All language subtitles for Sitiados.Mexico.S01E02.El banquete.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOGRP_track3_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,226 --> 00:00:19,811 Vá para as Índias, diziam. 2 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 Aliste-se, você verá o mundo. 3 00:00:22,814 --> 00:00:25,734 Você está aqui há pouco, mas reclama como um idoso. 4 00:00:25,817 --> 00:00:28,445 Dois meses é tempo demais para ver como o governador 5 00:00:28,528 --> 00:00:30,822 rouba o dinheiro dos impostos para gastar em festas. 6 00:00:30,905 --> 00:00:32,866 Volte para a Espanha então. 7 00:00:33,783 --> 00:00:35,660 Só estou dizendo a verdade, Manuel. 8 00:00:35,744 --> 00:00:38,371 Alguém tinha que dizer a verdade nesta maldita cidade. 9 00:00:38,455 --> 00:00:40,165 Anime-se. Nessas festas 10 00:00:40,248 --> 00:00:42,208 sempre sobra comida, amanhã comeremos como reis. 11 00:00:44,836 --> 00:00:45,837 Para onde você vai? 12 00:00:47,130 --> 00:00:48,673 Eu vou reclamar na floresta. 13 00:00:48,757 --> 00:00:50,341 O nagual não se incomoda com reclamações. 14 00:00:51,718 --> 00:00:52,886 Não brinque com isso. 15 00:00:53,136 --> 00:00:54,888 Isso é superstição de índio. 16 00:01:24,209 --> 00:01:25,585 Fabricio! 17 00:01:30,924 --> 00:01:32,467 Fabricio! 18 00:01:33,593 --> 00:01:35,095 Onde esse idiota se meteu? 19 00:01:36,971 --> 00:01:38,473 Fabricio! 20 00:01:39,390 --> 00:01:40,809 Estou aqui, cara. 21 00:01:40,975 --> 00:01:42,310 Aqui onde? 22 00:01:43,061 --> 00:01:44,521 Aqui, perto da cruz. 23 00:01:44,854 --> 00:01:46,397 Então se apresse. 24 00:01:48,566 --> 00:01:49,651 Porra. 25 00:01:51,277 --> 00:01:53,822 A gente não pode nem cagar em paz. Droga! 26 00:02:53,214 --> 00:02:56,426 A fera na floresta levou outra alma. 27 00:02:57,844 --> 00:03:02,682 Procuremos conforto pensando que tudo que acontece 28 00:03:03,099 --> 00:03:06,728 é a obra do Deus Todo-Poderoso, nosso Senhor. 29 00:03:09,314 --> 00:03:10,899 Foi a vontade Dele, 30 00:03:11,649 --> 00:03:13,860 e nós nos ajoelhamos perante ela. 31 00:03:16,779 --> 00:03:18,364 Que o menino León 32 00:03:19,866 --> 00:03:23,077 descanse em paz, à direita de Deus, 33 00:03:24,871 --> 00:03:27,790 até o dia da ressurreição final. 34 00:03:28,583 --> 00:03:29,918 Amém. 35 00:03:30,793 --> 00:03:34,714 Nosso Pai que está no céu, santificado seja Vosso nome, 36 00:03:34,797 --> 00:03:36,799 venha a nós o Vosso reino. 37 00:03:36,883 --> 00:03:39,719 Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu, 38 00:03:39,802 --> 00:03:42,305 o pão nosso de cada dia nos dai hoje, 39 00:03:42,388 --> 00:03:44,015 perdoai as nossas ofensas 40 00:03:44,098 --> 00:03:47,435 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido... 41 00:03:49,896 --> 00:03:52,315 A vingança é uma risada no momento errado 42 00:03:52,398 --> 00:03:54,192 no espelho da solidão. 43 00:03:58,571 --> 00:04:00,865 A justiça sempre chega,... 44 00:04:02,116 --> 00:04:03,785 para todos. 45 00:04:10,625 --> 00:04:12,752 Na Plaza de Santo Domingo, em Múrcia, 46 00:04:12,835 --> 00:04:14,837 você vai encontrar a capela de Rosário. 47 00:04:15,755 --> 00:04:17,590 Até Murcia por causa de um nativo? 48 00:04:18,216 --> 00:04:20,468 Esse garoto é muito mais do que isso. 49 00:04:21,052 --> 00:04:22,679 Você não percebeu? 50 00:04:23,096 --> 00:04:24,806 Você pirou, seu bastardo. 51 00:04:26,057 --> 00:04:28,643 Vá, entregue esta carta e deixe-o lá. 52 00:04:29,435 --> 00:04:31,854 Os monges da ordem Dominica me conhecem, 53 00:04:32,397 --> 00:04:34,941 eles vão recebê-lo e vão cuidar dele. 54 00:04:42,782 --> 00:04:44,575 Com isso você tem mais do que suficiente 55 00:04:44,659 --> 00:04:46,452 para as despesas e pelo incômodo. 56 00:04:47,620 --> 00:04:49,038 Prometa que vai fazer isso. 57 00:04:50,039 --> 00:04:52,625 Tudo bem. Eu prometo. 58 00:04:53,084 --> 00:04:56,087 Agora anda logo e traga o índio, 59 00:04:56,587 --> 00:04:58,172 que ainda tenho escravos para vender, 60 00:04:58,256 --> 00:04:59,966 ou não vou poder embarcar hoje. 61 00:05:03,594 --> 00:05:04,804 León. 62 00:05:10,893 --> 00:05:12,270 Você tem que partir. 63 00:05:12,562 --> 00:05:16,024 Mas eu não quero ir, quero ficar aqui com você. 64 00:05:16,816 --> 00:05:17,859 Se você ficar aqui, 65 00:05:17,942 --> 00:05:20,361 os mesmos que deixaram você na floresta, 66 00:05:20,695 --> 00:05:23,531 mais cedo ou mais tarde, vão te encontrar 67 00:05:23,823 --> 00:05:25,742 e dessa vez vão matar você. 68 00:05:26,909 --> 00:05:29,454 Agora, eles são mais fortes que você. 69 00:05:29,829 --> 00:05:31,205 Confie em mim. 70 00:05:31,622 --> 00:05:33,958 Você irá para um lugar onde estará em paz, 71 00:05:34,292 --> 00:05:36,252 você poderá continuar com a música, 72 00:05:36,919 --> 00:05:39,797 eles vão te ensinar a ler e recitar em latim. 73 00:05:40,798 --> 00:05:42,550 Você não gostaria? 74 00:05:43,885 --> 00:05:45,678 Você vai estar bem. 75 00:05:45,762 --> 00:05:47,263 Tudo vai dar certo. 76 00:05:50,350 --> 00:05:51,893 Vamos lá. Temos que ir. 77 00:06:00,985 --> 00:06:02,653 Com força, vamos! 78 00:06:02,737 --> 00:06:04,781 Todos juntos! 79 00:06:04,864 --> 00:06:07,867 Força, força! 80 00:06:07,950 --> 00:06:11,079 Força! 81 00:06:11,162 --> 00:06:12,747 Vamos, força! 82 00:06:55,498 --> 00:06:57,917 Nós o advertimos, mas ele nos ignorou, senhor. 83 00:06:58,960 --> 00:07:00,753 Onde viram ele pela última vez? 84 00:07:00,837 --> 00:07:02,630 Ele saiu pelo portão da floresta. 85 00:07:02,797 --> 00:07:04,966 Perguntamos onde ele estava, 86 00:07:05,049 --> 00:07:07,176 e ele respondeu que estava perto da cruz. 87 00:07:07,677 --> 00:07:08,970 E depois? 88 00:07:09,095 --> 00:07:10,596 Depois nada, senhor. 89 00:07:10,680 --> 00:07:12,598 Ouvimos gritos... 90 00:07:13,057 --> 00:07:14,517 e mais nada. 91 00:07:33,411 --> 00:07:34,787 Vovô. 92 00:07:36,122 --> 00:07:37,707 Ele foi fundo demais. 93 00:07:37,790 --> 00:07:39,834 Desta vez, conseguiu escapar. 94 00:07:41,961 --> 00:07:43,796 Os amigos dele estão muito impacientes. 