All language subtitles for Scandalous Countryside Ladies (Italy 1993)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,710 --> 00:00:34,170
Helen, wieso rennst du denn so? Ich muss
dringend pipi.
2
00:00:45,420 --> 00:00:47,080
Hey, was soll das? Verschwinde hier.
3
00:00:47,900 --> 00:00:49,560
Ich schaue dich nun mal gerne an.
4
00:00:51,100 --> 00:00:54,220
Um ehrlich zu sein, ich finde es sehr
aufregend, dich gerade dabei zu
5
00:00:54,220 --> 00:00:55,220
beobachten.
6
00:00:56,680 --> 00:00:58,300
Du bist wunderschön, Helen.
7
00:01:07,640 --> 00:01:08,640
Warte bitte.
8
00:01:35,470 --> 00:01:36,470
Zeig sie.
9
00:01:37,890 --> 00:01:40,130
Ja, und jetzt steck einen Finger hinein.
10
00:02:13,360 --> 00:02:14,360
Komm mit, Helen.
11
00:02:20,280 --> 00:02:21,820
Du bist wunderschön.
12
00:02:22,560 --> 00:02:23,720
Ja, streichle dich.
13
00:02:54,800 --> 00:02:55,880
Ja, wie gefällt dir das?
14
00:03:00,260 --> 00:03:02,420
Du bringst mich ziemlich in Versuchung.
15
00:03:06,020 --> 00:03:08,220
Aber ich möchte, dass du es dir selbst
machst.
16
00:03:10,760 --> 00:03:13,060
Ja, mach es dir.
17
00:03:13,860 --> 00:03:14,860
Schön war's.
18
00:03:15,240 --> 00:03:16,300
Du hast schon genug?
19
00:03:17,360 --> 00:03:19,740
Oh, bitte, spreiz die Beine für mich.
20
00:03:38,440 --> 00:03:40,160
Hör auf, bitte, Camillo.
21
00:03:40,400 --> 00:03:42,900
Bitte verzeih, ich wollte dir nicht zu
nahe treten.
22
00:03:46,180 --> 00:03:50,420
Ich bin wahnsinnig müde, ich werde
schlafen gehen.
23
00:03:50,900 --> 00:03:52,100
Komm, wir gehen zu Bett.
24
00:03:54,820 --> 00:03:56,100
Komm schon, Camillo.
25
00:03:56,520 --> 00:03:58,420
Ich weiß doch, was du jetzt brauchst.
26
00:04:01,180 --> 00:04:03,520
Du machst mich unwahrscheinlich heiß.
27
00:04:05,290 --> 00:04:08,030
Moment lang dachte ich wirklich, du
lässt mich einfach so sitzen.
28
00:04:13,750 --> 00:04:16,430
Ich würde sterben, wenn du jetzt
aufhörst.
29
00:04:17,130 --> 00:04:18,930
Du machst mich so heiß.
30
00:04:22,950 --> 00:04:25,250
Helen, ich will mit dir schlafen. Hast
du Lust?
31
00:04:27,990 --> 00:04:30,170
Ja. Dann leg dich auf den Bauch.
32
00:04:30,670 --> 00:04:31,890
Willst du mich von hinten nehmen?
33
00:04:33,040 --> 00:04:35,360
Immer. Komm, heb dein Hintern etwas an.
34
00:04:47,900 --> 00:04:50,180
Schön langsam, Camillo.
35
00:04:50,580 --> 00:04:54,680
Ja, langsam und mit viel Gefühl.
36
00:05:00,150 --> 00:05:02,870
Oh, Helen, es ist wunderschön, dich so
zu nehmen.
37
00:05:03,930 --> 00:05:06,650
Oh, verdammt, ich kann es nicht mehr
halten.
38
00:05:07,130 --> 00:05:10,950
Camillo, das macht mir doch nichts,
absolut gar nichts. Oh, Helen, darf ich
39
00:05:10,950 --> 00:05:11,929
dich spritzen?
40
00:05:11,930 --> 00:05:12,930
Sicher.
41
00:05:19,490 --> 00:05:26,390
Ich heue mich darauf, mit dir auf die
42
00:05:26,390 --> 00:05:27,390
Ausstellung anzusehen.
43
00:05:30,090 --> 00:05:33,410
die im Übrigen gar nicht so einfach ist,
in Betracht der ersten Möglichkeit
44
00:05:33,410 --> 00:05:37,230
eröffnet wird, sein ästhetisches
Empfinden zu relativieren, ja, zu
45
00:05:38,370 --> 00:05:39,370
Also,
46
00:05:40,530 --> 00:05:41,730
auf die Ausstellung.
47
00:05:42,450 --> 00:05:44,350
Und auf die schönste Frau der Welt.
48
00:05:45,230 --> 00:05:46,330
So gut ich glaube.
49
00:05:48,290 --> 00:05:49,750
Ach, Liebling.
50
00:05:50,170 --> 00:05:51,910
Ja? Ich schaue ein wenig herum.
51
00:05:52,490 --> 00:05:54,070
Das macht dir doch sicher nichts aus.
52
00:05:54,410 --> 00:05:55,410
Nein.
53
00:06:07,520 --> 00:06:08,600
Wieso erschreckst du mich?
54
00:06:08,920 --> 00:06:09,920
Wie läuft das Geschäft?
55
00:06:11,080 --> 00:06:14,160
Willst du es wissen? Oder bist du aus
einem anderen Grund hier?
56
00:06:27,200 --> 00:06:28,200
Camillo.
57
00:06:29,300 --> 00:06:32,720
Jetzt, wo du ja mit Helen verheiratet
bist, möchte ich vorsichtig sein. Sie
58
00:06:32,720 --> 00:06:35,940
uns auf keinen Fall erwischen. Das würde
mit Sicherheit alles zerstören.
59
00:06:46,730 --> 00:06:49,610
Oh, du bist wunderschön, wenn du die
Eifersüchtige spielst.
60
00:06:49,990 --> 00:06:52,030
Damit machst du mich jetzt so richtig
verrückt.
61
00:06:58,050 --> 00:07:00,210
Keine Frau ist so sexy wie du.
62
00:07:00,630 --> 00:07:01,630
Komm her.
63
00:07:02,710 --> 00:07:04,070
Ach, genau da.
64
00:07:04,790 --> 00:07:07,110
Oh, er gehört dir.
65
00:07:07,790 --> 00:07:08,790
Du Lügner.
66
00:07:27,120 --> 00:07:30,520
Nimm in dir Viola und verwöhn mich ein
bisschen.
67
00:07:31,880 --> 00:07:34,140
Sozusagen zur Feier des Tages.
68
00:08:25,260 --> 00:08:26,340
Möchtest du etwas essen? Ja.
69
00:08:43,080 --> 00:08:43,440
Hier
70
00:08:43,440 --> 00:08:50,300
leben sie
71
00:08:50,300 --> 00:08:51,300
gut, nicht?
72
00:08:51,900 --> 00:08:52,980
Ja, wirklich, sehr gut.
73
00:10:48,460 --> 00:10:49,460
Das war noch...
74
00:11:28,590 --> 00:11:30,450
Ich muss mich jetzt wieder um unsere
Gäste kümmern.
75
00:11:39,310 --> 00:11:41,210
Ziemlich einseitige Thematik.
76
00:11:43,790 --> 00:11:45,330
Er ist sicher faszinierend.
77
00:11:47,050 --> 00:11:49,970
Was hast du gesagt? Ich möchte ihn
kennenlernen. Meines Erachtens wird das
78
00:11:49,970 --> 00:11:50,929
schwierig sein.
