Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,222 --> 00:00:15,223
Abram a porta!
2
00:00:19,853 --> 00:00:22,564
O que diabos está fazendo,
idiota?
3
00:00:22,856 --> 00:00:24,816
Não se meta
no que não é da sua conta.
4
00:00:26,026 --> 00:00:27,652
Acenda a porra de pólvora.
5
00:00:28,319 --> 00:00:30,363
Eu só sigo ordens, capitão.
6
00:00:30,447 --> 00:00:33,491
Ordens de quem, idiota?
Eu sou o único que dá ordens.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,576
Não mais.
8
00:00:34,659 --> 00:00:36,453
Protejam o capitão!
9
00:00:37,787 --> 00:00:39,664
Parados! Parados!
10
00:00:45,795 --> 00:00:47,756
Está ciente
de que está levando as coisas
11
00:00:47,839 --> 00:00:49,507
a um ponto sem retorno,
Agramonte?
12
00:00:55,221 --> 00:00:58,099
Exatamente... Lorenzo.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,751
Sabe o que é isso?
14
00:02:09,838 --> 00:02:11,297
Claro que sei...
15
00:02:12,757 --> 00:02:14,509
É o Colar da Cobra.
16
00:02:15,844 --> 00:02:18,429
Quando os espanhóis
sitiaram Tenochtitlán,
17
00:02:18,513 --> 00:02:23,101
Cortés o roubou de Montezuma
e depois o meu avô o recuperou.
18
00:02:24,269 --> 00:02:25,854
Seu avô enfrentou o Cortés?
19
00:02:28,148 --> 00:02:30,817
Meu avô, por ser nobre,
20
00:02:32,068 --> 00:02:33,945
e ter poder sobre as pessoas,
21
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
porque ele também
era nahuali...
22
00:02:40,493 --> 00:02:43,788
viveu prisioneiro em uma das
fazendas do Cortés por anos.
23
00:02:46,749 --> 00:02:49,294
Ele roubou do Cortés
durante uma de suas viagens.
24
00:02:53,339 --> 00:02:55,049
Este colar vale uma fortuna.
25
00:02:58,428 --> 00:03:01,097
É a garantia
para obter favores do rei.
26
00:03:01,681 --> 00:03:02,807
Está escrito detalhadamente
27
00:03:02,891 --> 00:03:05,602
nas cartas que Cortés
lhe enviou, prometendo-o,
28
00:03:05,727 --> 00:03:07,812
mas a promessa
nunca se concretizou.
29
00:03:12,692 --> 00:03:14,527
Muitos matariam para obtê-lo.
30
00:03:21,492 --> 00:03:23,578
Acho que o seu povo
não vai gostar
31
00:03:23,661 --> 00:03:25,246
de você ter me ensinado isso.
32
00:03:32,962 --> 00:03:35,548
Eu não me importo
com o que o meu povo pensa.
33
00:03:36,674 --> 00:03:38,676
É meu dever cuidar deste colar,
34
00:03:39,260 --> 00:03:41,888
e será do meu filho
quando chegar a hora dele.
35
00:04:01,866 --> 00:04:02,742
Olhe.
36
00:04:03,868 --> 00:04:07,205
Parece que há alguém que pode
nos ajudar com a tarefa.
37
00:04:33,815 --> 00:04:36,734
Aqui, no lado do Pacífico,
38
00:04:36,818 --> 00:04:40,113
temos o Galeão Manila,
39
00:04:40,238 --> 00:04:45,535
que faz duas viagens por ano,
das Filipinas para Acapulco.
40
00:04:45,868 --> 00:04:48,288
Está fora
da nossa área de interesse.
41
00:04:50,206 --> 00:04:53,293
Não, bem... Quer dizer...
42
00:04:54,377 --> 00:04:58,506
No Atlântico, o panorama
é muito mais favorável.
43
00:04:58,589 --> 00:05:02,385
Temos a Frota das Índias,
44
00:05:02,802 --> 00:05:07,849
que faz entre 20 e 40
viagens por ano
45
00:05:07,932 --> 00:05:09,475
para a Espanha.
46
00:05:10,101 --> 00:05:12,020
Eu poderia dar-lhes
o itinerário
47
00:05:12,103 --> 00:05:13,688
de 20 desses navios.
48
00:05:15,732 --> 00:05:20,820
Pensem bem, vocês não teriam
que abordar às cegas.
49
00:05:25,450 --> 00:05:27,952
Não parece um mau negócio,
governador.
50
00:05:28,745 --> 00:05:30,079
Temos um trato.
51
00:05:41,841 --> 00:05:43,217
Mais uma coisa...
52
00:05:46,262 --> 00:05:48,931
quero que enforque o Lorenzo.
53
00:05:50,433 --> 00:05:51,726
Não dá para ouvir nada.
54
00:05:52,352 --> 00:05:54,854
Os piratas
devem ter ido embora.
55
00:05:55,480 --> 00:05:57,774
Desculpe, senhor,
mas não seja burro.
56
00:05:57,857 --> 00:05:59,650
Se eles fizeram tudo isso,
foi por um motivo.
57
00:06:00,151 --> 00:06:01,611
Ai, Deus santíssimo!
58
00:06:01,694 --> 00:06:03,863
O que será que esses selvagens
estão planejando?
59
00:06:04,489 --> 00:06:05,865
Silêncio!
60
00:06:06,991 --> 00:06:08,409
Alguém se aproxima.
61
00:06:10,411 --> 00:06:12,372
Vamos, andando!
62
00:06:13,206 --> 00:06:15,666
-Pra onde vão nos levar?
-Para lugar nenhum.
63
00:06:15,750 --> 00:06:17,919
Vocês são livres
para fazer o que quiserem.
64
00:06:18,211 --> 00:06:20,838
Menos os soldados.
65
00:06:26,761 --> 00:06:28,346
O índio também fica.
66
00:06:38,689 --> 00:06:40,108
Anda!
67
00:06:48,533 --> 00:06:50,576
Anda, anda.
68
00:06:59,794 --> 00:07:01,754
Vocês são imbecis
69
00:07:01,838 --> 00:07:03,923
se pensam que esse desgraçado
vai cumprir o acordo.
70
00:07:05,675 --> 00:07:07,593
Vão acabar sendo enforcados
por pirataria!
71
00:07:07,677 --> 00:07:09,929
Se não cumprir,
cortamos o pescoço dele.
72
00:07:10,763 --> 00:07:12,849
Mas primeiro cortamos
o pescoço das filhas.
73
00:07:14,058 --> 00:07:16,853
Você está fornicando
com Van Hoorn, Agramonte?
74
00:07:18,229 --> 00:07:20,773
Ou ele te transmitiu
sua estupidez por proximidade?
75
00:07:22,775 --> 00:07:24,610
Cortar o pescoço?
76
00:07:25,069 --> 00:07:26,696
Ameaçá-lo com as filhas?
77
00:07:28,448 --> 00:07:32,201
Eu arranquei a pele dele com
o chicote e ele não falou nada.
78
00:07:32,285 --> 00:07:36,497
Acho que você não sabe
o que ele pediu em troca.
79
00:07:37,582 --> 00:07:40,585
Se soubesse,
não seria tão arrogante.
80
00:07:40,668 --> 00:07:42,670
Claro que sei, seu imbecil.