95 00:07:56,184 --> 00:07:58,352 Venham a mim... 96 00:07:59,312 --> 00:08:02,106 os cinco fados, que todos olhem para o mesmo lado, 97 00:08:02,732 --> 00:08:04,859 e vocês, deusas Quato e Cox... 98 00:08:11,824 --> 00:08:15,536 Quem é o poderoso e digno de veneração 99 00:08:17,538 --> 00:08:18,831 que destrói o nosso vassalo? 100 00:08:30,301 --> 00:08:32,595 Ir mais para dentro seria muito perigoso, senhor. 101 00:08:32,678 --> 00:08:34,222 Não é momento para ser covarde. 102 00:08:35,765 --> 00:08:38,184 Tomara que o Fabricio ainda esteja vivo. 103 00:08:41,437 --> 00:08:43,189 Malditos índios... 104 00:08:52,782 --> 00:08:55,451 Eu não gosto deste lugar ou desta floresta. 105 00:08:55,993 --> 00:08:57,203 Estamos sozinhos aqui. 106 00:08:57,286 --> 00:08:59,121 Você não conhece bem esses índios. 107 00:09:00,623 --> 00:09:02,208 O que você sabe sobre eles? 108 00:09:02,667 --> 00:09:03,876 Não sabe nada. 109 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 Poderiam massacrar a gente e ninguém ficaria sabendo. 110 00:09:17,682 --> 00:09:19,475 Eles têm cheiro de cachorro morto. 111 00:09:19,892 --> 00:09:21,352 Você cheira pior que nós. 112 00:09:21,435 --> 00:09:23,813 Chicagua nos trouxe aqui. Nós não somos inimigos. 113 00:09:24,605 --> 00:09:25,898 Pare! 114 00:09:27,858 --> 00:09:30,027 Eu te disse que não queria estrangeiros aqui. 115 00:09:30,528 --> 00:09:32,071 O vovô quer que eles fiquem. 116 00:09:32,154 --> 00:09:35,241 Imbecil, quer que as patrulhas 117 00:09:35,533 --> 00:09:38,119 saibam onde estamos? 118 00:09:38,661 --> 00:09:40,538 A guerra acabou e nós perdemos. 119 00:09:40,621 --> 00:09:42,748 É isso que eles querem que você acredite. 120 00:09:43,165 --> 00:09:45,835 Vamos resistir e, se for necessário, 121 00:09:46,711 --> 00:09:48,671 vamos morrer pelos nossos avós. 122 00:09:48,754 --> 00:09:50,840 Eles são os que devem ir embora. 123 00:09:52,049 --> 00:09:55,636 Eles são a praga e a desgraça da terra. 124 00:09:55,720 --> 00:09:57,305 Protejam os estrangeiros! 125 00:10:48,731 --> 00:10:50,900 -Morra! -Cuidado, soldado! 126 00:10:55,321 --> 00:10:57,281 Cuidado, soldado! 127 00:11:16,759 --> 00:11:17,802 Vovô! 128 00:11:18,636 --> 00:11:20,388 Vovô! 129 00:11:20,471 --> 00:11:22,181 Vovô, acorda! 130 00:11:22,765 --> 00:11:24,892 Vovô, acorde! 131 00:11:25,518 --> 00:11:26,852 Acorde. 132 00:11:42,368 --> 00:11:44,662 Ela é a enteada de Franco, o explorador. 133 00:11:45,287 --> 00:11:46,831 Tenha cuidado, ela está ferida. 134 00:11:46,914 --> 00:11:50,793 Rápido, vamos levá-la antes que os índios a sacrifiquem. 135 00:12:33,419 --> 00:12:35,838 Não, não, não! 136 00:12:36,172 --> 00:12:38,674 Eu sou um nobre espanhol e estou lhe dizendo 137 00:12:38,758 --> 00:12:40,968 que chegamos a este lugar por vontade própria. 138 00:12:41,051 --> 00:12:42,636 Por estas paragens, 139 00:12:42,720 --> 00:12:47,349 é minha obrigação garantir sua segurança, Sr. Franco. 140 00:12:48,559 --> 00:12:49,852 Tania! 141 00:12:53,105 --> 00:12:54,648 Ela estava na floresta, senhor. 142 00:12:54,732 --> 00:12:56,192 Lá, perto dos sacrifícios. 143 00:12:56,984 --> 00:12:59,403 Alguma notícia do soldado desaparecido? 144 00:12:59,487 --> 00:13:00,529 Nada, senhor. 145 00:13:00,780 --> 00:13:02,990 Senhor, são as armas do Fabricio. 146 00:13:12,750 --> 00:13:14,335 O que você fez com ele? 147 00:13:14,752 --> 00:13:16,128 Onde está? 148 00:13:22,927 --> 00:13:24,386 Maldito índio. 149 00:13:28,307 --> 00:13:30,309 -Levem-no! -Malditos bastardos! 150 00:13:30,392 --> 00:13:31,602 Queime-los! 151 00:14:20,150 --> 00:14:21,652 Eu não o ouvi entrar. 152 00:14:21,735 --> 00:14:23,863 Desculpe minha impertinência, por favor. 153 00:14:24,572 --> 00:14:25,656 Por que parou? 154 00:14:27,658 --> 00:14:30,369 Interromper uma peça é pior do que interromper o sexo. 155 00:14:35,457 --> 00:14:38,544 Vejo que não teve problemas para se acomodar. 156 00:14:40,129 --> 00:14:42,715 Seu pai foi mais do que gentil comigo. 157 00:14:43,841 --> 00:14:46,927 Tal residência em troca de um porco à bucana, nada mal. 158 00:14:55,144 --> 00:14:57,688 Eu nunca tinha tido um alaúde árabe tão antigo 159 00:14:57,771 --> 00:14:59,440 em minhas mãos. 160 00:15:02,568 --> 00:15:04,778 É bem-vinda para tocá-lo sempre que quiser. 161 00:15:06,447 --> 00:15:08,407 Deve ter custado uma fortuna. 162 00:15:09,241 --> 00:15:10,618 Onde conseguiu isso? 163 00:15:10,868 --> 00:15:13,037 Eu o salvei há muitos anos. 164 00:15:13,704 --> 00:15:15,706 Ele quase foi destruí-lo. 165 00:15:15,789 --> 00:15:18,292 Quem se atreveria a destruir um instrumento tão nobre? 166 00:15:18,834 --> 00:15:20,419 Apenas um ignorante. 167 00:15:24,214 --> 00:15:25,549 Está... 168 00:15:26,091 --> 00:15:27,968 perfeitamente afinado, 169 00:15:28,761 --> 00:15:31,263 é óbvio que você o toca com frequência. 170 00:15:32,723 --> 00:15:36,393 Neste momento, eu gosto mais de ouvi-lo... 171 00:15:37,519 --> 00:15:38,729 do que tocá-lo. 172 00:15:46,070 --> 00:15:49,281 Eu decidi aceitar o noivado com o Sr. Dupont. 173 00:15:54,328 --> 00:15:57,456 Nesse caso, minha intuição sobre sua visita falhou. 174 00:15:59,416 --> 00:16:02,670 Eu prometi trazer-lhe uma corda de reposição para seu violino. 175 00:16:06,840 --> 00:16:08,759 Você disse que não tinha, 176 00:16:10,803 --> 00:16:12,221 mas tem um baú cheio. 177 00:16:13,847 --> 00:16:15,391 Costuma mentir? 178 00:16:16,809 --> 00:16:18,102 Se você se lembra, 179 00:16:18,185 --> 00:16:21,814 eu disse que a corda do meu violino estava desafinada. 180 00:16:24,525 --> 00:16:26,110 Eu não minto. 181 00:16:35,869 --> 00:16:37,579 Vejo você hoje à noite. 182 00:16:40,833 --> 00:16:43,544 Seu pai exagera com sua camaradagem. 183 00:16:44,169 --> 00:16:46,672 Ele me nomeou cozinheiro oficial do evento 184 00:16:46,755 --> 00:16:49,800 e me pediu os pratos típicos espanhóis. 185 00:16:50,592 --> 00:16:53,637 Mas eu vou surpreendê-lo com um manjar 186 00:16:53,721 --> 00:16:56,432 que ele nunca mais vai experimentar na vida... 187 00:17:00,394 --> 00:17:01,645 Com licença. 188 00:17:15,659 --> 00:17:18,746 Nem mesmo durante o cerco de Tabasco 189 00:17:18,829 --> 00:17:21,331 vi você tão parco. 190 00:17:23,751 --> 00:17:25,794 É verdade o que dizem, Julián. 191 00:17:28,547 --> 00:17:30,924 Pior do que a morte é o esquecimento. 