79
00:11:50,930 --> 00:11:52,810
Hallo, wie geht's? Danke, gut.
80
00:11:53,110 --> 00:11:54,290
Wir würden gerne etwas trinken.
81
00:11:54,490 --> 00:11:55,750
Sicher Champagner? Ja.
82
00:11:56,010 --> 00:11:57,270
Folgen Sie mir. Also?
83
00:12:18,640 --> 00:12:20,660
Wissen Sie zufällig, wer die Frau dort
ist?
84
00:12:22,640 --> 00:12:25,740
Die im schwarzen Kleid. Wenn Sie wollen,
kann ich Sie bekannt machen.
85
00:12:26,120 --> 00:12:27,720
Ja, das wäre mir eine große Freude.
86
00:12:29,660 --> 00:12:31,780
Helen, ich möchte Ihnen gerne Massimo
Bini vorstellen.
87
00:12:33,360 --> 00:12:34,920
Ich bin erfreut, Sie kennenzulernen.
88
00:12:35,960 --> 00:12:37,960
Danke, freut mich auch.
89
00:12:40,500 --> 00:12:43,860
Oh, herzlichen Glückwunsch, Graf, zu
Ihrer bezaubernden Ausstellung.
90
00:12:44,260 --> 00:12:46,200
Danke, freut mich, dass sie Ihnen
gefällt.
91
00:12:46,640 --> 00:12:50,020
Sie waren ganz schön clever für die
schönen Möbel meiner Familie, so wenig
92
00:12:50,020 --> 00:12:52,760
zu bezahlen. Oh, aber Sie hatten mich
darum gebeten.
93
00:12:53,140 --> 00:12:54,420
Meine Frau Adriana.
94
00:12:55,280 --> 00:12:58,420
Hallo. Das ist Graf Camillo Maria
Molinari di Mimosa.
95
00:12:58,640 --> 00:13:00,760
Enchante. Freut mich, Sie
kennenzulernen.
96
00:13:01,640 --> 00:13:03,580
Ich glaube, ihr habt euch bereits
vorgestellt.
97
00:13:05,420 --> 00:13:09,700
Ja, unser Antiquitätenhändler hat alle
Familienabstücke in seinen Besitz
98
00:13:09,700 --> 00:13:13,060
gebracht. Und was würden Sie dazu sagen,
wenn ich Ihnen die Sachen wieder
99
00:13:13,060 --> 00:13:14,060
abkaufen möchte?
100
00:13:14,100 --> 00:13:15,100
Ich weiß noch nicht.
101
00:13:15,390 --> 00:13:16,530
Müsste ich drüber nachdenken.
102
00:13:16,910 --> 00:13:17,910
Entschuldigen Sie mich.
103
00:13:18,130 --> 00:13:21,570
Man hat mir erzählt, Sie seien Italo
-Amerikanerin. Also willkommen zu Hause.
104
00:13:21,810 --> 00:13:24,210
Na nun, seit wann interessieren Sie sich
für Kunst, Victor?
105
00:13:27,390 --> 00:13:30,490
Viola, ich sitze nicht hier und schaue
Bilder an.
106
00:13:31,090 --> 00:13:34,290
Seit mindestens einer halben Stunde habe
ich nur noch Augen für Sie.
107
00:13:35,210 --> 00:13:37,110
Dankeschön. Nur, ich bin nicht zu
kaufen.
108
00:13:37,370 --> 00:13:39,690
Sie wollen nicht zufällig in ein paar
Kunstwerke investieren?
109
00:13:40,450 --> 00:13:42,530
Hm, dabei sehe ich nur ein Problem.
110
00:13:42,890 --> 00:13:44,430
Wo sollen die Bilder hinhängen?
111
00:13:44,960 --> 00:13:46,540
Das ist schon eine verzwickte Situation.
112
00:13:46,960 --> 00:13:49,020
Es würde nur mein Schlafzimmer in
Betracht kommen.
113
00:13:49,220 --> 00:13:52,620
Da werden Sie mir doch zustimmen. Sie
suchen ein Bett aus und ich werde kommen
114
00:13:52,620 --> 00:13:53,720
und dafür einen Platz finden.
115
00:13:54,680 --> 00:13:56,220
Am besten gleich nach der Ausstellung?
116
00:13:57,080 --> 00:14:00,140
Ich habe immer ein Plätzchen für Sie.
Mein Bett ist enorm groß.
117
00:14:00,460 --> 00:14:02,520
Sie wissen doch ganz genau, dass Sie
nicht mein Typ sind.
118
00:14:02,860 --> 00:14:03,860
Quälen Sie mich nur.
119
00:14:54,140 --> 00:14:55,140
Ich meine,
120
00:14:56,020 --> 00:14:57,860
wir sollten anstoßen.
121
00:14:58,800 --> 00:15:02,440
Ich akzeptiere, solange wir uns wie
echte Freunde verhalten und uns niemals
122
00:15:02,440 --> 00:15:04,620
hintergehen. Ich habe einen Riesenschutz
für Sie.
123
00:15:05,340 --> 00:15:08,180
In Ordnung, solange es nichts mit Sex zu
tun hat.
124
00:15:08,540 --> 00:15:11,560
Schön, allerdings würde ich mich sehr
wundern, wenn Sie eine Antwort fänden.
125
00:15:12,240 --> 00:15:16,300
Ein Mann lässt im Krankenhaus eins
seiner Beine amputieren. Er packt es
126
00:15:16,300 --> 00:15:20,140
sorgfältig ein, sodass es vollständig
konserviert ist und schickt es dann
127
00:15:20,140 --> 00:15:22,300
Mann, der auf der anderen Seite der Welt
lebt.
128
00:15:22,620 --> 00:15:27,160
Der untersucht es unverzüglich und
findet, dass alles in Ordnung ist. Dann
129
00:15:27,160 --> 00:15:28,500
der Mann es ein und schickt es weiter.
130
00:15:28,760 --> 00:15:30,000
Ein dritter Mann soll es bekommen.
131
00:15:30,340 --> 00:15:34,240
Auch der untersucht das Bein sogleich
und kommt ohne den geringsten Zweifel
132
00:15:34,240 --> 00:15:35,079
gleichen Ergebnis.
133
00:15:35,080 --> 00:15:38,720
Okay? Das ist ja eine faszinierende
Geschichte. Ist das alles?
134
00:15:39,459 --> 00:15:42,660
Nein, zuletzt wird noch ein weiterer
Mann das Ergebnis der Untersuchung
135
00:15:42,660 --> 00:15:44,360
bestätigen. Und was passiert weiter?
136
00:15:44,680 --> 00:15:45,680
Er wird bis weg.
137
00:15:46,060 --> 00:15:49,920
Wieso? Jeder hat die Möglichkeit, eine
Antwort zu finden. Ich werde nur
138
00:15:49,920 --> 00:15:53,940
Ja oder Nein sagen. Ich könnte mir
denken, der Letzte war ehemaliger
139
00:15:53,940 --> 00:15:57,300
und wollte nicht daran erinnert werden.
Und diese Geschichte hat wirklich nichts
140
00:15:57,300 --> 00:15:58,300
mit Sex zu tun?
141
00:15:58,700 --> 00:16:00,420
Ich sehe darin nichts Sexuelles.
142
00:16:00,660 --> 00:16:02,680
Wie für, wie soll's, ist auch nicht
wahr, Camillo?
143
00:16:03,420 --> 00:16:04,800
Was bekommt der Gewinner?
