:55,579 --> 00:15:58,707 Deixe-o! Não vê que ele está bêbado? 191 00:16:05,339 --> 00:16:06,715 Idiota! 192 00:16:07,383 --> 00:16:10,552 Lorenzo vai morrer. E Agramonte é o capitão. 193 00:16:10,928 --> 00:16:13,889 Que seja a última vez que você o chama de traidor. 194 00:17:08,235 --> 00:17:10,821 Não entendo como pode estar tão calmo. 195 00:17:11,405 --> 00:17:13,991 Eles vão te enforcar, Lorenzo! Tem que reagir! 196 00:17:14,742 --> 00:17:16,618 Van Hoorn é um imbecil. 197 00:17:18,245 --> 00:17:20,080 Mas Agramonte sabe que estou certo. 198 00:17:22,875 --> 00:17:24,710 Eles vão precisar de mim. 199 00:17:25,586 --> 00:17:27,671 Lorenzo, os planos acabaram. 200 00:17:28,672 --> 00:17:30,340 Deixe-me juntar nossa tripulação 201 00:17:30,424 --> 00:17:32,259 antes que seja tarde demais. 202 00:17:44,813 --> 00:17:46,398 Deixe-nos sozinhos, Julián. 203 00:17:57,743 --> 00:17:59,745 Admito que você tem razão. 204 00:18:00,496 --> 00:18:03,332 Certamente, assim que zarparmos, 205 00:18:03,415 --> 00:18:05,709 o governador vai nos trair 206 00:18:05,793 --> 00:18:07,669 e vai mudar o itinerário da Frota. 207 00:18:07,753 --> 00:18:09,338 Isso é mais do que óbvio... 208 00:18:09,838 --> 00:18:12,257 Você precisa exercer a pressão justa sobre ele. 209 00:18:13,634 --> 00:18:15,719 É como ter um pássaro na mão: 210 00:18:15,803 --> 00:18:20,766 forte demais, você o mata; fraco demais, ele sai voando. 211 00:18:22,851 --> 00:18:26,271 Estou disposto a deixar de lado todos os mal-entendidos 212 00:18:26,355 --> 00:18:28,398 e dialogar como pessoas civilizadas. 213 00:18:28,482 --> 00:18:30,109 Qual será a sua última vontade? 214 00:18:30,859 --> 00:18:32,319 Do que está falando? 215 00:18:32,653 --> 00:18:35,280 Você sempre foi o cérebro da nossa sociedade, 216 00:18:35,364 --> 00:18:37,866 mas não é mais. Eu não preciso de você. 217 00:18:38,867 --> 00:18:41,245 Você nunca vai arranjar esse itinerário sem mim. 218 00:18:42,830 --> 00:18:44,123 O que vai oferecer a eles? 219 00:18:44,706 --> 00:18:48,544 Deixe-me saber sua última vontade, se você tiver uma. 220 00:18:49,336 --> 00:18:52,089 Saúde, Sr. Lorenzo. 221 00:18:52,172 --> 00:18:53,674 E boa morte. 222 00:19:23,328 --> 00:19:27,291 Águia, onça, homem corajoso, você veio a este mundo. 223 00:19:27,374 --> 00:19:30,252 Você foi criado e criado em sua casa, 224 00:19:30,335 --> 00:19:32,880 que é o lugar dos deuses supremos. 225 00:19:34,840 --> 00:19:37,801 Aqui estão os instrumentos da guerra 226 00:19:37,885 --> 00:19:39,928 com a qual você é servido, Senhor. 227 00:19:40,470 --> 00:19:43,140 Dê a ele o que você dá aos seus soldados 228 00:19:43,223 --> 00:19:46,226 para que um dia possa ir para vossa casa, 229 00:19:46,310 --> 00:19:49,229 lá onde descansam e desfrutam 230 00:19:49,313 --> 00:19:51,523 os valentes que morrem na guerra. 231 00:19:52,900 --> 00:19:54,651 Meu nome é Miztli! 232 00:19:54,735 --> 00:19:57,571 -Miztli! -Miztli! 233 00:20:09,041 --> 00:20:11,251 Miztli na sua língua significa León. 234 00:20:12,252 --> 00:20:13,837 Olá, León... 235 00:20:16,632 --> 00:20:18,217 O que diabos estão fazendo aqui? 236 00:20:20,302 --> 00:20:23,972 Que Deus todo-poderoso se eleve perante as heresias, 237 00:20:24,681 --> 00:20:26,808 e castigue com sua vara eterna 238 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 a abominável manifestação do adversário! 239 00:20:30,562 --> 00:20:33,607 Não haverá misericórdia com feitiçaria! 240 00:20:33,690 --> 00:20:36,401 Ela sabe onde os índios se escondem na floresta. 241 00:20:36,485 --> 00:20:38,820 Ele falará ou morrerá na fogueira. 