All language subtitles for Sitiados.Mexico.S01E04.El.collar.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOGRP_track3_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,566 --> 00:00:29,988 Cinco, seis, sete, oito, nove, dez. 2 00:00:30,071 --> 00:00:33,491 -Sim, eu te venci de novo! -Não, você é um trapaceiro! 3 00:00:33,867 --> 00:00:35,952 Você é que trapaceia. Eu nunca trapaceio. 4 00:00:36,745 --> 00:00:39,706 Não pode me pegar... 5 00:00:39,789 --> 00:00:41,082 Eu vou pegar você. 6 00:00:44,210 --> 00:00:45,754 Não pode me pegar... 7 00:00:47,756 --> 00:00:49,758 -Fecha os olhos. -O quê? 8 00:00:49,841 --> 00:00:52,802 Fecha os olhos, eu vou te mostrar uma coisa. 9 00:00:52,969 --> 00:00:54,012 Pronto. 10 00:00:59,225 --> 00:01:00,435 Pode abrir. 11 00:01:06,191 --> 00:01:07,233 Meu pai me disse 12 00:01:07,317 --> 00:01:10,278 que esse é o colar que o Cortês roubou do Montezuma. 13 00:01:10,612 --> 00:01:13,948 Os espanhóis estavam sitiados no Palácio de Axayacatl, 14 00:01:14,032 --> 00:01:15,366 em Tenochtitlán. 15 00:01:15,909 --> 00:01:18,828 Cortês pediu a Montezuma, a quem ele tinha prisioneiro, 16 00:01:18,912 --> 00:01:20,413 que pedisse ao seu pessoal 17 00:01:20,497 --> 00:01:21,998 que os deixassem sair da cidade, 18 00:01:22,540 --> 00:01:24,042 mas os guerreiros mexicas 19 00:01:24,167 --> 00:01:26,586 responderam com uma chuva de flechas e pedras. 20 00:01:26,878 --> 00:01:30,381 Alguns dizem que seu próprio povo o feriu até a morte; 21 00:01:30,632 --> 00:01:32,550 outros, que Cortés o esfaqueou. 22 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 Quando Montezuma morreu, 23 00:01:36,471 --> 00:01:37,972 Cortês tirou isso do pescoço dele 24 00:01:38,056 --> 00:01:39,307 e, naquela mesma noite, 25 00:01:39,390 --> 00:01:41,518 Cortês e seus homens fugiram da cidade. 26 00:01:42,060 --> 00:01:44,771 Centenas de espanhóis foram mortos pelos mexicas, 27 00:01:45,146 --> 00:01:47,482 mas Cortês conseguiu fugir com o colar. 28 00:01:49,275 --> 00:01:50,610 É bonito. 29 00:01:50,693 --> 00:01:52,695 Se Cortês o roubou de Montezuma, 30 00:01:52,779 --> 00:01:54,864 quem o roubou de Cortês? 31 00:01:55,406 --> 00:01:56,658 Meu tataravô. 32 00:01:56,741 --> 00:01:58,618 Quando Cortês voltou a essas terras, 33 00:01:58,952 --> 00:02:00,787 exausto e derrotado, 34 00:02:00,870 --> 00:02:03,289 minha mãe e a família dela sabiam do colar, 35 00:02:03,373 --> 00:02:06,084 porque antes do Montezuma, era deles. 36 00:02:10,880 --> 00:02:12,632 O colar foi feito pelos antepassados dela. 37 00:02:12,715 --> 00:02:14,676 Foi mantido pelos homens nahual, 38 00:02:14,926 --> 00:02:17,470 aqueles que falam com a chuva e o milho, 39 00:02:18,096 --> 00:02:19,430 muitos anos antes 40 00:02:19,514 --> 00:02:21,724 de os guerreiros do império asteca o roubarem. 41 00:03:14,986 --> 00:03:15,987 Senhor! 42 00:03:16,070 --> 00:03:17,655 Senhor, por favor! 43 00:03:18,615 --> 00:03:19,699 Não me toque, índio! 44 00:03:19,782 --> 00:03:21,492 Por favor, senhor, os piratas... 45 00:03:21,826 --> 00:03:23,244 Os piratas sitiaram Veracruz. 46 00:03:31,002 --> 00:03:32,045 O governador continua teimoso? 47 00:03:33,254 --> 00:03:34,714 Não disse uma palavra. 48 00:03:36,841 --> 00:03:39,677 Você teria sido muito melhor artesão 49 00:03:39,761 --> 00:03:40,929 que bucaneiro. 50 00:03:42,055 --> 00:03:43,348 Provavelmente. 51 00:03:46,142 --> 00:03:47,685 Eu esperava não ter que espalhar 52 00:03:47,769 --> 00:03:49,312 sangue inocente nesta cidade. 53 00:03:51,606 --> 00:03:53,858 Você está com tanta sede 54 00:03:53,942 --> 00:03:56,611 que a vingança está obscurecendo seu julgamento. 55 00:03:57,695 --> 00:03:58,863 Do que você está falando? 56 00:03:58,947 --> 00:04:00,907 Você se deu o prazer de torturá-lo, 57 00:04:00,990 --> 00:04:02,909 mas não tem procurado o colar. 