81
00:07:43,296 --> 00:07:45,882
Ele me quer pendurado
no cadafalso.
82
00:07:47,592 --> 00:07:48,759
Eu não sou como você.
83
00:07:48,843 --> 00:07:50,636
Eu penso com a minha cabeça,
não com a minha bunda.
84
00:07:50,845 --> 00:07:52,138
Eu vou terminar com isso
agora mesmo!
85
00:07:52,221 --> 00:07:53,598
Chega!
86
00:07:54,682 --> 00:07:56,559
Lorenzo está certo.
87
00:07:58,394 --> 00:08:01,105
É possível que Damián
não cumpra sua parte do acordo
88
00:08:01,189 --> 00:08:02,773
depois da gente
entregar Veracruz.
89
00:08:03,524 --> 00:08:06,152
Ele está ganhando tempo
até a Frota das Índias chegar.
90
00:08:06,777 --> 00:08:08,529
Muito bom, Agramonte.
91
00:08:09,155 --> 00:08:10,823
Você não perdeu o bom senso.
92
00:08:11,657 --> 00:08:15,119
-Então? O que fazemos?
-Pensar em um seguro.
93
00:08:15,828 --> 00:08:17,747
Por enquanto, coloque
nosso velho amigo na cadeia,
94
00:08:17,830 --> 00:08:19,665
temos contas que acertar.
95
00:08:21,250 --> 00:08:23,252
Está cometendo um erro,
Agramonte.
96
00:08:29,509 --> 00:08:32,345
Entregar o colar falso
foi uma ótima ideia mesmo.
97
00:08:32,428 --> 00:08:35,097
Isso me deu tempo suficiente
para negociar.
98
00:08:37,850 --> 00:08:39,769
Você pagou sua dívida
e se tornou governador
99
00:08:39,852 --> 00:08:41,771
-graças a esse colar.
-Exatamente.
100
00:08:41,854 --> 00:08:43,773
Eu não ia entregá-lo
para um bucaneiro.
101
00:08:43,940 --> 00:08:46,108
É dele! Pertencia à mãe dele!
102
00:08:47,568 --> 00:08:49,195
Daqui a algumas horas,
ele será enforcado.
103
00:08:49,278 --> 00:08:51,948
O que quer?
Dar o colar para um morto?
104
00:08:52,490 --> 00:08:54,200
É dele, pertence a ele!
105
00:08:55,493 --> 00:08:56,953
Eu sou o dono.
106
00:08:57,036 --> 00:08:59,080
Eu vou levá-lo perante o rei,
107
00:08:59,163 --> 00:09:01,541
e farei o que Cortés
não conseguiu fazer.
108
00:09:02,041 --> 00:09:04,669
Claro... esse era o acordo.
109
00:09:05,378 --> 00:09:06,963
Casar-me com Dupont
era o que faltava
110
00:09:07,797 --> 00:09:09,715
para você chegar à Corte.
111
00:09:09,799 --> 00:09:12,385
Dupont e seu vínculo
com o Conselho das Índias...
112
00:09:12,510 --> 00:09:14,262
A política move o mundo, filha.
113
00:09:14,345 --> 00:09:16,847
Você me fez chorar sobre
um caixão cheio de pedras!
114
00:09:16,973 --> 00:09:19,141
Você era uma menina!
O que queria que te dissesse?
115
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
-A verdade!
-A verdade?
116
00:09:21,185 --> 00:09:23,604
León desapareceu na floresta
e foi devorado pela besta.
117
00:09:23,688 --> 00:09:25,648
Isso foi o que Chaval me disse.
118
00:09:26,274 --> 00:09:29,860
Ninguém volta com tanta raiva.
Algo mais deve ter acontecido.
119
00:09:29,944 --> 00:09:32,780
Não se engane, filha,
não se engane.
120
00:09:32,863 --> 00:09:36,033
Lorenzo não é o mestiço León.
121
00:09:38,744 --> 00:09:41,998
Lorenzo é um assassino,
um pirata.
122
00:09:42,331 --> 00:09:45,626
E, nas Índias, a pirataria
é punida com a forca.
123
00:10:08,357 --> 00:10:09,775
Droga...
124
00:10:10,192 --> 00:10:12,653
Estava com saudades
dos seus quadris, mulher.
125
00:10:14,739 --> 00:10:16,616
Olha como eles te deixaram...
126
00:10:18,200 --> 00:10:19,952
Vai me deixar curar você?
127
00:10:20,536 --> 00:10:21,871
Estou bem.
128
00:10:32,923 --> 00:10:36,093
Estou ficando cansado
de brincar de esconde-esconde.
129
00:10:37,678 --> 00:10:39,555
Está pensando em me deixar?
130
00:10:43,100 --> 00:10:44,310
Ao contrário...
131
00:10:46,604 --> 00:10:49,690
Você é louco.
Meu pai nunca permitiria isso.
132
00:10:49,774 --> 00:10:53,861
Ele não pode recusar,
me deve muitos favores.
133
00:10:57,657 --> 00:10:59,867
Ele te deve tanto assim como
para te entregar minha mão?
134
00:11:02,203 --> 00:11:03,829
Do que você tem medo?
135
00:11:04,163 --> 00:11:07,708
Eu não serei o Conselheiro
do Governador para sempre.
136
00:11:09,043 --> 00:11:13,798
Além disso, quando seu pai
e Dupont fecharem o acordo,
137
00:11:13,881 --> 00:11:16,967
ele vai me dar
um cargo importante.
138
00:11:18,719 --> 00:11:20,513
E então...
139
00:11:20,680 --> 00:11:25,059
você e eu vamos
cair fora daqui, de Veracruz...
140
00:11:25,893 --> 00:11:27,770
Para onde vamos?
141
00:11:29,689 --> 00:11:33,150
Não sei.
Cartagena, Espanha...
142
00:11:33,943 --> 00:11:35,861
Tudo depende do meu cargo.
143
00:11:41,867 --> 00:11:43,452
Então, eu aceito.
144
00:11:48,874 --> 00:11:50,918
Os homens de Lorenzo
estão inquietos.
145
00:11:51,001 --> 00:11:53,045
Mais cedo ou mais tarde
haverá uma revolta.
146
00:11:53,129 --> 00:11:56,006
Pare de se preocupar.
Quando ficarem sabendo
147
00:11:56,090 --> 00:12:00,010
que temos o itinerário
da Frota das Índias,
148
00:12:00,094 --> 00:12:01,929
eles vão pular de alegria.
149
00:12:02,555 --> 00:12:05,641
Lorenzo está certo.
O governador vai nos trair.
150
00:12:05,933 --> 00:12:07,268
O que você propõe?
151
00:12:08,644 --> 00:12:10,354
Pensar no que o Lorenzo faria.
152
00:12:11,355 --> 00:12:13,607
Pare de falar do Lorenzo.
153
00:12:14,108 --> 00:12:17,528
Parece que em vez de matá-lo
você quer se casar com ele.
154
00:12:21,782 --> 00:12:24,660
Você acabou de acertar na lata,
meu querido Van Hoorn.
155
00:12:27,163 --> 00:12:29,081
Nós vamos pegar o governador
do pescoço
156
00:12:29,165 --> 00:12:30,958
até que a morte nos separe.
157
00:12:40,676 --> 00:12:43,429
Água... água...