192 00:17:35,637 --> 00:17:37,639 Você me assustou mesmo, menina. 193 00:17:39,641 --> 00:17:41,643 O que diabos estava fazendo naquele boteco, 194 00:17:41,727 --> 00:17:43,062 brigando com uns malandros? 195 00:17:43,437 --> 00:17:45,939 Seu espírito rebelde nunca descansa? 196 00:17:46,648 --> 00:17:47,941 Quem era ele? 197 00:17:49,109 --> 00:17:51,278 Moro e Diaz disseram que era um marinheiro, 198 00:17:51,361 --> 00:17:53,197 mas parece que fugiram... -Não, não ele. 199 00:17:54,698 --> 00:17:58,368 Estou falando do guerreiro com o arco e a máscara, 200 00:17:58,452 --> 00:17:59,578 o índio. 201 00:18:00,454 --> 00:18:01,622 Índio? 202 00:18:02,831 --> 00:18:04,249 Onde você o viu? 203 00:18:14,968 --> 00:18:16,720 Eu pude ver tudo. 204 00:18:16,804 --> 00:18:20,182 Eu vi a luta na floresta... 205 00:18:21,225 --> 00:18:23,310 vi você, vi o Moro... 206 00:18:25,479 --> 00:18:26,855 vi os soldados... 207 00:18:27,648 --> 00:18:29,525 pude ver tudo, Franco... 208 00:18:32,027 --> 00:18:33,529 como nos sonhos. 209 00:18:36,824 --> 00:18:38,033 O que eles me deram? 210 00:18:39,701 --> 00:18:40,661 Calma. 211 00:18:42,955 --> 00:18:44,456 Descanse. 212 00:18:55,676 --> 00:18:57,219 Terra enfim! 213 00:18:59,513 --> 00:19:01,682 Ora, vamos lá! 214 00:19:02,516 --> 00:19:03,684 Com força! 215 00:19:04,601 --> 00:19:07,604 -Vamos lá, pessoal! -Com força! 216 00:19:07,688 --> 00:19:10,941 -Com força, vamos! -Descarreguem tudo logo! 217 00:19:11,608 --> 00:19:14,653 Ficar na terra me faz sentir enjoado! 218 00:19:15,320 --> 00:19:16,655 Bem, acostume-se a isso, 219 00:19:16,738 --> 00:19:18,365 porque vamos ficar aqui muito tempo. 220 00:19:18,699 --> 00:19:21,743 Não tem nada aqui, do que diabos você está falando? 221 00:19:22,828 --> 00:19:23,954 O que você queria, 222 00:19:24,037 --> 00:19:26,540 tocar a campainha e que eles abrissem a porta? 223 00:19:26,999 --> 00:19:30,043 Fica a 10 léguas naquela direção. 224 00:19:31,712 --> 00:19:34,673 Seria ótimo chegarmos antes da meia-noite. 225 00:19:36,175 --> 00:19:37,301 Ora! 226 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 Vamos lá! 227 00:19:38,760 --> 00:19:41,763 Levem tudo para a terra antes que o sol se ponha! 228 00:19:41,847 --> 00:19:43,223 Guardem as velas! 229 00:19:47,603 --> 00:19:50,230 A carne de veado que comi no mercado estava deliciosa. 230 00:19:50,314 --> 00:19:51,732 A gente não tem isso em Campeche. 231 00:19:51,815 --> 00:19:53,650 Ah, e você ainda não experimentou 232 00:19:53,734 --> 00:19:54,985 o vinho dos meus barris. 233 00:19:56,778 --> 00:19:58,864 Vamos comemorar, Dupont, 234 00:19:59,573 --> 00:20:03,702 daqui a pouco seremos sogros. 235 00:20:07,748 --> 00:20:09,333 Ah, e aqui está o documento 236 00:20:09,416 --> 00:20:12,836 que garante a minha renovação como governador. 237 00:20:15,839 --> 00:20:17,799 Você terá, depois do casamento... 238 00:20:20,219 --> 00:20:23,180 Nós nos conhecemos, Dupont... 239 00:20:26,391 --> 00:20:28,560 Precisamente, por causa disso, Gamboa. 240 00:20:34,566 --> 00:20:37,194 Eu quero mesmo provar o vinho de seus barris, 241 00:20:37,778 --> 00:20:39,196 deve ser delicioso. 242 00:20:43,784 --> 00:20:45,702 Este é o vinho dos meus barris... 243 00:20:46,411 --> 00:20:47,788 Seu porco infame. 244 00:20:48,705 --> 00:20:51,208 Eu estou prestes a lhe entregar a minha filha 245 00:20:51,291 --> 00:20:53,460 e ele reclama por causa do meu vinho. 246 00:20:53,627 --> 00:20:56,630 É melhor você manter o Dupont contente. 247 00:20:56,922 --> 00:21:01,009 Sem o apoio dele, o Conselho poderia te remover. 248 00:21:04,346 --> 00:21:06,598 Ultimamente, estou começando a ficar de saco cheio 249 00:21:06,682 --> 00:21:07,933 dos seus comentários. 250 00:21:09,643 --> 00:21:11,103 Eu encontrei o índio. 251 00:21:12,688 --> 00:21:15,941 Estávamos procurando um soldado perdido na floresta 252 00:21:16,024 --> 00:21:17,234 e nós o achamos. 253 00:21:18,777 --> 00:21:21,822 Esse índio nos deve várias... 254 00:21:23,573 --> 00:21:25,575 Porra, Chaval. 255 00:21:25,742 --> 00:21:27,661 Por que, agora que a gente o tinha encontrado, 256 00:21:27,744 --> 00:21:31,581 você não matou todos eles e arrasou a aldeia? 257 00:21:31,665 --> 00:21:33,667 Poderia ter me trazido o cadáver dele. 258 00:21:33,750 --> 00:21:36,003 Eu não encontrei a aldeia, eles estavam na floresta. 259 00:21:36,086 --> 00:21:37,629 Por outro lado, Damián, 260 00:21:38,547 --> 00:21:40,590 Franco de Olivares estava com eles. 261 00:21:41,300 --> 00:21:42,426 Quem? 262 00:21:43,385 --> 00:21:44,761 O amigo do rei? 263 00:21:45,095 --> 00:21:46,638 O que ele estava fazendo lá? 264 00:21:46,763 --> 00:21:49,433 Ele devia partir ontem de Veracruz. 265 00:21:49,516 --> 00:21:51,643 Eu não sei, mas ele parece cada vez mais interessado 266 00:21:51,727 --> 00:21:56,023 na cultura dos selvagens. Até tentou defendê-los. 267 00:21:56,565 --> 00:22:01,111 Agora entende por que descartei a ideia de um massacre? 268 00:22:02,154 --> 00:22:03,488 Cadê ele? 269 00:22:03,989 --> 00:22:05,073 Olivares? 270 00:22:05,157 --> 00:22:07,659 O índio, Chaval, acorde. 271 00:22:07,743 --> 00:22:09,703 A porra do índio. 272 00:22:09,786 --> 00:22:11,872 Quero ele enforcado hoje mesmo! 273 00:22:25,802 --> 00:22:28,972 Senhor, o comandante do São Francisco. 274 00:22:30,515 --> 00:22:32,434 Eu estava esperando Dom Franco de Olivares. 275 00:22:32,642 --> 00:22:35,520 O capitão ficou cuidando da enteada dele, 276 00:22:35,604 --> 00:22:37,147 então me enviou em seu nome. 277 00:22:38,732 --> 00:22:40,025 Entre, então. 278 00:22:40,609 --> 00:22:41,651 Sente-se. 279 00:22:41,735 --> 00:22:43,820 Que prazer e que alegria que vocês estejam bem. 280 00:22:45,614 --> 00:22:49,618 Vocês iriam para Cartagena, o que os impediu? 281 00:22:50,452 --> 00:22:52,496 Tivemos uma pequena briga com marinheiros 282 00:22:52,579 --> 00:22:53,789 num boteco no cais. 283 00:22:54,539 --> 00:22:55,707 Que terrível! 284 00:22:56,583 --> 00:22:58,460 Neste mesmo instante enviaremos todas as nossas forças 285 00:22:58,543 --> 00:23:00,045 para encontrar esses bandidos. 286 00:23:00,128 --> 00:23:02,047 Você perde seu tempo, governador. 287 00:23:02,672 --> 00:23:04,174 Eles embarcaram para o oeste. 