All language subtitles for Sitiados.Mexico.S01E03.El.sitio.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOGRP_track3_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,506 --> 00:00:08,842 Esta é minha pilhagem, meu sítio e meu saque! 2 00:00:08,925 --> 00:00:10,385 Você nunca falou disso! 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,512 Você desapareceu de Bonaco da noite para o dia! 4 00:00:12,595 --> 00:00:14,973 Eu não tenho que explicar nada para você, porra. 5 00:00:15,098 --> 00:00:16,307 Nós éramos sócios! 6 00:00:16,391 --> 00:00:18,226 Diga isso ao maldito do seu amigo, 7 00:00:18,309 --> 00:00:20,103 que levou três barcos meus depois de Tabasco! 8 00:00:20,186 --> 00:00:21,646 De que diabos está falando? 9 00:00:21,730 --> 00:00:23,773 Você me bate na frente do meu pessoal 10 00:00:23,857 --> 00:00:25,650 e agora me acusa de roubar? 11 00:00:26,109 --> 00:00:28,153 Está me chamando de mentiroso, seu desgraçado? 12 00:00:28,236 --> 00:00:31,072 Se tivesse nos dito aonde você ia, 13 00:00:31,156 --> 00:00:33,199 nada disso teria acontecido. 14 00:00:33,283 --> 00:00:36,453 Agora é tarde demais, os homens estão eufóricos. 15 00:00:39,456 --> 00:00:41,291 Vocês acabam de estragar uma festa inesquecível. 16 00:00:41,374 --> 00:00:42,459 Imbecis. 17 00:00:42,542 --> 00:00:44,377 Vamos deixar você decidir os percentuais. 18 00:00:48,173 --> 00:00:50,925 Sr. Agramonte, você é a justiça em pessoa. 19 00:00:51,009 --> 00:00:53,136 Claro que vou decidir as porcentagens! 20 00:00:55,013 --> 00:00:56,848 E as condições, também! 21 00:01:00,351 --> 00:01:02,604 O que tem aqui que te interessa tanto? 22 00:01:07,776 --> 00:01:08,985 Ouro... 23 00:01:10,153 --> 00:01:11,905 prata, joias... 24 00:01:13,823 --> 00:01:16,159 O mesmo que em toda essa droga de continente. 25 00:01:18,870 --> 00:01:20,955 Vamos juntar todo o saque em um lugar, 26 00:01:21,039 --> 00:01:22,165 eu escolho minhas joias. 27 00:01:22,248 --> 00:01:24,000 Três quintos para vocês, o resto para mim. 28 00:01:25,168 --> 00:01:27,378 -Oferta ruim! -Feito. 29 00:01:41,017 --> 00:01:44,854 E você ainda me deve uma, não se esqueça. 30 00:01:49,025 --> 00:01:50,735 E o que vem agora? 31 00:01:50,902 --> 00:01:53,905 Se é que você planeja nos contar... 32 00:01:57,575 --> 00:01:59,619 Sitiar esta maldita cidade. 33 00:02:01,871 --> 00:02:03,540 Ninguém entra, ninguém sai, 34 00:02:05,083 --> 00:02:07,752 até termos tirado todo o ouro de Veracruz. 35 00:03:20,742 --> 00:03:24,871 Do pescoço de Montezuma às mãos de Cortês. 36 00:03:25,872 --> 00:03:29,417 Forjado pelos antigos, manchado com o sangue deles. 37 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 Ele descansou no fundo, despertou o nahual. 38 00:03:34,505 --> 00:03:39,177 Voltou no tempo, cruzando o Anahuac. 39 00:03:54,776 --> 00:03:55,860 Pronto, Julián? 40 00:04:37,652 --> 00:04:41,990 Vamos lá, camaradas! Que não fique casa sem saquear! 41 00:04:42,115 --> 00:04:45,410 Que não fique soldado sem matar! 42 00:04:45,618 --> 00:04:46,828 Vamos! 43 00:04:49,747 --> 00:04:51,791 Assim é mais fácil, imbecil! 44 00:05:01,718 --> 00:05:03,720 Bucaneiros! 45 00:05:03,803 --> 00:05:06,139 Droga. Isso vai complicar tudo. 46 00:05:06,222 --> 00:05:08,891 -Vamos nos preparar para lutar. -Eles são muitos. 47 00:05:08,975 --> 00:05:10,268 Temos que nos apressar, 48 00:05:10,351 --> 00:05:12,061 eles estão fechando todas as entradas da cidade. 49 00:05:12,145 --> 00:05:13,271 Nos apressar? Aonde vamos? 50 00:05:13,354 --> 00:05:14,814 Para a floresta. É o único lugar seguro. 51 00:05:14,897 --> 00:05:16,649 Tania e Guevara estão na casa, temos que resgatá-los. 52 00:05:16,733 --> 00:05:17,734 Não há tempo. 53 00:05:17,817 --> 00:05:19,652 Não vou deixar meu pessoal para trás. 54 00:05:19,736 --> 00:05:20,945 Vamos lá. 55 00:05:55,897 --> 00:05:57,774 -Franco! -Tania! 56 00:06:00,026 --> 00:06:01,694 Temos que sair daqui logo. 57 00:06:01,778 --> 00:06:03,863 Não, os piratas queimaram nosso barco, Guevara viu. 58 00:06:03,946 --> 00:06:07,325 Não, esqueça o barco, temos que salvar nossas vidas. 59 00:06:07,575 --> 00:06:08,618 Vamos. 60 00:06:14,582 --> 00:06:15,792 Para a floresta, rápido. 61 00:06:15,875 --> 00:06:16,959 Vamos. 62 00:06:22,465 --> 00:06:24,008 Ainda sinto náuseas. 63 00:06:26,302 --> 00:06:29,430 Senhorita Inés, o que acha que vão fazer com a gente? 64 00:06:29,722 --> 00:06:31,307 Eu não sei, Carmela. 65 00:06:31,808 --> 00:06:34,102 Só sei que me odeio. 66 00:06:35,728 --> 00:06:37,688 Lorenzo enganou todos nós. 67 00:06:38,731 --> 00:06:40,900 Tão culto e tão gentil que ele parecia... 