158
00:13:08,245 --> 00:13:09,955
Você também, índio.
159
00:13:16,378 --> 00:13:17,588
Beba.
160
00:13:21,842 --> 00:13:24,261
Mata, mata!
161
00:13:40,820 --> 00:13:42,655
Eu te enfeitiço.
162
00:14:04,802 --> 00:14:06,303
Está bêbado ou o quê?
163
00:14:06,387 --> 00:14:07,680
Ele foi enfeitiçado.
164
00:14:10,850 --> 00:14:13,894
Só tem um. Eu cuido dele.
165
00:14:20,776 --> 00:14:22,736
O que há com você?
166
00:14:23,863 --> 00:14:25,906
Como você fica de guarda?
167
00:14:27,074 --> 00:14:31,078
E você, garota... de onde veio?
168
00:14:38,752 --> 00:14:41,005
Da barriga
da cadela da sua mãe.
169
00:14:46,844 --> 00:14:48,137
Vai!
170
00:14:49,680 --> 00:14:50,681
Chicahua!
171
00:14:51,724 --> 00:14:53,058
Chicahua!
172
00:14:54,685 --> 00:14:56,186
Chicahua!
173
00:14:57,730 --> 00:14:58,772
Irmão!
174
00:14:58,856 --> 00:15:00,107
Para trás!
175
00:15:00,190 --> 00:15:01,567
Irmão!
176
00:15:01,650 --> 00:15:03,652
Sou eu, o Tonahuac.
177
00:15:04,194 --> 00:15:06,655
-Tonahuac...
-Vamos lá!
178
00:15:09,617 --> 00:15:11,201
Solte-nos, índio, solte-nos!
179
00:15:11,285 --> 00:15:13,078
As chaves! As chaves!
180
00:15:22,296 --> 00:15:23,714
-Silêncio.
-¡Rápido!
181
00:15:25,007 --> 00:15:26,258
As armas.
182
00:15:30,679 --> 00:15:32,556
Atentos ao meu sinal, senhores.
183
00:15:34,350 --> 00:15:35,976
Eles quebraram o código.
184
00:15:36,352 --> 00:15:39,480
Você não pode matar assim
um capitão como o Lorenzo.
185
00:15:39,772 --> 00:15:42,691
-É traição!
-Cale a boca, droga!
186
00:15:42,775 --> 00:15:44,693
Agramonte também é capitão.
187
00:15:44,985 --> 00:15:47,488
O que você sabe você
dos problemas entre eles dois?
188
00:15:51,158 --> 00:15:52,660
O que está fazendo?
189
00:15:52,743 --> 00:15:54,828
Maldito traidor,
você ataca por trás?
190
00:15:55,579 --> 00:15:58,707
Deixe-o!
Não vê que ele está bêbado?
191
00:16:05,339 --> 00:16:06,715
Idiota!
192
00:16:07,383 --> 00:16:10,552
Lorenzo vai morrer.
E Agramonte é o capitão.
193
00:16:10,928 --> 00:16:13,889
Que seja a última vez
que você o chama de traidor.
194
00:17:08,235 --> 00:17:10,821
Não entendo
como pode estar tão calmo.
195
00:17:11,405 --> 00:17:13,991
Eles vão te enforcar, Lorenzo!
Tem que reagir!
196
00:17:14,742 --> 00:17:16,618
Van Hoorn é um imbecil.
197
00:17:18,245 --> 00:17:20,080
Mas Agramonte sabe
que estou certo.
198
00:17:22,875 --> 00:17:24,710
Eles vão precisar de mim.
199
00:17:25,586 --> 00:17:27,671
Lorenzo, os planos acabaram.
200
00:17:28,672 --> 00:17:30,340
Deixe-me juntar
nossa tripulação
201
00:17:30,424 --> 00:17:32,259
antes que seja tarde demais.
202
00:17:44,813 --> 00:17:46,398
Deixe-nos sozinhos, Julián.
203
00:17:57,743 --> 00:17:59,745
Admito que você tem razão.
204
00:18:00,496 --> 00:18:03,332
Certamente,
assim que zarparmos,
205
00:18:03,415 --> 00:18:05,709
o governador vai nos trair
206
00:18:05,793 --> 00:18:07,669
e vai mudar
o itinerário da Frota.
207
00:18:07,753 --> 00:18:09,338
Isso é mais do que óbvio...
208
00:18:09,838 --> 00:18:12,257
Você precisa exercer
a pressão justa sobre ele.
209
00:18:13,634 --> 00:18:15,719
É como ter um pássaro na mão:
210
00:18:15,803 --> 00:18:20,766
forte demais, você o mata;
fraco demais, ele sai voando.
211
00:18:22,851 --> 00:18:26,271
Estou disposto a deixar de lado
todos os mal-entendidos
212
00:18:26,355 --> 00:18:28,398
e dialogar
como pessoas civilizadas.
213
00:18:28,482 --> 00:18:30,109
Qual será a sua última vontade?
214
00:18:30,859 --> 00:18:32,319
Do que está falando?
215
00:18:32,653 --> 00:18:35,280
Você sempre foi o cérebro
da nossa sociedade,
216
00:18:35,364 --> 00:18:37,866
mas não é mais.
Eu não preciso de você.
217
00:18:38,867 --> 00:18:41,245
Você nunca vai arranjar
esse itinerário sem mim.
218
00:18:42,830 --> 00:18:44,123
O que vai oferecer a eles?
219
00:18:44,706 --> 00:18:48,544
Deixe-me saber sua última
vontade, se você tiver uma.
220
00:18:49,336 --> 00:18:52,089
Saúde, Sr. Lorenzo.
221
00:18:52,172 --> 00:18:53,674
E boa morte.
222
00:19:23,328 --> 00:19:27,291
Águia, onça, homem corajoso,
você veio a este mundo.
223
00:19:27,374 --> 00:19:30,252
Você foi criado
e criado em sua casa,
224
00:19:30,335 --> 00:19:32,880
que é o lugar
dos deuses supremos.
225
00:19:34,840 --> 00:19:37,801
Aqui estão
os instrumentos da guerra
226
00:19:37,885 --> 00:19:39,928
com a qual você é servido,
Senhor.
227
00:19:40,470 --> 00:19:43,140
Dê a ele o que você dá
aos seus soldados
228
00:19:43,223 --> 00:19:46,226
para que um dia
possa ir para vossa casa,
229
00:19:46,310 --> 00:19:49,229
lá onde descansam e desfrutam
230
00:19:49,313 --> 00:19:51,523
os valentes
que morrem na guerra.
231
00:19:52,900 --> 00:19:54,651
Meu nome é Miztli!
232
00:19:54,735 --> 00:19:57,571
-Miztli!
-Miztli!
233
00:20:09,041 --> 00:20:11,251
Miztli na sua língua
significa León.
234
00:20:12,252 --> 00:20:13,837
Olá, León...
235
00:20:16,632 --> 00:20:18,217
O que diabos
estão fazendo aqui?
236
00:20:20,302 --> 00:20:23,972
Que Deus todo-poderoso
se eleve perante as heresias,
237
00:20:24,681 --> 00:20:26,808
e castigue com sua vara eterna
238
00:20:26,892 --> 00:20:29,228
a abominável manifestação
do adversário!
239
00:20:30,562 --> 00:20:33,607
Não haverá misericórdia
com feitiçaria!
