Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,797 --> 00:00:50,341
Por favor, não me encontre,
por favor.
2
00:01:04,481 --> 00:01:05,774
Damián.
3
00:01:05,982 --> 00:01:07,692
Boa noite, Padre.
4
00:01:08,026 --> 00:01:09,861
Não viu
o filho do Marcial aqui?
5
00:01:18,661 --> 00:01:19,788
Está aqui.
6
00:01:28,880 --> 00:01:29,881
Venha.
7
00:01:32,300 --> 00:01:33,468
Vem cá.
8
00:01:33,676 --> 00:01:34,719
Vem.
9
00:01:36,054 --> 00:01:37,222
Vem.
10
00:01:37,555 --> 00:01:38,765
Vem!
11
00:01:38,932 --> 00:01:40,016
León!
12
00:01:52,654 --> 00:01:54,364
Droga!
13
00:02:08,169 --> 00:02:09,838
Calma, garoto.
14
00:02:10,255 --> 00:02:12,423
Calma, calma.
15
00:02:13,633 --> 00:02:14,801
Calma.
16
00:02:15,760 --> 00:02:17,846
-Calma, garoto.
-Como você pôde, Damián?
17
00:02:18,805 --> 00:02:20,390
Era o seu melhor amigo!
18
00:02:21,266 --> 00:02:22,392
Parado!
19
00:02:22,892 --> 00:02:24,894
O que vai dizer à Inês
quando ela souber?
20
00:04:01,699 --> 00:04:03,701
Tudo começou há 15 anos.
21
00:04:04,452 --> 00:04:06,663
Veracruz
era a garganta das Índias.
22
00:04:07,330 --> 00:04:09,999
Um milhão de almas
morava ali durante o ano,
23
00:04:10,083 --> 00:04:11,584
esperando
que a frota das Índias
24
00:04:11,668 --> 00:04:14,587
enchesse seus navios
com a carga de especiarias
25
00:04:14,671 --> 00:04:17,090
que havia chegado de Acapulco,
por terra.
26
00:04:20,385 --> 00:04:23,054
Em Veracruz havia um menino
chamado León,
27
00:04:23,137 --> 00:04:25,139
um rapaz mestiço,
28
00:04:25,223 --> 00:04:27,767
filho de mãe índia
e pai espanhol.
29
00:04:28,559 --> 00:04:31,896
Intrépido e curioso,
como todo mestiço.
30
00:04:34,190 --> 00:04:36,526
Talvez intrépido demais.
31
00:04:36,609 --> 00:04:38,403
Talvez curioso demais.
32
00:04:45,910 --> 00:04:48,788
Sem dúvida, mestiço demais.
33
00:04:57,547 --> 00:04:59,132
León Oviedo.
34
00:05:01,592 --> 00:05:03,845
Vocês vão querer
lembrar esse nome,
35
00:05:04,595 --> 00:05:06,431
porque o León
morreu naquele dia.
36
00:05:06,848 --> 00:05:09,225
Quem sabe, talvez todos nós
morremos com ele...
37
00:05:11,102 --> 00:05:13,187
e tudo isso
seja apenas um sonho.
38
00:05:50,600 --> 00:05:52,435
A caminho de Nahual,
ele vira pedra.
39
00:05:54,312 --> 00:05:57,148
Ele está aqui, dizem que
neste lugar de Tlacomitlán.
40
00:06:42,693 --> 00:06:44,695
Eu disse
que não faria outra viagem.
41
00:06:44,779 --> 00:06:46,531
Marcial, meu Deus,
abaixe o tom.
42
00:06:46,614 --> 00:06:48,574
O tom?
Seu tio trapaceia a gente,
43
00:06:48,658 --> 00:06:50,410
e você se preocupa
com o meu tom?
44
00:06:50,493 --> 00:06:52,662
Quando vocês pagarem a dívida
que têm com a companhia,
45
00:06:52,745 --> 00:06:55,581
vão poder decidir
o que comercializar e onde.
46
00:06:55,665 --> 00:06:58,835
A dívida foi paga com a última
viagem, esse foi o acordo.
47
00:06:58,918 --> 00:07:01,879
A dívida, sim,
mas os juros, não.
48
00:07:02,755 --> 00:07:05,466
Juros?
Nós pagamos com acréscimo!
49
00:07:05,550 --> 00:07:07,135
E os juros continuarão subindo
50
00:07:07,218 --> 00:07:10,513
a uma taxa de 1500 dobrões
para cada dia de atraso.
51
00:07:10,888 --> 00:07:13,724
Então eu sugiro que vocês
partam hoje à noite.
52
00:07:14,350 --> 00:07:17,311
A educação do filho
que você teve com aquela índia,
53
00:07:17,979 --> 00:07:19,605
foi paga do meu bolso!
54
00:07:19,689 --> 00:07:21,232
Do bolso da coroa, quer dizer.
55
00:07:21,315 --> 00:07:23,693
Você está assim, por um triz,
de eu mandar prender você.
56
00:07:23,776 --> 00:07:26,779
Me prender? Você me tornou
o pária da cidade,
57
00:07:26,863 --> 00:07:28,156
só por causa de boatos.
58
00:07:29,031 --> 00:07:31,742
-Aquela nativa era uma bruxa.
-Não se atreva a falar dela!
59
00:07:31,826 --> 00:07:35,037
Agradeça que não queimamos
você com ela.
60
00:07:35,121 --> 00:07:36,873
-Eu exijo um duelo!
-Acalme-se!
61
00:07:37,874 --> 00:07:39,917
Os duelos
são proibidos por lei.
62
00:07:40,001 --> 00:07:41,961
O tráfico de escravos também,
não é?
63
00:07:43,713 --> 00:07:46,549
Eu não trafico escravos...
64
00:07:47,758 --> 00:07:48,801
você faz isso.
65
00:07:48,885 --> 00:07:50,720
Maldito! Vou fazer você
engolir a sua língua!
66
00:07:50,803 --> 00:07:53,639
Não se atreva, Marcial!
Acalme-se!
67
00:08:07,737 --> 00:08:09,780
Com isso, a gente poderia
não apenas pagar minha dívida,
68
00:08:09,864 --> 00:08:11,866
mas comprar toda a companhia.
69
00:08:12,658 --> 00:08:14,494
Entregue para eles e pague.
70
00:08:14,952 --> 00:08:16,871
Nem tudo tem um preço, filho.
