All language subtitles for Sitiados.Mexico.S01E05..La.promesa.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOGRP_track3_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,053 --> 00:00:55,513 Quando recebi a sua carta, 2 00:00:56,431 --> 00:00:59,976 pensei que viria pagar a sua dívida, Gamboa, 3 00:01:00,810 --> 00:01:02,687 não para pedir mais dinheiro. 4 00:01:03,021 --> 00:01:05,815 Senhor, na minha carta eu explico muito claramente 5 00:01:05,899 --> 00:01:08,526 que tenho uma garantia que avaliza meu pedido. 6 00:01:08,610 --> 00:01:10,862 Nós discutimos a sua solicitação. 7 00:01:12,989 --> 00:01:14,908 No entanto, 8 00:01:15,033 --> 00:01:18,828 500 mil ducados excedem em muito 9 00:01:18,912 --> 00:01:20,914 o valor habitual para um empréstimo. 10 00:01:21,039 --> 00:01:22,791 Pode exceder a quantia habitual, 11 00:01:22,874 --> 00:01:24,375 mas lembre-se de que minha garantia 12 00:01:24,459 --> 00:01:25,835 também não é normal. 13 00:01:25,919 --> 00:01:27,837 Eu sou um nobre espanhol, 14 00:01:27,921 --> 00:01:30,381 sobrinho do falecido governador de Veracruz, que você sabe... 15 00:01:30,465 --> 00:01:32,884 Eu sei perfeitamente quem você é, Gamboa. 16 00:01:33,468 --> 00:01:37,305 O dinheiro não se importa com linhagem ou cargo. 17 00:01:38,306 --> 00:01:39,849 Você compreenderá 18 00:01:39,933 --> 00:01:41,851 que mesmo quando o Conselho das Índias 19 00:01:41,935 --> 00:01:43,937 o tenha nomeado governador, 20 00:01:44,020 --> 00:01:47,941 hoje suas garantias são apenas promessas em uma carta. 21 00:01:48,399 --> 00:01:50,944 A solicitação foi negada. 22 00:01:53,863 --> 00:01:58,827 Primeiro, pague suas dívidas, depois veremos. 23 00:02:04,999 --> 00:02:07,585 Talvez pudéssemos ver a maneira 24 00:02:07,669 --> 00:02:09,838 de você sair do nosso banco 25 00:02:09,921 --> 00:02:11,881 com pelo menos... 26 00:02:13,007 --> 00:02:14,592 400 florins. 27 00:02:28,356 --> 00:02:29,732 Minha Nossa! 28 00:02:31,526 --> 00:02:33,111 É... 29 00:02:33,194 --> 00:02:36,197 o colar que Cortés roubou de Montezuma. 30 00:02:37,365 --> 00:02:39,617 Achava que tinha se perdido na Noite Triste... 31 00:02:39,701 --> 00:02:44,789 Eu disse que a minha não era qualquer garantia. 32 00:02:46,666 --> 00:02:48,418 É suficiente para você? 33 00:02:49,335 --> 00:02:50,920 Mais que suficiente. 34 00:02:52,881 --> 00:02:56,217 Vale o que peço, e mil vezes mais. 35 00:02:59,470 --> 00:03:02,307 -Temos um acordo? -Claro que sim! 36 00:03:07,937 --> 00:03:10,565 Obrigado, muito obrigado, senhor. 37 00:03:11,316 --> 00:03:17,488 Claro, lembre-se que é apenas uma garantia. 38 00:03:18,907 --> 00:03:20,491 O colar é meu. 39 00:05:28,161 --> 00:05:30,413 Seu tonali começou a jornada. 40 00:05:31,581 --> 00:05:34,751 Não tema. Ele está viajando em paz. 41 00:05:51,809 --> 00:05:54,312 Eu quero esta praça limpa antes do meio dia! 42 00:05:58,941 --> 00:06:00,943 Estou enjoado de ver tanto sangue. 43 00:06:01,444 --> 00:06:03,196 Todos eles mijaram nas calças. 44 00:06:05,615 --> 00:06:06,949 Aqui está, capitão. 45 00:06:17,085 --> 00:06:19,379 Você vai se mijar também ou o quê? 46 00:06:19,962 --> 00:06:22,924 Cuidado, capitão, ele pode salpicá-lo! 47 00:06:24,050 --> 00:06:27,512 Como pode desonrar uma dama com isso? 48 00:06:27,762 --> 00:06:29,222 Mal dá para vê-lo! 49 00:06:32,058 --> 00:06:34,811 Se afaste! Ou você gosta de mim? 50 00:06:36,729 --> 00:06:38,314 Violência, Julián, é um monstro. 51 00:06:38,398 --> 00:06:40,608 Quanto mais ela come, mais fome ela tem. 52 00:06:41,526 --> 00:06:43,820 Amanhã a estas horas estaremos no mar. 53 00:06:43,986 --> 00:06:45,238 Ouvi dizer que, em Bonaco, 54 00:06:45,363 --> 00:06:47,448 o Harac colocou à venda sua frota de canhoneiras. 55 00:06:47,532 --> 00:06:48,825 Assim que você tiver o colar... 56 00:06:48,908 --> 00:06:50,535 O colar não está à venda. 57 00:06:52,703 --> 00:06:55,915 Faz anos que você está atrás da frota do Harac. 58 00:06:59,085 --> 00:07:02,046 É verdade que com esses navios 59 00:07:02,130 --> 00:07:04,048 poderíamos atacar qualquer cidade. 60 00:07:04,424 --> 00:07:06,968 Se não é para melhorar nossa frota, 61 00:07:07,051 --> 00:07:08,386 para que você quer o colar? 62 00:07:08,469 --> 00:07:10,638 Nem tudo nesta vida tem um preço, Julián. 63 00:07:13,266 --> 00:07:15,768 Preparem os festejos de despedida da cidade. 64 00:07:15,852 --> 00:07:18,354 E você acha que a Inés vai cumprir sua parte...? 65 00:07:18,438 --> 00:07:19,689 Claro que vai! 66 00:07:22,984 --> 00:07:28,865 O traidor que os levou até aqui também deve estar entre vocês! 67 00:07:29,782 --> 00:07:32,785 Ela é a única que tem palavra nesta cidade de corruptos. 68 00:07:37,999 --> 00:07:39,709 Se ninguém nos disser... 69 00:07:41,002 --> 00:07:42,753 eu vou matar o traidor! 70 00:07:42,837 --> 00:07:45,882 Animais... Destruíram tudo. 71 00:07:48,509 --> 00:07:51,179 Quando nos levaram para fora, achei que fosse nosso fim. 72 00:07:53,973 --> 00:07:56,017 Pelo menos eles nos libertaram, senhorita. 73 00:07:58,102 --> 00:07:59,395 Libertar? 74 00:07:59,896 --> 00:08:02,857 A liberdade será para você, que é uma índia, 75 00:08:02,940 --> 00:08:05,276 mas para pessoas como nós, isso é um abuso. 