Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,566 --> 00:00:29,988
Cinco, seis, sete,
oito, nove, dez.
2
00:00:30,071 --> 00:00:33,491
-Sim, eu te venci de novo!
-Não, você é um trapaceiro!
3
00:00:33,867 --> 00:00:35,952
Você é que trapaceia.
Eu nunca trapaceio.
4
00:00:36,745 --> 00:00:39,706
Não pode me pegar...
5
00:00:39,789 --> 00:00:41,082
Eu vou pegar você.
6
00:00:44,210 --> 00:00:45,754
Não pode me pegar...
7
00:00:47,756 --> 00:00:49,758
-Fecha os olhos.
-O quê?
8
00:00:49,841 --> 00:00:52,802
Fecha os olhos,
eu vou te mostrar uma coisa.
9
00:00:52,969 --> 00:00:54,012
Pronto.
10
00:00:59,225 --> 00:01:00,435
Pode abrir.
11
00:01:06,191 --> 00:01:07,233
Meu pai me disse
12
00:01:07,317 --> 00:01:10,278
que esse é o colar que o Cortês
roubou do Montezuma.
13
00:01:10,612 --> 00:01:13,948
Os espanhóis estavam sitiados
no Palácio de Axayacatl,
14
00:01:14,032 --> 00:01:15,366
em Tenochtitlán.
15
00:01:15,909 --> 00:01:18,828
Cortês pediu a Montezuma,
a quem ele tinha prisioneiro,
16
00:01:18,912 --> 00:01:20,413
que pedisse ao seu pessoal
17
00:01:20,497 --> 00:01:21,998
que os deixassem
sair da cidade,
18
00:01:22,540 --> 00:01:24,042
mas os guerreiros mexicas
19
00:01:24,167 --> 00:01:26,586
responderam com uma chuva
de flechas e pedras.
20
00:01:26,878 --> 00:01:30,381
Alguns dizem que seu próprio
povo o feriu até a morte;
21
00:01:30,632 --> 00:01:32,550
outros, que Cortés o esfaqueou.
22
00:01:34,969 --> 00:01:36,387
Quando Montezuma morreu,
23
00:01:36,471 --> 00:01:37,972
Cortês tirou isso
do pescoço dele
24
00:01:38,056 --> 00:01:39,307
e, naquela mesma noite,
25
00:01:39,390 --> 00:01:41,518
Cortês e seus homens
fugiram da cidade.
26
00:01:42,060 --> 00:01:44,771
Centenas de espanhóis
foram mortos pelos mexicas,
27
00:01:45,146 --> 00:01:47,482
mas Cortês conseguiu fugir
com o colar.
28
00:01:49,275 --> 00:01:50,610
É bonito.
29
00:01:50,693 --> 00:01:52,695
Se Cortês o roubou
de Montezuma,
30
00:01:52,779 --> 00:01:54,864
quem o roubou de Cortês?
31
00:01:55,406 --> 00:01:56,658
Meu tataravô.
32
00:01:56,741 --> 00:01:58,618
Quando Cortês voltou
a essas terras,
33
00:01:58,952 --> 00:02:00,787
exausto e derrotado,
34
00:02:00,870 --> 00:02:03,289
minha mãe e a família dela
sabiam do colar,
35
00:02:03,373 --> 00:02:06,084
porque antes do Montezuma,
era deles.
36
00:02:10,880 --> 00:02:12,632
O colar foi feito
pelos antepassados dela.
37
00:02:12,715 --> 00:02:14,676
Foi mantido
pelos homens nahual,
38
00:02:14,926 --> 00:02:17,470
aqueles que falam
com a chuva e o milho,
39
00:02:18,096 --> 00:02:19,430
muitos anos antes
40
00:02:19,514 --> 00:02:21,724
de os guerreiros
do império asteca o roubarem.
41
00:03:14,986 --> 00:03:15,987
Senhor!
42
00:03:16,070 --> 00:03:17,655
Senhor, por favor!
43
00:03:18,615 --> 00:03:19,699
Não me toque, índio!
44
00:03:19,782 --> 00:03:21,492
Por favor, senhor,
os piratas...
45
00:03:21,826 --> 00:03:23,244
Os piratas sitiaram Veracruz.
46
00:03:31,002 --> 00:03:32,045
O governador continua teimoso?
47
00:03:33,254 --> 00:03:34,714
Não disse uma palavra.
48
00:03:36,841 --> 00:03:39,677
Você teria sido
muito melhor artesão
49
00:03:39,761 --> 00:03:40,929
que bucaneiro.
50
00:03:42,055 --> 00:03:43,348
Provavelmente.
51
00:03:46,142 --> 00:03:47,685
Eu esperava
não ter que espalhar
52
00:03:47,769 --> 00:03:49,312
sangue inocente nesta cidade.
53
00:03:51,606 --> 00:03:53,858
Você está com tanta sede
54
00:03:53,942 --> 00:03:56,611
que a vingança está
obscurecendo seu julgamento.
55
00:03:57,695 --> 00:03:58,863
Do que você está falando?
56
00:03:58,947 --> 00:04:00,907
Você se deu
o prazer de torturá-lo,
57
00:04:00,990 --> 00:04:02,909
mas não tem procurado o colar.
