All language subtitles for Scandalous Countryside Ladies (Italy 1993)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,710 --> 00:00:34,170 Helen, wieso rennst du denn so? Ich muss dringend pipi. 2 00:00:45,420 --> 00:00:47,080 Hey, was soll das? Verschwinde hier. 3 00:00:47,900 --> 00:00:49,560 Ich schaue dich nun mal gerne an. 4 00:00:51,100 --> 00:00:54,220 Um ehrlich zu sein, ich finde es sehr aufregend, dich gerade dabei zu 5 00:00:54,220 --> 00:00:55,220 beobachten. 6 00:00:56,680 --> 00:00:58,300 Du bist wunderschön, Helen. 7 00:01:07,640 --> 00:01:08,640 Warte bitte. 8 00:01:35,470 --> 00:01:36,470 Zeig sie. 9 00:01:37,890 --> 00:01:40,130 Ja, und jetzt steck einen Finger hinein. 10 00:02:13,360 --> 00:02:14,360 Komm mit, Helen. 11 00:02:20,280 --> 00:02:21,820 Du bist wunderschön. 12 00:02:22,560 --> 00:02:23,720 Ja, streichle dich. 13 00:02:54,800 --> 00:02:55,880 Ja, wie gefällt dir das? 14 00:03:00,260 --> 00:03:02,420 Du bringst mich ziemlich in Versuchung. 15 00:03:06,020 --> 00:03:08,220 Aber ich möchte, dass du es dir selbst machst. 16 00:03:10,760 --> 00:03:13,060 Ja, mach es dir. 17 00:03:13,860 --> 00:03:14,860 Schön war's. 18 00:03:15,240 --> 00:03:16,300 Du hast schon genug? 19 00:03:17,360 --> 00:03:19,740 Oh, bitte, spreiz die Beine für mich. 20 00:03:38,440 --> 00:03:40,160 Hör auf, bitte, Camillo. 21 00:03:40,400 --> 00:03:42,900 Bitte verzeih, ich wollte dir nicht zu nahe treten. 22 00:03:46,180 --> 00:03:50,420 Ich bin wahnsinnig müde, ich werde schlafen gehen. 23 00:03:50,900 --> 00:03:52,100 Komm, wir gehen zu Bett. 24 00:03:54,820 --> 00:03:56,100 Komm schon, Camillo. 25 00:03:56,520 --> 00:03:58,420 Ich weiß doch, was du jetzt brauchst. 26 00:04:01,180 --> 00:04:03,520 Du machst mich unwahrscheinlich heiß. 27 00:04:05,290 --> 00:04:08,030 Moment lang dachte ich wirklich, du lässt mich einfach so sitzen. 28 00:04:13,750 --> 00:04:16,430 Ich würde sterben, wenn du jetzt aufhörst. 29 00:04:17,130 --> 00:04:18,930 Du machst mich so heiß. 30 00:04:22,950 --> 00:04:25,250 Helen, ich will mit dir schlafen. Hast du Lust? 31 00:04:27,990 --> 00:04:30,170 Ja. Dann leg dich auf den Bauch. 32 00:04:30,670 --> 00:04:31,890 Willst du mich von hinten nehmen? 33 00:04:33,040 --> 00:04:35,360 Immer. Komm, heb dein Hintern etwas an. 34 00:04:47,900 --> 00:04:50,180 Schön langsam, Camillo. 35 00:04:50,580 --> 00:04:54,680 Ja, langsam und mit viel Gefühl. 36 00:05:00,150 --> 00:05:02,870 Oh, Helen, es ist wunderschön, dich so zu nehmen. 37 00:05:03,930 --> 00:05:06,650 Oh, verdammt, ich kann es nicht mehr halten. 38 00:05:07,130 --> 00:05:10,950 Camillo, das macht mir doch nichts, absolut gar nichts. Oh, Helen, darf ich 39 00:05:10,950 --> 00:05:11,929 dich spritzen? 40 00:05:11,930 --> 00:05:12,930 Sicher. 41 00:05:19,490 --> 00:05:26,390 Ich heue mich darauf, mit dir auf die 42 00:05:26,390 --> 00:05:27,390 Ausstellung anzusehen. 43 00:05:30,090 --> 00:05:33,410 die im Übrigen gar nicht so einfach ist, in Betracht der ersten Möglichkeit 44 00:05:33,410 --> 00:05:37,230 eröffnet wird, sein ästhetisches Empfinden zu relativieren, ja, zu 45 00:05:38,370 --> 00:05:39,370 Also, 46 00:05:40,530 --> 00:05:41,730 auf die Ausstellung. 47 00:05:42,450 --> 00:05:44,350 Und auf die schönste Frau der Welt. 48 00:05:45,230 --> 00:05:46,330 So gut ich glaube. 49 00:05:48,290 --> 00:05:49,750 Ach, Liebling. 50 00:05:50,170 --> 00:05:51,910 Ja? Ich schaue ein wenig herum. 51 00:05:52,490 --> 00:05:54,070 Das macht dir doch sicher nichts aus. 52 00:05:54,410 --> 00:05:55,410 Nein. 53 00:06:07,520 --> 00:06:08,600 Wieso erschreckst du mich? 54 00:06:08,920 --> 00:06:09,920 Wie läuft das Geschäft? 55 00:06:11,080 --> 00:06:14,160 Willst du es wissen? Oder bist du aus einem anderen Grund hier? 56 00:06:27,200 --> 00:06:28,200 Camillo. 57 00:06:29,300 --> 00:06:32,720 Jetzt, wo du ja mit Helen verheiratet bist, möchte ich vorsichtig sein. Sie 58 00:06:32,720 --> 00:06:35,940 uns auf keinen Fall erwischen. Das würde mit Sicherheit alles zerstören. 59 00:06:46,730 --> 00:06:49,610 Oh, du bist wunderschön, wenn du die Eifersüchtige spielst. 60 00:06:49,990 --> 00:06:52,030 Damit machst du mich jetzt so richtig verrückt. 61 00:06:58,050 --> 00:07:00,210 Keine Frau ist so sexy wie du. 62 00:07:00,630 --> 00:07:01,630 Komm her. 63 00:07:02,710 --> 00:07:04,070 Ach, genau da. 64 00:07:04,790 --> 00:07:07,110 Oh, er gehört dir. 65 00:07:07,790 --> 00:07:08,790 Du Lügner. 66 00:07:27,120 --> 00:07:30,520 Nimm in dir Viola und verwöhn mich ein bisschen. 67 00:07:31,880 --> 00:07:34,140 Sozusagen zur Feier des Tages. 68 00:08:25,260 --> 00:08:26,340 Möchtest du etwas essen? Ja. 69 00:08:43,080 --> 00:08:43,440 Hier 70 00:08:43,440 --> 00:08:50,300 leben sie 71 00:08:50,300 --> 00:08:51,300 gut, nicht? 72 00:08:51,900 --> 00:08:52,980 Ja, wirklich, sehr gut. 73 00:10:48,460 --> 00:10:49,460 Das war noch... 74 00:11:28,590 --> 00:11:30,450 Ich muss mich jetzt wieder um unsere Gäste kümmern. 75 00:11:39,310 --> 00:11:41,210 Ziemlich einseitige Thematik. 76 00:11:43,790 --> 00:11:45,330 Er ist sicher faszinierend. 77 00:11:47,050 --> 00:11:49,970 Was hast du gesagt? Ich möchte ihn kennenlernen. Meines Erachtens wird das 78 00:11:49,970 --> 00:11:50,929 schwierig sein. 79 00:11:50,930 --> 00:11:52,810 Hallo, wie geht's? Danke, gut. 80 00:11:53,110 --> 00:11:54,290 Wir würden gerne etwas trinken. 