76 00:08:05,359 --> 00:08:07,153 -Carminia! -Carminia o quê? 77 00:08:07,862 --> 00:08:09,447 Carminia o quê? 78 00:08:12,033 --> 00:08:14,243 Por favor, não vou relaxar 79 00:08:14,327 --> 00:08:16,037 até que os bucaneiros deixem Veracruz. 80 00:08:17,997 --> 00:08:20,416 A fumaça dos cadáveres chega ao céu, senhorita. 81 00:08:21,876 --> 00:08:22,793 Se eles continuarem matando pessoas, 82 00:08:22,877 --> 00:08:24,462 o cemitério não será suficiente. 83 00:08:24,545 --> 00:08:27,465 Ninguém vai morrer, Lorenzo me deu sua palavra. 84 00:08:27,548 --> 00:08:29,467 E depois massacrou metade do exército. 85 00:08:29,550 --> 00:08:30,885 Eles não eram veracruzanos. 86 00:08:30,968 --> 00:08:33,095 -Você está justificando? -Claro que não. 87 00:08:33,638 --> 00:08:35,139 Só estou dizendo que agora somos livres 88 00:08:35,264 --> 00:08:37,767 para andar pela cidade, e daqui a pouco 89 00:08:37,850 --> 00:08:40,144 -seremos totalmente livres. -Diga isso aos mortos. 90 00:08:41,896 --> 00:08:44,524 Pobre Chaval, queira Deus que eu o encontre vivo. 91 00:08:44,774 --> 00:08:46,651 Eu pensei que você não gostasse dele. 92 00:08:47,860 --> 00:08:50,029 Eu disse "Chaval" para mencionar um homem honesto. 93 00:08:52,949 --> 00:08:55,409 Senhorita Inés, Florián, o ferreiro, quer vê-la. 94 00:08:56,410 --> 00:08:57,703 Más notícias? 95 00:09:07,171 --> 00:09:09,048 Houve uma batalha ontem à noite em Veracruz. 96 00:09:09,966 --> 00:09:12,843 O exército chegou de Jalapa, cercando a floresta. 97 00:09:16,305 --> 00:09:18,307 Disse que Chicahua não estava na cidade. 98 00:09:18,975 --> 00:09:20,226 Não. 99 00:09:23,688 --> 00:09:25,231 Chicahua levou eles para lá. 100 00:09:32,738 --> 00:09:33,823 Camaradas! 101 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 De acordo com o seu comandante, 102 00:09:38,035 --> 00:09:43,249 há um índio aqui, entre vocês. 103 00:09:44,000 --> 00:09:45,585 Inquieto. 104 00:09:48,087 --> 00:09:50,423 E com uma boca muito grande. 105 00:09:52,258 --> 00:09:53,884 Alguém o viu? 106 00:10:05,980 --> 00:10:07,607 E, como vocês sabem, 107 00:10:08,399 --> 00:10:11,986 o povo de Veracruz já é livre. 108 00:10:12,486 --> 00:10:14,071 Aquele que me disser 109 00:10:14,155 --> 00:10:17,867 onde está o índio que os guiou até aqui, 110 00:10:20,745 --> 00:10:23,873 será libertado imediatamente. 111 00:10:52,151 --> 00:10:54,820 Então você é o tagarela... 112 00:10:54,987 --> 00:10:56,697 Deixe-me enforcá-lo eu mesmo, capitão. 113 00:10:56,906 --> 00:10:59,742 Relaxe, relaxe... 114 00:11:00,701 --> 00:11:04,497 Eu sei muito bem o que fazer com os traidores. 115 00:11:37,405 --> 00:11:39,740 É a primeira vez que o vovô aceita enterrar um espanhol 116 00:11:39,824 --> 00:11:41,742 com as honras dos nossos nobres. 117 00:11:44,453 --> 00:11:46,414 Meu cabelo fica engraçado no seu pescoço. 118 00:11:48,541 --> 00:11:51,419 Eu te disse que faria um colar com ele, Cuacoztic. 119 00:11:52,628 --> 00:11:54,130 Você estava certa, 120 00:11:54,797 --> 00:11:57,049 é muito mais afiado que o ferro. 121 00:11:57,925 --> 00:11:59,760 Nada corta como a obsidiana. 122 00:12:00,970 --> 00:12:02,805 É exatamente o que preciso... 123 00:12:03,806 --> 00:12:05,891 Embora seu tonali esteja viajando, 124 00:12:08,853 --> 00:12:10,438 Franco ainda está por perto. 125 00:12:12,106 --> 00:12:15,067 Tem certeza de usar a sua vida para vingar a dele? 126 00:12:15,818 --> 00:12:17,862 Eu estou viva graças a ele. 127 00:12:19,029 --> 00:12:21,365 Ele me resgatou de uma morte certa, 128 00:12:22,533 --> 00:12:25,327 me criou como se eu fosse a filha dele, 129 00:12:25,411 --> 00:12:27,455 tudo que eu sei o aprendi dele. 130 00:12:28,748 --> 00:12:30,332 Eu não vou abandoná-lo. 131 00:12:30,916 --> 00:12:32,752 Vou vingar a morte dele, 132 00:12:32,835 --> 00:12:35,463 e vou terminar a viagem que ele não conseguiu terminar. 133 00:12:40,760 --> 00:12:42,636 Tenha cuidado lá fora. 134 00:12:43,804 --> 00:12:45,431 Ninguém tentou caçá-lo? 135 00:12:49,059 --> 00:12:52,938 Ninguém ousaria enfrentar ou caçar uma criatura como ele. 136 00:12:54,231 --> 00:12:56,192 Ele mora entre dois mundos. 137 00:12:57,610 --> 00:13:01,947 É por isso que estou te dizendo para ter cuidado... Cuacoztic. 138 00:13:15,002 --> 00:13:15,961 Florián! 139 00:13:16,337 --> 00:13:19,548 Vim assim que pude. Esperanza me deu sua mensagem. 140 00:13:20,007 --> 00:13:21,592 Conseguiu? 141 00:13:22,885 --> 00:13:26,555 Eu fiz o melhor que pude, Inés. Não foi fácil. 142 00:13:32,603 --> 00:13:34,230 Eu conhecia muito bem o colar, 143 00:13:34,313 --> 00:13:38,818 mas confesso que o desenho que você fez foi muito útil. 144 00:13:39,610 --> 00:13:41,195 Como você conhecia tantos detalhes? 145 00:13:41,403 --> 00:13:43,656 Eu o tive muitas vezes em minhas mãos. 146 00:13:44,198 --> 00:13:46,867 Era do León. Você se lembra do León? 147 00:13:47,201 --> 00:13:50,621 Sim, o menino que a besta devorou na floresta. 148 00:13:50,996 --> 00:13:52,832 Ele era o verdadeiro dono. 149 00:13:53,082 --> 00:13:55,251 Foi dado a ele por sua mãe, Ketzaly. 150 00:13:55,793 --> 00:13:59,296 E onde está o verdadeiro colar? Se eu puder perguntar... 151 00:14:04,426 --> 00:14:05,803 Reze por mim, Florián. 152 00:14:06,595 --> 00:14:10,641 Se isso funcionar, você terá salvado Veracruz. 