Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,053 --> 00:00:55,513
Quando recebi a sua carta,
2
00:00:56,431 --> 00:00:59,976
pensei que viria pagar
a sua dívida, Gamboa,
3
00:01:00,810 --> 00:01:02,687
não para pedir mais dinheiro.
4
00:01:03,021 --> 00:01:05,815
Senhor, na minha carta
eu explico muito claramente
5
00:01:05,899 --> 00:01:08,526
que tenho uma garantia
que avaliza meu pedido.
6
00:01:08,610 --> 00:01:10,862
Nós discutimos
a sua solicitação.
7
00:01:12,989 --> 00:01:14,908
No entanto,
8
00:01:15,033 --> 00:01:18,828
500 mil ducados
excedem em muito
9
00:01:18,912 --> 00:01:20,914
o valor habitual
para um empréstimo.
10
00:01:21,039 --> 00:01:22,791
Pode exceder
a quantia habitual,
11
00:01:22,874 --> 00:01:24,375
mas lembre-se
de que minha garantia
12
00:01:24,459 --> 00:01:25,835
também não é normal.
13
00:01:25,919 --> 00:01:27,837
Eu sou um nobre espanhol,
14
00:01:27,921 --> 00:01:30,381
sobrinho do falecido governador
de Veracruz, que você sabe...
15
00:01:30,465 --> 00:01:32,884
Eu sei perfeitamente
quem você é, Gamboa.
16
00:01:33,468 --> 00:01:37,305
O dinheiro não se importa
com linhagem ou cargo.
17
00:01:38,306 --> 00:01:39,849
Você compreenderá
18
00:01:39,933 --> 00:01:41,851
que mesmo quando
o Conselho das Índias
19
00:01:41,935 --> 00:01:43,937
o tenha nomeado governador,
20
00:01:44,020 --> 00:01:47,941
hoje suas garantias são apenas
promessas em uma carta.
21
00:01:48,399 --> 00:01:50,944
A solicitação foi negada.
22
00:01:53,863 --> 00:01:58,827
Primeiro, pague suas dívidas,
depois veremos.
23
00:02:04,999 --> 00:02:07,585
Talvez pudéssemos ver a maneira
24
00:02:07,669 --> 00:02:09,838
de você sair do nosso banco
25
00:02:09,921 --> 00:02:11,881
com pelo menos...
26
00:02:13,007 --> 00:02:14,592
400 florins.
27
00:02:28,356 --> 00:02:29,732
Minha Nossa!
28
00:02:31,526 --> 00:02:33,111
É...
29
00:02:33,194 --> 00:02:36,197
o colar que Cortés
roubou de Montezuma.
30
00:02:37,365 --> 00:02:39,617
Achava que tinha se perdido
na Noite Triste...
31
00:02:39,701 --> 00:02:44,789
Eu disse que a minha
não era qualquer garantia.
32
00:02:46,666 --> 00:02:48,418
É suficiente para você?
33
00:02:49,335 --> 00:02:50,920
Mais que suficiente.
34
00:02:52,881 --> 00:02:56,217
Vale o que peço,
e mil vezes mais.
35
00:02:59,470 --> 00:03:02,307
-Temos um acordo?
-Claro que sim!
36
00:03:07,937 --> 00:03:10,565
Obrigado,
muito obrigado, senhor.
37
00:03:11,316 --> 00:03:17,488
Claro, lembre-se
que é apenas uma garantia.
38
00:03:18,907 --> 00:03:20,491
O colar é meu.
39
00:05:28,161 --> 00:05:30,413
Seu tonali começou a jornada.
40
00:05:31,581 --> 00:05:34,751
Não tema.
Ele está viajando em paz.
41
00:05:51,809 --> 00:05:54,312
Eu quero esta praça limpa
antes do meio dia!
42
00:05:58,941 --> 00:06:00,943
Estou enjoado
de ver tanto sangue.
43
00:06:01,444 --> 00:06:03,196
Todos eles mijaram nas calças.
44
00:06:05,615 --> 00:06:06,949
Aqui está, capitão.
45
00:06:17,085 --> 00:06:19,379
Você vai se mijar também
ou o quê?
46
00:06:19,962 --> 00:06:22,924
Cuidado, capitão,
ele pode salpicá-lo!
47
00:06:24,050 --> 00:06:27,512
Como pode desonrar uma dama
com isso?
48
00:06:27,762 --> 00:06:29,222
Mal dá para vê-lo!
49
00:06:32,058 --> 00:06:34,811
Se afaste!
Ou você gosta de mim?
50
00:06:36,729 --> 00:06:38,314
Violência, Julián,
é um monstro.
51
00:06:38,398 --> 00:06:40,608
Quanto mais ela come,
mais fome ela tem.
52
00:06:41,526 --> 00:06:43,820
Amanhã a estas horas
estaremos no mar.
53
00:06:43,986 --> 00:06:45,238
Ouvi dizer que, em Bonaco,
54
00:06:45,363 --> 00:06:47,448
o Harac colocou à venda
sua frota de canhoneiras.
55
00:06:47,532 --> 00:06:48,825
Assim que você tiver o colar...
56
00:06:48,908 --> 00:06:50,535
O colar não está à venda.
57
00:06:52,703 --> 00:06:55,915
Faz anos que você
está atrás da frota do Harac.
58
00:06:59,085 --> 00:07:02,046
É verdade que com esses navios
59
00:07:02,130 --> 00:07:04,048
poderíamos atacar
qualquer cidade.
60
00:07:04,424 --> 00:07:06,968
Se não é
para melhorar nossa frota,
61
00:07:07,051 --> 00:07:08,386
para que você quer o colar?
62
00:07:08,469 --> 00:07:10,638
Nem tudo nesta vida
tem um preço, Julián.
63
00:07:13,266 --> 00:07:15,768
Preparem os festejos
de despedida da cidade.
64
00:07:15,852 --> 00:07:18,354
E você acha que a Inés
vai cumprir sua parte...?
65
00:07:18,438 --> 00:07:19,689
Claro que vai!
66
00:07:22,984 --> 00:07:28,865
O traidor que os levou até aqui
também deve estar entre vocês!
67
00:07:29,782 --> 00:07:32,785
Ela é a única que tem palavra
nesta cidade de corruptos.
68
00:07:37,999 --> 00:07:39,709
Se ninguém nos disser...
69
00:07:41,002 --> 00:07:42,753
eu vou matar o traidor!
70
00:07:42,837 --> 00:07:45,882
Animais... Destruíram tudo.
71
00:07:48,509 --> 00:07:51,179
Quando nos levaram para fora,
achei que fosse nosso fim.
72
00:07:53,973 --> 00:07:56,017
Pelo menos eles nos libertaram,
senhorita.
73
00:07:58,102 --> 00:07:59,395
Libertar?
74
00:07:59,896 --> 00:08:02,857
A liberdade será para você,
que é uma índia,
75
00:08:02,940 --> 00:08:05,276
mas para pessoas como nós,
isso é um abuso.
76
00:08:05,359 --> 00:08:07,153
-Carminia!
-Carminia o quê?
77
00:08:07,862 --> 00:08:09,447
Carminia o quê?
