Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,506 --> 00:00:08,842
Esta é minha pilhagem,
meu sítio e meu saque!
2
00:00:08,925 --> 00:00:10,385
Você nunca falou disso!
3
00:00:10,468 --> 00:00:12,512
Você desapareceu de Bonaco
da noite para o dia!
4
00:00:12,595 --> 00:00:14,973
Eu não tenho que explicar nada
para você, porra.
5
00:00:15,098 --> 00:00:16,307
Nós éramos sócios!
6
00:00:16,391 --> 00:00:18,226
Diga isso ao maldito
do seu amigo,
7
00:00:18,309 --> 00:00:20,103
que levou três barcos meus
depois de Tabasco!
8
00:00:20,186 --> 00:00:21,646
De que diabos está falando?
9
00:00:21,730 --> 00:00:23,773
Você me bate
na frente do meu pessoal
10
00:00:23,857 --> 00:00:25,650
e agora me acusa de roubar?
11
00:00:26,109 --> 00:00:28,153
Está me chamando de mentiroso,
seu desgraçado?
12
00:00:28,236 --> 00:00:31,072
Se tivesse nos dito
aonde você ia,
13
00:00:31,156 --> 00:00:33,199
nada disso teria acontecido.
14
00:00:33,283 --> 00:00:36,453
Agora é tarde demais,
os homens estão eufóricos.
15
00:00:39,456 --> 00:00:41,291
Vocês acabam de estragar
uma festa inesquecível.
16
00:00:41,374 --> 00:00:42,459
Imbecis.
17
00:00:42,542 --> 00:00:44,377
Vamos deixar você
decidir os percentuais.
18
00:00:48,173 --> 00:00:50,925
Sr. Agramonte,
você é a justiça em pessoa.
19
00:00:51,009 --> 00:00:53,136
Claro que vou decidir
as porcentagens!
20
00:00:55,013 --> 00:00:56,848
E as condições, também!
21
00:01:00,351 --> 00:01:02,604
O que tem aqui
que te interessa tanto?
22
00:01:07,776 --> 00:01:08,985
Ouro...
23
00:01:10,153 --> 00:01:11,905
prata, joias...
24
00:01:13,823 --> 00:01:16,159
O mesmo que em toda
essa droga de continente.
25
00:01:18,870 --> 00:01:20,955
Vamos juntar todo o saque
em um lugar,
26
00:01:21,039 --> 00:01:22,165
eu escolho minhas joias.
27
00:01:22,248 --> 00:01:24,000
Três quintos para vocês,
o resto para mim.
28
00:01:25,168 --> 00:01:27,378
-Oferta ruim!
-Feito.
29
00:01:41,017 --> 00:01:44,854
E você ainda me deve uma,
não se esqueça.
30
00:01:49,025 --> 00:01:50,735
E o que vem agora?
31
00:01:50,902 --> 00:01:53,905
Se é que você
planeja nos contar...
32
00:01:57,575 --> 00:01:59,619
Sitiar esta maldita cidade.
33
00:02:01,871 --> 00:02:03,540
Ninguém entra, ninguém sai,
34
00:02:05,083 --> 00:02:07,752
até termos tirado
todo o ouro de Veracruz.
35
00:03:20,742 --> 00:03:24,871
Do pescoço de Montezuma
às mãos de Cortês.
36
00:03:25,872 --> 00:03:29,417
Forjado pelos antigos,
manchado com o sangue deles.
37
00:03:30,418 --> 00:03:33,171
Ele descansou no fundo,
despertou o nahual.
38
00:03:34,505 --> 00:03:39,177
Voltou no tempo,
cruzando o Anahuac.
39
00:03:54,776 --> 00:03:55,860
Pronto, Julián?
40
00:04:37,652 --> 00:04:41,990
Vamos lá, camaradas!
Que não fique casa sem saquear!
41
00:04:42,115 --> 00:04:45,410
Que não fique
soldado sem matar!
42
00:04:45,618 --> 00:04:46,828
Vamos!
43
00:04:49,747 --> 00:04:51,791
Assim é mais fácil, imbecil!
44
00:05:01,718 --> 00:05:03,720
Bucaneiros!
45
00:05:03,803 --> 00:05:06,139
Droga. Isso vai complicar tudo.
46
00:05:06,222 --> 00:05:08,891
-Vamos nos preparar para lutar.
-Eles são muitos.
47
00:05:08,975 --> 00:05:10,268
Temos que nos apressar,
48
00:05:10,351 --> 00:05:12,061
eles estão fechando
todas as entradas da cidade.
49
00:05:12,145 --> 00:05:13,271
Nos apressar? Aonde vamos?
50
00:05:13,354 --> 00:05:14,814
Para a floresta.
É o único lugar seguro.
51
00:05:14,897 --> 00:05:16,649
Tania e Guevara estão na casa,
temos que resgatá-los.
52
00:05:16,733 --> 00:05:17,734
Não há tempo.
53
00:05:17,817 --> 00:05:19,652
Não vou deixar
meu pessoal para trás.
54
00:05:19,736 --> 00:05:20,945
Vamos lá.
55
00:05:55,897 --> 00:05:57,774
-Franco!
-Tania!
56
00:06:00,026 --> 00:06:01,694
Temos que sair daqui logo.
57
00:06:01,778 --> 00:06:03,863
Não, os piratas queimaram
nosso barco, Guevara viu.
58
00:06:03,946 --> 00:06:07,325
Não, esqueça o barco,
temos que salvar nossas vidas.
59
00:06:07,575 --> 00:06:08,618
Vamos.
60
00:06:14,582 --> 00:06:15,792
Para a floresta, rápido.
61
00:06:15,875 --> 00:06:16,959
Vamos.
62
00:06:22,465 --> 00:06:24,008
Ainda sinto náuseas.
63
00:06:26,302 --> 00:06:29,430
Senhorita Inés, o que acha
que vão fazer com a gente?
64
00:06:29,722 --> 00:06:31,307
Eu não sei, Carmela.
65
00:06:31,808 --> 00:06:34,102
Só sei que me odeio.
66
00:06:35,728 --> 00:06:37,688
Lorenzo enganou todos nós.
67
00:06:38,731 --> 00:06:40,900
Tão culto e tão gentil
que ele parecia...