153 00:14:57,396 --> 00:15:00,065 Você tem que buscar o Chicahua e trazê-lo conosco. 154 00:15:00,941 --> 00:15:03,193 Não consigo ver Chicahua em minha mente. 155 00:15:05,154 --> 00:15:06,989 Quando é que vai acontecer? 156 00:15:07,364 --> 00:15:08,991 Quando você vai embora, avô? 157 00:15:09,658 --> 00:15:10,826 Logo. 158 00:15:12,369 --> 00:15:14,747 Eu sei que você não gosta de espanhóis, 159 00:15:15,706 --> 00:15:17,875 mas você deve encontrar o Chicahua. 160 00:15:18,667 --> 00:15:20,920 Eu tenho que vê-lo antes de partir. 161 00:15:23,047 --> 00:15:24,548 Acho que sei onde está. 162 00:15:24,632 --> 00:15:26,759 -Ele é um tolo. -É o seu irmão. 163 00:15:32,014 --> 00:15:33,432 E esse cheiro? 164 00:15:35,726 --> 00:15:37,061 Eu estive caçando. 165 00:15:37,728 --> 00:15:41,106 Não... Você cheira a ossos velhos. 166 00:15:45,778 --> 00:15:47,071 Yolcatl. 167 00:15:48,948 --> 00:15:53,035 Onte à noite fui buscá-lo, e quando o tive de frente... 168 00:15:54,495 --> 00:15:55,704 aconteceu. 169 00:15:55,871 --> 00:15:59,083 A onça despertou o nahual que você tem dentro. 170 00:16:01,001 --> 00:16:04,213 Agora você sabe. Conhece o seu nahual. 171 00:16:05,381 --> 00:16:06,882 Não tema. 172 00:16:07,758 --> 00:16:09,176 Vá buscar o Chicahua. 173 00:16:10,386 --> 00:16:11,887 Rápido. 174 00:16:22,940 --> 00:16:26,694 Você é orgulhoso, índio? Não quer gritar? 175 00:16:30,948 --> 00:16:32,574 Isso eu queria ouvir! 176 00:16:32,658 --> 00:16:34,910 Afinal de contas, você não é tão duro... 177 00:16:34,994 --> 00:16:37,287 -Maldito índio traidor... -Chicahua! 178 00:16:38,080 --> 00:16:39,498 O que você está fazendo, animal? 179 00:16:39,581 --> 00:16:41,208 Cala a boca, mulher, 180 00:16:41,291 --> 00:16:44,795 se não quer ser espancada também, 181 00:16:45,462 --> 00:16:46,922 mas nas nádegas! 182 00:16:50,384 --> 00:16:52,094 Lorenzo decretou uma trégua. 183 00:16:53,637 --> 00:16:54,805 Lorenzo... 184 00:16:54,930 --> 00:16:57,808 pode chupar meu rabo! 185 00:16:58,809 --> 00:17:02,438 -Ele é apenas uma criança. -Apenas uma criança? 186 00:17:02,938 --> 00:17:07,901 Na idade dele, eu já havia deflorado várias como você. 187 00:17:08,777 --> 00:17:11,739 Talvez seja isso que você queira... 188 00:17:11,822 --> 00:17:13,866 Não! Não! 189 00:17:21,081 --> 00:17:23,959 -Solte-a! -O que há com você? 190 00:17:24,835 --> 00:17:27,880 Acha que todas as mulheres desta cidade são suas? 191 00:17:27,963 --> 00:17:29,548 A senhorita está certa. 192 00:17:30,215 --> 00:17:33,844 Decretei uma trégua e você a está quebrando. 193 00:17:34,887 --> 00:17:37,639 Ninguém lhe deu autorização para espancar índio nenhum. 194 00:17:38,515 --> 00:17:43,187 Este índio é o maldito tagarela que trouxe um exército para cá. 195 00:17:43,729 --> 00:17:47,566 Eu pensei que iríamos punir o traidor. 196 00:17:47,983 --> 00:17:48,901 Van Hoorn... 197 00:17:49,568 --> 00:17:52,196 pensar nunca foi seu forte, certo? 198 00:17:53,072 --> 00:17:54,907 Na verdade, seu cérebro diminuto 199 00:17:54,990 --> 00:17:56,909 nunca deixa você tomar as decisões certas. 200 00:17:58,535 --> 00:17:59,912 Silêncio! 201 00:18:03,707 --> 00:18:05,626 Esse índio não é um traidor, 202 00:18:06,627 --> 00:18:08,879 porque ele não é nosso servo ou nosso aliado. 203 00:18:10,255 --> 00:18:12,132 O que você teria feito, Van Hoorn? 204 00:18:14,259 --> 00:18:15,886 Teria se rendido ao inimigo 205 00:18:15,969 --> 00:18:18,013 ou procurado ajuda para repeli-lo? 206 00:18:19,181 --> 00:18:22,267 Já viu, Van Hoorn? Deixe-me pensar por você. 207 00:18:22,559 --> 00:18:24,186 Estou... 208 00:18:24,770 --> 00:18:27,564 começando a me cansar da sua arrogância. 209 00:18:27,648 --> 00:18:29,024 Tem toda razão, Van Hoorn. 210 00:18:29,108 --> 00:18:30,692 Todos os relacionamentos se desgastam, 211 00:18:30,776 --> 00:18:32,778 até os mais profundos. 212 00:18:34,363 --> 00:18:37,116 O duelo é sempre a melhor opção, se necessário. 213 00:18:39,243 --> 00:18:40,786 Está me desafiando? 214 00:18:40,869 --> 00:18:43,997 Você não consegue discernir entre uma análise e um desafio? 215 00:18:44,331 --> 00:18:45,874 Guarde isso. 216 00:18:46,416 --> 00:18:48,919 Se não quer que meus homens te enforquem por idiota. 217 00:18:50,712 --> 00:18:54,842 Você e eu vamos acertar contas antes de sair desta cidade. 218 00:18:54,925 --> 00:18:56,677 Quando quiser, Van Hoorn. 219 00:18:57,928 --> 00:19:01,765 Ora, pessoal, vamos lá! 220 00:19:02,432 --> 00:19:04,017 Leve o índio para o calabouço. 221 00:19:08,355 --> 00:19:11,483 -Você está bem? -Sim, obrigada. 222 00:19:16,697 --> 00:19:18,574 Na verdade, eu estava indo ver você. 223 00:19:21,285 --> 00:19:22,911 Venha. 224 00:19:44,266 --> 00:19:47,186 -Tonahuac, você queria me ver? -Vamos buscar o Chicahua. 225 00:19:47,269 --> 00:19:49,563 Mande o Sihuca e os outros prepararem as armas. 226 00:19:49,855 --> 00:19:51,481 Vamos precisar de flechas 227 00:19:51,565 --> 00:19:53,317 e das espadas espanholas que coletamos. 228 00:19:54,526 --> 00:19:55,986 O que você quer fazer? 229 00:19:56,528 --> 00:19:58,113 Tirar o Chicahua da cidade. 230 00:20:00,574 --> 00:20:03,035 Os bucaneiros acabaram de massacrar um exército inteiro. 