All language subtitles for Sitiados.Mexico.S01E01.El desconocido.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOGRP_track3_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,797 --> 00:00:50,341 Por favor, não me encontre, por favor. 2 00:01:04,481 --> 00:01:05,774 Damián. 3 00:01:05,982 --> 00:01:07,692 Boa noite, Padre. 4 00:01:08,026 --> 00:01:09,861 Não viu o filho do Marcial aqui? 5 00:01:18,661 --> 00:01:19,788 Está aqui. 6 00:01:28,880 --> 00:01:29,881 Venha. 7 00:01:32,300 --> 00:01:33,468 Vem cá. 8 00:01:33,676 --> 00:01:34,719 Vem. 9 00:01:36,054 --> 00:01:37,222 Vem. 10 00:01:37,555 --> 00:01:38,765 Vem! 11 00:01:38,932 --> 00:01:40,016 León! 12 00:01:52,654 --> 00:01:54,364 Droga! 13 00:02:08,169 --> 00:02:09,838 Calma, garoto. 14 00:02:10,255 --> 00:02:12,423 Calma, calma. 15 00:02:13,633 --> 00:02:14,801 Calma. 16 00:02:15,760 --> 00:02:17,846 -Calma, garoto. -Como você pôde, Damián? 17 00:02:18,805 --> 00:02:20,390 Era o seu melhor amigo! 18 00:02:21,266 --> 00:02:22,392 Parado! 19 00:02:22,892 --> 00:02:24,894 O que vai dizer à Inês quando ela souber? 20 00:04:01,699 --> 00:04:03,701 Tudo começou há 15 anos. 21 00:04:04,452 --> 00:04:06,663 Veracruz era a garganta das Índias. 22 00:04:07,330 --> 00:04:09,999 Um milhão de almas morava ali durante o ano, 23 00:04:10,083 --> 00:04:11,584 esperando que a frota das Índias 24 00:04:11,668 --> 00:04:14,587 enchesse seus navios com a carga de especiarias 25 00:04:14,671 --> 00:04:17,090 que havia chegado de Acapulco, por terra. 26 00:04:20,385 --> 00:04:23,054 Em Veracruz havia um menino chamado León, 27 00:04:23,137 --> 00:04:25,139 um rapaz mestiço, 28 00:04:25,223 --> 00:04:27,767 filho de mãe índia e pai espanhol. 29 00:04:28,559 --> 00:04:31,896 Intrépido e curioso, como todo mestiço. 30 00:04:34,190 --> 00:04:36,526 Talvez intrépido demais. 31 00:04:36,609 --> 00:04:38,403 Talvez curioso demais. 32 00:04:45,910 --> 00:04:48,788 Sem dúvida, mestiço demais. 33 00:04:57,547 --> 00:04:59,132 León Oviedo. 34 00:05:01,592 --> 00:05:03,845 Vocês vão querer lembrar esse nome, 35 00:05:04,595 --> 00:05:06,431 porque o León morreu naquele dia. 36 00:05:06,848 --> 00:05:09,225 Quem sabe, talvez todos nós morremos com ele... 37 00:05:11,102 --> 00:05:13,187 e tudo isso seja apenas um sonho. 38 00:05:50,600 --> 00:05:52,435 A caminho de Nahual, ele vira pedra. 39 00:05:54,312 --> 00:05:57,148 Ele está aqui, dizem que neste lugar de Tlacomitlán. 40 00:06:42,693 --> 00:06:44,695 Eu disse que não faria outra viagem. 41 00:06:44,779 --> 00:06:46,531 Marcial, meu Deus, abaixe o tom. 42 00:06:46,614 --> 00:06:48,574 O tom? Seu tio trapaceia a gente, 43 00:06:48,658 --> 00:06:50,410 e você se preocupa com o meu tom? 44 00:06:50,493 --> 00:06:52,662 Quando vocês pagarem a dívida que têm com a companhia, 45 00:06:52,745 --> 00:06:55,581 vão poder decidir o que comercializar e onde. 46 00:06:55,665 --> 00:06:58,835 A dívida foi paga com a última viagem, esse foi o acordo. 47 00:06:58,918 --> 00:07:01,879 A dívida, sim, mas os juros, não. 48 00:07:02,755 --> 00:07:05,466 Juros? Nós pagamos com acréscimo! 49 00:07:05,550 --> 00:07:07,135 E os juros continuarão subindo 50 00:07:07,218 --> 00:07:10,513 a uma taxa de 1500 dobrões para cada dia de atraso. 51 00:07:10,888 --> 00:07:13,724 Então eu sugiro que vocês partam hoje à noite. 52 00:07:14,350 --> 00:07:17,311 A educação do filho que você teve com aquela índia, 53 00:07:17,979 --> 00:07:19,605 foi paga do meu bolso! 54 00:07:19,689 --> 00:07:21,232 Do bolso da coroa, quer dizer. 55 00:07:21,315 --> 00:07:23,693 Você está assim, por um triz, de eu mandar prender você. 56 00:07:23,776 --> 00:07:26,779 Me prender? Você me tornou o pária da cidade, 57 00:07:26,863 --> 00:07:28,156 só por causa de boatos. 58 00:07:29,031 --> 00:07:31,742 -Aquela nativa era uma bruxa. -Não se atreva a falar dela! 59 00:07:31,826 --> 00:07:35,037 Agradeça que não queimamos você com ela. 60 00:07:35,121 --> 00:07:36,873 -Eu exijo um duelo! -Acalme-se! 61 00:07:37,874 --> 00:07:39,917 Os duelos são proibidos por lei. 62 00:07:40,001 --> 00:07:41,961 O tráfico de escravos também, não é? 63 00:07:43,713 --> 00:07:46,549 Eu não trafico escravos... 64 00:07:47,758 --> 00:07:48,801 você faz isso. 65 00:07:48,885 --> 00:07:50,720 Maldito! Vou fazer você engolir a sua língua! 66 00:07:50,803 --> 00:07:53,639 Não se atreva, Marcial! Acalme-se! 67 00:08:07,737 --> 00:08:09,780 Com isso, a gente poderia não apenas pagar minha dívida, 68 00:08:09,864 --> 00:08:11,866 mas comprar toda a companhia. 69 00:08:12,658 --> 00:08:14,494 Entregue para eles e pague. 70 00:08:14,952 --> 00:08:16,871 Nem tudo tem um preço, filho. 