Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,226 --> 00:00:19,811
Vá para as Índias, diziam.
2
00:00:19,936 --> 00:00:22,564
Aliste-se, você verá o mundo.
3
00:00:22,814 --> 00:00:25,734
Você está aqui há pouco,
mas reclama como um idoso.
4
00:00:25,817 --> 00:00:28,445
Dois meses é tempo demais
para ver como o governador
5
00:00:28,528 --> 00:00:30,822
rouba o dinheiro dos impostos
para gastar em festas.
6
00:00:30,905 --> 00:00:32,866
Volte para a Espanha então.
7
00:00:33,783 --> 00:00:35,660
Só estou dizendo
a verdade, Manuel.
8
00:00:35,744 --> 00:00:38,371
Alguém tinha que dizer
a verdade nesta maldita cidade.
9
00:00:38,455 --> 00:00:40,165
Anime-se.
Nessas festas
10
00:00:40,248 --> 00:00:42,208
sempre sobra comida,
amanhã comeremos como reis.
11
00:00:44,836 --> 00:00:45,837
Para onde você vai?
12
00:00:47,130 --> 00:00:48,673
Eu vou reclamar na floresta.
13
00:00:48,757 --> 00:00:50,341
O nagual não se incomoda
com reclamações.
14
00:00:51,718 --> 00:00:52,886
Não brinque com isso.
15
00:00:53,136 --> 00:00:54,888
Isso é superstição de índio.
16
00:01:24,209 --> 00:01:25,585
Fabricio!
17
00:01:30,924 --> 00:01:32,467
Fabricio!
18
00:01:33,593 --> 00:01:35,095
Onde esse idiota se meteu?
19
00:01:36,971 --> 00:01:38,473
Fabricio!
20
00:01:39,390 --> 00:01:40,809
Estou aqui, cara.
21
00:01:40,975 --> 00:01:42,310
Aqui onde?
22
00:01:43,061 --> 00:01:44,521
Aqui, perto da cruz.
23
00:01:44,854 --> 00:01:46,397
Então se apresse.
24
00:01:48,566 --> 00:01:49,651
Porra.
25
00:01:51,277 --> 00:01:53,822
A gente não pode
nem cagar em paz. Droga!
26
00:02:53,214 --> 00:02:56,426
A fera na floresta
levou outra alma.
27
00:02:57,844 --> 00:03:02,682
Procuremos conforto pensando
que tudo que acontece
28
00:03:03,099 --> 00:03:06,728
é a obra do Deus Todo-Poderoso,
nosso Senhor.
29
00:03:09,314 --> 00:03:10,899
Foi a vontade Dele,
30
00:03:11,649 --> 00:03:13,860
e nós nos ajoelhamos
perante ela.
31
00:03:16,779 --> 00:03:18,364
Que o menino León
32
00:03:19,866 --> 00:03:23,077
descanse em paz,
à direita de Deus,
33
00:03:24,871 --> 00:03:27,790
até o dia
da ressurreição final.
34
00:03:28,583 --> 00:03:29,918
Amém.
35
00:03:30,793 --> 00:03:34,714
Nosso Pai que está no céu,
santificado seja Vosso nome,
36
00:03:34,797 --> 00:03:36,799
venha a nós o Vosso reino.
37
00:03:36,883 --> 00:03:39,719
Seja feita a Vossa vontade,
assim na terra como no céu,
38
00:03:39,802 --> 00:03:42,305
o pão nosso de cada dia
nos dai hoje,
39
00:03:42,388 --> 00:03:44,015
perdoai as nossas ofensas
40
00:03:44,098 --> 00:03:47,435
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido...
41
00:03:49,896 --> 00:03:52,315
A vingança é uma risada
no momento errado
42
00:03:52,398 --> 00:03:54,192
no espelho da solidão.
43
00:03:58,571 --> 00:04:00,865
A justiça sempre chega,...
44
00:04:02,116 --> 00:04:03,785
para todos.
45
00:04:10,625 --> 00:04:12,752
Na Plaza de Santo Domingo,
em Múrcia,
46
00:04:12,835 --> 00:04:14,837
você vai encontrar
a capela de Rosário.
47
00:04:15,755 --> 00:04:17,590
Até Murcia
por causa de um nativo?
48
00:04:18,216 --> 00:04:20,468
Esse garoto
é muito mais do que isso.
49
00:04:21,052 --> 00:04:22,679
Você não percebeu?
50
00:04:23,096 --> 00:04:24,806
Você pirou, seu bastardo.
51
00:04:26,057 --> 00:04:28,643
Vá, entregue esta carta
e deixe-o lá.
52
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Os monges da ordem Dominica
me conhecem,
53
00:04:32,397 --> 00:04:34,941
eles vão recebê-lo
e vão cuidar dele.
54
00:04:42,782 --> 00:04:44,575
Com isso você tem
mais do que suficiente
55
00:04:44,659 --> 00:04:46,452
para as despesas
e pelo incômodo.
56
00:04:47,620 --> 00:04:49,038
Prometa que vai fazer isso.
57
00:04:50,039 --> 00:04:52,625
Tudo bem. Eu prometo.
58
00:04:53,084 --> 00:04:56,087
Agora anda logo
e traga o índio,
59
00:04:56,587 --> 00:04:58,172
que ainda tenho escravos
para vender,
60
00:04:58,256 --> 00:04:59,966
ou não vou poder embarcar hoje.
61
00:05:03,594 --> 00:05:04,804
León.
62
00:05:10,893 --> 00:05:12,270
Você tem que partir.
63
00:05:12,562 --> 00:05:16,024
Mas eu não quero ir,
quero ficar aqui com você.
64
00:05:16,816 --> 00:05:17,859
Se você ficar aqui,
65
00:05:17,942 --> 00:05:20,361
os mesmos que deixaram você
na floresta,
66
00:05:20,695 --> 00:05:23,531
mais cedo ou mais tarde,
vão te encontrar
67
00:05:23,823 --> 00:05:25,742
e dessa vez vão matar você.
68
00:05:26,909 --> 00:05:29,454
Agora, eles são mais fortes
que você.
69
00:05:29,829 --> 00:05:31,205
Confie em mim.
70
00:05:31,622 --> 00:05:33,958
Você irá para um lugar
onde estará em paz,
71
00:05:34,292 --> 00:05:36,252
você poderá continuar
com a música,
72
00:05:36,919 --> 00:05:39,797
eles vão te ensinar a ler
e recitar em latim.
73
00:05:40,798 --> 00:05:42,550
Você não gostaria?
74
00:05:43,885 --> 00:05:45,678
Você vai estar bem.
75
00:05:45,762 --> 00:05:47,263
Tudo vai dar certo.
76
00:05:50,350 --> 00:05:51,893
Vamos lá. Temos que ir.
77
00:06:00,985 --> 00:06:02,653
Com força, vamos!
78
00:06:02,737 --> 00:06:04,781
Todos juntos!
79
00:06:04,864 --> 00:06:07,867
Força, força!
80
00:06:07,950 --> 00:06:11,079
Força!
81
00:06:11,162 --> 00:06:12,747
Vamos, força!
82
00:06:55,498 --> 00:06:57,917
Nós o advertimos,
mas ele nos ignorou, senhor.
83
00:06:58,960 --> 00:07:00,753
Onde viram ele pela última vez?
84
00:07:00,837 --> 00:07:02,630
Ele saiu
pelo portão da floresta.
85
00:07:02,797 --> 00:07:04,966
Perguntamos onde ele estava,
86
00:07:05,049 --> 00:07:07,176
e ele respondeu
que estava perto da cruz.
87
00:07:07,677 --> 00:07:08,970
E depois?
88
00:07:09,095 --> 00:07:10,596
Depois nada, senhor.
89
00:07:10,680 --> 00:07:12,598
Ouvimos gritos...
90
00:07:13,057 --> 00:07:14,517
e mais nada.
91
00:07:33,411 --> 00:07:34,787
Vovô.
92
00:07:36,122 --> 00:07:37,707
Ele foi fundo demais.
93
00:07:37,790 --> 00:07:39,834
Desta vez, conseguiu escapar.
94
00:07:41,961 --> 00:07:43,796
Os amigos dele
estão muito impacientes.
95
00:07:56,184 --> 00:07:58,352
Venham a mim...
96
00:07:59,312 --> 00:08:02,106
os cinco fados, que todos olhem
para o mesmo lado,
97
00:08:02,732 --> 00:08:04,859
e vocês,
deusas Quato e Cox...