58
00:04:03,701 --> 00:04:05,954
E se o Governador o tem...
59
00:04:06,621 --> 00:04:10,333
Se ele o tem,
não é o único que sabe disso.
60
00:04:12,585 --> 00:04:13,795
Ponto para você.
61
00:04:14,295 --> 00:04:16,631
Jogue com cartas abertas.
62
00:04:17,882 --> 00:04:20,134
O que eu faria sem você,
meu bom Julian?
63
00:04:22,929 --> 00:04:24,764
Deixe a filha ver o pai.
64
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Animais...
65
00:04:48,955 --> 00:04:50,748
Ele está aqui pelo colar.
66
00:04:52,875 --> 00:04:54,002
O colar do León?
67
00:04:54,794 --> 00:04:56,254
O mesmo.
68
00:04:58,840 --> 00:05:00,675
Como é
que ele sabe sobre o colar?
69
00:05:01,175 --> 00:05:03,511
Qualquer pirata
mataria por isso.
70
00:05:11,519 --> 00:05:13,771
Já disse a ele
que você não o tem?
71
00:05:15,565 --> 00:05:18,985
Uma e mil vezes,
mas nada vai pará-lo.
72
00:05:20,278 --> 00:05:21,779
Ele não vai se contentar
73
00:05:21,863 --> 00:05:24,157
nem com todo o ouro
que podemos lhe dar.
74
00:05:25,074 --> 00:05:26,909
Ele vai nos reduzir a cinzas.
75
00:05:27,827 --> 00:05:29,662
A menos
que lhe demos o colar...
76
00:05:31,205 --> 00:05:33,249
Não podemos dar-lhe
o que não temos.
77
00:05:33,875 --> 00:05:35,877
Ele acha que você o tem.
78
00:05:37,045 --> 00:05:38,838
Vou deixá-lo continuar achando.
79
00:05:39,505 --> 00:05:42,216
Precisamos ganhar tempo até
que alguém venha nos salvar,
80
00:05:42,300 --> 00:05:43,718
com a permissão de Deus.
81
00:05:43,801 --> 00:05:45,595
Isso é muito arriscado.
82
00:05:46,054 --> 00:05:49,057
É o que temos que fazer
se quisermos uma trégua.
83
00:05:51,476 --> 00:05:56,272
Se Lorenzo quiser esse colar,
vamos dar-lhe a droga do colar.
84
00:06:01,861 --> 00:06:03,321
É um colar de jade,
85
00:06:03,446 --> 00:06:05,323
com uma serpente de ouro
no centro.
86
00:06:06,324 --> 00:06:10,953
Quem encontrá-lo, vai ganhar
seis navios da minha frota.
87
00:06:12,663 --> 00:06:14,040
O que é tudo isso?
88
00:06:14,832 --> 00:06:17,001
Você nunca mencionou
colar nenhum.
89
00:06:18,628 --> 00:06:19,754
Acabei de mencionar.
90
00:06:19,837 --> 00:06:21,631
Além da recompensa,
91
00:06:21,714 --> 00:06:24,133
imagino que esse colar
será adicionado aos lucros.
92
00:06:25,134 --> 00:06:27,303
Quando tivermos os porcos
no curral,
93
00:06:28,262 --> 00:06:29,597
faremos contas.
94
00:06:31,891 --> 00:06:33,851
-Vamos!
-Sim!
95
00:06:36,270 --> 00:06:37,688
Ele abriu o jogo...
96
00:06:37,939 --> 00:06:39,857
Rápido!
97
00:06:40,316 --> 00:06:42,110
Andando!
98
00:07:01,295 --> 00:07:04,006
Vamos lá! Vamos procurar
essa droga de colar!
99
00:07:04,715 --> 00:07:06,926
Tem que aparecer
em alguma parte! Vamos!
100
00:08:38,309 --> 00:08:39,977
Águia...
101
00:08:40,978 --> 00:08:42,855
Veado...
102
00:09:17,974 --> 00:09:19,308
Águia...
103
00:09:22,520 --> 00:09:23,729
Veado...
104
00:09:25,690 --> 00:09:26,774
Veado...
105
00:09:33,698 --> 00:09:35,908
Uma noite,
seu nahual também virá,
106
00:09:36,867 --> 00:09:38,786
e você vai poder falar com ele.
107
00:09:38,869 --> 00:09:41,038
Você será um nahual,
não se desespere,
108
00:09:41,664 --> 00:09:43,499
seu tempo também vai chegar.
109
00:10:20,494 --> 00:10:21,871
Chicahua não está na cidade.
110
00:10:23,873 --> 00:10:25,958
Deve ter ficado com eles,
como sempre.
111
00:10:26,250 --> 00:10:28,669
Sihuca percorreu a cidade toda
e não o viu,
112
00:10:28,753 --> 00:10:30,379
talvez o tenham prendido.
113
00:10:33,883 --> 00:10:35,843
Chicahua não é
tão fácil de caçar.
114
00:10:37,678 --> 00:10:40,222
Seu idiota!
É tudo que você tem a dizer?
115
00:10:40,306 --> 00:10:41,641
Idiota?
116
00:10:41,849 --> 00:10:42,850
Chicahua é o idiota,
117
00:10:42,933 --> 00:10:45,519
ele quer viver com eles,
ser como os espanhóis.