240
00:20:33,690 --> 00:20:36,401
Ela sabe onde os índios
se escondem na floresta.
241
00:20:36,485 --> 00:20:38,820
Ele falará
ou morrerá na fogueira.
242
00:20:39,196 --> 00:20:42,074
-Minha esposa não é uma bruxa!
-Cale-se, amigo dos índios,
243
00:20:42,157 --> 00:20:45,702
se não quiser que seu filho
tenha a mesma sorte. Levem-na!
244
00:20:47,955 --> 00:20:49,873
-Cuide de Miztli.
-Soltem-na!
245
00:20:49,957 --> 00:20:51,541
Soltem-na!
246
00:21:14,690 --> 00:21:16,817
Se não fizermos alguma coisa,
eles vão queimá-la na fogueira.
247
00:21:17,734 --> 00:21:20,445
Sua tonali começou a viagem
com o nahual.
248
00:21:21,238 --> 00:21:22,823
Não há nada que possamos fazer.
249
00:21:22,906 --> 00:21:25,867
Mande seus guerreiros tomar
as armas e vamos resgatá-la.
250
00:21:26,493 --> 00:21:29,288
Ketzaly nasceu
sob um signo desastroso.
251
00:21:30,664 --> 00:21:32,874
Estava escrito
que todo o trabalho dela
252
00:21:32,958 --> 00:21:34,334
se tornaria fumaça.
253
00:21:34,710 --> 00:21:38,297
Peça aos seus guerreiros.
Eu te imploro.
254
00:21:39,339 --> 00:21:42,634
Ketzaly escolheu seu caminho,
espanhol.
255
00:21:43,385 --> 00:21:46,513
-Não pode fazer nada por ela.
-Não sou espanhol!
256
00:21:46,763 --> 00:21:49,850
Eu sei que meu filho
é muito importante para vocês,
257
00:21:49,933 --> 00:21:51,768
mas se não a ajudam,
eu juro pela minha vida
258
00:21:51,852 --> 00:21:53,812
que vocês
não vão vê-lo novamente.
259
00:21:54,563 --> 00:21:56,523
Miztli vai voltar.
260
00:21:58,233 --> 00:21:59,901
Sobre meu cadáver.
261
00:22:20,839 --> 00:22:23,425
Leve-o de volta para a masmorra
e mande açoitá-lo.
262
00:22:24,676 --> 00:22:27,387
Ele vai pensar duas vezes
antes de escapar novamente.
263
00:22:28,472 --> 00:22:29,890
Levem-nos!
264
00:22:37,731 --> 00:22:40,859
O que fez, seu imbecil?
Você abriu a cela?
265
00:22:40,942 --> 00:22:42,694
O que há com você, idiota?
266
00:22:49,576 --> 00:22:52,621
-Ele é um morto vivo.
-Mas o que aconteceu com ele?
267
00:22:52,704 --> 00:22:55,665
O índio Chicahua
tirou a alma dele.
268
00:23:07,469 --> 00:23:08,887
Consegue andar?
269
00:23:15,060 --> 00:23:17,604
Pode me explicar
o que foi isso?
270
00:23:17,687 --> 00:23:18,688
Vamos!
271
00:23:22,818 --> 00:23:24,653
Como é?
272
00:23:24,736 --> 00:23:26,738
Minhas filhas ficam fora
de qualquer acordo!
273
00:23:26,822 --> 00:23:28,824
Bem, agora eles estão dentro.
274
00:23:28,907 --> 00:23:30,951
Melhor dito, uma delas.
275
00:23:31,868 --> 00:23:33,829
O que estão pedindo
é um absurdo.
276
00:23:33,912 --> 00:23:36,832
É uma garantia.
E com você, nós precisamos.
277
00:23:41,461 --> 00:23:44,005
O que está fazendo aí parada?
278
00:23:44,089 --> 00:23:45,340
Fora!
279
00:23:50,053 --> 00:23:52,055
Eu me recuso
a aceitar algo assim.
280
00:23:52,931 --> 00:23:55,308
Então o acordo fica cancelado.
281
00:23:57,602 --> 00:23:58,812
Cale a boca!
282
00:24:00,814 --> 00:24:02,482
O senhor vai entregar
uma das filhas em casamento
283
00:24:02,566 --> 00:24:03,900
para Van Hoorn.
284
00:24:13,869 --> 00:24:15,370
Qual das duas?
285
00:24:15,454 --> 00:24:16,788
Qual você acha?
286
00:24:17,789 --> 00:24:21,376
Inés? Você endoidou?
287
00:24:22,210 --> 00:24:24,045
É pegar ou largar, Gamboa!
288
00:24:28,592 --> 00:24:29,634
Seus imbecis!
289
00:24:29,718 --> 00:24:32,012
Eu devia ter deixado eles
morrerem em Santo Domingo!
290
00:24:32,095 --> 00:24:34,181
Eles ganharam um monte de ouro
graças a mim!
291
00:24:34,264 --> 00:24:36,975
Eles não podem te ouvir.
Estão na casa do governador.
292
00:24:37,058 --> 00:24:40,270
Então é com vocês, imbecis,
que estão lá atrás da porta!
293
00:24:41,605 --> 00:24:44,858
Eles estão sob as ordens
de um par de traidores!
294
00:24:48,528 --> 00:24:50,655
E aquele chimpanzé
do Van Hoorn...
295
00:24:51,323 --> 00:24:53,825
Eu vou cortar os dedos dele
com uma pinça
296
00:24:53,909 --> 00:24:55,827
e vou enfiá-los na bunda dele,
um por um.
297
00:24:55,911 --> 00:24:59,206
Depois, vou costurá-lo
com a melhor corda de violino
298
00:24:59,289 --> 00:25:03,418
e vou me sentar e vê-lo morrer
afogado em sua própria merda.
299
00:25:03,919 --> 00:25:05,629
Lorenzo, acorde!
300
00:25:05,712 --> 00:25:08,798
Eles vão te enforcar!
Você vai morrer!
301
00:25:09,591 --> 00:25:10,800
Morrer?
302
00:25:12,219 --> 00:25:14,137
Do que você está falando?
Ninguém vai morrer.
303
00:25:14,346 --> 00:25:16,348
Preparo os homens então?
304
00:25:16,848 --> 00:25:19,809
Não vou permitir que nenhum
homem morra por minha causa.
305
00:25:20,769 --> 00:25:23,730
Eu reconheço esse olhar.
Está me assustando.
306
00:25:26,441 --> 00:25:28,693
E é para se assustar,
meu querido Julián.
307
00:25:29,611 --> 00:25:31,446
Se não fosse
por estar tão desidratado,
308
00:25:31,530 --> 00:25:33,365
eu também teria urinado
nas minhas calças.
309
00:25:36,076 --> 00:25:37,285
Claro...
310
00:25:38,703 --> 00:25:39,871
Você...
311
00:25:42,874 --> 00:25:44,709
O melhor dos meus arqueiros...
312
00:25:46,169 --> 00:25:47,754
Você vai me salvar.
313
00:25:49,172 --> 00:25:51,550
Você terá um único tiro,
meu amigo...
314
00:25:52,801 --> 00:25:54,594
e minha vida dependerá dele.
315
00:26:07,190 --> 00:26:08,858
Você está bem, senhorita?