98
00:08:11,824 --> 00:08:15,536
Quem é o poderoso
e digno de veneração
99
00:08:17,538 --> 00:08:18,831
que destrói o nosso vassalo?
100
00:08:30,301 --> 00:08:32,595
Ir mais para dentro
seria muito perigoso, senhor.
101
00:08:32,678 --> 00:08:34,222
Não é momento para ser covarde.
102
00:08:35,765 --> 00:08:38,184
Tomara que o Fabricio
ainda esteja vivo.
103
00:08:41,437 --> 00:08:43,189
Malditos índios...
104
00:08:52,782 --> 00:08:55,451
Eu não gosto deste lugar
ou desta floresta.
105
00:08:55,993 --> 00:08:57,203
Estamos sozinhos aqui.
106
00:08:57,286 --> 00:08:59,121
Você não conhece bem
esses índios.
107
00:09:00,623 --> 00:09:02,208
O que você sabe sobre eles?
108
00:09:02,667 --> 00:09:03,876
Não sabe nada.
109
00:09:04,877 --> 00:09:07,171
Poderiam massacrar a gente
e ninguém ficaria sabendo.
110
00:09:17,682 --> 00:09:19,475
Eles têm cheiro
de cachorro morto.
111
00:09:19,892 --> 00:09:21,352
Você cheira pior que nós.
112
00:09:21,435 --> 00:09:23,813
Chicagua nos trouxe aqui.
Nós não somos inimigos.
113
00:09:24,605 --> 00:09:25,898
Pare!
114
00:09:27,858 --> 00:09:30,027
Eu te disse que não queria
estrangeiros aqui.
115
00:09:30,528 --> 00:09:32,071
O vovô quer que eles fiquem.
116
00:09:32,154 --> 00:09:35,241
Imbecil, quer que as patrulhas
117
00:09:35,533 --> 00:09:38,119
saibam onde estamos?
118
00:09:38,661 --> 00:09:40,538
A guerra acabou e nós perdemos.
119
00:09:40,621 --> 00:09:42,748
É isso que eles querem
que você acredite.
120
00:09:43,165 --> 00:09:45,835
Vamos resistir e,
se for necessário,
121
00:09:46,711 --> 00:09:48,671
vamos morrer pelos nossos avós.
122
00:09:48,754 --> 00:09:50,840
Eles são
os que devem ir embora.
123
00:09:52,049 --> 00:09:55,636
Eles são a praga
e a desgraça da terra.
124
00:09:55,720 --> 00:09:57,305
Protejam os estrangeiros!
125
00:10:48,731 --> 00:10:50,900
-Morra!
-Cuidado, soldado!
126
00:10:55,321 --> 00:10:57,281
Cuidado, soldado!
127
00:11:16,759 --> 00:11:17,802
Vovô!
128
00:11:18,636 --> 00:11:20,388
Vovô!
129
00:11:20,471 --> 00:11:22,181
Vovô, acorda!
130
00:11:22,765 --> 00:11:24,892
Vovô, acorde!
131
00:11:25,518 --> 00:11:26,852
Acorde.
132
00:11:42,368 --> 00:11:44,662
Ela é a enteada de Franco,
o explorador.
133
00:11:45,287 --> 00:11:46,831
Tenha cuidado, ela está ferida.
134
00:11:46,914 --> 00:11:50,793
Rápido, vamos levá-la antes
que os índios a sacrifiquem.
135
00:12:33,419 --> 00:12:35,838
Não, não, não!
136
00:12:36,172 --> 00:12:38,674
Eu sou um nobre espanhol
e estou lhe dizendo
137
00:12:38,758 --> 00:12:40,968
que chegamos a este lugar
por vontade própria.
138
00:12:41,051 --> 00:12:42,636
Por estas paragens,
139
00:12:42,720 --> 00:12:47,349
é minha obrigação garantir
sua segurança, Sr. Franco.
140
00:12:48,559 --> 00:12:49,852
Tania!
141
00:12:53,105 --> 00:12:54,648
Ela estava na floresta, senhor.
142
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
Lá, perto dos sacrifícios.
143
00:12:56,984 --> 00:12:59,403
Alguma notícia
do soldado desaparecido?
144
00:12:59,487 --> 00:13:00,529
Nada, senhor.
145
00:13:00,780 --> 00:13:02,990
Senhor,
são as armas do Fabricio.
146
00:13:12,750 --> 00:13:14,335
O que você fez com ele?
147
00:13:14,752 --> 00:13:16,128
Onde está?
148
00:13:22,927 --> 00:13:24,386
Maldito índio.
149
00:13:28,307 --> 00:13:30,309
-Levem-no!
-Malditos bastardos!
150
00:13:30,392 --> 00:13:31,602
Queime-los!
151
00:14:20,150 --> 00:14:21,652
Eu não o ouvi entrar.
152
00:14:21,735 --> 00:14:23,863
Desculpe minha impertinência,
por favor.
153
00:14:24,572 --> 00:14:25,656
Por que parou?
154
00:14:27,658 --> 00:14:30,369
Interromper uma peça é pior
do que interromper o sexo.
155
00:14:35,457 --> 00:14:38,544
Vejo que não teve problemas
para se acomodar.
156
00:14:40,129 --> 00:14:42,715
Seu pai foi mais
do que gentil comigo.
157
00:14:43,841 --> 00:14:46,927
Tal residência em troca
de um porco à bucana, nada mal.
158
00:14:55,144 --> 00:14:57,688
Eu nunca tinha tido
um alaúde árabe tão antigo
159
00:14:57,771 --> 00:14:59,440
em minhas mãos.
160
00:15:02,568 --> 00:15:04,778
É bem-vinda para tocá-lo
sempre que quiser.
161
00:15:06,447 --> 00:15:08,407
Deve ter custado uma fortuna.
162
00:15:09,241 --> 00:15:10,618
Onde conseguiu isso?
163
00:15:10,868 --> 00:15:13,037
Eu o salvei há muitos anos.
164
00:15:13,704 --> 00:15:15,706
Ele quase foi destruí-lo.
165
00:15:15,789 --> 00:15:18,292
Quem se atreveria a destruir
um instrumento tão nobre?
166
00:15:18,834 --> 00:15:20,419
Apenas um ignorante.
167
00:15:24,214 --> 00:15:25,549
Está...
168
00:15:26,091 --> 00:15:27,968
perfeitamente afinado,
169
00:15:28,761 --> 00:15:31,263
é óbvio que você o toca
com frequência.
170
00:15:32,723 --> 00:15:36,393
Neste momento,
eu gosto mais de ouvi-lo...
171
00:15:37,519 --> 00:15:38,729
do que tocá-lo.
172
00:15:46,070 --> 00:15:49,281
Eu decidi aceitar o noivado
com o Sr. Dupont.
173
00:15:54,328 --> 00:15:57,456
Nesse caso, minha intuição
sobre sua visita falhou.
174
00:15:59,416 --> 00:16:02,670
Eu prometi trazer-lhe uma corda
de reposição para seu violino.
175
00:16:06,840 --> 00:16:08,759
Você disse que não tinha,
176
00:16:10,803 --> 00:16:12,221
mas tem um baú cheio.
177
00:16:13,847 --> 00:16:15,391
Costuma mentir?
178
00:16:16,809 --> 00:16:18,102
Se você se lembra,
179
00:16:18,185 --> 00:16:21,814
eu disse que a corda do meu
violino estava desafinada.
180
00:16:24,525 --> 00:16:26,110
Eu não minto.
181
00:16:35,869 --> 00:16:37,579
Vejo você hoje à noite.
182
00:16:40,833 --> 00:16:43,544
Seu pai exagera
com sua camaradagem.
183
00:16:44,169 --> 00:16:46,672
Ele me nomeou
cozinheiro oficial do evento
184
00:16:46,755 --> 00:16:49,800
e me pediu os pratos
típicos espanhóis.
185
00:16:50,592 --> 00:16:53,637
Mas eu vou surpreendê-lo
com um manjar
186
00:16:53,721 --> 00:16:56,432
que ele nunca mais
vai experimentar na vida...
187
00:17:00,394 --> 00:17:01,645
Com licença.
188
00:17:15,659 --> 00:17:18,746
Nem mesmo
durante o cerco de Tabasco
189
00:17:18,829 --> 00:17:21,331
vi você tão parco.
190
00:17:23,751 --> 00:17:25,794
É verdade o que dizem, Julián.
191
00:17:28,547 --> 00:17:30,924
Pior do que a morte
é o esquecimento.