71
00:08:19,957 --> 00:08:22,627
Nem tudo nesta vida
está à venda.
72
00:08:23,544 --> 00:08:25,838
Sua mãe dizia que esse colar
73
00:08:25,922 --> 00:08:28,174
guardava a história do mundo
e dos homens.
74
00:08:29,091 --> 00:08:32,136
Do pescoço de Montezuma
às mãos de Cortês.
75
00:08:32,929 --> 00:08:35,848
Forjado pelos antigos,
manchado com o sangue deles.
76
00:08:36,724 --> 00:08:40,478
Ele descansou no fundo,
acordou o nahual...
77
00:08:40,561 --> 00:08:43,272
Voltou no tempo,
cruzando o Anahuac...
78
00:08:52,031 --> 00:08:53,699
Hoje vi a mamãe.
79
00:08:55,368 --> 00:08:56,452
Eu te avisei, León.
80
00:08:56,536 --> 00:08:58,120
Ela me disse
para eu não ter medo.
81
00:08:58,204 --> 00:09:00,289
Seja que for que tenha visto,
não era ela.
82
00:09:00,373 --> 00:09:02,583
Você está de castigo.
Eu já lhe disse muitas vezes
83
00:09:02,667 --> 00:09:04,502
para não pisar
naquela maldita floresta.
84
00:09:17,640 --> 00:09:21,060
Bom dia, senhora.
O café da manhã está pronto.
85
00:09:21,978 --> 00:09:24,522
-O senhor já se levantou?
-Não, ainda não.
86
00:09:24,605 --> 00:09:26,482
Eu fui chamá-lo,
mas ele não responde.
87
00:09:27,775 --> 00:09:29,485
Bom dia.
88
00:09:35,616 --> 00:09:37,743
-Bom dia, senhora.
-Bom dia.
89
00:09:37,827 --> 00:09:39,829
-Bom dia, senhora.
-Bom dia.
90
00:09:41,747 --> 00:09:44,750
-Bom dia, senhora.
-Bom dia, Valenciaga.
91
00:09:48,170 --> 00:09:49,672
-Bom dia.
-Bom dia.
92
00:09:56,304 --> 00:09:58,723
Hernando,
por que ainda está dormindo?
93
00:09:58,806 --> 00:10:00,683
Eles estão esperando por você.
94
00:10:02,685 --> 00:10:03,894
Hernando...
95
00:10:30,796 --> 00:10:32,465
Nossa Senhora...
96
00:10:32,548 --> 00:10:34,592
Os guardas, chame os guardas!
97
00:10:36,260 --> 00:10:37,553
A faca.
98
00:10:47,772 --> 00:10:49,106
Marcial!
99
00:10:49,690 --> 00:10:52,860
-Marcial!
-Ele ficou fora a noite toda.
100
00:11:06,832 --> 00:11:10,920
Que droga, Marcial.
Sabe que horas são?
101
00:11:11,462 --> 00:11:13,089
Desde quando você está bebendo?
102
00:11:13,172 --> 00:11:14,965
A tripulação inteira
está esperando
103
00:11:15,049 --> 00:11:17,009
e você está aqui, bêbado.
Olha só para você.
104
00:11:17,093 --> 00:11:19,845
Acorde, se levante.
Nós temos que partir.
105
00:11:19,929 --> 00:11:21,514
-Aqui está.
-O que está acontecendo?
106
00:11:21,597 --> 00:11:22,848
Fique parado,
em nome da Guarda.
107
00:11:24,225 --> 00:11:27,520
Não, diga ao governador
que vamos partir logo.
108
00:11:27,603 --> 00:11:28,646
Esse homem
não vai a lugar nenhum.
109
00:11:28,771 --> 00:11:30,940
Você é preso
pelo assassinato do governador.
110
00:11:31,065 --> 00:11:32,566
O quê?
111
00:11:32,650 --> 00:11:34,485
-Tire as suas mãos de mim.
-Ele não fez isso!
112
00:11:34,568 --> 00:11:36,278
-León!
-Não!
113
00:11:36,362 --> 00:11:38,698
-Espere, acalme-se.
-Pai!
114
00:11:38,781 --> 00:11:40,783
-Vamos resolver esse assunto.
-Ele não fez isso.
115
00:11:40,866 --> 00:11:43,953
Calma, vamos resolvê-lo.
Calma.
116
00:11:46,956 --> 00:11:48,165
Eu não matei o bastardo.
117
00:11:48,249 --> 00:11:51,252
Pública era a dívida que esse
homem tinha com a Companhia.
118
00:11:51,836 --> 00:11:55,339
A arma com a qual o crime foi
cometido é da sua propriedade.
119
00:11:55,548 --> 00:11:58,843
Você me acha tão idiota a ponto
de deixar minha faca lá?
120
00:11:58,926 --> 00:12:00,678
O réu estava tão bêbado
121
00:12:00,761 --> 00:12:03,681
que nem se lembra
de suas ações, senhor juiz.
122
00:12:03,806 --> 00:12:05,599
Isso é uma armadilha,
alguém quer me incriminar.
123
00:12:05,683 --> 00:12:07,643
-Eu não matei o governador.
-Silêncio!
124
00:12:08,769 --> 00:12:09,687
Continue.
125
00:12:09,812 --> 00:12:11,689
As autoridades do governo
são testemunhas
126
00:12:11,814 --> 00:12:14,775
das ameaças de morte
que Oviedo proferiu
127
00:12:14,859 --> 00:12:16,444
contra o falecido governador.
128
00:12:16,527 --> 00:12:18,904
Isso e a arma
são provas irrefutáveis
129
00:12:18,988 --> 00:12:20,740
do crime cometido.
130
00:12:20,906 --> 00:12:22,992
Que a sentença
se torne efetiva.
131
00:12:37,089 --> 00:12:39,675
Como os selvagens gostam
desses sacrifícios!
132
00:12:41,844 --> 00:12:43,721
Façam ele pular no mar!
133
00:12:44,472 --> 00:12:45,848
Pai!
134
00:12:46,015 --> 00:12:47,850
Deixe, deixe!
135
00:12:48,684 --> 00:12:51,812
Papai, por favor, não vá!
136
00:12:52,146 --> 00:12:54,690
Você não pode ir, por favor!
137
00:12:55,065 --> 00:12:57,109
-León...
-Por favor pai.
138
00:12:57,401 --> 00:12:59,695
-Fique comigo, por favor.
-León, me escute.