58 00:04:03,701 --> 00:04:05,954 E se o Governador o tem... 59 00:04:06,621 --> 00:04:10,333 Se ele o tem, não é o único que sabe disso. 60 00:04:12,585 --> 00:04:13,795 Ponto para você. 61 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Jogue com cartas abertas. 62 00:04:17,882 --> 00:04:20,134 O que eu faria sem você, meu bom Julian? 63 00:04:22,929 --> 00:04:24,764 Deixe a filha ver o pai. 64 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Animais... 65 00:04:48,955 --> 00:04:50,748 Ele está aqui pelo colar. 66 00:04:52,875 --> 00:04:54,002 O colar do León? 67 00:04:54,794 --> 00:04:56,254 O mesmo. 68 00:04:58,840 --> 00:05:00,675 Como é que ele sabe sobre o colar? 69 00:05:01,175 --> 00:05:03,511 Qualquer pirata mataria por isso. 70 00:05:11,519 --> 00:05:13,771 Já disse a ele que você não o tem? 71 00:05:15,565 --> 00:05:18,985 Uma e mil vezes, mas nada vai pará-lo. 72 00:05:20,278 --> 00:05:21,779 Ele não vai se contentar 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,157 nem com todo o ouro que podemos lhe dar. 74 00:05:25,074 --> 00:05:26,909 Ele vai nos reduzir a cinzas. 75 00:05:27,827 --> 00:05:29,662 A menos que lhe demos o colar... 76 00:05:31,205 --> 00:05:33,249 Não podemos dar-lhe o que não temos. 77 00:05:33,875 --> 00:05:35,877 Ele acha que você o tem. 78 00:05:37,045 --> 00:05:38,838 Vou deixá-lo continuar achando. 79 00:05:39,505 --> 00:05:42,216 Precisamos ganhar tempo até que alguém venha nos salvar, 80 00:05:42,300 --> 00:05:43,718 com a permissão de Deus. 81 00:05:43,801 --> 00:05:45,595 Isso é muito arriscado. 82 00:05:46,054 --> 00:05:49,057 É o que temos que fazer se quisermos uma trégua. 83 00:05:51,476 --> 00:05:56,272 Se Lorenzo quiser esse colar, vamos dar-lhe a droga do colar. 84 00:06:01,861 --> 00:06:03,321 É um colar de jade, 85 00:06:03,446 --> 00:06:05,323 com uma serpente de ouro no centro. 86 00:06:06,324 --> 00:06:10,953 Quem encontrá-lo, vai ganhar seis navios da minha frota. 87 00:06:12,663 --> 00:06:14,040 O que é tudo isso? 88 00:06:14,832 --> 00:06:17,001 Você nunca mencionou colar nenhum. 89 00:06:18,628 --> 00:06:19,754 Acabei de mencionar. 90 00:06:19,837 --> 00:06:21,631 Além da recompensa, 91 00:06:21,714 --> 00:06:24,133 imagino que esse colar será adicionado aos lucros. 92 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 Quando tivermos os porcos no curral, 93 00:06:28,262 --> 00:06:29,597 faremos contas. 94 00:06:31,891 --> 00:06:33,851 -Vamos! -Sim! 95 00:06:36,270 --> 00:06:37,688 Ele abriu o jogo... 96 00:06:37,939 --> 00:06:39,857 Rápido! 97 00:06:40,316 --> 00:06:42,110 Andando! 98 00:07:01,295 --> 00:07:04,006 Vamos lá! Vamos procurar essa droga de colar! 99 00:07:04,715 --> 00:07:06,926 Tem que aparecer em alguma parte! Vamos! 100 00:08:38,309 --> 00:08:39,977 Águia... 101 00:08:40,978 --> 00:08:42,855 Veado... 102 00:09:17,974 --> 00:09:19,308 Águia... 103 00:09:22,520 --> 00:09:23,729 Veado... 104 00:09:25,690 --> 00:09:26,774 Veado... 105 00:09:33,698 --> 00:09:35,908 Uma noite, seu nahual também virá, 106 00:09:36,867 --> 00:09:38,786 e você vai poder falar com ele. 107 00:09:38,869 --> 00:09:41,038 Você será um nahual, não se desespere, 108 00:09:41,664 --> 00:09:43,499 seu tempo também vai chegar. 109 00:10:20,494 --> 00:10:21,871 Chicahua não está na cidade. 110 00:10:23,873 --> 00:10:25,958 Deve ter ficado com eles, como sempre. 111 00:10:26,250 --> 00:10:28,669 Sihuca percorreu a cidade toda e não o viu, 112 00:10:28,753 --> 00:10:30,379 talvez o tenham prendido. 113 00:10:33,883 --> 00:10:35,843 Chicahua não é tão fácil de caçar. 114 00:10:37,678 --> 00:10:40,222 Seu idiota! É tudo que você tem a dizer? 115 00:10:40,306 --> 00:10:41,641 Idiota? 