71 00:08:19,957 --> 00:08:22,627 Nem tudo nesta vida está à venda. 72 00:08:23,544 --> 00:08:25,838 Sua mãe dizia que esse colar 73 00:08:25,922 --> 00:08:28,174 guardava a história do mundo e dos homens. 74 00:08:29,091 --> 00:08:32,136 Do pescoço de Montezuma às mãos de Cortês. 75 00:08:32,929 --> 00:08:35,848 Forjado pelos antigos, manchado com o sangue deles. 76 00:08:36,724 --> 00:08:40,478 Ele descansou no fundo, acordou o nahual... 77 00:08:40,561 --> 00:08:43,272 Voltou no tempo, cruzando o Anahuac... 78 00:08:52,031 --> 00:08:53,699 Hoje vi a mamãe. 79 00:08:55,368 --> 00:08:56,452 Eu te avisei, León. 80 00:08:56,536 --> 00:08:58,120 Ela me disse para eu não ter medo. 81 00:08:58,204 --> 00:09:00,289 Seja que for que tenha visto, não era ela. 82 00:09:00,373 --> 00:09:02,583 Você está de castigo. Eu já lhe disse muitas vezes 83 00:09:02,667 --> 00:09:04,502 para não pisar naquela maldita floresta. 84 00:09:17,640 --> 00:09:21,060 Bom dia, senhora. O café da manhã está pronto. 85 00:09:21,978 --> 00:09:24,522 -O senhor já se levantou? -Não, ainda não. 86 00:09:24,605 --> 00:09:26,482 Eu fui chamá-lo, mas ele não responde. 87 00:09:27,775 --> 00:09:29,485 Bom dia. 88 00:09:35,616 --> 00:09:37,743 -Bom dia, senhora. -Bom dia. 89 00:09:37,827 --> 00:09:39,829 -Bom dia, senhora. -Bom dia. 90 00:09:41,747 --> 00:09:44,750 -Bom dia, senhora. -Bom dia, Valenciaga. 91 00:09:48,170 --> 00:09:49,672 -Bom dia. -Bom dia. 92 00:09:56,304 --> 00:09:58,723 Hernando, por que ainda está dormindo? 93 00:09:58,806 --> 00:10:00,683 Eles estão esperando por você. 94 00:10:02,685 --> 00:10:03,894 Hernando... 95 00:10:30,796 --> 00:10:32,465 Nossa Senhora... 96 00:10:32,548 --> 00:10:34,592 Os guardas, chame os guardas! 97 00:10:36,260 --> 00:10:37,553 A faca. 98 00:10:47,772 --> 00:10:49,106 Marcial! 99 00:10:49,690 --> 00:10:52,860 -Marcial! -Ele ficou fora a noite toda. 100 00:11:06,832 --> 00:11:10,920 Que droga, Marcial. Sabe que horas são? 101 00:11:11,462 --> 00:11:13,089 Desde quando você está bebendo? 102 00:11:13,172 --> 00:11:14,965 A tripulação inteira está esperando 103 00:11:15,049 --> 00:11:17,009 e você está aqui, bêbado. Olha só para você. 104 00:11:17,093 --> 00:11:19,845 Acorde, se levante. Nós temos que partir. 105 00:11:19,929 --> 00:11:21,514 -Aqui está. -O que está acontecendo? 106 00:11:21,597 --> 00:11:22,848 Fique parado, em nome da Guarda. 107 00:11:24,225 --> 00:11:27,520 Não, diga ao governador que vamos partir logo. 108 00:11:27,603 --> 00:11:28,646 Esse homem não vai a lugar nenhum. 109 00:11:28,771 --> 00:11:30,940 Você é preso pelo assassinato do governador. 110 00:11:31,065 --> 00:11:32,566 O quê? 111 00:11:32,650 --> 00:11:34,485 -Tire as suas mãos de mim. -Ele não fez isso! 112 00:11:34,568 --> 00:11:36,278 -León! -Não! 113 00:11:36,362 --> 00:11:38,698 -Espere, acalme-se. -Pai! 114 00:11:38,781 --> 00:11:40,783 -Vamos resolver esse assunto. -Ele não fez isso. 115 00:11:40,866 --> 00:11:43,953 Calma, vamos resolvê-lo. Calma. 116 00:11:46,956 --> 00:11:48,165 Eu não matei o bastardo. 117 00:11:48,249 --> 00:11:51,252 Pública era a dívida que esse homem tinha com a Companhia. 118 00:11:51,836 --> 00:11:55,339 A arma com a qual o crime foi cometido é da sua propriedade. 119 00:11:55,548 --> 00:11:58,843 Você me acha tão idiota a ponto de deixar minha faca lá? 120 00:11:58,926 --> 00:12:00,678 O réu estava tão bêbado 121 00:12:00,761 --> 00:12:03,681 que nem se lembra de suas ações, senhor juiz. 122 00:12:03,806 --> 00:12:05,599 Isso é uma armadilha, alguém quer me incriminar. 123 00:12:05,683 --> 00:12:07,643 -Eu não matei o governador. -Silêncio! 124 00:12:08,769 --> 00:12:09,687 Continue. 125 00:12:09,812 --> 00:12:11,689 As autoridades do governo são testemunhas 126 00:12:11,814 --> 00:12:14,775 das ameaças de morte que Oviedo proferiu 127 00:12:14,859 --> 00:12:16,444 contra o falecido governador. 128 00:12:16,527 --> 00:12:18,904 Isso e a arma são provas irrefutáveis 129 00:12:18,988 --> 00:12:20,740 do crime cometido. 130 00:12:20,906 --> 00:12:22,992 Que a sentença se torne efetiva. 131 00:12:37,089 --> 00:12:39,675 Como os selvagens gostam desses sacrifícios! 132 00:12:41,844 --> 00:12:43,721 Façam ele pular no mar! 133 00:12:44,472 --> 00:12:45,848 Pai! 134 00:12:46,015 --> 00:12:47,850 Deixe, deixe! 135 00:12:48,684 --> 00:12:51,812 Papai, por favor, não vá! 136 00:12:52,146 --> 00:12:54,690 Você não pode ir, por favor! 137 00:12:55,065 --> 00:12:57,109 -León... -Por favor pai. 138 00:12:57,401 --> 00:12:59,695 -Fique comigo, por favor. -León, me escute. 