139
00:13:00,279 --> 00:13:02,072
-Eu imploro, pai.
-León!
140
00:13:02,490 --> 00:13:03,866
Olhe para mim.
141
00:13:06,410 --> 00:13:10,748
Do pescoço de Montezuma
às mãos de Cortês,
142
00:13:12,166 --> 00:13:14,710
forjado pelos antigos,
manchado com o sangue deles,
143
00:13:16,754 --> 00:13:19,089
ele descansou no fundo,
acordou o nahual.
144
00:13:21,759 --> 00:13:23,761
Voltou no tempo,
cruzando o Anahuac.
145
00:13:27,598 --> 00:13:28,849
Vá.
146
00:13:39,068 --> 00:13:40,444
Venha filho.
147
00:13:40,736 --> 00:13:43,489
Ele não fez isso!
Por favor, pai, não me deixe!
148
00:13:43,572 --> 00:13:45,199
Você não pode me deixar, pai.
149
00:13:45,783 --> 00:13:47,076
Não!
150
00:13:48,077 --> 00:13:49,328
Não...
151
00:13:49,620 --> 00:13:50,663
Pai...
152
00:13:51,914 --> 00:13:53,082
Pai!
153
00:13:54,291 --> 00:13:55,668
Não!
154
00:14:34,039 --> 00:14:35,708
Você não pode ficar aqui.
155
00:14:36,458 --> 00:14:37,877
Ele não fez isso.
156
00:14:40,629 --> 00:14:42,756
A Companhia vai ficar
com a casa
157
00:14:42,840 --> 00:14:45,634
-e com o barco do seu pai.
-Ele não fez isso.
158
00:14:45,718 --> 00:14:47,344
Você pode morar
com a gente até que...
159
00:14:47,428 --> 00:14:49,179
-Ele não fez isso!
-Me escute.
160
00:14:50,431 --> 00:14:52,141
Ouça o que eu digo.
161
00:14:54,810 --> 00:14:56,395
Seu pai está morto,
162
00:14:56,478 --> 00:14:59,315
não importa
se ele fez isso ou não.
163
00:15:01,650 --> 00:15:03,235
É hora de crescer, garoto.
164
00:15:06,280 --> 00:15:08,741
A companhia vai pegar
tudo o que encontrar
165
00:15:08,824 --> 00:15:10,701
para cobrar
a dívida do seu pai,
166
00:15:13,621 --> 00:15:17,625
e se eles encontrarem o colar,
também ficarão com ele.
167
00:15:18,876 --> 00:15:22,421
Você quer isso?
Você quer que fiquem com ele?
168
00:15:26,508 --> 00:15:29,762
-Você sabe onde é que está?
-Sei.
169
00:16:05,130 --> 00:16:06,715
Muito bem, filho.
170
00:16:15,015 --> 00:16:16,433
É hora de sair.
171
00:16:26,902 --> 00:16:30,864
Ele vai ficar seguro aqui.
Não se preocupe.
172
00:16:42,543 --> 00:16:44,128
Minha casa é a sua casa.
173
00:16:46,213 --> 00:16:47,423
Inés.
174
00:16:58,392 --> 00:17:00,644
Vai deixar um mestiço
morar com a gente?
175
00:17:01,937 --> 00:17:03,480
É um menino, Ofélia.
176
00:17:12,698 --> 00:17:15,117
Deus... Você é impossível.
177
00:17:21,248 --> 00:17:22,791
Está se apressando muito.
178
00:17:22,875 --> 00:17:24,752
Soa melhor
quando você mantém o ritmo.
179
00:17:25,127 --> 00:17:27,546
Eu pensei que você
não estivesse me ouvindo.
180
00:17:38,307 --> 00:17:41,643
Ouvir você todas as manhãs é
a única vantagem de ser órfão.
181
00:17:41,977 --> 00:17:44,813
Além de não ter que ficar
subindo nas janelas.
182
00:17:52,905 --> 00:17:54,323
Secretário?
183
00:17:55,699 --> 00:17:59,411
Sim, eles vão
me nomear secretário.
184
00:18:01,080 --> 00:18:04,666
O que diabos fazemos com isso?
Não serve para nada.
185
00:18:05,417 --> 00:18:08,045
Os degraus foram feitos
para serem subidos um a um.
186
00:18:08,754 --> 00:18:12,049
O Conselho não vai me nomear
governador da noite para o dia.
187
00:18:12,883 --> 00:18:14,593
Porra!
188
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
Eu sujei minhas mãos por você,
189
00:18:17,471 --> 00:18:21,767
cortei a garganta do governador
para te deixar o caminho livre,
190
00:18:21,850 --> 00:18:23,685
e agora você vem com isso?
191
00:18:23,769 --> 00:18:25,354
Eu vou negociar com eles.
192
00:18:27,147 --> 00:18:28,982
Não me faça pensar...
193
00:18:30,067 --> 00:18:33,862
que fizemos matar o Marcial
em vão.
194
00:18:34,780 --> 00:18:37,741
Devo confessar que a sua tática
de deixar a faca
195
00:18:37,825 --> 00:18:39,743
perto do meu querido tio
foi muito boa.
196
00:18:40,327 --> 00:18:42,162
Eles podiam
ter descoberto a gente.
197
00:18:47,668 --> 00:18:49,336
León...
198
00:18:49,837 --> 00:18:51,421
O que aconteceu?
199
00:18:55,801 --> 00:18:57,511
Ele nos ouviu.
200
00:19:12,359 --> 00:19:13,569
Vamos.
201
00:19:25,330 --> 00:19:26,456
Ali.
202
00:19:30,210 --> 00:19:33,755
As pessoas farão perguntas.
203
00:19:33,839 --> 00:19:36,758
-Sua filha fará perguntas.
-Eu cuido disso.
204
00:19:39,011 --> 00:19:40,846
Eu vou falar com o Padre.
205
00:19:43,056 --> 00:19:46,268
Não faça nada,
eu vou cuidar de tudo.
206
00:19:48,770 --> 00:19:51,773
Não deveríamos estar aqui,
a céu aberto,
207
00:19:51,857 --> 00:19:53,692
com esta lua, Damián.
208
00:19:57,279 --> 00:19:59,823
Não há mais nada
entre esse colar e nós.
209
00:20:01,158 --> 00:20:03,285
Pagaremos nossa dívida
com a companhia...
210
00:20:03,994 --> 00:20:07,581
e não vamos voltar
a falar disso nunca mais.