192
00:17:35,637 --> 00:17:37,639
Você me assustou mesmo, menina.
193
00:17:39,641 --> 00:17:41,643
O que diabos estava fazendo
naquele boteco,
194
00:17:41,727 --> 00:17:43,062
brigando com uns malandros?
195
00:17:43,437 --> 00:17:45,939
Seu espírito rebelde
nunca descansa?
196
00:17:46,648 --> 00:17:47,941
Quem era ele?
197
00:17:49,109 --> 00:17:51,278
Moro e Diaz disseram
que era um marinheiro,
198
00:17:51,361 --> 00:17:53,197
mas parece que fugiram...
-Não, não ele.
199
00:17:54,698 --> 00:17:58,368
Estou falando do guerreiro
com o arco e a máscara,
200
00:17:58,452 --> 00:17:59,578
o índio.
201
00:18:00,454 --> 00:18:01,622
Índio?
202
00:18:02,831 --> 00:18:04,249
Onde você o viu?
203
00:18:14,968 --> 00:18:16,720
Eu pude ver tudo.
204
00:18:16,804 --> 00:18:20,182
Eu vi a luta na floresta...
205
00:18:21,225 --> 00:18:23,310
vi você, vi o Moro...
206
00:18:25,479 --> 00:18:26,855
vi os soldados...
207
00:18:27,648 --> 00:18:29,525
pude ver tudo, Franco...
208
00:18:32,027 --> 00:18:33,529
como nos sonhos.
209
00:18:36,824 --> 00:18:38,033
O que eles me deram?
210
00:18:39,701 --> 00:18:40,661
Calma.
211
00:18:42,955 --> 00:18:44,456
Descanse.
212
00:18:55,676 --> 00:18:57,219
Terra enfim!
213
00:18:59,513 --> 00:19:01,682
Ora, vamos lá!
214
00:19:02,516 --> 00:19:03,684
Com força!
215
00:19:04,601 --> 00:19:07,604
-Vamos lá, pessoal!
-Com força!
216
00:19:07,688 --> 00:19:10,941
-Com força, vamos!
-Descarreguem tudo logo!
217
00:19:11,608 --> 00:19:14,653
Ficar na terra
me faz sentir enjoado!
218
00:19:15,320 --> 00:19:16,655
Bem, acostume-se a isso,
219
00:19:16,738 --> 00:19:18,365
porque vamos ficar aqui
muito tempo.
220
00:19:18,699 --> 00:19:21,743
Não tem nada aqui, do que
diabos você está falando?
221
00:19:22,828 --> 00:19:23,954
O que você queria,
222
00:19:24,037 --> 00:19:26,540
tocar a campainha
e que eles abrissem a porta?
223
00:19:26,999 --> 00:19:30,043
Fica a 10 léguas
naquela direção.
224
00:19:31,712 --> 00:19:34,673
Seria ótimo chegarmos
antes da meia-noite.
225
00:19:36,175 --> 00:19:37,301
Ora!
226
00:19:37,384 --> 00:19:38,468
Vamos lá!
227
00:19:38,760 --> 00:19:41,763
Levem tudo para a terra
antes que o sol se ponha!
228
00:19:41,847 --> 00:19:43,223
Guardem as velas!
229
00:19:47,603 --> 00:19:50,230
A carne de veado que comi
no mercado estava deliciosa.
230
00:19:50,314 --> 00:19:51,732
A gente não tem isso
em Campeche.
231
00:19:51,815 --> 00:19:53,650
Ah, e você ainda
não experimentou
232
00:19:53,734 --> 00:19:54,985
o vinho dos meus barris.
233
00:19:56,778 --> 00:19:58,864
Vamos comemorar, Dupont,
234
00:19:59,573 --> 00:20:03,702
daqui a pouco seremos sogros.
235
00:20:07,748 --> 00:20:09,333
Ah, e aqui está o documento
236
00:20:09,416 --> 00:20:12,836
que garante a minha renovação
como governador.
237
00:20:15,839 --> 00:20:17,799
Você terá,
depois do casamento...
238
00:20:20,219 --> 00:20:23,180
Nós nos conhecemos, Dupont...
239
00:20:26,391 --> 00:20:28,560
Precisamente,
por causa disso, Gamboa.
240
00:20:34,566 --> 00:20:37,194
Eu quero mesmo provar
o vinho de seus barris,
241
00:20:37,778 --> 00:20:39,196
deve ser delicioso.
242
00:20:43,784 --> 00:20:45,702
Este é o vinho
dos meus barris...
243
00:20:46,411 --> 00:20:47,788
Seu porco infame.
244
00:20:48,705 --> 00:20:51,208
Eu estou prestes
a lhe entregar a minha filha
245
00:20:51,291 --> 00:20:53,460
e ele reclama
por causa do meu vinho.
246
00:20:53,627 --> 00:20:56,630
É melhor você manter
o Dupont contente.
247
00:20:56,922 --> 00:21:01,009
Sem o apoio dele,
o Conselho poderia te remover.
248
00:21:04,346 --> 00:21:06,598
Ultimamente, estou começando
a ficar de saco cheio
249
00:21:06,682 --> 00:21:07,933
dos seus comentários.
250
00:21:09,643 --> 00:21:11,103
Eu encontrei o índio.
251
00:21:12,688 --> 00:21:15,941
Estávamos procurando
um soldado perdido na floresta
252
00:21:16,024 --> 00:21:17,234
e nós o achamos.
253
00:21:18,777 --> 00:21:21,822
Esse índio nos deve várias...
254
00:21:23,573 --> 00:21:25,575
Porra, Chaval.
255
00:21:25,742 --> 00:21:27,661
Por que, agora que a gente
o tinha encontrado,
256
00:21:27,744 --> 00:21:31,581
você não matou todos eles
e arrasou a aldeia?
257
00:21:31,665 --> 00:21:33,667
Poderia ter me trazido
o cadáver dele.
258
00:21:33,750 --> 00:21:36,003
Eu não encontrei a aldeia,
eles estavam na floresta.
259
00:21:36,086 --> 00:21:37,629
Por outro lado, Damián,
260
00:21:38,547 --> 00:21:40,590
Franco de Olivares
estava com eles.
261
00:21:41,300 --> 00:21:42,426
Quem?
262
00:21:43,385 --> 00:21:44,761
O amigo do rei?
263
00:21:45,095 --> 00:21:46,638
O que ele estava fazendo lá?
264
00:21:46,763 --> 00:21:49,433
Ele devia partir ontem
de Veracruz.
265
00:21:49,516 --> 00:21:51,643
Eu não sei, mas ele parece
cada vez mais interessado
266
00:21:51,727 --> 00:21:56,023
na cultura dos selvagens.
Até tentou defendê-los.
267
00:21:56,565 --> 00:22:01,111
Agora entende por que descartei
a ideia de um massacre?
268
00:22:02,154 --> 00:22:03,488
Cadê ele?
269
00:22:03,989 --> 00:22:05,073
Olivares?
270
00:22:05,157 --> 00:22:07,659
O índio, Chaval, acorde.
271
00:22:07,743 --> 00:22:09,703
A porra do índio.
272
00:22:09,786 --> 00:22:11,872
Quero ele enforcado hoje mesmo!
273
00:22:25,802 --> 00:22:28,972
Senhor, o comandante
do São Francisco.
274
00:22:30,515 --> 00:22:32,434
Eu estava esperando
Dom Franco de Olivares.
275
00:22:32,642 --> 00:22:35,520
O capitão ficou cuidando
da enteada dele,
276
00:22:35,604 --> 00:22:37,147
então me enviou em seu nome.
277
00:22:38,732 --> 00:22:40,025
Entre, então.
278
00:22:40,609 --> 00:22:41,651
Sente-se.
279
00:22:41,735 --> 00:22:43,820
Que prazer e que alegria
que vocês estejam bem.
280
00:22:45,614 --> 00:22:49,618
Vocês iriam para Cartagena,
o que os impediu?
281
00:22:50,452 --> 00:22:52,496
Tivemos uma pequena briga
com marinheiros
282
00:22:52,579 --> 00:22:53,789
num boteco no cais.
283
00:22:54,539 --> 00:22:55,707
Que terrível!
284
00:22:56,583 --> 00:22:58,460
Neste mesmo instante enviaremos
todas as nossas forças
285
00:22:58,543 --> 00:23:00,045
para encontrar esses bandidos.
286
00:23:00,128 --> 00:23:02,047
Você perde seu tempo,
governador.
287
00:23:02,672 --> 00:23:04,174
Eles embarcaram para o oeste.