144
00:16:05,120 --> 00:16:06,760
Ich bin der Preis. Interessant.
145
00:16:07,260 --> 00:16:08,900
In Bronze gegossen oder aus Fleisch?
146
00:16:10,160 --> 00:16:13,380
Geschmacklos. Ich vermute, Sie wissen
schon, wie ich es meine.
147
00:16:13,600 --> 00:16:15,720
Haben sich die vier Männer eigentlich
gekannt?
148
00:16:16,620 --> 00:16:18,160
Ausgezeichnet, Helen, eine gute Frage.
149
00:16:18,820 --> 00:16:20,600
Endlich versucht jemand nachzudenken.
150
00:16:27,460 --> 00:16:29,980
Oh, mir tun vielleicht die Füße weh.
151
00:16:30,940 --> 00:16:33,620
Also eins muss ich dieser Frau ja
zugestehen.
152
00:16:33,940 --> 00:16:34,940
Welche Frau?
153
00:16:37,280 --> 00:16:38,720
Violas Geschichte war gut.
154
00:16:39,200 --> 00:16:41,820
Woher nimmt sie nur die Ideen für solche
Geschichten?
155
00:16:42,940 --> 00:16:46,280
Ich weiß nur nicht, wer die Antwort
finden soll. Vielleicht gibt es gar
156
00:16:53,540 --> 00:16:58,900
Jedes Mal, wenn ich dich so vor mir
liegen sehe, bekomme ich ein ungeheures
157
00:16:58,900 --> 00:17:01,180
Verlangen, danach zärtlich zu dir zu
werden.
158
00:17:01,680 --> 00:17:03,360
Ich habe Lust auf dich.
159
00:17:05,609 --> 00:17:08,910
Bald ist doch meine Party. Ich möchte
die Gäste allein einladen. Du brauchst
160
00:17:08,910 --> 00:17:09,910
nicht zu helfen.
161
00:17:10,130 --> 00:17:11,730
Na schön, wie du willst.
162
00:17:12,050 --> 00:17:14,470
Camillo, was machst du denn?
163
00:17:16,550 --> 00:17:18,390
Lass das, nein, nein.
164
00:17:19,190 --> 00:17:20,490
Camillo, bitte hör auf.
165
00:17:24,349 --> 00:17:25,349
Bitte nicht.
166
00:17:27,530 --> 00:17:28,530
Bitte nicht.
167
00:17:28,650 --> 00:17:29,930
Camillo, nein, nein.
168
00:17:30,590 --> 00:17:32,070
Du tust mir weh.
169
00:17:32,630 --> 00:17:34,010
Entspann dich, Liebling.
170
00:17:34,650 --> 00:17:35,650
Komm schon.
171
00:17:35,890 --> 00:17:40,210
Ich weiß, dass du es auch willst. Ich
schwöre dir, das bereust du noch.
172
00:17:40,430 --> 00:17:42,830
Aber nein, du tust mir weh.
173
00:17:44,230 --> 00:17:46,330
Hör schon auf, Helen. Nein.
174
00:18:04,900 --> 00:18:06,340
Oh ja, ich bin soweit.
175
00:18:53,230 --> 00:18:54,230
Oh,
176
00:18:54,990 --> 00:18:55,949
das ist doch Helen.
177
00:18:55,950 --> 00:18:56,990
Trefft sich ja gut.
178
00:19:33,910 --> 00:19:36,450
Jola, Sie hätte ich hier bei der
Kathedrale nicht erwartet.
179
00:19:37,110 --> 00:19:38,250
Ehrlich? Aber wieso?
180
00:19:39,430 --> 00:19:41,470
Sie verspürten doch aber nicht den
Wunsch zu beichten.
181
00:19:41,730 --> 00:19:44,770
Nein, ich war gerade auf dem Weg zu
Massimo. Kommen Sie doch einfach mit,
182
00:19:44,770 --> 00:19:45,770
trinken unterwegs noch was.
183
00:19:46,250 --> 00:19:47,250
Kommen Sie.
184
00:19:51,050 --> 00:19:51,909
Kommen Sie schon.
185
00:19:51,910 --> 00:19:54,070
Okay. Es wird Ihnen bestimmt gefallen.
186
00:20:04,170 --> 00:20:08,130
Das ist ein Mann. Sollte einer wie er
eines Tages etwas Ernsthaftes mit mir
187
00:20:08,130 --> 00:20:11,150
anfangen wollen, glauben Sie mir, ich
würde alles um mich herum vergessen.
188
00:20:15,630 --> 00:20:18,910
Hallo, das ist ja eine Überraschung. Und
noch dazu eine so angenehme.
189
00:20:19,660 --> 00:20:22,140
Ich traf unterwegs Viola. Sie brach
nämlich her.
190
00:20:22,360 --> 00:20:24,500
Sie sehen heute noch mit Zaubernde aus.
191
00:20:24,840 --> 00:20:27,180
Oh, Viola. Hallo, ich bringe Ihre
Bilder.
192
00:20:39,500 --> 00:20:41,680
Mögen Sie Pferde? Ich liebe sie über
alles.
193
00:20:42,040 --> 00:20:43,040
Das tue ich auch.
194
00:20:43,470 --> 00:20:46,770
Was für ein schöner Zufall. Hören Sie,
wir sollten unter diesen Umständen
195
00:20:46,770 --> 00:20:50,070
unbedingt einmal zusammen ausreiten.
Hier sind Ihre Bilder.
196
00:20:50,870 --> 00:20:52,670
Das war aber gar nicht so eilig.
197
00:20:53,050 --> 00:20:55,590
Und Sie brauchen sie wirklich nicht für
die Ausstellung? Nein.
198
00:20:55,810 --> 00:20:56,810
Entschuldigen Sie mich bitte.
199
00:20:57,730 --> 00:21:00,610
Ich dachte, Sie würden sich freuen, dass
ich die Bilder extra herbringe.
200
00:21:01,030 --> 00:21:03,310
Und außerdem hatte ich gehofft, einen
Drink zu bekommen.
201
00:21:03,530 --> 00:21:06,610
Sieht nicht so aus. Ich würde daher
lieber vorschlagen, Sie geben mir den
202
00:21:06,610 --> 00:21:07,610
und ich verschwinde.
203
00:21:07,990 --> 00:21:08,990
Okay.
204
00:21:11,510 --> 00:21:15,030
Ich wusste gar nicht, dass Sie so
geschäftstüchtig sind. Ja, solange wie
205
00:21:15,030 --> 00:21:17,610
Eisen heiß ist, schmiede es, so heiß es
doch. Ja, so ähnlich.
206
00:21:17,830 --> 00:21:18,830
Also?
207
00:21:19,050 --> 00:21:21,970
Ich wollte in Wahrheit nur herausfinden,
wie gut Sie im Bett sind, aber ich
208
00:21:21,970 --> 00:21:25,290
denke, die charmante Situation mit Helen
ist um einiges aufregender für Sie,
209
00:21:25,350 --> 00:21:26,049
habe ich recht?
210
00:21:26,050 --> 00:21:27,310
Wiedersehen, Helen. Ich fahre mit.
211
00:21:27,830 --> 00:21:31,090
Ich würde Sie liebend gerne
zurückfahren, wenn ich nicht so
212
00:21:31,090 --> 00:21:32,090
wäre. Schade.
213
00:21:32,230 --> 00:21:35,250
Also dann, ich möchte alles hören. Bye
-bye.
214
00:21:35,450 --> 00:21:36,450
Ich wünsche Ihnen was.