139 00:13:00,279 --> 00:13:02,072 -Eu imploro, pai. -León! 140 00:13:02,490 --> 00:13:03,866 Olhe para mim. 141 00:13:06,410 --> 00:13:10,748 Do pescoço de Montezuma às mãos de Cortês, 142 00:13:12,166 --> 00:13:14,710 forjado pelos antigos, manchado com o sangue deles, 143 00:13:16,754 --> 00:13:19,089 ele descansou no fundo, acordou o nahual. 144 00:13:21,759 --> 00:13:23,761 Voltou no tempo, cruzando o Anahuac. 145 00:13:27,598 --> 00:13:28,849 Vá. 146 00:13:39,068 --> 00:13:40,444 Venha filho. 147 00:13:40,736 --> 00:13:43,489 Ele não fez isso! Por favor, pai, não me deixe! 148 00:13:43,572 --> 00:13:45,199 Você não pode me deixar, pai. 149 00:13:45,783 --> 00:13:47,076 Não! 150 00:13:48,077 --> 00:13:49,328 Não... 151 00:13:49,620 --> 00:13:50,663 Pai... 152 00:13:51,914 --> 00:13:53,082 Pai! 153 00:13:54,291 --> 00:13:55,668 Não! 154 00:14:34,039 --> 00:14:35,708 Você não pode ficar aqui. 155 00:14:36,458 --> 00:14:37,877 Ele não fez isso. 156 00:14:40,629 --> 00:14:42,756 A Companhia vai ficar com a casa 157 00:14:42,840 --> 00:14:45,634 -e com o barco do seu pai. -Ele não fez isso. 158 00:14:45,718 --> 00:14:47,344 Você pode morar com a gente até que... 159 00:14:47,428 --> 00:14:49,179 -Ele não fez isso! -Me escute. 160 00:14:50,431 --> 00:14:52,141 Ouça o que eu digo. 161 00:14:54,810 --> 00:14:56,395 Seu pai está morto, 162 00:14:56,478 --> 00:14:59,315 não importa se ele fez isso ou não. 163 00:15:01,650 --> 00:15:03,235 É hora de crescer, garoto. 164 00:15:06,280 --> 00:15:08,741 A companhia vai pegar tudo o que encontrar 165 00:15:08,824 --> 00:15:10,701 para cobrar a dívida do seu pai, 166 00:15:13,621 --> 00:15:17,625 e se eles encontrarem o colar, também ficarão com ele. 167 00:15:18,876 --> 00:15:22,421 Você quer isso? Você quer que fiquem com ele? 168 00:15:26,508 --> 00:15:29,762 -Você sabe onde é que está? -Sei. 169 00:16:05,130 --> 00:16:06,715 Muito bem, filho. 170 00:16:15,015 --> 00:16:16,433 É hora de sair. 171 00:16:26,902 --> 00:16:30,864 Ele vai ficar seguro aqui. Não se preocupe. 172 00:16:42,543 --> 00:16:44,128 Minha casa é a sua casa. 173 00:16:46,213 --> 00:16:47,423 Inés. 174 00:16:58,392 --> 00:17:00,644 Vai deixar um mestiço morar com a gente? 175 00:17:01,937 --> 00:17:03,480 É um menino, Ofélia. 176 00:17:12,698 --> 00:17:15,117 Deus... Você é impossível. 177 00:17:21,248 --> 00:17:22,791 Está se apressando muito. 178 00:17:22,875 --> 00:17:24,752 Soa melhor quando você mantém o ritmo. 179 00:17:25,127 --> 00:17:27,546 Eu pensei que você não estivesse me ouvindo. 180 00:17:38,307 --> 00:17:41,643 Ouvir você todas as manhãs é a única vantagem de ser órfão. 181 00:17:41,977 --> 00:17:44,813 Além de não ter que ficar subindo nas janelas. 182 00:17:52,905 --> 00:17:54,323 Secretário? 183 00:17:55,699 --> 00:17:59,411 Sim, eles vão me nomear secretário. 184 00:18:01,080 --> 00:18:04,666 O que diabos fazemos com isso? Não serve para nada. 185 00:18:05,417 --> 00:18:08,045 Os degraus foram feitos para serem subidos um a um. 186 00:18:08,754 --> 00:18:12,049 O Conselho não vai me nomear governador da noite para o dia. 187 00:18:12,883 --> 00:18:14,593 Porra! 188 00:18:14,843 --> 00:18:17,054 Eu sujei minhas mãos por você, 189 00:18:17,471 --> 00:18:21,767 cortei a garganta do governador para te deixar o caminho livre, 190 00:18:21,850 --> 00:18:23,685 e agora você vem com isso? 191 00:18:23,769 --> 00:18:25,354 Eu vou negociar com eles. 192 00:18:27,147 --> 00:18:28,982 Não me faça pensar... 193 00:18:30,067 --> 00:18:33,862 que fizemos matar o Marcial em vão. 194 00:18:34,780 --> 00:18:37,741 Devo confessar que a sua tática de deixar a faca 195 00:18:37,825 --> 00:18:39,743 perto do meu querido tio foi muito boa. 196 00:18:40,327 --> 00:18:42,162 Eles podiam ter descoberto a gente. 197 00:18:47,668 --> 00:18:49,336 León... 198 00:18:49,837 --> 00:18:51,421 O que aconteceu? 199 00:18:55,801 --> 00:18:57,511 Ele nos ouviu. 200 00:19:12,359 --> 00:19:13,569 Vamos. 201 00:19:25,330 --> 00:19:26,456 Ali. 202 00:19:30,210 --> 00:19:33,755 As pessoas farão perguntas. 203 00:19:33,839 --> 00:19:36,758 -Sua filha fará perguntas. -Eu cuido disso. 204 00:19:39,011 --> 00:19:40,846 Eu vou falar com o Padre. 205 00:19:43,056 --> 00:19:46,268 Não faça nada, eu vou cuidar de tudo. 206 00:19:48,770 --> 00:19:51,773 Não deveríamos estar aqui, a céu aberto, 207 00:19:51,857 --> 00:19:53,692 com esta lua, Damián. 208 00:19:57,279 --> 00:19:59,823 Não há mais nada entre esse colar e nós. 209 00:20:01,158 --> 00:20:03,285 Pagaremos nossa dívida com a companhia... 210 00:20:03,994 --> 00:20:07,581 e não vamos voltar a falar disso nunca mais. 211 00:21:25,325 --> 00:21:27,452 Talvez sejam pessoas de alta estirpe. 