288
00:23:07,469 --> 00:23:09,679
Primeiro os marinheiros
e depois os índios...
289
00:23:09,763 --> 00:23:12,265
Parece que vocês não tiveram
muita sorte nesta viagem.
290
00:23:12,349 --> 00:23:13,683
Nós acudimos aos nativos
291
00:23:13,767 --> 00:23:16,728
depois que o seu médico
deu a nossa amiga por morta.
292
00:23:16,812 --> 00:23:18,855
Eu não estou entendendo,
comandante.
293
00:23:19,731 --> 00:23:22,275
Você está dizendo que os índios
sequestraram vocês
294
00:23:22,359 --> 00:23:23,693
por causa do meu médico?
295
00:23:24,277 --> 00:23:27,364
Não, senhor,
não houve sequestro algum.
296
00:23:27,864 --> 00:23:30,075
Os nativos estavam
apenas nos ajudando.
297
00:23:30,158 --> 00:23:33,829
Eles estavam ameaçando
um nobre espanhol com uma arma!
298
00:23:34,246 --> 00:23:38,291
Acontece, comandante,
que esse índio que capturamos
299
00:23:38,625 --> 00:23:42,087
é o líder de uma tribo
que mora na floresta.
300
00:23:42,629 --> 00:23:45,048
Selvagens. Criminosos.
301
00:23:45,132 --> 00:23:46,508
E do que ele é acusado?
302
00:23:46,591 --> 00:23:49,052
Roubo, idolatria,
assassinato...
303
00:23:49,511 --> 00:23:52,305
tudo quanto você imagine.
304
00:23:52,639 --> 00:23:54,266
Nós não vimos nada disso.
305
00:23:54,891 --> 00:23:57,519
Eles são índios, não idiotas.
306
00:23:58,979 --> 00:24:03,358
Dizem que eles têm
um gosto especial
307
00:24:03,442 --> 00:24:08,238
pela carne humana,
de espanhol ou de mouro...
308
00:24:09,948 --> 00:24:12,951
Você e seu pessoal
tiveram muita sorte.
309
00:24:14,286 --> 00:24:16,580
Faz tempo que queríamos pegar
aquele índio
310
00:24:16,663 --> 00:24:19,416
e, agora que conseguimos,
vamos puni-lo.
311
00:24:19,708 --> 00:24:21,418
E ele terá um julgamento.
312
00:24:22,627 --> 00:24:25,672
Claro,
e conto com o seu testemunho.
313
00:24:25,839 --> 00:24:28,383
Governador,
nós partiremos esta tarde.
314
00:24:28,633 --> 00:24:31,136
Não, antes,
vejo você no julgamento.
315
00:24:32,846 --> 00:24:34,556
Governador,
eu deixei muito claro que...
316
00:24:34,639 --> 00:24:38,518
O índio ameaçou
um nobre espanhol com uma arma,
317
00:24:38,602 --> 00:24:39,686
não é verdade, Chaval?
318
00:24:40,812 --> 00:24:41,771
É.
319
00:24:43,064 --> 00:24:46,151
Eu só espero que você
diga a verdade, comandante.
320
00:24:47,777 --> 00:24:50,697
O índio será julgado
hoje mesmo,
321
00:24:50,780 --> 00:24:53,867
então receio que vocês
terão que adiar sua partida.
322
00:24:59,206 --> 00:25:01,249
Assim vai ser.
323
00:25:02,125 --> 00:25:03,793
Salam aleikum.
324
00:25:04,753 --> 00:25:06,338
Aleikum salam.
325
00:25:23,813 --> 00:25:25,774
Deveria começar
a se arrumar pra festa.
326
00:25:26,566 --> 00:25:28,401
Pro funeral, quer dizer.
327
00:25:31,738 --> 00:25:35,033
Ano que vem, você será
a senhora de Campeche.
328
00:25:37,077 --> 00:25:39,496
Estará rodeada de criadas
que vão costurar
329
00:25:39,621 --> 00:25:42,832
os melhores vestidos para você,
feitos dos tecidos mais finos.
330
00:25:42,916 --> 00:25:44,960
Vestidos? Tecidos?
331
00:25:46,253 --> 00:25:47,796
Você só se importa com isso?
332
00:25:48,171 --> 00:25:49,798
Você não se cansa, Carminia?
333
00:25:50,757 --> 00:25:53,510
Não fica cansada de ser o que
todos esperaram que você seja?
334
00:25:53,593 --> 00:25:56,388
Não está cheia de cumprir
os desejos alheios?
335
00:25:56,721 --> 00:25:59,683
Você chama de "desejos alheios"
a se casar com um prefeito?
336
00:25:59,849 --> 00:26:01,560
Você endoidou?
337
00:26:04,729 --> 00:26:05,981
E você?
338
00:26:06,815 --> 00:26:09,734
Não sente desejos por nada
que não sejam aparências?
339
00:26:11,528 --> 00:26:13,613
Você já se perguntou
340
00:26:13,697 --> 00:26:15,907
o que gostaria de fazer
se fosse livre?
341
00:26:20,870 --> 00:26:23,123
Às vezes
sinto vergonha de você.
342
00:26:25,625 --> 00:26:28,628
É por isso que você não tem
nenhuma amiga nesta cidade.
343
00:26:28,712 --> 00:26:30,630
Você é uma maldita ingrata.
344
00:26:40,515 --> 00:26:41,641
Isto é incrível.
345
00:26:41,850 --> 00:26:43,268
Já está curada?
346
00:26:43,560 --> 00:26:45,145
Eles aceleraram
o processo de cura,
347
00:26:45,228 --> 00:26:46,730
eu não sei de que maneira.
348
00:26:47,188 --> 00:26:49,190
Os indígenas têm
um conhecimento da medicina
349
00:26:49,274 --> 00:26:50,692
maior do que o nosso.
350
00:26:50,775 --> 00:26:52,652
E não apenas aqui,
mas no mundo todo.
351
00:26:53,194 --> 00:26:54,571
Deveríamos aprender deles,
352
00:26:54,654 --> 00:26:56,573
ao invés de tratá-los
como selvagens.
353
00:26:56,656 --> 00:26:58,575
-Não! Isso dói!
-Tania!
354
00:26:59,576 --> 00:27:02,412
Doutor, a esposa de Sánchez
não responde.
355
00:27:04,164 --> 00:27:06,499
Traga o Padre
para lhe dar a extrema-unção.
356
00:27:06,750 --> 00:27:08,793
O coroinha me disse
que ele deixou um bilhete,
357
00:27:08,877 --> 00:27:10,879
dizendo que foi para Jalapa
com urgência,
358
00:27:10,962 --> 00:27:12,881
só vai voltar
na próxima semana.
359
00:27:14,758 --> 00:27:16,301
Eu já volto, senhor.
360
00:27:21,181 --> 00:27:23,016
Não deviam ter deixado
que o levassem.
361
00:27:23,099 --> 00:27:24,726
Deviam ter morrido por ele.
362
00:27:25,352 --> 00:27:26,770
Morram logo!
363
00:27:26,853 --> 00:27:29,064
Foi assim
que Cortés ficou com a terra.
364
00:27:29,773 --> 00:27:32,400
Por causa
das nossas disputas internas.
365
00:27:41,951 --> 00:27:43,745
Temos que buscar o Tonahuac
366
00:27:43,828 --> 00:27:45,789
e resgatá-lo,
ou morrer na tentativa.
367
00:27:48,083 --> 00:27:49,584
Cadê o Chicahua?
368
00:27:50,877 --> 00:27:52,420
Cadê o Chicahua?
369
00:27:52,712 --> 00:27:54,589
Cadê o Chicahua?
370
00:27:55,215 --> 00:27:57,175
Ele foi visto na cidade.
371
00:27:58,134 --> 00:27:59,719
Chicahua!
372
00:28:12,023 --> 00:28:14,275
Os outros já devem estar
do outro lado.
373
00:28:14,359 --> 00:28:16,528
Eu lhes disse
para não atravessar o riacho.
374
00:28:16,611 --> 00:28:19,364
A gente está algumas léguas
atrás deles.
375
00:28:19,447 --> 00:28:21,116
Só temos que evitar a floresta.
376
00:28:21,199 --> 00:28:22,617
Vamos atravessar logo.
377
00:28:23,952 --> 00:28:25,578
Não, está louco?
378
00:28:25,662 --> 00:28:27,831
Já sabe o que dizem
sobre esses lugares.