288 00:23:07,469 --> 00:23:09,679 Primeiro os marinheiros e depois os índios... 289 00:23:09,763 --> 00:23:12,265 Parece que vocês não tiveram muita sorte nesta viagem. 290 00:23:12,349 --> 00:23:13,683 Nós acudimos aos nativos 291 00:23:13,767 --> 00:23:16,728 depois que o seu médico deu a nossa amiga por morta. 292 00:23:16,812 --> 00:23:18,855 Eu não estou entendendo, comandante. 293 00:23:19,731 --> 00:23:22,275 Você está dizendo que os índios sequestraram vocês 294 00:23:22,359 --> 00:23:23,693 por causa do meu médico? 295 00:23:24,277 --> 00:23:27,364 Não, senhor, não houve sequestro algum. 296 00:23:27,864 --> 00:23:30,075 Os nativos estavam apenas nos ajudando. 297 00:23:30,158 --> 00:23:33,829 Eles estavam ameaçando um nobre espanhol com uma arma! 298 00:23:34,246 --> 00:23:38,291 Acontece, comandante, que esse índio que capturamos 299 00:23:38,625 --> 00:23:42,087 é o líder de uma tribo que mora na floresta. 300 00:23:42,629 --> 00:23:45,048 Selvagens. Criminosos. 301 00:23:45,132 --> 00:23:46,508 E do que ele é acusado? 302 00:23:46,591 --> 00:23:49,052 Roubo, idolatria, assassinato... 303 00:23:49,511 --> 00:23:52,305 tudo quanto você imagine. 304 00:23:52,639 --> 00:23:54,266 Nós não vimos nada disso. 305 00:23:54,891 --> 00:23:57,519 Eles são índios, não idiotas. 306 00:23:58,979 --> 00:24:03,358 Dizem que eles têm um gosto especial 307 00:24:03,442 --> 00:24:08,238 pela carne humana, de espanhol ou de mouro... 308 00:24:09,948 --> 00:24:12,951 Você e seu pessoal tiveram muita sorte. 309 00:24:14,286 --> 00:24:16,580 Faz tempo que queríamos pegar aquele índio 310 00:24:16,663 --> 00:24:19,416 e, agora que conseguimos, vamos puni-lo. 311 00:24:19,708 --> 00:24:21,418 E ele terá um julgamento. 312 00:24:22,627 --> 00:24:25,672 Claro, e conto com o seu testemunho. 313 00:24:25,839 --> 00:24:28,383 Governador, nós partiremos esta tarde. 314 00:24:28,633 --> 00:24:31,136 Não, antes, vejo você no julgamento. 315 00:24:32,846 --> 00:24:34,556 Governador, eu deixei muito claro que... 316 00:24:34,639 --> 00:24:38,518 O índio ameaçou um nobre espanhol com uma arma, 317 00:24:38,602 --> 00:24:39,686 não é verdade, Chaval? 318 00:24:40,812 --> 00:24:41,771 É. 319 00:24:43,064 --> 00:24:46,151 Eu só espero que você diga a verdade, comandante. 320 00:24:47,777 --> 00:24:50,697 O índio será julgado hoje mesmo, 321 00:24:50,780 --> 00:24:53,867 então receio que vocês terão que adiar sua partida. 322 00:24:59,206 --> 00:25:01,249 Assim vai ser. 323 00:25:02,125 --> 00:25:03,793 Salam aleikum. 324 00:25:04,753 --> 00:25:06,338 Aleikum salam. 325 00:25:23,813 --> 00:25:25,774 Deveria começar a se arrumar pra festa. 326 00:25:26,566 --> 00:25:28,401 Pro funeral, quer dizer. 327 00:25:31,738 --> 00:25:35,033 Ano que vem, você será a senhora de Campeche. 328 00:25:37,077 --> 00:25:39,496 Estará rodeada de criadas que vão costurar 329 00:25:39,621 --> 00:25:42,832 os melhores vestidos para você, feitos dos tecidos mais finos. 330 00:25:42,916 --> 00:25:44,960 Vestidos? Tecidos? 331 00:25:46,253 --> 00:25:47,796 Você só se importa com isso? 332 00:25:48,171 --> 00:25:49,798 Você não se cansa, Carminia? 333 00:25:50,757 --> 00:25:53,510 Não fica cansada de ser o que todos esperaram que você seja? 334 00:25:53,593 --> 00:25:56,388 Não está cheia de cumprir os desejos alheios? 335 00:25:56,721 --> 00:25:59,683 Você chama de "desejos alheios" a se casar com um prefeito? 336 00:25:59,849 --> 00:26:01,560 Você endoidou? 337 00:26:04,729 --> 00:26:05,981 E você? 338 00:26:06,815 --> 00:26:09,734 Não sente desejos por nada que não sejam aparências? 339 00:26:11,528 --> 00:26:13,613 Você já se perguntou 340 00:26:13,697 --> 00:26:15,907 o que gostaria de fazer se fosse livre? 341 00:26:20,870 --> 00:26:23,123 Às vezes sinto vergonha de você. 342 00:26:25,625 --> 00:26:28,628 É por isso que você não tem nenhuma amiga nesta cidade. 343 00:26:28,712 --> 00:26:30,630 Você é uma maldita ingrata. 344 00:26:40,515 --> 00:26:41,641 Isto é incrível. 345 00:26:41,850 --> 00:26:43,268 Já está curada? 346 00:26:43,560 --> 00:26:45,145 Eles aceleraram o processo de cura, 347 00:26:45,228 --> 00:26:46,730 eu não sei de que maneira. 348 00:26:47,188 --> 00:26:49,190 Os indígenas têm um conhecimento da medicina 349 00:26:49,274 --> 00:26:50,692 maior do que o nosso. 350 00:26:50,775 --> 00:26:52,652 E não apenas aqui, mas no mundo todo. 351 00:26:53,194 --> 00:26:54,571 Deveríamos aprender deles, 352 00:26:54,654 --> 00:26:56,573 ao invés de tratá-los como selvagens. 353 00:26:56,656 --> 00:26:58,575 -Não! Isso dói! -Tania! 354 00:26:59,576 --> 00:27:02,412 Doutor, a esposa de Sánchez não responde. 355 00:27:04,164 --> 00:27:06,499 Traga o Padre para lhe dar a extrema-unção. 356 00:27:06,750 --> 00:27:08,793 O coroinha me disse que ele deixou um bilhete, 357 00:27:08,877 --> 00:27:10,879 dizendo que foi para Jalapa com urgência, 358 00:27:10,962 --> 00:27:12,881 só vai voltar na próxima semana. 359 00:27:14,758 --> 00:27:16,301 Eu já volto, senhor. 360 00:27:21,181 --> 00:27:23,016 Não deviam ter deixado que o levassem. 361 00:27:23,099 --> 00:27:24,726 Deviam ter morrido por ele. 362 00:27:25,352 --> 00:27:26,770 Morram logo! 363 00:27:26,853 --> 00:27:29,064 Foi assim que Cortés ficou com a terra. 364 00:27:29,773 --> 00:27:32,400 Por causa das nossas disputas internas. 365 00:27:41,951 --> 00:27:43,745 Temos que buscar o Tonahuac 366 00:27:43,828 --> 00:27:45,789 e resgatá-lo, ou morrer na tentativa. 367 00:27:48,083 --> 00:27:49,584 Cadê o Chicahua? 368 00:27:50,877 --> 00:27:52,420 Cadê o Chicahua? 369 00:27:52,712 --> 00:27:54,589 Cadê o Chicahua? 370 00:27:55,215 --> 00:27:57,175 Ele foi visto na cidade. 371 00:27:58,134 --> 00:27:59,719 Chicahua! 372 00:28:12,023 --> 00:28:14,275 Os outros já devem estar do outro lado. 373 00:28:14,359 --> 00:28:16,528 Eu lhes disse para não atravessar o riacho. 374 00:28:16,611 --> 00:28:19,364 A gente está algumas léguas atrás deles. 375 00:28:19,447 --> 00:28:21,116 Só temos que evitar a floresta. 376 00:28:21,199 --> 00:28:22,617 Vamos atravessar logo. 377 00:28:23,952 --> 00:28:25,578 Não, está louco? 378 00:28:25,662 --> 00:28:27,831 Já sabe o que dizem sobre esses lugares. 