116 00:10:41,849 --> 00:10:42,850 Chicahua é o idiota, 117 00:10:42,933 --> 00:10:45,519 ele quer viver com eles, ser como os espanhóis. 118 00:10:45,603 --> 00:10:47,772 Se o prenderam, ele aprenderá como eles são. 119 00:10:48,105 --> 00:10:50,024 Chicahua arriscou a vida dele para te salvar! 120 00:10:50,107 --> 00:10:51,859 Eu não pedi para ser resgatado! 121 00:11:24,517 --> 00:11:25,810 Graças a Deus, Florián! 122 00:11:33,484 --> 00:11:35,528 Lamento muito ter te assustado, Inés. 123 00:11:36,028 --> 00:11:37,905 Graças aos céus você está vivo. 124 00:11:38,531 --> 00:11:40,825 Os bucaneiros estão vasculhando a cidade inteira. 125 00:11:40,908 --> 00:11:43,619 Inés, por que veio sozinha? 126 00:11:43,703 --> 00:11:45,579 Você não devia ter se arriscado assim, menina. 127 00:11:45,788 --> 00:11:47,623 Eu não sabia se você estava vivo. 128 00:11:48,749 --> 00:11:50,751 A invasão me pegou de surpresa na praça. 129 00:11:51,419 --> 00:11:54,755 Eles me deixaram muitas coisas para fazer, 130 00:11:54,839 --> 00:11:56,799 vêm e vão o dia todo pedindo coisas: 131 00:11:56,882 --> 00:11:59,260 pregos, espadas, facas... 132 00:12:00,970 --> 00:12:02,888 Agora é a minha vez de te pedir uma coisa. 133 00:12:05,266 --> 00:12:06,892 Do que se trata? 134 00:12:11,272 --> 00:12:13,774 Ouro e pedras de jade. 135 00:12:15,276 --> 00:12:17,903 O quê...? O que quer que eu faça com isso? 136 00:12:30,750 --> 00:12:32,042 Você se lembra? 137 00:12:33,085 --> 00:12:34,879 Claro que sim, eu lembro. 138 00:12:35,129 --> 00:12:37,089 Fazia tempo que não o via... 139 00:12:37,965 --> 00:12:39,800 Eu preciso que você o copie. 140 00:12:41,469 --> 00:12:42,636 O quê? 141 00:12:44,555 --> 00:12:45,765 Inés... 142 00:12:47,016 --> 00:12:50,019 A vida de todos nós está em suas mãos, Florián, 143 00:12:50,686 --> 00:12:51,771 conto com você. 144 00:12:54,315 --> 00:12:55,566 Ferreiro! 145 00:12:55,816 --> 00:12:57,193 Senhor! Esconda-se. 146 00:13:02,782 --> 00:13:03,699 Sim, senhor. 147 00:13:04,700 --> 00:13:07,369 Conserte a roda do carro que está solta. 148 00:13:07,828 --> 00:13:08,788 Sim, senhor. 149 00:13:08,871 --> 00:13:10,831 Pode me indicar qual é a roda, por favor? 150 00:13:11,123 --> 00:13:12,625 Com o que você vai consertar? 151 00:13:12,708 --> 00:13:13,834 Com as unhas? 152 00:13:15,085 --> 00:13:16,212 Não, senhor. 153 00:13:30,893 --> 00:13:32,144 Nós estamos procurando um colar 154 00:13:32,228 --> 00:13:33,604 com uma serpente esculpida, 155 00:13:33,687 --> 00:13:35,523 que está em algum lugar nesta cidade... 156 00:13:35,981 --> 00:13:37,441 você já viu? 157 00:13:38,692 --> 00:13:40,027 Não, senhor. 158 00:13:40,486 --> 00:13:42,905 Você não tem nem um jarro de vinho... 159 00:13:43,739 --> 00:13:45,533 Eu não fiquei com nada, senhor, 160 00:13:45,616 --> 00:13:47,868 seus colegas confiscaram quase tudo. 161 00:13:51,372 --> 00:13:52,873 Com licença. 162 00:13:53,958 --> 00:13:55,167 Ferreiro! 163 00:13:55,668 --> 00:13:56,794 Senhor. 164 00:13:57,795 --> 00:13:59,672 Tem certeza de que não está mentindo? 165 00:14:01,590 --> 00:14:03,133 Eu não estaria aqui, senhor, 166 00:14:03,217 --> 00:14:05,052 se soubesse alguma coisa sobre essa joia. 167 00:14:09,515 --> 00:14:11,642 Vou mandar trazer mais vinho para você. 168 00:14:12,726 --> 00:14:14,478 Vamos lá, não temos tempo. 169 00:14:15,145 --> 00:14:16,397 Anda! 170 00:14:24,989 --> 00:14:28,742 Você jurou carregar nosso povo em seus ombros até a morte. 171 00:14:29,702 --> 00:14:31,245 Nós somos seu fardo... 172 00:14:31,620 --> 00:14:32,788 seu espírito... 173 00:14:33,289 --> 00:14:34,623 seu sangue... 174 00:14:36,417 --> 00:14:37,501 Por anos, 175 00:14:37,585 --> 00:14:39,795 eu honrei essa posição com humildade e coragem. 176 00:14:42,840 --> 00:14:43,966 Mas isso acabou. 