118
00:10:45,603 --> 00:10:47,772
Se o prenderam,
ele aprenderá como eles são.
119
00:10:48,105 --> 00:10:50,024
Chicahua arriscou a vida dele
para te salvar!
120
00:10:50,107 --> 00:10:51,859
Eu não pedi para ser resgatado!
121
00:11:24,517 --> 00:11:25,810
Graças a Deus, Florián!
122
00:11:33,484 --> 00:11:35,528
Lamento muito
ter te assustado, Inés.
123
00:11:36,028 --> 00:11:37,905
Graças aos céus
você está vivo.
124
00:11:38,531 --> 00:11:40,825
Os bucaneiros estão vasculhando
a cidade inteira.
125
00:11:40,908 --> 00:11:43,619
Inés, por que veio sozinha?
126
00:11:43,703 --> 00:11:45,579
Você não devia ter
se arriscado assim, menina.
127
00:11:45,788 --> 00:11:47,623
Eu não sabia
se você estava vivo.
128
00:11:48,749 --> 00:11:50,751
A invasão me pegou de surpresa
na praça.
129
00:11:51,419 --> 00:11:54,755
Eles me deixaram
muitas coisas para fazer,
130
00:11:54,839 --> 00:11:56,799
vêm e vão o dia todo
pedindo coisas:
131
00:11:56,882 --> 00:11:59,260
pregos, espadas, facas...
132
00:12:00,970 --> 00:12:02,888
Agora é a minha vez
de te pedir uma coisa.
133
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
Do que se trata?
134
00:12:11,272 --> 00:12:13,774
Ouro e pedras de jade.
135
00:12:15,276 --> 00:12:17,903
O quê...? O que quer
que eu faça com isso?
136
00:12:30,750 --> 00:12:32,042
Você se lembra?
137
00:12:33,085 --> 00:12:34,879
Claro que sim, eu lembro.
138
00:12:35,129 --> 00:12:37,089
Fazia tempo que não o via...
139
00:12:37,965 --> 00:12:39,800
Eu preciso que você o copie.
140
00:12:41,469 --> 00:12:42,636
O quê?
141
00:12:44,555 --> 00:12:45,765
Inés...
142
00:12:47,016 --> 00:12:50,019
A vida de todos nós
está em suas mãos, Florián,
143
00:12:50,686 --> 00:12:51,771
conto com você.
144
00:12:54,315 --> 00:12:55,566
Ferreiro!
145
00:12:55,816 --> 00:12:57,193
Senhor! Esconda-se.
146
00:13:02,782 --> 00:13:03,699
Sim, senhor.
147
00:13:04,700 --> 00:13:07,369
Conserte a roda do carro
que está solta.
148
00:13:07,828 --> 00:13:08,788
Sim, senhor.
149
00:13:08,871 --> 00:13:10,831
Pode me indicar
qual é a roda, por favor?
150
00:13:11,123 --> 00:13:12,625
Com o que você vai consertar?
151
00:13:12,708 --> 00:13:13,834
Com as unhas?
152
00:13:15,085 --> 00:13:16,212
Não, senhor.
153
00:13:30,893 --> 00:13:32,144
Nós estamos procurando
um colar
154
00:13:32,228 --> 00:13:33,604
com uma serpente esculpida,
155
00:13:33,687 --> 00:13:35,523
que está em algum lugar
nesta cidade...
156
00:13:35,981 --> 00:13:37,441
você já viu?
157
00:13:38,692 --> 00:13:40,027
Não, senhor.
158
00:13:40,486 --> 00:13:42,905
Você não tem
nem um jarro de vinho...
159
00:13:43,739 --> 00:13:45,533
Eu não fiquei com nada,
senhor,
160
00:13:45,616 --> 00:13:47,868
seus colegas
confiscaram quase tudo.
161
00:13:51,372 --> 00:13:52,873
Com licença.
162
00:13:53,958 --> 00:13:55,167
Ferreiro!
163
00:13:55,668 --> 00:13:56,794
Senhor.
164
00:13:57,795 --> 00:13:59,672
Tem certeza
de que não está mentindo?
165
00:14:01,590 --> 00:14:03,133
Eu não estaria aqui, senhor,
166
00:14:03,217 --> 00:14:05,052
se soubesse alguma coisa
sobre essa joia.
167
00:14:09,515 --> 00:14:11,642
Vou mandar trazer
mais vinho para você.
168
00:14:12,726 --> 00:14:14,478
Vamos lá, não temos tempo.
169
00:14:15,145 --> 00:14:16,397
Anda!
170
00:14:24,989 --> 00:14:28,742
Você jurou carregar nosso povo
em seus ombros até a morte.
171
00:14:29,702 --> 00:14:31,245
Nós somos seu fardo...
172
00:14:31,620 --> 00:14:32,788
seu espírito...
173
00:14:33,289 --> 00:14:34,623
seu sangue...
174
00:14:36,417 --> 00:14:37,501
Por anos,
175
00:14:37,585 --> 00:14:39,795
eu honrei essa posição
com humildade e coragem.
176
00:14:42,840 --> 00:14:43,966
Mas isso acabou.