68
00:06:41,442 --> 00:06:44,529
Não se culpe, senhorita,
ninguém podia imaginar
69
00:06:44,612 --> 00:06:47,949
que, sob essas boas maneiras,
estava oculto o mal em pessoa.
70
00:07:12,932 --> 00:07:16,227
Calma, senhorita,
sua vez de ficar
71
00:07:16,310 --> 00:07:18,855
debaixo dos meus lençóis
chega já.
72
00:07:23,067 --> 00:07:26,571
Talvez esse momento chegue
antes do que se esperava.
73
00:07:32,660 --> 00:07:35,246
Não! Me larga!
74
00:07:35,329 --> 00:07:36,831
Me larga!
75
00:07:37,415 --> 00:07:38,708
Me larga!
76
00:07:46,716 --> 00:07:48,301
Não tem outro lugar
para cruzar?
77
00:07:48,384 --> 00:07:50,052
Tem, mas fica longe demais.
78
00:07:51,804 --> 00:07:53,848
Tonahuac, Chicahua, Tania,
79
00:07:53,931 --> 00:07:56,559
podem cruzar,
nós damos cobertura.
80
00:07:56,642 --> 00:07:58,895
-Vá você, eu te cubro.
-É uma ordem, Moro!
81
00:08:00,813 --> 00:08:02,023
Agora!
82
00:08:27,256 --> 00:08:28,841
Capitão!
83
00:08:32,803 --> 00:08:35,348
Vamos, capitão!
84
00:08:46,859 --> 00:08:47,902
Onde está?
85
00:08:49,862 --> 00:08:51,280
Piedade...
86
00:08:54,200 --> 00:08:55,743
Piedade...
87
00:08:58,079 --> 00:08:59,288
Piedade...
88
00:09:00,623 --> 00:09:02,917
Cada segundo a mais
que demora a falar,
89
00:09:03,000 --> 00:09:06,379
é um segundo a mais
de diversão para mim.
90
00:09:11,133 --> 00:09:12,593
Onde está?
91
00:09:13,010 --> 00:09:14,637
Não sei.
92
00:09:16,806 --> 00:09:20,393
Eu juro pelas minhas filhas
que eu nunca vi esse colar.
93
00:09:20,476 --> 00:09:22,311
É impressionante.
94
00:09:22,979 --> 00:09:25,856
Impressionante...
Você está nesse estado,
95
00:09:26,190 --> 00:09:27,775
e ainda assim
continua mentindo...
96
00:09:29,652 --> 00:09:31,237
Isso é tenacidade, Julián...
97
00:09:33,781 --> 00:09:35,324
ou estupidez.
98
00:10:03,185 --> 00:10:04,812
Deus!
99
00:10:19,327 --> 00:10:21,829
Deus! Piedade!
100
00:10:36,886 --> 00:10:39,347
Recentemente
trazido das Antilhas.
101
00:10:39,430 --> 00:10:40,681
E como vocês podem ver,
102
00:10:40,765 --> 00:10:43,559
ele não só tem
braços e pernas fortes,
103
00:10:43,643 --> 00:10:47,480
mas também todos os dentes.
104
00:10:47,563 --> 00:10:49,649
Ei, quanto custa esse escravo?
105
00:10:49,732 --> 00:10:52,860
-200 ducados para você.
-É demais.
106
00:10:52,943 --> 00:10:54,362
Eu quero ver tudo.
107
00:11:02,119 --> 00:11:03,913
Eu esperava algo mais.
108
00:11:06,248 --> 00:11:07,875
150 ducados.
109
00:11:08,250 --> 00:11:09,543
40 ducados.
110
00:11:10,544 --> 00:11:12,880
100 ducados,
e pode ficar com o mestiço.
111
00:11:14,423 --> 00:11:15,925
Só o preto.
112
00:11:16,550 --> 00:11:18,594
Eu não sustento párias.
113
00:11:25,476 --> 00:11:26,811
Está com fome?
114
00:11:29,313 --> 00:11:31,273
Você está mais magro
que um girino.
115
00:11:32,733 --> 00:11:34,235
Pegue, coma.
116
00:11:37,738 --> 00:11:40,032
Eu não posso continuar
viajando pelos mares com você.
117
00:11:40,116 --> 00:11:41,784
Não querem você nem de graça.
118
00:11:41,909 --> 00:11:43,744
Você não foi pago
para me vender,
119
00:11:43,828 --> 00:11:45,621
foi pago para cuidar de mim.
120
00:11:46,122 --> 00:11:47,707
Maldito mestiço...
121
00:11:48,708 --> 00:11:50,751
Pai, olhe!
122
00:11:51,502 --> 00:11:53,087
Você gastou meu dinheiro nisso?
123
00:11:53,713 --> 00:11:56,048
-Sabe tocar?
-Não.
124
00:11:56,132 --> 00:11:59,343
E daí? Você é um imbecil!
125
00:12:00,594 --> 00:12:01,846
Me dê aqui.
126
00:12:02,304 --> 00:12:04,265
Pelo menos servirá
para cozinhar.
127
00:12:23,784 --> 00:12:25,870
-O que está fazendo?
-Quanto quer por ele?
128
00:12:26,829 --> 00:12:29,540
35 maravedies,
mas o menino vai junto.
129
00:12:33,794 --> 00:12:37,715
Eu tenho 40,
pode ficar com o troco.
130
00:12:39,550 --> 00:12:40,760
Vendido.
131
00:12:40,885 --> 00:12:43,554
Girino, vá com o seu senhor.
132
00:12:43,929 --> 00:12:45,264
Girino!
133
00:12:46,307 --> 00:12:48,601
Deixe-o tocar,
ele não pertence mais a você.
134
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
Continue tocando, meu filho.
135
00:13:01,155 --> 00:13:03,491
O comerciante,
em vez de cuidar de León,
136
00:13:03,574 --> 00:13:05,326
o vendeu como escravo.
137
00:13:06,368 --> 00:13:09,288
Eu cometi o erro de confiar
em um ignorante.
138
00:13:11,207 --> 00:13:13,542
Quando vi o comerciante
novamente,
139
00:13:14,627 --> 00:13:17,630
confessou que ele tinha vendido
o menino para um cozinheiro,
140
00:13:19,215 --> 00:13:20,800
e logo depois ele morreu.
141
00:13:24,887 --> 00:13:27,264
Ainda tenho o sangue dele
na minha faca...
142
00:13:37,399 --> 00:13:38,734
Estamos condenados.