78
00:08:12,033 --> 00:08:14,243
Por favor, não vou relaxar
79
00:08:14,327 --> 00:08:16,037
até que os bucaneiros
deixem Veracruz.
80
00:08:17,997 --> 00:08:20,416
A fumaça dos cadáveres
chega ao céu, senhorita.
81
00:08:21,876 --> 00:08:22,793
Se eles continuarem
matando pessoas,
82
00:08:22,877 --> 00:08:24,462
o cemitério
não será suficiente.
83
00:08:24,545 --> 00:08:27,465
Ninguém vai morrer,
Lorenzo me deu sua palavra.
84
00:08:27,548 --> 00:08:29,467
E depois massacrou
metade do exército.
85
00:08:29,550 --> 00:08:30,885
Eles não eram veracruzanos.
86
00:08:30,968 --> 00:08:33,095
-Você está justificando?
-Claro que não.
87
00:08:33,638 --> 00:08:35,139
Só estou dizendo
que agora somos livres
88
00:08:35,264 --> 00:08:37,767
para andar pela cidade,
e daqui a pouco
89
00:08:37,850 --> 00:08:40,144
-seremos totalmente livres.
-Diga isso aos mortos.
90
00:08:41,896 --> 00:08:44,524
Pobre Chaval, queira Deus
que eu o encontre vivo.
91
00:08:44,774 --> 00:08:46,651
Eu pensei que você
não gostasse dele.
92
00:08:47,860 --> 00:08:50,029
Eu disse "Chaval" para
mencionar um homem honesto.
93
00:08:52,949 --> 00:08:55,409
Senhorita Inés, Florián,
o ferreiro, quer vê-la.
94
00:08:56,410 --> 00:08:57,703
Más notícias?
95
00:09:07,171 --> 00:09:09,048
Houve uma batalha
ontem à noite em Veracruz.
96
00:09:09,966 --> 00:09:12,843
O exército chegou de Jalapa,
cercando a floresta.
97
00:09:16,305 --> 00:09:18,307
Disse que Chicahua
não estava na cidade.
98
00:09:18,975 --> 00:09:20,226
Não.
99
00:09:23,688 --> 00:09:25,231
Chicahua levou eles para lá.
100
00:09:32,738 --> 00:09:33,823
Camaradas!
101
00:09:34,490 --> 00:09:37,410
De acordo com o seu comandante,
102
00:09:38,035 --> 00:09:43,249
há um índio aqui, entre vocês.
103
00:09:44,000 --> 00:09:45,585
Inquieto.
104
00:09:48,087 --> 00:09:50,423
E com uma boca muito grande.
105
00:09:52,258 --> 00:09:53,884
Alguém o viu?
106
00:10:05,980 --> 00:10:07,607
E, como vocês sabem,
107
00:10:08,399 --> 00:10:11,986
o povo de Veracruz já é livre.
108
00:10:12,486 --> 00:10:14,071
Aquele que me disser
109
00:10:14,155 --> 00:10:17,867
onde está o índio
que os guiou até aqui,
110
00:10:20,745 --> 00:10:23,873
será libertado imediatamente.
111
00:10:52,151 --> 00:10:54,820
Então você é o tagarela...
112
00:10:54,987 --> 00:10:56,697
Deixe-me enforcá-lo
eu mesmo, capitão.
113
00:10:56,906 --> 00:10:59,742
Relaxe, relaxe...
114
00:11:00,701 --> 00:11:04,497
Eu sei muito bem
o que fazer com os traidores.
115
00:11:37,405 --> 00:11:39,740
É a primeira vez que o vovô
aceita enterrar um espanhol
116
00:11:39,824 --> 00:11:41,742
com as honras
dos nossos nobres.
117
00:11:44,453 --> 00:11:46,414
Meu cabelo fica engraçado
no seu pescoço.
118
00:11:48,541 --> 00:11:51,419
Eu te disse que faria
um colar com ele, Cuacoztic.
119
00:11:52,628 --> 00:11:54,130
Você estava certa,
120
00:11:54,797 --> 00:11:57,049
é muito mais afiado
que o ferro.
121
00:11:57,925 --> 00:11:59,760
Nada corta como a obsidiana.
122
00:12:00,970 --> 00:12:02,805
É exatamente o que preciso...
123
00:12:03,806 --> 00:12:05,891
Embora seu tonali
esteja viajando,
124
00:12:08,853 --> 00:12:10,438
Franco ainda está por perto.
125
00:12:12,106 --> 00:12:15,067
Tem certeza de usar a sua vida
para vingar a dele?
126
00:12:15,818 --> 00:12:17,862
Eu estou viva graças a ele.
127
00:12:19,029 --> 00:12:21,365
Ele me resgatou
de uma morte certa,
128
00:12:22,533 --> 00:12:25,327
me criou
como se eu fosse a filha dele,
129
00:12:25,411 --> 00:12:27,455
tudo que eu sei o aprendi dele.
130
00:12:28,748 --> 00:12:30,332
Eu não vou abandoná-lo.
131
00:12:30,916 --> 00:12:32,752
Vou vingar a morte dele,
132
00:12:32,835 --> 00:12:35,463
e vou terminar a viagem
que ele não conseguiu terminar.
133
00:12:40,760 --> 00:12:42,636
Tenha cuidado lá fora.
134
00:12:43,804 --> 00:12:45,431
Ninguém tentou caçá-lo?
135
00:12:49,059 --> 00:12:52,938
Ninguém ousaria enfrentar
ou caçar uma criatura como ele.
136
00:12:54,231 --> 00:12:56,192
Ele mora entre dois mundos.
137
00:12:57,610 --> 00:13:01,947
É por isso que estou te dizendo
para ter cuidado... Cuacoztic.
138
00:13:15,002 --> 00:13:15,961
Florián!
139
00:13:16,337 --> 00:13:19,548
Vim assim que pude.
Esperanza me deu sua mensagem.
140
00:13:20,007 --> 00:13:21,592
Conseguiu?
141
00:13:22,885 --> 00:13:26,555
Eu fiz o melhor que pude, Inés.
Não foi fácil.
142
00:13:32,603 --> 00:13:34,230
Eu conhecia muito bem o colar,
143
00:13:34,313 --> 00:13:38,818
mas confesso que o desenho
que você fez foi muito útil.
144
00:13:39,610 --> 00:13:41,195
Como você conhecia
tantos detalhes?
145
00:13:41,403 --> 00:13:43,656
Eu o tive muitas vezes
em minhas mãos.
146
00:13:44,198 --> 00:13:46,867
Era do León.
Você se lembra do León?
147
00:13:47,201 --> 00:13:50,621
Sim, o menino que a besta
devorou na floresta.
148
00:13:50,996 --> 00:13:52,832
Ele era o verdadeiro dono.
149
00:13:53,082 --> 00:13:55,251
Foi dado a ele por sua mãe,
Ketzaly.
150
00:13:55,793 --> 00:13:59,296
E onde está o verdadeiro colar?
Se eu puder perguntar...
151
00:14:04,426 --> 00:14:05,803
Reze por mim, Florián.
152
00:14:06,595 --> 00:14:10,641
Se isso funcionar,
você terá salvado Veracruz.