68 00:06:41,442 --> 00:06:44,529 Não se culpe, senhorita, ninguém podia imaginar 69 00:06:44,612 --> 00:06:47,949 que, sob essas boas maneiras, estava oculto o mal em pessoa. 70 00:07:12,932 --> 00:07:16,227 Calma, senhorita, sua vez de ficar 71 00:07:16,310 --> 00:07:18,855 debaixo dos meus lençóis chega já. 72 00:07:23,067 --> 00:07:26,571 Talvez esse momento chegue antes do que se esperava. 73 00:07:32,660 --> 00:07:35,246 Não! Me larga! 74 00:07:35,329 --> 00:07:36,831 Me larga! 75 00:07:37,415 --> 00:07:38,708 Me larga! 76 00:07:46,716 --> 00:07:48,301 Não tem outro lugar para cruzar? 77 00:07:48,384 --> 00:07:50,052 Tem, mas fica longe demais. 78 00:07:51,804 --> 00:07:53,848 Tonahuac, Chicahua, Tania, 79 00:07:53,931 --> 00:07:56,559 podem cruzar, nós damos cobertura. 80 00:07:56,642 --> 00:07:58,895 -Vá você, eu te cubro. -É uma ordem, Moro! 81 00:08:00,813 --> 00:08:02,023 Agora! 82 00:08:27,256 --> 00:08:28,841 Capitão! 83 00:08:32,803 --> 00:08:35,348 Vamos, capitão! 84 00:08:46,859 --> 00:08:47,902 Onde está? 85 00:08:49,862 --> 00:08:51,280 Piedade... 86 00:08:54,200 --> 00:08:55,743 Piedade... 87 00:08:58,079 --> 00:08:59,288 Piedade... 88 00:09:00,623 --> 00:09:02,917 Cada segundo a mais que demora a falar, 89 00:09:03,000 --> 00:09:06,379 é um segundo a mais de diversão para mim. 90 00:09:11,133 --> 00:09:12,593 Onde está? 91 00:09:13,010 --> 00:09:14,637 Não sei. 92 00:09:16,806 --> 00:09:20,393 Eu juro pelas minhas filhas que eu nunca vi esse colar. 93 00:09:20,476 --> 00:09:22,311 É impressionante. 94 00:09:22,979 --> 00:09:25,856 Impressionante... Você está nesse estado, 95 00:09:26,190 --> 00:09:27,775 e ainda assim continua mentindo... 96 00:09:29,652 --> 00:09:31,237 Isso é tenacidade, Julián... 97 00:09:33,781 --> 00:09:35,324 ou estupidez. 98 00:10:03,185 --> 00:10:04,812 Deus! 99 00:10:19,327 --> 00:10:21,829 Deus! Piedade! 100 00:10:36,886 --> 00:10:39,347 Recentemente trazido das Antilhas. 101 00:10:39,430 --> 00:10:40,681 E como vocês podem ver, 102 00:10:40,765 --> 00:10:43,559 ele não só tem braços e pernas fortes, 103 00:10:43,643 --> 00:10:47,480 mas também todos os dentes. 104 00:10:47,563 --> 00:10:49,649 Ei, quanto custa esse escravo? 105 00:10:49,732 --> 00:10:52,860 -200 ducados para você. -É demais. 106 00:10:52,943 --> 00:10:54,362 Eu quero ver tudo. 107 00:11:02,119 --> 00:11:03,913 Eu esperava algo mais. 108 00:11:06,248 --> 00:11:07,875 150 ducados. 109 00:11:08,250 --> 00:11:09,543 40 ducados. 110 00:11:10,544 --> 00:11:12,880 100 ducados, e pode ficar com o mestiço. 111 00:11:14,423 --> 00:11:15,925 Só o preto. 112 00:11:16,550 --> 00:11:18,594 Eu não sustento párias. 113 00:11:25,476 --> 00:11:26,811 Está com fome? 114 00:11:29,313 --> 00:11:31,273 Você está mais magro que um girino. 115 00:11:32,733 --> 00:11:34,235 Pegue, coma. 116 00:11:37,738 --> 00:11:40,032 Eu não posso continuar viajando pelos mares com você. 117 00:11:40,116 --> 00:11:41,784 Não querem você nem de graça. 118 00:11:41,909 --> 00:11:43,744 Você não foi pago para me vender, 119 00:11:43,828 --> 00:11:45,621 foi pago para cuidar de mim. 120 00:11:46,122 --> 00:11:47,707 Maldito mestiço... 121 00:11:48,708 --> 00:11:50,751 Pai, olhe! 122 00:11:51,502 --> 00:11:53,087 Você gastou meu dinheiro nisso? 123 00:11:53,713 --> 00:11:56,048 -Sabe tocar? -Não. 124 00:11:56,132 --> 00:11:59,343 E daí? Você é um imbecil! 125 00:12:00,594 --> 00:12:01,846 Me dê aqui. 126 00:12:02,304 --> 00:12:04,265 Pelo menos servirá para cozinhar. 127 00:12:23,784 --> 00:12:25,870 -O que está fazendo? -Quanto quer por ele? 128 00:12:26,829 --> 00:12:29,540 35 maravedies, mas o menino vai junto. 129 00:12:33,794 --> 00:12:37,715 Eu tenho 40, pode ficar com o troco. 130 00:12:39,550 --> 00:12:40,760 Vendido. 131 00:12:40,885 --> 00:12:43,554 Girino, vá com o seu senhor. 132 00:12:43,929 --> 00:12:45,264 Girino! 133 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 Deixe-o tocar, ele não pertence mais a você. 134 00:12:54,273 --> 00:12:55,816 Continue tocando, meu filho. 135 00:13:01,155 --> 00:13:03,491 O comerciante, em vez de cuidar de León, 136 00:13:03,574 --> 00:13:05,326 o vendeu como escravo. 137 00:13:06,368 --> 00:13:09,288 Eu cometi o erro de confiar em um ignorante. 138 00:13:11,207 --> 00:13:13,542 Quando vi o comerciante novamente, 139 00:13:14,627 --> 00:13:17,630 confessou que ele tinha vendido o menino para um cozinheiro, 140 00:13:19,215 --> 00:13:20,800 e logo depois ele morreu. 141 00:13:24,887 --> 00:13:27,264 Ainda tenho o sangue dele na minha faca... 142 00:13:37,399 --> 00:13:38,734 Estamos condenados. 