211
00:21:25,325 --> 00:21:27,452
Talvez sejam pessoas
de alta estirpe.
212
00:21:32,207 --> 00:21:34,251
Carmela,
você está sempre sonhando alto.
213
00:21:34,793 --> 00:21:38,130
Se eu conseguir um rapaz alto,
vou ficar satisfeita.
214
00:21:41,258 --> 00:21:43,010
Tomara que os espanhóis
tenham enviado
215
00:21:43,093 --> 00:21:45,137
novos governantes
para esta cidade de sátrapas.
216
00:22:16,710 --> 00:22:18,879
-René.
-Chegamos, senhor.
217
00:22:20,922 --> 00:22:22,799
Minha nossa!
218
00:22:23,633 --> 00:22:27,262
Parece que Deus nos fez chegar
ao paraíso mesmo.
219
00:22:29,139 --> 00:22:31,433
Espero que as senhoras
tenham um bom dia.
220
00:22:33,727 --> 00:22:36,688
A terceira corda do seu violino
principal está desafinada.
221
00:22:43,612 --> 00:22:45,197
Desculpe minha impertinência.
222
00:22:53,997 --> 00:22:55,749
Eu te disse, Julián,
223
00:22:55,832 --> 00:22:57,959
essa corda estava me torturando
desde alto-mar.
224
00:23:01,338 --> 00:23:03,590
E o nome
desta distinta senhora é...?
225
00:23:03,673 --> 00:23:05,008
-Senhorita.
-Esperanza.
226
00:23:05,967 --> 00:23:07,302
Inés de Gamboa.
227
00:23:10,931 --> 00:23:13,558
Espero poder apresentar
meus respeitos...
228
00:23:14,768 --> 00:23:17,813
e parabéns ao Sr. Gamboa.
229
00:23:17,979 --> 00:23:23,318
De Gamboa é o sobrenome do pai
da senhorita, o governador.
230
00:23:25,362 --> 00:23:26,988
Damián de Gamboa...
231
00:23:28,198 --> 00:23:29,825
Você conhece meu pai?
232
00:23:31,701 --> 00:23:33,662
Nas Índias se sabe de tudo.
233
00:23:40,502 --> 00:23:42,587
-E você toca violino?
-Violino, alaúde,
234
00:23:42,671 --> 00:23:44,506
viola da gamba...
235
00:23:45,507 --> 00:23:46,716
Viola da gamba?
236
00:23:46,800 --> 00:23:48,927
Sim, na verdade,
eu sou louco por cordas.
237
00:23:49,803 --> 00:23:53,014
Você só gosta de música
ou também toca um instrumento?
238
00:23:54,099 --> 00:23:55,767
Viola da gamba, também.
239
00:23:57,561 --> 00:24:00,230
É raro encontrar uma mulher
240
00:24:00,313 --> 00:24:02,732
tão apaixonada assim
pela música.
241
00:24:04,025 --> 00:24:07,362
Minha mãe me instruiu,
ela também era musicista.
242
00:24:10,407 --> 00:24:11,992
Seria muito impertinente
pedir-lhe
243
00:24:12,075 --> 00:24:13,994
para compartilhar
suas músicas comigo?
244
00:24:15,704 --> 00:24:19,416
É muito difícil conseguir
as peças nas Índias.
245
00:24:20,333 --> 00:24:21,668
Claro.
246
00:24:22,794 --> 00:24:25,714
De fato,
seria uma honra convidá-la
247
00:24:25,797 --> 00:24:28,008
para fazer parte
do meu trio de violinos...
248
00:24:29,176 --> 00:24:30,760
em algum momento.
249
00:24:32,762 --> 00:24:34,347
A honra é minha.
250
00:24:36,683 --> 00:24:40,729
Que prazer estar
na Villa Rica de la Veracruz.
251
00:24:45,817 --> 00:24:49,112
Desculpe, eu fui muito rude
com o senhor.
252
00:24:49,779 --> 00:24:51,573
Eu me deixei levar
pelos meus interesses
253
00:24:51,656 --> 00:24:53,492
e nem perguntei seu nome.
254
00:24:53,783 --> 00:24:55,410
Como, você não sabe
quem eu sou?
255
00:24:58,455 --> 00:25:00,040
Eu deveria saber?
256
00:25:04,461 --> 00:25:06,338
A pergunta era retórica.
257
00:25:16,973 --> 00:25:20,143
E com quem tenho o prazer,
se posso ser indiscreta?
258
00:25:22,145 --> 00:25:23,730
Lorenzo Jácome.
259
00:25:26,816 --> 00:25:28,401
Às suas ordens.
260
00:25:33,782 --> 00:25:34,950
Você acha que seu pai
261
00:25:35,033 --> 00:25:36,743
nos deixará ancorar
no porto dele?
262
00:25:37,702 --> 00:25:40,830
Precisamos nos reabastecer
antes de voltar para a Espanha.
263
00:25:41,373 --> 00:25:42,958
Tenho certeza que sim.
264
00:25:45,669 --> 00:25:47,837
Eu tenho uma corda de violino
para você.
265
00:25:48,296 --> 00:25:51,633
Desculpe, quer dizer,
para seu violino principal.
266
00:25:54,803 --> 00:25:57,639
Ele veio com toda sua comitiva
para a celebração de amanhã.
267
00:25:57,722 --> 00:25:59,182
Essas fofoqueiras
são mais antigas
268
00:25:59,266 --> 00:26:03,812
que os templos que estão
sob as colinas, minha senhora.
269
00:26:04,854 --> 00:26:08,692
Isso está melhor.
Como assim antigas?
270
00:26:09,693 --> 00:26:12,821
A celebração não é
o propósito da visita dele.
271
00:26:15,699 --> 00:26:19,786
O Sr. Dupont veio pedir
sua mão em casamento.
272
00:26:23,081 --> 00:26:24,791
Mentira, está zombando de mim.
273
00:26:24,874 --> 00:26:26,710
Juro por Deus e pelos anjos.
274
00:26:27,544 --> 00:26:30,547
Seu pai, o governador,
fará o anúncio hoje à noite.
275
00:26:33,133 --> 00:26:35,635
Eu serei a futura esposa
do prefeito de Campeche.
276
00:26:36,303 --> 00:26:38,013
É claro, minha senhora,
277
00:26:38,096 --> 00:26:39,889
nós sabemos
que a senhora merece.
278
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
Quieta.