177
00:14:44,925 --> 00:14:47,094
Nossas terras estão
nas mãos do inimigo,
178
00:14:48,470 --> 00:14:50,598
a peste tomou conta
do nosso sangue,
179
00:14:51,640 --> 00:14:54,351
eles nos tratam como escravos
e nos caçam como cervos.
180
00:14:55,895 --> 00:14:58,856
Eu sou uma vergonha para
este povo e para os deuses.
181
00:15:16,916 --> 00:15:18,709
O que estão fazendo
de novo aqui?
182
00:15:39,772 --> 00:15:43,317
Se Tonahuac deixar o seu lugar,
quem será o chefe?
183
00:15:46,946 --> 00:15:50,532
Você vê um espaço vazio na água
quando eu removo esta pedra?
184
00:15:50,699 --> 00:15:53,118
Não há espaços vazios
na natureza.
185
00:15:54,328 --> 00:15:55,829
E não pode pará-lo?
186
00:15:57,873 --> 00:16:00,250
Será como forçar um cego
a tentar ver.
187
00:16:03,754 --> 00:16:05,339
O que podemos fazer por você?
188
00:16:06,715 --> 00:16:08,759
Foi idiotice acreditar
que podíamos arranjar um barco.
189
00:16:09,093 --> 00:16:11,845
Tem mais bucaneiros
do que pensávamos.
190
00:16:13,138 --> 00:16:15,015
Não temos para onde ir.
191
00:16:16,100 --> 00:16:18,394
Vocês estão pedindo mais
do que podemos dar.
192
00:16:19,561 --> 00:16:22,773
Nós salvamos você e você salvou
o Tonahuac, estamos quites.
193
00:16:23,899 --> 00:16:26,485
Será até as coisas
se acalmarem em Veracruz.
194
00:16:26,986 --> 00:16:29,113
Nós ajudaremos
em tudo que vocês pedirem.
195
00:16:29,196 --> 00:16:31,615
Meus homens são bons caçadores
e pescadores.
196
00:16:31,740 --> 00:16:33,409
Nós não vamos causar problemas.
197
00:16:33,784 --> 00:16:34,785
Eu prometo.
198
00:16:39,456 --> 00:16:40,791
Vocês podem ficar.
199
00:16:40,874 --> 00:16:42,334
Tonahuac vai ficar bravo.
200
00:16:42,626 --> 00:16:44,253
Será como molhar um peixe.
201
00:17:14,158 --> 00:17:18,829
-Confiram todas as barracas!
-Verifiquem uma a uma!
202
00:17:19,788 --> 00:17:21,832
Vamos, vamos!
203
00:17:21,915 --> 00:17:23,917
Acho que encontrei!
204
00:18:04,708 --> 00:18:06,043
Capitão!
205
00:18:07,628 --> 00:18:10,214
Veja o que encontramos
escondido em uma das casas.
206
00:18:12,007 --> 00:18:14,301
Esta cidade
é cheia de surpresas.
207
00:18:14,885 --> 00:18:16,053
E o colar?
208
00:18:17,179 --> 00:18:18,764
Nenhum sinal dele.
209
00:18:29,733 --> 00:18:31,693
Não se esqueça
de verificar ele também.
210
00:18:42,579 --> 00:18:45,040
Agora sim,
traga a corda, vamos!
211
00:18:54,633 --> 00:18:55,843
Não está aqui também.
212
00:18:59,555 --> 00:19:01,473
Desde a minha chegada
a esta cidade,
213
00:19:01,682 --> 00:19:04,434
eu não fiz nada além
de reivindicar o que é meu.
214
00:19:04,518 --> 00:19:06,520
E, apesar das minhas
tentativas fúteis,
215
00:19:06,603 --> 00:19:08,814
o governador
se recusa a entregá-lo.
216
00:19:11,400 --> 00:19:12,901
Silêncio!
217
00:19:16,780 --> 00:19:18,949
Índios, zambaigos
e mestiços aqui.
218
00:19:22,703 --> 00:19:24,037
Rápido!
219
00:19:24,872 --> 00:19:27,708
É sabido que, embora a gente
vire eles de cabeça para baixo,
220
00:19:27,791 --> 00:19:28,917
não vai cair uma moeda.
221
00:19:29,334 --> 00:19:31,587
Meus homens não vão sair
de mãos vazias.
222
00:19:31,670 --> 00:19:32,671
Senhor...
223
00:19:32,754 --> 00:19:34,047
Te disseram
para você calar a boca!
224
00:19:34,131 --> 00:19:36,466
Agramonte!
Agramonte, sócio, sócio...
225
00:19:38,302 --> 00:19:39,469
não há necessidade.
226
00:19:44,933 --> 00:19:46,226
Estou ouvindo.
227
00:19:49,897 --> 00:19:52,733
Senhor, não seja injusto.
228
00:19:54,651 --> 00:19:56,820
Não apenas os índios
não têm dinheiro,
229
00:19:57,070 --> 00:20:00,699
alguns de nós nem sequer temos
uma crosta de pão para dar.
230
00:20:11,710 --> 00:20:12,961
Em que você trabalha?
231
00:20:13,045 --> 00:20:16,131
Sou carpinteiro, senhor.