177 00:14:44,925 --> 00:14:47,094 Nossas terras estão nas mãos do inimigo, 178 00:14:48,470 --> 00:14:50,598 a peste tomou conta do nosso sangue, 179 00:14:51,640 --> 00:14:54,351 eles nos tratam como escravos e nos caçam como cervos. 180 00:14:55,895 --> 00:14:58,856 Eu sou uma vergonha para este povo e para os deuses. 181 00:15:16,916 --> 00:15:18,709 O que estão fazendo de novo aqui? 182 00:15:39,772 --> 00:15:43,317 Se Tonahuac deixar o seu lugar, quem será o chefe? 183 00:15:46,946 --> 00:15:50,532 Você vê um espaço vazio na água quando eu removo esta pedra? 184 00:15:50,699 --> 00:15:53,118 Não há espaços vazios na natureza. 185 00:15:54,328 --> 00:15:55,829 E não pode pará-lo? 186 00:15:57,873 --> 00:16:00,250 Será como forçar um cego a tentar ver. 187 00:16:03,754 --> 00:16:05,339 O que podemos fazer por você? 188 00:16:06,715 --> 00:16:08,759 Foi idiotice acreditar que podíamos arranjar um barco. 189 00:16:09,093 --> 00:16:11,845 Tem mais bucaneiros do que pensávamos. 190 00:16:13,138 --> 00:16:15,015 Não temos para onde ir. 191 00:16:16,100 --> 00:16:18,394 Vocês estão pedindo mais do que podemos dar. 192 00:16:19,561 --> 00:16:22,773 Nós salvamos você e você salvou o Tonahuac, estamos quites. 193 00:16:23,899 --> 00:16:26,485 Será até as coisas se acalmarem em Veracruz. 194 00:16:26,986 --> 00:16:29,113 Nós ajudaremos em tudo que vocês pedirem. 195 00:16:29,196 --> 00:16:31,615 Meus homens são bons caçadores e pescadores. 196 00:16:31,740 --> 00:16:33,409 Nós não vamos causar problemas. 197 00:16:33,784 --> 00:16:34,785 Eu prometo. 198 00:16:39,456 --> 00:16:40,791 Vocês podem ficar. 199 00:16:40,874 --> 00:16:42,334 Tonahuac vai ficar bravo. 200 00:16:42,626 --> 00:16:44,253 Será como molhar um peixe. 201 00:17:14,158 --> 00:17:18,829 -Confiram todas as barracas! -Verifiquem uma a uma! 202 00:17:19,788 --> 00:17:21,832 Vamos, vamos! 203 00:17:21,915 --> 00:17:23,917 Acho que encontrei! 204 00:18:04,708 --> 00:18:06,043 Capitão! 205 00:18:07,628 --> 00:18:10,214 Veja o que encontramos escondido em uma das casas. 206 00:18:12,007 --> 00:18:14,301 Esta cidade é cheia de surpresas. 207 00:18:14,885 --> 00:18:16,053 E o colar? 208 00:18:17,179 --> 00:18:18,764 Nenhum sinal dele. 209 00:18:29,733 --> 00:18:31,693 Não se esqueça de verificar ele também. 210 00:18:42,579 --> 00:18:45,040 Agora sim, traga a corda, vamos! 211 00:18:54,633 --> 00:18:55,843 Não está aqui também. 212 00:18:59,555 --> 00:19:01,473 Desde a minha chegada a esta cidade, 213 00:19:01,682 --> 00:19:04,434 eu não fiz nada além de reivindicar o que é meu. 214 00:19:04,518 --> 00:19:06,520 E, apesar das minhas tentativas fúteis, 215 00:19:06,603 --> 00:19:08,814 o governador se recusa a entregá-lo. 216 00:19:11,400 --> 00:19:12,901 Silêncio! 217 00:19:16,780 --> 00:19:18,949 Índios, zambaigos e mestiços aqui. 218 00:19:22,703 --> 00:19:24,037 Rápido! 219 00:19:24,872 --> 00:19:27,708 É sabido que, embora a gente vire eles de cabeça para baixo, 220 00:19:27,791 --> 00:19:28,917 não vai cair uma moeda. 221 00:19:29,334 --> 00:19:31,587 Meus homens não vão sair de mãos vazias. 222 00:19:31,670 --> 00:19:32,671 Senhor... 223 00:19:32,754 --> 00:19:34,047 Te disseram para você calar a boca! 224 00:19:34,131 --> 00:19:36,466 Agramonte! Agramonte, sócio, sócio... 225 00:19:38,302 --> 00:19:39,469 não há necessidade. 226 00:19:44,933 --> 00:19:46,226 Estou ouvindo. 227 00:19:49,897 --> 00:19:52,733 Senhor, não seja injusto. 228 00:19:54,651 --> 00:19:56,820 Não apenas os índios não têm dinheiro, 229 00:19:57,070 --> 00:20:00,699 alguns de nós nem sequer temos uma crosta de pão para dar. 230 00:20:11,710 --> 00:20:12,961 Em que você trabalha? 231 00:20:13,045 --> 00:20:16,131 Sou carpinteiro, senhor. 232 00:20:18,717 --> 00:20:21,470 Mais alguém que não possa pagar seu resgate? 