316
00:26:13,280 --> 00:26:15,865
Mal vejo a hora
para isso terminar, Alfonsa.
317
00:26:17,617 --> 00:26:20,412
Chaval vai me pedir
em casamento
318
00:26:20,495 --> 00:26:22,372
e nós iremos embora
de Veracruz.
319
00:26:26,751 --> 00:26:28,169
O que foi?
320
00:26:34,759 --> 00:26:36,344
Ouvi dizer que seu pai
321
00:26:36,428 --> 00:26:38,680
vai casar a senhorita Inés
com o Van Hoorn.
322
00:26:40,432 --> 00:26:43,602
-O quê?
-Ele fez um acordo com eles.
323
00:26:47,772 --> 00:26:49,941
Gostaria de ver a Inés,
324
00:26:50,025 --> 00:26:52,110
a garota perfeita e meticulosa,
325
00:26:52,193 --> 00:26:54,321
casada com aquele selvagem.
326
00:26:54,613 --> 00:26:56,823
Neste momento, deveria ser
grata por não ser a favorita
327
00:26:56,906 --> 00:26:58,450
-do seu pai, senhorita.
-Espera aí...
328
00:26:59,868 --> 00:27:02,162
Se Inés se casar com Van Hoorn,
329
00:27:03,288 --> 00:27:04,914
então Dupont fica livre.
330
00:27:07,459 --> 00:27:08,752
Mas...
331
00:27:08,835 --> 00:27:11,880
acabou de dizer que você
vai se casar com o Chaval.
332
00:27:12,047 --> 00:27:13,673
Você acha
que vou me casar com Chaval
333
00:27:13,757 --> 00:27:15,717
quando posso me casar
com Dupont?
334
00:27:17,844 --> 00:27:19,304
Pois sim...
335
00:27:24,267 --> 00:27:26,311
De que diabos
você está falando?
336
00:27:26,936 --> 00:27:29,731
Faz anos que estou esperando,
você me deve isso!
337
00:27:30,649 --> 00:27:33,109
Eu te servi como um cão fiel.
338
00:27:33,652 --> 00:27:36,488
Eu fiz as piores coisas
por você,
339
00:27:36,571 --> 00:27:39,157
e a única vez que peço
uma coisa, você me diz não?
340
00:27:39,949 --> 00:27:43,870
Eu sei que você e minha filha
têm um relacionamento há tempo.
341
00:27:46,915 --> 00:27:48,166
Mas não posso
entregá-la para você.
342
00:27:48,249 --> 00:27:49,876
Por que não?
343
00:27:50,877 --> 00:27:53,672
Porque eu prometi a Carminia
para o Van Hoorn.
344
00:27:55,006 --> 00:27:57,926
Foi a única maneira
de sustentar o acordo.
345
00:28:01,680 --> 00:28:03,348
Você...
346
00:28:04,557 --> 00:28:06,184
é um lixo.
347
00:28:11,648 --> 00:28:14,901
Vai se recuperar disso também,
meu querido Chaval.
348
00:28:24,744 --> 00:28:26,663
Abra a porta!
349
00:28:33,837 --> 00:28:35,672
Como se atreve?
350
00:28:35,839 --> 00:28:38,007
Você vai se casar
com a minha irmã, não comigo.
351
00:28:38,091 --> 00:28:40,593
Eu gostaria
que tivesse sido com ela,
352
00:28:41,302 --> 00:28:43,763
mas seu pai escolheu você.
353
00:28:47,392 --> 00:28:49,310
Que distância
estamos da praia daqui?
354
00:28:50,729 --> 00:28:52,939
Caminho longo,
meio dia de caminhada.
355
00:28:53,815 --> 00:28:57,026
Caminho curto, meia manhã
pelo território yolcatl.
356
00:29:09,873 --> 00:29:12,292
Vamos precisar
de pelo menos 50 dessas árvores
357
00:29:12,375 --> 00:29:13,960
para construir um barco.
358
00:29:15,003 --> 00:29:17,464
Derrubá-los,
fazer tábuas e vigas,
359
00:29:18,089 --> 00:29:20,049
esperar a madeira secar...
360
00:29:20,508 --> 00:29:22,594
e depois levar
tudo pra praia...
361
00:29:24,888 --> 00:29:26,848
Vai demorar muito mais
do que eu pensava.
362
00:29:28,933 --> 00:29:30,894
Estava planejando
partir mais cedo?
363
00:29:32,729 --> 00:29:34,105
Supostamente.
364
00:29:43,823 --> 00:29:45,408
Nós temos que voltar.
365
00:30:04,511 --> 00:30:06,638
Comida, água.
366
00:30:21,402 --> 00:30:24,155
-O que aconteceu lá?
-Nada.
367
00:30:27,367 --> 00:30:29,577
Seus olhos não dizem o mesmo.
368
00:30:31,204 --> 00:30:32,956
Não foi fácil
tirá-lo da cidade.
369
00:30:33,915 --> 00:30:35,416
Isso é tudo.
370
00:30:42,549 --> 00:30:43,842
O quê...?
371
00:30:44,551 --> 00:30:46,344
O que estão fazendo?
372
00:30:47,136 --> 00:30:50,181
Assim nunca vamos embora!
Cadê o Moro?
373
00:30:53,142 --> 00:30:54,853
Olha, aí vem ele.
374
00:31:04,654 --> 00:31:06,865
Você sai com a minha irmã
sem pedir minha permissão?
375
00:31:09,075 --> 00:31:11,578
Eu fui mostrar-lhe as árvores
mais altas da floresta
376
00:31:11,661 --> 00:31:13,329
para o barco dele.
377
00:31:18,084 --> 00:31:20,044
Vocês podem ficar
na minha casa,
378
00:31:20,962 --> 00:31:22,422
podem comer minha comida,
379
00:31:22,505 --> 00:31:24,841
mas não podem se meter
com o meu povo.
380
00:31:35,059 --> 00:31:36,561
Onde você estava, idiota?
381
00:31:45,236 --> 00:31:48,907
A presa observa compassiva
o caçador caçado.
382
00:31:50,575 --> 00:31:53,077
Agramonte me deu permissão
para dizer adeus.
383
00:31:55,246 --> 00:31:58,124
Um gesto muito comovente dele.
384
00:31:59,417 --> 00:32:01,836
Você não precisa
ser cínico comigo.
385
00:32:02,295 --> 00:32:04,339
O cinismo ajuda
a manter a distância.
386
00:32:15,016 --> 00:32:17,769
Meu pai me confessou
que ele tem o colar.
387
00:32:19,854 --> 00:32:21,481
Claro.
388
00:32:22,732 --> 00:32:24,734
A prova está dentro
de uma gaiola.
389
00:32:36,454 --> 00:32:38,039
Muitos anos atrás,
390
00:32:40,124 --> 00:32:41,751
após a sua morte,
391
00:32:43,211 --> 00:32:45,797
a Companhia enviou
seus esbirros aqui.
392
00:32:47,757 --> 00:32:49,676
Que Ofélia descanse em paz.
393
00:32:50,677 --> 00:32:54,263
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito santo.
394
00:32:54,973 --> 00:32:56,557
-Amém.
-Amém.
395
00:33:21,374 --> 00:33:22,792
Eu não tenho o dinheiro.