232
00:20:18,717 --> 00:20:21,470
Mais alguém que não possa
pagar seu resgate?
233
00:20:23,764 --> 00:20:26,642
E, por favor,
não mintam para mim.
234
00:20:28,518 --> 00:20:31,313
Os bucaneiros não distinguem
negros de zambos,
235
00:20:31,563 --> 00:20:33,774
índios de moros,
ou albinos de mulatos.
236
00:20:34,066 --> 00:20:36,276
Nós bucaneiros
somos uma única raça,
237
00:20:38,278 --> 00:20:41,782
e é por isso
que tenho a obrigação moral
238
00:20:41,865 --> 00:20:43,283
de oferecer uma alternativa.
239
00:20:44,576 --> 00:20:46,620
Trabalhar para nós
durante três anos,
240
00:20:46,703 --> 00:20:50,499
por dois centavos por mês,
e depois ficar livres...
241
00:20:53,835 --> 00:20:55,754
ou morrer agora mesmo.
242
00:20:57,881 --> 00:21:00,759
Aqueles que querem se juntar
a nós, levantem a mão.
243
00:21:04,846 --> 00:21:06,431
Bem-vindos, colegas.
244
00:21:07,224 --> 00:21:08,767
Dê-lhes água e comida.
245
00:21:08,850 --> 00:21:10,519
Obrigado, senhor,
muito obrigado!
246
00:21:10,602 --> 00:21:13,563
Afinal, nós bucaneiros
somos humanistas.
247
00:21:13,897 --> 00:21:16,650
Pela graça de Deus, senhor,
deixe eu me juntar a vocês!
248
00:21:16,733 --> 00:21:17,734
Tarde...
249
00:21:18,819 --> 00:21:20,988
O estrangeiro
falou tarde demais.
250
00:21:21,071 --> 00:21:22,489
Também não tenho dinheiro
para pagar,
251
00:21:22,572 --> 00:21:24,157
sou só um lavrador.
252
00:21:42,718 --> 00:21:45,679
Eu não sabia que você
trabalhava a terra com a mente.
253
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Não haverá tolerância
para quem mentir!
254
00:22:01,695 --> 00:22:04,531
E muito menos,
para aqueles de classe alta.
255
00:22:07,242 --> 00:22:09,494
Todos vocês
vão voltar para casa
256
00:22:09,578 --> 00:22:11,580
e desenterrar suas fortunas.
257
00:22:11,663 --> 00:22:15,959
Quem pagar menos de 500 florins
será decapitado.
258
00:22:16,835 --> 00:22:18,795
Hora de cobrar, bucaneiros!
259
00:22:19,963 --> 00:22:21,757
Não!
260
00:22:25,510 --> 00:22:27,846
Não, senhor, por favor!
261
00:22:36,688 --> 00:22:38,648
Misericórdia, senhor!
262
00:22:53,789 --> 00:22:54,748
Saúde!
263
00:23:02,506 --> 00:23:05,634
-Para onde acha que vai?
-Me solta, desgraçado!
264
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
Está maluco?
265
00:23:09,596 --> 00:23:11,223
Quer que Lorenzo te enforque?
266
00:23:11,306 --> 00:23:12,891
Lorenzo disse
para ninguém sair daqui.
267
00:23:13,100 --> 00:23:14,893
Aonde você acha que vai?
268
00:23:28,281 --> 00:23:30,659
Até mais, boa viagem,
prazer em conhecê-lo.
269
00:23:31,993 --> 00:23:34,246
Obrigada,
boa sorte para você também!
270
00:23:44,589 --> 00:23:46,174
Quer procurar a morte?
271
00:23:46,258 --> 00:23:47,801
Sua vida não é só sua.
272
00:23:48,301 --> 00:23:50,262
Você é um chefe,
quer você queira ou não.
273
00:23:50,345 --> 00:23:51,680
É por isso que renunciei.
274
00:23:52,305 --> 00:23:53,974
Vou encontrar uma resposta.
275
00:23:54,266 --> 00:23:55,475
Ou a morte.
276
00:24:04,901 --> 00:24:06,820
Pelo menos espere
até o Chicahua voltar.
277
00:24:07,070 --> 00:24:08,697
Ele precisa de você.
278
00:24:16,496 --> 00:24:17,831
Animal!
279
00:24:32,679 --> 00:24:33,972
O que houve?
280
00:24:36,016 --> 00:24:38,226
Tonahuac vai visitar o Mictlán,
281
00:24:38,560 --> 00:24:41,104
para encontrar uma resposta
para suas perguntas.
282
00:24:41,771 --> 00:24:43,231
O que é o Mictlán?
283
00:24:45,400 --> 00:24:46,943
O mundo dos mortos.
284
00:24:48,778 --> 00:24:52,115
Ele vai caminhar pela costa
do Apanohuacalhuia,
285
00:24:52,908 --> 00:24:55,160
o rio onde os mortos andam.
286
00:24:55,869 --> 00:24:58,914
-E por que você não o impede?
-É perder tempo.
287
00:25:00,165 --> 00:25:01,625
Quando Chicahua descobrir,
288
00:25:01,708 --> 00:25:04,419
ele irá atrás dele
e não o deixará sozinho.
289
00:25:04,920 --> 00:25:06,755
Não podemos perder os dois.