233 00:20:23,764 --> 00:20:26,642 E, por favor, não mintam para mim. 234 00:20:28,518 --> 00:20:31,313 Os bucaneiros não distinguem negros de zambos, 235 00:20:31,563 --> 00:20:33,774 índios de moros, ou albinos de mulatos. 236 00:20:34,066 --> 00:20:36,276 Nós bucaneiros somos uma única raça, 237 00:20:38,278 --> 00:20:41,782 e é por isso que tenho a obrigação moral 238 00:20:41,865 --> 00:20:43,283 de oferecer uma alternativa. 239 00:20:44,576 --> 00:20:46,620 Trabalhar para nós durante três anos, 240 00:20:46,703 --> 00:20:50,499 por dois centavos por mês, e depois ficar livres... 241 00:20:53,835 --> 00:20:55,754 ou morrer agora mesmo. 242 00:20:57,881 --> 00:21:00,759 Aqueles que querem se juntar a nós, levantem a mão. 243 00:21:04,846 --> 00:21:06,431 Bem-vindos, colegas. 244 00:21:07,224 --> 00:21:08,767 Dê-lhes água e comida. 245 00:21:08,850 --> 00:21:10,519 Obrigado, senhor, muito obrigado! 246 00:21:10,602 --> 00:21:13,563 Afinal, nós bucaneiros somos humanistas. 247 00:21:13,897 --> 00:21:16,650 Pela graça de Deus, senhor, deixe eu me juntar a vocês! 248 00:21:16,733 --> 00:21:17,734 Tarde... 249 00:21:18,819 --> 00:21:20,988 O estrangeiro falou tarde demais. 250 00:21:21,071 --> 00:21:22,489 Também não tenho dinheiro para pagar, 251 00:21:22,572 --> 00:21:24,157 sou só um lavrador. 252 00:21:42,718 --> 00:21:45,679 Eu não sabia que você trabalhava a terra com a mente. 253 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Não haverá tolerância para quem mentir! 254 00:22:01,695 --> 00:22:04,531 E muito menos, para aqueles de classe alta. 255 00:22:07,242 --> 00:22:09,494 Todos vocês vão voltar para casa 256 00:22:09,578 --> 00:22:11,580 e desenterrar suas fortunas. 257 00:22:11,663 --> 00:22:15,959 Quem pagar menos de 500 florins será decapitado. 258 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 Hora de cobrar, bucaneiros! 259 00:22:19,963 --> 00:22:21,757 Não! 260 00:22:25,510 --> 00:22:27,846 Não, senhor, por favor! 261 00:22:36,688 --> 00:22:38,648 Misericórdia, senhor! 262 00:22:53,789 --> 00:22:54,748 Saúde! 263 00:23:02,506 --> 00:23:05,634 -Para onde acha que vai? -Me solta, desgraçado! 264 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 Está maluco? 265 00:23:09,596 --> 00:23:11,223 Quer que Lorenzo te enforque? 266 00:23:11,306 --> 00:23:12,891 Lorenzo disse para ninguém sair daqui. 267 00:23:13,100 --> 00:23:14,893 Aonde você acha que vai? 268 00:23:28,281 --> 00:23:30,659 Até mais, boa viagem, prazer em conhecê-lo. 269 00:23:31,993 --> 00:23:34,246 Obrigada, boa sorte para você também! 270 00:23:44,589 --> 00:23:46,174 Quer procurar a morte? 271 00:23:46,258 --> 00:23:47,801 Sua vida não é só sua. 272 00:23:48,301 --> 00:23:50,262 Você é um chefe, quer você queira ou não. 273 00:23:50,345 --> 00:23:51,680 É por isso que renunciei. 274 00:23:52,305 --> 00:23:53,974 Vou encontrar uma resposta. 275 00:23:54,266 --> 00:23:55,475 Ou a morte. 276 00:24:04,901 --> 00:24:06,820 Pelo menos espere até o Chicahua voltar. 277 00:24:07,070 --> 00:24:08,697 Ele precisa de você. 278 00:24:16,496 --> 00:24:17,831 Animal! 279 00:24:32,679 --> 00:24:33,972 O que houve? 280 00:24:36,016 --> 00:24:38,226 Tonahuac vai visitar o Mictlán, 281 00:24:38,560 --> 00:24:41,104 para encontrar uma resposta para suas perguntas. 282 00:24:41,771 --> 00:24:43,231 O que é o Mictlán? 283 00:24:45,400 --> 00:24:46,943 O mundo dos mortos. 284 00:24:48,778 --> 00:24:52,115 Ele vai caminhar pela costa do Apanohuacalhuia, 285 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 o rio onde os mortos andam. 286 00:24:55,869 --> 00:24:58,914 -E por que você não o impede? -É perder tempo. 287 00:25:00,165 --> 00:25:01,625 Quando Chicahua descobrir, 288 00:25:01,708 --> 00:25:04,419 ele irá atrás dele e não o deixará sozinho. 