143
00:13:39,610 --> 00:13:43,739
Sem barco, sem tripulação,
sozinhos e a pé.
144
00:13:44,949 --> 00:13:47,535
Eu não vi barcos bucaneiros
no porto de Veracruz,
145
00:13:48,869 --> 00:13:51,121
provavelmente
desembarcaram em outro lugar,
146
00:13:51,205 --> 00:13:52,665
como sempre fazem.
147
00:13:53,749 --> 00:13:57,002
Você espera no mar
e eles atacam por terra.
148
00:13:59,505 --> 00:14:03,926
Se os bucaneiros têm barcos,
então vamos pegar um barco.
149
00:14:04,635 --> 00:14:06,220
Você tem outra ideia?
150
00:14:06,887 --> 00:14:08,806
-Roubar um barco deles?
-Sim.
151
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
O problema é como chegar
à praia sem nos perdermos.
152
00:14:18,357 --> 00:14:20,359
Esta floresta
parece interminável.
153
00:14:27,908 --> 00:14:29,952
Parece a cor do sol.
154
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
É apenas cabelo,
assim como o seu.
155
00:14:34,248 --> 00:14:35,749
É bonito.
156
00:14:36,792 --> 00:14:38,627
O espanhol é seu pai?
157
00:14:39,044 --> 00:14:42,590
Não, mas é como se fosse.
158
00:14:45,259 --> 00:14:46,844
Ele te ensinou a lutar assim?
159
00:14:48,387 --> 00:14:50,139
Ele é um bom professor.
160
00:14:50,222 --> 00:14:51,891
Estou com ele desde criança.
161
00:14:52,182 --> 00:14:54,143
Ele me salvou
quando Laki explodiu.
162
00:14:54,226 --> 00:14:55,728
E onde fica isso?
163
00:14:55,811 --> 00:14:59,315
No norte, onde a terra
se transforma em gelo.
164
00:15:05,404 --> 00:15:06,822
Vocês ainda estão aqui?
165
00:15:07,531 --> 00:15:08,741
Você...
166
00:15:10,242 --> 00:15:13,579
Você era o único
que podia me ver na floresta...
167
00:15:18,626 --> 00:15:20,753
Espero que esses piratas
destruam Veracruz
168
00:15:20,836 --> 00:15:22,796
e todos os espanhóis,
169
00:15:22,880 --> 00:15:25,215
e que morra esse maldito
governador mata-índios.
170
00:15:25,299 --> 00:15:26,884
Os espanhóis
171
00:15:28,010 --> 00:15:29,678
salvaram a sua vida.
172
00:15:29,762 --> 00:15:31,388
E eu também a deles.
173
00:15:32,681 --> 00:15:33,891
Eu não os quero aqui!
174
00:15:34,099 --> 00:15:35,935
Eles só vão ficar
até se organizarem.
175
00:15:59,667 --> 00:16:02,544
Assim você vai aprender
a tratar bem as pessoas.
176
00:16:17,351 --> 00:16:18,769
Dizem que são
os mesmos bucaneiros
177
00:16:18,852 --> 00:16:20,396
que sitiaram Tabasco.
178
00:16:21,313 --> 00:16:23,941
Lá, eles não deixaram mulher
sem desonrar, e as crianças...
179
00:16:24,024 --> 00:16:27,152
Múrcia, chega!
Pare de dizer essas coisas.
180
00:16:28,487 --> 00:16:30,114
É o que dizem, senhorita.
181
00:16:38,038 --> 00:16:39,790
Tem que comer
alguma coisa, Inês.
182
00:16:41,500 --> 00:16:43,711
Eu só quero saber
onde está nosso pai.
183
00:16:44,920 --> 00:16:47,673
Os homens estão trancados
na casa de Valenciaga.
184
00:16:49,842 --> 00:16:51,677
O que estão esperando?
185
00:16:52,636 --> 00:16:54,346
Como assim esperando?
186
00:16:54,847 --> 00:16:56,890
Os piratas sempre
pedem o mesmo:
187
00:16:57,474 --> 00:16:59,727
ouro, pilhagem, resgate...
188
00:17:00,769 --> 00:17:02,021
Eles não pediram nada.
189
00:17:02,604 --> 00:17:05,441
Chaval deve estar pensando
em algo, você vai ver.
190
00:17:08,819 --> 00:17:10,029
Não...
191
00:17:10,696 --> 00:17:12,281
Não, me solte!
192
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Deixe minha irmã!
193
00:17:15,075 --> 00:17:18,120
-Venha!
-Me larga, animal!
194
00:17:20,956 --> 00:17:25,294
Você é uma pessoa importante,
uma pessoa de berço,
195
00:17:25,377 --> 00:17:27,671
não vai acontecer nada
com você.
196
00:17:28,672 --> 00:17:31,175
Não tente adoçar meu ouvido,
Valenciaga,
197
00:17:31,258 --> 00:17:33,802
nós dois sabemos
que estes piratas
198
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
não distinguiriam
entre um burro e um elefante.
199
00:17:36,764 --> 00:17:38,849
-Desculpe, eu não queria...
-Abram a porta!
200
00:17:42,978 --> 00:17:45,689
Levem todos,
exceto monsieur Dupont.
201
00:17:45,773 --> 00:17:47,024
Vamos lá!
202
00:17:51,153 --> 00:17:53,530
Agora se lembra de mim,
monsieur Dupont?
203
00:17:56,575 --> 00:17:58,702
Você tem um rosto
difícil de esquecer.
204
00:17:59,995 --> 00:18:02,081
É um dos piratas
que sitiaram Campeche.
205
00:18:03,415 --> 00:18:04,291
Viu, Barbas?
206
00:18:04,708 --> 00:18:07,419
Monsieur Dupont e eu
somos velhos conhecidos.
207
00:18:07,878 --> 00:18:08,962
Por favor.
208
00:18:09,505 --> 00:18:11,965
Já tiraram tudo de mim,
o que mais querem?
209
00:18:12,091 --> 00:18:15,385
Eu quero que você deslize
essa caneta no papel...
210
00:18:16,970 --> 00:18:18,097
Do que está falando?
211
00:18:18,722 --> 00:18:20,724
Você vai escrever
uma carta de resgate.
212
00:18:21,350 --> 00:18:23,769
Se alguém quiser você vivo
em Campeche, vai ter que pagar.
213
00:18:24,853 --> 00:18:26,230
É claro.