215
00:21:38,260 --> 00:21:41,300
Viola ist irgendwie ganz schön
überdreht. Sehen Sie das nicht auch so?
216
00:21:42,300 --> 00:21:44,040
Ich bin glücklich, dass Sie hier sind.
217
00:21:44,600 --> 00:21:45,700
Das ist reiner Zufall.
218
00:21:46,400 --> 00:21:48,700
Sie hätten niemals erwartet, dass ich
komme.
219
00:21:49,080 --> 00:21:50,120
Das stimmt schon.
220
00:21:50,500 --> 00:21:51,780
Aber geträumt.
221
00:21:52,440 --> 00:21:53,720
Nächtelang träumte ich es.
222
00:21:53,940 --> 00:21:58,000
Sie haben bestimmt die ganze Zeit nur
versucht, Violas Rätsel aufzulösen. Habe
223
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
ich nicht recht?
224
00:21:59,900 --> 00:22:01,200
Was reden Sie da?
225
00:22:01,720 --> 00:22:04,360
Eine Viola bringt mich niemals aus der
Ruhe.
226
00:22:04,620 --> 00:22:07,480
Es ist doch ganz einfach. Ich träume von
Ihnen, Helen.
227
00:22:07,690 --> 00:22:08,609
Und Sie?
228
00:22:08,610 --> 00:22:09,610
Was ist mit mir?
229
00:22:10,250 --> 00:22:11,270
Geht es Ihnen auch so?
230
00:22:12,370 --> 00:22:15,710
Ist es nicht klüger, wenn wir jetzt
aufhören und Sie mir stattdessen die
231
00:22:15,710 --> 00:22:16,710
von Camillo zeigen?
232
00:22:16,910 --> 00:22:18,210
Sehr vernünftig von Ihnen.
233
00:22:18,450 --> 00:22:19,770
Gehen wir ins Lager, nach drüben.
234
00:22:24,810 --> 00:22:26,730
Wissen Sie, was mich wirklich wundert,
Helen?
235
00:22:27,570 --> 00:22:31,590
Was? Naja, was ich Sie in einem Gespräch
mit jemandem auf der Ausstellung sagen
236
00:22:31,590 --> 00:22:33,110
hörte. Was sagte ich denn?
237
00:22:33,510 --> 00:22:34,510
Dass Sie ihn lieben.
238
00:22:34,860 --> 00:22:37,260
Ich weiß nicht, was daran so
ungewöhnlich sein soll.
239
00:22:38,400 --> 00:22:39,640
Wir sind verheiratet.
240
00:22:40,200 --> 00:22:43,900
Wie können Sie das sagen, wenn doch die
ganze Stadt weiß, dass Sie Camillo nicht
241
00:22:43,900 --> 00:22:46,640
lieben? Ein beiderseitiges Geschäft war
die Heirat.
242
00:22:46,860 --> 00:22:48,420
Nicht mehr und nicht weniger.
243
00:22:48,640 --> 00:22:49,820
War das ein Fehler von mir?
244
00:22:54,220 --> 00:22:55,220
Keine Ahnung.
245
00:22:55,680 --> 00:22:59,660
Ich kann nicht beurteilen, wie es ist,
wenn man jemanden heiratet, den man
246
00:22:59,660 --> 00:23:01,920
liebt. Nur um einen Titel zu bekommen.
247
00:23:07,690 --> 00:23:09,050
Was hätte ich denn sonst tun sollen?
248
00:23:10,350 --> 00:23:13,510
Wissen Sie, vielleicht haben Sie recht,
aber es war nicht mein Fehler, denn mein
249
00:23:13,510 --> 00:23:17,170
Großvater verfügte im Testament, dass
ich nichts erbe, wenn ich keinen Adligen
250
00:23:17,170 --> 00:23:21,330
heirate. Sie haben sich danach gerichtet
und seit dem Tag sind Sie reich, obwohl
251
00:23:21,330 --> 00:23:25,050
Sie es innerlich bereuen. Ich kann das
ganz einfach nicht mehr begreifen, dass
252
00:23:25,050 --> 00:23:28,030
eine Schönheit wie Sie dermaßen von Geld
abhängig ist.
253
00:23:28,870 --> 00:23:29,870
Das ist alles.
254
00:23:30,210 --> 00:23:33,290
Entschuldigen Sie, es war ein Fehler,
dass ich jemals hier kam. Ich werde
255
00:23:33,430 --> 00:23:36,050
Hören Sie, bitte, darf ich Sie
wiedersehen?
256
00:23:36,540 --> 00:23:38,760
Ich möchte mit Ihnen aushalten.
Versprechen Sie mir das.
257
00:23:39,220 --> 00:23:43,940
Ich werde darüber nachdenken. Und wenn
ich mich dazu entschließen sollte, dann
258
00:23:43,940 --> 00:23:45,020
werde ich Sie es wissen lassen.
259
00:23:45,320 --> 00:23:46,320
Bitte.
260
00:24:10,060 --> 00:24:11,060
Armes Ding.
261
00:24:16,480 --> 00:24:19,160
Es war ihr so peinlich, dass ich richtig
in Sorge um sie war.
262
00:24:19,560 --> 00:24:23,100
Ich weiß nicht, was sie dazu verandert
haben sollte. Es ist nichts passiert,
263
00:24:23,100 --> 00:24:24,100
ihr peinlich sein müsste.
264
00:24:24,960 --> 00:24:26,760
Es war gar nichts zwischen uns. Ja?
265
00:24:27,540 --> 00:24:28,980
Und du bist auch ganz sicher?
266
00:24:29,460 --> 00:24:32,120
Ja. Ich würde es dir erzählen, wenn was
passiert wäre.
267
00:24:33,520 --> 00:24:36,680
Du hast mir versprochen, ehrlich zu
sein. Und ich möchte alles genau von dir
268
00:24:36,680 --> 00:24:38,500
wissen. Du wirst mir alles erzählen.
269
00:24:38,880 --> 00:24:39,880
Einverstanden?
270
00:24:41,100 --> 00:24:43,100
Tut mir leid, aber ich habe noch eine
Menge zu tun.
271
00:25:00,660 --> 00:25:01,980
Marcello? Ja?
272
00:25:02,680 --> 00:25:03,680
Warte bitte.
273
00:25:13,960 --> 00:25:17,000
Ich habe den verrückten Wunsch, dich
hier und jetzt zu vernaschen.
274
00:25:18,860 --> 00:25:21,320
Adriana, ich sollte doch längst im
Geschäft.
275
00:26:19,600 --> 00:26:20,600
Das habe ich.
276
00:26:21,320 --> 00:26:22,320
Und wie?
277
00:26:22,700 --> 00:26:24,260
Dann hole ich mir jetzt deinen Schatz.
278
00:26:24,580 --> 00:26:25,580
Gut, Baby.
279
00:26:31,440 --> 00:26:32,860
Du machst mich heiß.
280
00:26:33,920 --> 00:26:34,920
Küss mich.
281
00:26:52,010 --> 00:26:53,010
Ja, machen wir das.
282
00:26:55,030 --> 00:26:56,030
Oh ja.
283
00:26:59,670 --> 00:27:00,670
Oh ja.
284
00:27:01,310 --> 00:27:02,310
Oh ja.
285
00:27:50,209 --> 00:27:51,209
Weiter.
286
00:27:53,410 --> 00:27:56,190
Ja. Weg dran.
287
00:28:16,630 --> 00:28:19,410
Ich bin geil.
288
00:28:20,959 --> 00:28:22,360
Tschüss.
289
00:31:37,930 --> 00:31:38,930
dass du mich berührt.