279
00:26:42,559 --> 00:26:43,727
Obrigada.
280
00:26:50,734 --> 00:26:52,902
Bem-vindo à Villa Rica
de la Veracruz,
281
00:26:52,986 --> 00:26:54,946
meu distinto senhor.
282
00:26:55,155 --> 00:26:57,657
Não ficaremos no porto
por mais de dois ou três dias.
283
00:26:57,741 --> 00:26:59,701
O senhor chega
no momento certo.
284
00:26:59,784 --> 00:27:02,996
Amanhã teremos uma celebração
muito importante na cidade.
285
00:27:03,079 --> 00:27:06,374
De fato, pai,
o Sr. Jácome trouxe
286
00:27:06,499 --> 00:27:08,960
um grupo de excelentes músicos
com ele.
287
00:27:10,378 --> 00:27:11,504
Sério?
288
00:27:11,963 --> 00:27:14,466
Eles estudaram
nas melhores escolas da Europa.
289
00:27:16,593 --> 00:27:18,219
Eu nunca viajo sem eles.
290
00:27:18,345 --> 00:27:20,972
Você acha que eles poderiam
tocar na comemoração de amanhã?
291
00:27:21,056 --> 00:27:23,808
Não, por favor, eu não gostaria
que o senhor se sentisse
292
00:27:23,892 --> 00:27:27,354
obrigado a responder
à demanda de sua filha,
293
00:27:27,687 --> 00:27:30,148
mas não dá para se negar,
não é?
294
00:27:31,733 --> 00:27:35,028
-Será um prazer, Sr. Jacóme.
-Jácome.
295
00:27:36,071 --> 00:27:37,530
Por favor.
296
00:27:43,536 --> 00:27:45,455
Por que o senhor
não fica na minha casa?
297
00:27:48,583 --> 00:27:49,709
Será uma honra.
298
00:27:52,379 --> 00:27:53,838
Quanto pede por ele?
299
00:27:55,757 --> 00:27:57,258
Não está à venda.
300
00:27:59,636 --> 00:28:01,554
-Eu insisto.
-É...
301
00:28:02,305 --> 00:28:04,724
um troféu de guerra.
302
00:28:07,686 --> 00:28:08,853
Entendo...
303
00:28:11,606 --> 00:28:13,733
Nem tudo nesta vida
tem um preço.
304
00:28:19,739 --> 00:28:21,991
Tem planos para esta noite?
305
00:28:23,660 --> 00:28:25,412
Vou dar um jantar de gala
em homenagem
306
00:28:25,495 --> 00:28:27,414
ao prefeito de Campeche
307
00:28:27,497 --> 00:28:29,833
e gostaria de contar
com sua presença.
308
00:28:31,751 --> 00:28:33,336
Você é muito gentil, senhor.
309
00:28:34,754 --> 00:28:37,674
Aceito o convite,
se o senhor aceitar...
310
00:28:38,675 --> 00:28:40,844
que eu cozinhe.
311
00:28:45,932 --> 00:28:47,726
Claro.
312
00:28:59,738 --> 00:29:01,281
É necessário usar
troncos perfumados
313
00:29:01,364 --> 00:29:02,782
de carvalho verde
com as brasas,
314
00:29:02,866 --> 00:29:04,993
a não menos de três cotovelos
de distância da carne.
315
00:29:05,076 --> 00:29:06,578
Anteriormente marinada
com tomilho,
316
00:29:06,661 --> 00:29:09,080
almíscar, alecrim e caramelo.
317
00:29:09,789 --> 00:29:13,251
A fumaça deve inundar a carne
para dar o sabor inconfundível.
318
00:29:16,546 --> 00:29:19,507
E é assim que se cozinha
um bom porco à bucana.
319
00:29:21,217 --> 00:29:24,095
Excelente,
meu querido Dom Lorenzo.
320
00:29:27,474 --> 00:29:31,644
É surpreendente como um homem
tão refinado quanto o senhor
321
00:29:31,728 --> 00:29:33,938
conhece tanto assim
os gostos bárbaros.
322
00:29:34,522 --> 00:29:37,692
Eu passei muito tempo com eles
quando me tiveram cativo.
323
00:29:39,527 --> 00:29:40,570
Eu sinto muito.
324
00:29:40,653 --> 00:29:44,991
1722 dias demorei
para recuperar minha liberdade.
325
00:29:45,658 --> 00:29:47,619
Bem, há uma coisa
para destacar dos bárbaros:
326
00:29:47,702 --> 00:29:50,330
o sentido do código.
O que você acha, Padre?
327
00:29:51,456 --> 00:29:53,625
Eu prefiro não comentar
328
00:29:53,708 --> 00:29:57,378
sobre assuntos que não conheço.
329
00:29:58,713 --> 00:30:00,215
Permita-me ilustrá-lo.
330
00:30:01,758 --> 00:30:04,469
Quando alguém cai
cativo dos bárbaros,
331
00:30:04,552 --> 00:30:06,638
a pessoa tem duas opções:
332
00:30:06,721 --> 00:30:09,557
morte ou servidão.
333
00:30:10,058 --> 00:30:11,643
E, considerando
minhas circunstâncias,
334
00:30:11,726 --> 00:30:13,603
eu escolhi a servidão.
335
00:30:15,939 --> 00:30:17,148
Depois de quatro anos,
336
00:30:17,232 --> 00:30:19,734
eles gentilmente me libertaram
na Ilha de Tortuga.
337
00:30:20,109 --> 00:30:25,448
Parece que o Sr. Jácome
aprecia mesmo os bárbaros.
338
00:30:26,866 --> 00:30:28,660
Sua eminência
é muito preconceituosa.
339
00:30:30,203 --> 00:30:31,871
O que o senhor teria feito...?
340
00:30:32,664 --> 00:30:36,960
Desculpe, eu tenho uma péssima
memória para nomes.
341
00:30:37,752 --> 00:30:41,506
Sr. Chaval,
capitão do exército da cidade.
342
00:30:43,633 --> 00:30:46,803
O que o Sr. Chaval teria feito
nas minhas circunstâncias?
343
00:30:47,762 --> 00:30:51,641
Morrer, ao invés de servir
àquelas feras.
344
00:30:55,770 --> 00:30:58,648
Então deveria me considerar
um idiota?
345
00:30:59,566 --> 00:31:01,276
Pelo contrário, um covarde.
346
00:31:02,402 --> 00:31:06,239
Chaval, você está ofendendo
nosso convidado.