242 00:20:39,196 --> 00:20:42,074 -Minha esposa não é uma bruxa! -Cale-se, amigo dos índios, 243 00:20:42,157 --> 00:20:45,702 se não quiser que seu filho tenha a mesma sorte. Levem-na! 244 00:20:47,955 --> 00:20:49,873 -Cuide de Miztli. -Soltem-na! 245 00:20:49,957 --> 00:20:51,541 Soltem-na! 246 00:21:14,690 --> 00:21:16,817 Se não fizermos alguma coisa, eles vão queimá-la na fogueira. 247 00:21:17,734 --> 00:21:20,445 Sua tonali começou a viagem com o nahual. 248 00:21:21,238 --> 00:21:22,823 Não há nada que possamos fazer. 249 00:21:22,906 --> 00:21:25,867 Mande seus guerreiros tomar as armas e vamos resgatá-la. 250 00:21:26,493 --> 00:21:29,288 Ketzaly nasceu sob um signo desastroso. 251 00:21:30,664 --> 00:21:32,874 Estava escrito que todo o trabalho dela 252 00:21:32,958 --> 00:21:34,334 se tornaria fumaça. 253 00:21:34,710 --> 00:21:38,297 Peça aos seus guerreiros. Eu te imploro. 254 00:21:39,339 --> 00:21:42,634 Ketzaly escolheu seu caminho, espanhol. 255 00:21:43,385 --> 00:21:46,513 -Não pode fazer nada por ela. -Não sou espanhol! 256 00:21:46,763 --> 00:21:49,850 Eu sei que meu filho é muito importante para vocês, 257 00:21:49,933 --> 00:21:51,768 mas se não a ajudam, eu juro pela minha vida 258 00:21:51,852 --> 00:21:53,812 que vocês não vão vê-lo novamente. 259 00:21:54,563 --> 00:21:56,523 Miztli vai voltar. 260 00:21:58,233 --> 00:21:59,901 Sobre meu cadáver. 261 00:22:20,839 --> 00:22:23,425 Leve-o de volta para a masmorra e mande açoitá-lo. 262 00:22:24,676 --> 00:22:27,387 Ele vai pensar duas vezes antes de escapar novamente. 263 00:22:28,472 --> 00:22:29,890 Levem-nos! 264 00:22:37,731 --> 00:22:40,859 O que fez, seu imbecil? Você abriu a cela? 265 00:22:40,942 --> 00:22:42,694 O que há com você, idiota? 266 00:22:49,576 --> 00:22:52,621 -Ele é um morto vivo. -Mas o que aconteceu com ele? 267 00:22:52,704 --> 00:22:55,665 O índio Chicahua tirou a alma dele. 268 00:23:07,469 --> 00:23:08,887 Consegue andar? 269 00:23:15,060 --> 00:23:17,604 Pode me explicar o que foi isso? 270 00:23:17,687 --> 00:23:18,688 Vamos! 271 00:23:22,818 --> 00:23:24,653 Como é? 272 00:23:24,736 --> 00:23:26,738 Minhas filhas ficam fora de qualquer acordo! 273 00:23:26,822 --> 00:23:28,824 Bem, agora eles estão dentro. 274 00:23:28,907 --> 00:23:30,951 Melhor dito, uma delas. 275 00:23:31,868 --> 00:23:33,829 O que estão pedindo é um absurdo. 276 00:23:33,912 --> 00:23:36,832 É uma garantia. E com você, nós precisamos. 277 00:23:41,461 --> 00:23:44,005 O que está fazendo aí parada? 278 00:23:44,089 --> 00:23:45,340 Fora! 279 00:23:50,053 --> 00:23:52,055 Eu me recuso a aceitar algo assim. 280 00:23:52,931 --> 00:23:55,308 Então o acordo fica cancelado. 281 00:23:57,602 --> 00:23:58,812 Cale a boca! 282 00:24:00,814 --> 00:24:02,482 O senhor vai entregar uma das filhas em casamento 283 00:24:02,566 --> 00:24:03,900 para Van Hoorn. 284 00:24:13,869 --> 00:24:15,370 Qual das duas? 285 00:24:15,454 --> 00:24:16,788 Qual você acha? 286 00:24:17,789 --> 00:24:21,376 Inés? Você endoidou? 287 00:24:22,210 --> 00:24:24,045 É pegar ou largar, Gamboa! 288 00:24:28,592 --> 00:24:29,634 Seus imbecis! 289 00:24:29,718 --> 00:24:32,012 Eu devia ter deixado eles morrerem em Santo Domingo! 290 00:24:32,095 --> 00:24:34,181 Eles ganharam um monte de ouro graças a mim! 291 00:24:34,264 --> 00:24:36,975 Eles não podem te ouvir. Estão na casa do governador. 292 00:24:37,058 --> 00:24:40,270 Então é com vocês, imbecis, que estão lá atrás da porta! 293 00:24:41,605 --> 00:24:44,858 Eles estão sob as ordens de um par de traidores! 294 00:24:48,528 --> 00:24:50,655 E aquele chimpanzé do Van Hoorn... 295 00:24:51,323 --> 00:24:53,825 Eu vou cortar os dedos dele com uma pinça 296 00:24:53,909 --> 00:24:55,827 e vou enfiá-los na bunda dele, um por um. 297 00:24:55,911 --> 00:24:59,206 Depois, vou costurá-lo com a melhor corda de violino 298 00:24:59,289 --> 00:25:03,418 e vou me sentar e vê-lo morrer afogado em sua própria merda. 