153
00:14:57,396 --> 00:15:00,065
Você tem que buscar o Chicahua
e trazê-lo conosco.
154
00:15:00,941 --> 00:15:03,193
Não consigo ver Chicahua
em minha mente.
155
00:15:05,154 --> 00:15:06,989
Quando é que vai acontecer?
156
00:15:07,364 --> 00:15:08,991
Quando você vai embora, avô?
157
00:15:09,658 --> 00:15:10,826
Logo.
158
00:15:12,369 --> 00:15:14,747
Eu sei que você
não gosta de espanhóis,
159
00:15:15,706 --> 00:15:17,875
mas você deve
encontrar o Chicahua.
160
00:15:18,667 --> 00:15:20,920
Eu tenho que vê-lo
antes de partir.
161
00:15:23,047 --> 00:15:24,548
Acho que sei onde está.
162
00:15:24,632 --> 00:15:26,759
-Ele é um tolo.
-É o seu irmão.
163
00:15:32,014 --> 00:15:33,432
E esse cheiro?
164
00:15:35,726 --> 00:15:37,061
Eu estive caçando.
165
00:15:37,728 --> 00:15:41,106
Não...
Você cheira a ossos velhos.
166
00:15:45,778 --> 00:15:47,071
Yolcatl.
167
00:15:48,948 --> 00:15:53,035
Onte à noite fui buscá-lo,
e quando o tive de frente...
168
00:15:54,495 --> 00:15:55,704
aconteceu.
169
00:15:55,871 --> 00:15:59,083
A onça despertou o nahual
que você tem dentro.
170
00:16:01,001 --> 00:16:04,213
Agora você sabe.
Conhece o seu nahual.
171
00:16:05,381 --> 00:16:06,882
Não tema.
172
00:16:07,758 --> 00:16:09,176
Vá buscar o Chicahua.
173
00:16:10,386 --> 00:16:11,887
Rápido.
174
00:16:22,940 --> 00:16:26,694
Você é orgulhoso, índio?
Não quer gritar?
175
00:16:30,948 --> 00:16:32,574
Isso eu queria ouvir!
176
00:16:32,658 --> 00:16:34,910
Afinal de contas,
você não é tão duro...
177
00:16:34,994 --> 00:16:37,287
-Maldito índio traidor...
-Chicahua!
178
00:16:38,080 --> 00:16:39,498
O que você está fazendo,
animal?
179
00:16:39,581 --> 00:16:41,208
Cala a boca, mulher,
180
00:16:41,291 --> 00:16:44,795
se não quer
ser espancada também,
181
00:16:45,462 --> 00:16:46,922
mas nas nádegas!
182
00:16:50,384 --> 00:16:52,094
Lorenzo decretou uma trégua.
183
00:16:53,637 --> 00:16:54,805
Lorenzo...
184
00:16:54,930 --> 00:16:57,808
pode chupar meu rabo!
185
00:16:58,809 --> 00:17:02,438
-Ele é apenas uma criança.
-Apenas uma criança?
186
00:17:02,938 --> 00:17:07,901
Na idade dele, eu já havia
deflorado várias como você.
187
00:17:08,777 --> 00:17:11,739
Talvez seja isso
que você queira...
188
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Não! Não!
189
00:17:21,081 --> 00:17:23,959
-Solte-a!
-O que há com você?
190
00:17:24,835 --> 00:17:27,880
Acha que todas as mulheres
desta cidade são suas?
191
00:17:27,963 --> 00:17:29,548
A senhorita está certa.
192
00:17:30,215 --> 00:17:33,844
Decretei uma trégua
e você a está quebrando.
193
00:17:34,887 --> 00:17:37,639
Ninguém lhe deu autorização
para espancar índio nenhum.
194
00:17:38,515 --> 00:17:43,187
Este índio é o maldito tagarela
que trouxe um exército para cá.
195
00:17:43,729 --> 00:17:47,566
Eu pensei
que iríamos punir o traidor.
196
00:17:47,983 --> 00:17:48,901
Van Hoorn...
197
00:17:49,568 --> 00:17:52,196
pensar nunca foi seu forte,
certo?
198
00:17:53,072 --> 00:17:54,907
Na verdade,
seu cérebro diminuto
199
00:17:54,990 --> 00:17:56,909
nunca deixa você
tomar as decisões certas.
200
00:17:58,535 --> 00:17:59,912
Silêncio!
201
00:18:03,707 --> 00:18:05,626
Esse índio não é um traidor,
202
00:18:06,627 --> 00:18:08,879
porque ele não é nosso servo
ou nosso aliado.
203
00:18:10,255 --> 00:18:12,132
O que você teria feito,
Van Hoorn?
204
00:18:14,259 --> 00:18:15,886
Teria se rendido ao inimigo
205
00:18:15,969 --> 00:18:18,013
ou procurado ajuda
para repeli-lo?
206
00:18:19,181 --> 00:18:22,267
Já viu, Van Hoorn?
Deixe-me pensar por você.
207
00:18:22,559 --> 00:18:24,186
Estou...
208
00:18:24,770 --> 00:18:27,564
começando a me cansar
da sua arrogância.
209
00:18:27,648 --> 00:18:29,024
Tem toda razão, Van Hoorn.
210
00:18:29,108 --> 00:18:30,692
Todos os relacionamentos
se desgastam,
211
00:18:30,776 --> 00:18:32,778
até os mais profundos.
212
00:18:34,363 --> 00:18:37,116
O duelo é sempre
a melhor opção, se necessário.
213
00:18:39,243 --> 00:18:40,786
Está me desafiando?
214
00:18:40,869 --> 00:18:43,997
Você não consegue discernir
entre uma análise e um desafio?
215
00:18:44,331 --> 00:18:45,874
Guarde isso.
216
00:18:46,416 --> 00:18:48,919
Se não quer que meus homens
te enforquem por idiota.
217
00:18:50,712 --> 00:18:54,842
Você e eu vamos acertar contas
antes de sair desta cidade.
218
00:18:54,925 --> 00:18:56,677
Quando quiser, Van Hoorn.
219
00:18:57,928 --> 00:19:01,765
Ora, pessoal, vamos lá!
220
00:19:02,432 --> 00:19:04,017
Leve o índio para o calabouço.
221
00:19:08,355 --> 00:19:11,483
-Você está bem?
-Sim, obrigada.
222
00:19:16,697 --> 00:19:18,574
Na verdade,
eu estava indo ver você.
223
00:19:21,285 --> 00:19:22,911
Venha.
224
00:19:44,266 --> 00:19:47,186
-Tonahuac, você queria me ver?
-Vamos buscar o Chicahua.
225
00:19:47,269 --> 00:19:49,563
Mande o Sihuca e os outros
prepararem as armas.
226
00:19:49,855 --> 00:19:51,481
Vamos precisar de flechas
227
00:19:51,565 --> 00:19:53,317
e das espadas espanholas
que coletamos.
228
00:19:54,526 --> 00:19:55,986
O que você quer fazer?
229
00:19:56,528 --> 00:19:58,113
Tirar o Chicahua da cidade.
230
00:20:00,574 --> 00:20:03,035
Os bucaneiros acabaram de
massacrar um exército inteiro.