396
00:33:24,002 --> 00:33:27,005
A morte da minha esposa esgotou
minhas últimas economias.
397
00:33:27,296 --> 00:33:29,173
Faz meses
que não temos notícias suas.
398
00:33:29,257 --> 00:33:32,218
Você está brincando de gato
e rato com a Companhia, Gamboa.
399
00:33:37,265 --> 00:33:39,767
Espancaram meu pai
até ficarem exaustos,
400
00:33:40,977 --> 00:33:42,937
e lhe disseram que...
401
00:33:44,063 --> 00:33:48,568
se não pagasse a dívida que ele
e seu pai tinham com eles...
402
00:33:50,611 --> 00:33:52,905
eles descontariam
em Carminia e em mim.
403
00:33:54,657 --> 00:33:56,242
Deixem-no em paz!
404
00:33:56,325 --> 00:33:57,910
-Volte pra cama!
-Caramba!
405
00:33:57,994 --> 00:34:00,288
Parece que há alguém
corajoso na família.
406
00:34:00,371 --> 00:34:02,582
Não, não...
Volte pro seu quarto!
407
00:34:02,790 --> 00:34:04,709
-Volte...
-Fique aí, imbecil.
408
00:34:05,835 --> 00:34:07,503
Por favor.
409
00:34:07,712 --> 00:34:10,673
Misericórdia.
A mãe dela acabou de morrer.
410
00:34:11,841 --> 00:34:13,468
Alvarado, vem cá.
411
00:34:14,552 --> 00:34:16,888
Em sete dias,
vamos voltar para cobrar.
412
00:34:17,263 --> 00:34:20,892
Se você não tiver o dinheiro,
nós vamos levar a menina.
413
00:34:21,434 --> 00:34:23,603
Isso ao menos
vai cobrir os juros.
414
00:34:52,632 --> 00:34:53,925
O quê...?
415
00:35:02,892 --> 00:35:04,185
E onde...?
416
00:35:05,269 --> 00:35:06,896
Onde você tirou isso?
417
00:35:07,897 --> 00:35:09,774
Era o colar do León.
418
00:35:10,316 --> 00:35:12,568
Tenho certeza que ele
teria dado a você
419
00:35:12,652 --> 00:35:14,821
para que pudesse
pagar suas dívidas.
420
00:35:35,591 --> 00:35:37,426
Seu pai deu o colar
pro banqueiro Arenas,
421
00:35:37,510 --> 00:35:40,263
que lhe deu uma fortuna
para pagar a dívida
422
00:35:40,638 --> 00:35:43,808
e financiar a carreira política
dele para se tornar governador.
423
00:35:46,269 --> 00:35:49,939
Eu disse que a minha
não era uma garantia comum.
424
00:35:51,858 --> 00:35:53,484
É suficiente para você.
425
00:35:54,443 --> 00:35:56,028
Mais do que suficiente.
426
00:35:58,072 --> 00:36:01,576
Vale o que peço,
e mil vezes mais.
427
00:36:03,035 --> 00:36:06,998
E você sabe com que ele pagou
a dívida ao banqueiro Arenas?
428
00:36:09,625 --> 00:36:11,836
Com o dinheiro do contrabando
429
00:36:11,919 --> 00:36:13,379
que ganhou
com a Marinha Barlovento.
430
00:36:13,462 --> 00:36:15,423
Se há alguém
que sabe perfeitamente
431
00:36:15,506 --> 00:36:19,385
como as coisas funcionam
nas Índias, sou eu.
432
00:36:23,139 --> 00:36:25,600
Você não me contou
por que foi embora de Veracruz.
433
00:36:26,517 --> 00:36:28,102
Algo muito sério
deve ter acontecido
434
00:36:28,186 --> 00:36:30,688
para você chegar com
o dono da Companhia engaiolado
435
00:36:30,771 --> 00:36:33,024
e pronto
para incendiar a cidade toda.
436
00:36:33,691 --> 00:36:35,359
Seu pai não lhe contou?
437
00:36:37,195 --> 00:36:38,696
Ele me disse que Chaval viu
438
00:36:38,779 --> 00:36:39,989
como a fera da floresta
devorou você.
439
00:36:40,072 --> 00:36:43,784
Chaval, Chaval...
sempre o Chaval.
440
00:36:45,536 --> 00:36:46,954
Eu viajei pelo mundo inteiro
441
00:36:47,038 --> 00:36:49,248
e nunca conheci
um mentiroso como seu pai.
442
00:36:50,458 --> 00:36:52,043
Ele mistura
a verdade e a mentira
443
00:36:52,126 --> 00:36:53,836
com a maestria
de um alquimista.
444
00:36:53,920 --> 00:36:56,881
Sério, admiro profundamente
essa qualidade nele.
445
00:36:57,632 --> 00:37:01,427
É a sua última hora, León,
pare de brincar comigo!
446
00:37:02,970 --> 00:37:05,848
Você é a pessoa que eu
mais amei neste mundo!
447
00:37:09,769 --> 00:37:11,687
Fico feliz em saber disso.
448
00:37:14,273 --> 00:37:16,859
Embora a gota caia
quando a planta já morreu...
449
00:37:20,613 --> 00:37:22,406
Eu mereço saber a verdade.
450
00:37:22,907 --> 00:37:25,034
Em honra a quem
uma vez fomos...
451
00:37:25,826 --> 00:37:27,662
você me deve isso.
452
00:37:32,750 --> 00:37:34,877
Você, mais do que ninguém,
merece a verdade.
453
00:37:39,632 --> 00:37:41,092
O tempo acabou, senhorita.
454
00:37:41,175 --> 00:37:42,718
Um momento, por favor.
455
00:37:49,100 --> 00:37:52,019
Eu poderia ter
toda a vida pela frente,
456
00:37:52,687 --> 00:37:55,398
mas você nunca ouviria
a verdade da minha boca.
457
00:37:56,941 --> 00:37:58,526
Eu prometi não falar
sobre isso novamente,
458
00:37:58,609 --> 00:38:00,194
e sempre mantenho
o que prometo.
459
00:38:01,612 --> 00:38:03,197
No entanto,
460
00:38:04,490 --> 00:38:05,908
perante minha morte iminente,
461
00:38:05,992 --> 00:38:10,538
eu deixei algo para você
no que sempre nos uniu.
462
00:38:12,123 --> 00:38:14,208
O que isso quer dizer?
463
00:38:16,585 --> 00:38:18,170
Isso é tudo, Barbas.
464
00:38:19,463 --> 00:38:20,673
León!
465
00:38:20,756 --> 00:38:23,676
-León, por favor!
-Senhorita...
466
00:38:33,769 --> 00:38:35,604
Meu nome não é León.
467
00:38:39,358 --> 00:38:41,152
León está morto.
468
00:38:56,709 --> 00:39:00,546
Eu deixei algo para você,
no que sempre nos uniu.
469
00:39:19,982 --> 00:39:21,817
Que sempre nos uniu...
470
00:39:30,910 --> 00:39:32,953
Você e a Ketzaly
tinham a mesma missão.
471
00:39:33,662 --> 00:39:35,748
Ela se entregou a esse espanhol
e morreu por causa dele.
472
00:39:37,625 --> 00:39:39,210
Isso aconteceu
muito antes de eu nascer.
473
00:39:39,293 --> 00:39:40,795
Eu estive aí!