299 00:25:03,919 --> 00:25:05,629 Lorenzo, acorde! 300 00:25:05,712 --> 00:25:08,798 Eles vão te enforcar! Você vai morrer! 301 00:25:09,591 --> 00:25:10,800 Morrer? 302 00:25:12,219 --> 00:25:14,137 Do que você está falando? Ninguém vai morrer. 303 00:25:14,346 --> 00:25:16,348 Preparo os homens então? 304 00:25:16,848 --> 00:25:19,809 Não vou permitir que nenhum homem morra por minha causa. 305 00:25:20,769 --> 00:25:23,730 Eu reconheço esse olhar. Está me assustando. 306 00:25:26,441 --> 00:25:28,693 E é para se assustar, meu querido Julián. 307 00:25:29,611 --> 00:25:31,446 Se não fosse por estar tão desidratado, 308 00:25:31,530 --> 00:25:33,365 eu também teria urinado nas minhas calças. 309 00:25:36,076 --> 00:25:37,285 Claro... 310 00:25:38,703 --> 00:25:39,871 Você... 311 00:25:42,874 --> 00:25:44,709 O melhor dos meus arqueiros... 312 00:25:46,169 --> 00:25:47,754 Você vai me salvar. 313 00:25:49,172 --> 00:25:51,550 Você terá um único tiro, meu amigo... 314 00:25:52,801 --> 00:25:54,594 e minha vida dependerá dele. 315 00:26:07,190 --> 00:26:08,858 Você está bem, senhorita? 316 00:26:13,280 --> 00:26:15,865 Mal vejo a hora para isso terminar, Alfonsa. 317 00:26:17,617 --> 00:26:20,412 Chaval vai me pedir em casamento 318 00:26:20,495 --> 00:26:22,372 e nós iremos embora de Veracruz. 319 00:26:26,751 --> 00:26:28,169 O que foi? 320 00:26:34,759 --> 00:26:36,344 Ouvi dizer que seu pai 321 00:26:36,428 --> 00:26:38,680 vai casar a senhorita Inés com o Van Hoorn. 322 00:26:40,432 --> 00:26:43,602 -O quê? -Ele fez um acordo com eles. 323 00:26:47,772 --> 00:26:49,941 Gostaria de ver a Inés, 324 00:26:50,025 --> 00:26:52,110 a garota perfeita e meticulosa, 325 00:26:52,193 --> 00:26:54,321 casada com aquele selvagem. 326 00:26:54,613 --> 00:26:56,823 Neste momento, deveria ser grata por não ser a favorita 327 00:26:56,906 --> 00:26:58,450 -do seu pai, senhorita. -Espera aí... 328 00:26:59,868 --> 00:27:02,162 Se Inés se casar com Van Hoorn, 329 00:27:03,288 --> 00:27:04,914 então Dupont fica livre. 330 00:27:07,459 --> 00:27:08,752 Mas... 331 00:27:08,835 --> 00:27:11,880 acabou de dizer que você vai se casar com o Chaval. 332 00:27:12,047 --> 00:27:13,673 Você acha que vou me casar com Chaval 333 00:27:13,757 --> 00:27:15,717 quando posso me casar com Dupont? 334 00:27:17,844 --> 00:27:19,304 Pois sim... 335 00:27:24,267 --> 00:27:26,311 De que diabos você está falando? 336 00:27:26,936 --> 00:27:29,731 Faz anos que estou esperando, você me deve isso! 337 00:27:30,649 --> 00:27:33,109 Eu te servi como um cão fiel. 338 00:27:33,652 --> 00:27:36,488 Eu fiz as piores coisas por você, 339 00:27:36,571 --> 00:27:39,157 e a única vez que peço uma coisa, você me diz não? 340 00:27:39,949 --> 00:27:43,870 Eu sei que você e minha filha têm um relacionamento há tempo. 341 00:27:46,915 --> 00:27:48,166 Mas não posso entregá-la para você. 342 00:27:48,249 --> 00:27:49,876 Por que não? 343 00:27:50,877 --> 00:27:53,672 Porque eu prometi a Carminia para o Van Hoorn. 344 00:27:55,006 --> 00:27:57,926 Foi a única maneira de sustentar o acordo. 345 00:28:01,680 --> 00:28:03,348 Você... 346 00:28:04,557 --> 00:28:06,184 é um lixo. 347 00:28:11,648 --> 00:28:14,901 Vai se recuperar disso também, meu querido Chaval. 348 00:28:24,744 --> 00:28:26,663 Abra a porta! 349 00:28:33,837 --> 00:28:35,672 Como se atreve? 350 00:28:35,839 --> 00:28:38,007 Você vai se casar com a minha irmã, não comigo. 351 00:28:38,091 --> 00:28:40,593 Eu gostaria que tivesse sido com ela, 352 00:28:41,302 --> 00:28:43,763 mas seu pai escolheu você. 353 00:28:47,392 --> 00:28:49,310 Que distância estamos da praia daqui? 354 00:28:50,729 --> 00:28:52,939 Caminho longo, meio dia de caminhada. 