347
00:31:07,031 --> 00:31:09,534
Desculpe, senhor.
348
00:31:11,286 --> 00:31:14,914
Eu... detesto os bucaneiros.
349
00:31:16,833 --> 00:31:19,294
Por favor,
a última coisa que eu quero
350
00:31:19,377 --> 00:31:22,338
é que pessoas
tão refinadas quanto vocês
351
00:31:22,422 --> 00:31:24,048
entendam mal minhas palavras.
352
00:31:24,132 --> 00:31:27,844
O que quero dizer
é que, muitas vezes,
353
00:31:27,927 --> 00:31:30,096
nos piores lugares,
354
00:31:30,179 --> 00:31:31,848
você encontra
as melhores coisas.
355
00:31:33,433 --> 00:31:34,851
Não é verdade,
senhor governador?
356
00:31:36,728 --> 00:31:37,896
Sem dúvida.
357
00:31:39,856 --> 00:31:41,816
De fato, é por isso
que estamos aqui,
358
00:31:41,900 --> 00:31:44,611
porque essa é uma noite
muito importante para Veracruz.
359
00:31:46,321 --> 00:31:48,323
Vamos levantar nossas taças,
senhores,
360
00:31:48,406 --> 00:31:51,075
porque um grande evento
está prestes a acontecer.
361
00:31:51,534 --> 00:31:54,287
O Sr. Dupont,
prefeito de Campeche,
362
00:31:54,370 --> 00:31:57,290
acaba de pedir a mão
da minha filha. Parabéns!
363
00:32:05,673 --> 00:32:07,717
Amanhã, durante a festa,
364
00:32:07,800 --> 00:32:10,887
vou anunciar o compromisso
perante a comunidade.
365
00:32:11,721 --> 00:32:14,849
Vamos ter um casamento
antes do Natal.
366
00:32:22,649 --> 00:32:27,362
É uma honra
e um orgulho para mim,
367
00:32:27,445 --> 00:32:29,364
entregar em casamento...
368
00:32:32,408 --> 00:32:33,785
minha filha Inês...
369
00:32:40,583 --> 00:32:43,920
para uma figura tão distinta
da nossa sociedade.
370
00:33:05,858 --> 00:33:08,861
Amanhã vou mandar
você levar uma surra.
371
00:33:15,994 --> 00:33:17,787
Sinto muito,
372
00:33:19,288 --> 00:33:20,957
mas a mão é minha.
373
00:33:22,709 --> 00:33:23,960
Porra.
374
00:33:24,085 --> 00:33:26,671
Compadres,
estou depenando vocês, hein?
375
00:33:27,714 --> 00:33:28,798
O que querem fazer?
376
00:33:28,881 --> 00:33:30,758
Querem continuar
ou nós terminamos aqui?
377
00:33:31,175 --> 00:33:34,178
Porque eu estou satisfeita.
378
00:33:35,513 --> 00:33:36,681
Espere!
379
00:33:38,433 --> 00:33:40,685
Já vi essa carta antes
e não estava aqui.
380
00:33:41,728 --> 00:33:42,770
E então?
381
00:33:44,731 --> 00:33:46,315
Vocês são todos iguais:
382
00:33:46,399 --> 00:33:49,652
assim que perdem,
começam a chorar.
383
00:33:49,736 --> 00:33:51,988
Maldita mentirosa,
vou cortar as suas mãos!
384
00:33:52,071 --> 00:33:53,781
Calma, senhores!
385
00:33:54,198 --> 00:33:55,825
Não há necessidade
de agir assim.
386
00:33:59,746 --> 00:34:02,081
Peguem sua parte,
e ficamos em paz.
387
00:34:02,623 --> 00:34:03,875
Isso é meu.
388
00:34:17,680 --> 00:34:20,016
Calma, Tania, calma!
389
00:34:24,437 --> 00:34:25,646
Tania!
390
00:34:26,647 --> 00:34:27,774
Tania!
391
00:34:29,650 --> 00:34:31,027
Onde conseguiu isso?
392
00:34:32,445 --> 00:34:34,655
Em uma viagem ao oeste,
no outono passado.
393
00:34:38,076 --> 00:34:39,577
Não pertence ao meu povo.
394
00:34:39,660 --> 00:34:42,580
No entanto, é muito parecido
com as pinturas rituais dele.
395
00:34:43,873 --> 00:34:44,791
Talvez ambas as culturas
396
00:34:44,874 --> 00:34:46,667
estejam ligadas
de alguma forma.
397
00:34:49,879 --> 00:34:51,130
O que foi?
398
00:34:51,214 --> 00:34:53,925
É a Tania, capitão,
ela está muito ferida.
399
00:34:54,550 --> 00:34:56,594
-Como?
-Na taverna.
400
00:34:56,677 --> 00:34:58,888
-Uma briga com os bucaneiros.
-Vamos lá.
401
00:35:00,598 --> 00:35:02,642
Você deveria se sentir honrada.
402
00:35:02,934 --> 00:35:05,478
Eu nem sabia que você
tinha esses planos para mim.
403
00:35:05,561 --> 00:35:08,856
-Você não tinha me contado.
-Eu queria te surpreender.
404
00:35:09,565 --> 00:35:12,693
Eu pensava que iria para
a Espanha para estudar música.
405
00:35:13,069 --> 00:35:15,196
Eu passei essa promessa
para Dupont.
406
00:35:16,656 --> 00:35:19,617
Ele trará os melhores
professores para você,
407
00:35:19,700 --> 00:35:21,577
da Espanha e da Itália.
408
00:35:21,869 --> 00:35:23,788
Isso não é
o que você me prometeu.
409
00:35:24,080 --> 00:35:26,541
Você tem
outro pretendente melhor?
410
00:35:27,959 --> 00:35:30,753
Você fala de mim como se fosse
um leilão para o maior lance.
411
00:35:31,254 --> 00:35:32,588
Qualquer mulher em seu lugar
412
00:35:32,672 --> 00:35:34,757
estaria sem se conter
de orgulho.
413
00:35:36,801 --> 00:35:39,011
Bem, talvez eu não seja
como qualquer mulher.
414
00:35:41,514 --> 00:35:43,766
Bem, talvez você
deva começar a ser.
415
00:35:47,395 --> 00:35:49,188
Campeche é um bom lugar.
416
00:35:50,022 --> 00:35:53,776
Dupont é um excelente homem,
com uma posição privilegiada.