474
00:39:41,629 --> 00:39:43,464
Eu era apenas uma criança,
475
00:39:45,049 --> 00:39:47,635
mas lembro muito bem
o cheiro do corpo queimado.
476
00:39:48,552 --> 00:39:49,845
Passamos anos de escuridão,
477
00:39:49,929 --> 00:39:51,764
esperando por alguém como você
para nascer.
478
00:39:51,847 --> 00:39:53,432
Você não pode
se arriscar assim,
479
00:39:53,516 --> 00:39:55,184
ou mostrar-se diante deles
como nahuali.
480
00:39:55,893 --> 00:39:57,353
O que vai acontecer
com nosso povo
481
00:39:57,436 --> 00:39:59,814
se nos pegarem
e não pudermos fazer nada?
482
00:40:00,940 --> 00:40:02,942
Eu aceitarei
as consequências, irmão.
483
00:40:07,738 --> 00:40:09,240
É tarde para isso.
484
00:40:09,365 --> 00:40:11,784
Você transmitirá sua sabedoria
para o próximo,
485
00:40:13,119 --> 00:40:14,703
e depois será desterrado.
486
00:40:26,132 --> 00:40:27,299
Ketzaly!
487
00:40:39,645 --> 00:40:41,063
O Sagrado Ofício
488
00:40:41,147 --> 00:40:43,899
condena esta mulher
a morrer na fogueira
489
00:40:43,983 --> 00:40:48,195
e que o fogo que tudo purifica
alivie sua alma,
490
00:40:48,279 --> 00:40:49,738
e que Deus, nosso Senhor,
491
00:40:49,822 --> 00:40:52,283
tenha misericórdia
do seu espírito.
492
00:40:54,118 --> 00:40:56,745
Soldado, prossiga.
493
00:41:00,749 --> 00:41:01,959
Ketzaly!
494
00:41:03,210 --> 00:41:04,795
Ketzaly! Não!
495
00:41:04,879 --> 00:41:06,213
O que está fazendo?
496
00:41:06,297 --> 00:41:08,591
Quer que eles queimem você
e seu filho também?
497
00:41:14,972 --> 00:41:16,223
Ketzaly!
498
00:41:16,807 --> 00:41:18,642
Não, Ketzaly!
499
00:41:30,696 --> 00:41:31,864
Ketzaly!
500
00:44:12,316 --> 00:44:15,027
Eu era um oficial do exército.
501
00:44:16,612 --> 00:44:18,072
Impecável.
502
00:44:19,156 --> 00:44:20,866
Eu tinha futuro.
503
00:44:23,494 --> 00:44:27,039
Eu teria feito
uma grande carreira.
504
00:44:30,751 --> 00:44:35,255
Talvez agora
estivesse comandando
505
00:44:36,882 --> 00:44:39,009
a Marinha de Barlovento.
506
00:44:42,930 --> 00:44:45,557
E a Marinha não seria
507
00:44:45,641 --> 00:44:49,728
um monte de navios negreiros,
508
00:44:51,438 --> 00:44:53,190
liderada por corruptos.
509
00:44:54,191 --> 00:44:56,193
Me diga se tudo isso é verdade.
510
00:44:58,696 --> 00:45:01,782
Eu perdi tudo
para seguir seu pai.
511
00:45:04,910 --> 00:45:10,040
Todo o meu caminho
se tornou sujo e rançoso...
512
00:45:10,124 --> 00:45:11,333
Chaval!
513
00:45:11,959 --> 00:45:14,795
Ninguém mais
pode confirmar esses ditos.
514
00:45:24,805 --> 00:45:27,766
Não há nenhuma palavra nisso...
515
00:45:28,851 --> 00:45:30,561
que não seja verdade.
516
00:45:31,729 --> 00:45:35,858
O pai do León era inocente
517
00:45:35,941 --> 00:45:38,819
e foi enforcado
por nossa causa.
518
00:45:40,237 --> 00:45:42,197
León descobriu tudo...
519
00:45:45,367 --> 00:45:46,952
e seu pai...
520
00:45:50,914 --> 00:45:54,418
o jogou do campanário.
521
00:45:56,712 --> 00:46:01,592
Eu nunca pensei que uma criança
pudesse sobreviver essa queda.
522
00:46:12,644 --> 00:46:13,979
Seu pai quase enlouqueceu
523
00:46:14,062 --> 00:46:16,690
quando não encontrou
o colar no sótão.
524
00:46:17,649 --> 00:46:21,779
A Companhia nos teria mandado
para a cadeia por devedores.
525
00:46:25,324 --> 00:46:27,326
Talvez teria sido melhor.
526
00:46:27,951 --> 00:46:30,579
Nós teríamos aprendido a lição.
527
00:46:32,247 --> 00:46:34,958
No entanto,
quando tudo estava perdido,
528
00:46:36,376 --> 00:46:37,920
você apareceu.
529
00:46:42,216 --> 00:46:43,801
A favorita dele...
530
00:46:46,345 --> 00:46:48,722
A melhor criação dele...
531
00:46:54,019 --> 00:46:56,021
Os olhos da sua mãe...
532
00:47:01,068 --> 00:47:05,364
E você colocou a solução
nas mãos dele.
533
00:47:09,576 --> 00:47:11,161
Você sabe onde está?
534
00:47:13,789 --> 00:47:15,791
Sabe onde está o colar?
535
00:47:28,679 --> 00:47:31,515
Estou vendo muito poucos
dos seus homens.
536
00:47:33,141 --> 00:47:35,727
Afinal, você não era
tão popular assim.
537
00:47:35,811 --> 00:47:37,855
Eles nunca dirão
que fui um traidor.
538
00:47:38,564 --> 00:47:41,483
O que seus homens
dirão sobre você?
539
00:47:41,567 --> 00:47:44,945
Alguns de vocês estão pensando
que isso é uma traição.
540
00:47:45,779 --> 00:47:47,948
E é, sim.
541
00:47:48,240 --> 00:47:50,617
Lorenzo traiu nossa sociedade
542
00:47:50,701 --> 00:47:53,120
ao embarcar sozinho
para Veracruz.
543
00:47:54,496 --> 00:47:57,708
Ele não queria o colar
de que tanto falou.
544
00:47:58,709 --> 00:48:00,711
O que ele realmente queria
545
00:48:00,836 --> 00:48:03,005
era o itinerário
da Frota das Índias!
546
00:48:03,088 --> 00:48:04,756
Isso é uma mentira infame!
547
00:48:04,840 --> 00:48:06,842
O que mais você diria?
548
00:48:07,926 --> 00:48:10,137
Você queria ficar
com o saque todo.
549
00:48:11,930 --> 00:48:16,643
Este homem
quebrou o código dos bucaneiros
550
00:48:16,727 --> 00:48:20,105
que diz que nós
distribuímos a pilhagem
551
00:48:20,188 --> 00:48:22,900
em partes iguais para todos!
552
00:48:23,859 --> 00:48:26,320
O governador de Veracruz
553
00:48:26,403 --> 00:48:30,157
concordou em nos dar este
itinerário em troca da cidade.
554
00:48:30,657 --> 00:48:34,870
E, como garantia,
nosso querido Van Hoorn
555
00:48:34,953 --> 00:48:37,164
vai se casar
com uma das filhas dele.
556
00:48:39,333 --> 00:48:41,668
Bravo! Bravo!