355 00:28:53,815 --> 00:28:57,026 Caminho curto, meia manhã pelo território yolcatl. 356 00:29:09,873 --> 00:29:12,292 Vamos precisar de pelo menos 50 dessas árvores 357 00:29:12,375 --> 00:29:13,960 para construir um barco. 358 00:29:15,003 --> 00:29:17,464 Derrubá-los, fazer tábuas e vigas, 359 00:29:18,089 --> 00:29:20,049 esperar a madeira secar... 360 00:29:20,508 --> 00:29:22,594 e depois levar tudo pra praia... 361 00:29:24,888 --> 00:29:26,848 Vai demorar muito mais do que eu pensava. 362 00:29:28,933 --> 00:29:30,894 Estava planejando partir mais cedo? 363 00:29:32,729 --> 00:29:34,105 Supostamente. 364 00:29:43,823 --> 00:29:45,408 Nós temos que voltar. 365 00:30:04,511 --> 00:30:06,638 Comida, água. 366 00:30:21,402 --> 00:30:24,155 -O que aconteceu lá? -Nada. 367 00:30:27,367 --> 00:30:29,577 Seus olhos não dizem o mesmo. 368 00:30:31,204 --> 00:30:32,956 Não foi fácil tirá-lo da cidade. 369 00:30:33,915 --> 00:30:35,416 Isso é tudo. 370 00:30:42,549 --> 00:30:43,842 O quê...? 371 00:30:44,551 --> 00:30:46,344 O que estão fazendo? 372 00:30:47,136 --> 00:30:50,181 Assim nunca vamos embora! Cadê o Moro? 373 00:30:53,142 --> 00:30:54,853 Olha, aí vem ele. 374 00:31:04,654 --> 00:31:06,865 Você sai com a minha irmã sem pedir minha permissão? 375 00:31:09,075 --> 00:31:11,578 Eu fui mostrar-lhe as árvores mais altas da floresta 376 00:31:11,661 --> 00:31:13,329 para o barco dele. 377 00:31:18,084 --> 00:31:20,044 Vocês podem ficar na minha casa, 378 00:31:20,962 --> 00:31:22,422 podem comer minha comida, 379 00:31:22,505 --> 00:31:24,841 mas não podem se meter com o meu povo. 380 00:31:35,059 --> 00:31:36,561 Onde você estava, idiota? 381 00:31:45,236 --> 00:31:48,907 A presa observa compassiva o caçador caçado. 382 00:31:50,575 --> 00:31:53,077 Agramonte me deu permissão para dizer adeus. 383 00:31:55,246 --> 00:31:58,124 Um gesto muito comovente dele. 384 00:31:59,417 --> 00:32:01,836 Você não precisa ser cínico comigo. 385 00:32:02,295 --> 00:32:04,339 O cinismo ajuda a manter a distância. 386 00:32:15,016 --> 00:32:17,769 Meu pai me confessou que ele tem o colar. 387 00:32:19,854 --> 00:32:21,481 Claro. 388 00:32:22,732 --> 00:32:24,734 A prova está dentro de uma gaiola. 389 00:32:36,454 --> 00:32:38,039 Muitos anos atrás, 390 00:32:40,124 --> 00:32:41,751 após a sua morte, 391 00:32:43,211 --> 00:32:45,797 a Companhia enviou seus esbirros aqui. 392 00:32:47,757 --> 00:32:49,676 Que Ofélia descanse em paz. 393 00:32:50,677 --> 00:32:54,263 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito santo. 394 00:32:54,973 --> 00:32:56,557 -Amém. -Amém. 395 00:33:21,374 --> 00:33:22,792 Eu não tenho o dinheiro. 396 00:33:24,002 --> 00:33:27,005 A morte da minha esposa esgotou minhas últimas economias. 397 00:33:27,296 --> 00:33:29,173 Faz meses que não temos notícias suas. 398 00:33:29,257 --> 00:33:32,218 Você está brincando de gato e rato com a Companhia, Gamboa. 399 00:33:37,265 --> 00:33:39,767 Espancaram meu pai até ficarem exaustos, 400 00:33:40,977 --> 00:33:42,937 e lhe disseram que... 401 00:33:44,063 --> 00:33:48,568 se não pagasse a dívida que ele e seu pai tinham com eles... 402 00:33:50,611 --> 00:33:52,905 eles descontariam em Carminia e em mim. 403 00:33:54,657 --> 00:33:56,242 Deixem-no em paz! 404 00:33:56,325 --> 00:33:57,910 -Volte pra cama! -Caramba! 405 00:33:57,994 --> 00:34:00,288 Parece que há alguém corajoso na família. 406 00:34:00,371 --> 00:34:02,582 Não, não... Volte pro seu quarto! 407 00:34:02,790 --> 00:34:04,709 -Volte... -Fique aí, imbecil. 408 00:34:05,835 --> 00:34:07,503 Por favor. 409 00:34:07,712 --> 00:34:10,673 Misericórdia. A mãe dela acabou de morrer. 410 00:34:11,841 --> 00:34:13,468 Alvarado, vem cá. 411 00:34:14,552 --> 00:34:16,888 Em sete dias, vamos voltar para cobrar. 