379 00:28:27,997 --> 00:28:32,544 Prefere andar como um escravo e contornar essa floresta toda, 380 00:28:32,919 --> 00:28:35,171 quando podemos cortar caminho por ela? 381 00:28:38,717 --> 00:28:40,427 Vamos jogá-lo à sorte. 382 00:28:43,888 --> 00:28:46,057 Quem pega o menor, escolhe o caminho. 383 00:28:52,689 --> 00:28:54,399 Vamos atravessar. 384 00:28:55,608 --> 00:28:58,778 Vão vocês, eu vou dar a volta. 385 00:28:59,028 --> 00:29:00,447 Fala sério? 386 00:29:00,822 --> 00:29:02,198 Você é um idiota. 387 00:29:02,699 --> 00:29:04,200 Você é um covarde, Limán! 388 00:29:04,284 --> 00:29:05,785 Vejo vocês do outro lado! 389 00:29:17,505 --> 00:29:18,715 Atacar? 390 00:29:18,798 --> 00:29:20,550 Do que você está falando, Sihuca? 391 00:29:20,633 --> 00:29:22,135 Xochiel deu a ordem. 392 00:29:22,385 --> 00:29:23,720 Mas eles vão nos matar a todos! 393 00:29:28,558 --> 00:29:30,935 Sihuca, aonde você vai? 394 00:29:31,269 --> 00:29:32,604 Ei, Chicahua. 395 00:29:35,940 --> 00:29:37,817 Aonde estão levando toda aquela comida? 396 00:29:38,610 --> 00:29:40,236 O que a cidade está comemorando? 397 00:29:40,612 --> 00:29:41,738 A cidade? 398 00:29:41,821 --> 00:29:43,239 Não me faça rir, senhor. 399 00:29:43,323 --> 00:29:45,950 É uma festa do governador, para o prefeito de Campeche. 400 00:29:46,034 --> 00:29:48,411 Dizem que ele entregará a mão de uma das filhas dele. 401 00:29:48,703 --> 00:29:50,914 E seu amigo, por que ele fugiu assim? 402 00:29:52,081 --> 00:29:55,335 Ele ficou magoado, por causa do que aconteceu com vocês. 403 00:29:57,337 --> 00:30:00,465 Seu avô salvou a vida da Tania e eu agradeço. 404 00:30:02,133 --> 00:30:05,136 Lamento que tudo tenha acabado tão mal para vocês. 405 00:30:07,305 --> 00:30:09,140 O que aconteceu com o seu irmão? 406 00:30:09,224 --> 00:30:10,600 Ele foi preso. 407 00:30:11,184 --> 00:30:13,728 Faz tempo que o governador jurou vingança contra ele. 408 00:30:15,897 --> 00:30:17,732 -Vão enforcá-lo. -Enforcar? 409 00:30:18,608 --> 00:30:20,068 Qual a acusação? 410 00:30:20,610 --> 00:30:23,154 Dizem que é ele que mata espanhóis lá no bosque, 411 00:30:23,238 --> 00:30:24,656 mas isso não é verdade. 412 00:30:24,906 --> 00:30:26,324 Eles vão enforcá-lo porque Tonahuac 413 00:30:26,407 --> 00:30:27,951 nunca vai se ajoelhar diante deles. 414 00:30:28,034 --> 00:30:31,329 Se ele não fez nada, por lei, nada podem fazer. 415 00:30:33,456 --> 00:30:34,666 Senhor, 416 00:30:35,124 --> 00:30:37,710 o governador de Veracruz sempre odiou o meu povo. 417 00:30:38,670 --> 00:30:40,129 Ele é um escravista. 418 00:30:40,213 --> 00:30:41,881 Ele nos quer escravos ou mortos. 419 00:30:42,674 --> 00:30:45,301 Meu povo é orgulhoso e vai tentar resgatar meu irmão, 420 00:30:46,177 --> 00:30:47,762 mas os espanhóis são muitos 421 00:30:48,596 --> 00:30:50,390 e meu povo morrerá na tentativa. 422 00:30:52,559 --> 00:30:54,561 O senhor é um nobre espanhol, 423 00:30:55,562 --> 00:30:56,729 será que pode me ajudar? 424 00:30:57,355 --> 00:30:58,690 Vou tentar. 425 00:31:00,733 --> 00:31:02,026 Você diz que o seu irmão 426 00:31:02,110 --> 00:31:04,320 não mata os espanhóis que vão pra floresta... 427 00:31:05,113 --> 00:31:06,531 então, quem mata? 428 00:31:22,797 --> 00:31:24,215 Esta neblina... 429 00:31:26,134 --> 00:31:27,594 Não se afaste. 430 00:31:31,347 --> 00:31:34,559 A única vez que vi algo parecido foi no Norte, 431 00:31:34,851 --> 00:31:36,769 onde a terra é toda de gelo. 432 00:31:38,771 --> 00:31:40,815 O mar se fechava como uma nuvem, 433 00:31:41,399 --> 00:31:44,444 mas dava para ver os navios fantasmas navegando. 434 00:31:45,445 --> 00:31:47,739 Fala sério, camarada? 435 00:31:48,781 --> 00:31:50,700 Você tem medo dessas coisas? 436 00:31:51,701 --> 00:31:54,245 Tenho mais medo do que não vejo, amigo. 437 00:31:54,579 --> 00:31:58,750 Acredite em mim, as almas que eu vi lá... 438 00:32:00,251 --> 00:32:01,878 estão aqui também. 439 00:32:04,797 --> 00:32:06,674 Ajuda, ajuda! 440 00:32:13,056 --> 00:32:15,725 Ajuda, ajuda! 441 00:32:17,560 --> 00:32:20,188 Seu secretário me disse que o senhor mandou me chamar. 442 00:32:20,730 --> 00:32:23,024 Dom Lorenzo, o dever não para. 443 00:32:23,816 --> 00:32:25,652 Como vão os preparativos do banquete? 444 00:32:25,735 --> 00:32:27,612 Tudo está indo perfeitamente: 445 00:32:27,695 --> 00:32:29,864 molhos temperados com frutas silvestres, 446 00:32:29,948 --> 00:32:31,574 carnes marinadas 447 00:32:31,658 --> 00:32:34,702 e, o prato principal, que vai deleitar todos vocês. 448 00:32:37,497 --> 00:32:38,748 Obrigado. 449 00:32:40,083 --> 00:32:42,835 Diga-me, seria um problema para você 450 00:32:42,919 --> 00:32:46,255 se eu te pedisse para adiar uma hora o jantar desta noite? 451 00:32:47,548 --> 00:32:48,883 Claro que não, Sr. Governador. 452 00:32:50,635 --> 00:32:53,179 Surgiu um julgamento que não pode ser adiado, 453 00:32:53,429 --> 00:32:55,056 vai levar a tarde toda. 454 00:32:56,182 --> 00:32:57,475 Conte comigo. 455 00:32:59,560 --> 00:33:00,728 Droga de índio... 456 00:33:01,437 --> 00:33:03,690 Tinha que ser logo no dia da festa. 457 00:33:03,773 --> 00:33:05,483 Mas você sabe como esses selvagens são, 458 00:33:05,566 --> 00:33:07,193 é impossível controlá-los. -Pai! 459 00:33:08,027 --> 00:33:09,237 Desculpe. 460 00:33:09,529 --> 00:33:10,738 Pai. 461 00:33:11,489 --> 00:33:12,782 O que foi? 462 00:33:13,783 --> 00:33:15,451 Inés não quer se arrumar. 463 00:33:19,914 --> 00:33:23,292 Minha irmã, dando o que falar, para variar... 464 00:33:25,253 --> 00:33:26,671 Licença, senhor. 465 00:33:48,401 --> 00:33:50,319 De que diabos você está falando? 466 00:33:50,820 --> 00:33:52,739 Termine de se arrumar, 467 00:33:52,822 --> 00:33:55,199 não quer deixar o Dupont esperando. 468 00:33:56,242 --> 00:33:57,702 Eu vou pra Espanha 469 00:33:57,785 --> 00:33:59,704 para continuar meus estudos musicais. 470 00:34:00,621 --> 00:34:02,665 O único lugar onde você tem que ir 471 00:34:02,749 --> 00:34:04,167 é onde Dupont levar você. 472 00:34:04,751 --> 00:34:07,086 Eu não vou me casar com esse porco. 