212 00:21:32,207 --> 00:21:34,251 Carmela, você está sempre sonhando alto. 213 00:21:34,793 --> 00:21:38,130 Se eu conseguir um rapaz alto, vou ficar satisfeita. 214 00:21:41,258 --> 00:21:43,010 Tomara que os espanhóis tenham enviado 215 00:21:43,093 --> 00:21:45,137 novos governantes para esta cidade de sátrapas. 216 00:22:16,710 --> 00:22:18,879 -René. -Chegamos, senhor. 217 00:22:20,922 --> 00:22:22,799 Minha nossa! 218 00:22:23,633 --> 00:22:27,262 Parece que Deus nos fez chegar ao paraíso mesmo. 219 00:22:29,139 --> 00:22:31,433 Espero que as senhoras tenham um bom dia. 220 00:22:33,727 --> 00:22:36,688 A terceira corda do seu violino principal está desafinada. 221 00:22:43,612 --> 00:22:45,197 Desculpe minha impertinência. 222 00:22:53,997 --> 00:22:55,749 Eu te disse, Julián, 223 00:22:55,832 --> 00:22:57,959 essa corda estava me torturando desde alto-mar. 224 00:23:01,338 --> 00:23:03,590 E o nome desta distinta senhora é...? 225 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 -Senhorita. -Esperanza. 226 00:23:05,967 --> 00:23:07,302 Inés de Gamboa. 227 00:23:10,931 --> 00:23:13,558 Espero poder apresentar meus respeitos... 228 00:23:14,768 --> 00:23:17,813 e parabéns ao Sr. Gamboa. 229 00:23:17,979 --> 00:23:23,318 De Gamboa é o sobrenome do pai da senhorita, o governador. 230 00:23:25,362 --> 00:23:26,988 Damián de Gamboa... 231 00:23:28,198 --> 00:23:29,825 Você conhece meu pai? 232 00:23:31,701 --> 00:23:33,662 Nas Índias se sabe de tudo. 233 00:23:40,502 --> 00:23:42,587 -E você toca violino? -Violino, alaúde, 234 00:23:42,671 --> 00:23:44,506 viola da gamba... 235 00:23:45,507 --> 00:23:46,716 Viola da gamba? 236 00:23:46,800 --> 00:23:48,927 Sim, na verdade, eu sou louco por cordas. 237 00:23:49,803 --> 00:23:53,014 Você só gosta de música ou também toca um instrumento? 238 00:23:54,099 --> 00:23:55,767 Viola da gamba, também. 239 00:23:57,561 --> 00:24:00,230 É raro encontrar uma mulher 240 00:24:00,313 --> 00:24:02,732 tão apaixonada assim pela música. 241 00:24:04,025 --> 00:24:07,362 Minha mãe me instruiu, ela também era musicista. 242 00:24:10,407 --> 00:24:11,992 Seria muito impertinente pedir-lhe 243 00:24:12,075 --> 00:24:13,994 para compartilhar suas músicas comigo? 244 00:24:15,704 --> 00:24:19,416 É muito difícil conseguir as peças nas Índias. 245 00:24:20,333 --> 00:24:21,668 Claro. 246 00:24:22,794 --> 00:24:25,714 De fato, seria uma honra convidá-la 247 00:24:25,797 --> 00:24:28,008 para fazer parte do meu trio de violinos... 248 00:24:29,176 --> 00:24:30,760 em algum momento. 249 00:24:32,762 --> 00:24:34,347 A honra é minha. 250 00:24:36,683 --> 00:24:40,729 Que prazer estar na Villa Rica de la Veracruz. 251 00:24:45,817 --> 00:24:49,112 Desculpe, eu fui muito rude com o senhor. 252 00:24:49,779 --> 00:24:51,573 Eu me deixei levar pelos meus interesses 253 00:24:51,656 --> 00:24:53,492 e nem perguntei seu nome. 254 00:24:53,783 --> 00:24:55,410 Como, você não sabe quem eu sou? 255 00:24:58,455 --> 00:25:00,040 Eu deveria saber? 256 00:25:04,461 --> 00:25:06,338 A pergunta era retórica. 257 00:25:16,973 --> 00:25:20,143 E com quem tenho o prazer, se posso ser indiscreta? 258 00:25:22,145 --> 00:25:23,730 Lorenzo Jácome. 259 00:25:26,816 --> 00:25:28,401 Às suas ordens. 260 00:25:33,782 --> 00:25:34,950 Você acha que seu pai 261 00:25:35,033 --> 00:25:36,743 nos deixará ancorar no porto dele? 262 00:25:37,702 --> 00:25:40,830 Precisamos nos reabastecer antes de voltar para a Espanha. 263 00:25:41,373 --> 00:25:42,958 Tenho certeza que sim. 264 00:25:45,669 --> 00:25:47,837 Eu tenho uma corda de violino para você. 265 00:25:48,296 --> 00:25:51,633 Desculpe, quer dizer, para seu violino principal. 266 00:25:54,803 --> 00:25:57,639 Ele veio com toda sua comitiva para a celebração de amanhã. 267 00:25:57,722 --> 00:25:59,182 Essas fofoqueiras são mais antigas 268 00:25:59,266 --> 00:26:03,812 que os templos que estão sob as colinas, minha senhora. 269 00:26:04,854 --> 00:26:08,692 Isso está melhor. Como assim antigas? 270 00:26:09,693 --> 00:26:12,821 A celebração não é o propósito da visita dele. 271 00:26:15,699 --> 00:26:19,786 O Sr. Dupont veio pedir sua mão em casamento. 272 00:26:23,081 --> 00:26:24,791 Mentira, está zombando de mim. 273 00:26:24,874 --> 00:26:26,710 Juro por Deus e pelos anjos. 274 00:26:27,544 --> 00:26:30,547 Seu pai, o governador, fará o anúncio hoje à noite. 275 00:26:33,133 --> 00:26:35,635 Eu serei a futura esposa do prefeito de Campeche. 276 00:26:36,303 --> 00:26:38,013 É claro, minha senhora, 277 00:26:38,096 --> 00:26:39,889 nós sabemos que a senhora merece. 278 00:26:40,181 --> 00:26:41,641 Quieta. 279 00:26:42,559 --> 00:26:43,727 Obrigada. 