290
00:25:08,006 --> 00:25:10,383
Chicahua é o sucessor
do nosso avô.
291
00:25:10,675 --> 00:25:13,386
Ele é o único herdeiro
da sabedoria dele.
292
00:25:29,569 --> 00:25:32,989
A senhorita vai fazer um buraco
no chão se ficar indo e vindo.
293
00:25:33,073 --> 00:25:34,824
Cale a boca, Alfonsa.
294
00:25:34,950 --> 00:25:37,118
Somos cativas,
mas não somos iguais.
295
00:25:45,627 --> 00:25:47,546
Oh, senhorita Inés,
graças a Deus!
296
00:25:47,629 --> 00:25:49,297
Posso saber
onde diabos você estava?
297
00:25:49,589 --> 00:25:50,674
Se estou bem?
298
00:25:51,675 --> 00:25:52,926
Estou, obrigada.
299
00:25:53,134 --> 00:25:54,511
Estou bem.
300
00:25:55,762 --> 00:25:57,722
Inés, o que há com você?
301
00:25:58,223 --> 00:25:59,683
Você desaparece assim...
302
00:25:59,766 --> 00:26:02,602
Não percebe tudo
o que está acontecendo lá fora?
303
00:26:03,853 --> 00:26:07,774
Acredite, ninguém percebe
mais do que eu...
304
00:26:08,984 --> 00:26:10,819
e você nem consegue imaginar...
305
00:26:13,446 --> 00:26:14,823
Você o viu?
306
00:26:16,116 --> 00:26:18,743
Ele foi espancado
e está ferido, mas está vivo.
307
00:26:23,665 --> 00:26:26,626
Dizem que os homens conseguiram
mandar uma mensagem para Jalapa
308
00:26:26,710 --> 00:26:27,794
com um soldado.
309
00:26:28,670 --> 00:26:32,257
Chicahua é quem leva
a mensagem.
310
00:26:33,550 --> 00:26:36,720
Era só o que faltava,
ficar à mercê de um índio.
311
00:26:37,137 --> 00:26:38,763
Já podemos
nos considerar mortos.
312
00:26:45,145 --> 00:26:46,479
Troque de roupa.
313
00:26:47,147 --> 00:26:48,690
Arrumem ela.
314
00:26:49,190 --> 00:26:50,692
Eu volto mais tarde.
315
00:27:57,008 --> 00:27:58,093
Tania!
316
00:28:02,889 --> 00:28:04,057
Tania!
317
00:29:21,301 --> 00:29:22,719
Espere aqui.
318
00:29:54,000 --> 00:29:55,710
Imaginei que ver
o pôr do sol ao ar livre
319
00:29:55,794 --> 00:29:57,629
deixaria você de bom humor.
320
00:29:58,254 --> 00:29:59,756
É uma questão de decoro.
321
00:30:01,466 --> 00:30:03,259
Como eu vou comer
enquanto a minha cidade
322
00:30:03,343 --> 00:30:05,136
sofre infortúnios
e represálias?
323
00:30:07,138 --> 00:30:08,973
Você também para de comer
quando pensa
324
00:30:09,057 --> 00:30:11,684
na morte de inocentes
pela expansão francesa no Ring?
325
00:30:12,060 --> 00:30:14,145
Eu não tenho empatia
pelos franceses.
326
00:30:15,146 --> 00:30:16,689
Nem mesmo por crianças?
327
00:30:16,898 --> 00:30:18,066
Claro.
328
00:30:18,566 --> 00:30:21,194
Uma criança é uma criança.
Mas eles estão tão longe...
329
00:30:21,277 --> 00:30:22,779
Mas então não é
uma questão de decoro,
330
00:30:22,862 --> 00:30:24,823
é uma questão de distância.
331
00:30:26,407 --> 00:30:27,951
É para isso que me trouxe?
332
00:30:28,201 --> 00:30:29,953
Para falar
sobre política mundial?
333
00:30:35,959 --> 00:30:37,085
Provavelmente,
334
00:30:37,168 --> 00:30:39,420
a reunião com seu pai
não foi o que você esperava.
335
00:30:39,671 --> 00:30:41,923
Por que tinha que machucá-lo
dessa maneira?
336
00:30:42,173 --> 00:30:44,425
Seu pai se machuca
com suas próprias mentiras.
337
00:30:44,509 --> 00:30:45,718
Ele não mente.
338
00:30:45,802 --> 00:30:49,389
Meu pai é um homem honesto,
dedicado ao seu povo.
339
00:30:50,139 --> 00:30:52,392
E você, senhor, é um monstro.
340
00:30:52,851 --> 00:30:54,227
Eu sou?
341
00:30:55,770 --> 00:30:58,022
Ele não tem o colar
que você está procurando.
342
00:31:01,693 --> 00:31:03,069
Ele te falou sobre o colar?
343
00:31:03,152 --> 00:31:04,529
E sobre você.
344
00:31:10,034 --> 00:31:11,744
O que ele disse sobre mim?
345
00:31:11,870 --> 00:31:13,746
Que você é o terror
dos sete mares,
346
00:31:15,206 --> 00:31:17,667
e que deixará nosso povo
reduzido a cinzas.