412 00:34:17,263 --> 00:34:20,892 Se você não tiver o dinheiro, nós vamos levar a menina. 413 00:34:21,434 --> 00:34:23,603 Isso ao menos vai cobrir os juros. 414 00:34:52,632 --> 00:34:53,925 O quê...? 415 00:35:02,892 --> 00:35:04,185 E onde...? 416 00:35:05,269 --> 00:35:06,896 Onde você tirou isso? 417 00:35:07,897 --> 00:35:09,774 Era o colar do León. 418 00:35:10,316 --> 00:35:12,568 Tenho certeza que ele teria dado a você 419 00:35:12,652 --> 00:35:14,821 para que pudesse pagar suas dívidas. 420 00:35:35,591 --> 00:35:37,426 Seu pai deu o colar pro banqueiro Arenas, 421 00:35:37,510 --> 00:35:40,263 que lhe deu uma fortuna para pagar a dívida 422 00:35:40,638 --> 00:35:43,808 e financiar a carreira política dele para se tornar governador. 423 00:35:46,269 --> 00:35:49,939 Eu disse que a minha não era uma garantia comum. 424 00:35:51,858 --> 00:35:53,484 É suficiente para você. 425 00:35:54,443 --> 00:35:56,028 Mais do que suficiente. 426 00:35:58,072 --> 00:36:01,576 Vale o que peço, e mil vezes mais. 427 00:36:03,035 --> 00:36:06,998 E você sabe com que ele pagou a dívida ao banqueiro Arenas? 428 00:36:09,625 --> 00:36:11,836 Com o dinheiro do contrabando 429 00:36:11,919 --> 00:36:13,379 que ganhou com a Marinha Barlovento. 430 00:36:13,462 --> 00:36:15,423 Se há alguém que sabe perfeitamente 431 00:36:15,506 --> 00:36:19,385 como as coisas funcionam nas Índias, sou eu. 432 00:36:23,139 --> 00:36:25,600 Você não me contou por que foi embora de Veracruz. 433 00:36:26,517 --> 00:36:28,102 Algo muito sério deve ter acontecido 434 00:36:28,186 --> 00:36:30,688 para você chegar com o dono da Companhia engaiolado 435 00:36:30,771 --> 00:36:33,024 e pronto para incendiar a cidade toda. 436 00:36:33,691 --> 00:36:35,359 Seu pai não lhe contou? 437 00:36:37,195 --> 00:36:38,696 Ele me disse que Chaval viu 438 00:36:38,779 --> 00:36:39,989 como a fera da floresta devorou você. 439 00:36:40,072 --> 00:36:43,784 Chaval, Chaval... sempre o Chaval. 440 00:36:45,536 --> 00:36:46,954 Eu viajei pelo mundo inteiro 441 00:36:47,038 --> 00:36:49,248 e nunca conheci um mentiroso como seu pai. 442 00:36:50,458 --> 00:36:52,043 Ele mistura a verdade e a mentira 443 00:36:52,126 --> 00:36:53,836 com a maestria de um alquimista. 444 00:36:53,920 --> 00:36:56,881 Sério, admiro profundamente essa qualidade nele. 445 00:36:57,632 --> 00:37:01,427 É a sua última hora, León, pare de brincar comigo! 446 00:37:02,970 --> 00:37:05,848 Você é a pessoa que eu mais amei neste mundo! 447 00:37:09,769 --> 00:37:11,687 Fico feliz em saber disso. 448 00:37:14,273 --> 00:37:16,859 Embora a gota caia quando a planta já morreu... 449 00:37:20,613 --> 00:37:22,406 Eu mereço saber a verdade. 450 00:37:22,907 --> 00:37:25,034 Em honra a quem uma vez fomos... 451 00:37:25,826 --> 00:37:27,662 você me deve isso. 452 00:37:32,750 --> 00:37:34,877 Você, mais do que ninguém, merece a verdade. 453 00:37:39,632 --> 00:37:41,092 O tempo acabou, senhorita. 454 00:37:41,175 --> 00:37:42,718 Um momento, por favor. 455 00:37:49,100 --> 00:37:52,019 Eu poderia ter toda a vida pela frente, 456 00:37:52,687 --> 00:37:55,398 mas você nunca ouviria a verdade da minha boca. 457 00:37:56,941 --> 00:37:58,526 Eu prometi não falar sobre isso novamente, 458 00:37:58,609 --> 00:38:00,194 e sempre mantenho o que prometo. 459 00:38:01,612 --> 00:38:03,197 No entanto, 460 00:38:04,490 --> 00:38:05,908 perante minha morte iminente, 461 00:38:05,992 --> 00:38:10,538 eu deixei algo para você no que sempre nos uniu. 462 00:38:12,123 --> 00:38:14,208 O que isso quer dizer? 463 00:38:16,585 --> 00:38:18,170 Isso é tudo, Barbas. 464 00:38:19,463 --> 00:38:20,673 León! 465 00:38:20,756 --> 00:38:23,676 -León, por favor! -Senhorita... 