143 00:13:39,610 --> 00:13:43,739 Sem barco, sem tripulação, sozinhos e a pé. 144 00:13:44,949 --> 00:13:47,535 Eu não vi barcos bucaneiros no porto de Veracruz, 145 00:13:48,869 --> 00:13:51,121 provavelmente desembarcaram em outro lugar, 146 00:13:51,205 --> 00:13:52,665 como sempre fazem. 147 00:13:53,749 --> 00:13:57,002 Você espera no mar e eles atacam por terra. 148 00:13:59,505 --> 00:14:03,926 Se os bucaneiros têm barcos, então vamos pegar um barco. 149 00:14:04,635 --> 00:14:06,220 Você tem outra ideia? 150 00:14:06,887 --> 00:14:08,806 -Roubar um barco deles? -Sim. 151 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 O problema é como chegar à praia sem nos perdermos. 152 00:14:18,357 --> 00:14:20,359 Esta floresta parece interminável. 153 00:14:27,908 --> 00:14:29,952 Parece a cor do sol. 154 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 É apenas cabelo, assim como o seu. 155 00:14:34,248 --> 00:14:35,749 É bonito. 156 00:14:36,792 --> 00:14:38,627 O espanhol é seu pai? 157 00:14:39,044 --> 00:14:42,590 Não, mas é como se fosse. 158 00:14:45,259 --> 00:14:46,844 Ele te ensinou a lutar assim? 159 00:14:48,387 --> 00:14:50,139 Ele é um bom professor. 160 00:14:50,222 --> 00:14:51,891 Estou com ele desde criança. 161 00:14:52,182 --> 00:14:54,143 Ele me salvou quando Laki explodiu. 162 00:14:54,226 --> 00:14:55,728 E onde fica isso? 163 00:14:55,811 --> 00:14:59,315 No norte, onde a terra se transforma em gelo. 164 00:15:05,404 --> 00:15:06,822 Vocês ainda estão aqui? 165 00:15:07,531 --> 00:15:08,741 Você... 166 00:15:10,242 --> 00:15:13,579 Você era o único que podia me ver na floresta... 167 00:15:18,626 --> 00:15:20,753 Espero que esses piratas destruam Veracruz 168 00:15:20,836 --> 00:15:22,796 e todos os espanhóis, 169 00:15:22,880 --> 00:15:25,215 e que morra esse maldito governador mata-índios. 170 00:15:25,299 --> 00:15:26,884 Os espanhóis 171 00:15:28,010 --> 00:15:29,678 salvaram a sua vida. 172 00:15:29,762 --> 00:15:31,388 E eu também a deles. 173 00:15:32,681 --> 00:15:33,891 Eu não os quero aqui! 174 00:15:34,099 --> 00:15:35,935 Eles só vão ficar até se organizarem. 175 00:15:59,667 --> 00:16:02,544 Assim você vai aprender a tratar bem as pessoas. 176 00:16:17,351 --> 00:16:18,769 Dizem que são os mesmos bucaneiros 177 00:16:18,852 --> 00:16:20,396 que sitiaram Tabasco. 178 00:16:21,313 --> 00:16:23,941 Lá, eles não deixaram mulher sem desonrar, e as crianças... 179 00:16:24,024 --> 00:16:27,152 Múrcia, chega! Pare de dizer essas coisas. 180 00:16:28,487 --> 00:16:30,114 É o que dizem, senhorita. 181 00:16:38,038 --> 00:16:39,790 Tem que comer alguma coisa, Inês. 182 00:16:41,500 --> 00:16:43,711 Eu só quero saber onde está nosso pai. 183 00:16:44,920 --> 00:16:47,673 Os homens estão trancados na casa de Valenciaga. 184 00:16:49,842 --> 00:16:51,677 O que estão esperando? 185 00:16:52,636 --> 00:16:54,346 Como assim esperando? 186 00:16:54,847 --> 00:16:56,890 Os piratas sempre pedem o mesmo: 187 00:16:57,474 --> 00:16:59,727 ouro, pilhagem, resgate... 188 00:17:00,769 --> 00:17:02,021 Eles não pediram nada. 189 00:17:02,604 --> 00:17:05,441 Chaval deve estar pensando em algo, você vai ver. 190 00:17:08,819 --> 00:17:10,029 Não... 191 00:17:10,696 --> 00:17:12,281 Não, me solte! 192 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Deixe minha irmã! 193 00:17:15,075 --> 00:17:18,120 -Venha! -Me larga, animal! 194 00:17:20,956 --> 00:17:25,294 Você é uma pessoa importante, uma pessoa de berço, 195 00:17:25,377 --> 00:17:27,671 não vai acontecer nada com você. 196 00:17:28,672 --> 00:17:31,175 Não tente adoçar meu ouvido, Valenciaga, 197 00:17:31,258 --> 00:17:33,802 nós dois sabemos que estes piratas 198 00:17:33,927 --> 00:17:36,680 não distinguiriam entre um burro e um elefante. 199 00:17:36,764 --> 00:17:38,849 -Desculpe, eu não queria... -Abram a porta! 200 00:17:42,978 --> 00:17:45,689 Levem todos, exceto monsieur Dupont. 201 00:17:45,773 --> 00:17:47,024 Vamos lá! 202 00:17:51,153 --> 00:17:53,530 Agora se lembra de mim, monsieur Dupont? 203 00:17:56,575 --> 00:17:58,702 Você tem um rosto difícil de esquecer. 204 00:17:59,995 --> 00:18:02,081 É um dos piratas que sitiaram Campeche. 205 00:18:03,415 --> 00:18:04,291 Viu, Barbas? 206 00:18:04,708 --> 00:18:07,419 Monsieur Dupont e eu somos velhos conhecidos. 207 00:18:07,878 --> 00:18:08,962 Por favor. 208 00:18:09,505 --> 00:18:11,965 Já tiraram tudo de mim, o que mais querem? 209 00:18:12,091 --> 00:18:15,385 Eu quero que você deslize essa caneta no papel... 210 00:18:16,970 --> 00:18:18,097 Do que está falando? 211 00:18:18,722 --> 00:18:20,724 Você vai escrever uma carta de resgate. 