347
00:31:18,459 --> 00:31:20,503
Uma descrição bastante pobre,
desprovida de virtude
348
00:31:20,587 --> 00:31:22,338
e uma visão tendenciosa
da realidade.
349
00:31:23,464 --> 00:31:25,925
Por que pensou
que ele pudesse ter o colar?
350
00:31:28,261 --> 00:31:30,638
Seu pai me conhece
mais do que ele diz.
351
00:31:32,432 --> 00:31:33,725
Lamento profundamente
352
00:31:33,808 --> 00:31:35,768
que ele tenha omitido mencionar
o nosso relacionamento.
353
00:31:35,852 --> 00:31:37,270
Se você queria o colar,
354
00:31:37,687 --> 00:31:39,898
devia ter me procurado
primeiro,
355
00:31:40,773 --> 00:31:43,693
não destruir meu povo
e machucar meu pai.
356
00:31:45,862 --> 00:31:47,906
Eu sou a única
que sabe onde está.
357
00:31:50,283 --> 00:31:52,160
Você tem toda a minha atenção.
358
00:31:53,411 --> 00:31:55,413
Primeiro,
359
00:31:56,164 --> 00:31:59,375
negociaremos
os termos da entrega.
360
00:32:05,757 --> 00:32:06,925
Excelente.
361
00:32:20,730 --> 00:32:21,940
Merci, René.
362
00:32:33,743 --> 00:32:35,995
Frutos do mar em seu sugo,
363
00:32:36,079 --> 00:32:38,748
salteados em molho
de mostarda e mel,
364
00:32:38,831 --> 00:32:42,085
acompanhados de arroz
em açafrão de La Mancha.
365
00:32:42,585 --> 00:32:43,628
Bon appétit.
366
00:32:48,466 --> 00:32:49,634
Tome isso como um sinal
367
00:32:49,717 --> 00:32:51,844
de que você
não está comendo ninguém.
368
00:32:52,637 --> 00:32:54,389
Afinal, eu não sou canibal.
369
00:32:56,265 --> 00:32:58,017
Eu só me sentei por educação,
370
00:32:58,851 --> 00:33:00,770
já disse
que não vou comer nada.
371
00:33:07,944 --> 00:33:09,153
Julián!
372
00:33:12,365 --> 00:33:13,449
Sim.
373
00:33:13,533 --> 00:33:15,034
O que os prisioneiros
estão comendo?
374
00:33:15,368 --> 00:33:18,329
O mesmo que a jovem,
todos eles.
375
00:33:18,788 --> 00:33:21,207
Índios e negros, também.
376
00:33:26,921 --> 00:33:28,339
Mentiroso.
377
00:34:50,129 --> 00:34:51,672
Posso parecer um selvagem,
378
00:34:53,049 --> 00:34:54,801
mas tenho duas virtudes:
379
00:34:55,760 --> 00:34:57,637
a primeira é
que cumpro o que prometo.
380
00:34:57,720 --> 00:35:00,890
A segunda, e ouça muito bem
as minhas palavras,
381
00:35:00,973 --> 00:35:02,809
é que não minto.
382
00:35:04,602 --> 00:35:06,729
Então, por favor, eu imploro,
aproveite o jantar.
383
00:35:09,524 --> 00:35:10,858
A noite é longa
e não quero que a fome
384
00:35:10,942 --> 00:35:12,652
afete sua capacidade
de negociação.
385
00:35:38,177 --> 00:35:40,596
Você consegue.
386
00:35:41,806 --> 00:35:43,683
Não me deixe, pai.
387
00:35:45,393 --> 00:35:50,690
Essa língua
que eu não entendo...
388
00:35:56,404 --> 00:35:58,322
Você prometeu
que viajaríamos juntos
389
00:35:58,406 --> 00:36:00,032
até o fim dos nossos dias.
390
00:36:01,701 --> 00:36:03,536
E vamos viajar...
391
00:36:05,121 --> 00:36:07,540
mas não na terra dos homens.
392
00:36:09,542 --> 00:36:10,877
Não chore por mim.
393
00:36:12,670 --> 00:36:15,464
Eu tive uma vida boa e feliz.
394
00:36:18,384 --> 00:36:20,344
Eu conheci o mundo...
395
00:36:23,389 --> 00:36:25,433
agora é sua vez de seguir.
396
00:36:26,809 --> 00:36:28,519
Cuacoztic...
397
00:36:31,063 --> 00:36:33,733
minha corajosa
e doce cuacoztic.
398
00:36:44,952 --> 00:36:46,412
Pai...
399
00:37:05,556 --> 00:37:07,475
Chega de matança.
400
00:37:09,143 --> 00:37:11,479
Chega de sofrimento,
para ninguém.
401
00:37:11,646 --> 00:37:15,816
Liberte imediatamente meu pai,
Dupont e toda a cidade.
402
00:37:19,654 --> 00:37:22,907
Amanhã você terá o colar,
eu dou minha palavra.
403
00:37:24,116 --> 00:37:25,409
Feito.
404
00:37:27,411 --> 00:37:29,288
Um dia inteiro de anistia.
405
00:37:29,538 --> 00:37:31,415
Qualquer falta à sua palavra
ou à minha,
406
00:37:31,499 --> 00:37:32,750
quebra o nosso acordo.