81 00:11:54,490 --> 00:11:55,750 Sicher Champagner? Ja. 82 00:11:56,010 --> 00:11:57,270 Folgen Sie mir. Also? 83 00:12:18,640 --> 00:12:20,660 Wissen Sie zufällig, wer die Frau dort ist? 84 00:12:22,640 --> 00:12:25,740 Die im schwarzen Kleid. Wenn Sie wollen, kann ich Sie bekannt machen. 85 00:12:26,120 --> 00:12:27,720 Ja, das wäre mir eine große Freude. 86 00:12:29,660 --> 00:12:31,780 Helen, ich möchte Ihnen gerne Massimo Bini vorstellen. 87 00:12:33,360 --> 00:12:34,920 Ich bin erfreut, Sie kennenzulernen. 88 00:12:35,960 --> 00:12:37,960 Danke, freut mich auch. 89 00:12:40,500 --> 00:12:43,860 Oh, herzlichen Glückwunsch, Graf, zu Ihrer bezaubernden Ausstellung. 90 00:12:44,260 --> 00:12:46,200 Danke, freut mich, dass sie Ihnen gefällt. 91 00:12:46,640 --> 00:12:50,020 Sie waren ganz schön clever für die schönen Möbel meiner Familie, so wenig 92 00:12:50,020 --> 00:12:52,760 zu bezahlen. Oh, aber Sie hatten mich darum gebeten. 93 00:12:53,140 --> 00:12:54,420 Meine Frau Adriana. 94 00:12:55,280 --> 00:12:58,420 Hallo. Das ist Graf Camillo Maria Molinari di Mimosa. 95 00:12:58,640 --> 00:13:00,760 Enchante. Freut mich, Sie kennenzulernen. 96 00:13:01,640 --> 00:13:03,580 Ich glaube, ihr habt euch bereits vorgestellt. 97 00:13:05,420 --> 00:13:09,700 Ja, unser Antiquitätenhändler hat alle Familienabstücke in seinen Besitz 98 00:13:09,700 --> 00:13:13,060 gebracht. Und was würden Sie dazu sagen, wenn ich Ihnen die Sachen wieder 99 00:13:13,060 --> 00:13:14,060 abkaufen möchte? 100 00:13:14,100 --> 00:13:15,100 Ich weiß noch nicht. 101 00:13:15,390 --> 00:13:16,530 Müsste ich drüber nachdenken. 102 00:13:16,910 --> 00:13:17,910 Entschuldigen Sie mich. 103 00:13:18,130 --> 00:13:21,570 Man hat mir erzählt, Sie seien Italo -Amerikanerin. Also willkommen zu Hause. 104 00:13:21,810 --> 00:13:24,210 Na nun, seit wann interessieren Sie sich für Kunst, Victor? 105 00:13:27,390 --> 00:13:30,490 Viola, ich sitze nicht hier und schaue Bilder an. 106 00:13:31,090 --> 00:13:34,290 Seit mindestens einer halben Stunde habe ich nur noch Augen für Sie. 107 00:13:35,210 --> 00:13:37,110 Dankeschön. Nur, ich bin nicht zu kaufen. 108 00:13:37,370 --> 00:13:39,690 Sie wollen nicht zufällig in ein paar Kunstwerke investieren? 109 00:13:40,450 --> 00:13:42,530 Hm, dabei sehe ich nur ein Problem. 110 00:13:42,890 --> 00:13:44,430 Wo sollen die Bilder hinhängen? 111 00:13:44,960 --> 00:13:46,540 Das ist schon eine verzwickte Situation. 112 00:13:46,960 --> 00:13:49,020 Es würde nur mein Schlafzimmer in Betracht kommen. 113 00:13:49,220 --> 00:13:52,620 Da werden Sie mir doch zustimmen. Sie suchen ein Bett aus und ich werde kommen 114 00:13:52,620 --> 00:13:53,720 und dafür einen Platz finden. 115 00:13:54,680 --> 00:13:56,220 Am besten gleich nach der Ausstellung? 116 00:13:57,080 --> 00:14:00,140 Ich habe immer ein Plätzchen für Sie. Mein Bett ist enorm groß. 117 00:14:00,460 --> 00:14:02,520 Sie wissen doch ganz genau, dass Sie nicht mein Typ sind. 118 00:14:02,860 --> 00:14:03,860 Quälen Sie mich nur. 119 00:14:54,140 --> 00:14:55,140 Ich meine, 120 00:14:56,020 --> 00:14:57,860 wir sollten anstoßen. 121 00:14:58,800 --> 00:15:02,440 Ich akzeptiere, solange wir uns wie echte Freunde verhalten und uns niemals 122 00:15:02,440 --> 00:15:04,620 hintergehen. Ich habe einen Riesenschutz für Sie. 123 00:15:05,340 --> 00:15:08,180 In Ordnung, solange es nichts mit Sex zu tun hat. 124 00:15:08,540 --> 00:15:11,560 Schön, allerdings würde ich mich sehr wundern, wenn Sie eine Antwort fänden. 125 00:15:12,240 --> 00:15:16,300 Ein Mann lässt im Krankenhaus eins seiner Beine amputieren. Er packt es 126 00:15:16,300 --> 00:15:20,140 sorgfältig ein, sodass es vollständig konserviert ist und schickt es dann 127 00:15:20,140 --> 00:15:22,300 Mann, der auf der anderen Seite der Welt lebt. 128 00:15:22,620 --> 00:15:27,160 Der untersucht es unverzüglich und findet, dass alles in Ordnung ist. Dann 129 00:15:27,160 --> 00:15:28,500 der Mann es ein und schickt es weiter. 130 00:15:28,760 --> 00:15:30,000 Ein dritter Mann soll es bekommen. 131 00:15:30,340 --> 00:15:34,240 Auch der untersucht das Bein sogleich und kommt ohne den geringsten Zweifel 132 00:15:34,240 --> 00:15:35,079 gleichen Ergebnis. 133 00:15:35,080 --> 00:15:38,720 Okay? Das ist ja eine faszinierende Geschichte. Ist das alles? 134 00:15:39,459 --> 00:15:42,660 Nein, zuletzt wird noch ein weiterer Mann das Ergebnis der Untersuchung 135 00:15:42,660 --> 00:15:44,360 bestätigen. Und was passiert weiter? 136 00:15:44,680 --> 00:15:45,680 Er wird bis weg. 137 00:15:46,060 --> 00:15:49,920 Wieso? Jeder hat die Möglichkeit, eine Antwort zu finden. Ich werde nur 138 00:15:49,920 --> 00:15:53,940 Ja oder Nein sagen. Ich könnte mir denken, der Letzte war ehemaliger 139 00:15:53,940 --> 00:15:57,300 und wollte nicht daran erinnert werden. Und diese Geschichte hat wirklich nichts 140 00:15:57,300 --> 00:15:58,300 mit Sex zu tun? 141 00:15:58,700 --> 00:16:00,420 Ich sehe darin nichts Sexuelles. 142 00:16:00,660 --> 00:16:02,680 Wie für, wie soll's, ist auch nicht wahr, Camillo? 143 00:16:03,420 --> 00:16:04,800 Was bekommt der Gewinner? 144 00:16:05,120 --> 00:16:06,760 Ich bin der Preis. Interessant. 