290
00:31:39,030 --> 00:31:41,230
Hast du vergessen, was du mir gestern
angetan hast?
291
00:31:41,490 --> 00:31:43,130
Ich bin furchtbar enttäuscht.
292
00:31:43,950 --> 00:31:44,950
Und ich habe Angst.
293
00:31:47,370 --> 00:31:49,230
Jetzt wird mir einiges klar.
294
00:31:50,630 --> 00:31:55,150
Ich verstehe jetzt, wieso du so abweiten
darfst.
295
00:31:55,830 --> 00:31:57,670
Aber ich bin nun mal dein Mann.
296
00:31:58,330 --> 00:32:03,110
Und daher denkst du, wenn du es für
richtig hältst, kannst du mich benutzen?
297
00:32:03,730 --> 00:32:05,890
Hast du das so empfunden? Wie denn
sonst?
298
00:32:09,100 --> 00:32:10,720
Willst du das etwa bezweifeln?
299
00:32:11,040 --> 00:32:12,040
Völlig normal.
300
00:32:12,880 --> 00:32:16,300
Vielleicht ist es normal für dich. Hör
zu, ich will dir nichts vormachen.
301
00:32:16,760 --> 00:32:20,220
Ich verbiete dir, mich anzurühren,
solange ich es nicht wünsche.
302
00:32:21,800 --> 00:32:26,520
Für mich gehört das alles zu meiner
Position.
303
00:32:28,060 --> 00:32:29,060
Meiner Stärke.
304
00:32:30,100 --> 00:32:33,360
Ich musste schon, seit ich laufen kann,
der Stärkere sein.
305
00:32:34,020 --> 00:32:37,540
Ich kann nun mal nicht so ohne weiteres
mein Inneres verbiegen.
306
00:32:38,670 --> 00:32:41,490
Bitte versuch nicht dauernd deinen
Eltern die Schuld zu verschieben.
307
00:32:41,890 --> 00:32:47,290
Was ist dir damit so leicht? Du musst
lernen, über dich nachzudenken. Erst
308
00:32:47,290 --> 00:32:48,290
kannst du dich ändern.
309
00:32:52,610 --> 00:32:56,470
Ich, Philipp Rumontecelli, im Vollbesitz
meiner geistigen und körperlichen
310
00:32:56,470 --> 00:33:00,130
Kräfte erkläre hiermit, dass ich meine
Enkelin Miss Helen Harper unter einer
311
00:33:00,130 --> 00:33:02,030
Bedingung als Alleinerbin einsetze.
312
00:33:02,430 --> 00:33:05,850
Sie sollen in ihr Vaterland zurückkehren
und in den italienischen Adler
313
00:33:05,850 --> 00:33:09,530
einheiraten. Dies ist mein letzter
Wille, gezeichnet per die Pum und die
314
00:33:15,210 --> 00:33:16,710
Wie gefallen Sie, meine Kleinen?
315
00:33:17,850 --> 00:33:20,630
Ich finde es super, wenn Sie ein klein
wenig größer wären.
316
00:33:22,170 --> 00:33:25,330
Wenn wir schönartig im Training bleiben,
werden Sie schon wachsen.
317
00:33:25,950 --> 00:33:26,950
So viel wird sicher.
318
00:33:27,510 --> 00:33:29,630
Und Sie meinen, es hilft, wenn wir es
täglich tun?
319
00:33:31,080 --> 00:33:32,080
Was denn sonst?
320
00:33:32,800 --> 00:33:36,660
Ich könnte sie ja mit Silikon so groß
kriegen, aber da ist ihr Vorschlag schon
321
00:33:36,660 --> 00:33:37,660
besser.
322
00:33:48,620 --> 00:33:49,620
Ja, bitte.
323
00:33:49,680 --> 00:33:53,660
Guten Morgen. Guten Morgen, Contessa
Molinari. Signore Vigano erweitert Sie
324
00:33:53,660 --> 00:33:54,740
bereits. Vielen Dank.
325
00:33:55,800 --> 00:33:58,460
Helen, schön Sie zu sehen. Setzen Sie
sich.
326
00:33:59,850 --> 00:34:01,350
Sie soll mir bei der Scheidung helfen.
327
00:34:02,910 --> 00:34:04,750
Ist das Ihr voller Ernst?
328
00:34:05,010 --> 00:34:08,110
Ja. Und das, obwohl die Heirat erst
einen Monat her ist?
329
00:34:08,330 --> 00:34:09,929
Ich habe es satt, ich kann nicht mehr.
330
00:34:12,889 --> 00:34:14,690
Hören Sie, Camillo ist ein guter Fang.
331
00:34:15,690 --> 00:34:17,030
Aristokraten wie er sterben aus.
332
00:34:17,350 --> 00:34:18,730
Je schneller, desto besser.
333
00:34:19,510 --> 00:34:22,130
Ich möchte dieses Land so bald wie
möglich verlassen.
334
00:34:22,449 --> 00:34:24,090
Sie ändern aber schnell Ihre Meinung.
335
00:34:24,610 --> 00:34:26,929
Ich weiß, das Klima liegt mir nicht.
336
00:34:28,780 --> 00:34:29,780
Und zu Hause?
337
00:34:30,560 --> 00:34:31,560
Nicht nur.
338
00:34:32,120 --> 00:34:33,120
Eigentlich überall.
339
00:34:39,639 --> 00:34:40,639
Stört Sie da auch?
340
00:34:41,480 --> 00:34:45,420
Nein. Ich kann mir nicht vorstellen,
dass Ihr Glück, Camillo, nicht am Herzen
341
00:34:45,420 --> 00:34:46,420
liegt.
342
00:34:48,080 --> 00:34:51,820
Wenn Sie ihn verlassen, laufen Sie
Gefahr, Ihr Erbe zu verlieren. Der Rest
343
00:34:51,820 --> 00:34:54,260
Familie würde das Testament sofort
anfechten.
344
00:34:55,920 --> 00:34:57,180
Genau deshalb bin ich hier.
345
00:34:57,600 --> 00:35:00,180
Ich bin davon überzeugt, ein schlauer
Anwalt hat auf dem Repertoire.
346
00:35:01,920 --> 00:35:03,700
Kann sein.
347
00:35:04,540 --> 00:35:07,220
Ich vertraue Ihnen und ich weiß, dass
Sie mir helfen werden.
348
00:35:09,680 --> 00:35:10,680
Mal sehen.
349
00:35:13,060 --> 00:35:14,220
Was ist denn, Vigano?
350
00:35:15,260 --> 00:35:18,000
Wenn Sie Schwierigkeiten sehen, dann
sagen Sie es mir bitte.
351
00:35:24,940 --> 00:35:27,020
Tja, nur wie soll ich es Ihnen sagen?
352
00:35:27,920 --> 00:35:30,700
Wie heißt es das so schön? Eine Hand
wäscht die andere.
353
00:35:35,140 --> 00:35:37,860
Ich wusste, Sie würden mich verstehen.
Ich begreife schnell.
354
00:35:45,520 --> 00:35:46,520
Und warum?
355
00:35:46,740 --> 00:35:50,520
Warum? Was sind Sie doch für ein
widerlicher Bastard. Haben Sie nicht
356
00:35:50,520 --> 00:35:52,020
dass Sie mit dieser Masche nicht bei mir
ankommen?
357
00:35:52,730 --> 00:35:55,630
Und wenn Sie jetzt zu Camillo gehen und
verraten, warum ich hier war, dann werde
358
00:35:55,630 --> 00:35:56,650
ich von ihm erzählen.