231 00:20:04,745 --> 00:20:07,247 Conhecemos a cidade muito melhor do que eles, 232 00:20:07,331 --> 00:20:08,957 entraremos esta noite sem sermos vistos. 233 00:20:10,959 --> 00:20:12,836 Faltam pontas de obsidiana. 234 00:20:14,338 --> 00:20:15,923 Eu dei para Cuacoztic. 235 00:20:18,634 --> 00:20:20,344 Para que ela quer essas pontas? 236 00:21:04,846 --> 00:21:07,099 Lamento muito a brutalidade de Van Hoorn. 237 00:21:08,475 --> 00:21:09,977 Ele não teve uma educação adequada, 238 00:21:10,060 --> 00:21:11,895 então tem dificuldades em adicionar nuances 239 00:21:11,979 --> 00:21:13,522 à sua selvageria. 240 00:21:15,399 --> 00:21:17,818 Eu pensei que ele ia cortar sua cabeça bem ali. 241 00:21:19,319 --> 00:21:22,572 Aprecio sua preocupação, mas sabe, 242 00:21:22,656 --> 00:21:25,575 eu conheço Van Hoorn melhor do que ele mesmo. 243 00:21:26,493 --> 00:21:31,290 A cabeça e coração dele estão corroídos pela dúvida. 244 00:21:33,792 --> 00:21:36,712 E do que seu coração é feito? Eu me pergunto... 245 00:21:39,965 --> 00:21:41,550 Metade beleza... 246 00:21:42,426 --> 00:21:43,760 metade fúria. 247 00:21:43,844 --> 00:21:45,220 Fúria por quê? 248 00:21:46,722 --> 00:21:48,265 Injustiça, assumo. 249 00:21:48,890 --> 00:21:50,726 Mas, devo confessar, às vezes 250 00:21:50,809 --> 00:21:53,353 a raiva pela injustiça se mistura com o ressentimento. 251 00:21:53,437 --> 00:21:55,814 O ressentimento é a injustiça encistada. 252 00:21:57,232 --> 00:22:01,111 Sua tristeza se deve à injustiça. 253 00:22:01,987 --> 00:22:04,156 A fúria se deve à injustiça. 254 00:22:06,033 --> 00:22:08,577 Então, você e eu somos feitos da mesma coisa. 255 00:22:14,833 --> 00:22:16,835 Que injustiça corrói seu coração? 256 00:22:18,211 --> 00:22:20,464 O sofrimento do meu povo. 257 00:22:22,132 --> 00:22:25,594 Que espero não se transforme em ressentimento. 258 00:22:29,890 --> 00:22:31,641 Isso só depende de você. 259 00:23:16,937 --> 00:23:18,522 Agora depende de você. 260 00:23:31,326 --> 00:23:33,412 Eu cumpri minha parte. 261 00:23:34,955 --> 00:23:37,040 Agora espero que cumpra a sua, 262 00:23:38,125 --> 00:23:41,962 e que você e seus homens vão embora de Veracruz. 263 00:23:56,768 --> 00:23:59,020 Sempre cumpro o que prometo. 264 00:24:55,827 --> 00:24:56,995 Você estava aqui. 265 00:25:07,255 --> 00:25:08,840 Os mapuches dizem 266 00:25:08,924 --> 00:25:12,093 que toda criatura que se nos aproxima é um espírito 267 00:25:12,177 --> 00:25:15,388 que volta do Ruca Pillán para nos dizer que está conosco. 268 00:25:17,432 --> 00:25:19,351 O que é o Ruca Pillán? 269 00:25:21,019 --> 00:25:22,646 É o grande vulcão habitado 270 00:25:22,729 --> 00:25:24,314 pelos antepassados dos Mapuches. 271 00:25:24,981 --> 00:25:27,067 Lembra quando estivemos com eles? 272 00:25:30,862 --> 00:25:32,447 Você esqueceu? 273 00:25:33,532 --> 00:25:35,158 Eu não gosto de vulcões. 274 00:25:36,910 --> 00:25:39,079 Laki engoliu a minha família toda. 275 00:25:40,872 --> 00:25:42,165 Sim, eu sei. 276 00:25:42,999 --> 00:25:45,252 Mas o Ruca Pillán é diferente. 277 00:25:46,628 --> 00:25:48,755 Quando você tem uma pergunta, 278 00:25:49,881 --> 00:25:53,927 se olhar fixamente para ele e prestar muita atenção, 279 00:25:58,765 --> 00:26:01,810 dá para ouvir a voz dele com a resposta. 280 00:26:04,896 --> 00:26:06,982 Os grandes sábios mapuches 281 00:26:07,065 --> 00:26:09,401 se voltam para ele em tempos de dúvida. 282 00:26:13,196 --> 00:26:14,990 Envie-me borboletas. 283 00:26:17,492 --> 00:26:20,245 Se um dia algo acontecer com você, envie-me borboletas, 284 00:26:21,371 --> 00:26:23,248 então vou saber que essa não é outra história 285 00:26:23,373 --> 00:26:26,042 que você está inventando para fazer eu me sentir bem. 286 00:26:32,299 --> 00:26:34,718 Temos muitas viagens pela frente. 287 00:27:09,210 --> 00:27:10,920 Você vai matar uma criatura sagrada. 288 00:27:13,923 --> 00:27:15,175 Pai! 289 00:27:17,802 --> 00:27:20,388 O que está fazendo aqui, em plena luz do dia? 290 00:27:20,722 --> 00:27:23,892 Não, tudo bem, eu entreguei o colar pro Lorenzo. 291 00:27:24,643 --> 00:27:26,227 Ele não percebeu nada. 292 00:27:26,728 --> 00:27:28,772 Ele e seus homens vão sair de Veracruz. 293 00:27:30,190 --> 00:27:32,901 É a melhor notícia que você poderia me dar. 294 00:27:33,443 --> 00:27:35,195 Resista um pouco mais, pai, 295 00:27:35,612 --> 00:27:38,406 vão libertar você logo e tudo será como antes. 296 00:27:38,490 --> 00:27:39,949 Resista você também. 297 00:27:40,116 --> 00:27:41,910 Vá, vá agora. 298 00:27:49,209 --> 00:27:53,463 Lorenzo mordeu a isca até o anzol. 299 00:27:57,258 --> 00:27:59,010 Bucaneiros nojentos. 300 00:27:59,844 --> 00:28:01,846 Não só vão levar todo o ouro de Veracruz, 301 00:28:01,930 --> 00:28:04,891 mas também estão esvaziando a adega do meu pai. 302 00:28:06,226 --> 00:28:09,854 Desculpem, senhoras. Deveriam estar na igreja. 303 00:28:11,064 --> 00:28:12,440 Não é domingo. 304 00:28:13,233 --> 00:28:15,151 Mas não é de admirar que você não saiba. 305 00:28:15,235 --> 00:28:16,695 Enquanto seja propício para saquear, 306 00:28:16,778 --> 00:28:18,530 vocês não se importam com o dia. 307 00:28:18,613 --> 00:28:20,198 Não espero que vão rezar. 