145 00:16:07,260 --> 00:16:08,900 In Bronze gegossen oder aus Fleisch? 146 00:16:10,160 --> 00:16:13,380 Geschmacklos. Ich vermute, Sie wissen schon, wie ich es meine. 147 00:16:13,600 --> 00:16:15,720 Haben sich die vier Männer eigentlich gekannt? 148 00:16:16,620 --> 00:16:18,160 Ausgezeichnet, Helen, eine gute Frage. 149 00:16:18,820 --> 00:16:20,600 Endlich versucht jemand nachzudenken. 150 00:16:27,460 --> 00:16:29,980 Oh, mir tun vielleicht die Füße weh. 151 00:16:30,940 --> 00:16:33,620 Also eins muss ich dieser Frau ja zugestehen. 152 00:16:33,940 --> 00:16:34,940 Welche Frau? 153 00:16:37,280 --> 00:16:38,720 Violas Geschichte war gut. 154 00:16:39,200 --> 00:16:41,820 Woher nimmt sie nur die Ideen für solche Geschichten? 155 00:16:42,940 --> 00:16:46,280 Ich weiß nur nicht, wer die Antwort finden soll. Vielleicht gibt es gar 156 00:16:53,540 --> 00:16:58,900 Jedes Mal, wenn ich dich so vor mir liegen sehe, bekomme ich ein ungeheures 157 00:16:58,900 --> 00:17:01,180 Verlangen, danach zärtlich zu dir zu werden. 158 00:17:01,680 --> 00:17:03,360 Ich habe Lust auf dich. 159 00:17:05,609 --> 00:17:08,910 Bald ist doch meine Party. Ich möchte die Gäste allein einladen. Du brauchst 160 00:17:08,910 --> 00:17:09,910 nicht zu helfen. 161 00:17:10,130 --> 00:17:11,730 Na schön, wie du willst. 162 00:17:12,050 --> 00:17:14,470 Camillo, was machst du denn? 163 00:17:16,550 --> 00:17:18,390 Lass das, nein, nein. 164 00:17:19,190 --> 00:17:20,490 Camillo, bitte hör auf. 165 00:17:24,349 --> 00:17:25,349 Bitte nicht. 166 00:17:27,530 --> 00:17:28,530 Bitte nicht. 167 00:17:28,650 --> 00:17:29,930 Camillo, nein, nein. 168 00:17:30,590 --> 00:17:32,070 Du tust mir weh. 169 00:17:32,630 --> 00:17:34,010 Entspann dich, Liebling. 170 00:17:34,650 --> 00:17:35,650 Komm schon. 171 00:17:35,890 --> 00:17:40,210 Ich weiß, dass du es auch willst. Ich schwöre dir, das bereust du noch. 172 00:17:40,430 --> 00:17:42,830 Aber nein, du tust mir weh. 173 00:17:44,230 --> 00:17:46,330 Hör schon auf, Helen. Nein. 174 00:18:04,900 --> 00:18:06,340 Oh ja, ich bin soweit. 175 00:18:53,230 --> 00:18:54,230 Oh, 176 00:18:54,990 --> 00:18:55,949 das ist doch Helen. 177 00:18:55,950 --> 00:18:56,990 Trefft sich ja gut. 178 00:19:33,910 --> 00:19:36,450 Jola, Sie hätte ich hier bei der Kathedrale nicht erwartet. 179 00:19:37,110 --> 00:19:38,250 Ehrlich? Aber wieso? 180 00:19:39,430 --> 00:19:41,470 Sie verspürten doch aber nicht den Wunsch zu beichten. 181 00:19:41,730 --> 00:19:44,770 Nein, ich war gerade auf dem Weg zu Massimo. Kommen Sie doch einfach mit, 182 00:19:44,770 --> 00:19:45,770 trinken unterwegs noch was. 183 00:19:46,250 --> 00:19:47,250 Kommen Sie. 184 00:19:51,050 --> 00:19:51,909 Kommen Sie schon. 185 00:19:51,910 --> 00:19:54,070 Okay. Es wird Ihnen bestimmt gefallen. 186 00:20:04,170 --> 00:20:08,130 Das ist ein Mann. Sollte einer wie er eines Tages etwas Ernsthaftes mit mir 187 00:20:08,130 --> 00:20:11,150 anfangen wollen, glauben Sie mir, ich würde alles um mich herum vergessen. 188 00:20:15,630 --> 00:20:18,910 Hallo, das ist ja eine Überraschung. Und noch dazu eine so angenehme. 189 00:20:19,660 --> 00:20:22,140 Ich traf unterwegs Viola. Sie brach nämlich her. 190 00:20:22,360 --> 00:20:24,500 Sie sehen heute noch mit Zaubernde aus. 191 00:20:24,840 --> 00:20:27,180 Oh, Viola. Hallo, ich bringe Ihre Bilder. 192 00:20:39,500 --> 00:20:41,680 Mögen Sie Pferde? Ich liebe sie über alles. 193 00:20:42,040 --> 00:20:43,040 Das tue ich auch. 194 00:20:43,470 --> 00:20:46,770 Was für ein schöner Zufall. Hören Sie, wir sollten unter diesen Umständen 195 00:20:46,770 --> 00:20:50,070 unbedingt einmal zusammen ausreiten. Hier sind Ihre Bilder. 196 00:20:50,870 --> 00:20:52,670 Das war aber gar nicht so eilig. 197 00:20:53,050 --> 00:20:55,590 Und Sie brauchen sie wirklich nicht für die Ausstellung? Nein. 198 00:20:55,810 --> 00:20:56,810 Entschuldigen Sie mich bitte. 199 00:20:57,730 --> 00:21:00,610 Ich dachte, Sie würden sich freuen, dass ich die Bilder extra herbringe. 200 00:21:01,030 --> 00:21:03,310 Und außerdem hatte ich gehofft, einen Drink zu bekommen. 201 00:21:03,530 --> 00:21:06,610 Sieht nicht so aus. Ich würde daher lieber vorschlagen, Sie geben mir den 202 00:21:06,610 --> 00:21:07,610 und ich verschwinde. 203 00:21:07,990 --> 00:21:08,990 Okay. 204 00:21:11,510 --> 00:21:15,030 Ich wusste gar nicht, dass Sie so geschäftstüchtig sind. Ja, solange wie 205 00:21:15,030 --> 00:21:17,610 Eisen heiß ist, schmiede es, so heiß es doch. Ja, so ähnlich. 206 00:21:17,830 --> 00:21:18,830 Also? 207 00:21:19,050 --> 00:21:21,970 Ich wollte in Wahrheit nur herausfinden, wie gut Sie im Bett sind, aber ich 208 00:21:21,970 --> 00:21:25,290 denke, die charmante Situation mit Helen ist um einiges aufregender für Sie, 209 00:21:25,350 --> 00:21:26,049 habe ich recht? 210 00:21:26,050 --> 00:21:27,310 Wiedersehen, Helen. Ich fahre mit. 211 00:21:27,830 --> 00:21:31,090 Ich würde Sie liebend gerne zurückfahren, wenn ich nicht so 212 00:21:31,090 --> 00:21:32,090 wäre. Schade. 213 00:21:32,230 --> 00:21:35,250 Also dann, ich möchte alles hören. Bye -bye. 214 00:21:35,450 --> 00:21:36,450 Ich wünsche Ihnen was. 215 00:21:38,260 --> 00:21:41,300 Viola ist irgendwie ganz schön überdreht. Sehen Sie das nicht auch so? 216 00:21:42,300 --> 00:21:44,040 Ich bin glücklich, dass Sie hier sind. 217 00:21:44,600 --> 00:21:45,700 Das ist reiner Zufall. 