466 00:38:33,769 --> 00:38:35,604 Meu nome não é León. 467 00:38:39,358 --> 00:38:41,152 León está morto. 468 00:38:56,709 --> 00:39:00,546 Eu deixei algo para você, no que sempre nos uniu. 469 00:39:19,982 --> 00:39:21,817 Que sempre nos uniu... 470 00:39:30,910 --> 00:39:32,953 Você e a Ketzaly tinham a mesma missão. 471 00:39:33,662 --> 00:39:35,748 Ela se entregou a esse espanhol e morreu por causa dele. 472 00:39:37,625 --> 00:39:39,210 Isso aconteceu muito antes de eu nascer. 473 00:39:39,293 --> 00:39:40,795 Eu estive aí! 474 00:39:41,629 --> 00:39:43,464 Eu era apenas uma criança, 475 00:39:45,049 --> 00:39:47,635 mas lembro muito bem o cheiro do corpo queimado. 476 00:39:48,552 --> 00:39:49,845 Passamos anos de escuridão, 477 00:39:49,929 --> 00:39:51,764 esperando por alguém como você para nascer. 478 00:39:51,847 --> 00:39:53,432 Você não pode se arriscar assim, 479 00:39:53,516 --> 00:39:55,184 ou mostrar-se diante deles como nahuali. 480 00:39:55,893 --> 00:39:57,353 O que vai acontecer com nosso povo 481 00:39:57,436 --> 00:39:59,814 se nos pegarem e não pudermos fazer nada? 482 00:40:00,940 --> 00:40:02,942 Eu aceitarei as consequências, irmão. 483 00:40:07,738 --> 00:40:09,240 É tarde para isso. 484 00:40:09,365 --> 00:40:11,784 Você transmitirá sua sabedoria para o próximo, 485 00:40:13,119 --> 00:40:14,703 e depois será desterrado. 486 00:40:26,132 --> 00:40:27,299 Ketzaly! 487 00:40:39,645 --> 00:40:41,063 O Sagrado Ofício 488 00:40:41,147 --> 00:40:43,899 condena esta mulher a morrer na fogueira 489 00:40:43,983 --> 00:40:48,195 e que o fogo que tudo purifica alivie sua alma, 490 00:40:48,279 --> 00:40:49,738 e que Deus, nosso Senhor, 491 00:40:49,822 --> 00:40:52,283 tenha misericórdia do seu espírito. 492 00:40:54,118 --> 00:40:56,745 Soldado, prossiga. 493 00:41:00,749 --> 00:41:01,959 Ketzaly! 494 00:41:03,210 --> 00:41:04,795 Ketzaly! Não! 495 00:41:04,879 --> 00:41:06,213 O que está fazendo? 496 00:41:06,297 --> 00:41:08,591 Quer que eles queimem você e seu filho também? 497 00:41:14,972 --> 00:41:16,223 Ketzaly! 498 00:41:16,807 --> 00:41:18,642 Não, Ketzaly! 499 00:41:30,696 --> 00:41:31,864 Ketzaly! 500 00:44:12,316 --> 00:44:15,027 Eu era um oficial do exército. 501 00:44:16,612 --> 00:44:18,072 Impecável. 502 00:44:19,156 --> 00:44:20,866 Eu tinha futuro. 503 00:44:23,494 --> 00:44:27,039 Eu teria feito uma grande carreira. 504 00:44:30,751 --> 00:44:35,255 Talvez agora estivesse comandando 505 00:44:36,882 --> 00:44:39,009 a Marinha de Barlovento. 506 00:44:42,930 --> 00:44:45,557 E a Marinha não seria 507 00:44:45,641 --> 00:44:49,728 um monte de navios negreiros, 508 00:44:51,438 --> 00:44:53,190 liderada por corruptos. 509 00:44:54,191 --> 00:44:56,193 Me diga se tudo isso é verdade. 510 00:44:58,696 --> 00:45:01,782 Eu perdi tudo para seguir seu pai. 511 00:45:04,910 --> 00:45:10,040 Todo o meu caminho se tornou sujo e rançoso... 512 00:45:10,124 --> 00:45:11,333 Chaval! 513 00:45:11,959 --> 00:45:14,795 Ninguém mais pode confirmar esses ditos. 514 00:45:24,805 --> 00:45:27,766 Não há nenhuma palavra nisso... 515 00:45:28,851 --> 00:45:30,561 que não seja verdade. 516 00:45:31,729 --> 00:45:35,858 O pai do León era inocente 517 00:45:35,941 --> 00:45:38,819 e foi enforcado por nossa causa. 518 00:45:40,237 --> 00:45:42,197 León descobriu tudo... 519 00:45:45,367 --> 00:45:46,952 e seu pai... 520 00:45:50,914 --> 00:45:54,418 o jogou do campanário. 521 00:45:56,712 --> 00:46:01,592 Eu nunca pensei que uma criança pudesse sobreviver essa queda. 522 00:46:12,644 --> 00:46:13,979 Seu pai quase enlouqueceu 523 00:46:14,062 --> 00:46:16,690 quando não encontrou o colar no sótão. 524 00:46:17,649 --> 00:46:21,779 A Companhia nos teria mandado para a cadeia por devedores. 