473 00:34:07,253 --> 00:34:10,381 Eu prefiro comê-lo à bucana a passar minha vida com ele. 474 00:34:14,177 --> 00:34:17,221 Não, não, não! 475 00:34:17,305 --> 00:34:18,598 Não! 476 00:34:21,392 --> 00:34:24,520 Vai se casar com esse homem, vai ser a esposa dele, 477 00:34:24,604 --> 00:34:25,563 vai acabar de se arrumar 478 00:34:25,646 --> 00:34:27,899 e vai mostrar o seu melhor sorriso, 479 00:34:27,982 --> 00:34:30,943 ou eu vou fazer da sua vida um martírio. Está ouvindo? 480 00:34:40,703 --> 00:34:43,790 É verdade que o réu apontou uma arma para você? 481 00:34:44,165 --> 00:34:45,500 Sim ou não? 482 00:34:48,878 --> 00:34:50,713 Sim, senhor, 483 00:34:51,339 --> 00:34:52,507 ele apontou para mim 484 00:34:53,591 --> 00:34:56,219 e, anteriormente, tentou nos atacar pelas costas. 485 00:34:56,302 --> 00:34:58,012 Você poderia apontar o agressor? 486 00:35:10,900 --> 00:35:12,985 O testemunho é contundente. 487 00:35:13,736 --> 00:35:16,280 O acusado está condenado à forca 488 00:35:16,364 --> 00:35:20,660 por matar um soldado do rei da Espanha, 489 00:35:21,577 --> 00:35:25,623 e pela tentativa de assassinato do homem presente aqui. 490 00:35:26,582 --> 00:35:29,752 A sentença será imediata. 491 00:35:35,758 --> 00:35:37,677 Fazer a guerra! 492 00:35:39,470 --> 00:35:40,555 Chicahua! 493 00:35:40,638 --> 00:35:42,306 Você me disse que ajudaria meu irmão. 494 00:35:42,390 --> 00:35:43,933 -Você me traiu. -Quer se acalmar? 495 00:35:44,016 --> 00:35:45,059 Eles vão enforcá-lo. 496 00:35:45,601 --> 00:35:47,061 Eles não vão enforcar ninguém. 497 00:35:47,645 --> 00:35:50,523 Se você quer que ele viva, então confie em mim, 498 00:35:50,606 --> 00:35:53,693 mas primeiro você tem que dizer ao seu povo para não atacar. 499 00:36:01,284 --> 00:36:03,202 Matem-no! 500 00:36:46,829 --> 00:36:49,498 Matem-no! 501 00:36:49,749 --> 00:36:51,709 Povo de Veracruz, 502 00:36:52,501 --> 00:36:55,087 mais uma vez, a justiça deu seu veredito 503 00:36:55,171 --> 00:36:56,881 em favor da verdade 504 00:36:57,381 --> 00:36:59,217 e contra a barbárie. 505 00:37:00,593 --> 00:37:04,138 Que isto sirva de exemplo para que o mundo inteiro saiba 506 00:37:04,222 --> 00:37:06,641 que na Vila Rica de Veracruz 507 00:37:06,724 --> 00:37:10,728 a lei de Deus é implacável. 508 00:37:14,023 --> 00:37:15,775 Execute o prisioneiro! 509 00:37:17,777 --> 00:37:21,322 Para a forca, para a forca! 510 00:37:21,989 --> 00:37:25,868 Mate-o! 511 00:37:39,799 --> 00:37:41,467 Senhor Governador! 512 00:37:48,599 --> 00:37:50,393 Desde quando um preso é executado 513 00:37:50,476 --> 00:37:51,727 sem permitir-lhe se confessar? 514 00:37:51,894 --> 00:37:54,105 Que prazer vê-lo, Dom Franco de Olivares! 515 00:37:54,480 --> 00:37:55,481 E vê-lo bem! 516 00:37:55,564 --> 00:37:58,109 Lamento que tenha vivido tantas desventuras 517 00:37:58,192 --> 00:37:59,652 por causa dos nativos. 518 00:37:59,735 --> 00:38:02,446 Não fique de cerimônia comigo, Sr. Governador. 519 00:38:03,698 --> 00:38:05,533 A lei é clara: 520 00:38:06,492 --> 00:38:09,078 todos os nativos devem ser batizados 521 00:38:09,161 --> 00:38:10,621 antes de sua execução. 522 00:38:12,623 --> 00:38:16,794 Ele é um herege, um instrumento do diabo. 523 00:38:17,336 --> 00:38:18,838 Com mais razão, então. 524 00:38:19,046 --> 00:38:21,632 Chame um Padre para batizá-lo antes de sua morte. 525 00:38:23,050 --> 00:38:24,385 Tragam um Padre. 526 00:38:29,974 --> 00:38:32,560 Estão me informando que o Padre da cidade 527 00:38:32,643 --> 00:38:34,603 teve que se ausentar por uma urgência, 528 00:38:34,687 --> 00:38:36,147 até a próxima semana. 529 00:38:36,856 --> 00:38:38,274 É claro. 530 00:38:39,984 --> 00:38:43,571 Nesse caso, posso fornecer meu confessor, se você aceitar. 531 00:38:47,241 --> 00:38:49,577 Um gesto magnânimo da sua parte. 532 00:38:51,203 --> 00:38:52,413 Diga-me onde, 533 00:38:52,496 --> 00:38:54,832 e eu mando buscá-lo neste mesmo momento. 534 00:38:54,915 --> 00:38:56,500 O Padre Diaz deve estar terminando 535 00:38:56,584 --> 00:38:58,336 suas orações vespertinas 536 00:38:58,586 --> 00:39:00,671 e não gosta de ser interrompido. 537 00:39:01,964 --> 00:39:03,090 É compreensível... 538 00:39:03,174 --> 00:39:04,675 Mas creio que você não vai se opor 539 00:39:04,759 --> 00:39:06,969 a batizar o índio nesta mesma noite, 540 00:39:07,595 --> 00:39:09,430 e poderá executá-lo pela manhã. 541 00:39:12,391 --> 00:39:16,771 É claro que sim, o senhor teve uma ótima ideia. 542 00:39:21,984 --> 00:39:23,736 Cancelem a execução! 543 00:39:25,696 --> 00:39:27,073 Até amanhã! 544 00:39:44,382 --> 00:39:46,217 É uma bela peça. 545 00:39:47,968 --> 00:39:49,303 Única. 546 00:39:50,346 --> 00:39:52,598 Por causa disso, meu pai foi acusado e enforcado. 547 00:39:54,558 --> 00:39:55,935 Era dele. 548 00:39:59,772 --> 00:40:02,733 Por que não massacra todos de uma vez? 549 00:40:17,540 --> 00:40:21,252 "Mestiço", Julián, vem de "misturado", 550 00:40:22,044 --> 00:40:24,672 "mexido", "impuro", "falhado"... 551 00:40:25,798 --> 00:40:28,759 Mestiço vem da decepção radical do espanhol, 552 00:40:29,760 --> 00:40:32,138 porque quando ele pisou nesta terra para conquistá-la, 553 00:40:32,221 --> 00:40:34,682 e fornicou com uma índia para estabelecer o seu sangue 554 00:40:34,765 --> 00:40:39,145 e ratificar a sua conquista, ele cometeu um erro grave; 555 00:40:40,146 --> 00:40:42,940 porque o sangue espanhol é fraco e nunca se impõe. 556 00:40:43,065 --> 00:40:47,194 Espanhol com índia, mestiço; mestiço com espanhola, castiço; 557 00:40:47,278 --> 00:40:49,655 espanhol com negra, mulato; mulato com espanhola, mourisco; 558 00:40:49,738 --> 00:40:51,991 mourisco com espanhola, chino; chino com índia, salta atrás; 559 00:40:52,074 --> 00:40:54,618 salta atrás com mulata, lobo; lobo com china, jíbaro; 560 00:40:54,702 --> 00:40:57,580 jíbaro com mulata, albarazado; albarazado com negra, cambujo; 561 00:40:57,663 --> 00:40:59,999 cambujo com índia, sambaigo; sambaigo com loba, calpamulato; 562 00:41:00,082 --> 00:41:01,625 calpamulato com cambuja, "tente en el aire"; 563 00:41:01,709 --> 00:41:03,127 "tente en el aire" com mulata, "não te entendo"; 564 00:41:03,210 --> 00:41:05,045 "não te entendo" com índia, "torna atrás"... 565 00:41:05,713 --> 00:41:07,590 Um verdadeiro caos de sangue, Julián. 