212 00:18:21,350 --> 00:18:23,769 Se alguém quiser você vivo em Campeche, vai ter que pagar. 213 00:18:24,853 --> 00:18:26,230 É claro. 214 00:18:28,315 --> 00:18:29,650 Escute. 215 00:18:31,985 --> 00:18:34,571 Por meio da presente 216 00:18:34,655 --> 00:18:37,825 certifico que estou sob a custódia 217 00:18:37,908 --> 00:18:39,493 de Michelle de Gramond, 218 00:18:39,785 --> 00:18:43,705 que solicita uma remuneração de 5.000 ducados 219 00:18:43,789 --> 00:18:47,960 pelos serviços de cuidado, dentre os quais... 220 00:18:48,043 --> 00:18:50,295 Não há essa quantia de dinheiro em Campeche. 221 00:18:50,546 --> 00:18:51,755 Você está louco, se pensa... 222 00:18:54,967 --> 00:18:57,636 Escreva o que eu disser, porco maldito, 223 00:18:57,719 --> 00:19:00,889 se não quiser que eu te envie para Campeche neste barril. 224 00:19:14,820 --> 00:19:16,113 Tonahuac. 225 00:19:18,198 --> 00:19:20,117 Espero que seja a última vez que te vejo. 226 00:19:20,325 --> 00:19:23,954 Para irmos, precisamos saber qual é o caminho mais seguro 227 00:19:24,037 --> 00:19:26,748 para a praia onde a frota dos bucaneiros desembarcou. 228 00:19:27,708 --> 00:19:29,501 Vamos tentar pegar um barco. 229 00:19:30,586 --> 00:19:32,588 Você pode perguntar ao meu pessoal. 230 00:19:33,297 --> 00:19:35,924 Dizem que ninguém conhece essas terras melhor que você. 231 00:19:42,097 --> 00:19:43,891 Nós estamos aqui, 232 00:19:45,142 --> 00:19:46,727 a praia fica aqui, 233 00:19:48,437 --> 00:19:50,105 os bucaneiros vieram por aqui. 234 00:19:51,940 --> 00:19:52,941 Quando vão partir? 235 00:19:54,735 --> 00:19:57,237 Você deixou bem claro que quer que vamos embora. 236 00:19:59,239 --> 00:20:01,783 Não devem andar pela floresta depois do pôr do sol. 237 00:20:04,453 --> 00:20:06,038 Não vá além da cruz. 238 00:20:07,247 --> 00:20:08,665 O que tem de especial essa cruz? 239 00:20:08,749 --> 00:20:10,250 Faça o que eu disser. 240 00:20:10,709 --> 00:20:12,544 E se houver lua cheia, rodeie a floresta. 241 00:20:13,754 --> 00:20:15,797 Eu não temo a noite, Tonahuac. 242 00:20:27,267 --> 00:20:30,312 Deveria temer a noite, mais que tudo. 243 00:20:33,815 --> 00:20:36,735 Parado! Parado! 244 00:20:39,738 --> 00:20:42,324 Aqui. É um pedido de resgate por Dupont. 245 00:20:42,407 --> 00:20:44,701 -Leve isso até Jalapa. -E onde diabos fica isso? 246 00:20:44,785 --> 00:20:46,703 Umas 30 léguas, atravessando a floresta. 247 00:20:47,537 --> 00:20:49,373 Vou demorar três dias para chegar lá. 248 00:20:49,665 --> 00:20:51,208 Para isso tem o cavalo, imbecil. 249 00:20:51,416 --> 00:20:53,919 Nos alforjes você tem comida e água pra viagem. 250 00:20:55,754 --> 00:20:57,589 E por que você não vai, idiota? 251 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 Porque o chefe quer que você vá. 252 00:21:01,093 --> 00:21:02,761 Não volte sem uma resposta. 253 00:21:05,722 --> 00:21:09,184 Mas não atravesse a floresta, é melhor dar a volta! 254 00:21:15,983 --> 00:21:17,234 Me larga! 255 00:21:20,737 --> 00:21:23,740 -Me larga, animal! -Seus desejos são ordens. 256 00:21:27,160 --> 00:21:29,746 Besta! Animal! 257 00:21:34,167 --> 00:21:35,711 Você está bem? 258 00:21:40,215 --> 00:21:42,009 Onde está meu pai? 259 00:21:49,474 --> 00:21:51,935 Onde está meu pai? 260 00:21:58,900 --> 00:22:00,485 O que você fez com ele? 261 00:22:04,197 --> 00:22:05,615 Relaxe. 262 00:22:06,825 --> 00:22:08,076 Seu pai está bem. 263 00:22:10,454 --> 00:22:12,914 Um porco assado por dia é mais do que suficiente. 264 00:22:14,875 --> 00:22:16,460 Por que está fazendo isso? 265 00:22:19,588 --> 00:22:22,132 Por que não pega o saque e sai da nossa cidade? 266 00:22:25,969 --> 00:22:27,512 Não é tão simples. 267 00:22:28,972 --> 00:22:32,100 Todo esse tempo, simulando ser uma pessoa distinta,... 268 00:22:33,060 --> 00:22:35,103 mas não passa de um criminoso. 269 00:22:38,065 --> 00:22:39,524 Nunca menti para você. 270 00:22:40,650 --> 00:22:42,611 Meu nome é Lorenzo Jácome. 271 00:22:44,196 --> 00:22:46,656 O que eu não consigo entender é como uma pessoa tão refinada 272 00:22:46,740 --> 00:22:50,744 pode ser o pirata Lorenzo, saqueador do Caribe todo. 273 00:22:51,161 --> 00:22:53,121 No entanto, eu costumava ser outra pessoa. 274 00:22:54,331 --> 00:22:56,166 Todos nós mudamos de pele, no final. 275 00:22:56,249 --> 00:22:57,667 Somos todos um pouco cobras. 276 00:22:57,751 --> 00:22:59,795 Não tente me confundir com palavras. 277 00:23:00,003 --> 00:23:01,671 Você me ofereceu um lugar em seu barco 278 00:23:01,755 --> 00:23:03,799 para ir com você para a Espanha. 