308 00:28:20,740 --> 00:28:23,910 Lorenzo preparou uma refeição para toda a cidade. 309 00:28:24,494 --> 00:28:26,746 Ainda me lembro da última para a qual fui convidada. Não vou. 310 00:28:26,830 --> 00:28:29,958 -Obrigada. -Não é um convite, é uma ordem. 311 00:28:30,750 --> 00:28:31,918 Me deixe! 312 00:28:44,723 --> 00:28:46,391 Eu estou unido a ele por um laço 313 00:28:46,474 --> 00:28:48,101 que você nunca entenderia. 314 00:28:48,768 --> 00:28:51,938 Yolcatl me mostrou meu nahual. 315 00:28:52,272 --> 00:28:55,692 Eu viajei pelo mundo todo, vi tudo, 316 00:28:55,775 --> 00:28:59,070 e sei que um homem é um homem e um animal é um animal. 317 00:28:59,487 --> 00:29:02,282 Esta onça é sagrada para mim, Cuacoztic. 318 00:29:02,365 --> 00:29:04,159 Esse animal matou o Franco. 319 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Você quer matá-lo? 320 00:29:07,996 --> 00:29:09,998 Pegue o caminho curto e mate-o, 321 00:29:16,921 --> 00:29:18,506 mas vai me fazer um grande mal. 322 00:29:33,396 --> 00:29:36,983 Matar o Yolcatl não vai te devolver o Franco. 323 00:30:28,910 --> 00:30:32,121 Moradores de Veracruz. Peço um momento de sua atenção. 324 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 Caso não saibam, os manjares que veem aqui, 325 00:30:38,962 --> 00:30:41,047 preparados pelas mãos hábeis do meu fiel René, 326 00:30:43,132 --> 00:30:44,968 são para vocês. 327 00:30:47,303 --> 00:30:49,889 É a minha maneira de agradecer a sua hospitalidade. 328 00:30:52,600 --> 00:30:54,561 Isto quer dizer que esta 329 00:30:55,603 --> 00:30:57,480 é a nossa festa de despedida. 330 00:31:00,024 --> 00:31:02,819 A senhorita Inés colocou em minhas mãos 331 00:31:03,611 --> 00:31:05,572 o objeto que me fez tomar essa decisão, 332 00:31:05,655 --> 00:31:08,366 por isso é a ela que vocês têm que agradecer. 333 00:31:15,456 --> 00:31:16,791 Onde está meu pai? 334 00:31:21,504 --> 00:31:22,797 Não tenha medo. 335 00:31:23,256 --> 00:31:25,466 Tudo o que você vê aqui é carne animal. 336 00:31:26,634 --> 00:31:27,969 Certo, René? 337 00:31:28,595 --> 00:31:31,806 Tudo isso é carne de porco, cordeiro e frango assado. 338 00:31:31,931 --> 00:31:34,434 Espero que entenda por que duvido da sua palavra. 339 00:31:38,479 --> 00:31:42,942 Pode duvidar da minha palavra, mas não da minha verdade, 340 00:31:44,235 --> 00:31:45,945 já que eu não minto. 341 00:31:50,074 --> 00:31:51,743 Seu pai, o governador, 342 00:31:52,911 --> 00:31:55,038 Chaval e Dupont estão na masmorra, 343 00:31:56,122 --> 00:31:58,124 ajustando os detalhes para a nossa partida. 344 00:32:02,670 --> 00:32:04,839 Há alguém no salão que possa atestar 345 00:32:04,923 --> 00:32:07,675 que o senhor governador está são e salvo? 346 00:32:08,885 --> 00:32:10,678 Nosso pai está bem. 347 00:32:11,971 --> 00:32:13,848 Eu o vi há pouco na masmorra. 348 00:32:15,934 --> 00:32:16,976 E bem... 349 00:32:17,894 --> 00:32:19,729 agora que a dúvida foi esclarecida... 350 00:32:23,107 --> 00:32:24,609 aproveitem o banquete. 351 00:32:46,422 --> 00:32:48,091 Muito obrigado pelo seu testemunho. 352 00:32:49,384 --> 00:32:51,010 Foi inestimável para mim. 353 00:32:52,595 --> 00:32:54,639 -Eu só disse a verdade. -Me acompanhe. 354 00:32:58,601 --> 00:33:01,688 Se visse como esses animais engolem e bebem na igreja, 355 00:33:02,647 --> 00:33:04,983 enquanto o Lorenzo se gaba, com as suas palavras, 356 00:33:05,066 --> 00:33:06,943 como se fosse o rei desta cidade. 357 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 Maldito ególatra... 358 00:33:09,445 --> 00:33:12,156 Queria fazê-lo engolir seus violinos. 359 00:33:13,074 --> 00:33:15,368 E já viu o que fez com o Prieto e o Limán? 360 00:33:16,244 --> 00:33:17,787 Ele os mandou trabalhar no cemitério, 361 00:33:17,912 --> 00:33:19,789 ao invés de deixá-los aproveitar o vinho. 362 00:33:23,042 --> 00:33:24,293 Caia fora. 363 00:33:25,545 --> 00:33:27,839 Meu fiel Barbas está comendo comigo. 364 00:33:28,923 --> 00:33:30,174 Caia fora. 365 00:33:44,522 --> 00:33:45,815 O que há com você? 366 00:33:46,357 --> 00:33:48,735 Agora você maltrata nossos homens também? 367 00:33:48,860 --> 00:33:51,821 O que está esperando para parar o Lorenzo? 368 00:33:52,030 --> 00:33:55,033 Onde diabos você viu um bucaneiro com esses modos? 369 00:33:55,324 --> 00:33:58,202 Agora alimentamos nossos reféns com vinho! 370 00:33:58,786 --> 00:34:00,788 Maldito afeminado, 371 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 ele nos faz parecer todos imbecis. 372 00:34:03,708 --> 00:34:05,543 Nós cometemos um erro sério. 373 00:34:05,626 --> 00:34:07,003 Até que enfim! 374 00:34:07,962 --> 00:34:10,173 Vamos atacá-lo agora. 375 00:34:10,256 --> 00:34:13,176 E se a tripulação nos trouxer problemas, 376 00:34:13,259 --> 00:34:15,136 também cortaremos as gargantas deles. 377 00:34:15,470 --> 00:34:17,472 Não, não é disso que estou falando. 378 00:34:18,389 --> 00:34:19,974 Do que diabos você está falando? 379 00:34:20,058 --> 00:34:21,309 A gente ficou esperando 380 00:34:21,392 --> 00:34:23,686 que o Lorenzo conseguisse seu objetivo, 381 00:34:23,770 --> 00:34:26,689 quando deveríamos ter ido diretamente para a fonte. 382 00:34:31,736 --> 00:34:33,196 Porta! 383 00:34:39,160 --> 00:34:42,830 -Aonde está me levando? -É uma surpresa. 