566 00:41:07,673 --> 00:41:09,133 Um verdadeiro caos reprodutivo, 567 00:41:09,550 --> 00:41:12,344 um sangue que nunca mais se tornou espanhol. 568 00:41:13,345 --> 00:41:14,972 Porque os espanhóis conquistaram a terra, 569 00:41:15,055 --> 00:41:17,433 mas nunca mais conquistaram o sangue. 570 00:41:18,851 --> 00:41:23,147 Então, eles os degradaram e os chamaram de selvagens, 571 00:41:23,689 --> 00:41:25,608 bruxos, feiticeiros. 572 00:41:26,233 --> 00:41:28,319 Eles os desprezaram e os puniram com a morte, 573 00:41:28,402 --> 00:41:30,529 sem saber que esse desprezo era o caldo 574 00:41:30,613 --> 00:41:32,865 em que o orgulho do mestiço era cozido. 575 00:41:33,616 --> 00:41:35,826 Um orgulho muito mais forte e mais poderoso 576 00:41:35,910 --> 00:41:37,912 que qualquer morte e qualquer tortura. 577 00:41:42,208 --> 00:41:43,918 Um orgulho que nunca esquece. 578 00:41:47,254 --> 00:41:49,507 Eu fui roubado por ser mestiço, 579 00:41:50,716 --> 00:41:52,551 fui escravizado por ser mestiço, 580 00:41:52,635 --> 00:41:56,055 cuspiram em mim por ser mestiço e me mataram por ser mestiço. 581 00:41:59,433 --> 00:42:01,602 Por que não os mato de uma vez? 582 00:42:03,687 --> 00:42:05,064 Bem, sabe, 583 00:42:06,815 --> 00:42:08,776 eu apenas estou comendo o primeiro prato, 584 00:42:08,859 --> 00:42:10,736 então não me peça para me engasgar. 585 00:42:13,656 --> 00:42:15,449 René me pediu para te avisar 586 00:42:15,533 --> 00:42:20,204 que o banquete está pronto para ser servido. 587 00:42:21,038 --> 00:42:22,331 Certo. 588 00:42:23,666 --> 00:42:24,750 Vamos começar a noite 589 00:42:24,833 --> 00:42:27,002 com o concerto em Do Maior de Bononcini. 590 00:42:28,546 --> 00:42:29,713 Uau! 591 00:42:30,214 --> 00:42:34,260 Parece que será uma grande festa, capitão. 592 00:42:36,428 --> 00:42:38,389 A primeira de muitas, Julián. 593 00:42:39,056 --> 00:42:40,724 A primeira de muitas... 594 00:43:52,004 --> 00:43:57,468 Será necessário substituir a voluta, o arco e o braço. 595 00:43:58,761 --> 00:43:59,928 Mas não se preocupe, 596 00:44:00,012 --> 00:44:02,723 eu já restaurei instrumentos em condições piores. 597 00:44:04,058 --> 00:44:06,935 Consequências de dizer ao meu pai que irei pra Espanha. 598 00:44:09,563 --> 00:44:11,482 Consequências de ser mulher. 599 00:44:12,733 --> 00:44:14,652 Nunca pensei 600 00:44:14,735 --> 00:44:17,613 que seria testemunha de tal rebelião. 601 00:44:20,115 --> 00:44:22,368 Espero que não se incomode 602 00:44:22,451 --> 00:44:24,286 por eu ter entrado no seu quarto. 603 00:44:24,912 --> 00:44:27,623 Me surpreende que as criadas tenham deixado você entrar. 604 00:44:29,041 --> 00:44:31,502 Você ficaria surpresa de quão sensível à minha simpatia é 605 00:44:31,585 --> 00:44:33,629 a vontade das suas criadas. 606 00:44:39,343 --> 00:44:40,636 Pegue meu braço. 607 00:44:40,969 --> 00:44:43,097 Ainda temos tempo antes da festa. 608 00:44:44,515 --> 00:44:45,891 Venha comigo. 609 00:44:58,570 --> 00:45:01,740 Vejo que você é a inveja de todas as mulheres em Veracruz. 610 00:45:01,907 --> 00:45:04,493 Elas me cumprimentam porque sou a filha do governador, 611 00:45:04,576 --> 00:45:06,161 não porque me conhecem. 612 00:45:08,038 --> 00:45:10,666 Alguém realmente conhece outra pessoa? 613 00:45:11,250 --> 00:45:12,751 Eu gostaria de pensar que sim, 614 00:45:12,835 --> 00:45:15,796 que você pode ser verdadeiro diante de outra pessoa. 615 00:45:16,588 --> 00:45:18,132 Eu entendo sua melancolia, 616 00:45:18,215 --> 00:45:19,800 mas apesar de suas boas intenções, 617 00:45:19,883 --> 00:45:21,510 a verdade é que ninguém conhece ninguém 618 00:45:21,593 --> 00:45:23,637 neste mundo de máscaras. 619 00:45:48,996 --> 00:45:50,539 É a minha vez. 620 00:45:50,706 --> 00:45:51,874 Sua vez? 621 00:45:53,542 --> 00:45:55,711 Depois de tanto tempo, é a minha vez. 622 00:45:56,003 --> 00:45:57,463 Sua vez de quê? 623 00:45:59,339 --> 00:46:00,716 De brincar. 624 00:46:02,718 --> 00:46:05,012 Com licença, tenho que ir à cozinha 625 00:46:05,095 --> 00:46:07,389 para supervisionar os preparativos para a noite. 626 00:46:07,598 --> 00:46:09,975 Ah, vejo você no jantar. 627 00:46:10,601 --> 00:46:11,560 Eu não vou. 628 00:46:12,394 --> 00:46:15,439 Não vou ficar noiva do Dupont, nem que me custe a cabeça. 629 00:46:15,522 --> 00:46:16,940 Não, claro que não. 630 00:46:17,191 --> 00:46:18,692 Vou falar com o seu pai 631 00:46:18,776 --> 00:46:20,569 e tenho certeza de que ele vai mudar de ideia. 632 00:46:20,652 --> 00:46:23,739 Você não conhece meu pai, não poderá convencê-lo. 633 00:46:24,823 --> 00:46:26,492 Você não me conhece. 634 00:46:26,658 --> 00:46:29,703 Meu poder de persuasão é irresistível. 635 00:46:33,332 --> 00:46:35,334 Além disso, a música é celestial. 636 00:46:41,507 --> 00:46:43,634 Este é um mundo de máscaras, Inés. 637 00:46:43,717 --> 00:46:45,552 Lembre-se disso. 638 00:46:47,304 --> 00:46:49,306 Por favor, você tem que assistir. 639 00:46:49,515 --> 00:46:51,558 Leve o jogo às últimas consequências 640 00:46:51,642 --> 00:46:54,561 e, mais importante que tudo, confie em mim. 641 00:46:55,562 --> 00:46:59,399 Você não vai aceitar esse noivado, eu prometo. 642 00:47:39,648 --> 00:47:41,817 Está despenteada e mal maquiada. 643 00:47:42,651 --> 00:47:45,571 Ainda bem que minha mãe está morta para não ver isso. 644 00:47:45,737 --> 00:47:47,990 Como vão seus encontros furtivos com o Chaval? 645 00:47:48,073 --> 00:47:51,034 -Amanhã vamos enforcá-lo. -Mas, por que esperar? 646 00:47:51,118 --> 00:47:53,662 Eu não queria incomodar o amigo íntimo do rei 647 00:47:53,745 --> 00:47:55,330 por causa de um índio. 648 00:47:56,039 --> 00:47:57,541 Dom Lorenzo! 649 00:47:57,624 --> 00:47:58,917 Dom Lorenzo! 650 00:48:00,544 --> 00:48:05,215 Sejam todos bem-vindos à festa da Vila Rica da Veracruz. 651 00:48:06,466 --> 00:48:09,511 Depois da degustação da noite passada, 652 00:48:09,595 --> 00:48:12,556 do maravilhoso porco à bucana que desfrutamos, 653 00:48:12,639 --> 00:48:14,933 eu pedi ao nosso convidado especial 654 00:48:15,017 --> 00:48:17,311 para nos surpreender com o jantar dessa noite. 