231
00:20:04,745 --> 00:20:07,247
Conhecemos a cidade
muito melhor do que eles,
232
00:20:07,331 --> 00:20:08,957
entraremos esta noite
sem sermos vistos.
233
00:20:10,959 --> 00:20:12,836
Faltam pontas de obsidiana.
234
00:20:14,338 --> 00:20:15,923
Eu dei para Cuacoztic.
235
00:20:18,634 --> 00:20:20,344
Para que ela quer essas pontas?
236
00:21:04,846 --> 00:21:07,099
Lamento muito
a brutalidade de Van Hoorn.
237
00:21:08,475 --> 00:21:09,977
Ele não teve
uma educação adequada,
238
00:21:10,060 --> 00:21:11,895
então tem dificuldades
em adicionar nuances
239
00:21:11,979 --> 00:21:13,522
à sua selvageria.
240
00:21:15,399 --> 00:21:17,818
Eu pensei que ele ia cortar
sua cabeça bem ali.
241
00:21:19,319 --> 00:21:22,572
Aprecio sua preocupação,
mas sabe,
242
00:21:22,656 --> 00:21:25,575
eu conheço Van Hoorn
melhor do que ele mesmo.
243
00:21:26,493 --> 00:21:31,290
A cabeça e coração dele
estão corroídos pela dúvida.
244
00:21:33,792 --> 00:21:36,712
E do que seu coração é feito?
Eu me pergunto...
245
00:21:39,965 --> 00:21:41,550
Metade beleza...
246
00:21:42,426 --> 00:21:43,760
metade fúria.
247
00:21:43,844 --> 00:21:45,220
Fúria por quê?
248
00:21:46,722 --> 00:21:48,265
Injustiça, assumo.
249
00:21:48,890 --> 00:21:50,726
Mas, devo confessar, às vezes
250
00:21:50,809 --> 00:21:53,353
a raiva pela injustiça
se mistura com o ressentimento.
251
00:21:53,437 --> 00:21:55,814
O ressentimento
é a injustiça encistada.
252
00:21:57,232 --> 00:22:01,111
Sua tristeza
se deve à injustiça.
253
00:22:01,987 --> 00:22:04,156
A fúria se deve à injustiça.
254
00:22:06,033 --> 00:22:08,577
Então, você e eu somos feitos
da mesma coisa.
255
00:22:14,833 --> 00:22:16,835
Que injustiça
corrói seu coração?
256
00:22:18,211 --> 00:22:20,464
O sofrimento do meu povo.
257
00:22:22,132 --> 00:22:25,594
Que espero não se transforme
em ressentimento.
258
00:22:29,890 --> 00:22:31,641
Isso só depende de você.
259
00:23:16,937 --> 00:23:18,522
Agora depende de você.
260
00:23:31,326 --> 00:23:33,412
Eu cumpri minha parte.
261
00:23:34,955 --> 00:23:37,040
Agora espero que cumpra a sua,
262
00:23:38,125 --> 00:23:41,962
e que você e seus homens
vão embora de Veracruz.
263
00:23:56,768 --> 00:23:59,020
Sempre cumpro o que prometo.
264
00:24:55,827 --> 00:24:56,995
Você estava aqui.
265
00:25:07,255 --> 00:25:08,840
Os mapuches dizem
266
00:25:08,924 --> 00:25:12,093
que toda criatura que
se nos aproxima é um espírito
267
00:25:12,177 --> 00:25:15,388
que volta do Ruca Pillán para
nos dizer que está conosco.
268
00:25:17,432 --> 00:25:19,351
O que é o Ruca Pillán?
269
00:25:21,019 --> 00:25:22,646
É o grande vulcão habitado
270
00:25:22,729 --> 00:25:24,314
pelos antepassados
dos Mapuches.
271
00:25:24,981 --> 00:25:27,067
Lembra
quando estivemos com eles?
272
00:25:30,862 --> 00:25:32,447
Você esqueceu?
273
00:25:33,532 --> 00:25:35,158
Eu não gosto de vulcões.
274
00:25:36,910 --> 00:25:39,079
Laki engoliu
a minha família toda.
275
00:25:40,872 --> 00:25:42,165
Sim, eu sei.
276
00:25:42,999 --> 00:25:45,252
Mas o Ruca Pillán é diferente.
277
00:25:46,628 --> 00:25:48,755
Quando você tem uma pergunta,
278
00:25:49,881 --> 00:25:53,927
se olhar fixamente para ele
e prestar muita atenção,
279
00:25:58,765 --> 00:26:01,810
dá para ouvir a voz dele
com a resposta.
280
00:26:04,896 --> 00:26:06,982
Os grandes sábios mapuches
281
00:26:07,065 --> 00:26:09,401
se voltam para ele
em tempos de dúvida.
282
00:26:13,196 --> 00:26:14,990
Envie-me borboletas.
283
00:26:17,492 --> 00:26:20,245
Se um dia algo acontecer
com você, envie-me borboletas,
284
00:26:21,371 --> 00:26:23,248
então vou saber que essa
não é outra história
285
00:26:23,373 --> 00:26:26,042
que você está inventando
para fazer eu me sentir bem.
286
00:26:32,299 --> 00:26:34,718
Temos muitas viagens
pela frente.
287
00:27:09,210 --> 00:27:10,920
Você vai matar
uma criatura sagrada.
288
00:27:13,923 --> 00:27:15,175
Pai!
289
00:27:17,802 --> 00:27:20,388
O que está fazendo aqui,
em plena luz do dia?
290
00:27:20,722 --> 00:27:23,892
Não, tudo bem, eu entreguei
o colar pro Lorenzo.
291
00:27:24,643 --> 00:27:26,227
Ele não percebeu nada.
292
00:27:26,728 --> 00:27:28,772
Ele e seus homens
vão sair de Veracruz.
293
00:27:30,190 --> 00:27:32,901
É a melhor notícia
que você poderia me dar.
294
00:27:33,443 --> 00:27:35,195
Resista um pouco mais, pai,
295
00:27:35,612 --> 00:27:38,406
vão libertar você logo
e tudo será como antes.
296
00:27:38,490 --> 00:27:39,949
Resista você também.
297
00:27:40,116 --> 00:27:41,910
Vá, vá agora.
298
00:27:49,209 --> 00:27:53,463
Lorenzo mordeu a isca
até o anzol.
299
00:27:57,258 --> 00:27:59,010
Bucaneiros nojentos.
300
00:27:59,844 --> 00:28:01,846
Não só vão levar
todo o ouro de Veracruz,
301
00:28:01,930 --> 00:28:04,891
mas também estão esvaziando
a adega do meu pai.
302
00:28:06,226 --> 00:28:09,854
Desculpem, senhoras.
Deveriam estar na igreja.
303
00:28:11,064 --> 00:28:12,440
Não é domingo.
304
00:28:13,233 --> 00:28:15,151
Mas não é de admirar
que você não saiba.
305
00:28:15,235 --> 00:28:16,695
Enquanto seja propício
para saquear,
306
00:28:16,778 --> 00:28:18,530
vocês não se importam
com o dia.