359
00:36:02,610 --> 00:36:05,590
Oh, Ihr Chef wird erfreut sein. Sie
können sich schon mal was ausdenken.
360
00:36:11,850 --> 00:36:14,330
Ich denke, das war's. Sie sehen mich
nicht wieder.
361
00:36:15,990 --> 00:36:18,050
Soll ich Sie ein bisschen trösten,
Signore?
362
00:36:19,830 --> 00:36:21,090
Warum stellst du so dumme Fragen?
363
00:40:09,390 --> 00:40:11,050
Lieben Schwanzer, her.
364
00:40:14,390 --> 00:40:15,850
Es ist bald so weit.
365
00:40:17,710 --> 00:40:20,290
Dann stecke ich ihn dir in dein
Hungrissenloch.
366
00:41:03,760 --> 00:41:04,760
zu gefickt werden.
367
00:45:03,020 --> 00:45:04,560
Auch gern wäre da nicht diese Sache
passiert.
368
00:45:04,920 --> 00:45:06,040
Du weißt, was ich meine.
369
00:45:06,380 --> 00:45:07,600
Sei bitte nicht so hart.
370
00:45:08,160 --> 00:45:11,780
Was spricht denn dagegen, wenn wir uns
von Zeit zu Zeit sehen? Ich bin mir
371
00:45:11,780 --> 00:45:15,140
normalerweise ein bisschen zu schade,
nur die kleine Geliebte eines alten
372
00:45:15,140 --> 00:45:16,160
Enschowis zu sein.
373
00:45:16,480 --> 00:45:19,940
Hör zu. Komm doch für ein Weilchen
hierher. Helen und Massimo sind zusammen
374
00:45:19,940 --> 00:45:21,520
reiten. Nennt man das jetzt doch?
375
00:45:21,740 --> 00:45:22,740
Hallo, Viola.
376
00:45:23,960 --> 00:45:25,700
Entschuldigen Sie bitte, ich muss
aufhören.
377
00:45:27,120 --> 00:45:28,620
Das sehe ich ein, absolut.
378
00:45:30,580 --> 00:45:32,360
Ich bin überaus interessiert.
379
00:45:33,259 --> 00:45:34,259
Danke. Bye -bye.
380
00:45:36,380 --> 00:45:39,500
Ich werde gleich zu Florence fahren, um
die nächste Ausstellung vorzubereiten.
381
00:45:39,720 --> 00:45:41,640
Im Ernst, freut mich, dass alles gut
läuft.
382
00:45:41,880 --> 00:45:42,960
Was kann ich für Sie tun?
383
00:45:43,740 --> 00:45:44,598
Eigentlich nichts.
384
00:45:44,600 --> 00:45:47,260
Ich hatte mich hier nur mit Massimo
verabredet. Da ist er ja.
385
00:45:47,660 --> 00:45:48,660
Da bin ich.
386
00:45:48,720 --> 00:45:49,720
Also los.
387
00:45:49,780 --> 00:45:52,920
Ja. Ich wünsche Ihnen viel Spaß und
Grüße an Florence.
388
00:45:53,280 --> 00:45:54,280
Bye -bye. Wiedersehen.
389
00:46:55,440 --> 00:46:57,660
Nicht wunderschön.
390
00:47:43,020 --> 00:47:46,000
Hier hinten muss noch einiges umgebaut
werden. Oh, hier geht's lang.
391
00:47:47,260 --> 00:47:50,280
Hier ist das Gebäude fast noch im
ursprünglichen Zustand.
392
00:48:29,230 --> 00:48:30,230
Nein, bitte nicht.
393
00:48:30,790 --> 00:48:32,590
Nein, nein, bitte.
394
00:48:33,690 --> 00:48:35,010
Nein, nein.
395
00:48:37,110 --> 00:48:38,250
Nein, bitte nicht.
396
00:48:39,830 --> 00:48:40,890
Hören Sie auf.
397
00:48:41,150 --> 00:48:42,150
Helen!
398
00:49:01,580 --> 00:49:03,100
Ich muss mit dir reden. Halt an.
399
00:49:03,580 --> 00:49:05,820
Bitte entschuldige. Es tut mir leid.
400
00:49:06,160 --> 00:49:09,080
Ich wollte dir keine Angst einjagen. Das
ist ein Missverständnis.
401
00:49:09,380 --> 00:49:12,400
Helen! Helen, ich schwöre dir, es tut
mir leid.
402
00:49:12,820 --> 00:49:13,820
Helen!
403
00:52:48,490 --> 00:52:51,030
Vielen Dank.
404
00:53:31,950 --> 00:53:33,210
Toll, habe ich das noch nie erlebt.
405
00:53:43,150 --> 00:53:44,270
Dreh dich mal um, ja?
406
00:54:10,410 --> 00:54:11,410
Gefällt es dir?
407
00:54:12,110 --> 00:54:13,110
Ja.
408
01:06:18,510 --> 01:06:19,510
Mit einer kleinen Behandlung.
409
01:06:19,730 --> 01:06:20,730
Helen.
410
01:06:21,990 --> 01:06:23,410
Wie gefällt Ihnen der Kuchen?
411
01:06:23,750 --> 01:06:24,930
Sieht aus wie ein Wein.
412
01:06:25,150 --> 01:06:26,930
Ein bisschen makaber, ehrlich gesagt.
413
01:06:28,230 --> 01:06:29,250
Extravagant wäre passend.
414
01:06:29,630 --> 01:06:31,470
Wie weit sind Sie denn mit dem Rezept?
415
01:06:32,110 --> 01:06:34,990
Das macht mir keine Sorgen. Ich weiß,
dass ich die Antwort finden werde.
416
01:06:35,590 --> 01:06:37,730
Spätestens dann werden Sie freundlicher
zu mir sein.
417
01:06:38,370 --> 01:06:41,870
Zählen Sie nicht Ihre Hühner, bevor die
Stadt hier zu ist. Es ist nicht so
418
01:06:41,870 --> 01:06:45,410
einfach, wie Sie denken. Sie wissen
doch, Leute, die Ihre Nase zu mir
419
01:06:45,410 --> 01:06:46,710
fallen manchmal mitten aufs Gesicht.
420
01:06:47,040 --> 01:06:48,400
Bitte, das Stück hier ist für Sie.
421
01:06:48,980 --> 01:06:49,980
Möchte noch jemand?
422
01:06:51,420 --> 01:06:54,280
Eifersucht macht Misstrauisch. Und wer
es misstrauisch ist, wird immer
423
01:06:54,280 --> 01:06:58,140
eifersüchtiger. Danke, Reco. Das ist ein
Teufelskreis, der zu keiner Lösung
424
01:06:58,140 --> 01:06:59,140
führen kann. Helen?
425
01:06:59,720 --> 01:07:02,680
Victor, ich sagte es doch schon
mehrfach. Ich finde sie unschaman.
426
01:07:03,940 --> 01:07:07,300
Und wissen Sie, exakt das ist mein
Antrieb, um die Lösung des Rätsels zu
427
01:07:07,860 --> 01:07:08,900
Ich will den Preis.
428
01:07:15,420 --> 01:07:17,950
Helen, du bist die Sch... Du bist die
schönste Frau, die ich kenne. Du bist
429
01:07:17,950 --> 01:07:19,030
bezaubert, das meine ich.
430
01:07:19,750 --> 01:07:20,750
Vielen Dank.
431
01:07:25,550 --> 01:07:26,950
Deine Frau beobachtet uns.
432
01:07:29,970 --> 01:07:30,970
Im Ernst?