214
00:18:28,315 --> 00:18:29,650
Escute.
215
00:18:31,985 --> 00:18:34,571
Por meio da presente
216
00:18:34,655 --> 00:18:37,825
certifico que estou
sob a custódia
217
00:18:37,908 --> 00:18:39,493
de Michelle de Gramond,
218
00:18:39,785 --> 00:18:43,705
que solicita uma remuneração
de 5.000 ducados
219
00:18:43,789 --> 00:18:47,960
pelos serviços de cuidado,
dentre os quais...
220
00:18:48,043 --> 00:18:50,295
Não há essa quantia de dinheiro
em Campeche.
221
00:18:50,546 --> 00:18:51,755
Você está louco, se pensa...
222
00:18:54,967 --> 00:18:57,636
Escreva o que eu disser,
porco maldito,
223
00:18:57,719 --> 00:19:00,889
se não quiser que eu te envie
para Campeche neste barril.
224
00:19:14,820 --> 00:19:16,113
Tonahuac.
225
00:19:18,198 --> 00:19:20,117
Espero que seja
a última vez que te vejo.
226
00:19:20,325 --> 00:19:23,954
Para irmos, precisamos saber
qual é o caminho mais seguro
227
00:19:24,037 --> 00:19:26,748
para a praia onde a frota
dos bucaneiros desembarcou.
228
00:19:27,708 --> 00:19:29,501
Vamos tentar pegar um barco.
229
00:19:30,586 --> 00:19:32,588
Você pode perguntar
ao meu pessoal.
230
00:19:33,297 --> 00:19:35,924
Dizem que ninguém conhece
essas terras melhor que você.
231
00:19:42,097 --> 00:19:43,891
Nós estamos aqui,
232
00:19:45,142 --> 00:19:46,727
a praia fica aqui,
233
00:19:48,437 --> 00:19:50,105
os bucaneiros vieram por aqui.
234
00:19:51,940 --> 00:19:52,941
Quando vão partir?
235
00:19:54,735 --> 00:19:57,237
Você deixou bem claro
que quer que vamos embora.
236
00:19:59,239 --> 00:20:01,783
Não devem andar pela floresta
depois do pôr do sol.
237
00:20:04,453 --> 00:20:06,038
Não vá além da cruz.
238
00:20:07,247 --> 00:20:08,665
O que tem de especial
essa cruz?
239
00:20:08,749 --> 00:20:10,250
Faça o que eu disser.
240
00:20:10,709 --> 00:20:12,544
E se houver lua cheia,
rodeie a floresta.
241
00:20:13,754 --> 00:20:15,797
Eu não temo a noite, Tonahuac.
242
00:20:27,267 --> 00:20:30,312
Deveria temer a noite,
mais que tudo.
243
00:20:33,815 --> 00:20:36,735
Parado! Parado!
244
00:20:39,738 --> 00:20:42,324
Aqui. É um pedido de resgate
por Dupont.
245
00:20:42,407 --> 00:20:44,701
-Leve isso até Jalapa.
-E onde diabos fica isso?
246
00:20:44,785 --> 00:20:46,703
Umas 30 léguas,
atravessando a floresta.
247
00:20:47,537 --> 00:20:49,373
Vou demorar três dias
para chegar lá.
248
00:20:49,665 --> 00:20:51,208
Para isso tem o cavalo,
imbecil.
249
00:20:51,416 --> 00:20:53,919
Nos alforjes você tem
comida e água pra viagem.
250
00:20:55,754 --> 00:20:57,589
E por que você não vai, idiota?
251
00:20:57,881 --> 00:20:59,841
Porque o chefe
quer que você vá.
252
00:21:01,093 --> 00:21:02,761
Não volte sem uma resposta.
253
00:21:05,722 --> 00:21:09,184
Mas não atravesse a floresta,
é melhor dar a volta!
254
00:21:15,983 --> 00:21:17,234
Me larga!
255
00:21:20,737 --> 00:21:23,740
-Me larga, animal!
-Seus desejos são ordens.
256
00:21:27,160 --> 00:21:29,746
Besta! Animal!
257
00:21:34,167 --> 00:21:35,711
Você está bem?
258
00:21:40,215 --> 00:21:42,009
Onde está meu pai?
259
00:21:49,474 --> 00:21:51,935
Onde está meu pai?
260
00:21:58,900 --> 00:22:00,485
O que você fez com ele?
261
00:22:04,197 --> 00:22:05,615
Relaxe.
262
00:22:06,825 --> 00:22:08,076
Seu pai está bem.
263
00:22:10,454 --> 00:22:12,914
Um porco assado por dia
é mais do que suficiente.
264
00:22:14,875 --> 00:22:16,460
Por que está fazendo isso?
265
00:22:19,588 --> 00:22:22,132
Por que não pega o saque
e sai da nossa cidade?
266
00:22:25,969 --> 00:22:27,512
Não é tão simples.
267
00:22:28,972 --> 00:22:32,100
Todo esse tempo, simulando
ser uma pessoa distinta,...
268
00:22:33,060 --> 00:22:35,103
mas não passa
de um criminoso.
269
00:22:38,065 --> 00:22:39,524
Nunca menti para você.
270
00:22:40,650 --> 00:22:42,611
Meu nome é Lorenzo Jácome.
271
00:22:44,196 --> 00:22:46,656
O que eu não consigo entender
é como uma pessoa tão refinada
272
00:22:46,740 --> 00:22:50,744
pode ser o pirata Lorenzo,
saqueador do Caribe todo.
273
00:22:51,161 --> 00:22:53,121
No entanto,
eu costumava ser outra pessoa.
274
00:22:54,331 --> 00:22:56,166
Todos nós mudamos de pele,
no final.
275
00:22:56,249 --> 00:22:57,667
Somos todos um pouco cobras.
276
00:22:57,751 --> 00:22:59,795
Não tente me confundir
com palavras.
277
00:23:00,003 --> 00:23:01,671
Você me ofereceu
um lugar em seu barco
278
00:23:01,755 --> 00:23:03,799
para ir com você
para a Espanha.
279
00:23:06,301 --> 00:23:07,761
Você precisa de algo?
280
00:23:07,844 --> 00:23:09,846
Roupas, um instrumento...?
281
00:23:10,889 --> 00:23:13,433
-Um banho, talvez?
-Qual era seu plano?