218 00:21:46,400 --> 00:21:48,700 Sie hätten niemals erwartet, dass ich komme. 219 00:21:49,080 --> 00:21:50,120 Das stimmt schon. 220 00:21:50,500 --> 00:21:51,780 Aber geträumt. 221 00:21:52,440 --> 00:21:53,720 Nächtelang träumte ich es. 222 00:21:53,940 --> 00:21:58,000 Sie haben bestimmt die ganze Zeit nur versucht, Violas Rätsel aufzulösen. Habe 223 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 ich nicht recht? 224 00:21:59,900 --> 00:22:01,200 Was reden Sie da? 225 00:22:01,720 --> 00:22:04,360 Eine Viola bringt mich niemals aus der Ruhe. 226 00:22:04,620 --> 00:22:07,480 Es ist doch ganz einfach. Ich träume von Ihnen, Helen. 227 00:22:07,690 --> 00:22:08,609 Und Sie? 228 00:22:08,610 --> 00:22:09,610 Was ist mit mir? 229 00:22:10,250 --> 00:22:11,270 Geht es Ihnen auch so? 230 00:22:12,370 --> 00:22:15,710 Ist es nicht klüger, wenn wir jetzt aufhören und Sie mir stattdessen die 231 00:22:15,710 --> 00:22:16,710 von Camillo zeigen? 232 00:22:16,910 --> 00:22:18,210 Sehr vernünftig von Ihnen. 233 00:22:18,450 --> 00:22:19,770 Gehen wir ins Lager, nach drüben. 234 00:22:24,810 --> 00:22:26,730 Wissen Sie, was mich wirklich wundert, Helen? 235 00:22:27,570 --> 00:22:31,590 Was? Naja, was ich Sie in einem Gespräch mit jemandem auf der Ausstellung sagen 236 00:22:31,590 --> 00:22:33,110 hörte. Was sagte ich denn? 237 00:22:33,510 --> 00:22:34,510 Dass Sie ihn lieben. 238 00:22:34,860 --> 00:22:37,260 Ich weiß nicht, was daran so ungewöhnlich sein soll. 239 00:22:38,400 --> 00:22:39,640 Wir sind verheiratet. 240 00:22:40,200 --> 00:22:43,900 Wie können Sie das sagen, wenn doch die ganze Stadt weiß, dass Sie Camillo nicht 241 00:22:43,900 --> 00:22:46,640 lieben? Ein beiderseitiges Geschäft war die Heirat. 242 00:22:46,860 --> 00:22:48,420 Nicht mehr und nicht weniger. 243 00:22:48,640 --> 00:22:49,820 War das ein Fehler von mir? 244 00:22:54,220 --> 00:22:55,220 Keine Ahnung. 245 00:22:55,680 --> 00:22:59,660 Ich kann nicht beurteilen, wie es ist, wenn man jemanden heiratet, den man 246 00:22:59,660 --> 00:23:01,920 liebt. Nur um einen Titel zu bekommen. 247 00:23:07,690 --> 00:23:09,050 Was hätte ich denn sonst tun sollen? 248 00:23:10,350 --> 00:23:13,510 Wissen Sie, vielleicht haben Sie recht, aber es war nicht mein Fehler, denn mein 249 00:23:13,510 --> 00:23:17,170 Großvater verfügte im Testament, dass ich nichts erbe, wenn ich keinen Adligen 250 00:23:17,170 --> 00:23:21,330 heirate. Sie haben sich danach gerichtet und seit dem Tag sind Sie reich, obwohl 251 00:23:21,330 --> 00:23:25,050 Sie es innerlich bereuen. Ich kann das ganz einfach nicht mehr begreifen, dass 252 00:23:25,050 --> 00:23:28,030 eine Schönheit wie Sie dermaßen von Geld abhängig ist. 253 00:23:28,870 --> 00:23:29,870 Das ist alles. 254 00:23:30,210 --> 00:23:33,290 Entschuldigen Sie, es war ein Fehler, dass ich jemals hier kam. Ich werde 255 00:23:33,430 --> 00:23:36,050 Hören Sie, bitte, darf ich Sie wiedersehen? 256 00:23:36,540 --> 00:23:38,760 Ich möchte mit Ihnen aushalten. Versprechen Sie mir das. 257 00:23:39,220 --> 00:23:43,940 Ich werde darüber nachdenken. Und wenn ich mich dazu entschließen sollte, dann 258 00:23:43,940 --> 00:23:45,020 werde ich Sie es wissen lassen. 259 00:23:45,320 --> 00:23:46,320 Bitte. 260 00:24:10,060 --> 00:24:11,060 Armes Ding. 261 00:24:16,480 --> 00:24:19,160 Es war ihr so peinlich, dass ich richtig in Sorge um sie war. 262 00:24:19,560 --> 00:24:23,100 Ich weiß nicht, was sie dazu verandert haben sollte. Es ist nichts passiert, 263 00:24:23,100 --> 00:24:24,100 ihr peinlich sein müsste. 264 00:24:24,960 --> 00:24:26,760 Es war gar nichts zwischen uns. Ja? 265 00:24:27,540 --> 00:24:28,980 Und du bist auch ganz sicher? 266 00:24:29,460 --> 00:24:32,120 Ja. Ich würde es dir erzählen, wenn was passiert wäre. 267 00:24:33,520 --> 00:24:36,680 Du hast mir versprochen, ehrlich zu sein. Und ich möchte alles genau von dir 268 00:24:36,680 --> 00:24:38,500 wissen. Du wirst mir alles erzählen. 269 00:24:38,880 --> 00:24:39,880 Einverstanden? 270 00:24:41,100 --> 00:24:43,100 Tut mir leid, aber ich habe noch eine Menge zu tun. 271 00:25:00,660 --> 00:25:01,980 Marcello? Ja? 272 00:25:02,680 --> 00:25:03,680 Warte bitte. 273 00:25:13,960 --> 00:25:17,000 Ich habe den verrückten Wunsch, dich hier und jetzt zu vernaschen. 274 00:25:18,860 --> 00:25:21,320 Adriana, ich sollte doch längst im Geschäft. 275 00:26:19,600 --> 00:26:20,600 Das habe ich. 276 00:26:21,320 --> 00:26:22,320 Und wie? 277 00:26:22,700 --> 00:26:24,260 Dann hole ich mir jetzt deinen Schatz. 278 00:26:24,580 --> 00:26:25,580 Gut, Baby. 279 00:26:31,440 --> 00:26:32,860 Du machst mich heiß. 280 00:26:33,920 --> 00:26:34,920 Küss mich. 281 00:26:52,010 --> 00:26:53,010 Ja, machen wir das. 282 00:26:55,030 --> 00:26:56,030 Oh ja. 283 00:26:59,670 --> 00:27:00,670 Oh ja. 284 00:27:01,310 --> 00:27:02,310 Oh ja. 285 00:27:50,209 --> 00:27:51,209 Weiter. 286 00:27:53,410 --> 00:27:56,190 Ja. Weg dran. 287 00:28:16,630 --> 00:28:19,410 Ich bin geil. 288 00:28:20,959 --> 00:28:22,360 Tschüss. 289 00:31:37,930 --> 00:31:38,930 dass du mich berührt. 290 00:31:39,030 --> 00:31:41,230 Hast du vergessen, was du mir gestern angetan hast? 291 00:31:41,490 --> 00:31:43,130 Ich bin furchtbar enttäuscht. 