433
01:07:31,450 --> 01:07:32,730
Ja, ich kann das nicht.
434
01:07:36,590 --> 01:07:38,190
Dein Mann beobachtet uns auch.
435
01:07:38,530 --> 01:07:41,850
Ich vermute, dass die beiden es aus
einem ungewöhnlichen Grund machen.
436
01:07:42,210 --> 01:07:43,210
Wie meinst du das?
437
01:07:43,370 --> 01:07:44,570
Ist Camillo ein Rüger?
438
01:07:46,920 --> 01:07:50,560
Er ist der geborene Voyeur. Zu allem
übel erwartet er, dass ich es auch schön
439
01:07:50,560 --> 01:07:51,560
finde.
440
01:07:51,600 --> 01:07:52,600
Darf ich mal?
441
01:07:54,560 --> 01:07:55,399
Entschuldige mich.
442
01:07:55,400 --> 01:07:56,400
Natürlich.
443
01:07:57,900 --> 01:07:59,220
Ein wundervolles Fest.
444
01:07:59,420 --> 01:08:01,020
Mein Glückwunsch, Helen. Danke.
445
01:08:01,280 --> 01:08:03,720
Ist doch schön, wenn man noch wahre
Freunde hat, nicht wahr?
446
01:08:04,600 --> 01:08:05,600
Ganz ohne Frage.
447
01:08:06,220 --> 01:08:09,340
Siehst du, Helen, du bist umgeben von
Liebe und Zuneigung.
448
01:08:10,360 --> 01:08:11,620
Wie war es denn bei Florence?
449
01:08:12,120 --> 01:08:14,060
Sind sie mit den Vorbereitungen fertig
geworden?
450
01:08:14,320 --> 01:08:15,460
Oh ja, beinahe.
451
01:08:15,840 --> 01:08:18,680
Wir werden noch einige Details klären.
Dann müssen Sie wieder zu ihm?
452
01:08:19,160 --> 01:08:23,200
Ja, in den nächsten Tagen. Tja, so war
das damals.
453
01:08:23,720 --> 01:08:24,720
Entschuldigen Sie mich.
454
01:08:26,200 --> 01:08:29,700
Nein, wenn Sie mich fragen, muss man...
Andriana, darf ich Ihnen kurz den Doktor
455
01:08:29,700 --> 01:08:30,939
entführen? Es dauert nur eine Minute.
456
01:08:31,740 --> 01:08:32,740
Entschuldigung.
457
01:08:34,420 --> 01:08:36,700
Hören Sie gut zu.
458
01:08:37,340 --> 01:08:41,720
Das sind vier Männer, die weit verstreut
irgendwo auf der Welt leben.
459
01:08:42,840 --> 01:08:45,540
Und jetzt hackt sich einer ein Bein ab
und schickt es an den Nächsten.
460
01:08:46,040 --> 01:08:47,500
Und der wiederum an den Nächsten.
461
01:08:48,479 --> 01:08:51,319
Naja, ich kenne die Geschichte bereits.
Irgendwer hat es gegessen.
462
01:08:51,520 --> 01:08:53,160
Worüber reden wir denn? Wir enttäuschen
mich.
463
01:08:54,420 --> 01:08:56,420
Absolut unmöglich. Der Letzte warf es
weg.
464
01:08:56,680 --> 01:08:58,479
Es kann also gar nicht gegessen worden
sein.
465
01:08:59,859 --> 01:09:03,319
Sie sind wirklich nicht der Einzige, der
versucht, für dieses Rätsel eine Lösung
466
01:09:03,319 --> 01:09:06,300
zu finden, was ich natürlich auch
absolut verstehen kann in Anbetracht des
467
01:09:06,300 --> 01:09:09,160
Gewinns. Meinen Sie im Ernst, ich würde
es Ihnen verraten, wenn ich die Lösung
468
01:09:09,160 --> 01:09:10,160
wüsste?
469
01:09:10,580 --> 01:09:11,580
Hören Sie.
470
01:09:11,609 --> 01:09:13,350
Ich möchte den Preis doch selber.
471
01:09:14,069 --> 01:09:16,250
Dieser Algorithmus wird die Welt
ruinieren.
472
01:09:30,310 --> 01:09:31,310
Helen?
473
01:09:31,510 --> 01:09:33,029
Was machst du denn hier?
474
01:09:33,529 --> 01:09:35,890
Ich suche ein Buch, aber ich finde es
nicht.
475
01:09:44,620 --> 01:09:48,100
Also, Doktor, ich weiß nicht... Doch, es
ist wahr. Andrea, bitte, ich brauche
476
01:09:48,100 --> 01:09:51,479
Ihren Rat in einer sehr dringenden
Angelegenheit. Ich möchte mit Ihnen
477
01:09:51,720 --> 01:09:53,080
Jede Zeit, aber nicht jetzt.
478
01:09:53,300 --> 01:09:54,300
Entschuldigen Sie mich.
479
01:09:55,320 --> 01:09:56,199
Darf ich?
480
01:09:56,200 --> 01:09:57,200
Oh, bitte.
481
01:09:58,600 --> 01:09:59,600
Kommen Sie.
482
01:09:59,820 --> 01:10:01,060
Na gut.
483
01:10:02,500 --> 01:10:05,500
Ich möchte Sie trotz allem noch mal auf
das Rätsel ansprechen. Sie möchten mir
484
01:10:05,500 --> 01:10:06,740
also unbedingt auf die Nerven fallen.
485
01:10:07,120 --> 01:10:10,260
Treiben Sie es mit Ihrer Sekretärin. Oh,
das ist doch schon längst erledigt.
486
01:10:10,300 --> 01:10:11,300
Dann brauchen Sie noch jemand?
487
01:10:11,760 --> 01:10:13,520
Nein, Sie wissen doch, was ich meine.
488
01:10:14,120 --> 01:10:16,720
Jetzt will ich Ihnen mal was sagen,
lieber Vigano. Ich bin es leid.
489
01:10:17,060 --> 01:10:19,400
Ständig nur über Frauen und nochmals
Frauen zu reden. Können Sie nicht
490
01:10:19,400 --> 01:10:21,800
begreifen, dass Sie mir damit auf den
Wecker fallen? Versuchen Sie es doch
491
01:10:21,800 --> 01:10:23,400
woanders. Die Predigt ist vorbei.
492
01:10:23,640 --> 01:10:24,640
Darf ich Ihnen etwas sagen?
493
01:10:25,060 --> 01:10:27,020
Ich will Ihre Scheiße nicht hören. Gut.
494
01:11:05,290 --> 01:11:07,130
So gut blasen, ich träume jede Nacht
davon.
495
01:12:45,740 --> 01:12:47,320
Es würde ihr Riesenspaß machen.
496
01:15:53,130 --> 01:15:54,130
Ich liebe dich.
497
01:15:54,730 --> 01:15:58,010
Andreana geht mir mit ihrem perversen
Einfällen auf die Nerven. Und was willst
498
01:15:58,010 --> 01:15:59,010
du jetzt tun?
499
01:15:59,230 --> 01:16:02,770
Ich werde mich von ihr zwingen. Martin,
ich liebe dich auch.
500
01:16:53,130 --> 01:16:55,510
Geschichten und Rätsel von Stevenson.
501
01:16:56,290 --> 01:16:57,290
Was soll ich damit?
502
01:16:57,470 --> 01:17:01,330
Es gibt Ihnen die Chance, sich Violas
Preis zu holen. Die Auflösung Ihres
503
01:17:01,330 --> 01:17:03,330
Rätsels ist hier in einer der
Geschichten zu finden.