282
00:23:14,476 --> 00:23:17,521
Me exibir como uma escrava
por todo o Caribe,
283
00:23:17,604 --> 00:23:19,314
saqueando a torto e a direito?
284
00:23:21,441 --> 00:23:23,068
Se tivesse subido
a bordo do meu barco,
285
00:23:23,151 --> 00:23:24,986
eu a teria levado pra Espanha.
286
00:23:25,278 --> 00:23:26,822
Mentira!
287
00:23:27,322 --> 00:23:29,241
Como tudo o que você disse.
288
00:23:30,826 --> 00:23:32,661
Eu pensei que você
fosse diferente.
289
00:23:36,832 --> 00:23:38,542
Eu já disse que não minto.
290
00:23:38,875 --> 00:23:40,460
Não quero nada de você.
291
00:23:41,753 --> 00:23:43,713
Só quero que nos deixe em paz.
292
00:23:46,049 --> 00:23:47,884
Isso não depende de mim.
293
00:23:48,885 --> 00:23:50,595
Eu posso interceder
com meu pai.
294
00:23:51,388 --> 00:23:54,057
Posso pedir-lhe para te dar
todo o ouro da cidade,
295
00:23:54,766 --> 00:23:56,977
títulos de propriedade,
parcelas,
296
00:23:58,103 --> 00:24:01,231
tudo que você quiser,
é só pedir.
297
00:24:01,940 --> 00:24:03,567
Nesse mundo,
tudo isso fica sobrando.
298
00:24:20,876 --> 00:24:22,335
Se precisar de algo mais,
299
00:24:22,419 --> 00:24:26,006
além de implorar pela vida
de seu pai, é só pedir.
300
00:25:15,805 --> 00:25:18,308
Me digam se este mestiço
não é maravilhoso?
301
00:25:18,391 --> 00:25:19,976
Pelo amor de Deus!
302
00:25:20,060 --> 00:25:22,145
Ele toca
como os próprios deuses!
303
00:25:48,505 --> 00:25:50,423
Sente-se, filho,
divida a mesa comigo.
304
00:25:54,052 --> 00:25:56,805
Ei! Você já conhece a rotina.
305
00:26:02,894 --> 00:26:04,229
Nós te agradecemos, Senhor,
306
00:26:04,312 --> 00:26:06,731
pelo prato de comida
que colocou na nossa mesa,
307
00:26:06,815 --> 00:26:09,818
e te agradecemos
porque mais um dia
308
00:26:09,901 --> 00:26:11,987
a pousada esteve lotada.
309
00:26:12,404 --> 00:26:14,114
Te agradeço pelo León,
310
00:26:15,407 --> 00:26:17,826
pelo talento
que você deu a ele.
311
00:26:18,952 --> 00:26:19,911
Amém.
312
00:26:25,375 --> 00:26:27,043
Seu garoto teimoso.
313
00:26:28,920 --> 00:26:32,841
Por que não agradece ao Senhor?
Deus ouve a todos.
314
00:26:34,676 --> 00:26:36,469
Devagar, coma devagar.
315
00:26:39,222 --> 00:26:44,394
Embora você diga o contrário,
a arte que você faz na cozinha
316
00:26:44,477 --> 00:26:46,855
é muito maior
do que a minha música.
317
00:26:54,070 --> 00:26:55,822
Se quiser, eu posso te ensinar.
318
00:26:56,281 --> 00:26:57,866
Sério?
319
00:26:57,949 --> 00:26:59,492
Nada me daria mais prazer.
320
00:27:05,165 --> 00:27:06,791
Isso está feito.
321
00:27:08,418 --> 00:27:09,711
Sim.
322
00:27:09,836 --> 00:27:12,380
Se você olhar, fica suave.
323
00:27:13,173 --> 00:27:15,300
Parece gostoso!
324
00:27:17,969 --> 00:27:20,138
O peixe combina muito bem
com estas ervas.
325
00:27:20,555 --> 00:27:21,681
Cheira...
326
00:27:21,765 --> 00:27:24,851
Agora o outro, cheira agora.
Fecha os olhos.
327
00:27:26,853 --> 00:27:30,065
Agora feche seus olhos.
Qual...? Não, cara.
328
00:27:30,398 --> 00:27:32,692
Este aqui. Cheira bem.
329
00:27:38,782 --> 00:27:40,200
Cheira bem, certo?
330
00:27:44,204 --> 00:27:47,457
Bem distribuído.
Isso é. Devagar...
331
00:27:48,083 --> 00:27:50,418
Então, é isso.
332
00:28:11,439 --> 00:28:13,608
Os meses continuaram passando,
333
00:28:13,692 --> 00:28:16,945
e o León se tornou
um excelente cozinheiro.
334
00:28:19,280 --> 00:28:21,116
Até que um dia,
toda aquela felicidade
335
00:28:21,199 --> 00:28:23,868
que lhe permitira
esquecer sua infelicidade,
336
00:28:23,952 --> 00:28:26,454
mais uma vez
foi manchada pela morte.
337
00:28:33,670 --> 00:28:36,715
Piratas!
Piratas atacam Portobello!
338
00:28:36,840 --> 00:28:38,842
Ataquem, bucaneiros!
339
00:29:14,836 --> 00:29:16,963
Não, não, por favor, não...
340
00:29:18,006 --> 00:29:19,841
Tudo vai ficar bem, filho.
341
00:29:23,386 --> 00:29:24,554
Você o matou?
342
00:29:26,848 --> 00:29:27,849
Sim!
343
00:29:27,932 --> 00:29:29,934
É um pirralho corajoso.
344
00:29:30,518 --> 00:29:32,562
Levamos ele para a quilha?
345
00:29:33,313 --> 00:29:34,814
Leve-o para o navio.
346
00:29:34,898 --> 00:29:36,775
Tenho planos melhores para ele.
347
00:29:39,068 --> 00:29:42,697
Foi assim que o pequeno León
teve que escolher
348
00:29:42,781 --> 00:29:45,450
entre viver ou morrer.
349
00:29:49,746 --> 00:29:50,955
E o que ele escolheu?
350
00:29:57,045 --> 00:29:58,922
Ele escolheu viver.
351
00:30:12,727 --> 00:30:14,687
Eu vou fazer um colar com ele.
352
00:30:41,923 --> 00:30:43,967
Obrigado por salvar
a vida da Tania.