292 00:31:43,950 --> 00:31:44,950 Und ich habe Angst. 293 00:31:47,370 --> 00:31:49,230 Jetzt wird mir einiges klar. 294 00:31:50,630 --> 00:31:55,150 Ich verstehe jetzt, wieso du so abweiten darfst. 295 00:31:55,830 --> 00:31:57,670 Aber ich bin nun mal dein Mann. 296 00:31:58,330 --> 00:32:03,110 Und daher denkst du, wenn du es für richtig hältst, kannst du mich benutzen? 297 00:32:03,730 --> 00:32:05,890 Hast du das so empfunden? Wie denn sonst? 298 00:32:09,100 --> 00:32:10,720 Willst du das etwa bezweifeln? 299 00:32:11,040 --> 00:32:12,040 Völlig normal. 300 00:32:12,880 --> 00:32:16,300 Vielleicht ist es normal für dich. Hör zu, ich will dir nichts vormachen. 301 00:32:16,760 --> 00:32:20,220 Ich verbiete dir, mich anzurühren, solange ich es nicht wünsche. 302 00:32:21,800 --> 00:32:26,520 Für mich gehört das alles zu meiner Position. 303 00:32:28,060 --> 00:32:29,060 Meiner Stärke. 304 00:32:30,100 --> 00:32:33,360 Ich musste schon, seit ich laufen kann, der Stärkere sein. 305 00:32:34,020 --> 00:32:37,540 Ich kann nun mal nicht so ohne weiteres mein Inneres verbiegen. 306 00:32:38,670 --> 00:32:41,490 Bitte versuch nicht dauernd deinen Eltern die Schuld zu verschieben. 307 00:32:41,890 --> 00:32:47,290 Was ist dir damit so leicht? Du musst lernen, über dich nachzudenken. Erst 308 00:32:47,290 --> 00:32:48,290 kannst du dich ändern. 309 00:32:52,610 --> 00:32:56,470 Ich, Philipp Rumontecelli, im Vollbesitz meiner geistigen und körperlichen 310 00:32:56,470 --> 00:33:00,130 Kräfte erkläre hiermit, dass ich meine Enkelin Miss Helen Harper unter einer 311 00:33:00,130 --> 00:33:02,030 Bedingung als Alleinerbin einsetze. 312 00:33:02,430 --> 00:33:05,850 Sie sollen in ihr Vaterland zurückkehren und in den italienischen Adler 313 00:33:05,850 --> 00:33:09,530 einheiraten. Dies ist mein letzter Wille, gezeichnet per die Pum und die 314 00:33:15,210 --> 00:33:16,710 Wie gefallen Sie, meine Kleinen? 315 00:33:17,850 --> 00:33:20,630 Ich finde es super, wenn Sie ein klein wenig größer wären. 316 00:33:22,170 --> 00:33:25,330 Wenn wir schönartig im Training bleiben, werden Sie schon wachsen. 317 00:33:25,950 --> 00:33:26,950 So viel wird sicher. 318 00:33:27,510 --> 00:33:29,630 Und Sie meinen, es hilft, wenn wir es täglich tun? 319 00:33:31,080 --> 00:33:32,080 Was denn sonst? 320 00:33:32,800 --> 00:33:36,660 Ich könnte sie ja mit Silikon so groß kriegen, aber da ist ihr Vorschlag schon 321 00:33:36,660 --> 00:33:37,660 besser. 322 00:33:48,620 --> 00:33:49,620 Ja, bitte. 323 00:33:49,680 --> 00:33:53,660 Guten Morgen. Guten Morgen, Contessa Molinari. Signore Vigano erweitert Sie 324 00:33:53,660 --> 00:33:54,740 bereits. Vielen Dank. 325 00:33:55,800 --> 00:33:58,460 Helen, schön Sie zu sehen. Setzen Sie sich. 326 00:33:59,850 --> 00:34:01,350 Sie soll mir bei der Scheidung helfen. 327 00:34:02,910 --> 00:34:04,750 Ist das Ihr voller Ernst? 328 00:34:05,010 --> 00:34:08,110 Ja. Und das, obwohl die Heirat erst einen Monat her ist? 329 00:34:08,330 --> 00:34:09,929 Ich habe es satt, ich kann nicht mehr. 330 00:34:12,889 --> 00:34:14,690 Hören Sie, Camillo ist ein guter Fang. 331 00:34:15,690 --> 00:34:17,030 Aristokraten wie er sterben aus. 332 00:34:17,350 --> 00:34:18,730 Je schneller, desto besser. 333 00:34:19,510 --> 00:34:22,130 Ich möchte dieses Land so bald wie möglich verlassen. 334 00:34:22,449 --> 00:34:24,090 Sie ändern aber schnell Ihre Meinung. 335 00:34:24,610 --> 00:34:26,929 Ich weiß, das Klima liegt mir nicht. 336 00:34:28,780 --> 00:34:29,780 Und zu Hause? 337 00:34:30,560 --> 00:34:31,560 Nicht nur. 338 00:34:32,120 --> 00:34:33,120 Eigentlich überall. 339 00:34:39,639 --> 00:34:40,639 Stört Sie da auch? 340 00:34:41,480 --> 00:34:45,420 Nein. Ich kann mir nicht vorstellen, dass Ihr Glück, Camillo, nicht am Herzen 341 00:34:45,420 --> 00:34:46,420 liegt. 342 00:34:48,080 --> 00:34:51,820 Wenn Sie ihn verlassen, laufen Sie Gefahr, Ihr Erbe zu verlieren. Der Rest 343 00:34:51,820 --> 00:34:54,260 Familie würde das Testament sofort anfechten. 344 00:34:55,920 --> 00:34:57,180 Genau deshalb bin ich hier. 345 00:34:57,600 --> 00:35:00,180 Ich bin davon überzeugt, ein schlauer Anwalt hat auf dem Repertoire. 346 00:35:01,920 --> 00:35:03,700 Kann sein. 347 00:35:04,540 --> 00:35:07,220 Ich vertraue Ihnen und ich weiß, dass Sie mir helfen werden. 348 00:35:09,680 --> 00:35:10,680 Mal sehen. 349 00:35:13,060 --> 00:35:14,220 Was ist denn, Vigano? 350 00:35:15,260 --> 00:35:18,000 Wenn Sie Schwierigkeiten sehen, dann sagen Sie es mir bitte. 351 00:35:24,940 --> 00:35:27,020 Tja, nur wie soll ich es Ihnen sagen? 352 00:35:27,920 --> 00:35:30,700 Wie heißt es das so schön? Eine Hand wäscht die andere. 353 00:35:35,140 --> 00:35:37,860 Ich wusste, Sie würden mich verstehen. Ich begreife schnell. 354 00:35:45,520 --> 00:35:46,520 Und warum? 355 00:35:46,740 --> 00:35:50,520 Warum? Was sind Sie doch für ein widerlicher Bastard. Haben Sie nicht 356 00:35:50,520 --> 00:35:52,020 dass Sie mit dieser Masche nicht bei mir ankommen? 357 00:35:52,730 --> 00:35:55,630 Und wenn Sie jetzt zu Camillo gehen und verraten, warum ich hier war, dann werde 358 00:35:55,630 --> 00:35:56,650 ich von ihm erzählen. 