504
01:17:04,130 --> 01:17:06,850
Ich lese die Details nachher. Erzählen
Sie mir die Geschichte.
505
01:17:07,830 --> 01:17:10,910
Vier Seeleute retteten sich nach einem
Unglück auf eine kleine Insel.
506
01:17:11,210 --> 01:17:14,750
Bevor ihr Schiff lang, konnten sie noch
SOS funken. Scheinbar vergeblich.
507
01:17:15,150 --> 01:17:16,790
Trotzdem verloren sie die Hoffnung
nicht.
508
01:17:17,280 --> 01:17:20,200
Als ihr Hunger unerträglich wurde,
schlug der Schiffsarzt, der unter den
509
01:17:20,200 --> 01:17:22,520
Schiffbrüchigen war, vor, jedem ein Bein
abzunehmen.
510
01:17:23,520 --> 01:17:26,380
Man beschloss, den Schiffsarzt bis
zuletzt zu verschonen.
511
01:17:26,820 --> 01:17:28,400
Er sollte schließlich die Arbeit machen.
512
01:17:28,800 --> 01:17:31,040
Dann wurde ausgelost, wer zuerst
rankäme.
513
01:17:31,400 --> 01:17:32,680
Das steht alles in dem Buch.
514
01:17:33,320 --> 01:17:39,460
Oh, Kannibalismus war doch nicht so
verkehrt. Die vier haben sich auf diese
515
01:17:39,460 --> 01:17:41,460
und Weise für einige Wochen am Leben
erhalten.
516
01:17:41,740 --> 01:17:44,880
Als der Arzt an der Reihe war, tauchte
plötzlich ein Schiff auf und alle wurden
517
01:17:44,880 --> 01:17:47,620
gerettet. So, dann konnte der Arzt sein
Bein ja dranlassen.
518
01:17:47,920 --> 01:17:51,420
Nein, er bekam unerträgliche
Schuldgefühle, weil er es nicht
519
01:17:51,780 --> 01:17:55,360
Er schwul den drei anderen es zu tun und
ihnen zum Beweis das Bein zu schicken.
520
01:17:55,780 --> 01:17:58,340
Stattdessen schickte er ihnen das Bein
eines kürzlich verstorbenen Patienten.
521
01:17:58,680 --> 01:18:02,160
So waren die Männer dann zufrieden. Und
der Letzte hat das Bein einfach
522
01:18:02,160 --> 01:18:05,060
weggeworfen. Es ist ja nicht einfach
gewesen, das zu finden.
523
01:18:06,060 --> 01:18:07,060
Danke, Helen.
524
01:18:07,320 --> 01:18:10,340
Übrigens, da fällt mir ein, ich habe für
Ihre Scheidung eine Lösung gefunden.
525
01:18:10,880 --> 01:18:12,760
Schön, aber ich denke, ich werde darauf
verzichten.
526
01:18:13,140 --> 01:18:14,560
Ich habe es mir anders überlegt.
527
01:18:14,910 --> 01:18:15,910
Wiedersehen.
528
01:18:16,510 --> 01:18:18,010
Viola, jetzt bist du dran.
529
01:18:28,110 --> 01:18:29,670
Was wollen Sie denn hier?
530
01:18:31,610 --> 01:18:33,110
Ich will meinen Preis abholen.
531
01:18:34,730 --> 01:18:38,030
Hören Sie, Victor, das war doch alles
nur ein Spiel.
532
01:18:38,250 --> 01:18:42,050
Wenn Sie nicht auf der Stelle
verschwinden, dann werde ich schreien.
533
01:18:45,100 --> 01:18:48,060
Victor, wieso wollen Sie nicht
begreifen, dass es nur Spaß war?
534
01:18:56,040 --> 01:18:57,040
Bitte.
535
01:19:05,560 --> 01:19:07,720
Liebste Viola, ich habe noch mehr
mitgebracht.
536
01:19:36,300 --> 01:19:38,260
sich nicht vorstellen, wie oft ich
hiervon geträumt habe.
537
01:19:57,620 --> 01:20:00,140
Es ist jetzt hart genug für das, was ich
vorhabe.
538
01:20:00,480 --> 01:20:01,620
Sind Sie rein verstanden?
539
01:20:03,360 --> 01:20:05,240
Gut. Setzen Sie sich doch.
540
01:20:05,520 --> 01:20:06,520
Ja, okay.
541
01:20:19,820 --> 01:20:21,520
Gehen Sie mir ruhig etwas zur Hand.
542
01:21:10,830 --> 01:21:11,830
Ich versuche es ja.
543
01:21:20,170 --> 01:21:22,410
Los, Victor, jetzt mach ich es.
544
01:25:06,960 --> 01:25:08,580
Vielleicht solltest du es mit Nachdenken
versuchen.
545
01:25:08,900 --> 01:25:09,900
Hör zu, Helen.
546
01:25:10,860 --> 01:25:13,360
Ich habe langsam genug von deinem
Sarkasmus.
547
01:25:13,660 --> 01:25:15,200
Ich frage dich ein letztes Mal.
548
01:25:15,440 --> 01:25:16,440
Was tust du hier?
549
01:25:17,920 --> 01:25:19,300
Das ist doch ganz einfach.
550
01:25:19,800 --> 01:25:23,020
Ich verlasse dich und war am heutigen
Tag. Lass uns darüber reden.
551
01:25:23,760 --> 01:25:26,420
Das dürfte zwecklos sein. Du brauchst
dir keine Hoffnung zu machen.
552
01:25:29,620 --> 01:25:31,860
Ich verlange jetzt eine Erklärung.
553
01:25:32,540 --> 01:25:36,040
Gut, wenn du darauf bestehst, Camillo.
Du möchtest also wissen, warum ich gehe.
554
01:25:36,520 --> 01:25:37,520
Mein Leben ist viel zu kurz.
555
01:25:37,720 --> 01:25:40,500
Als dass ich es mit jemandem
verplempere, der ein notorischer Lügner
556
01:25:40,720 --> 01:25:41,720
So jemand wie dir.
557
01:25:42,420 --> 01:25:44,160
Übrigens habe ich euch beobachtet, dich
und Viola.
558
01:25:44,540 --> 01:25:45,980
Was war mit dir und Machimo?
559
01:25:46,240 --> 01:25:47,340
Das ist kein Vergleich.
560
01:25:47,560 --> 01:25:50,660
Hast du denn immer noch nicht gemerkt,
dass er meine große Liebe ist?
561
01:26:08,720 --> 01:26:10,500
Die große Liebe und das große Geld.
562
01:26:12,960 --> 01:26:15,000
Ich weiß, darum muss ich auch bald fort.
563
01:26:15,360 --> 01:26:18,780
Ich muss sogar schnellstens von hier
fort, denn mein Glück bedeutet mir nun
564
01:26:18,780 --> 01:26:19,779
mehr.
565
01:26:19,780 --> 01:26:25,980
Das musst du akzeptieren. Mein
Verständnis, meine Zuneigung und meine
566
01:26:25,980 --> 01:26:26,980
musst du dir verdienen.
567
01:26:27,520 --> 01:26:34,420
Ich muss mir sicher sein, dass meine
Sorgen, meine Probleme, meine Schwächen
568
01:26:34,420 --> 01:26:36,640
ein Teil deines Lebens sind.
569
01:26:37,620 --> 01:26:38,620
Versprichst du das?
570
01:26:39,740 --> 01:26:40,740
Ja, Herr.
43116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.