353
00:30:45,844 --> 00:30:47,929
Espero que tudo isso acabe logo
354
00:30:48,221 --> 00:30:50,974
e que os espanhóis
nunca encontrem vocês.
355
00:30:51,099 --> 00:30:54,060
Já aprendemos
a ser invisíveis para eles.
356
00:30:56,354 --> 00:30:58,857
Lamento não poder dizer adeus
para o Chicahua.
357
00:30:59,607 --> 00:31:01,609
Ele foi pra cidade,
como sempre.
358
00:31:04,404 --> 00:31:05,738
A cidade...
359
00:31:05,822 --> 00:31:07,782
Chicahua é um filho
do Novo Mundo.
360
00:31:09,951 --> 00:31:14,080
Diga-lhe que eu sempre
vou me lembrar dele.
361
00:31:20,962 --> 00:31:22,547
Vamos lá, capitão.
362
00:31:53,661 --> 00:31:55,246
Sei que você está aí.
363
00:31:57,874 --> 00:31:59,876
Boa sorte.
364
00:32:57,266 --> 00:32:58,851
Água...
365
00:33:01,854 --> 00:33:03,398
Julián?
366
00:33:05,942 --> 00:33:07,527
Ele está fraco demais.
367
00:33:08,194 --> 00:33:10,822
Se você o quer vivo,
ele precisa beber e comer.
368
00:33:16,953 --> 00:33:17,996
Suficiente.
369
00:33:18,413 --> 00:33:19,914
Chega!
370
00:33:28,840 --> 00:33:30,174
Desça-o.
371
00:33:32,802 --> 00:33:34,846
-Para onde vai levá-lo?
-Desça-o.
372
00:33:59,787 --> 00:34:01,706
Como estão te tratando,
cachorro?
373
00:34:04,792 --> 00:34:06,878
Vejo que encheu o balde
com excremento.
374
00:34:06,961 --> 00:34:09,088
Maldito bastardo,
o que você quer de mim?
375
00:34:10,965 --> 00:34:12,717
Eu não sou um político
nem sou rico,
376
00:34:12,800 --> 00:34:14,469
não tenho nada para lhe dar.
377
00:34:17,263 --> 00:34:18,473
Damián!
378
00:34:18,931 --> 00:34:20,475
O que você fez?
379
00:34:21,851 --> 00:34:23,811
Se não quer que eu deixe
as suas costas marcadas
380
00:34:23,895 --> 00:34:25,480
como as dele,
me diga onde está.
381
00:34:25,563 --> 00:34:27,565
-Que coisa?
-O colar da cobra!
382
00:34:29,108 --> 00:34:30,735
Eu não sei
do que você está falando.
383
00:34:30,943 --> 00:34:33,237
Você quer que eu comece
a te mutilar lentamente?
384
00:34:34,322 --> 00:34:36,532
Nada me daria mais prazer
do que isso.
385
00:34:37,617 --> 00:34:40,661
Eu não sei de que colar
você está falando, já te disse.
386
00:34:41,412 --> 00:34:43,081
Você está no lugar errado.
387
00:34:43,873 --> 00:34:45,208
Vou deixar você
com o seu governador,
388
00:34:45,291 --> 00:34:47,126
para que resolvam o assunto.
389
00:34:48,711 --> 00:34:51,756
Não podemos resolver
o que não sabemos, Lorenzo.
390
00:34:55,802 --> 00:34:57,887
Quando eu retornar,
quero uma resposta
391
00:34:59,472 --> 00:35:00,973
e se não tiverem uma...
392
00:35:02,850 --> 00:35:04,310
vão pagar.
393
00:35:12,819 --> 00:35:14,403
Relaxe.
394
00:35:20,785 --> 00:35:24,163
Senhorita, está bem?
Eles fizeram alguma coisa?
395
00:35:25,248 --> 00:35:26,457
Estou bem.
396
00:35:26,874 --> 00:35:29,085
Sabe quanto tempo mais
vamos ficar aqui?
397
00:35:31,546 --> 00:35:33,881
O ódio daquele homem
não será fácil de aplacar.
398
00:35:34,924 --> 00:35:36,676
Lorenzo Jácome...
399
00:35:37,385 --> 00:35:39,262
não é outro senão
o pirata Lorenzo.
400
00:35:41,347 --> 00:35:44,308
Aquele que atacou o Caribe?
Impossível!
401
00:35:45,226 --> 00:35:48,771
O pirata Lorenzo é um enorme
monstro de olhos azuis.
402
00:35:48,980 --> 00:35:51,691
É verdade, dizem que ele
tem dentes afiados
403
00:35:51,774 --> 00:35:53,192
para devorar seus prisioneiros,
404
00:35:53,276 --> 00:35:54,944
e que ele usa
um olho de diamante.
405
00:35:55,903 --> 00:35:59,115
Já vê por que não pode
acreditar em fofocas?
406
00:35:59,782 --> 00:36:01,159
Você o viu?
407
00:36:01,826 --> 00:36:04,120
Pôde lhe perguntar
sobre o nosso pai?
408
00:36:04,537 --> 00:36:07,665
Eu só sei que ele está vivo.
Só isso.
409
00:36:08,666 --> 00:36:11,919
Por que não lhe entregam o ouro
para que eles vão embora?
410
00:36:12,003 --> 00:36:13,838
Desta vez
eles não vieram pelo ouro.
411
00:36:15,089 --> 00:36:16,924
Então por que vieram?
412
00:36:17,717 --> 00:36:18,676
Eu não sei.
413
00:36:18,759 --> 00:36:21,679
Ele está escondendo algo
que não me contou ainda.
414
00:36:22,096 --> 00:36:23,890
-O quê?
-Eu não sei, Carminia!
415
00:36:24,140 --> 00:36:26,142
Se tivesse a resposta,
eu te diria.
416
00:36:36,360 --> 00:36:38,237
Eu não entendo
porque reage assim.
417
00:36:38,905 --> 00:36:40,781
Estou tão preocupada
quanto você.
418
00:36:42,074 --> 00:36:43,993
Desculpe.
419
00:36:46,913 --> 00:36:50,750
É só que notei algo familiar
nos olhos dele.
420
00:36:52,835 --> 00:36:55,755
Familiar? Nós não temos
nada a ver com ele.
421
00:36:55,838 --> 00:36:57,381
Do que você está falando?
422
00:37:01,802 --> 00:37:02,845
De nada.