289 00:25:04,920 --> 00:25:06,755 Não podemos perder os dois. 290 00:25:08,006 --> 00:25:10,383 Chicahua é o sucessor do nosso avô. 291 00:25:10,675 --> 00:25:13,386 Ele é o único herdeiro da sabedoria dele. 292 00:25:29,569 --> 00:25:32,989 A senhorita vai fazer um buraco no chão se ficar indo e vindo. 293 00:25:33,073 --> 00:25:34,824 Cale a boca, Alfonsa. 294 00:25:34,950 --> 00:25:37,118 Somos cativas, mas não somos iguais. 295 00:25:45,627 --> 00:25:47,546 Oh, senhorita Inés, graças a Deus! 296 00:25:47,629 --> 00:25:49,297 Posso saber onde diabos você estava? 297 00:25:49,589 --> 00:25:50,674 Se estou bem? 298 00:25:51,675 --> 00:25:52,926 Estou, obrigada. 299 00:25:53,134 --> 00:25:54,511 Estou bem. 300 00:25:55,762 --> 00:25:57,722 Inés, o que há com você? 301 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 Você desaparece assim... 302 00:25:59,766 --> 00:26:02,602 Não percebe tudo o que está acontecendo lá fora? 303 00:26:03,853 --> 00:26:07,774 Acredite, ninguém percebe mais do que eu... 304 00:26:08,984 --> 00:26:10,819 e você nem consegue imaginar... 305 00:26:13,446 --> 00:26:14,823 Você o viu? 306 00:26:16,116 --> 00:26:18,743 Ele foi espancado e está ferido, mas está vivo. 307 00:26:23,665 --> 00:26:26,626 Dizem que os homens conseguiram mandar uma mensagem para Jalapa 308 00:26:26,710 --> 00:26:27,794 com um soldado. 309 00:26:28,670 --> 00:26:32,257 Chicahua é quem leva a mensagem. 310 00:26:33,550 --> 00:26:36,720 Era só o que faltava, ficar à mercê de um índio. 311 00:26:37,137 --> 00:26:38,763 Já podemos nos considerar mortos. 312 00:26:45,145 --> 00:26:46,479 Troque de roupa. 313 00:26:47,147 --> 00:26:48,690 Arrumem ela. 314 00:26:49,190 --> 00:26:50,692 Eu volto mais tarde. 315 00:27:57,008 --> 00:27:58,093 Tania! 316 00:28:02,889 --> 00:28:04,057 Tania! 317 00:29:21,301 --> 00:29:22,719 Espere aqui. 318 00:29:54,000 --> 00:29:55,710 Imaginei que ver o pôr do sol ao ar livre 319 00:29:55,794 --> 00:29:57,629 deixaria você de bom humor. 320 00:29:58,254 --> 00:29:59,756 É uma questão de decoro. 321 00:30:01,466 --> 00:30:03,259 Como eu vou comer enquanto a minha cidade 322 00:30:03,343 --> 00:30:05,136 sofre infortúnios e represálias? 323 00:30:07,138 --> 00:30:08,973 Você também para de comer quando pensa 324 00:30:09,057 --> 00:30:11,684 na morte de inocentes pela expansão francesa no Ring? 325 00:30:12,060 --> 00:30:14,145 Eu não tenho empatia pelos franceses. 326 00:30:15,146 --> 00:30:16,689 Nem mesmo por crianças? 327 00:30:16,898 --> 00:30:18,066 Claro. 328 00:30:18,566 --> 00:30:21,194 Uma criança é uma criança. Mas eles estão tão longe... 329 00:30:21,277 --> 00:30:22,779 Mas então não é uma questão de decoro, 330 00:30:22,862 --> 00:30:24,823 é uma questão de distância. 331 00:30:26,407 --> 00:30:27,951 É para isso que me trouxe? 332 00:30:28,201 --> 00:30:29,953 Para falar sobre política mundial? 333 00:30:35,959 --> 00:30:37,085 Provavelmente, 334 00:30:37,168 --> 00:30:39,420 a reunião com seu pai não foi o que você esperava. 335 00:30:39,671 --> 00:30:41,923 Por que tinha que machucá-lo dessa maneira? 336 00:30:42,173 --> 00:30:44,425 Seu pai se machuca com suas próprias mentiras. 337 00:30:44,509 --> 00:30:45,718 Ele não mente. 338 00:30:45,802 --> 00:30:49,389 Meu pai é um homem honesto, dedicado ao seu povo. 339 00:30:50,139 --> 00:30:52,392 E você, senhor, é um monstro. 340 00:30:52,851 --> 00:30:54,227 Eu sou? 341 00:30:55,770 --> 00:30:58,022 Ele não tem o colar que você está procurando. 342 00:31:01,693 --> 00:31:03,069 Ele te falou sobre o colar? 343 00:31:03,152 --> 00:31:04,529 E sobre você. 344 00:31:10,034 --> 00:31:11,744 O que ele disse sobre mim? 345 00:31:11,870 --> 00:31:13,746 Que você é o terror dos sete mares, 346 00:31:15,206 --> 00:31:17,667 e que deixará nosso povo reduzido a cinzas. 