280 00:26:50,734 --> 00:26:52,902 Bem-vindo à Villa Rica de la Veracruz, 281 00:26:52,986 --> 00:26:54,946 meu distinto senhor. 282 00:26:55,155 --> 00:26:57,657 Não ficaremos no porto por mais de dois ou três dias. 283 00:26:57,741 --> 00:26:59,701 O senhor chega no momento certo. 284 00:26:59,784 --> 00:27:02,996 Amanhã teremos uma celebração muito importante na cidade. 285 00:27:03,079 --> 00:27:06,374 De fato, pai, o Sr. Jácome trouxe 286 00:27:06,499 --> 00:27:08,960 um grupo de excelentes músicos com ele. 287 00:27:10,378 --> 00:27:11,504 Sério? 288 00:27:11,963 --> 00:27:14,466 Eles estudaram nas melhores escolas da Europa. 289 00:27:16,593 --> 00:27:18,219 Eu nunca viajo sem eles. 290 00:27:18,345 --> 00:27:20,972 Você acha que eles poderiam tocar na comemoração de amanhã? 291 00:27:21,056 --> 00:27:23,808 Não, por favor, eu não gostaria que o senhor se sentisse 292 00:27:23,892 --> 00:27:27,354 obrigado a responder à demanda de sua filha, 293 00:27:27,687 --> 00:27:30,148 mas não dá para se negar, não é? 294 00:27:31,733 --> 00:27:35,028 -Será um prazer, Sr. Jacóme. -Jácome. 295 00:27:36,071 --> 00:27:37,530 Por favor. 296 00:27:43,536 --> 00:27:45,455 Por que o senhor não fica na minha casa? 297 00:27:48,583 --> 00:27:49,709 Será uma honra. 298 00:27:52,379 --> 00:27:53,838 Quanto pede por ele? 299 00:27:55,757 --> 00:27:57,258 Não está à venda. 300 00:27:59,636 --> 00:28:01,554 -Eu insisto. -É... 301 00:28:02,305 --> 00:28:04,724 um troféu de guerra. 302 00:28:07,686 --> 00:28:08,853 Entendo... 303 00:28:11,606 --> 00:28:13,733 Nem tudo nesta vida tem um preço. 304 00:28:19,739 --> 00:28:21,991 Tem planos para esta noite? 305 00:28:23,660 --> 00:28:25,412 Vou dar um jantar de gala em homenagem 306 00:28:25,495 --> 00:28:27,414 ao prefeito de Campeche 307 00:28:27,497 --> 00:28:29,833 e gostaria de contar com sua presença. 308 00:28:31,751 --> 00:28:33,336 Você é muito gentil, senhor. 309 00:28:34,754 --> 00:28:37,674 Aceito o convite, se o senhor aceitar... 310 00:28:38,675 --> 00:28:40,844 que eu cozinhe. 311 00:28:45,932 --> 00:28:47,726 Claro. 312 00:28:59,738 --> 00:29:01,281 É necessário usar troncos perfumados 313 00:29:01,364 --> 00:29:02,782 de carvalho verde com as brasas, 314 00:29:02,866 --> 00:29:04,993 a não menos de três cotovelos de distância da carne. 315 00:29:05,076 --> 00:29:06,578 Anteriormente marinada com tomilho, 316 00:29:06,661 --> 00:29:09,080 almíscar, alecrim e caramelo. 317 00:29:09,789 --> 00:29:13,251 A fumaça deve inundar a carne para dar o sabor inconfundível. 318 00:29:16,546 --> 00:29:19,507 E é assim que se cozinha um bom porco à bucana. 319 00:29:21,217 --> 00:29:24,095 Excelente, meu querido Dom Lorenzo. 320 00:29:27,474 --> 00:29:31,644 É surpreendente como um homem tão refinado quanto o senhor 321 00:29:31,728 --> 00:29:33,938 conhece tanto assim os gostos bárbaros. 322 00:29:34,522 --> 00:29:37,692 Eu passei muito tempo com eles quando me tiveram cativo. 323 00:29:39,527 --> 00:29:40,570 Eu sinto muito. 324 00:29:40,653 --> 00:29:44,991 1722 dias demorei para recuperar minha liberdade. 325 00:29:45,658 --> 00:29:47,619 Bem, há uma coisa para destacar dos bárbaros: 326 00:29:47,702 --> 00:29:50,330 o sentido do código. O que você acha, Padre? 327 00:29:51,456 --> 00:29:53,625 Eu prefiro não comentar 328 00:29:53,708 --> 00:29:57,378 sobre assuntos que não conheço. 329 00:29:58,713 --> 00:30:00,215 Permita-me ilustrá-lo. 330 00:30:01,758 --> 00:30:04,469 Quando alguém cai cativo dos bárbaros, 331 00:30:04,552 --> 00:30:06,638 a pessoa tem duas opções: 332 00:30:06,721 --> 00:30:09,557 morte ou servidão. 333 00:30:10,058 --> 00:30:11,643 E, considerando minhas circunstâncias, 334 00:30:11,726 --> 00:30:13,603 eu escolhi a servidão. 335 00:30:15,939 --> 00:30:17,148 Depois de quatro anos, 336 00:30:17,232 --> 00:30:19,734 eles gentilmente me libertaram na Ilha de Tortuga. 337 00:30:20,109 --> 00:30:25,448 Parece que o Sr. Jácome aprecia mesmo os bárbaros. 338 00:30:26,866 --> 00:30:28,660 Sua eminência é muito preconceituosa. 339 00:30:30,203 --> 00:30:31,871 O que o senhor teria feito...? 340 00:30:32,664 --> 00:30:36,960 Desculpe, eu tenho uma péssima memória para nomes. 341 00:30:37,752 --> 00:30:41,506 Sr. Chaval, capitão do exército da cidade. 342 00:30:43,633 --> 00:30:46,803 O que o Sr. Chaval teria feito nas minhas circunstâncias? 343 00:30:47,762 --> 00:30:51,641 Morrer, ao invés de servir àquelas feras. 344 00:30:55,770 --> 00:30:58,648 Então deveria me considerar um idiota? 345 00:30:59,566 --> 00:31:01,276 Pelo contrário, um covarde. 346 00:31:02,402 --> 00:31:06,239 Chaval, você está ofendendo nosso convidado. 