417
00:35:54,068 --> 00:35:55,903
O amor virá com o tempo.
418
00:36:03,286 --> 00:36:04,745
Confie em mim.
419
00:36:07,707 --> 00:36:08,791
Claro, pai.
420
00:36:14,839 --> 00:36:16,799
Mantenha esta janela fechada.
421
00:36:19,343 --> 00:36:20,928
É noite de lua cheia.
422
00:36:41,407 --> 00:36:42,992
Eu nunca sou o suficiente.
423
00:36:44,535 --> 00:36:46,162
Eu fico sempre
em segundo lugar.
424
00:36:47,872 --> 00:36:48,956
Não para mim.
425
00:36:51,083 --> 00:36:53,127
Tente me pedir
em casamento, então.
426
00:36:54,295 --> 00:36:56,464
Podemos aproveitar
o vento a favor.
427
00:36:58,132 --> 00:37:00,843
Por favor, não me faça rir.
428
00:37:08,601 --> 00:37:09,810
Doutor Miguel!
429
00:37:10,770 --> 00:37:11,896
Doutor!
430
00:37:12,688 --> 00:37:14,023
Doutor Miguel!
431
00:37:15,024 --> 00:37:17,109
O que foi?
O que está fazendo na cidade?
432
00:37:17,193 --> 00:37:19,237
-É noite de lua, garoto.
-É uma emergência.
433
00:37:19,320 --> 00:37:21,614
A enteada de Don Franco
de Olivares, o nobre espanhol,
434
00:37:21,697 --> 00:37:22,949
amigo do rei,
está muito ferida.
435
00:37:23,032 --> 00:37:25,368
Vocês deviam protegê-la,
caramba!
436
00:37:25,451 --> 00:37:26,786
Você conhece a Tania.
437
00:37:26,869 --> 00:37:29,205
Claro que conheço, é por isso
que os enviei com ela!
438
00:37:30,957 --> 00:37:32,041
Por aqui.
439
00:37:34,168 --> 00:37:36,337
Vamos, vamos.
440
00:37:36,420 --> 00:37:37,922
Aqui.
441
00:37:40,549 --> 00:37:42,343
-Aqui.
-Cuidado.
442
00:37:45,429 --> 00:37:47,181
Ela desmaia e volta toda hora.
443
00:37:47,765 --> 00:37:49,725
Traga dois baldes
de água fervida e o braseiro.
444
00:37:49,809 --> 00:37:51,185
Todo mundo para fora.
445
00:37:51,727 --> 00:37:53,145
Eu mandei todo mundo cair fora!
446
00:37:53,229 --> 00:37:55,523
Saiam! Agora! Agora!
447
00:37:57,441 --> 00:37:59,819
-Você tem que salvá-la.
-Eu farei o meu melhor.
448
00:38:02,655 --> 00:38:03,823
Vamos!
449
00:38:32,643 --> 00:38:35,604
As pessoas se encomendam a Deus
quando tudo está perdido.
450
00:38:38,357 --> 00:38:40,067
Você é bom com sarcasmo.
451
00:38:40,151 --> 00:38:42,278
Eu gostaria de ter sido bom
com o dinheiro.
452
00:38:43,362 --> 00:38:45,573
Eu estaria em uma vila
na França,
453
00:38:45,656 --> 00:38:49,118
cercado por violinos,
queijos e vinho.
454
00:38:49,785 --> 00:38:53,372
França?
Espanha e França são inimigos.
455
00:38:53,497 --> 00:38:55,708
Todo mundo é inimigo da França.
456
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Você é francês?
457
00:38:59,545 --> 00:39:00,796
Inimigos se tornam amigos
458
00:39:00,880 --> 00:39:02,798
quando encontram
objetivos em comum.
459
00:39:05,217 --> 00:39:06,802
A política não merece
o meu tempo.
460
00:39:08,554 --> 00:39:10,348
Eu queria ter nascido homem,
461
00:39:10,973 --> 00:39:12,600
para que ninguém
ditasse meu destino
462
00:39:12,683 --> 00:39:15,311
ou me dissesse como
e com quem viver minha vida.
463
00:39:15,644 --> 00:39:18,230
Nesse caso,
eu queria ter nascido mulher,
464
00:39:20,191 --> 00:39:23,736
e você me encontraria aqui,
465
00:39:23,819 --> 00:39:25,571
no meio da noite,
466
00:39:26,822 --> 00:39:29,325
e limparia minhas lágrimas,
até a última.
467
00:39:30,534 --> 00:39:32,453
Nenhum homem
quer nascer mulher.
468
00:39:36,832 --> 00:39:40,753
O caminho da paixão
é cheio de pavor.
469
00:39:41,879 --> 00:39:44,590
É necessária uma grande dose
de coragem e entrega
470
00:39:44,673 --> 00:39:46,008
para ir atrás dele.
471
00:39:46,509 --> 00:39:48,427
Se você fosse livre
para escolher,
472
00:39:49,845 --> 00:39:51,263
o que faria?
473
00:39:53,766 --> 00:39:55,017
Eu estaria na Espanha,
474
00:39:55,935 --> 00:39:59,063
cercada por violinos,
queijos e vinhos.
475
00:40:02,775 --> 00:40:04,652
Se você me permitir
considerá-la minha amiga,
476
00:40:05,653 --> 00:40:06,987
gostaria de informá-la
477
00:40:07,071 --> 00:40:08,989
que partirei para a Espanha
em breve.
478
00:40:10,533 --> 00:40:13,661
Você tem um lugar no meu barco,
se é isso que realmente deseja.
479
00:40:16,163 --> 00:40:17,373
Inés.
480
00:40:18,874 --> 00:40:20,376
Você não deveria estar
sozinha e desarmada
481
00:40:20,501 --> 00:40:21,752
na noite de lua cheia.
482
00:40:22,795 --> 00:40:24,713
O Sr. Lorenzo
também não deveria.
483
00:40:27,174 --> 00:40:28,676
Por que eu deveria temer?
484
00:40:32,096 --> 00:40:33,389
Tenha uma boa noite.
485
00:40:59,498 --> 00:41:00,791
Meu Deus!
486
00:41:22,646 --> 00:41:24,023
Meu Deus!
487
00:41:24,106 --> 00:41:26,150
Rapaz, rapaz...
488
00:41:44,460 --> 00:41:48,547
Os demônios... Os nahuales...