347 00:31:18,459 --> 00:31:20,503 Uma descrição bastante pobre, desprovida de virtude 348 00:31:20,587 --> 00:31:22,338 e uma visão tendenciosa da realidade. 349 00:31:23,464 --> 00:31:25,925 Por que pensou que ele pudesse ter o colar? 350 00:31:28,261 --> 00:31:30,638 Seu pai me conhece mais do que ele diz. 351 00:31:32,432 --> 00:31:33,725 Lamento profundamente 352 00:31:33,808 --> 00:31:35,768 que ele tenha omitido mencionar o nosso relacionamento. 353 00:31:35,852 --> 00:31:37,270 Se você queria o colar, 354 00:31:37,687 --> 00:31:39,898 devia ter me procurado primeiro, 355 00:31:40,773 --> 00:31:43,693 não destruir meu povo e machucar meu pai. 356 00:31:45,862 --> 00:31:47,906 Eu sou a única que sabe onde está. 357 00:31:50,283 --> 00:31:52,160 Você tem toda a minha atenção. 358 00:31:53,411 --> 00:31:55,413 Primeiro, 359 00:31:56,164 --> 00:31:59,375 negociaremos os termos da entrega. 360 00:32:05,757 --> 00:32:06,925 Excelente. 361 00:32:20,730 --> 00:32:21,940 Merci, René. 362 00:32:33,743 --> 00:32:35,995 Frutos do mar em seu sugo, 363 00:32:36,079 --> 00:32:38,748 salteados em molho de mostarda e mel, 364 00:32:38,831 --> 00:32:42,085 acompanhados de arroz em açafrão de La Mancha. 365 00:32:42,585 --> 00:32:43,628 Bon appétit. 366 00:32:48,466 --> 00:32:49,634 Tome isso como um sinal 367 00:32:49,717 --> 00:32:51,844 de que você não está comendo ninguém. 368 00:32:52,637 --> 00:32:54,389 Afinal, eu não sou canibal. 369 00:32:56,265 --> 00:32:58,017 Eu só me sentei por educação, 370 00:32:58,851 --> 00:33:00,770 já disse que não vou comer nada. 371 00:33:07,944 --> 00:33:09,153 Julián! 372 00:33:12,365 --> 00:33:13,449 Sim. 373 00:33:13,533 --> 00:33:15,034 O que os prisioneiros estão comendo? 374 00:33:15,368 --> 00:33:18,329 O mesmo que a jovem, todos eles. 375 00:33:18,788 --> 00:33:21,207 Índios e negros, também. 376 00:33:26,921 --> 00:33:28,339 Mentiroso. 377 00:34:50,129 --> 00:34:51,672 Posso parecer um selvagem, 378 00:34:53,049 --> 00:34:54,801 mas tenho duas virtudes: 379 00:34:55,760 --> 00:34:57,637 a primeira é que cumpro o que prometo. 380 00:34:57,720 --> 00:35:00,890 A segunda, e ouça muito bem as minhas palavras, 381 00:35:00,973 --> 00:35:02,809 é que não minto. 382 00:35:04,602 --> 00:35:06,729 Então, por favor, eu imploro, aproveite o jantar. 383 00:35:09,524 --> 00:35:10,858 A noite é longa e não quero que a fome 384 00:35:10,942 --> 00:35:12,652 afete sua capacidade de negociação. 385 00:35:38,177 --> 00:35:40,596 Você consegue. 386 00:35:41,806 --> 00:35:43,683 Não me deixe, pai. 387 00:35:45,393 --> 00:35:50,690 Essa língua que eu não entendo... 388 00:35:56,404 --> 00:35:58,322 Você prometeu que viajaríamos juntos 389 00:35:58,406 --> 00:36:00,032 até o fim dos nossos dias. 390 00:36:01,701 --> 00:36:03,536 E vamos viajar... 391 00:36:05,121 --> 00:36:07,540 mas não na terra dos homens. 392 00:36:09,542 --> 00:36:10,877 Não chore por mim. 393 00:36:12,670 --> 00:36:15,464 Eu tive uma vida boa e feliz. 394 00:36:18,384 --> 00:36:20,344 Eu conheci o mundo... 395 00:36:23,389 --> 00:36:25,433 agora é sua vez de seguir. 396 00:36:26,809 --> 00:36:28,519 Cuacoztic... 397 00:36:31,063 --> 00:36:33,733 minha corajosa e doce cuacoztic. 398 00:36:44,952 --> 00:36:46,412 Pai... 399 00:37:05,556 --> 00:37:07,475 Chega de matança. 400 00:37:09,143 --> 00:37:11,479 Chega de sofrimento, para ninguém. 401 00:37:11,646 --> 00:37:15,816 Liberte imediatamente meu pai, Dupont e toda a cidade. 402 00:37:19,654 --> 00:37:22,907 Amanhã você terá o colar, eu dou minha palavra. 403 00:37:24,116 --> 00:37:25,409 Feito. 404 00:37:27,411 --> 00:37:29,288 Um dia inteiro de anistia. 405 00:37:29,538 --> 00:37:31,415 Qualquer falta à sua palavra ou à minha, 406 00:37:31,499 --> 00:37:32,750 quebra o nosso acordo. 