347 00:31:07,031 --> 00:31:09,534 Desculpe, senhor. 348 00:31:11,286 --> 00:31:14,914 Eu... detesto os bucaneiros. 349 00:31:16,833 --> 00:31:19,294 Por favor, a última coisa que eu quero 350 00:31:19,377 --> 00:31:22,338 é que pessoas tão refinadas quanto vocês 351 00:31:22,422 --> 00:31:24,048 entendam mal minhas palavras. 352 00:31:24,132 --> 00:31:27,844 O que quero dizer é que, muitas vezes, 353 00:31:27,927 --> 00:31:30,096 nos piores lugares, 354 00:31:30,179 --> 00:31:31,848 você encontra as melhores coisas. 355 00:31:33,433 --> 00:31:34,851 Não é verdade, senhor governador? 356 00:31:36,728 --> 00:31:37,896 Sem dúvida. 357 00:31:39,856 --> 00:31:41,816 De fato, é por isso que estamos aqui, 358 00:31:41,900 --> 00:31:44,611 porque essa é uma noite muito importante para Veracruz. 359 00:31:46,321 --> 00:31:48,323 Vamos levantar nossas taças, senhores, 360 00:31:48,406 --> 00:31:51,075 porque um grande evento está prestes a acontecer. 361 00:31:51,534 --> 00:31:54,287 O Sr. Dupont, prefeito de Campeche, 362 00:31:54,370 --> 00:31:57,290 acaba de pedir a mão da minha filha. Parabéns! 363 00:32:05,673 --> 00:32:07,717 Amanhã, durante a festa, 364 00:32:07,800 --> 00:32:10,887 vou anunciar o compromisso perante a comunidade. 365 00:32:11,721 --> 00:32:14,849 Vamos ter um casamento antes do Natal. 366 00:32:22,649 --> 00:32:27,362 É uma honra e um orgulho para mim, 367 00:32:27,445 --> 00:32:29,364 entregar em casamento... 368 00:32:32,408 --> 00:32:33,785 minha filha Inês... 369 00:32:40,583 --> 00:32:43,920 para uma figura tão distinta da nossa sociedade. 370 00:33:05,858 --> 00:33:08,861 Amanhã vou mandar você levar uma surra. 371 00:33:15,994 --> 00:33:17,787 Sinto muito, 372 00:33:19,288 --> 00:33:20,957 mas a mão é minha. 373 00:33:22,709 --> 00:33:23,960 Porra. 374 00:33:24,085 --> 00:33:26,671 Compadres, estou depenando vocês, hein? 375 00:33:27,714 --> 00:33:28,798 O que querem fazer? 376 00:33:28,881 --> 00:33:30,758 Querem continuar ou nós terminamos aqui? 377 00:33:31,175 --> 00:33:34,178 Porque eu estou satisfeita. 378 00:33:35,513 --> 00:33:36,681 Espere! 379 00:33:38,433 --> 00:33:40,685 Já vi essa carta antes e não estava aqui. 380 00:33:41,728 --> 00:33:42,770 E então? 381 00:33:44,731 --> 00:33:46,315 Vocês são todos iguais: 382 00:33:46,399 --> 00:33:49,652 assim que perdem, começam a chorar. 383 00:33:49,736 --> 00:33:51,988 Maldita mentirosa, vou cortar as suas mãos! 384 00:33:52,071 --> 00:33:53,781 Calma, senhores! 385 00:33:54,198 --> 00:33:55,825 Não há necessidade de agir assim. 386 00:33:59,746 --> 00:34:02,081 Peguem sua parte, e ficamos em paz. 387 00:34:02,623 --> 00:34:03,875 Isso é meu. 388 00:34:17,680 --> 00:34:20,016 Calma, Tania, calma! 389 00:34:24,437 --> 00:34:25,646 Tania! 390 00:34:26,647 --> 00:34:27,774 Tania! 391 00:34:29,650 --> 00:34:31,027 Onde conseguiu isso? 392 00:34:32,445 --> 00:34:34,655 Em uma viagem ao oeste, no outono passado. 393 00:34:38,076 --> 00:34:39,577 Não pertence ao meu povo. 394 00:34:39,660 --> 00:34:42,580 No entanto, é muito parecido com as pinturas rituais dele. 395 00:34:43,873 --> 00:34:44,791 Talvez ambas as culturas 396 00:34:44,874 --> 00:34:46,667 estejam ligadas de alguma forma. 397 00:34:49,879 --> 00:34:51,130 O que foi? 398 00:34:51,214 --> 00:34:53,925 É a Tania, capitão, ela está muito ferida. 399 00:34:54,550 --> 00:34:56,594 -Como? -Na taverna. 400 00:34:56,677 --> 00:34:58,888 -Uma briga com os bucaneiros. -Vamos lá. 401 00:35:00,598 --> 00:35:02,642 Você deveria se sentir honrada. 402 00:35:02,934 --> 00:35:05,478 Eu nem sabia que você tinha esses planos para mim. 403 00:35:05,561 --> 00:35:08,856 -Você não tinha me contado. -Eu queria te surpreender. 404 00:35:09,565 --> 00:35:12,693 Eu pensava que iria para a Espanha para estudar música. 405 00:35:13,069 --> 00:35:15,196 Eu passei essa promessa para Dupont. 406 00:35:16,656 --> 00:35:19,617 Ele trará os melhores professores para você, 407 00:35:19,700 --> 00:35:21,577 da Espanha e da Itália. 408 00:35:21,869 --> 00:35:23,788 Isso não é o que você me prometeu. 409 00:35:24,080 --> 00:35:26,541 Você tem outro pretendente melhor? 410 00:35:27,959 --> 00:35:30,753 Você fala de mim como se fosse um leilão para o maior lance. 411 00:35:31,254 --> 00:35:32,588 Qualquer mulher em seu lugar 412 00:35:32,672 --> 00:35:34,757 estaria sem se conter de orgulho. 413 00:35:36,801 --> 00:35:39,011 Bem, talvez eu não seja como qualquer mulher. 414 00:35:41,514 --> 00:35:43,766 Bem, talvez você deva começar a ser. 415 00:35:47,395 --> 00:35:49,188 Campeche é um bom lugar. 416 00:35:50,022 --> 00:35:53,776 Dupont é um excelente homem, com uma posição privilegiada. 