407
00:37:34,919 --> 00:37:36,379
Mais uma coisa.
408
00:37:38,714 --> 00:37:40,299
Você está esquecendo
uma coisa...
409
00:37:53,312 --> 00:37:54,897
Acho que isso é seu.
410
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
Tome isso
como um sinal de boa vontade.
411
00:38:10,246 --> 00:38:12,248
Eu tive que mudar a voluta.
412
00:38:13,666 --> 00:38:15,668
Felizmente,
eu tinha uma melhor.
413
00:38:16,627 --> 00:38:19,171
Falta melhorar a afinação.
414
00:38:19,255 --> 00:38:21,007
A madeira ainda está curando.
415
00:38:24,635 --> 00:38:26,804
Ela precisa de um par de dias.
416
00:38:29,682 --> 00:38:31,726
Imaginei que você
gostaria de tê-la.
417
00:38:39,608 --> 00:38:40,860
Muito obrigada.
418
00:38:58,794 --> 00:39:00,629
Dá para ver o céu e o inferno
419
00:39:00,713 --> 00:39:02,757
batalhando sem trégua
dentro de você.
420
00:39:06,093 --> 00:39:08,471
A dor deve ser inexplicável.
421
00:39:14,560 --> 00:39:16,187
Eu sinto pena por você.
422
00:39:29,533 --> 00:39:31,327
Eu sou burro, Valenciaga,
423
00:39:31,786 --> 00:39:35,456
mas se tem uma coisa
que eu sei é contar,
424
00:39:35,873 --> 00:39:38,209
e aqui só tem 300 florins!
425
00:39:38,542 --> 00:39:41,003
É insuficiente
para um homem do seu nível!
426
00:39:44,757 --> 00:39:48,636
Eu estive quebrando jarros
todo o dia!
427
00:39:49,553 --> 00:39:51,764
Eu quero ir para a taverna
para beber!
428
00:39:53,474 --> 00:39:55,601
Como você
não me deu 500 florins,
429
00:39:55,684 --> 00:39:58,687
vou colocar a sua cabeça
ao lado da desse veado!
430
00:40:00,689 --> 00:40:01,899
Mate-o!
431
00:40:04,819 --> 00:40:06,821
Não, não, não, não...
432
00:40:10,783 --> 00:40:11,992
Não te entendo!
433
00:40:16,247 --> 00:40:18,916
Ele diz que tem algo
mais valioso que o dinheiro.
434
00:40:20,584 --> 00:40:22,086
Oh, Valenciaga!
435
00:40:23,379 --> 00:40:26,048
Você deve ter algo
realmente valioso...
436
00:40:26,924 --> 00:40:29,760
E se não for dinheiro,
o que será?
437
00:40:30,761 --> 00:40:32,388
O colar, talvez?
438
00:40:46,735 --> 00:40:47,945
Ei!
439
00:41:52,760 --> 00:41:55,387
Van Hoorn e Agramonte
estão reunindo os homens.
440
00:42:02,394 --> 00:42:03,854
Temos um problema.
441
00:42:20,246 --> 00:42:22,081
Não é meu estilo, Julián,
442
00:42:23,040 --> 00:42:24,708
mas não temos outra escolha.
443
00:42:26,710 --> 00:42:28,879
Desta vez vamos ter que ser
mais drásticos.
444
00:43:15,926 --> 00:43:17,553
Ele morreu como um guerreiro.
445
00:43:19,096 --> 00:43:20,764
Você deve estar orgulhosa.
446
00:43:22,808 --> 00:43:24,393
Ele morreu por mim,
447
00:43:25,269 --> 00:43:26,770
para que eu viva.
448
00:43:28,230 --> 00:43:30,441
Porque foi isso
que ele nos ensinou.
449
00:43:31,775 --> 00:43:33,777
Porque é isso o que fazemos,
450
00:43:35,321 --> 00:43:37,031
cuidar daqueles que amamos.
451
00:43:45,748 --> 00:43:47,333
Por favor!
452
00:43:47,416 --> 00:43:49,043
Meu Deus!
453
00:43:49,710 --> 00:43:51,712
Por favor, não!
454
00:43:53,631 --> 00:43:55,716
Por favor, senhor,
misericórdia!
455
00:43:55,799 --> 00:43:57,509
Misericórdia!
456
00:43:57,968 --> 00:43:59,720
Pare de chorar!
457
00:44:03,807 --> 00:44:05,517
Misericórdia, senhor!
458
00:44:05,601 --> 00:44:08,437
-Misericórdia?
-Pai nosso que está no céu...
459
00:44:10,689 --> 00:44:12,191
O que está acontecendo?
460
00:44:15,069 --> 00:44:18,072
-Vamos lá, vamos!
-Vamos, saiam!
461
00:46:55,729 --> 00:46:59,650
O portão principal está aberto,
mas não se vê nada.
462
00:47:01,527 --> 00:47:03,320
Vamos avançar com cuidado.
463
00:49:59,496 --> 00:50:01,665
Eles massacraram todos
na cidade...
464
00:50:07,713 --> 00:50:09,631
De onde diabos essa música vem?
465
00:50:18,724 --> 00:50:20,392
Ao comandante!
32851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.