359 00:36:02,610 --> 00:36:05,590 Oh, Ihr Chef wird erfreut sein. Sie können sich schon mal was ausdenken. 360 00:36:11,850 --> 00:36:14,330 Ich denke, das war's. Sie sehen mich nicht wieder. 361 00:36:15,990 --> 00:36:18,050 Soll ich Sie ein bisschen trösten, Signore? 362 00:36:19,830 --> 00:36:21,090 Warum stellst du so dumme Fragen? 363 00:40:09,390 --> 00:40:11,050 Lieben Schwanzer, her. 364 00:40:14,390 --> 00:40:15,850 Es ist bald so weit. 365 00:40:17,710 --> 00:40:20,290 Dann stecke ich ihn dir in dein Hungrissenloch. 366 00:41:03,760 --> 00:41:04,760 zu gefickt werden. 367 00:45:03,020 --> 00:45:04,560 Auch gern wäre da nicht diese Sache passiert. 368 00:45:04,920 --> 00:45:06,040 Du weißt, was ich meine. 369 00:45:06,380 --> 00:45:07,600 Sei bitte nicht so hart. 370 00:45:08,160 --> 00:45:11,780 Was spricht denn dagegen, wenn wir uns von Zeit zu Zeit sehen? Ich bin mir 371 00:45:11,780 --> 00:45:15,140 normalerweise ein bisschen zu schade, nur die kleine Geliebte eines alten 372 00:45:15,140 --> 00:45:16,160 Enschowis zu sein. 373 00:45:16,480 --> 00:45:19,940 Hör zu. Komm doch für ein Weilchen hierher. Helen und Massimo sind zusammen 374 00:45:19,940 --> 00:45:21,520 reiten. Nennt man das jetzt doch? 375 00:45:21,740 --> 00:45:22,740 Hallo, Viola. 376 00:45:23,960 --> 00:45:25,700 Entschuldigen Sie bitte, ich muss aufhören. 377 00:45:27,120 --> 00:45:28,620 Das sehe ich ein, absolut. 378 00:45:30,580 --> 00:45:32,360 Ich bin überaus interessiert. 379 00:45:33,259 --> 00:45:34,259 Danke. Bye -bye. 380 00:45:36,380 --> 00:45:39,500 Ich werde gleich zu Florence fahren, um die nächste Ausstellung vorzubereiten. 381 00:45:39,720 --> 00:45:41,640 Im Ernst, freut mich, dass alles gut läuft. 382 00:45:41,880 --> 00:45:42,960 Was kann ich für Sie tun? 383 00:45:43,740 --> 00:45:44,598 Eigentlich nichts. 384 00:45:44,600 --> 00:45:47,260 Ich hatte mich hier nur mit Massimo verabredet. Da ist er ja. 385 00:45:47,660 --> 00:45:48,660 Da bin ich. 386 00:45:48,720 --> 00:45:49,720 Also los. 387 00:45:49,780 --> 00:45:52,920 Ja. Ich wünsche Ihnen viel Spaß und Grüße an Florence. 388 00:45:53,280 --> 00:45:54,280 Bye -bye. Wiedersehen. 389 00:46:55,440 --> 00:46:57,660 Nicht wunderschön. 390 00:47:43,020 --> 00:47:46,000 Hier hinten muss noch einiges umgebaut werden. Oh, hier geht's lang. 391 00:47:47,260 --> 00:47:50,280 Hier ist das Gebäude fast noch im ursprünglichen Zustand. 392 00:48:29,230 --> 00:48:30,230 Nein, bitte nicht. 393 00:48:30,790 --> 00:48:32,590 Nein, nein, bitte. 394 00:48:33,690 --> 00:48:35,010 Nein, nein. 395 00:48:37,110 --> 00:48:38,250 Nein, bitte nicht. 396 00:48:39,830 --> 00:48:40,890 Hören Sie auf. 397 00:48:41,150 --> 00:48:42,150 Helen! 398 00:49:01,580 --> 00:49:03,100 Ich muss mit dir reden. Halt an. 399 00:49:03,580 --> 00:49:05,820 Bitte entschuldige. Es tut mir leid. 400 00:49:06,160 --> 00:49:09,080 Ich wollte dir keine Angst einjagen. Das ist ein Missverständnis. 401 00:49:09,380 --> 00:49:12,400 Helen! Helen, ich schwöre dir, es tut mir leid. 402 00:49:12,820 --> 00:49:13,820 Helen! 403 00:52:48,490 --> 00:52:51,030 Vielen Dank. 404 00:53:31,950 --> 00:53:33,210 Toll, habe ich das noch nie erlebt. 405 00:53:43,150 --> 00:53:44,270 Dreh dich mal um, ja? 406 00:54:10,410 --> 00:54:11,410 Gefällt es dir? 407 00:54:12,110 --> 00:54:13,110 Ja. 408 01:06:18,510 --> 01:06:19,510 Mit einer kleinen Behandlung. 409 01:06:19,730 --> 01:06:20,730 Helen. 410 01:06:21,990 --> 01:06:23,410 Wie gefällt Ihnen der Kuchen? 411 01:06:23,750 --> 01:06:24,930 Sieht aus wie ein Wein. 412 01:06:25,150 --> 01:06:26,930 Ein bisschen makaber, ehrlich gesagt. 413 01:06:28,230 --> 01:06:29,250 Extravagant wäre passend. 414 01:06:29,630 --> 01:06:31,470 Wie weit sind Sie denn mit dem Rezept? 415 01:06:32,110 --> 01:06:34,990 Das macht mir keine Sorgen. Ich weiß, dass ich die Antwort finden werde. 416 01:06:35,590 --> 01:06:37,730 Spätestens dann werden Sie freundlicher zu mir sein. 417 01:06:38,370 --> 01:06:41,870 Zählen Sie nicht Ihre Hühner, bevor die Stadt hier zu ist. Es ist nicht so 418 01:06:41,870 --> 01:06:45,410 einfach, wie Sie denken. Sie wissen doch, Leute, die Ihre Nase zu mir 419 01:06:45,410 --> 01:06:46,710 fallen manchmal mitten aufs Gesicht. 420 01:06:47,040 --> 01:06:48,400 Bitte, das Stück hier ist für Sie. 421 01:06:48,980 --> 01:06:49,980 Möchte noch jemand? 422 01:06:51,420 --> 01:06:54,280 Eifersucht macht Misstrauisch. Und wer es misstrauisch ist, wird immer 423 01:06:54,280 --> 01:06:58,140 eifersüchtiger. Danke, Reco. Das ist ein Teufelskreis, der zu keiner Lösung 424 01:06:58,140 --> 01:06:59,140 führen kann. Helen? 425 01:06:59,720 --> 01:07:02,680 Victor, ich sagte es doch schon mehrfach. Ich finde sie unschaman. 426 01:07:03,940 --> 01:07:07,300 Und wissen Sie, exakt das ist mein Antrieb, um die Lösung des Rätsels zu 427 01:07:07,860 --> 01:07:08,900 Ich will den Preis. 428 01:07:15,420 --> 01:07:17,950 Helen, du bist die Sch... Du bist die schönste Frau, die ich kenne. Du bist 429 01:07:17,950 --> 01:07:19,030 bezaubert, das meine ich. 430 01:07:19,750 --> 01:07:20,750 Vielen Dank. 431 01:07:25,550 --> 01:07:26,950 Deine Frau beobachtet uns. 432 01:07:29,970 --> 01:07:30,970 Im Ernst? 433 01:07:31,450 --> 01:07:32,730 Ja, ich kann das nicht. 