307
00:28:18,613 --> 00:28:20,198
Não espero que vão rezar.
308
00:28:20,740 --> 00:28:23,910
Lorenzo preparou uma refeição
para toda a cidade.
309
00:28:24,494 --> 00:28:26,746
Ainda me lembro da última para
a qual fui convidada. Não vou.
310
00:28:26,830 --> 00:28:29,958
-Obrigada.
-Não é um convite, é uma ordem.
311
00:28:30,750 --> 00:28:31,918
Me deixe!
312
00:28:44,723 --> 00:28:46,391
Eu estou unido a ele
por um laço
313
00:28:46,474 --> 00:28:48,101
que você nunca entenderia.
314
00:28:48,768 --> 00:28:51,938
Yolcatl me mostrou meu nahual.
315
00:28:52,272 --> 00:28:55,692
Eu viajei pelo mundo todo,
vi tudo,
316
00:28:55,775 --> 00:28:59,070
e sei que um homem é um homem
e um animal é um animal.
317
00:28:59,487 --> 00:29:02,282
Esta onça é sagrada para mim,
Cuacoztic.
318
00:29:02,365 --> 00:29:04,159
Esse animal matou o Franco.
319
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Você quer matá-lo?
320
00:29:07,996 --> 00:29:09,998
Pegue o caminho curto e mate-o,
321
00:29:16,921 --> 00:29:18,506
mas vai me fazer um grande mal.
322
00:29:33,396 --> 00:29:36,983
Matar o Yolcatl
não vai te devolver o Franco.
323
00:30:28,910 --> 00:30:32,121
Moradores de Veracruz.
Peço um momento de sua atenção.
324
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
Caso não saibam,
os manjares que veem aqui,
325
00:30:38,962 --> 00:30:41,047
preparados pelas mãos hábeis
do meu fiel René,
326
00:30:43,132 --> 00:30:44,968
são para vocês.
327
00:30:47,303 --> 00:30:49,889
É a minha maneira de agradecer
a sua hospitalidade.
328
00:30:52,600 --> 00:30:54,561
Isto quer dizer que esta
329
00:30:55,603 --> 00:30:57,480
é a nossa festa de despedida.
330
00:31:00,024 --> 00:31:02,819
A senhorita Inés
colocou em minhas mãos
331
00:31:03,611 --> 00:31:05,572
o objeto que me fez
tomar essa decisão,
332
00:31:05,655 --> 00:31:08,366
por isso é a ela
que vocês têm que agradecer.
333
00:31:15,456 --> 00:31:16,791
Onde está meu pai?
334
00:31:21,504 --> 00:31:22,797
Não tenha medo.
335
00:31:23,256 --> 00:31:25,466
Tudo o que você vê aqui
é carne animal.
336
00:31:26,634 --> 00:31:27,969
Certo, René?
337
00:31:28,595 --> 00:31:31,806
Tudo isso é carne de porco,
cordeiro e frango assado.
338
00:31:31,931 --> 00:31:34,434
Espero que entenda
por que duvido da sua palavra.
339
00:31:38,479 --> 00:31:42,942
Pode duvidar da minha palavra,
mas não da minha verdade,
340
00:31:44,235 --> 00:31:45,945
já que eu não minto.
341
00:31:50,074 --> 00:31:51,743
Seu pai, o governador,
342
00:31:52,911 --> 00:31:55,038
Chaval e Dupont
estão na masmorra,
343
00:31:56,122 --> 00:31:58,124
ajustando os detalhes
para a nossa partida.
344
00:32:02,670 --> 00:32:04,839
Há alguém no salão
que possa atestar
345
00:32:04,923 --> 00:32:07,675
que o senhor governador
está são e salvo?
346
00:32:08,885 --> 00:32:10,678
Nosso pai está bem.
347
00:32:11,971 --> 00:32:13,848
Eu o vi há pouco na masmorra.
348
00:32:15,934 --> 00:32:16,976
E bem...
349
00:32:17,894 --> 00:32:19,729
agora que a dúvida
foi esclarecida...
350
00:32:23,107 --> 00:32:24,609
aproveitem o banquete.
351
00:32:46,422 --> 00:32:48,091
Muito obrigado
pelo seu testemunho.
352
00:32:49,384 --> 00:32:51,010
Foi inestimável para mim.
353
00:32:52,595 --> 00:32:54,639
-Eu só disse a verdade.
-Me acompanhe.
354
00:32:58,601 --> 00:33:01,688
Se visse como esses animais
engolem e bebem na igreja,
355
00:33:02,647 --> 00:33:04,983
enquanto o Lorenzo se gaba,
com as suas palavras,
356
00:33:05,066 --> 00:33:06,943
como se fosse
o rei desta cidade.
357
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
Maldito ególatra...
358
00:33:09,445 --> 00:33:12,156
Queria fazê-lo
engolir seus violinos.
359
00:33:13,074 --> 00:33:15,368
E já viu o que fez
com o Prieto e o Limán?
360
00:33:16,244 --> 00:33:17,787
Ele os mandou
trabalhar no cemitério,
361
00:33:17,912 --> 00:33:19,789
ao invés de deixá-los
aproveitar o vinho.
362
00:33:23,042 --> 00:33:24,293
Caia fora.
363
00:33:25,545 --> 00:33:27,839
Meu fiel Barbas
está comendo comigo.
364
00:33:28,923 --> 00:33:30,174
Caia fora.
365
00:33:44,522 --> 00:33:45,815
O que há com você?
366
00:33:46,357 --> 00:33:48,735
Agora você maltrata
nossos homens também?
367
00:33:48,860 --> 00:33:51,821
O que está esperando
para parar o Lorenzo?
368
00:33:52,030 --> 00:33:55,033
Onde diabos você viu
um bucaneiro com esses modos?
369
00:33:55,324 --> 00:33:58,202
Agora alimentamos nossos reféns
com vinho!
370
00:33:58,786 --> 00:34:00,788
Maldito afeminado,
371
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
ele nos faz parecer
todos imbecis.
372
00:34:03,708 --> 00:34:05,543
Nós cometemos um erro sério.
373
00:34:05,626 --> 00:34:07,003
Até que enfim!
374
00:34:07,962 --> 00:34:10,173
Vamos atacá-lo agora.
375
00:34:10,256 --> 00:34:13,176
E se a tripulação
nos trouxer problemas,
376
00:34:13,259 --> 00:34:15,136
também cortaremos
as gargantas deles.
377
00:34:15,470 --> 00:34:17,472
Não, não é disso
que estou falando.
378
00:34:18,389 --> 00:34:19,974
Do que diabos
você está falando?
379
00:34:20,058 --> 00:34:21,309
A gente ficou esperando
380
00:34:21,392 --> 00:34:23,686
que o Lorenzo
conseguisse seu objetivo,
381
00:34:23,770 --> 00:34:26,689
quando deveríamos ter ido
diretamente para a fonte.
382
00:34:31,736 --> 00:34:33,196
Porta!
383
00:34:39,160 --> 00:34:42,830
-Aonde está me levando?
-É uma surpresa.
384
00:34:42,955 --> 00:34:46,000
-Eu não gosto de surpresas.
-Eu já a desapontei?