384 00:34:42,955 --> 00:34:46,000 -Eu não gosto de surpresas. -Eu já a desapontei? 385 00:34:52,090 --> 00:34:55,635 Preferiria estar com minha irmã ou com meu pai. 386 00:34:56,260 --> 00:34:58,179 Ainda não me disse por que ele continua trancado. 387 00:34:59,097 --> 00:35:01,682 Uma simples questão de estratégia, só isso. 388 00:35:04,977 --> 00:35:06,145 Venha. 389 00:35:07,855 --> 00:35:09,690 Vamos pegar um atalho. 390 00:35:11,234 --> 00:35:13,736 Eu não gosto de ir por aí. É perigoso. 391 00:35:13,820 --> 00:35:17,448 Relaxe, eu conheço este lugar muito bem. 392 00:35:19,492 --> 00:35:21,494 Não é a primeira vez que estou em Veracruz. 393 00:35:25,081 --> 00:35:27,708 Não há árvores como estas em nenhum outro lugar do mundo. 394 00:35:27,792 --> 00:35:29,752 Pelo menos, no mundo que conheço. 395 00:35:29,877 --> 00:35:31,963 Se já esteve aqui, sabe que as únicas pessoas 396 00:35:32,088 --> 00:35:34,132 que vagam pela floresta são os índios. 397 00:35:34,215 --> 00:35:37,176 E a besta. É perigoso demais. 398 00:35:37,260 --> 00:35:38,886 Eu conheço esta floresta muito bem. 399 00:35:39,887 --> 00:35:41,055 Não tenha medo. 400 00:35:41,931 --> 00:35:43,558 Tomei minhas precauções. 401 00:35:46,811 --> 00:35:49,647 Eu a percorri com meu pai, muitos anos atrás, 402 00:35:50,773 --> 00:35:52,608 quando eu era apenas uma criança. 403 00:35:53,734 --> 00:35:55,862 Seu pai também era um bucaneiro ou... 404 00:35:55,945 --> 00:35:58,447 foi uma arte que você adquiriu ao longo dos anos? 405 00:36:02,785 --> 00:36:04,787 Meu pai era um comerciante de escravos. 406 00:36:08,791 --> 00:36:10,793 Ele tinha um posto aqui... 407 00:36:12,670 --> 00:36:14,005 em Veracruz. 408 00:36:22,263 --> 00:36:24,724 Por favor, Lorenzo, eu imploro, 409 00:36:25,224 --> 00:36:28,853 já te dei o colar, me permita voltar. 410 00:36:33,649 --> 00:36:35,234 E perder a melhor parte? 411 00:36:50,249 --> 00:36:51,500 O que é isso? 412 00:36:51,792 --> 00:36:54,587 Vocês não respeitam nem o descanso dos mortos? 413 00:36:56,547 --> 00:36:57,882 O que vão fazer? 414 00:36:58,049 --> 00:37:00,426 Roubar as cruzes dos caixões também? 415 00:37:00,843 --> 00:37:02,553 O trabalho está feito, capitão. 416 00:37:02,887 --> 00:37:05,097 Mais alguma coisa ou será que podemos voltar? 417 00:37:05,640 --> 00:37:07,141 Desculpe o incômodo, Prieto, 418 00:37:07,225 --> 00:37:09,185 não vou mais precisar dos seus serviços hoje. 419 00:37:12,855 --> 00:37:14,440 O que é isso? 420 00:37:16,734 --> 00:37:18,611 Esse é o túmulo de uma criança. 421 00:37:19,987 --> 00:37:23,824 O nome dele era León Oviedo, e morreu de uma forma horrível. 422 00:37:24,825 --> 00:37:25,993 Caramba... 423 00:37:27,662 --> 00:37:29,956 Receio que nós temos versões opostas. 424 00:37:30,081 --> 00:37:31,958 Eu não sei o que você ouviu, 425 00:37:32,208 --> 00:37:34,794 mas León foi atacado pela besta da floresta, 426 00:37:35,419 --> 00:37:38,047 e foi esquartejado de uma forma que você nem imagina. 427 00:37:39,674 --> 00:37:40,758 Você o viu? 428 00:37:43,261 --> 00:37:44,845 Eu era uma menina! 429 00:37:46,889 --> 00:37:48,349 Você era próxima dele? 430 00:37:50,893 --> 00:37:53,771 Ele era a pessoa que eu mais amava no mundo. 431 00:37:55,898 --> 00:37:57,692 E você, senhor, é um monstro! 432 00:37:57,775 --> 00:37:59,610 Isso não responde à minha primeira pergunta. 433 00:38:01,862 --> 00:38:03,698 Você viu o corpo? 434 00:38:03,906 --> 00:38:05,741 Não, meu Deus! 435 00:38:06,659 --> 00:38:09,620 Acha que meu pai era tão selvagem assim para me mostrar? 436 00:38:13,833 --> 00:38:16,043 Se esse garoto foi importante para você... 437 00:38:18,129 --> 00:38:20,214 imagine como foi importante para mim. 438 00:38:22,883 --> 00:38:24,844 Eu assisti ao funeral, também. 439 00:38:26,345 --> 00:38:28,389 Eu até ouvi sua mãe tossir, 440 00:38:30,808 --> 00:38:33,477 ouvi o discurso pomposo do Padre, 441 00:38:34,770 --> 00:38:38,441 e vi a expressão exagerada de consternação do seu pai. 442 00:38:42,320 --> 00:38:44,238 A única pessoa que chorou genuinamente 443 00:38:44,322 --> 00:38:46,032 a morte desse mestiço... 444 00:38:49,994 --> 00:38:51,329 foi você. 445 00:38:51,871 --> 00:38:54,415 Eu não sei quão próximo você era do León, 446 00:38:54,874 --> 00:38:59,378 mas estou lhe avisando, devolva o caixão ao seu lugar. 447 00:38:59,462 --> 00:39:00,880 Abra-o. 448 00:39:01,589 --> 00:39:02,840 O quê? 449 00:39:03,716 --> 00:39:05,009 Abra o caixão. 450 00:39:05,217 --> 00:39:06,844 Você está louco? 451 00:39:07,470 --> 00:39:09,638 -Não vou fazer isso. Não! -Abra a droga de caixão 452 00:39:09,722 --> 00:39:11,766 e abra os olhos de uma vez por todas! 453 00:39:12,933 --> 00:39:15,186 Por que você é tão cruel assim? 454 00:39:15,936 --> 00:39:16,771 Olhe! 455 00:39:22,068 --> 00:39:24,278 -Olhe! -Não... 456 00:39:24,362 --> 00:39:26,614 Olhe aí e enfrente a verdade! 457 00:39:29,033 --> 00:39:30,785 Olhe! 458 00:39:53,974 --> 00:39:55,559 Não pode ser... 459 00:39:57,728 --> 00:39:59,772 Seu amigo esteve vivo todos esses anos. 460 00:40:05,861 --> 00:40:07,780 Meu pai me disse que esse é o colar que Cortés 461 00:40:07,863 --> 00:40:10,157 -roubou de Montezuma. -Você jura? 462 00:40:10,991 --> 00:40:14,078 Com meu coração, ou que eu morra agora mesmo. 