279 00:23:06,301 --> 00:23:07,761 Você precisa de algo? 280 00:23:07,844 --> 00:23:09,846 Roupas, um instrumento...? 281 00:23:10,889 --> 00:23:13,433 -Um banho, talvez? -Qual era seu plano? 282 00:23:14,476 --> 00:23:17,521 Me exibir como uma escrava por todo o Caribe, 283 00:23:17,604 --> 00:23:19,314 saqueando a torto e a direito? 284 00:23:21,441 --> 00:23:23,068 Se tivesse subido a bordo do meu barco, 285 00:23:23,151 --> 00:23:24,986 eu a teria levado pra Espanha. 286 00:23:25,278 --> 00:23:26,822 Mentira! 287 00:23:27,322 --> 00:23:29,241 Como tudo o que você disse. 288 00:23:30,826 --> 00:23:32,661 Eu pensei que você fosse diferente. 289 00:23:36,832 --> 00:23:38,542 Eu já disse que não minto. 290 00:23:38,875 --> 00:23:40,460 Não quero nada de você. 291 00:23:41,753 --> 00:23:43,713 Só quero que nos deixe em paz. 292 00:23:46,049 --> 00:23:47,884 Isso não depende de mim. 293 00:23:48,885 --> 00:23:50,595 Eu posso interceder com meu pai. 294 00:23:51,388 --> 00:23:54,057 Posso pedir-lhe para te dar todo o ouro da cidade, 295 00:23:54,766 --> 00:23:56,977 títulos de propriedade, parcelas, 296 00:23:58,103 --> 00:24:01,231 tudo que você quiser, é só pedir. 297 00:24:01,940 --> 00:24:03,567 Nesse mundo, tudo isso fica sobrando. 298 00:24:20,876 --> 00:24:22,335 Se precisar de algo mais, 299 00:24:22,419 --> 00:24:26,006 além de implorar pela vida de seu pai, é só pedir. 300 00:25:15,805 --> 00:25:18,308 Me digam se este mestiço não é maravilhoso? 301 00:25:18,391 --> 00:25:19,976 Pelo amor de Deus! 302 00:25:20,060 --> 00:25:22,145 Ele toca como os próprios deuses! 303 00:25:48,505 --> 00:25:50,423 Sente-se, filho, divida a mesa comigo. 304 00:25:54,052 --> 00:25:56,805 Ei! Você já conhece a rotina. 305 00:26:02,894 --> 00:26:04,229 Nós te agradecemos, Senhor, 306 00:26:04,312 --> 00:26:06,731 pelo prato de comida que colocou na nossa mesa, 307 00:26:06,815 --> 00:26:09,818 e te agradecemos porque mais um dia 308 00:26:09,901 --> 00:26:11,987 a pousada esteve lotada. 309 00:26:12,404 --> 00:26:14,114 Te agradeço pelo León, 310 00:26:15,407 --> 00:26:17,826 pelo talento que você deu a ele. 311 00:26:18,952 --> 00:26:19,911 Amém. 312 00:26:25,375 --> 00:26:27,043 Seu garoto teimoso. 313 00:26:28,920 --> 00:26:32,841 Por que não agradece ao Senhor? Deus ouve a todos. 314 00:26:34,676 --> 00:26:36,469 Devagar, coma devagar. 315 00:26:39,222 --> 00:26:44,394 Embora você diga o contrário, a arte que você faz na cozinha 316 00:26:44,477 --> 00:26:46,855 é muito maior do que a minha música. 317 00:26:54,070 --> 00:26:55,822 Se quiser, eu posso te ensinar. 318 00:26:56,281 --> 00:26:57,866 Sério? 319 00:26:57,949 --> 00:26:59,492 Nada me daria mais prazer. 320 00:27:05,165 --> 00:27:06,791 Isso está feito. 321 00:27:08,418 --> 00:27:09,711 Sim. 322 00:27:09,836 --> 00:27:12,380 Se você olhar, fica suave. 323 00:27:13,173 --> 00:27:15,300 Parece gostoso! 324 00:27:17,969 --> 00:27:20,138 O peixe combina muito bem com estas ervas. 325 00:27:20,555 --> 00:27:21,681 Cheira... 326 00:27:21,765 --> 00:27:24,851 Agora o outro, cheira agora. Fecha os olhos. 327 00:27:26,853 --> 00:27:30,065 Agora feche seus olhos. Qual...? Não, cara. 328 00:27:30,398 --> 00:27:32,692 Este aqui. Cheira bem. 329 00:27:38,782 --> 00:27:40,200 Cheira bem, certo? 330 00:27:44,204 --> 00:27:47,457 Bem distribuído. Isso é. Devagar... 331 00:27:48,083 --> 00:27:50,418 Então, é isso. 332 00:28:11,439 --> 00:28:13,608 Os meses continuaram passando, 333 00:28:13,692 --> 00:28:16,945 e o León se tornou um excelente cozinheiro. 334 00:28:19,280 --> 00:28:21,116 Até que um dia, toda aquela felicidade 335 00:28:21,199 --> 00:28:23,868 que lhe permitira esquecer sua infelicidade, 336 00:28:23,952 --> 00:28:26,454 mais uma vez foi manchada pela morte. 337 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 Piratas! Piratas atacam Portobello! 338 00:28:36,840 --> 00:28:38,842 Ataquem, bucaneiros! 339 00:29:14,836 --> 00:29:16,963 Não, não, por favor, não... 340 00:29:18,006 --> 00:29:19,841 Tudo vai ficar bem, filho. 341 00:29:23,386 --> 00:29:24,554 Você o matou? 342 00:29:26,848 --> 00:29:27,849 Sim! 343 00:29:27,932 --> 00:29:29,934 É um pirralho corajoso. 344 00:29:30,518 --> 00:29:32,562 Levamos ele para a quilha? 345 00:29:33,313 --> 00:29:34,814 Leve-o para o navio. 346 00:29:34,898 --> 00:29:36,775 Tenho planos melhores para ele. 347 00:29:39,068 --> 00:29:42,697 Foi assim que o pequeno León teve que escolher 348 00:29:42,781 --> 00:29:45,450 entre viver ou morrer. 349 00:29:49,746 --> 00:29:50,955 E o que ele escolheu? 350 00:29:57,045 --> 00:29:58,922 Ele escolheu viver. 