379
00:28:27,997 --> 00:28:32,544
Prefere andar como um escravo
e contornar essa floresta toda,
380
00:28:32,919 --> 00:28:35,171
quando podemos cortar caminho
por ela?
381
00:28:38,717 --> 00:28:40,427
Vamos jogá-lo à sorte.
382
00:28:43,888 --> 00:28:46,057
Quem pega o menor,
escolhe o caminho.
383
00:28:52,689 --> 00:28:54,399
Vamos atravessar.
384
00:28:55,608 --> 00:28:58,778
Vão vocês,
eu vou dar a volta.
385
00:28:59,028 --> 00:29:00,447
Fala sério?
386
00:29:00,822 --> 00:29:02,198
Você é um idiota.
387
00:29:02,699 --> 00:29:04,200
Você é um covarde, Limán!
388
00:29:04,284 --> 00:29:05,785
Vejo vocês do outro lado!
389
00:29:17,505 --> 00:29:18,715
Atacar?
390
00:29:18,798 --> 00:29:20,550
Do que você
está falando, Sihuca?
391
00:29:20,633 --> 00:29:22,135
Xochiel deu a ordem.
392
00:29:22,385 --> 00:29:23,720
Mas eles vão nos matar a todos!
393
00:29:28,558 --> 00:29:30,935
Sihuca, aonde você vai?
394
00:29:31,269 --> 00:29:32,604
Ei, Chicahua.
395
00:29:35,940 --> 00:29:37,817
Aonde estão levando
toda aquela comida?
396
00:29:38,610 --> 00:29:40,236
O que a cidade
está comemorando?
397
00:29:40,612 --> 00:29:41,738
A cidade?
398
00:29:41,821 --> 00:29:43,239
Não me faça rir, senhor.
399
00:29:43,323 --> 00:29:45,950
É uma festa do governador,
para o prefeito de Campeche.
400
00:29:46,034 --> 00:29:48,411
Dizem que ele entregará a mão
de uma das filhas dele.
401
00:29:48,703 --> 00:29:50,914
E seu amigo,
por que ele fugiu assim?
402
00:29:52,081 --> 00:29:55,335
Ele ficou magoado, por causa
do que aconteceu com vocês.
403
00:29:57,337 --> 00:30:00,465
Seu avô salvou a vida da Tania
e eu agradeço.
404
00:30:02,133 --> 00:30:05,136
Lamento que tudo tenha acabado
tão mal para vocês.
405
00:30:07,305 --> 00:30:09,140
O que aconteceu
com o seu irmão?
406
00:30:09,224 --> 00:30:10,600
Ele foi preso.
407
00:30:11,184 --> 00:30:13,728
Faz tempo que o governador
jurou vingança contra ele.
408
00:30:15,897 --> 00:30:17,732
-Vão enforcá-lo.
-Enforcar?
409
00:30:18,608 --> 00:30:20,068
Qual a acusação?
410
00:30:20,610 --> 00:30:23,154
Dizem que é ele que mata
espanhóis lá no bosque,
411
00:30:23,238 --> 00:30:24,656
mas isso não é verdade.
412
00:30:24,906 --> 00:30:26,324
Eles vão enforcá-lo
porque Tonahuac
413
00:30:26,407 --> 00:30:27,951
nunca vai se ajoelhar
diante deles.
414
00:30:28,034 --> 00:30:31,329
Se ele não fez nada,
por lei, nada podem fazer.
415
00:30:33,456 --> 00:30:34,666
Senhor,
416
00:30:35,124 --> 00:30:37,710
o governador de Veracruz
sempre odiou o meu povo.
417
00:30:38,670 --> 00:30:40,129
Ele é um escravista.
418
00:30:40,213 --> 00:30:41,881
Ele nos quer escravos
ou mortos.
419
00:30:42,674 --> 00:30:45,301
Meu povo é orgulhoso e vai
tentar resgatar meu irmão,
420
00:30:46,177 --> 00:30:47,762
mas os espanhóis são muitos
421
00:30:48,596 --> 00:30:50,390
e meu povo morrerá
na tentativa.
422
00:30:52,559 --> 00:30:54,561
O senhor é um nobre espanhol,
423
00:30:55,562 --> 00:30:56,729
será que pode me ajudar?
424
00:30:57,355 --> 00:30:58,690
Vou tentar.
425
00:31:00,733 --> 00:31:02,026
Você diz que o seu irmão
426
00:31:02,110 --> 00:31:04,320
não mata os espanhóis
que vão pra floresta...
427
00:31:05,113 --> 00:31:06,531
então, quem mata?
428
00:31:22,797 --> 00:31:24,215
Esta neblina...
429
00:31:26,134 --> 00:31:27,594
Não se afaste.
430
00:31:31,347 --> 00:31:34,559
A única vez que vi
algo parecido foi no Norte,
431
00:31:34,851 --> 00:31:36,769
onde a terra é toda de gelo.
432
00:31:38,771 --> 00:31:40,815
O mar se fechava
como uma nuvem,
433
00:31:41,399 --> 00:31:44,444
mas dava para ver
os navios fantasmas navegando.
434
00:31:45,445 --> 00:31:47,739
Fala sério, camarada?
435
00:31:48,781 --> 00:31:50,700
Você tem medo dessas coisas?
436
00:31:51,701 --> 00:31:54,245
Tenho mais medo
do que não vejo, amigo.
437
00:31:54,579 --> 00:31:58,750
Acredite em mim,
as almas que eu vi lá...
438
00:32:00,251 --> 00:32:01,878
estão aqui também.
439
00:32:04,797 --> 00:32:06,674
Ajuda, ajuda!
440
00:32:13,056 --> 00:32:15,725
Ajuda, ajuda!
441
00:32:17,560 --> 00:32:20,188
Seu secretário me disse
que o senhor mandou me chamar.
442
00:32:20,730 --> 00:32:23,024
Dom Lorenzo, o dever não para.
443
00:32:23,816 --> 00:32:25,652
Como vão os preparativos
do banquete?
444
00:32:25,735 --> 00:32:27,612
Tudo está indo perfeitamente:
445
00:32:27,695 --> 00:32:29,864
molhos temperados
com frutas silvestres,
446
00:32:29,948 --> 00:32:31,574
carnes marinadas
447
00:32:31,658 --> 00:32:34,702
e, o prato principal,
que vai deleitar todos vocês.
448
00:32:37,497 --> 00:32:38,748
Obrigado.
449
00:32:40,083 --> 00:32:42,835
Diga-me,
seria um problema para você
450
00:32:42,919 --> 00:32:46,255
se eu te pedisse para adiar
uma hora o jantar desta noite?
451
00:32:47,548 --> 00:32:48,883
Claro que não,
Sr. Governador.
452
00:32:50,635 --> 00:32:53,179
Surgiu um julgamento
que não pode ser adiado,
453
00:32:53,429 --> 00:32:55,056
vai levar a tarde toda.
454
00:32:56,182 --> 00:32:57,475
Conte comigo.
455
00:32:59,560 --> 00:33:00,728
Droga de índio...
456
00:33:01,437 --> 00:33:03,690
Tinha que ser logo
no dia da festa.
457
00:33:03,773 --> 00:33:05,483
Mas você sabe
como esses selvagens são,
458
00:33:05,566 --> 00:33:07,193
é impossível controlá-los.
-Pai!
459
00:33:08,027 --> 00:33:09,237
Desculpe.
460
00:33:09,529 --> 00:33:10,738
Pai.
461
00:33:11,489 --> 00:33:12,782
O que foi?
462
00:33:13,783 --> 00:33:15,451
Inés não quer se arrumar.
463
00:33:19,914 --> 00:33:23,292
Minha irmã, dando o que falar,
para variar...
464
00:33:25,253 --> 00:33:26,671
Licença, senhor.
465
00:33:48,401 --> 00:33:50,319
De que diabos
você está falando?
466
00:33:50,820 --> 00:33:52,739
Termine de se arrumar,
467
00:33:52,822 --> 00:33:55,199
não quer deixar
o Dupont esperando.
468
00:33:56,242 --> 00:33:57,702
Eu vou pra Espanha
469
00:33:57,785 --> 00:33:59,704
para continuar
meus estudos musicais.
470
00:34:00,621 --> 00:34:02,665
O único lugar
onde você tem que ir
471
00:34:02,749 --> 00:34:04,167
é onde Dupont levar você.
472
00:34:04,751 --> 00:34:07,086
Eu não vou me casar
com esse porco.
473
00:34:07,253 --> 00:34:10,381
Eu prefiro comê-lo à bucana
a passar minha vida com ele.