385
00:34:52,090 --> 00:34:55,635
Preferiria estar com minha irmã
ou com meu pai.
386
00:34:56,260 --> 00:34:58,179
Ainda não me disse
por que ele continua trancado.
387
00:34:59,097 --> 00:35:01,682
Uma simples questão
de estratégia, só isso.
388
00:35:04,977 --> 00:35:06,145
Venha.
389
00:35:07,855 --> 00:35:09,690
Vamos pegar um atalho.
390
00:35:11,234 --> 00:35:13,736
Eu não gosto de ir por aí.
É perigoso.
391
00:35:13,820 --> 00:35:17,448
Relaxe, eu conheço
este lugar muito bem.
392
00:35:19,492 --> 00:35:21,494
Não é a primeira vez
que estou em Veracruz.
393
00:35:25,081 --> 00:35:27,708
Não há árvores como estas
em nenhum outro lugar do mundo.
394
00:35:27,792 --> 00:35:29,752
Pelo menos,
no mundo que conheço.
395
00:35:29,877 --> 00:35:31,963
Se já esteve aqui,
sabe que as únicas pessoas
396
00:35:32,088 --> 00:35:34,132
que vagam pela floresta
são os índios.
397
00:35:34,215 --> 00:35:37,176
E a besta.
É perigoso demais.
398
00:35:37,260 --> 00:35:38,886
Eu conheço esta floresta
muito bem.
399
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Não tenha medo.
400
00:35:41,931 --> 00:35:43,558
Tomei minhas precauções.
401
00:35:46,811 --> 00:35:49,647
Eu a percorri com meu pai,
muitos anos atrás,
402
00:35:50,773 --> 00:35:52,608
quando eu era
apenas uma criança.
403
00:35:53,734 --> 00:35:55,862
Seu pai também era
um bucaneiro ou...
404
00:35:55,945 --> 00:35:58,447
foi uma arte que você adquiriu
ao longo dos anos?
405
00:36:02,785 --> 00:36:04,787
Meu pai era
um comerciante de escravos.
406
00:36:08,791 --> 00:36:10,793
Ele tinha um posto aqui...
407
00:36:12,670 --> 00:36:14,005
em Veracruz.
408
00:36:22,263 --> 00:36:24,724
Por favor, Lorenzo, eu imploro,
409
00:36:25,224 --> 00:36:28,853
já te dei o colar,
me permita voltar.
410
00:36:33,649 --> 00:36:35,234
E perder a melhor parte?
411
00:36:50,249 --> 00:36:51,500
O que é isso?
412
00:36:51,792 --> 00:36:54,587
Vocês não respeitam
nem o descanso dos mortos?
413
00:36:56,547 --> 00:36:57,882
O que vão fazer?
414
00:36:58,049 --> 00:37:00,426
Roubar as cruzes
dos caixões também?
415
00:37:00,843 --> 00:37:02,553
O trabalho está feito, capitão.
416
00:37:02,887 --> 00:37:05,097
Mais alguma coisa
ou será que podemos voltar?
417
00:37:05,640 --> 00:37:07,141
Desculpe o incômodo, Prieto,
418
00:37:07,225 --> 00:37:09,185
não vou mais precisar
dos seus serviços hoje.
419
00:37:12,855 --> 00:37:14,440
O que é isso?
420
00:37:16,734 --> 00:37:18,611
Esse é o túmulo de uma criança.
421
00:37:19,987 --> 00:37:23,824
O nome dele era León Oviedo,
e morreu de uma forma horrível.
422
00:37:24,825 --> 00:37:25,993
Caramba...
423
00:37:27,662 --> 00:37:29,956
Receio que nós temos
versões opostas.
424
00:37:30,081 --> 00:37:31,958
Eu não sei o que você ouviu,
425
00:37:32,208 --> 00:37:34,794
mas León foi atacado
pela besta da floresta,
426
00:37:35,419 --> 00:37:38,047
e foi esquartejado de uma forma
que você nem imagina.
427
00:37:39,674 --> 00:37:40,758
Você o viu?
428
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
Eu era uma menina!
429
00:37:46,889 --> 00:37:48,349
Você era próxima dele?
430
00:37:50,893 --> 00:37:53,771
Ele era a pessoa
que eu mais amava no mundo.
431
00:37:55,898 --> 00:37:57,692
E você, senhor, é um monstro!
432
00:37:57,775 --> 00:37:59,610
Isso não responde
à minha primeira pergunta.
433
00:38:01,862 --> 00:38:03,698
Você viu o corpo?
434
00:38:03,906 --> 00:38:05,741
Não, meu Deus!
435
00:38:06,659 --> 00:38:09,620
Acha que meu pai era tão
selvagem assim para me mostrar?
436
00:38:13,833 --> 00:38:16,043
Se esse garoto
foi importante para você...
437
00:38:18,129 --> 00:38:20,214
imagine como foi importante
para mim.
438
00:38:22,883 --> 00:38:24,844
Eu assisti ao funeral, também.
439
00:38:26,345 --> 00:38:28,389
Eu até ouvi sua mãe tossir,
440
00:38:30,808 --> 00:38:33,477
ouvi o discurso pomposo
do Padre,
441
00:38:34,770 --> 00:38:38,441
e vi a expressão exagerada
de consternação do seu pai.
442
00:38:42,320 --> 00:38:44,238
A única pessoa
que chorou genuinamente
443
00:38:44,322 --> 00:38:46,032
a morte desse mestiço...
444
00:38:49,994 --> 00:38:51,329
foi você.
445
00:38:51,871 --> 00:38:54,415
Eu não sei quão próximo
você era do León,
446
00:38:54,874 --> 00:38:59,378
mas estou lhe avisando,
devolva o caixão ao seu lugar.
447
00:38:59,462 --> 00:39:00,880
Abra-o.
448
00:39:01,589 --> 00:39:02,840
O quê?
449
00:39:03,716 --> 00:39:05,009
Abra o caixão.
450
00:39:05,217 --> 00:39:06,844
Você está louco?
451
00:39:07,470 --> 00:39:09,638
-Não vou fazer isso. Não!
-Abra a droga de caixão
452
00:39:09,722 --> 00:39:11,766
e abra os olhos
de uma vez por todas!
453
00:39:12,933 --> 00:39:15,186
Por que você é tão cruel assim?
454
00:39:15,936 --> 00:39:16,771
Olhe!
455
00:39:22,068 --> 00:39:24,278
-Olhe!
-Não...
456
00:39:24,362 --> 00:39:26,614
Olhe aí e enfrente a verdade!
457
00:39:29,033 --> 00:39:30,785
Olhe!
458
00:39:53,974 --> 00:39:55,559
Não pode ser...
459
00:39:57,728 --> 00:39:59,772
Seu amigo esteve vivo
todos esses anos.
460
00:40:05,861 --> 00:40:07,780
Meu pai me disse
que esse é o colar que Cortés
461
00:40:07,863 --> 00:40:10,157
-roubou de Montezuma.
-Você jura?
462
00:40:10,991 --> 00:40:14,078
Com meu coração,
ou que eu morra agora mesmo.
463
00:40:26,424 --> 00:40:27,675
León?