351 00:30:12,727 --> 00:30:14,687 Eu vou fazer um colar com ele. 352 00:30:41,923 --> 00:30:43,967 Obrigado por salvar a vida da Tania. 353 00:30:45,844 --> 00:30:47,929 Espero que tudo isso acabe logo 354 00:30:48,221 --> 00:30:50,974 e que os espanhóis nunca encontrem vocês. 355 00:30:51,099 --> 00:30:54,060 Já aprendemos a ser invisíveis para eles. 356 00:30:56,354 --> 00:30:58,857 Lamento não poder dizer adeus para o Chicahua. 357 00:30:59,607 --> 00:31:01,609 Ele foi pra cidade, como sempre. 358 00:31:04,404 --> 00:31:05,738 A cidade... 359 00:31:05,822 --> 00:31:07,782 Chicahua é um filho do Novo Mundo. 360 00:31:09,951 --> 00:31:14,080 Diga-lhe que eu sempre vou me lembrar dele. 361 00:31:20,962 --> 00:31:22,547 Vamos lá, capitão. 362 00:31:53,661 --> 00:31:55,246 Sei que você está aí. 363 00:31:57,874 --> 00:31:59,876 Boa sorte. 364 00:32:57,266 --> 00:32:58,851 Água... 365 00:33:01,854 --> 00:33:03,398 Julián? 366 00:33:05,942 --> 00:33:07,527 Ele está fraco demais. 367 00:33:08,194 --> 00:33:10,822 Se você o quer vivo, ele precisa beber e comer. 368 00:33:16,953 --> 00:33:17,996 Suficiente. 369 00:33:18,413 --> 00:33:19,914 Chega! 370 00:33:28,840 --> 00:33:30,174 Desça-o. 371 00:33:32,802 --> 00:33:34,846 -Para onde vai levá-lo? -Desça-o. 372 00:33:59,787 --> 00:34:01,706 Como estão te tratando, cachorro? 373 00:34:04,792 --> 00:34:06,878 Vejo que encheu o balde com excremento. 374 00:34:06,961 --> 00:34:09,088 Maldito bastardo, o que você quer de mim? 375 00:34:10,965 --> 00:34:12,717 Eu não sou um político nem sou rico, 376 00:34:12,800 --> 00:34:14,469 não tenho nada para lhe dar. 377 00:34:17,263 --> 00:34:18,473 Damián! 378 00:34:18,931 --> 00:34:20,475 O que você fez? 379 00:34:21,851 --> 00:34:23,811 Se não quer que eu deixe as suas costas marcadas 380 00:34:23,895 --> 00:34:25,480 como as dele, me diga onde está. 381 00:34:25,563 --> 00:34:27,565 -Que coisa? -O colar da cobra! 382 00:34:29,108 --> 00:34:30,735 Eu não sei do que você está falando. 383 00:34:30,943 --> 00:34:33,237 Você quer que eu comece a te mutilar lentamente? 384 00:34:34,322 --> 00:34:36,532 Nada me daria mais prazer do que isso. 385 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 Eu não sei de que colar você está falando, já te disse. 386 00:34:41,412 --> 00:34:43,081 Você está no lugar errado. 387 00:34:43,873 --> 00:34:45,208 Vou deixar você com o seu governador, 388 00:34:45,291 --> 00:34:47,126 para que resolvam o assunto. 389 00:34:48,711 --> 00:34:51,756 Não podemos resolver o que não sabemos, Lorenzo. 390 00:34:55,802 --> 00:34:57,887 Quando eu retornar, quero uma resposta 391 00:34:59,472 --> 00:35:00,973 e se não tiverem uma... 392 00:35:02,850 --> 00:35:04,310 vão pagar. 393 00:35:12,819 --> 00:35:14,403 Relaxe. 394 00:35:20,785 --> 00:35:24,163 Senhorita, está bem? Eles fizeram alguma coisa? 395 00:35:25,248 --> 00:35:26,457 Estou bem. 396 00:35:26,874 --> 00:35:29,085 Sabe quanto tempo mais vamos ficar aqui? 397 00:35:31,546 --> 00:35:33,881 O ódio daquele homem não será fácil de aplacar. 398 00:35:34,924 --> 00:35:36,676 Lorenzo Jácome... 399 00:35:37,385 --> 00:35:39,262 não é outro senão o pirata Lorenzo. 400 00:35:41,347 --> 00:35:44,308 Aquele que atacou o Caribe? Impossível! 401 00:35:45,226 --> 00:35:48,771 O pirata Lorenzo é um enorme monstro de olhos azuis. 402 00:35:48,980 --> 00:35:51,691 É verdade, dizem que ele tem dentes afiados 403 00:35:51,774 --> 00:35:53,192 para devorar seus prisioneiros, 404 00:35:53,276 --> 00:35:54,944 e que ele usa um olho de diamante. 405 00:35:55,903 --> 00:35:59,115 Já vê por que não pode acreditar em fofocas? 406 00:35:59,782 --> 00:36:01,159 Você o viu? 407 00:36:01,826 --> 00:36:04,120 Pôde lhe perguntar sobre o nosso pai? 408 00:36:04,537 --> 00:36:07,665 Eu só sei que ele está vivo. Só isso. 409 00:36:08,666 --> 00:36:11,919 Por que não lhe entregam o ouro para que eles vão embora? 410 00:36:12,003 --> 00:36:13,838 Desta vez eles não vieram pelo ouro. 411 00:36:15,089 --> 00:36:16,924 Então por que vieram? 412 00:36:17,717 --> 00:36:18,676 Eu não sei. 413 00:36:18,759 --> 00:36:21,679 Ele está escondendo algo que não me contou ainda. 414 00:36:22,096 --> 00:36:23,890 -O quê? -Eu não sei, Carminia! 415 00:36:24,140 --> 00:36:26,142 Se tivesse a resposta, eu te diria. 416 00:36:36,360 --> 00:36:38,237 Eu não entendo porque reage assim. 417 00:36:38,905 --> 00:36:40,781 Estou tão preocupada quanto você. 418 00:36:42,074 --> 00:36:43,993 Desculpe. 419 00:36:46,913 --> 00:36:50,750 É só que notei algo familiar nos olhos dele. 420 00:36:52,835 --> 00:36:55,755 Familiar? Nós não temos nada a ver com ele. 421 00:36:55,838 --> 00:36:57,381 Do que você está falando? 