525 00:46:25,324 --> 00:46:27,326 Talvez teria sido melhor. 526 00:46:27,951 --> 00:46:30,579 Nós teríamos aprendido a lição. 527 00:46:32,247 --> 00:46:34,958 No entanto, quando tudo estava perdido, 528 00:46:36,376 --> 00:46:37,920 você apareceu. 529 00:46:42,216 --> 00:46:43,801 A favorita dele... 530 00:46:46,345 --> 00:46:48,722 A melhor criação dele... 531 00:46:54,019 --> 00:46:56,021 Os olhos da sua mãe... 532 00:47:01,068 --> 00:47:05,364 E você colocou a solução nas mãos dele. 533 00:47:09,576 --> 00:47:11,161 Você sabe onde está? 534 00:47:13,789 --> 00:47:15,791 Sabe onde está o colar? 535 00:47:28,679 --> 00:47:31,515 Estou vendo muito poucos dos seus homens. 536 00:47:33,141 --> 00:47:35,727 Afinal, você não era tão popular assim. 537 00:47:35,811 --> 00:47:37,855 Eles nunca dirão que fui um traidor. 538 00:47:38,564 --> 00:47:41,483 O que seus homens dirão sobre você? 539 00:47:41,567 --> 00:47:44,945 Alguns de vocês estão pensando que isso é uma traição. 540 00:47:45,779 --> 00:47:47,948 E é, sim. 541 00:47:48,240 --> 00:47:50,617 Lorenzo traiu nossa sociedade 542 00:47:50,701 --> 00:47:53,120 ao embarcar sozinho para Veracruz. 543 00:47:54,496 --> 00:47:57,708 Ele não queria o colar de que tanto falou. 544 00:47:58,709 --> 00:48:00,711 O que ele realmente queria 545 00:48:00,836 --> 00:48:03,005 era o itinerário da Frota das Índias! 546 00:48:03,088 --> 00:48:04,756 Isso é uma mentira infame! 547 00:48:04,840 --> 00:48:06,842 O que mais você diria? 548 00:48:07,926 --> 00:48:10,137 Você queria ficar com o saque todo. 549 00:48:11,930 --> 00:48:16,643 Este homem quebrou o código dos bucaneiros 550 00:48:16,727 --> 00:48:20,105 que diz que nós distribuímos a pilhagem 551 00:48:20,188 --> 00:48:22,900 em partes iguais para todos! 552 00:48:23,859 --> 00:48:26,320 O governador de Veracruz 553 00:48:26,403 --> 00:48:30,157 concordou em nos dar este itinerário em troca da cidade. 554 00:48:30,657 --> 00:48:34,870 E, como garantia, nosso querido Van Hoorn 555 00:48:34,953 --> 00:48:37,164 vai se casar com uma das filhas dele. 556 00:48:39,333 --> 00:48:41,668 Bravo! Bravo! 557 00:48:41,752 --> 00:48:43,754 Aqui está o itinerário! 558 00:48:44,755 --> 00:48:47,299 Vinte abordagens nos esperam! 559 00:48:47,674 --> 00:48:49,509 Vocês vão se tornar ricos, 560 00:48:49,593 --> 00:48:52,137 não terão de trabalhar nunca mais! 561 00:48:55,057 --> 00:48:58,018 Oratória nunca foi o seu forte, Agramonte. 562 00:48:58,185 --> 00:49:00,562 Devia ter se esmerado um pouco mais. 563 00:49:00,854 --> 00:49:02,689 Você não imagina como será de bom 564 00:49:02,773 --> 00:49:05,150 não ter que ver você nunca mais. 565 00:49:05,233 --> 00:49:07,277 -Terco, execute-o! -Momento! 566 00:49:07,361 --> 00:49:08,820 O que foi agora? 567 00:49:10,030 --> 00:49:12,074 Eu exijo minha última vontade. 568 00:49:12,157 --> 00:49:13,909 Que diabos! 569 00:49:13,992 --> 00:49:15,994 Enforque-o de uma vez! 570 00:49:16,078 --> 00:49:17,788 É meu direito! 571 00:49:18,080 --> 00:49:22,042 Você não tem direito a nada, você é um maldito traidor! 572 00:49:22,125 --> 00:49:23,961 Lorenzo tem razão! 573 00:49:24,044 --> 00:49:26,713 Ele tem o direito! 574 00:49:26,797 --> 00:49:28,882 Ele tem o direito! 575 00:49:34,012 --> 00:49:37,391 Você tem o direito à sua última vontade. Qual será? 576 00:49:37,849 --> 00:49:40,978 Se algum dos meus homens me ouviu mencionar o itinerário 577 00:49:41,061 --> 00:49:43,689 da Frota das Índias, levante a mão 578 00:49:43,772 --> 00:49:46,024 e, em caso afirmativo, que eu seja executado imediatamente! 579 00:49:54,032 --> 00:49:55,826 Minha chegada a Veracruz sozinho 580 00:49:55,951 --> 00:49:57,828 foi puramente por motivos pessoais. 