474
00:34:14,177 --> 00:34:17,221
Não, não, não!
475
00:34:17,305 --> 00:34:18,598
Não!
476
00:34:21,392 --> 00:34:24,520
Vai se casar com esse homem,
vai ser a esposa dele,
477
00:34:24,604 --> 00:34:25,563
vai acabar de se arrumar
478
00:34:25,646 --> 00:34:27,899
e vai mostrar
o seu melhor sorriso,
479
00:34:27,982 --> 00:34:30,943
ou eu vou fazer da sua vida
um martírio. Está ouvindo?
480
00:34:40,703 --> 00:34:43,790
É verdade que o réu apontou
uma arma para você?
481
00:34:44,165 --> 00:34:45,500
Sim ou não?
482
00:34:48,878 --> 00:34:50,713
Sim, senhor,
483
00:34:51,339 --> 00:34:52,507
ele apontou para mim
484
00:34:53,591 --> 00:34:56,219
e, anteriormente,
tentou nos atacar pelas costas.
485
00:34:56,302 --> 00:34:58,012
Você poderia apontar
o agressor?
486
00:35:10,900 --> 00:35:12,985
O testemunho é contundente.
487
00:35:13,736 --> 00:35:16,280
O acusado está condenado
à forca
488
00:35:16,364 --> 00:35:20,660
por matar um soldado
do rei da Espanha,
489
00:35:21,577 --> 00:35:25,623
e pela tentativa de assassinato
do homem presente aqui.
490
00:35:26,582 --> 00:35:29,752
A sentença será imediata.
491
00:35:35,758 --> 00:35:37,677
Fazer a guerra!
492
00:35:39,470 --> 00:35:40,555
Chicahua!
493
00:35:40,638 --> 00:35:42,306
Você me disse
que ajudaria meu irmão.
494
00:35:42,390 --> 00:35:43,933
-Você me traiu.
-Quer se acalmar?
495
00:35:44,016 --> 00:35:45,059
Eles vão enforcá-lo.
496
00:35:45,601 --> 00:35:47,061
Eles não vão enforcar ninguém.
497
00:35:47,645 --> 00:35:50,523
Se você quer que ele viva,
então confie em mim,
498
00:35:50,606 --> 00:35:53,693
mas primeiro você tem que dizer
ao seu povo para não atacar.
499
00:36:01,284 --> 00:36:03,202
Matem-no!
500
00:36:46,829 --> 00:36:49,498
Matem-no!
501
00:36:49,749 --> 00:36:51,709
Povo de Veracruz,
502
00:36:52,501 --> 00:36:55,087
mais uma vez,
a justiça deu seu veredito
503
00:36:55,171 --> 00:36:56,881
em favor da verdade
504
00:36:57,381 --> 00:36:59,217
e contra a barbárie.
505
00:37:00,593 --> 00:37:04,138
Que isto sirva de exemplo
para que o mundo inteiro saiba
506
00:37:04,222 --> 00:37:06,641
que na Vila Rica de Veracruz
507
00:37:06,724 --> 00:37:10,728
a lei de Deus é implacável.
508
00:37:14,023 --> 00:37:15,775
Execute o prisioneiro!
509
00:37:17,777 --> 00:37:21,322
Para a forca, para a forca!
510
00:37:21,989 --> 00:37:25,868
Mate-o!
511
00:37:39,799 --> 00:37:41,467
Senhor Governador!
512
00:37:48,599 --> 00:37:50,393
Desde quando um preso
é executado
513
00:37:50,476 --> 00:37:51,727
sem permitir-lhe se confessar?
514
00:37:51,894 --> 00:37:54,105
Que prazer vê-lo,
Dom Franco de Olivares!
515
00:37:54,480 --> 00:37:55,481
E vê-lo bem!
516
00:37:55,564 --> 00:37:58,109
Lamento que tenha vivido
tantas desventuras
517
00:37:58,192 --> 00:37:59,652
por causa dos nativos.
518
00:37:59,735 --> 00:38:02,446
Não fique de cerimônia comigo,
Sr. Governador.
519
00:38:03,698 --> 00:38:05,533
A lei é clara:
520
00:38:06,492 --> 00:38:09,078
todos os nativos
devem ser batizados
521
00:38:09,161 --> 00:38:10,621
antes de sua execução.
522
00:38:12,623 --> 00:38:16,794
Ele é um herege,
um instrumento do diabo.
523
00:38:17,336 --> 00:38:18,838
Com mais razão, então.
524
00:38:19,046 --> 00:38:21,632
Chame um Padre para batizá-lo
antes de sua morte.
525
00:38:23,050 --> 00:38:24,385
Tragam um Padre.
526
00:38:29,974 --> 00:38:32,560
Estão me informando
que o Padre da cidade
527
00:38:32,643 --> 00:38:34,603
teve que se ausentar
por uma urgência,
528
00:38:34,687 --> 00:38:36,147
até a próxima semana.
529
00:38:36,856 --> 00:38:38,274
É claro.
530
00:38:39,984 --> 00:38:43,571
Nesse caso, posso fornecer
meu confessor, se você aceitar.
531
00:38:47,241 --> 00:38:49,577
Um gesto magnânimo
da sua parte.
532
00:38:51,203 --> 00:38:52,413
Diga-me onde,
533
00:38:52,496 --> 00:38:54,832
e eu mando buscá-lo
neste mesmo momento.
534
00:38:54,915 --> 00:38:56,500
O Padre Diaz
deve estar terminando
535
00:38:56,584 --> 00:38:58,336
suas orações vespertinas
536
00:38:58,586 --> 00:39:00,671
e não gosta
de ser interrompido.
537
00:39:01,964 --> 00:39:03,090
É compreensível...
538
00:39:03,174 --> 00:39:04,675
Mas creio que você
não vai se opor
539
00:39:04,759 --> 00:39:06,969
a batizar o índio
nesta mesma noite,
540
00:39:07,595 --> 00:39:09,430
e poderá executá-lo pela manhã.
541
00:39:12,391 --> 00:39:16,771
É claro que sim,
o senhor teve uma ótima ideia.
542
00:39:21,984 --> 00:39:23,736
Cancelem a execução!
543
00:39:25,696 --> 00:39:27,073
Até amanhã!
544
00:39:44,382 --> 00:39:46,217
É uma bela peça.
545
00:39:47,968 --> 00:39:49,303
Única.
546
00:39:50,346 --> 00:39:52,598
Por causa disso, meu pai
foi acusado e enforcado.
547
00:39:54,558 --> 00:39:55,935
Era dele.
548
00:39:59,772 --> 00:40:02,733
Por que não massacra todos
de uma vez?
549
00:40:17,540 --> 00:40:21,252
"Mestiço", Julián,
vem de "misturado",
550
00:40:22,044 --> 00:40:24,672
"mexido", "impuro",
"falhado"...
551
00:40:25,798 --> 00:40:28,759
Mestiço vem da decepção radical
do espanhol,
552
00:40:29,760 --> 00:40:32,138
porque quando ele pisou
nesta terra para conquistá-la,
553
00:40:32,221 --> 00:40:34,682
e fornicou com uma índia
para estabelecer o seu sangue
554
00:40:34,765 --> 00:40:39,145
e ratificar a sua conquista,
ele cometeu um erro grave;
555
00:40:40,146 --> 00:40:42,940
porque o sangue espanhol
é fraco e nunca se impõe.
556
00:40:43,065 --> 00:40:47,194
Espanhol com índia, mestiço;
mestiço com espanhola, castiço;
557
00:40:47,278 --> 00:40:49,655
espanhol com negra, mulato;
mulato com espanhola, mourisco;
558
00:40:49,738 --> 00:40:51,991
mourisco com espanhola, chino;
chino com índia, salta atrás;
559
00:40:52,074 --> 00:40:54,618
salta atrás com mulata, lobo;
lobo com china, jíbaro;
560
00:40:54,702 --> 00:40:57,580
jíbaro com mulata, albarazado;
albarazado com negra, cambujo;
561
00:40:57,663 --> 00:40:59,999
cambujo com índia, sambaigo;
sambaigo com loba, calpamulato;
562
00:41:00,082 --> 00:41:01,625
calpamulato com cambuja,
"tente en el aire";
563
00:41:01,709 --> 00:41:03,127
"tente en el aire" com mulata,
"não te entendo";
564
00:41:03,210 --> 00:41:05,045
"não te entendo" com índia,
"torna atrás"...
565
00:41:05,713 --> 00:41:07,590
Um verdadeiro
caos de sangue, Julián.