422 00:37:01,802 --> 00:37:02,845 De nada. 423 00:37:04,013 --> 00:37:05,848 Não tem importância. 424 00:37:09,936 --> 00:37:11,812 Não se despediu dos estrangeiros. 425 00:37:12,688 --> 00:37:13,940 Eles não são meus amigos. 426 00:37:14,565 --> 00:37:16,776 Sua generosidade só fala de sua posição e seu poder, 427 00:37:16,859 --> 00:37:18,194 e você sabe. 428 00:37:31,207 --> 00:37:33,417 Irmão, pode dizer-lhes para parar de fazer isso 429 00:37:33,501 --> 00:37:34,752 toda vez que me veem? 430 00:37:35,795 --> 00:37:37,922 É a obrigação dele, eles te respeitam. 431 00:37:39,799 --> 00:37:41,092 Chicahua, 432 00:37:43,052 --> 00:37:45,221 embora você goste de servir aos malditos invasores, 433 00:37:45,346 --> 00:37:47,223 seu sangue é nobre e eles sabem disso. 434 00:37:49,642 --> 00:37:51,477 Podem ir, eu quero falar com o meu irmão. 435 00:37:54,981 --> 00:37:58,776 Nossos antepassados estudaram os deuses da guerra por nós. 436 00:38:01,153 --> 00:38:02,863 Leve isso com honra. 437 00:38:08,995 --> 00:38:10,746 Para, para, para. 438 00:38:14,083 --> 00:38:15,876 Veja se minhas armas estão prontas. 439 00:38:21,340 --> 00:38:22,925 Chicahua seria um grande chefe. 440 00:38:24,593 --> 00:38:26,262 Ele tem outra missão. 441 00:38:26,345 --> 00:38:27,805 Você é um grande chefe, 442 00:38:28,139 --> 00:38:30,099 você tem o coração de pedra verde. 443 00:38:30,808 --> 00:38:32,685 Pena que você seja tão bravo. 444 00:38:36,772 --> 00:38:39,400 Eu nem consigo proteger nosso próprio povo. 445 00:38:41,027 --> 00:38:43,904 Vivemos escondidos como se fôssemos intrusos, Xochiel, 446 00:38:44,655 --> 00:38:46,490 em nossa própria terra. 447 00:38:49,410 --> 00:38:51,412 Eu não sei por que eles me escolheram como chefe. 448 00:39:07,011 --> 00:39:10,306 Eles são muitos, não podemos avançar sem sermos vistos. 449 00:39:10,973 --> 00:39:12,850 Foi uma ideia estúpida vir pra cá. 450 00:39:14,977 --> 00:39:18,314 Talvez devêssemos atraí-los e matá-los aqui mesmo. 451 00:39:18,689 --> 00:39:20,441 Nós precisamos de uma isca. 452 00:39:20,858 --> 00:39:22,693 Um de nós os distrai e os outros 453 00:39:22,777 --> 00:39:25,112 avançam pela retaguarda para atacá-los de surpresa. 454 00:39:25,196 --> 00:39:29,241 Ninguém fará nada, é inútil, são muitos mais que nós. 455 00:39:29,533 --> 00:39:32,661 Precisamos de um barco, Franco, eu vou. 456 00:39:32,745 --> 00:39:33,913 Porra, Tania. 457 00:39:39,794 --> 00:39:41,545 -Retirada, retirada! -Vamos lá. 458 00:39:45,007 --> 00:39:48,803 Vamos lá! Tania, capitão, se protejam. 459 00:39:48,886 --> 00:39:49,970 Retirada! 460 00:39:55,810 --> 00:39:58,104 Já falou com alguém sobre o que vimos na floresta? 461 00:39:58,687 --> 00:40:01,107 -Não. E você? -Também não. 462 00:40:02,274 --> 00:40:03,859 Eu não quero parecer um covarde. 463 00:40:05,069 --> 00:40:08,948 Somente alguém que viu o que nós vimos lá, entenderia. 464 00:40:11,367 --> 00:40:13,786 Sabe se vamos ficar muito tempo nesta cidade? 465 00:40:15,287 --> 00:40:16,622 Eu não sei. 466 00:40:16,956 --> 00:40:18,833 E menos agora que há confusão entre os chefes. 467 00:40:19,542 --> 00:40:23,254 Sim, foi estranho encontrar o Lorenzo aqui. 468 00:40:25,756 --> 00:40:28,008 Acha que Van Hoorn e Agramonte sabiam disso? 469 00:40:29,051 --> 00:40:31,178 Que eles sabiam que ele estava aqui? 470 00:40:32,638 --> 00:40:34,807 Eu só quero que eles encontrem o que vieram buscar 471 00:40:34,890 --> 00:40:36,517 e cair fora desse maldito lugar. 472 00:40:42,857 --> 00:40:44,900 Você o tem. 473 00:40:44,984 --> 00:40:46,694 Você tem o maldito colar! Diga a ele onde está! 474 00:40:46,777 --> 00:40:48,904 Ele vai nos matar, de qualquer maneira. 475 00:40:49,488 --> 00:40:50,906 Os piratas são selvagens, 476 00:40:50,990 --> 00:40:54,410 mas eles têm códigos e nunca quebram uma promessa. 477 00:40:55,077 --> 00:40:56,954 Ele te prometeu alguma coisa? 478 00:41:01,834 --> 00:41:04,336 Assim que ele encontrar o que está procurando... 479 00:41:06,881 --> 00:41:09,091 nossas cabeças vão rolar. 480 00:41:22,563 --> 00:41:23,814 Vem cá. 481 00:41:42,625 --> 00:41:44,001 Quem eram aqueles? 482 00:41:44,293 --> 00:41:46,795 Eles devem ter fugido do sítio. Está vendo eles? 483 00:41:48,339 --> 00:41:49,715 Nós os perdemos. 484 00:41:50,841 --> 00:41:51,842 Por ali! 485 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Temos que voltar para os índios. 486 00:42:35,219 --> 00:42:36,345 Ataque. 487 00:42:44,186 --> 00:42:45,771 Você deve aprender a controlar a sua raiva. 488 00:42:45,854 --> 00:42:48,482 Se acalme. Pense antes de agir. 489 00:42:56,198 --> 00:42:57,866 Tente novamente, girino. 