581 00:49:59,746 --> 00:50:02,749 Eu vim reclamar o que por herança me pertence. 582 00:50:03,750 --> 00:50:06,545 Todos os meus esforços foram para recuperar 583 00:50:06,628 --> 00:50:09,214 o Colar da Cobra e vingar meu pai! 584 00:50:10,841 --> 00:50:14,594 É isso mesmo, meus amigos, sou um velho vizinho da região. 585 00:50:16,346 --> 00:50:18,056 E Agramonte, junto com Van Hoorn, 586 00:50:18,140 --> 00:50:21,143 vieram meter o nariz e estragar tudo. 587 00:50:21,810 --> 00:50:22,936 Ou eu minto? 588 00:50:23,770 --> 00:50:28,358 Portanto, as acusações contra mim são fúteis. 589 00:50:28,859 --> 00:50:32,154 É um fato que você veio sozinho para Veracruz. 590 00:50:32,237 --> 00:50:34,948 E eu paguei a minha falha dando-lhes o saque inteiro! 591 00:50:35,073 --> 00:50:37,284 Sem exigir nem uma moeda! 592 00:50:37,367 --> 00:50:39,244 Qual é o ponto? 593 00:50:39,411 --> 00:50:41,663 Vamos acabar com isso de uma vez! 594 00:50:41,747 --> 00:50:45,792 O ponto é que não há provas contra mim, idiota. 595 00:50:45,959 --> 00:50:47,878 É sua palavra contra a nossa! 596 00:50:50,964 --> 00:50:52,257 Exatamente. 597 00:50:52,841 --> 00:50:54,217 Portanto... 598 00:50:55,552 --> 00:50:57,804 exijo a utilização da flecha de ouro. 599 00:51:07,898 --> 00:51:09,775 Que tipo de loucura é essa? 600 00:51:10,692 --> 00:51:12,277 Ele tem o direito de escolher um arqueiro 601 00:51:12,360 --> 00:51:14,112 e soltar um pombo no ar, 602 00:51:14,196 --> 00:51:17,324 se o arqueiro o atinge, a sentença é anulada. 603 00:51:20,410 --> 00:51:23,789 Me desculpem, camaradas, mas espero que vocês entendam 604 00:51:23,872 --> 00:51:25,791 que é minha pele que está em jogo. 605 00:51:34,758 --> 00:51:37,385 Lorenzo está certo em sua demanda! 606 00:51:40,305 --> 00:51:42,224 Eu escolho o Julián como meu arqueiro! 607 00:51:42,516 --> 00:51:46,770 Meu Deus, não vamos caçar um pombo agora! 608 00:51:46,853 --> 00:51:48,105 Aqui tem um! 609 00:51:54,778 --> 00:51:57,239 Achou que ia me enforcar tão fácil assim? 610 00:51:59,741 --> 00:52:00,951 Muito bem. 611 00:52:01,868 --> 00:52:04,329 Nós lhe concedemos a flecha de ouro. 612 00:52:06,873 --> 00:52:10,836 Mas exijo que seja usado o arco de Van Hoorn! 613 00:52:10,919 --> 00:52:12,045 Cada arqueiro tem seu próprio arco, 614 00:52:12,129 --> 00:52:13,964 você não pode exigir isso! 615 00:52:14,631 --> 00:52:16,800 O pedido de Agramonte é aceito! 616 00:52:17,676 --> 00:52:19,845 Tragam o arco de Van Hoorn! 617 00:52:26,726 --> 00:52:29,563 -Aqui está o arco! -O arqueiro pode se preparar! 618 00:52:38,405 --> 00:52:40,157 Isso é mais longe do que a distância padrão. 619 00:52:40,240 --> 00:52:42,701 A distância está certa, pare de chorar! 620 00:52:47,497 --> 00:52:48,665 Pombo? 621 00:52:53,003 --> 00:52:54,337 Arqueiro! 622 00:52:59,509 --> 00:53:01,219 Arqueiro pronto! 623 00:53:30,957 --> 00:53:33,210 Terco, enforque-o! 624 00:54:55,875 --> 00:54:57,877 Você é um monstro! 625 00:54:57,961 --> 00:54:59,838 Chaval confessou! 626 00:54:59,921 --> 00:55:01,798 Como pôde matar o León? 627 00:55:02,048 --> 00:55:04,759 Não confie no despeito do Chaval. 628 00:55:05,385 --> 00:55:07,095 Como eu sempre te disse, 629 00:55:07,762 --> 00:55:11,016 León foi devorado pela besta na floresta. 630 00:55:12,517 --> 00:55:13,893 Ele era um menino! 631 00:55:17,897 --> 00:55:19,774 Era um mestiço... 632 00:55:20,567 --> 00:55:24,738 Um maldito mestiço; meio índio, meio crioulo; 633 00:55:25,739 --> 00:55:28,658 com algo nas mãos que vale muito mais 634 00:55:28,742 --> 00:55:30,577 do que todo o contrabando das Índias. 635 00:55:31,995 --> 00:55:33,371 Um mestiço... 636 00:55:36,333 --> 00:55:37,917 Isso é tudo que ele era. 46555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.