464
00:40:30,177 --> 00:40:32,012
Eu sou o bucaneiro...
465
00:40:33,681 --> 00:40:35,266
o mestiço...
466
00:40:37,810 --> 00:40:39,728
Eu sou aquele
que tem metade fúria
467
00:40:39,812 --> 00:40:41,939
e metade tristeza no coração.
468
00:40:44,775 --> 00:40:46,735
Mas a tristeza, minha querida,
469
00:40:49,405 --> 00:40:51,198
não foi por causa
da injustiça...
470
00:40:54,994 --> 00:40:56,745
foi por causa do esquecimento.
471
00:41:20,853 --> 00:41:23,689
Como ela foi sozinha
para a floresta? É perigoso.
472
00:41:24,565 --> 00:41:26,734
Confie em Tonahua,
ele a trará de volta.
473
00:41:26,817 --> 00:41:28,652
E se não trouxer?
474
00:41:29,653 --> 00:41:31,530
E se a besta devorou os dois?
475
00:41:32,907 --> 00:41:33,908
Lá.
476
00:41:42,917 --> 00:41:44,668
O que há com você?
Está louca?
477
00:41:44,752 --> 00:41:46,212
Por que foi embora sem a gente?
478
00:41:46,295 --> 00:41:48,964
Não fale assim comigo,
você não é o meu pai.
479
00:41:49,757 --> 00:41:51,800
Eu não tenho que pedir
sua permissão para nada.
480
00:41:54,470 --> 00:41:56,889
-Chicahua?
-Ele não voltou.
481
00:41:56,972 --> 00:41:58,682
Mas estamos prontos
para ir buscá-lo.
482
00:41:58,974 --> 00:42:00,809
Cuacoztic teve
uma ideia melhor.
483
00:42:07,900 --> 00:42:10,444
Do pescoço de Montezuma
às mãos de Cortés.
484
00:42:12,321 --> 00:42:14,114
Forjado pelos antigos...
485
00:42:15,866 --> 00:42:17,701
manchado com o sangue deles.
486
00:42:19,078 --> 00:42:21,330
Ele descansou no fundo,
despertou o nahual...
487
00:42:22,748 --> 00:42:26,377
Ele voltou no tempo,
cruzando o Anahuac.
488
00:42:29,838 --> 00:42:31,340
Ainda me lembro da primeira vez
489
00:42:31,423 --> 00:42:33,008
que você me contou
essa história.
490
00:42:34,843 --> 00:42:36,595
O mar estava calmo...
491
00:42:38,514 --> 00:42:40,641
Minhas pedras quicavam
mais que as suas.
492
00:42:42,768 --> 00:42:44,061
E isso me deixava zangada.
493
00:42:45,646 --> 00:42:46,855
Deus...
494
00:42:47,731 --> 00:42:49,316
Como eu ficava zangada...
495
00:42:50,985 --> 00:42:53,320
Assim que cheguei em Veracruz
e vi você,
496
00:42:56,323 --> 00:42:58,659
imaginei que você
se lembraria de mim.
497
00:43:00,327 --> 00:43:03,706
Você teria o colar no pescoço
e tudo teria sido diferente.
498
00:43:04,707 --> 00:43:07,501
Eu fechei meu coração
depois do que me contaram.
499
00:43:09,461 --> 00:43:12,214
"León foi atacado
pela besta da floresta."
500
00:43:15,259 --> 00:43:17,303
Mas agora,
olhando pros seus olhos,
501
00:43:19,805 --> 00:43:22,057
não entendo
como não pude reconhecê-lo.
502
00:43:25,728 --> 00:43:28,188
Não se atrapalhe
com lembranças, Inés.
503
00:43:31,942 --> 00:43:33,694
Temos muitas coisas
para conversar.
504
00:43:37,781 --> 00:43:39,867
No quarto contíguo
tem roupas limpas.
505
00:43:55,466 --> 00:43:57,968
Nem o Cristo na cruz
esses selvagens respeitaram.
506
00:43:58,927 --> 00:44:01,472
Como podem beber
e celebrar nesse momento?
507
00:44:03,182 --> 00:44:05,684
Aproveite, Esperanza, assim
que os bucaneiros partirem,
508
00:44:05,768 --> 00:44:07,770
voltaremos a ser
as servas de sempre.
509
00:44:16,111 --> 00:44:18,030
Já repararam
que eles não estão aqui?
510
00:44:21,283 --> 00:44:24,411
É verdade. Não há
nenhum bucaneiro à vista.
511
00:44:25,412 --> 00:44:26,872
Talvez já foram embora.
512
00:44:47,309 --> 00:44:48,811
Está com as partituras, Julián?
513
00:44:49,812 --> 00:44:51,522
Está tudo.
514
00:44:52,064 --> 00:44:53,607
Pronto.
515
00:44:55,943 --> 00:44:56,819
Obrigado.
516
00:45:15,212 --> 00:45:17,214
Esse vestido
é simplesmente impecável.
517
00:45:26,682 --> 00:45:28,517
Se a fera não te matou...
518
00:45:29,810 --> 00:45:31,353
o que aconteceu com você?
519
00:45:32,813 --> 00:45:34,815
Por que meu pai disse isso?
520
00:45:35,065 --> 00:45:36,817
Seu pai é um mentiroso.
521
00:45:38,944 --> 00:45:41,739
E, vamos admitir,
você é exatamente igual a ele.
522
00:45:45,784 --> 00:45:47,578
Achava que podia me enganar?
523
00:45:47,911 --> 00:45:50,497
León, por favor,
esse é o seu colar.
524
00:45:50,581 --> 00:45:52,750
E continua mentindo?
Deus, admiro sua coragem!
525
00:45:53,250 --> 00:45:55,502
Passei 12 anos
procurando esse colar!
526
00:45:55,878 --> 00:45:57,755
Você poderia colocar
um milhão de colares falsos
527
00:45:57,880 --> 00:45:59,465
e nunca iria me enganar!
528
00:45:59,548 --> 00:46:00,674
León, por favor,
529
00:46:00,799 --> 00:46:02,426
foi um ato desesperado
para acalmar sua loucura.
530
00:46:02,509 --> 00:46:03,886
Eu sou louco?
531
00:46:04,678 --> 00:46:07,556
Não se engane, querida.
Aqui a vítima sou eu.
532
00:46:07,848 --> 00:46:09,600
Meu pai não tem o colar!
533
00:46:09,683 --> 00:46:12,311
-Eu também não! Ninguém tem!
-Claro que ele o tem!
534
00:46:19,777 --> 00:46:21,361
Você se lembra?
535
00:46:24,948 --> 00:46:26,116
Verdade?
536
00:46:30,454 --> 00:46:32,831
Eu adoraria
fazer negócios com você.
537
00:46:34,249 --> 00:46:36,543
Esta é uma grande quantia,
538
00:46:38,378 --> 00:46:40,672
mas me desculpe,
eu não o tenho mais.
539
00:46:46,303 --> 00:46:47,846
Não o tem...
540
00:46:48,889 --> 00:46:50,182
Não.