434 01:07:36,590 --> 01:07:38,190 Dein Mann beobachtet uns auch. 435 01:07:38,530 --> 01:07:41,850 Ich vermute, dass die beiden es aus einem ungewöhnlichen Grund machen. 436 01:07:42,210 --> 01:07:43,210 Wie meinst du das? 437 01:07:43,370 --> 01:07:44,570 Ist Camillo ein Rüger? 438 01:07:46,920 --> 01:07:50,560 Er ist der geborene Voyeur. Zu allem übel erwartet er, dass ich es auch schön 439 01:07:50,560 --> 01:07:51,560 finde. 440 01:07:51,600 --> 01:07:52,600 Darf ich mal? 441 01:07:54,560 --> 01:07:55,399 Entschuldige mich. 442 01:07:55,400 --> 01:07:56,400 Natürlich. 443 01:07:57,900 --> 01:07:59,220 Ein wundervolles Fest. 444 01:07:59,420 --> 01:08:01,020 Mein Glückwunsch, Helen. Danke. 445 01:08:01,280 --> 01:08:03,720 Ist doch schön, wenn man noch wahre Freunde hat, nicht wahr? 446 01:08:04,600 --> 01:08:05,600 Ganz ohne Frage. 447 01:08:06,220 --> 01:08:09,340 Siehst du, Helen, du bist umgeben von Liebe und Zuneigung. 448 01:08:10,360 --> 01:08:11,620 Wie war es denn bei Florence? 449 01:08:12,120 --> 01:08:14,060 Sind sie mit den Vorbereitungen fertig geworden? 450 01:08:14,320 --> 01:08:15,460 Oh ja, beinahe. 451 01:08:15,840 --> 01:08:18,680 Wir werden noch einige Details klären. Dann müssen Sie wieder zu ihm? 452 01:08:19,160 --> 01:08:23,200 Ja, in den nächsten Tagen. Tja, so war das damals. 453 01:08:23,720 --> 01:08:24,720 Entschuldigen Sie mich. 454 01:08:26,200 --> 01:08:29,700 Nein, wenn Sie mich fragen, muss man... Andriana, darf ich Ihnen kurz den Doktor 455 01:08:29,700 --> 01:08:30,939 entführen? Es dauert nur eine Minute. 456 01:08:31,740 --> 01:08:32,740 Entschuldigung. 457 01:08:34,420 --> 01:08:36,700 Hören Sie gut zu. 458 01:08:37,340 --> 01:08:41,720 Das sind vier Männer, die weit verstreut irgendwo auf der Welt leben. 459 01:08:42,840 --> 01:08:45,540 Und jetzt hackt sich einer ein Bein ab und schickt es an den Nächsten. 460 01:08:46,040 --> 01:08:47,500 Und der wiederum an den Nächsten. 461 01:08:48,479 --> 01:08:51,319 Naja, ich kenne die Geschichte bereits. Irgendwer hat es gegessen. 462 01:08:51,520 --> 01:08:53,160 Worüber reden wir denn? Wir enttäuschen mich. 463 01:08:54,420 --> 01:08:56,420 Absolut unmöglich. Der Letzte warf es weg. 464 01:08:56,680 --> 01:08:58,479 Es kann also gar nicht gegessen worden sein. 465 01:08:59,859 --> 01:09:03,319 Sie sind wirklich nicht der Einzige, der versucht, für dieses Rätsel eine Lösung 466 01:09:03,319 --> 01:09:06,300 zu finden, was ich natürlich auch absolut verstehen kann in Anbetracht des 467 01:09:06,300 --> 01:09:09,160 Gewinns. Meinen Sie im Ernst, ich würde es Ihnen verraten, wenn ich die Lösung 468 01:09:09,160 --> 01:09:10,160 wüsste? 469 01:09:10,580 --> 01:09:11,580 Hören Sie. 470 01:09:11,609 --> 01:09:13,350 Ich möchte den Preis doch selber. 471 01:09:14,069 --> 01:09:16,250 Dieser Algorithmus wird die Welt ruinieren. 472 01:09:30,310 --> 01:09:31,310 Helen? 473 01:09:31,510 --> 01:09:33,029 Was machst du denn hier? 474 01:09:33,529 --> 01:09:35,890 Ich suche ein Buch, aber ich finde es nicht. 475 01:09:44,620 --> 01:09:48,100 Also, Doktor, ich weiß nicht... Doch, es ist wahr. Andrea, bitte, ich brauche 476 01:09:48,100 --> 01:09:51,479 Ihren Rat in einer sehr dringenden Angelegenheit. Ich möchte mit Ihnen 477 01:09:51,720 --> 01:09:53,080 Jede Zeit, aber nicht jetzt. 478 01:09:53,300 --> 01:09:54,300 Entschuldigen Sie mich. 479 01:09:55,320 --> 01:09:56,199 Darf ich? 480 01:09:56,200 --> 01:09:57,200 Oh, bitte. 481 01:09:58,600 --> 01:09:59,600 Kommen Sie. 482 01:09:59,820 --> 01:10:01,060 Na gut. 483 01:10:02,500 --> 01:10:05,500 Ich möchte Sie trotz allem noch mal auf das Rätsel ansprechen. Sie möchten mir 484 01:10:05,500 --> 01:10:06,740 also unbedingt auf die Nerven fallen. 485 01:10:07,120 --> 01:10:10,260 Treiben Sie es mit Ihrer Sekretärin. Oh, das ist doch schon längst erledigt. 486 01:10:10,300 --> 01:10:11,300 Dann brauchen Sie noch jemand? 487 01:10:11,760 --> 01:10:13,520 Nein, Sie wissen doch, was ich meine. 488 01:10:14,120 --> 01:10:16,720 Jetzt will ich Ihnen mal was sagen, lieber Vigano. Ich bin es leid. 489 01:10:17,060 --> 01:10:19,400 Ständig nur über Frauen und nochmals Frauen zu reden. Können Sie nicht 490 01:10:19,400 --> 01:10:21,800 begreifen, dass Sie mir damit auf den Wecker fallen? Versuchen Sie es doch 491 01:10:21,800 --> 01:10:23,400 woanders. Die Predigt ist vorbei. 492 01:10:23,640 --> 01:10:24,640 Darf ich Ihnen etwas sagen? 493 01:10:25,060 --> 01:10:27,020 Ich will Ihre Scheiße nicht hören. Gut. 494 01:11:05,290 --> 01:11:07,130 So gut blasen, ich träume jede Nacht davon. 495 01:12:45,740 --> 01:12:47,320 Es würde ihr Riesenspaß machen. 496 01:15:53,130 --> 01:15:54,130 Ich liebe dich. 497 01:15:54,730 --> 01:15:58,010 Andreana geht mir mit ihrem perversen Einfällen auf die Nerven. Und was willst 498 01:15:58,010 --> 01:15:59,010 du jetzt tun? 499 01:15:59,230 --> 01:16:02,770 Ich werde mich von ihr zwingen. Martin, ich liebe dich auch. 500 01:16:53,130 --> 01:16:55,510 Geschichten und Rätsel von Stevenson. 501 01:16:56,290 --> 01:16:57,290 Was soll ich damit? 502 01:16:57,470 --> 01:17:01,330 Es gibt Ihnen die Chance, sich Violas Preis zu holen. Die Auflösung Ihres 503 01:17:01,330 --> 01:17:03,330 Rätsels ist hier in einer der Geschichten zu finden. 504 01:17:04,130 --> 01:17:06,850 Ich lese die Details nachher. Erzählen Sie mir die Geschichte. 