423
00:37:04,013 --> 00:37:05,848
Não tem importância.
424
00:37:09,936 --> 00:37:11,812
Não se despediu
dos estrangeiros.
425
00:37:12,688 --> 00:37:13,940
Eles não são meus amigos.
426
00:37:14,565 --> 00:37:16,776
Sua generosidade só fala
de sua posição e seu poder,
427
00:37:16,859 --> 00:37:18,194
e você sabe.
428
00:37:31,207 --> 00:37:33,417
Irmão, pode dizer-lhes
para parar de fazer isso
429
00:37:33,501 --> 00:37:34,752
toda vez que me veem?
430
00:37:35,795 --> 00:37:37,922
É a obrigação dele,
eles te respeitam.
431
00:37:39,799 --> 00:37:41,092
Chicahua,
432
00:37:43,052 --> 00:37:45,221
embora você goste de servir
aos malditos invasores,
433
00:37:45,346 --> 00:37:47,223
seu sangue é nobre
e eles sabem disso.
434
00:37:49,642 --> 00:37:51,477
Podem ir, eu quero falar
com o meu irmão.
435
00:37:54,981 --> 00:37:58,776
Nossos antepassados estudaram
os deuses da guerra por nós.
436
00:38:01,153 --> 00:38:02,863
Leve isso com honra.
437
00:38:08,995 --> 00:38:10,746
Para, para, para.
438
00:38:14,083 --> 00:38:15,876
Veja se minhas armas
estão prontas.
439
00:38:21,340 --> 00:38:22,925
Chicahua seria um grande chefe.
440
00:38:24,593 --> 00:38:26,262
Ele tem outra missão.
441
00:38:26,345 --> 00:38:27,805
Você é um grande chefe,
442
00:38:28,139 --> 00:38:30,099
você tem o coração
de pedra verde.
443
00:38:30,808 --> 00:38:32,685
Pena que você seja tão bravo.
444
00:38:36,772 --> 00:38:39,400
Eu nem consigo proteger
nosso próprio povo.
445
00:38:41,027 --> 00:38:43,904
Vivemos escondidos como
se fôssemos intrusos, Xochiel,
446
00:38:44,655 --> 00:38:46,490
em nossa própria terra.
447
00:38:49,410 --> 00:38:51,412
Eu não sei por que eles
me escolheram como chefe.
448
00:39:07,011 --> 00:39:10,306
Eles são muitos, não podemos
avançar sem sermos vistos.
449
00:39:10,973 --> 00:39:12,850
Foi uma ideia estúpida
vir pra cá.
450
00:39:14,977 --> 00:39:18,314
Talvez devêssemos atraí-los
e matá-los aqui mesmo.
451
00:39:18,689 --> 00:39:20,441
Nós precisamos de uma isca.
452
00:39:20,858 --> 00:39:22,693
Um de nós os distrai
e os outros
453
00:39:22,777 --> 00:39:25,112
avançam pela retaguarda
para atacá-los de surpresa.
454
00:39:25,196 --> 00:39:29,241
Ninguém fará nada, é inútil,
são muitos mais que nós.
455
00:39:29,533 --> 00:39:32,661
Precisamos de um barco,
Franco, eu vou.
456
00:39:32,745 --> 00:39:33,913
Porra, Tania.
457
00:39:39,794 --> 00:39:41,545
-Retirada, retirada!
-Vamos lá.
458
00:39:45,007 --> 00:39:48,803
Vamos lá!
Tania, capitão, se protejam.
459
00:39:48,886 --> 00:39:49,970
Retirada!
460
00:39:55,810 --> 00:39:58,104
Já falou com alguém
sobre o que vimos na floresta?
461
00:39:58,687 --> 00:40:01,107
-Não. E você?
-Também não.
462
00:40:02,274 --> 00:40:03,859
Eu não quero parecer
um covarde.
463
00:40:05,069 --> 00:40:08,948
Somente alguém que viu
o que nós vimos lá, entenderia.
464
00:40:11,367 --> 00:40:13,786
Sabe se vamos ficar muito tempo
nesta cidade?
465
00:40:15,287 --> 00:40:16,622
Eu não sei.
466
00:40:16,956 --> 00:40:18,833
E menos agora que há confusão
entre os chefes.
467
00:40:19,542 --> 00:40:23,254
Sim, foi estranho
encontrar o Lorenzo aqui.
468
00:40:25,756 --> 00:40:28,008
Acha que Van Hoorn e Agramonte
sabiam disso?
469
00:40:29,051 --> 00:40:31,178
Que eles sabiam
que ele estava aqui?
470
00:40:32,638 --> 00:40:34,807
Eu só quero que eles encontrem
o que vieram buscar
471
00:40:34,890 --> 00:40:36,517
e cair fora
desse maldito lugar.
472
00:40:42,857 --> 00:40:44,900
Você o tem.
473
00:40:44,984 --> 00:40:46,694
Você tem o maldito colar!
Diga a ele onde está!
474
00:40:46,777 --> 00:40:48,904
Ele vai nos matar,
de qualquer maneira.
475
00:40:49,488 --> 00:40:50,906
Os piratas são selvagens,
476
00:40:50,990 --> 00:40:54,410
mas eles têm códigos
e nunca quebram uma promessa.
477
00:40:55,077 --> 00:40:56,954
Ele te prometeu alguma coisa?
478
00:41:01,834 --> 00:41:04,336
Assim que ele encontrar
o que está procurando...
479
00:41:06,881 --> 00:41:09,091
nossas cabeças vão rolar.
480
00:41:22,563 --> 00:41:23,814
Vem cá.
481
00:41:42,625 --> 00:41:44,001
Quem eram aqueles?
482
00:41:44,293 --> 00:41:46,795
Eles devem ter fugido do sítio.
Está vendo eles?
483
00:41:48,339 --> 00:41:49,715
Nós os perdemos.
484
00:41:50,841 --> 00:41:51,842
Por ali!
485
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Temos que voltar
para os índios.
486
00:42:35,219 --> 00:42:36,345
Ataque.
487
00:42:44,186 --> 00:42:45,771
Você deve aprender
a controlar a sua raiva.
488
00:42:45,854 --> 00:42:48,482
Se acalme.
Pense antes de agir.
489
00:42:56,198 --> 00:42:57,866
Tente novamente, girino.
490
00:43:12,548 --> 00:43:13,966
E o colar?