489
00:41:48,672 --> 00:41:51,884
vagam à noite
em busca de vítimas.
490
00:41:52,801 --> 00:41:55,804
Elas são sequestradas
durante a lua cheia,
491
00:41:56,096 --> 00:42:00,226
e dizem
que se alimentam delas.
492
00:42:43,435 --> 00:42:48,107
O homem mais famoso
e imóvel do mundo...
493
00:43:06,792 --> 00:43:09,128
Sempre perto da sua mãe,
494
00:43:10,838 --> 00:43:13,257
a mulher mais linda
do universo.
495
00:44:04,725 --> 00:44:06,143
Senhor Lorenzo...
496
00:44:12,483 --> 00:44:13,651
Me assustou.
497
00:44:16,487 --> 00:44:18,072
Desculpe, Padre.
498
00:44:19,823 --> 00:44:21,825
A porta lateral estava aberta.
499
00:44:24,536 --> 00:44:25,954
O senhor está bem?
500
00:44:28,457 --> 00:44:30,125
Já tive noites melhores.
501
00:44:32,753 --> 00:44:34,338
Quer...
502
00:44:35,714 --> 00:44:37,341
fazer uma confissão?
503
00:44:37,633 --> 00:44:40,552
Eu não quero assustá-lo
com meus pensamentos.
504
00:44:41,178 --> 00:44:44,098
Nada pode assustar a Deus.
505
00:44:46,058 --> 00:44:47,726
Consegui remover o projétil,
506
00:44:47,810 --> 00:44:49,937
mas a ferida é muito grave
e ela perdeu muito sangue.
507
00:44:51,063 --> 00:44:52,481
Ela vai se salvar?
508
00:44:56,735 --> 00:44:59,780
Sinto muito, senhor,
eu fiz o que pude.
509
00:45:28,392 --> 00:45:29,727
Por quê?
510
00:45:34,481 --> 00:45:35,691
Por quê?
511
00:45:37,192 --> 00:45:38,569
Por quê?
512
00:45:41,155 --> 00:45:42,698
Por quê?
513
00:45:44,658 --> 00:45:46,702
Por quê? Por quê!
514
00:45:48,078 --> 00:45:49,663
Por quê?
515
00:45:52,958 --> 00:45:54,460
Senhor, desculpe.
516
00:45:56,003 --> 00:45:58,881
Se me permitir, acho que sei
quem pode ajudar sua enteada.
517
00:46:14,980 --> 00:46:16,815
Tem certeza
do que está fazendo, garoto?
518
00:46:18,984 --> 00:46:20,694
Pelo amor de Deus, cala a boca.
519
00:46:21,195 --> 00:46:24,823
Não se preocupe, senhor,
eu entendo a desconfiança dele.
520
00:46:26,617 --> 00:46:28,494
Estamos indo
para o lugar certo.
521
00:46:44,718 --> 00:46:45,844
Tenho uma pergunta.
522
00:46:46,595 --> 00:46:48,847
Aquele relicário, você...
523
00:46:51,600 --> 00:46:53,185
ou alguém o moveu de lá?
524
00:46:53,519 --> 00:46:55,687
Movê-lo? Nunca.
525
00:46:56,939 --> 00:46:58,774
Você desarma isso?
526
00:47:00,609 --> 00:47:02,277
Para restaurá-lo.
527
00:47:03,612 --> 00:47:06,323
O que quer dizer
com essa pergunta estranha?
528
00:47:09,993 --> 00:47:11,453
Onde está o colar?
529
00:47:16,917 --> 00:47:18,752
Que colar?
530
00:47:28,637 --> 00:47:31,849
A memória é uma coisa
muito peculiar, Padre.
531
00:47:33,475 --> 00:47:35,936
Anos atrás,
havia um menino...
532
00:47:37,396 --> 00:47:40,691
suplicante, apavorado,
533
00:47:41,358 --> 00:47:44,194
e você simplesmente disse
"aqui está".
534
00:47:48,574 --> 00:47:49,825
León?
535
00:47:50,617 --> 00:47:51,827
Viu?
536
00:47:52,995 --> 00:47:54,746
Viu como a memória
é uma coisa interessante?
537
00:47:54,830 --> 00:47:57,749
De repente,
você se ilumina e se lembra.
538
00:47:58,834 --> 00:48:00,419
O que será?
539
00:48:00,794 --> 00:48:03,005
Será a culpa ou será o terror?
540
00:48:05,757 --> 00:48:08,260
Eu acho que você sabe
onde está o colar.
541
00:48:09,511 --> 00:48:11,805
Eu juro que não sei
do que está falando.
542
00:48:13,974 --> 00:48:15,809
Não...
543
00:48:16,935 --> 00:48:19,855
Talvez eu não tenha
o assustado o bastante.
544
00:48:30,157 --> 00:48:31,575
Pelo que você mais quer.
545
00:48:31,783 --> 00:48:33,619
O que eu mais quero?
546
00:48:34,870 --> 00:48:37,706
Há muito tempo perdi
o que eu mais queria,
547
00:48:38,707 --> 00:48:41,001
hoje é apenas um eco
na minha memória.
548
00:48:42,836 --> 00:48:44,755
Assim como eu sou na sua.
549
00:48:51,011 --> 00:48:53,847
León, eu te imploro.
550
00:48:54,848 --> 00:48:57,100
Meu nome não é León.
551
00:48:57,184 --> 00:48:58,852
León está morto.
552
00:48:59,728 --> 00:49:01,647
Meu nome é Lorenzo.
553
00:49:25,587 --> 00:49:30,300
De manhã,
O sino faz din dan don
554
00:49:30,884 --> 00:49:34,471
Din dan don...
555
00:49:47,484 --> 00:49:50,737
O que há
com estes veracruzanos?
556
00:49:54,449 --> 00:49:56,702
Até parece uma cidade fantasma.
557
00:50:02,124 --> 00:50:03,792
O tempo está se esgotando.
558
00:50:05,961 --> 00:50:07,838
Tempo é o que sobra.
559
00:50:11,675 --> 00:50:13,635
Encontrou
o que estava procurando?
560
00:50:16,763 --> 00:50:18,098
Ainda não.
561
00:50:19,891 --> 00:50:22,519
Mas a via-crúcis desta cidade
acaba de começar.
562
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Será uma vingança longa,
muito longa.
563
00:50:31,528 --> 00:50:33,739
Não tenha a menor dúvida disso,
Julián.
40644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.