505 01:17:07,830 --> 01:17:10,910 Vier Seeleute retteten sich nach einem Unglück auf eine kleine Insel. 506 01:17:11,210 --> 01:17:14,750 Bevor ihr Schiff lang, konnten sie noch SOS funken. Scheinbar vergeblich. 507 01:17:15,150 --> 01:17:16,790 Trotzdem verloren sie die Hoffnung nicht. 508 01:17:17,280 --> 01:17:20,200 Als ihr Hunger unerträglich wurde, schlug der Schiffsarzt, der unter den 509 01:17:20,200 --> 01:17:22,520 Schiffbrüchigen war, vor, jedem ein Bein abzunehmen. 510 01:17:23,520 --> 01:17:26,380 Man beschloss, den Schiffsarzt bis zuletzt zu verschonen. 511 01:17:26,820 --> 01:17:28,400 Er sollte schließlich die Arbeit machen. 512 01:17:28,800 --> 01:17:31,040 Dann wurde ausgelost, wer zuerst rankäme. 513 01:17:31,400 --> 01:17:32,680 Das steht alles in dem Buch. 514 01:17:33,320 --> 01:17:39,460 Oh, Kannibalismus war doch nicht so verkehrt. Die vier haben sich auf diese 515 01:17:39,460 --> 01:17:41,460 und Weise für einige Wochen am Leben erhalten. 516 01:17:41,740 --> 01:17:44,880 Als der Arzt an der Reihe war, tauchte plötzlich ein Schiff auf und alle wurden 517 01:17:44,880 --> 01:17:47,620 gerettet. So, dann konnte der Arzt sein Bein ja dranlassen. 518 01:17:47,920 --> 01:17:51,420 Nein, er bekam unerträgliche Schuldgefühle, weil er es nicht 519 01:17:51,780 --> 01:17:55,360 Er schwul den drei anderen es zu tun und ihnen zum Beweis das Bein zu schicken. 520 01:17:55,780 --> 01:17:58,340 Stattdessen schickte er ihnen das Bein eines kürzlich verstorbenen Patienten. 521 01:17:58,680 --> 01:18:02,160 So waren die Männer dann zufrieden. Und der Letzte hat das Bein einfach 522 01:18:02,160 --> 01:18:05,060 weggeworfen. Es ist ja nicht einfach gewesen, das zu finden. 523 01:18:06,060 --> 01:18:07,060 Danke, Helen. 524 01:18:07,320 --> 01:18:10,340 Übrigens, da fällt mir ein, ich habe für Ihre Scheidung eine Lösung gefunden. 525 01:18:10,880 --> 01:18:12,760 Schön, aber ich denke, ich werde darauf verzichten. 526 01:18:13,140 --> 01:18:14,560 Ich habe es mir anders überlegt. 527 01:18:14,910 --> 01:18:15,910 Wiedersehen. 528 01:18:16,510 --> 01:18:18,010 Viola, jetzt bist du dran. 529 01:18:28,110 --> 01:18:29,670 Was wollen Sie denn hier? 530 01:18:31,610 --> 01:18:33,110 Ich will meinen Preis abholen. 531 01:18:34,730 --> 01:18:38,030 Hören Sie, Victor, das war doch alles nur ein Spiel. 532 01:18:38,250 --> 01:18:42,050 Wenn Sie nicht auf der Stelle verschwinden, dann werde ich schreien. 533 01:18:45,100 --> 01:18:48,060 Victor, wieso wollen Sie nicht begreifen, dass es nur Spaß war? 534 01:18:56,040 --> 01:18:57,040 Bitte. 535 01:19:05,560 --> 01:19:07,720 Liebste Viola, ich habe noch mehr mitgebracht. 536 01:19:36,300 --> 01:19:38,260 sich nicht vorstellen, wie oft ich hiervon geträumt habe. 537 01:19:57,620 --> 01:20:00,140 Es ist jetzt hart genug für das, was ich vorhabe. 538 01:20:00,480 --> 01:20:01,620 Sind Sie rein verstanden? 539 01:20:03,360 --> 01:20:05,240 Gut. Setzen Sie sich doch. 540 01:20:05,520 --> 01:20:06,520 Ja, okay. 541 01:20:19,820 --> 01:20:21,520 Gehen Sie mir ruhig etwas zur Hand. 542 01:21:10,830 --> 01:21:11,830 Ich versuche es ja. 543 01:21:20,170 --> 01:21:22,410 Los, Victor, jetzt mach ich es. 544 01:25:06,960 --> 01:25:08,580 Vielleicht solltest du es mit Nachdenken versuchen. 545 01:25:08,900 --> 01:25:09,900 Hör zu, Helen. 546 01:25:10,860 --> 01:25:13,360 Ich habe langsam genug von deinem Sarkasmus. 547 01:25:13,660 --> 01:25:15,200 Ich frage dich ein letztes Mal. 548 01:25:15,440 --> 01:25:16,440 Was tust du hier? 549 01:25:17,920 --> 01:25:19,300 Das ist doch ganz einfach. 550 01:25:19,800 --> 01:25:23,020 Ich verlasse dich und war am heutigen Tag. Lass uns darüber reden. 551 01:25:23,760 --> 01:25:26,420 Das dürfte zwecklos sein. Du brauchst dir keine Hoffnung zu machen. 552 01:25:29,620 --> 01:25:31,860 Ich verlange jetzt eine Erklärung. 553 01:25:32,540 --> 01:25:36,040 Gut, wenn du darauf bestehst, Camillo. Du möchtest also wissen, warum ich gehe. 554 01:25:36,520 --> 01:25:37,520 Mein Leben ist viel zu kurz. 555 01:25:37,720 --> 01:25:40,500 Als dass ich es mit jemandem verplempere, der ein notorischer Lügner 556 01:25:40,720 --> 01:25:41,720 So jemand wie dir. 557 01:25:42,420 --> 01:25:44,160 Übrigens habe ich euch beobachtet, dich und Viola. 558 01:25:44,540 --> 01:25:45,980 Was war mit dir und Machimo? 559 01:25:46,240 --> 01:25:47,340 Das ist kein Vergleich. 560 01:25:47,560 --> 01:25:50,660 Hast du denn immer noch nicht gemerkt, dass er meine große Liebe ist? 561 01:26:08,720 --> 01:26:10,500 Die große Liebe und das große Geld. 562 01:26:12,960 --> 01:26:15,000 Ich weiß, darum muss ich auch bald fort. 563 01:26:15,360 --> 01:26:18,780 Ich muss sogar schnellstens von hier fort, denn mein Glück bedeutet mir nun 564 01:26:18,780 --> 01:26:19,779 mehr. 565 01:26:19,780 --> 01:26:25,980 Das musst du akzeptieren. Mein Verständnis, meine Zuneigung und meine 566 01:26:25,980 --> 01:26:26,980 musst du dir verdienen. 567 01:26:27,520 --> 01:26:34,420 Ich muss mir sicher sein, dass meine Sorgen, meine Probleme, meine Schwächen 568 01:26:34,420 --> 01:26:36,640 ein Teil deines Lebens sind. 569 01:26:37,620 --> 01:26:38,620 Versprichst du das? 570 01:26:39,740 --> 01:26:40,740 Ja, Herr. 43116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.