417 00:35:54,068 --> 00:35:55,903 O amor virá com o tempo. 418 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 Confie em mim. 419 00:36:07,707 --> 00:36:08,791 Claro, pai. 420 00:36:14,839 --> 00:36:16,799 Mantenha esta janela fechada. 421 00:36:19,343 --> 00:36:20,928 É noite de lua cheia. 422 00:36:41,407 --> 00:36:42,992 Eu nunca sou o suficiente. 423 00:36:44,535 --> 00:36:46,162 Eu fico sempre em segundo lugar. 424 00:36:47,872 --> 00:36:48,956 Não para mim. 425 00:36:51,083 --> 00:36:53,127 Tente me pedir em casamento, então. 426 00:36:54,295 --> 00:36:56,464 Podemos aproveitar o vento a favor. 427 00:36:58,132 --> 00:37:00,843 Por favor, não me faça rir. 428 00:37:08,601 --> 00:37:09,810 Doutor Miguel! 429 00:37:10,770 --> 00:37:11,896 Doutor! 430 00:37:12,688 --> 00:37:14,023 Doutor Miguel! 431 00:37:15,024 --> 00:37:17,109 O que foi? O que está fazendo na cidade? 432 00:37:17,193 --> 00:37:19,237 -É noite de lua, garoto. -É uma emergência. 433 00:37:19,320 --> 00:37:21,614 A enteada de Don Franco de Olivares, o nobre espanhol, 434 00:37:21,697 --> 00:37:22,949 amigo do rei, está muito ferida. 435 00:37:23,032 --> 00:37:25,368 Vocês deviam protegê-la, caramba! 436 00:37:25,451 --> 00:37:26,786 Você conhece a Tania. 437 00:37:26,869 --> 00:37:29,205 Claro que conheço, é por isso que os enviei com ela! 438 00:37:30,957 --> 00:37:32,041 Por aqui. 439 00:37:34,168 --> 00:37:36,337 Vamos, vamos. 440 00:37:36,420 --> 00:37:37,922 Aqui. 441 00:37:40,549 --> 00:37:42,343 -Aqui. -Cuidado. 442 00:37:45,429 --> 00:37:47,181 Ela desmaia e volta toda hora. 443 00:37:47,765 --> 00:37:49,725 Traga dois baldes de água fervida e o braseiro. 444 00:37:49,809 --> 00:37:51,185 Todo mundo para fora. 445 00:37:51,727 --> 00:37:53,145 Eu mandei todo mundo cair fora! 446 00:37:53,229 --> 00:37:55,523 Saiam! Agora! Agora! 447 00:37:57,441 --> 00:37:59,819 -Você tem que salvá-la. -Eu farei o meu melhor. 448 00:38:02,655 --> 00:38:03,823 Vamos! 449 00:38:32,643 --> 00:38:35,604 As pessoas se encomendam a Deus quando tudo está perdido. 450 00:38:38,357 --> 00:38:40,067 Você é bom com sarcasmo. 451 00:38:40,151 --> 00:38:42,278 Eu gostaria de ter sido bom com o dinheiro. 452 00:38:43,362 --> 00:38:45,573 Eu estaria em uma vila na França, 453 00:38:45,656 --> 00:38:49,118 cercado por violinos, queijos e vinho. 454 00:38:49,785 --> 00:38:53,372 França? Espanha e França são inimigos. 455 00:38:53,497 --> 00:38:55,708 Todo mundo é inimigo da França. 456 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Você é francês? 457 00:38:59,545 --> 00:39:00,796 Inimigos se tornam amigos 458 00:39:00,880 --> 00:39:02,798 quando encontram objetivos em comum. 459 00:39:05,217 --> 00:39:06,802 A política não merece o meu tempo. 460 00:39:08,554 --> 00:39:10,348 Eu queria ter nascido homem, 461 00:39:10,973 --> 00:39:12,600 para que ninguém ditasse meu destino 462 00:39:12,683 --> 00:39:15,311 ou me dissesse como e com quem viver minha vida. 463 00:39:15,644 --> 00:39:18,230 Nesse caso, eu queria ter nascido mulher, 464 00:39:20,191 --> 00:39:23,736 e você me encontraria aqui, 465 00:39:23,819 --> 00:39:25,571 no meio da noite, 466 00:39:26,822 --> 00:39:29,325 e limparia minhas lágrimas, até a última. 467 00:39:30,534 --> 00:39:32,453 Nenhum homem quer nascer mulher. 468 00:39:36,832 --> 00:39:40,753 O caminho da paixão é cheio de pavor. 469 00:39:41,879 --> 00:39:44,590 É necessária uma grande dose de coragem e entrega 470 00:39:44,673 --> 00:39:46,008 para ir atrás dele. 471 00:39:46,509 --> 00:39:48,427 Se você fosse livre para escolher, 472 00:39:49,845 --> 00:39:51,263 o que faria? 473 00:39:53,766 --> 00:39:55,017 Eu estaria na Espanha, 474 00:39:55,935 --> 00:39:59,063 cercada por violinos, queijos e vinhos. 475 00:40:02,775 --> 00:40:04,652 Se você me permitir considerá-la minha amiga, 476 00:40:05,653 --> 00:40:06,987 gostaria de informá-la 477 00:40:07,071 --> 00:40:08,989 que partirei para a Espanha em breve. 478 00:40:10,533 --> 00:40:13,661 Você tem um lugar no meu barco, se é isso que realmente deseja. 479 00:40:16,163 --> 00:40:17,373 Inés. 480 00:40:18,874 --> 00:40:20,376 Você não deveria estar sozinha e desarmada 481 00:40:20,501 --> 00:40:21,752 na noite de lua cheia. 482 00:40:22,795 --> 00:40:24,713 O Sr. Lorenzo também não deveria. 483 00:40:27,174 --> 00:40:28,676 Por que eu deveria temer? 484 00:40:32,096 --> 00:40:33,389 Tenha uma boa noite. 485 00:40:59,498 --> 00:41:00,791 Meu Deus! 486 00:41:22,646 --> 00:41:24,023 Meu Deus! 487 00:41:24,106 --> 00:41:26,150 Rapaz, rapaz... 488 00:41:44,460 --> 00:41:48,547 Os demônios... Os nahuales... 