541
00:46:50,265 --> 00:46:52,684
O dono dele, Damián de Gamboa,
542
00:46:52,768 --> 00:46:55,020
pagou a dívida
que tinha com a Companhia
543
00:46:55,103 --> 00:46:57,064
e, como eu sou
um homem de negócios,
544
00:46:57,147 --> 00:46:58,941
não tive escolha
a não ser devolver o colar
545
00:46:59,066 --> 00:47:01,443
que, aliás, lhe pertencia.
546
00:47:02,820 --> 00:47:04,905
Nós tínhamos um acordo, idiota.
547
00:47:05,572 --> 00:47:07,449
Passei meses arranjando
essa pilhagem.
548
00:47:07,533 --> 00:47:09,243
Cuidado com a língua, mestiço.
549
00:47:09,701 --> 00:47:12,996
Você pode vestir roupas finas
e fingir que é um nobre,
550
00:47:13,080 --> 00:47:15,624
mas eu sei perfeitamente
quem você é.
551
00:47:15,707 --> 00:47:19,962
Você é Lorenzo Jácome:
bucaneiro, ladrão e assassino.
552
00:47:20,128 --> 00:47:21,880
Você está absolutamente certo.
553
00:47:23,298 --> 00:47:25,342
Eu sou tudo isso,
mas também...
554
00:47:26,051 --> 00:47:27,636
sou mais uma coisa.
555
00:47:32,057 --> 00:47:33,892
Eu sou o dono desse colar.
556
00:47:52,828 --> 00:47:55,789
Seu pai é um mentiroso,
e você segue o caminho dele.
557
00:47:57,499 --> 00:47:58,709
Você quebrou nosso acordo.
558
00:48:02,838 --> 00:48:04,715
Seu povo vai pagar
pela sua mentira.
559
00:48:11,722 --> 00:48:13,932
Não entendo
o que estou fazendo aqui.
560
00:48:14,141 --> 00:48:17,227
Eu deveria estar livre.
Seu chefe mandou!
561
00:48:17,311 --> 00:48:19,646
Acho que o governador
está enganado.
562
00:48:19,730 --> 00:48:23,150
Lorenzo não é nosso chefe,
é por isso que você está aqui.
563
00:48:23,692 --> 00:48:25,736
Mas minha filha
já entregou o colar.
564
00:48:25,903 --> 00:48:29,031
-Existe um acordo.
-Sabemos que o colar é falso.
565
00:48:29,114 --> 00:48:31,283
E Lorenzo também sabe.
566
00:48:33,452 --> 00:48:34,870
De fato,
567
00:48:34,953 --> 00:48:37,748
foi ele quem nos deu a notícia,
através de um dos homens dele.
568
00:48:37,873 --> 00:48:41,376
Bem quando estávamos pensando
em matá-lo e roubá-lo!
569
00:48:41,460 --> 00:48:43,629
Você imagina essa situação?
570
00:48:43,712 --> 00:48:46,340
Matar o Lorenzo
por um colar falso?
571
00:48:47,758 --> 00:48:52,346
Eu já lhes disse mil vezes
que não tenho esse colar.
572
00:48:53,096 --> 00:48:56,808
Talvez a sua memória
o esteja traindo.
573
00:48:56,892 --> 00:48:58,769
Eu acho que você
tem esse colar.
574
00:48:59,019 --> 00:49:00,437
-E não se lembra.
-Não...
575
00:49:00,520 --> 00:49:03,941
Portanto, vamos ajudá-lo
a tentar lembrar.
576
00:49:11,490 --> 00:49:13,075
Não! Solte-a!
577
00:49:13,867 --> 00:49:15,744
-Não!
-Papai!
578
00:49:18,914 --> 00:49:20,582
Não, por favor.
579
00:49:20,791 --> 00:49:22,250
Você entenderá
que meu parceiro
580
00:49:22,334 --> 00:49:25,837
não tem o decoro
nem a paciência do Lorenzo.
581
00:49:26,672 --> 00:49:29,633
Vai nos dizer
onde está esse colar?
582
00:49:29,716 --> 00:49:31,969
Ou vamos ter que assistir
todo o ato?
583
00:49:32,052 --> 00:49:33,512
-Não!
-Não!
584
00:49:35,430 --> 00:49:38,600
Não! Deixe-a!
Por favor!
585
00:49:38,725 --> 00:49:41,687
Por favor!
Nós temos um inimigo em comum!
586
00:49:42,062 --> 00:49:43,939
Nós temos um inimigo em comum!
587
00:49:47,401 --> 00:49:48,485
Eu...
588
00:49:48,568 --> 00:49:51,738
posso oferecer-lhes algo
que vai lhes interessar
589
00:49:52,030 --> 00:49:54,157
muito mais do que esse colar.
590
00:49:57,703 --> 00:49:58,787
Por favor...
591
00:50:58,847 --> 00:51:01,475
O que está acontecendo,
estão comemorando o quê?
592
00:51:01,808 --> 00:51:04,728
O governador deve ter feito
um acordo com os bucaneiros.
593
00:51:10,192 --> 00:51:11,485
Irmão!
594
00:51:16,948 --> 00:51:18,325
Irmão!
595
00:51:30,253 --> 00:51:31,505
Chicahua!
596
00:51:43,558 --> 00:51:44,851
Chicahua...
597
00:51:45,602 --> 00:51:47,813
você seria um ótimo médico,
se não fosse um índio.
598
00:51:54,027 --> 00:51:55,362
O que é isso?
599
00:51:59,950 --> 00:52:01,535
Isso é pólvora.
600
00:52:02,869 --> 00:52:04,663
Maldito índio,
601
00:52:04,746 --> 00:52:07,791
confundiu um barril de vinho
com um barril de pólvora.
602
00:52:07,874 --> 00:52:09,793
Isso estava
na entrada da igreja.
603
00:52:10,210 --> 00:52:12,712
-Ai, meu Deus.
-Por que há pólvora?
604
00:52:13,088 --> 00:52:14,756
Eu não sei, mas é pólvora.
605
00:52:14,881 --> 00:52:17,300
Não, não, calma, calma.
606
00:52:17,759 --> 00:52:18,802
Silêncio!
607
00:52:21,054 --> 00:52:22,639
Que música é essa?
608
00:52:23,598 --> 00:52:25,392
É a mesma música
que tocaram ontem à noite.
609
00:52:25,851 --> 00:52:27,686
Antes do exército
ser massacrado.
610
00:52:34,526 --> 00:52:36,361
O índio não estava enganado...
611
00:52:44,703 --> 00:52:46,121
É uma armadilha!
612
00:53:04,389 --> 00:53:05,932
Vão explodir a igreja.
613
00:53:06,808 --> 00:53:07,893
Chicahua.
614
00:53:14,941 --> 00:53:16,193
Julián!
615
00:53:16,693 --> 00:53:18,278
Acendam a pólvora!
616
00:53:29,414 --> 00:53:30,957
Não! Por favor!
617
00:53:31,082 --> 00:53:33,126
Me peça o que quiser, León,
mas não faça isso!
618
00:53:33,210 --> 00:53:34,836
Meu nome não é León.
619
00:53:35,420 --> 00:53:37,088
León está morto.
620
00:53:38,131 --> 00:53:39,716
Meu nome é Lorenzo.
45775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.