566
00:41:07,673 --> 00:41:09,133
Um verdadeiro caos reprodutivo,
567
00:41:09,550 --> 00:41:12,344
um sangue que nunca mais
se tornou espanhol.
568
00:41:13,345 --> 00:41:14,972
Porque os espanhóis
conquistaram a terra,
569
00:41:15,055 --> 00:41:17,433
mas nunca mais
conquistaram o sangue.
570
00:41:18,851 --> 00:41:23,147
Então, eles os degradaram
e os chamaram de selvagens,
571
00:41:23,689 --> 00:41:25,608
bruxos, feiticeiros.
572
00:41:26,233 --> 00:41:28,319
Eles os desprezaram
e os puniram com a morte,
573
00:41:28,402 --> 00:41:30,529
sem saber que esse desprezo
era o caldo
574
00:41:30,613 --> 00:41:32,865
em que o orgulho do mestiço
era cozido.
575
00:41:33,616 --> 00:41:35,826
Um orgulho muito mais forte
e mais poderoso
576
00:41:35,910 --> 00:41:37,912
que qualquer morte
e qualquer tortura.
577
00:41:42,208 --> 00:41:43,918
Um orgulho que nunca esquece.
578
00:41:47,254 --> 00:41:49,507
Eu fui roubado por ser mestiço,
579
00:41:50,716 --> 00:41:52,551
fui escravizado
por ser mestiço,
580
00:41:52,635 --> 00:41:56,055
cuspiram em mim por ser mestiço
e me mataram por ser mestiço.
581
00:41:59,433 --> 00:42:01,602
Por que não os mato de uma vez?
582
00:42:03,687 --> 00:42:05,064
Bem, sabe,
583
00:42:06,815 --> 00:42:08,776
eu apenas estou comendo
o primeiro prato,
584
00:42:08,859 --> 00:42:10,736
então não me peça
para me engasgar.
585
00:42:13,656 --> 00:42:15,449
René me pediu para te avisar
586
00:42:15,533 --> 00:42:20,204
que o banquete está pronto
para ser servido.
587
00:42:21,038 --> 00:42:22,331
Certo.
588
00:42:23,666 --> 00:42:24,750
Vamos começar a noite
589
00:42:24,833 --> 00:42:27,002
com o concerto em Do Maior
de Bononcini.
590
00:42:28,546 --> 00:42:29,713
Uau!
591
00:42:30,214 --> 00:42:34,260
Parece que será
uma grande festa, capitão.
592
00:42:36,428 --> 00:42:38,389
A primeira de muitas, Julián.
593
00:42:39,056 --> 00:42:40,724
A primeira de muitas...
594
00:43:52,004 --> 00:43:57,468
Será necessário substituir
a voluta, o arco e o braço.
595
00:43:58,761 --> 00:43:59,928
Mas não se preocupe,
596
00:44:00,012 --> 00:44:02,723
eu já restaurei instrumentos
em condições piores.
597
00:44:04,058 --> 00:44:06,935
Consequências de dizer ao
meu pai que irei pra Espanha.
598
00:44:09,563 --> 00:44:11,482
Consequências de ser mulher.
599
00:44:12,733 --> 00:44:14,652
Nunca pensei
600
00:44:14,735 --> 00:44:17,613
que seria testemunha
de tal rebelião.
601
00:44:20,115 --> 00:44:22,368
Espero que não se incomode
602
00:44:22,451 --> 00:44:24,286
por eu ter entrado
no seu quarto.
603
00:44:24,912 --> 00:44:27,623
Me surpreende que as criadas
tenham deixado você entrar.
604
00:44:29,041 --> 00:44:31,502
Você ficaria surpresa de quão
sensível à minha simpatia é
605
00:44:31,585 --> 00:44:33,629
a vontade das suas criadas.
606
00:44:39,343 --> 00:44:40,636
Pegue meu braço.
607
00:44:40,969 --> 00:44:43,097
Ainda temos tempo
antes da festa.
608
00:44:44,515 --> 00:44:45,891
Venha comigo.
609
00:44:58,570 --> 00:45:01,740
Vejo que você é a inveja de
todas as mulheres em Veracruz.
610
00:45:01,907 --> 00:45:04,493
Elas me cumprimentam porque
sou a filha do governador,
611
00:45:04,576 --> 00:45:06,161
não porque me conhecem.
612
00:45:08,038 --> 00:45:10,666
Alguém realmente conhece
outra pessoa?
613
00:45:11,250 --> 00:45:12,751
Eu gostaria de pensar que sim,
614
00:45:12,835 --> 00:45:15,796
que você pode ser verdadeiro
diante de outra pessoa.
615
00:45:16,588 --> 00:45:18,132
Eu entendo sua melancolia,
616
00:45:18,215 --> 00:45:19,800
mas apesar
de suas boas intenções,
617
00:45:19,883 --> 00:45:21,510
a verdade é que ninguém
conhece ninguém
618
00:45:21,593 --> 00:45:23,637
neste mundo de máscaras.
619
00:45:48,996 --> 00:45:50,539
É a minha vez.
620
00:45:50,706 --> 00:45:51,874
Sua vez?
621
00:45:53,542 --> 00:45:55,711
Depois de tanto tempo,
é a minha vez.
622
00:45:56,003 --> 00:45:57,463
Sua vez de quê?
623
00:45:59,339 --> 00:46:00,716
De brincar.
624
00:46:02,718 --> 00:46:05,012
Com licença,
tenho que ir à cozinha
625
00:46:05,095 --> 00:46:07,389
para supervisionar
os preparativos para a noite.
626
00:46:07,598 --> 00:46:09,975
Ah, vejo você no jantar.
627
00:46:10,601 --> 00:46:11,560
Eu não vou.
628
00:46:12,394 --> 00:46:15,439
Não vou ficar noiva do Dupont,
nem que me custe a cabeça.
629
00:46:15,522 --> 00:46:16,940
Não, claro que não.
630
00:46:17,191 --> 00:46:18,692
Vou falar com o seu pai
631
00:46:18,776 --> 00:46:20,569
e tenho certeza
de que ele vai mudar de ideia.
632
00:46:20,652 --> 00:46:23,739
Você não conhece meu pai,
não poderá convencê-lo.
633
00:46:24,823 --> 00:46:26,492
Você não me conhece.
634
00:46:26,658 --> 00:46:29,703
Meu poder de persuasão
é irresistível.
635
00:46:33,332 --> 00:46:35,334
Além disso,
a música é celestial.
636
00:46:41,507 --> 00:46:43,634
Este é um mundo
de máscaras, Inés.
637
00:46:43,717 --> 00:46:45,552
Lembre-se disso.
638
00:46:47,304 --> 00:46:49,306
Por favor,
você tem que assistir.
639
00:46:49,515 --> 00:46:51,558
Leve o jogo
às últimas consequências
640
00:46:51,642 --> 00:46:54,561
e, mais importante que tudo,
confie em mim.
641
00:46:55,562 --> 00:46:59,399
Você não vai aceitar
esse noivado, eu prometo.
642
00:47:39,648 --> 00:47:41,817
Está despenteada
e mal maquiada.
643
00:47:42,651 --> 00:47:45,571
Ainda bem que minha mãe
está morta para não ver isso.
644
00:47:45,737 --> 00:47:47,990
Como vão seus encontros
furtivos com o Chaval?
645
00:47:48,073 --> 00:47:51,034
-Amanhã vamos enforcá-lo.
-Mas, por que esperar?
646
00:47:51,118 --> 00:47:53,662
Eu não queria incomodar
o amigo íntimo do rei
647
00:47:53,745 --> 00:47:55,330
por causa de um índio.
648
00:47:56,039 --> 00:47:57,541
Dom Lorenzo!
649
00:47:57,624 --> 00:47:58,917
Dom Lorenzo!
650
00:48:00,544 --> 00:48:05,215
Sejam todos bem-vindos à festa
da Vila Rica da Veracruz.
651
00:48:06,466 --> 00:48:09,511
Depois da degustação
da noite passada,
652
00:48:09,595 --> 00:48:12,556
do maravilhoso porco à bucana
que desfrutamos,
653
00:48:12,639 --> 00:48:14,933
eu pedi
ao nosso convidado especial
654
00:48:15,017 --> 00:48:17,311
para nos surpreender
com o jantar dessa noite.
655
00:48:21,023 --> 00:48:23,233
Com a ajuda
do meu chef pessoal, René,
656
00:48:23,317 --> 00:48:25,736
que está comigo
há mais de 10 anos,
657
00:48:26,153 --> 00:48:29,072
apresento
sua maior obra de arte.