655 00:48:21,023 --> 00:48:23,233 Com a ajuda do meu chef pessoal, René, 656 00:48:23,317 --> 00:48:25,736 que está comigo há mais de 10 anos, 657 00:48:26,153 --> 00:48:29,072 apresento sua maior obra de arte. 658 00:48:33,535 --> 00:48:35,120 Uma degustação de sanduíches 659 00:48:35,203 --> 00:48:36,747 marinados com frutas silvestres; 660 00:48:36,830 --> 00:48:39,666 acompanhados com a carne de um único animal, 661 00:48:40,000 --> 00:48:42,127 cozinhada de todas as formas possíveis: 662 00:48:42,210 --> 00:48:45,047 assada, marinada e cozida. 663 00:48:45,380 --> 00:48:46,924 Uma sinfonia para o paladar. 664 00:48:50,886 --> 00:48:53,096 Suponho que conhece Bononcini. 665 00:48:53,180 --> 00:48:54,348 Eu conheço, sim, 666 00:48:54,431 --> 00:48:56,266 mas não estou familiarizada com as músicas. 667 00:48:56,391 --> 00:48:59,102 Não se preocupe, tenho certeza que você vai tocar direitinho. 668 00:49:01,605 --> 00:49:02,898 Sente-se. 669 00:49:05,692 --> 00:49:09,655 Habitantes de Veracruz, aproveitem a noite. 670 00:49:21,083 --> 00:49:22,417 Isso é uma delícia. 671 00:49:22,501 --> 00:49:25,128 Eu nunca tinha experimentado algo assim. O que é? 672 00:49:26,004 --> 00:49:28,548 Aparentemente é uma espécie de porco. 673 00:49:30,634 --> 00:49:32,594 É gostoso mesmo. 674 00:50:33,780 --> 00:50:36,491 Capitão, com todo o respeito, não estou gostando disso. 675 00:50:37,242 --> 00:50:38,410 Tudo está muito estranho. 676 00:50:38,493 --> 00:50:39,995 Será rápido, prometo. 677 00:50:41,079 --> 00:50:43,081 Estamos em dívida com os nativos. 678 00:50:44,666 --> 00:50:46,209 Assim que chegarmos a Cartagena, 679 00:50:46,293 --> 00:50:49,337 enviarei uma carta ao rei para que o governador seja removido. 680 00:50:49,421 --> 00:50:51,006 Seu comportamento é inadmissível. 681 00:50:53,592 --> 00:50:56,636 -Pronto. -Apesar dos meus pedidos... 682 00:50:56,845 --> 00:50:58,722 Só tem dois guardas na masmorra. 683 00:50:59,598 --> 00:51:00,724 Vamos lá. 684 00:51:11,526 --> 00:51:14,905 Viemos para batizar e confessar o índio antes de sua execução. 685 00:51:20,118 --> 00:51:23,622 O Padre pode entrar, você deve permanecer aqui. 686 00:51:26,875 --> 00:51:29,795 Preciso que o Sr. Franco me ajude. 687 00:51:30,670 --> 00:51:32,506 Ordens do governador. 688 00:51:33,715 --> 00:51:35,926 E para quem você vai prestar contas, soldado? 689 00:51:36,843 --> 00:51:40,055 Ao governador ou a Deus? 690 00:51:44,351 --> 00:51:46,228 O índio e o outro ficam aqui. 691 00:52:30,605 --> 00:52:32,440 Nós vamos te batizar, filho. 692 00:52:36,862 --> 00:52:38,238 Parado, índio. 693 00:52:38,572 --> 00:52:39,781 Perdoe-o, Senhor. 694 00:52:41,783 --> 00:52:43,368 Chicahua nos enviou. 695 00:52:46,580 --> 00:52:49,833 Em nomine patris, filii, et spiritus sancti. 696 00:52:52,335 --> 00:52:56,590 Aleluia, aleluia, laudon dominic... 697 00:52:56,840 --> 00:52:59,843 Patri, filii, e spiritus sancti... 698 00:53:01,720 --> 00:53:04,306 Ele vai ler o Novo Testamento desde o início. 699 00:53:04,389 --> 00:53:05,807 Isso durará várias horas. 700 00:53:06,641 --> 00:53:08,643 Esse índio está muito sujo. 701 00:53:23,200 --> 00:53:24,409 Temos que ir embora. 702 00:53:24,492 --> 00:53:26,036 -Quanto isso vai me custar? -Do que está falando? 703 00:53:26,119 --> 00:53:28,246 Primeiro vocês me acusam e depois vêm me resgatar? 704 00:53:28,330 --> 00:53:29,414 E tudo por nada? 705 00:53:39,466 --> 00:53:41,343 Tome isso, caso você precise. 706 00:53:42,010 --> 00:53:43,637 Agora estamos do mesmo lado. 707 00:54:15,043 --> 00:54:16,836 -Vamos! -Vamos! 708 00:54:19,923 --> 00:54:21,341 Separem-se! 709 00:54:24,719 --> 00:54:26,638 Vamos! 710 00:54:28,807 --> 00:54:30,475 Para acima! 711 00:54:30,892 --> 00:54:32,852 Pelo outro lado! 712 00:54:32,936 --> 00:54:34,104 Vamos! 713 00:54:40,277 --> 00:54:42,904 Bucaneiros... De onde diabos eles saíram? 714 00:54:49,619 --> 00:54:53,498 Eles devem ter trazido da Espanha, 715 00:54:54,082 --> 00:54:56,126 porque aqui não comemos isso. 716 00:54:59,713 --> 00:55:02,632 Bravo, bravo! 717 00:55:02,716 --> 00:55:04,551 Bravo, Dom Lorenzo. 718 00:55:04,634 --> 00:55:06,386 Você nos deleitou com alguns pratos 719 00:55:06,469 --> 00:55:08,179 que nunca havíamos provado. 720 00:55:09,306 --> 00:55:10,640 Não, não, meu querido governador, 721 00:55:10,724 --> 00:55:12,309 o jantar ainda não acabou. 722 00:55:12,600 --> 00:55:13,518 Como? 723 00:55:13,601 --> 00:55:16,396 Falta o prato principal. 724 00:55:16,479 --> 00:55:19,441 Diga-nos que animal é esse que estávamos comendo, 725 00:55:19,524 --> 00:55:22,027 porque alguns aqui sugeriram que era um porco, 726 00:55:22,110 --> 00:55:25,697 e eu digo que é um animal estrangeiro que, sem dúvida, 727 00:55:25,780 --> 00:55:27,365 você trouxe em seu barco. 728 00:55:27,449 --> 00:55:28,616 Estou certo? 729 00:55:28,700 --> 00:55:30,827 Muito pelo contrário, meu querido Damián. 730 00:55:30,994 --> 00:55:33,496 Vocês estão provando a carne de um animal autóctone, 731 00:55:33,580 --> 00:55:36,041 absolutamente veracruzano. 732 00:55:36,541 --> 00:55:38,710 O sabor doce que vocês percebem 733 00:55:38,793 --> 00:55:43,548 é devido à sua dieta rica em gorduras, cervejas e álcoois. 734 00:55:46,384 --> 00:55:47,886 E é bem conhecido por todos 735 00:55:47,969 --> 00:55:49,387 que a parte mais gostosa desse animal 736 00:55:49,471 --> 00:55:52,474 é sempre a cabeça. 737 00:55:53,558 --> 00:55:57,395 Chega de tanto mistério, Seu Lorenzo, 738 00:55:57,479 --> 00:55:59,522 diga-nos qual é esse animal. 739 00:56:05,487 --> 00:56:08,031 -Aproveite, senhor governador. -Obrigado. 740 00:56:11,618 --> 00:56:13,328 Meu Deus! O que é isso? 741 00:56:13,453 --> 00:56:14,496 O Padre... 742 00:56:15,914 --> 00:56:17,332 O Padre Jeremias. 743 00:56:25,006 --> 00:56:26,508 O que há de errado, Damián? 744 00:56:27,550 --> 00:56:30,678 De repente ficou impressionado com o que acabou de comer? 745 00:56:30,970 --> 00:56:34,474 Vamos, aproveite a cabeça. 746 00:56:44,484 --> 00:56:46,528 Ainda não sabe quem eu sou, Damián? 747 00:56:47,821 --> 00:56:49,531 Não sabe quem eu sou? 748 00:56:59,374 --> 00:57:01,543 Boa noite, veracruzanos! 749 00:57:12,846 --> 00:57:14,889 Olá, Lorenzo... 750 00:57:21,271 --> 00:57:23,690 O que diabos você está fazendo aqui? 54306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.