489 00:41:48,672 --> 00:41:51,884 vagam à noite em busca de vítimas. 490 00:41:52,801 --> 00:41:55,804 Elas são sequestradas durante a lua cheia, 491 00:41:56,096 --> 00:42:00,226 e dizem que se alimentam delas. 492 00:42:43,435 --> 00:42:48,107 O homem mais famoso e imóvel do mundo... 493 00:43:06,792 --> 00:43:09,128 Sempre perto da sua mãe, 494 00:43:10,838 --> 00:43:13,257 a mulher mais linda do universo. 495 00:44:04,725 --> 00:44:06,143 Senhor Lorenzo... 496 00:44:12,483 --> 00:44:13,651 Me assustou. 497 00:44:16,487 --> 00:44:18,072 Desculpe, Padre. 498 00:44:19,823 --> 00:44:21,825 A porta lateral estava aberta. 499 00:44:24,536 --> 00:44:25,954 O senhor está bem? 500 00:44:28,457 --> 00:44:30,125 Já tive noites melhores. 501 00:44:32,753 --> 00:44:34,338 Quer... 502 00:44:35,714 --> 00:44:37,341 fazer uma confissão? 503 00:44:37,633 --> 00:44:40,552 Eu não quero assustá-lo com meus pensamentos. 504 00:44:41,178 --> 00:44:44,098 Nada pode assustar a Deus. 505 00:44:46,058 --> 00:44:47,726 Consegui remover o projétil, 506 00:44:47,810 --> 00:44:49,937 mas a ferida é muito grave e ela perdeu muito sangue. 507 00:44:51,063 --> 00:44:52,481 Ela vai se salvar? 508 00:44:56,735 --> 00:44:59,780 Sinto muito, senhor, eu fiz o que pude. 509 00:45:28,392 --> 00:45:29,727 Por quê? 510 00:45:34,481 --> 00:45:35,691 Por quê? 511 00:45:37,192 --> 00:45:38,569 Por quê? 512 00:45:41,155 --> 00:45:42,698 Por quê? 513 00:45:44,658 --> 00:45:46,702 Por quê? Por quê! 514 00:45:48,078 --> 00:45:49,663 Por quê? 515 00:45:52,958 --> 00:45:54,460 Senhor, desculpe. 516 00:45:56,003 --> 00:45:58,881 Se me permitir, acho que sei quem pode ajudar sua enteada. 517 00:46:14,980 --> 00:46:16,815 Tem certeza do que está fazendo, garoto? 518 00:46:18,984 --> 00:46:20,694 Pelo amor de Deus, cala a boca. 519 00:46:21,195 --> 00:46:24,823 Não se preocupe, senhor, eu entendo a desconfiança dele. 520 00:46:26,617 --> 00:46:28,494 Estamos indo para o lugar certo. 521 00:46:44,718 --> 00:46:45,844 Tenho uma pergunta. 522 00:46:46,595 --> 00:46:48,847 Aquele relicário, você... 523 00:46:51,600 --> 00:46:53,185 ou alguém o moveu de lá? 524 00:46:53,519 --> 00:46:55,687 Movê-lo? Nunca. 525 00:46:56,939 --> 00:46:58,774 Você desarma isso? 526 00:47:00,609 --> 00:47:02,277 Para restaurá-lo. 527 00:47:03,612 --> 00:47:06,323 O que quer dizer com essa pergunta estranha? 528 00:47:09,993 --> 00:47:11,453 Onde está o colar? 529 00:47:16,917 --> 00:47:18,752 Que colar? 530 00:47:28,637 --> 00:47:31,849 A memória é uma coisa muito peculiar, Padre. 531 00:47:33,475 --> 00:47:35,936 Anos atrás, havia um menino... 532 00:47:37,396 --> 00:47:40,691 suplicante, apavorado, 533 00:47:41,358 --> 00:47:44,194 e você simplesmente disse "aqui está". 534 00:47:48,574 --> 00:47:49,825 León? 535 00:47:50,617 --> 00:47:51,827 Viu? 536 00:47:52,995 --> 00:47:54,746 Viu como a memória é uma coisa interessante? 537 00:47:54,830 --> 00:47:57,749 De repente, você se ilumina e se lembra. 538 00:47:58,834 --> 00:48:00,419 O que será? 539 00:48:00,794 --> 00:48:03,005 Será a culpa ou será o terror? 540 00:48:05,757 --> 00:48:08,260 Eu acho que você sabe onde está o colar. 541 00:48:09,511 --> 00:48:11,805 Eu juro que não sei do que está falando. 542 00:48:13,974 --> 00:48:15,809 Não... 543 00:48:16,935 --> 00:48:19,855 Talvez eu não tenha o assustado o bastante. 544 00:48:30,157 --> 00:48:31,575 Pelo que você mais quer. 545 00:48:31,783 --> 00:48:33,619 O que eu mais quero? 546 00:48:34,870 --> 00:48:37,706 Há muito tempo perdi o que eu mais queria, 547 00:48:38,707 --> 00:48:41,001 hoje é apenas um eco na minha memória. 548 00:48:42,836 --> 00:48:44,755 Assim como eu sou na sua. 549 00:48:51,011 --> 00:48:53,847 León, eu te imploro. 550 00:48:54,848 --> 00:48:57,100 Meu nome não é León. 551 00:48:57,184 --> 00:48:58,852 León está morto. 552 00:48:59,728 --> 00:49:01,647 Meu nome é Lorenzo. 553 00:49:25,587 --> 00:49:30,300 De manhã, O sino faz din dan don 554 00:49:30,884 --> 00:49:34,471 Din dan don... 555 00:49:47,484 --> 00:49:50,737 O que há com estes veracruzanos? 556 00:49:54,449 --> 00:49:56,702 Até parece uma cidade fantasma. 557 00:50:02,124 --> 00:50:03,792 O tempo está se esgotando. 558 00:50:05,961 --> 00:50:07,838 Tempo é o que sobra. 559 00:50:11,675 --> 00:50:13,635 Encontrou o que estava procurando? 560 00:50:16,763 --> 00:50:18,098 Ainda não. 561 00:50:19,891 --> 00:50:22,519 Mas a via-crúcis desta cidade acaba de começar. 562 00:50:24,312 --> 00:50:27,482 Será uma vingança longa, muito longa. 563 00:50:31,528 --> 00:50:33,739 Não tenha a menor dúvida disso, Julián. 40644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.