658
00:48:33,535 --> 00:48:35,120
Uma degustação de sanduíches
659
00:48:35,203 --> 00:48:36,747
marinados
com frutas silvestres;
660
00:48:36,830 --> 00:48:39,666
acompanhados com a carne
de um único animal,
661
00:48:40,000 --> 00:48:42,127
cozinhada de todas
as formas possíveis:
662
00:48:42,210 --> 00:48:45,047
assada, marinada e cozida.
663
00:48:45,380 --> 00:48:46,924
Uma sinfonia para o paladar.
664
00:48:50,886 --> 00:48:53,096
Suponho que conhece Bononcini.
665
00:48:53,180 --> 00:48:54,348
Eu conheço, sim,
666
00:48:54,431 --> 00:48:56,266
mas não estou familiarizada
com as músicas.
667
00:48:56,391 --> 00:48:59,102
Não se preocupe, tenho certeza
que você vai tocar direitinho.
668
00:49:01,605 --> 00:49:02,898
Sente-se.
669
00:49:05,692 --> 00:49:09,655
Habitantes de Veracruz,
aproveitem a noite.
670
00:49:21,083 --> 00:49:22,417
Isso é uma delícia.
671
00:49:22,501 --> 00:49:25,128
Eu nunca tinha experimentado
algo assim. O que é?
672
00:49:26,004 --> 00:49:28,548
Aparentemente é
uma espécie de porco.
673
00:49:30,634 --> 00:49:32,594
É gostoso mesmo.
674
00:50:33,780 --> 00:50:36,491
Capitão, com todo o respeito,
não estou gostando disso.
675
00:50:37,242 --> 00:50:38,410
Tudo está muito estranho.
676
00:50:38,493 --> 00:50:39,995
Será rápido, prometo.
677
00:50:41,079 --> 00:50:43,081
Estamos em dívida
com os nativos.
678
00:50:44,666 --> 00:50:46,209
Assim que chegarmos
a Cartagena,
679
00:50:46,293 --> 00:50:49,337
enviarei uma carta ao rei para
que o governador seja removido.
680
00:50:49,421 --> 00:50:51,006
Seu comportamento
é inadmissível.
681
00:50:53,592 --> 00:50:56,636
-Pronto.
-Apesar dos meus pedidos...
682
00:50:56,845 --> 00:50:58,722
Só tem dois guardas
na masmorra.
683
00:50:59,598 --> 00:51:00,724
Vamos lá.
684
00:51:11,526 --> 00:51:14,905
Viemos para batizar e confessar
o índio antes de sua execução.
685
00:51:20,118 --> 00:51:23,622
O Padre pode entrar,
você deve permanecer aqui.
686
00:51:26,875 --> 00:51:29,795
Preciso que o Sr. Franco
me ajude.
687
00:51:30,670 --> 00:51:32,506
Ordens do governador.
688
00:51:33,715 --> 00:51:35,926
E para quem você
vai prestar contas, soldado?
689
00:51:36,843 --> 00:51:40,055
Ao governador ou a Deus?
690
00:51:44,351 --> 00:51:46,228
O índio e o outro ficam aqui.
691
00:52:30,605 --> 00:52:32,440
Nós vamos te batizar, filho.
692
00:52:36,862 --> 00:52:38,238
Parado, índio.
693
00:52:38,572 --> 00:52:39,781
Perdoe-o, Senhor.
694
00:52:41,783 --> 00:52:43,368
Chicahua nos enviou.
695
00:52:46,580 --> 00:52:49,833
Em nomine patris, filii,
et spiritus sancti.
696
00:52:52,335 --> 00:52:56,590
Aleluia, aleluia,
laudon dominic...
697
00:52:56,840 --> 00:52:59,843
Patri, filii,
e spiritus sancti...
698
00:53:01,720 --> 00:53:04,306
Ele vai ler o Novo Testamento
desde o início.
699
00:53:04,389 --> 00:53:05,807
Isso durará várias horas.
700
00:53:06,641 --> 00:53:08,643
Esse índio está muito sujo.
701
00:53:23,200 --> 00:53:24,409
Temos que ir embora.
702
00:53:24,492 --> 00:53:26,036
-Quanto isso vai me custar?
-Do que está falando?
703
00:53:26,119 --> 00:53:28,246
Primeiro vocês me acusam
e depois vêm me resgatar?
704
00:53:28,330 --> 00:53:29,414
E tudo por nada?
705
00:53:39,466 --> 00:53:41,343
Tome isso, caso você precise.
706
00:53:42,010 --> 00:53:43,637
Agora estamos do mesmo lado.
707
00:54:15,043 --> 00:54:16,836
-Vamos!
-Vamos!
708
00:54:19,923 --> 00:54:21,341
Separem-se!
709
00:54:24,719 --> 00:54:26,638
Vamos!
710
00:54:28,807 --> 00:54:30,475
Para acima!
711
00:54:30,892 --> 00:54:32,852
Pelo outro lado!
712
00:54:32,936 --> 00:54:34,104
Vamos!
713
00:54:40,277 --> 00:54:42,904
Bucaneiros...
De onde diabos eles saíram?
714
00:54:49,619 --> 00:54:53,498
Eles devem ter trazido
da Espanha,
715
00:54:54,082 --> 00:54:56,126
porque aqui não comemos isso.
716
00:54:59,713 --> 00:55:02,632
Bravo, bravo!
717
00:55:02,716 --> 00:55:04,551
Bravo, Dom Lorenzo.
718
00:55:04,634 --> 00:55:06,386
Você nos deleitou
com alguns pratos
719
00:55:06,469 --> 00:55:08,179
que nunca havíamos provado.
720
00:55:09,306 --> 00:55:10,640
Não, não,
meu querido governador,
721
00:55:10,724 --> 00:55:12,309
o jantar ainda não acabou.
722
00:55:12,600 --> 00:55:13,518
Como?
723
00:55:13,601 --> 00:55:16,396
Falta o prato principal.
724
00:55:16,479 --> 00:55:19,441
Diga-nos que animal é esse
que estávamos comendo,
725
00:55:19,524 --> 00:55:22,027
porque alguns aqui sugeriram
que era um porco,
726
00:55:22,110 --> 00:55:25,697
e eu digo que é um animal
estrangeiro que, sem dúvida,
727
00:55:25,780 --> 00:55:27,365
você trouxe em seu barco.
728
00:55:27,449 --> 00:55:28,616
Estou certo?
729
00:55:28,700 --> 00:55:30,827
Muito pelo contrário,
meu querido Damián.
730
00:55:30,994 --> 00:55:33,496
Vocês estão provando a carne
de um animal autóctone,
731
00:55:33,580 --> 00:55:36,041
absolutamente veracruzano.
732
00:55:36,541 --> 00:55:38,710
O sabor doce que vocês percebem
733
00:55:38,793 --> 00:55:43,548
é devido à sua dieta rica em
gorduras, cervejas e álcoois.
734
00:55:46,384 --> 00:55:47,886
E é bem conhecido por todos
735
00:55:47,969 --> 00:55:49,387
que a parte mais gostosa
desse animal
736
00:55:49,471 --> 00:55:52,474
é sempre a cabeça.
737
00:55:53,558 --> 00:55:57,395
Chega de tanto mistério,
Seu Lorenzo,
738
00:55:57,479 --> 00:55:59,522
diga-nos qual é esse animal.
739
00:56:05,487 --> 00:56:08,031
-Aproveite, senhor governador.
-Obrigado.
740
00:56:11,618 --> 00:56:13,328
Meu Deus! O que é isso?
741
00:56:13,453 --> 00:56:14,496
O Padre...
742
00:56:15,914 --> 00:56:17,332
O Padre Jeremias.
743
00:56:25,006 --> 00:56:26,508
O que há de errado, Damián?
744
00:56:27,550 --> 00:56:30,678
De repente ficou impressionado
com o que acabou de comer?
745
00:56:30,970 --> 00:56:34,474
Vamos, aproveite a cabeça.
746
00:56:44,484 --> 00:56:46,528
Ainda não sabe
quem eu sou, Damián?
747
00:56:47,821 --> 00:56:49,531
Não sabe quem eu sou?
748
00:56:59,374 --> 00:57:01,543
Boa noite, veracruzanos!
749
00:57:12,846 --> 00:57:14,889
Olá, Lorenzo...
750
00:57:21,271 --> 00:57:23,690
O que diabos
você está fazendo aqui?
54306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.