490 00:43:12,548 --> 00:43:13,966 E o colar? 491 00:43:17,136 --> 00:43:20,014 Dizem que ele nunca saiu de Veracruz, 492 00:43:21,223 --> 00:43:23,017 mas quem sabe... 493 00:43:24,810 --> 00:43:26,979 E vale tanto assim quanto dizem? 494 00:43:28,063 --> 00:43:30,899 É valioso para aquele que sabe o valor que ele tem. 495 00:43:31,775 --> 00:43:34,778 Para quem não, é apenas maldição e morte. 496 00:43:38,490 --> 00:43:39,950 Obrigado pelo rum. 497 00:43:48,000 --> 00:43:51,211 E eu pensava que Lorenzo estava com raiva de nós... 498 00:43:51,587 --> 00:43:54,256 Agora eu entendo porque ele desapareceu da noite pro dia. 499 00:43:54,340 --> 00:43:55,591 Maldito bastardo. 500 00:43:56,508 --> 00:44:00,179 -Ele foi buscar aquele colar. -Ele o quer só para si. 501 00:44:01,347 --> 00:44:04,266 E se fez isso, ele enganou à gente. 502 00:44:05,017 --> 00:44:09,271 Lorenzo não costuma mentir, mas nunca falou disso. 503 00:44:11,982 --> 00:44:14,318 Deveríamos ir para Veracruz, não acha? 504 00:44:14,985 --> 00:44:17,196 Procurar aquela droga de colar. 505 00:44:45,015 --> 00:44:46,850 Vou pegar algo para beber. 506 00:44:52,272 --> 00:44:53,649 Não demore. 507 00:45:51,331 --> 00:45:54,877 Senhor Miguel, está aí? 508 00:46:02,760 --> 00:46:04,887 -Senhor Miguel! -Chicahua? 509 00:46:05,679 --> 00:46:08,474 Sim, sou eu, está bem? 510 00:46:09,850 --> 00:46:11,310 Me escute bem. 511 00:46:11,852 --> 00:46:13,854 Tem umas chaves na gaveta do meu escritório, 512 00:46:14,354 --> 00:46:15,981 pegue-as e tente abrir a porta. 513 00:46:35,125 --> 00:46:36,335 Aqui estão. 514 00:46:43,217 --> 00:46:44,343 Droga. 515 00:46:45,969 --> 00:46:47,429 Rápido, criança! 516 00:46:48,806 --> 00:46:50,974 Droga, índio inútil, abra a porta! 517 00:46:51,058 --> 00:46:52,893 Não fale assim, seu imbecil! 518 00:46:52,976 --> 00:46:54,686 Ele está nos ajudando e você o insulta. 519 00:46:54,770 --> 00:46:56,188 Não o maltrate. 520 00:46:56,855 --> 00:46:58,649 Não dá certo, senhor. 521 00:46:58,982 --> 00:47:00,567 Os piratas devem ter ficado com elas. 522 00:48:40,417 --> 00:48:41,960 Senhor, eu não posso ficar aqui. 523 00:48:43,962 --> 00:48:45,631 Chicahua, me escute bem. 524 00:48:45,714 --> 00:48:47,716 Você tem que ir a Jalapa chamar o exército, 525 00:48:47,799 --> 00:48:49,468 nossa vida depende de você. 526 00:48:52,220 --> 00:48:55,766 Sim, senhor, eu volto logo, sim. 527 00:49:00,938 --> 00:49:02,648 Eu não gosto deste lugar. 528 00:49:03,982 --> 00:49:05,400 Eu também não, Guevara, 529 00:49:06,151 --> 00:49:08,570 mas não falta muito para chegar aos índios. 530 00:50:04,960 --> 00:50:06,128 Sangue! 531 00:50:08,213 --> 00:50:09,506 Droga... 532 00:50:18,348 --> 00:50:20,434 Temos que pensar em algo, Damián. 533 00:50:22,894 --> 00:50:26,398 Talvez se pudermos convencê-lo 534 00:50:26,481 --> 00:50:28,191 de que o colar não existe... 535 00:50:28,275 --> 00:50:30,610 Não seja covarde, Chaval! 536 00:50:31,194 --> 00:50:33,697 Honre a posição que eu lhe dei. 537 00:50:58,722 --> 00:50:59,806 E então? 538 00:51:00,849 --> 00:51:02,476 Têm algo para mim? 539 00:51:04,186 --> 00:51:06,354 Esse colar que você está procurando... 540 00:51:09,775 --> 00:51:10,942 não existe. 541 00:51:20,118 --> 00:51:21,453 Como assim não existe? 542 00:51:21,536 --> 00:51:23,914 Claro que existe! 543 00:51:26,208 --> 00:51:29,294 Eu o tive em minhas mãos, e você me ajudou a guardá-lo. 544 00:51:30,545 --> 00:51:32,631 e depois me perseguiu 545 00:51:32,839 --> 00:51:35,425 e me jogou do campanário 546 00:51:36,468 --> 00:51:38,053 e me deixou para morrer. 547 00:51:40,680 --> 00:51:41,848 León! 548 00:51:45,393 --> 00:51:46,937 León Oviedo... 549 00:51:47,729 --> 00:51:48,855 Não... 550 00:51:50,607 --> 00:51:52,484 Meu nome não é León. 551 00:51:54,402 --> 00:51:55,987 León está morto. 552 00:51:58,406 --> 00:51:59,950 Meu nome é Lorenzo. 553 00:52:05,330 --> 00:52:06,957 Não... 554 00:52:07,791 --> 00:52:09,417 Observe muito bem, 555 00:52:11,878 --> 00:52:14,214 porque isso faz parte da minha doce vingança. 556 00:52:17,717 --> 00:52:20,387 Não, não, não... 557 00:52:31,314 --> 00:52:33,608 Não, não. 558 00:52:34,985 --> 00:52:36,111 Piedade, senhor. 559 00:52:36,778 --> 00:52:37,904 Piedade! 560 00:52:38,155 --> 00:52:41,158 Não sei onde está! Eu não sei onde está o colar! 561 00:52:41,700 --> 00:52:44,995 Não sei onde está o colar! Misericórdia, senhor! 562 00:53:06,349 --> 00:53:09,561 Isso é que acontece com os mentirosos. 563 00:53:24,659 --> 00:53:26,703 Deus! Deus! 40186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.