463 00:40:26,424 --> 00:40:27,675 León? 464 00:40:30,177 --> 00:40:32,012 Eu sou o bucaneiro... 465 00:40:33,681 --> 00:40:35,266 o mestiço... 466 00:40:37,810 --> 00:40:39,728 Eu sou aquele que tem metade fúria 467 00:40:39,812 --> 00:40:41,939 e metade tristeza no coração. 468 00:40:44,775 --> 00:40:46,735 Mas a tristeza, minha querida, 469 00:40:49,405 --> 00:40:51,198 não foi por causa da injustiça... 470 00:40:54,994 --> 00:40:56,745 foi por causa do esquecimento. 471 00:41:20,853 --> 00:41:23,689 Como ela foi sozinha para a floresta? É perigoso. 472 00:41:24,565 --> 00:41:26,734 Confie em Tonahua, ele a trará de volta. 473 00:41:26,817 --> 00:41:28,652 E se não trouxer? 474 00:41:29,653 --> 00:41:31,530 E se a besta devorou os dois? 475 00:41:32,907 --> 00:41:33,908 Lá. 476 00:41:42,917 --> 00:41:44,668 O que há com você? Está louca? 477 00:41:44,752 --> 00:41:46,212 Por que foi embora sem a gente? 478 00:41:46,295 --> 00:41:48,964 Não fale assim comigo, você não é o meu pai. 479 00:41:49,757 --> 00:41:51,800 Eu não tenho que pedir sua permissão para nada. 480 00:41:54,470 --> 00:41:56,889 -Chicahua? -Ele não voltou. 481 00:41:56,972 --> 00:41:58,682 Mas estamos prontos para ir buscá-lo. 482 00:41:58,974 --> 00:42:00,809 Cuacoztic teve uma ideia melhor. 483 00:42:07,900 --> 00:42:10,444 Do pescoço de Montezuma às mãos de Cortés. 484 00:42:12,321 --> 00:42:14,114 Forjado pelos antigos... 485 00:42:15,866 --> 00:42:17,701 manchado com o sangue deles. 486 00:42:19,078 --> 00:42:21,330 Ele descansou no fundo, despertou o nahual... 487 00:42:22,748 --> 00:42:26,377 Ele voltou no tempo, cruzando o Anahuac. 488 00:42:29,838 --> 00:42:31,340 Ainda me lembro da primeira vez 489 00:42:31,423 --> 00:42:33,008 que você me contou essa história. 490 00:42:34,843 --> 00:42:36,595 O mar estava calmo... 491 00:42:38,514 --> 00:42:40,641 Minhas pedras quicavam mais que as suas. 492 00:42:42,768 --> 00:42:44,061 E isso me deixava zangada. 493 00:42:45,646 --> 00:42:46,855 Deus... 494 00:42:47,731 --> 00:42:49,316 Como eu ficava zangada... 495 00:42:50,985 --> 00:42:53,320 Assim que cheguei em Veracruz e vi você, 496 00:42:56,323 --> 00:42:58,659 imaginei que você se lembraria de mim. 497 00:43:00,327 --> 00:43:03,706 Você teria o colar no pescoço e tudo teria sido diferente. 498 00:43:04,707 --> 00:43:07,501 Eu fechei meu coração depois do que me contaram. 499 00:43:09,461 --> 00:43:12,214 "León foi atacado pela besta da floresta." 500 00:43:15,259 --> 00:43:17,303 Mas agora, olhando pros seus olhos, 501 00:43:19,805 --> 00:43:22,057 não entendo como não pude reconhecê-lo. 502 00:43:25,728 --> 00:43:28,188 Não se atrapalhe com lembranças, Inés. 503 00:43:31,942 --> 00:43:33,694 Temos muitas coisas para conversar. 504 00:43:37,781 --> 00:43:39,867 No quarto contíguo tem roupas limpas. 505 00:43:55,466 --> 00:43:57,968 Nem o Cristo na cruz esses selvagens respeitaram. 506 00:43:58,927 --> 00:44:01,472 Como podem beber e celebrar nesse momento? 507 00:44:03,182 --> 00:44:05,684 Aproveite, Esperanza, assim que os bucaneiros partirem, 508 00:44:05,768 --> 00:44:07,770 voltaremos a ser as servas de sempre. 509 00:44:16,111 --> 00:44:18,030 Já repararam que eles não estão aqui? 510 00:44:21,283 --> 00:44:24,411 É verdade. Não há nenhum bucaneiro à vista. 511 00:44:25,412 --> 00:44:26,872 Talvez já foram embora. 512 00:44:47,309 --> 00:44:48,811 Está com as partituras, Julián? 513 00:44:49,812 --> 00:44:51,522 Está tudo. 514 00:44:52,064 --> 00:44:53,607 Pronto. 515 00:44:55,943 --> 00:44:56,819 Obrigado. 516 00:45:15,212 --> 00:45:17,214 Esse vestido é simplesmente impecável. 517 00:45:26,682 --> 00:45:28,517 Se a fera não te matou... 518 00:45:29,810 --> 00:45:31,353 o que aconteceu com você? 519 00:45:32,813 --> 00:45:34,815 Por que meu pai disse isso? 520 00:45:35,065 --> 00:45:36,817 Seu pai é um mentiroso. 521 00:45:38,944 --> 00:45:41,739 E, vamos admitir, você é exatamente igual a ele. 522 00:45:45,784 --> 00:45:47,578 Achava que podia me enganar? 523 00:45:47,911 --> 00:45:50,497 León, por favor, esse é o seu colar. 524 00:45:50,581 --> 00:45:52,750 E continua mentindo? Deus, admiro sua coragem! 525 00:45:53,250 --> 00:45:55,502 Passei 12 anos procurando esse colar! 526 00:45:55,878 --> 00:45:57,755 Você poderia colocar um milhão de colares falsos 527 00:45:57,880 --> 00:45:59,465 e nunca iria me enganar! 528 00:45:59,548 --> 00:46:00,674 León, por favor, 529 00:46:00,799 --> 00:46:02,426 foi um ato desesperado para acalmar sua loucura. 530 00:46:02,509 --> 00:46:03,886 Eu sou louco? 531 00:46:04,678 --> 00:46:07,556 Não se engane, querida. Aqui a vítima sou eu. 532 00:46:07,848 --> 00:46:09,600 Meu pai não tem o colar! 533 00:46:09,683 --> 00:46:12,311 -Eu também não! Ninguém tem! -Claro que ele o tem! 534 00:46:19,777 --> 00:46:21,361 Você se lembra? 535 00:46:24,948 --> 00:46:26,116 Verdade? 