407 00:37:34,919 --> 00:37:36,379 Mais uma coisa. 408 00:37:38,714 --> 00:37:40,299 Você está esquecendo uma coisa... 409 00:37:53,312 --> 00:37:54,897 Acho que isso é seu. 410 00:37:58,859 --> 00:38:01,237 Tome isso como um sinal de boa vontade. 411 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Eu tive que mudar a voluta. 412 00:38:13,666 --> 00:38:15,668 Felizmente, eu tinha uma melhor. 413 00:38:16,627 --> 00:38:19,171 Falta melhorar a afinação. 414 00:38:19,255 --> 00:38:21,007 A madeira ainda está curando. 415 00:38:24,635 --> 00:38:26,804 Ela precisa de um par de dias. 416 00:38:29,682 --> 00:38:31,726 Imaginei que você gostaria de tê-la. 417 00:38:39,608 --> 00:38:40,860 Muito obrigada. 418 00:38:58,794 --> 00:39:00,629 Dá para ver o céu e o inferno 419 00:39:00,713 --> 00:39:02,757 batalhando sem trégua dentro de você. 420 00:39:06,093 --> 00:39:08,471 A dor deve ser inexplicável. 421 00:39:14,560 --> 00:39:16,187 Eu sinto pena por você. 422 00:39:29,533 --> 00:39:31,327 Eu sou burro, Valenciaga, 423 00:39:31,786 --> 00:39:35,456 mas se tem uma coisa que eu sei é contar, 424 00:39:35,873 --> 00:39:38,209 e aqui só tem 300 florins! 425 00:39:38,542 --> 00:39:41,003 É insuficiente para um homem do seu nível! 426 00:39:44,757 --> 00:39:48,636 Eu estive quebrando jarros todo o dia! 427 00:39:49,553 --> 00:39:51,764 Eu quero ir para a taverna para beber! 428 00:39:53,474 --> 00:39:55,601 Como você não me deu 500 florins, 429 00:39:55,684 --> 00:39:58,687 vou colocar a sua cabeça ao lado da desse veado! 430 00:40:00,689 --> 00:40:01,899 Mate-o! 431 00:40:04,819 --> 00:40:06,821 Não, não, não, não... 432 00:40:10,783 --> 00:40:11,992 Não te entendo! 433 00:40:16,247 --> 00:40:18,916 Ele diz que tem algo mais valioso que o dinheiro. 434 00:40:20,584 --> 00:40:22,086 Oh, Valenciaga! 435 00:40:23,379 --> 00:40:26,048 Você deve ter algo realmente valioso... 436 00:40:26,924 --> 00:40:29,760 E se não for dinheiro, o que será? 437 00:40:30,761 --> 00:40:32,388 O colar, talvez? 438 00:40:46,735 --> 00:40:47,945 Ei! 439 00:41:52,760 --> 00:41:55,387 Van Hoorn e Agramonte estão reunindo os homens. 440 00:42:02,394 --> 00:42:03,854 Temos um problema. 441 00:42:20,246 --> 00:42:22,081 Não é meu estilo, Julián, 442 00:42:23,040 --> 00:42:24,708 mas não temos outra escolha. 443 00:42:26,710 --> 00:42:28,879 Desta vez vamos ter que ser mais drásticos. 444 00:43:15,926 --> 00:43:17,553 Ele morreu como um guerreiro. 445 00:43:19,096 --> 00:43:20,764 Você deve estar orgulhosa. 446 00:43:22,808 --> 00:43:24,393 Ele morreu por mim, 447 00:43:25,269 --> 00:43:26,770 para que eu viva. 448 00:43:28,230 --> 00:43:30,441 Porque foi isso que ele nos ensinou. 449 00:43:31,775 --> 00:43:33,777 Porque é isso o que fazemos, 450 00:43:35,321 --> 00:43:37,031 cuidar daqueles que amamos. 451 00:43:45,748 --> 00:43:47,333 Por favor! 452 00:43:47,416 --> 00:43:49,043 Meu Deus! 453 00:43:49,710 --> 00:43:51,712 Por favor, não! 454 00:43:53,631 --> 00:43:55,716 Por favor, senhor, misericórdia! 455 00:43:55,799 --> 00:43:57,509 Misericórdia! 456 00:43:57,968 --> 00:43:59,720 Pare de chorar! 457 00:44:03,807 --> 00:44:05,517 Misericórdia, senhor! 458 00:44:05,601 --> 00:44:08,437 -Misericórdia? -Pai nosso que está no céu... 459 00:44:10,689 --> 00:44:12,191 O que está acontecendo? 460 00:44:15,069 --> 00:44:18,072 -Vamos lá, vamos! -Vamos, saiam! 461 00:46:55,729 --> 00:46:59,650 O portão principal está aberto, mas não se vê nada. 462 00:47:01,527 --> 00:47:03,320 Vamos avançar com cuidado. 463 00:49:59,496 --> 00:50:01,665 Eles massacraram todos na cidade... 464 00:50:07,713 --> 00:50:09,631 De onde diabos essa música vem? 465 00:50:18,724 --> 00:50:20,392 Ao comandante! 32851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.