491
00:43:17,136 --> 00:43:20,014
Dizem que ele
nunca saiu de Veracruz,
492
00:43:21,223 --> 00:43:23,017
mas quem sabe...
493
00:43:24,810 --> 00:43:26,979
E vale tanto assim
quanto dizem?
494
00:43:28,063 --> 00:43:30,899
É valioso para aquele que sabe
o valor que ele tem.
495
00:43:31,775 --> 00:43:34,778
Para quem não,
é apenas maldição e morte.
496
00:43:38,490 --> 00:43:39,950
Obrigado pelo rum.
497
00:43:48,000 --> 00:43:51,211
E eu pensava que Lorenzo
estava com raiva de nós...
498
00:43:51,587 --> 00:43:54,256
Agora eu entendo porque ele
desapareceu da noite pro dia.
499
00:43:54,340 --> 00:43:55,591
Maldito bastardo.
500
00:43:56,508 --> 00:44:00,179
-Ele foi buscar aquele colar.
-Ele o quer só para si.
501
00:44:01,347 --> 00:44:04,266
E se fez isso,
ele enganou à gente.
502
00:44:05,017 --> 00:44:09,271
Lorenzo não costuma mentir,
mas nunca falou disso.
503
00:44:11,982 --> 00:44:14,318
Deveríamos ir para Veracruz,
não acha?
504
00:44:14,985 --> 00:44:17,196
Procurar aquela droga de colar.
505
00:44:45,015 --> 00:44:46,850
Vou pegar algo para beber.
506
00:44:52,272 --> 00:44:53,649
Não demore.
507
00:45:51,331 --> 00:45:54,877
Senhor Miguel, está aí?
508
00:46:02,760 --> 00:46:04,887
-Senhor Miguel!
-Chicahua?
509
00:46:05,679 --> 00:46:08,474
Sim, sou eu, está bem?
510
00:46:09,850 --> 00:46:11,310
Me escute bem.
511
00:46:11,852 --> 00:46:13,854
Tem umas chaves
na gaveta do meu escritório,
512
00:46:14,354 --> 00:46:15,981
pegue-as e tente abrir a porta.
513
00:46:35,125 --> 00:46:36,335
Aqui estão.
514
00:46:43,217 --> 00:46:44,343
Droga.
515
00:46:45,969 --> 00:46:47,429
Rápido, criança!
516
00:46:48,806 --> 00:46:50,974
Droga, índio inútil,
abra a porta!
517
00:46:51,058 --> 00:46:52,893
Não fale assim, seu imbecil!
518
00:46:52,976 --> 00:46:54,686
Ele está nos ajudando
e você o insulta.
519
00:46:54,770 --> 00:46:56,188
Não o maltrate.
520
00:46:56,855 --> 00:46:58,649
Não dá certo, senhor.
521
00:46:58,982 --> 00:47:00,567
Os piratas devem ter
ficado com elas.
522
00:48:40,417 --> 00:48:41,960
Senhor,
eu não posso ficar aqui.
523
00:48:43,962 --> 00:48:45,631
Chicahua, me escute bem.
524
00:48:45,714 --> 00:48:47,716
Você tem que ir a Jalapa
chamar o exército,
525
00:48:47,799 --> 00:48:49,468
nossa vida depende de você.
526
00:48:52,220 --> 00:48:55,766
Sim, senhor,
eu volto logo, sim.
527
00:49:00,938 --> 00:49:02,648
Eu não gosto deste lugar.
528
00:49:03,982 --> 00:49:05,400
Eu também não, Guevara,
529
00:49:06,151 --> 00:49:08,570
mas não falta muito
para chegar aos índios.
530
00:50:04,960 --> 00:50:06,128
Sangue!
531
00:50:08,213 --> 00:50:09,506
Droga...
532
00:50:18,348 --> 00:50:20,434
Temos que pensar em algo,
Damián.
533
00:50:22,894 --> 00:50:26,398
Talvez se pudermos convencê-lo
534
00:50:26,481 --> 00:50:28,191
de que o colar não existe...
535
00:50:28,275 --> 00:50:30,610
Não seja covarde, Chaval!
536
00:50:31,194 --> 00:50:33,697
Honre a posição que eu lhe dei.
537
00:50:58,722 --> 00:50:59,806
E então?
538
00:51:00,849 --> 00:51:02,476
Têm algo para mim?
539
00:51:04,186 --> 00:51:06,354
Esse colar que você
está procurando...
540
00:51:09,775 --> 00:51:10,942
não existe.
541
00:51:20,118 --> 00:51:21,453
Como assim não existe?
542
00:51:21,536 --> 00:51:23,914
Claro que existe!
543
00:51:26,208 --> 00:51:29,294
Eu o tive em minhas mãos,
e você me ajudou a guardá-lo.
544
00:51:30,545 --> 00:51:32,631
e depois me perseguiu
545
00:51:32,839 --> 00:51:35,425
e me jogou do campanário
546
00:51:36,468 --> 00:51:38,053
e me deixou para morrer.
547
00:51:40,680 --> 00:51:41,848
León!
548
00:51:45,393 --> 00:51:46,937
León Oviedo...
549
00:51:47,729 --> 00:51:48,855
Não...
550
00:51:50,607 --> 00:51:52,484
Meu nome não é León.
551
00:51:54,402 --> 00:51:55,987
León está morto.
552
00:51:58,406 --> 00:51:59,950
Meu nome é Lorenzo.
553
00:52:05,330 --> 00:52:06,957
Não...
554
00:52:07,791 --> 00:52:09,417
Observe muito bem,
555
00:52:11,878 --> 00:52:14,214
porque isso faz parte
da minha doce vingança.
556
00:52:17,717 --> 00:52:20,387
Não, não, não...
557
00:52:31,314 --> 00:52:33,608
Não, não.
558
00:52:34,985 --> 00:52:36,111
Piedade, senhor.
559
00:52:36,778 --> 00:52:37,904
Piedade!
560
00:52:38,155 --> 00:52:41,158
Não sei onde está!
Eu não sei onde está o colar!
561
00:52:41,700 --> 00:52:44,995
Não sei onde está o colar!
Misericórdia, senhor!
562
00:53:06,349 --> 00:53:09,561
Isso é que acontece
com os mentirosos.
563
00:53:24,659 --> 00:53:26,703
Deus! Deus!
40186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.