536 00:46:30,454 --> 00:46:32,831 Eu adoraria fazer negócios com você. 537 00:46:34,249 --> 00:46:36,543 Esta é uma grande quantia, 538 00:46:38,378 --> 00:46:40,672 mas me desculpe, eu não o tenho mais. 539 00:46:46,303 --> 00:46:47,846 Não o tem... 540 00:46:48,889 --> 00:46:50,182 Não. 541 00:46:50,265 --> 00:46:52,684 O dono dele, Damián de Gamboa, 542 00:46:52,768 --> 00:46:55,020 pagou a dívida que tinha com a Companhia 543 00:46:55,103 --> 00:46:57,064 e, como eu sou um homem de negócios, 544 00:46:57,147 --> 00:46:58,941 não tive escolha a não ser devolver o colar 545 00:46:59,066 --> 00:47:01,443 que, aliás, lhe pertencia. 546 00:47:02,820 --> 00:47:04,905 Nós tínhamos um acordo, idiota. 547 00:47:05,572 --> 00:47:07,449 Passei meses arranjando essa pilhagem. 548 00:47:07,533 --> 00:47:09,243 Cuidado com a língua, mestiço. 549 00:47:09,701 --> 00:47:12,996 Você pode vestir roupas finas e fingir que é um nobre, 550 00:47:13,080 --> 00:47:15,624 mas eu sei perfeitamente quem você é. 551 00:47:15,707 --> 00:47:19,962 Você é Lorenzo Jácome: bucaneiro, ladrão e assassino. 552 00:47:20,128 --> 00:47:21,880 Você está absolutamente certo. 553 00:47:23,298 --> 00:47:25,342 Eu sou tudo isso, mas também... 554 00:47:26,051 --> 00:47:27,636 sou mais uma coisa. 555 00:47:32,057 --> 00:47:33,892 Eu sou o dono desse colar. 556 00:47:52,828 --> 00:47:55,789 Seu pai é um mentiroso, e você segue o caminho dele. 557 00:47:57,499 --> 00:47:58,709 Você quebrou nosso acordo. 558 00:48:02,838 --> 00:48:04,715 Seu povo vai pagar pela sua mentira. 559 00:48:11,722 --> 00:48:13,932 Não entendo o que estou fazendo aqui. 560 00:48:14,141 --> 00:48:17,227 Eu deveria estar livre. Seu chefe mandou! 561 00:48:17,311 --> 00:48:19,646 Acho que o governador está enganado. 562 00:48:19,730 --> 00:48:23,150 Lorenzo não é nosso chefe, é por isso que você está aqui. 563 00:48:23,692 --> 00:48:25,736 Mas minha filha já entregou o colar. 564 00:48:25,903 --> 00:48:29,031 -Existe um acordo. -Sabemos que o colar é falso. 565 00:48:29,114 --> 00:48:31,283 E Lorenzo também sabe. 566 00:48:33,452 --> 00:48:34,870 De fato, 567 00:48:34,953 --> 00:48:37,748 foi ele quem nos deu a notícia, através de um dos homens dele. 568 00:48:37,873 --> 00:48:41,376 Bem quando estávamos pensando em matá-lo e roubá-lo! 569 00:48:41,460 --> 00:48:43,629 Você imagina essa situação? 570 00:48:43,712 --> 00:48:46,340 Matar o Lorenzo por um colar falso? 571 00:48:47,758 --> 00:48:52,346 Eu já lhes disse mil vezes que não tenho esse colar. 572 00:48:53,096 --> 00:48:56,808 Talvez a sua memória o esteja traindo. 573 00:48:56,892 --> 00:48:58,769 Eu acho que você tem esse colar. 574 00:48:59,019 --> 00:49:00,437 -E não se lembra. -Não... 575 00:49:00,520 --> 00:49:03,941 Portanto, vamos ajudá-lo a tentar lembrar. 576 00:49:11,490 --> 00:49:13,075 Não! Solte-a! 577 00:49:13,867 --> 00:49:15,744 -Não! -Papai! 578 00:49:18,914 --> 00:49:20,582 Não, por favor. 579 00:49:20,791 --> 00:49:22,250 Você entenderá que meu parceiro 580 00:49:22,334 --> 00:49:25,837 não tem o decoro nem a paciência do Lorenzo. 581 00:49:26,672 --> 00:49:29,633 Vai nos dizer onde está esse colar? 582 00:49:29,716 --> 00:49:31,969 Ou vamos ter que assistir todo o ato? 583 00:49:32,052 --> 00:49:33,512 -Não! -Não! 584 00:49:35,430 --> 00:49:38,600 Não! Deixe-a! Por favor! 585 00:49:38,725 --> 00:49:41,687 Por favor! Nós temos um inimigo em comum! 586 00:49:42,062 --> 00:49:43,939 Nós temos um inimigo em comum! 587 00:49:47,401 --> 00:49:48,485 Eu... 588 00:49:48,568 --> 00:49:51,738 posso oferecer-lhes algo que vai lhes interessar 589 00:49:52,030 --> 00:49:54,157 muito mais do que esse colar. 590 00:49:57,703 --> 00:49:58,787 Por favor... 591 00:50:58,847 --> 00:51:01,475 O que está acontecendo, estão comemorando o quê? 592 00:51:01,808 --> 00:51:04,728 O governador deve ter feito um acordo com os bucaneiros. 593 00:51:10,192 --> 00:51:11,485 Irmão! 594 00:51:16,948 --> 00:51:18,325 Irmão! 595 00:51:30,253 --> 00:51:31,505 Chicahua! 596 00:51:43,558 --> 00:51:44,851 Chicahua... 597 00:51:45,602 --> 00:51:47,813 você seria um ótimo médico, se não fosse um índio. 598 00:51:54,027 --> 00:51:55,362 O que é isso? 599 00:51:59,950 --> 00:52:01,535 Isso é pólvora. 600 00:52:02,869 --> 00:52:04,663 Maldito índio, 601 00:52:04,746 --> 00:52:07,791 confundiu um barril de vinho com um barril de pólvora. 602 00:52:07,874 --> 00:52:09,793 Isso estava na entrada da igreja. 603 00:52:10,210 --> 00:52:12,712 -Ai, meu Deus. -Por que há pólvora? 604 00:52:13,088 --> 00:52:14,756 Eu não sei, mas é pólvora. 605 00:52:14,881 --> 00:52:17,300 Não, não, calma, calma. 606 00:52:17,759 --> 00:52:18,802 Silêncio! 607 00:52:21,054 --> 00:52:22,639 Que música é essa? 608 00:52:23,598 --> 00:52:25,392 É a mesma música que tocaram ontem à noite. 609 00:52:25,851 --> 00:52:27,686 Antes do exército ser massacrado. 610 00:52:34,526 --> 00:52:36,361 O índio não estava enganado... 611 00:52:44,703 --> 00:52:46,121 É uma armadilha! 612 00:53:04,389 --> 00:53:05,932 Vão explodir a igreja. 613 00:53:06,808 --> 00:53:07,893 Chicahua. 614 00:53:14,941 --> 00:53:16,193 Julián! 615 00:53:16,693 --> 00:53:18,278 Acendam a pólvora! 616 00:53:29,414 --> 00:53:30,957 Não! Por favor! 617 00:53:31,082 --> 00:53:33,126 Me peça o que quiser, León, mas não faça isso! 618 00:53:33,210 --> 00:53:34,836 Meu nome não é León. 619 00:53:35,420 --> 00:53:37,088 León está morto. 620 00:53:38,131 --> 00:53:39,716 Meu nome é Lorenzo. 45775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.