557
00:48:41,752 --> 00:48:43,754
Aqui está o itinerário!
558
00:48:44,755 --> 00:48:47,299
Vinte abordagens nos esperam!
559
00:48:47,674 --> 00:48:49,509
Vocês vão se tornar ricos,
560
00:48:49,593 --> 00:48:52,137
não terão de trabalhar
nunca mais!
561
00:48:55,057 --> 00:48:58,018
Oratória nunca foi o seu forte,
Agramonte.
562
00:48:58,185 --> 00:49:00,562
Devia ter se esmerado
um pouco mais.
563
00:49:00,854 --> 00:49:02,689
Você não imagina
como será de bom
564
00:49:02,773 --> 00:49:05,150
não ter que ver você
nunca mais.
565
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
-Terco, execute-o!
-Momento!
566
00:49:07,361 --> 00:49:08,820
O que foi agora?
567
00:49:10,030 --> 00:49:12,074
Eu exijo minha última vontade.
568
00:49:12,157 --> 00:49:13,909
Que diabos!
569
00:49:13,992 --> 00:49:15,994
Enforque-o de uma vez!
570
00:49:16,078 --> 00:49:17,788
É meu direito!
571
00:49:18,080 --> 00:49:22,042
Você não tem direito a nada,
você é um maldito traidor!
572
00:49:22,125 --> 00:49:23,961
Lorenzo tem razão!
573
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
Ele tem o direito!
574
00:49:26,797 --> 00:49:28,882
Ele tem o direito!
575
00:49:34,012 --> 00:49:37,391
Você tem o direito à sua
última vontade. Qual será?
576
00:49:37,849 --> 00:49:40,978
Se algum dos meus homens
me ouviu mencionar o itinerário
577
00:49:41,061 --> 00:49:43,689
da Frota das Índias,
levante a mão
578
00:49:43,772 --> 00:49:46,024
e, em caso afirmativo, que eu
seja executado imediatamente!
579
00:49:54,032 --> 00:49:55,826
Minha chegada a Veracruz
sozinho
580
00:49:55,951 --> 00:49:57,828
foi puramente
por motivos pessoais.
581
00:49:59,746 --> 00:50:02,749
Eu vim reclamar
o que por herança me pertence.
582
00:50:03,750 --> 00:50:06,545
Todos os meus esforços
foram para recuperar
583
00:50:06,628 --> 00:50:09,214
o Colar da Cobra
e vingar meu pai!
584
00:50:10,841 --> 00:50:14,594
É isso mesmo, meus amigos,
sou um velho vizinho da região.
585
00:50:16,346 --> 00:50:18,056
E Agramonte,
junto com Van Hoorn,
586
00:50:18,140 --> 00:50:21,143
vieram meter o nariz
e estragar tudo.
587
00:50:21,810 --> 00:50:22,936
Ou eu minto?
588
00:50:23,770 --> 00:50:28,358
Portanto, as acusações
contra mim são fúteis.
589
00:50:28,859 --> 00:50:32,154
É um fato que você
veio sozinho para Veracruz.
590
00:50:32,237 --> 00:50:34,948
E eu paguei a minha falha
dando-lhes o saque inteiro!
591
00:50:35,073 --> 00:50:37,284
Sem exigir nem uma moeda!
592
00:50:37,367 --> 00:50:39,244
Qual é o ponto?
593
00:50:39,411 --> 00:50:41,663
Vamos acabar com isso
de uma vez!
594
00:50:41,747 --> 00:50:45,792
O ponto é que não há
provas contra mim, idiota.
595
00:50:45,959 --> 00:50:47,878
É sua palavra contra a nossa!
596
00:50:50,964 --> 00:50:52,257
Exatamente.
597
00:50:52,841 --> 00:50:54,217
Portanto...
598
00:50:55,552 --> 00:50:57,804
exijo a utilização
da flecha de ouro.
599
00:51:07,898 --> 00:51:09,775
Que tipo de loucura é essa?
600
00:51:10,692 --> 00:51:12,277
Ele tem o direito
de escolher um arqueiro
601
00:51:12,360 --> 00:51:14,112
e soltar um pombo no ar,
602
00:51:14,196 --> 00:51:17,324
se o arqueiro o atinge,
a sentença é anulada.
603
00:51:20,410 --> 00:51:23,789
Me desculpem, camaradas,
mas espero que vocês entendam
604
00:51:23,872 --> 00:51:25,791
que é minha pele
que está em jogo.
605
00:51:34,758 --> 00:51:37,385
Lorenzo está certo
em sua demanda!
606
00:51:40,305 --> 00:51:42,224
Eu escolho o Julián
como meu arqueiro!
607
00:51:42,516 --> 00:51:46,770
Meu Deus, não vamos caçar
um pombo agora!
608
00:51:46,853 --> 00:51:48,105
Aqui tem um!
609
00:51:54,778 --> 00:51:57,239
Achou que ia me enforcar
tão fácil assim?
610
00:51:59,741 --> 00:52:00,951
Muito bem.
611
00:52:01,868 --> 00:52:04,329
Nós lhe concedemos
a flecha de ouro.
612
00:52:06,873 --> 00:52:10,836
Mas exijo que seja usado
o arco de Van Hoorn!
613
00:52:10,919 --> 00:52:12,045
Cada arqueiro
tem seu próprio arco,
614
00:52:12,129 --> 00:52:13,964
você não pode exigir isso!
615
00:52:14,631 --> 00:52:16,800
O pedido de Agramonte é aceito!
616
00:52:17,676 --> 00:52:19,845
Tragam o arco de Van Hoorn!
617
00:52:26,726 --> 00:52:29,563
-Aqui está o arco!
-O arqueiro pode se preparar!
618
00:52:38,405 --> 00:52:40,157
Isso é mais longe
do que a distância padrão.
619
00:52:40,240 --> 00:52:42,701
A distância está certa,
pare de chorar!
620
00:52:47,497 --> 00:52:48,665
Pombo?
621
00:52:53,003 --> 00:52:54,337
Arqueiro!
622
00:52:59,509 --> 00:53:01,219
Arqueiro pronto!
623
00:53:30,957 --> 00:53:33,210
Terco, enforque-o!
624
00:54:55,875 --> 00:54:57,877
Você é um monstro!
625
00:54:57,961 --> 00:54:59,838
Chaval confessou!
626
00:54:59,921 --> 00:55:01,798
Como pôde matar o León?
627
00:55:02,048 --> 00:55:04,759
Não confie
no despeito do Chaval.
628
00:55:05,385 --> 00:55:07,095
Como eu sempre te disse,
629
00:55:07,762 --> 00:55:11,016
León foi devorado
pela besta na floresta.
630
00:55:12,517 --> 00:55:13,893
Ele era um menino!
631
00:55:17,897 --> 00:55:19,774
Era um mestiço...
632
00:55:20,567 --> 00:55:24,738
Um maldito mestiço;
meio índio, meio crioulo;
633
00:55:25,739 --> 00:55:28,658
com algo nas mãos
que vale muito mais
634
00:55:28,742 --> 00:55:30,577
do que todo
o contrabando das Índias.
635
00:55:31,995 --> 00:55:33,371
Um mestiço...
636
00:55:36,333 --> 00:55:37,917
Isso é tudo que ele era.
46555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.