Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,184 --> 00:00:18,644
Sebelumnya di Robin Hood.
2
00:00:18,727 --> 00:00:21,021
Bebaskan dia dari tugasmu.
Katakan satu hal padaku,
3
00:00:21,104 --> 00:00:23,148
bahwa kau tak mencintaiku./
Pertanyaannya,
4
00:00:23,231 --> 00:00:25,901
apakah aku ingin mencintaimu,
dan jawabannya tidak.
5
00:00:25,984 --> 00:00:28,362
Antarkan ini kepada Ratu,
dan kau takkan melihatku lagi.
6
00:00:28,445 --> 00:00:29,822
Tetap dekat dengan pangeran.
7
00:00:29,905 --> 00:00:31,448
Lihat apa lagi yang ia ungkapkan.
8
00:00:31,531 --> 00:00:34,535
Mencari restu Paus?/
Kubaca dari tulisannya sendiri.
9
00:00:34,618 --> 00:00:37,079
Apa yang kau lakukan?/
John punya banyak wajah,
10
00:00:37,162 --> 00:00:38,956
namun sedikit yang sejati.
11
00:00:39,039 --> 00:00:42,251
Sekadar bisik pemberontakan
bisa menyeret Raja Henry ke galai.
12
00:00:42,334 --> 00:00:45,295
Desamu akan terbakar,
rakyatmu akan berdarah.
13
00:00:45,378 --> 00:00:47,756
Karena dirimu,
Saxon yang baik akan digantung.
14
00:00:49,299 --> 00:00:50,467
Robin Hood, kurasa.
15
00:01:05,524 --> 00:01:08,068
Si buronan membebaskan mereka.
Tak tersisa satu pun.
16
00:01:08,151 --> 00:01:11,988
Bagus. Kini aku punya mata dan telinga
di perkemahan Robin Hood.
17
00:01:16,600 --> 00:01:22,500
Terjemahan oleh Dust
18
00:02:23,810 --> 00:02:25,437
Baron Warick.
19
00:02:25,520 --> 00:02:26,813
Kita bertemu lagi.
20
00:02:29,107 --> 00:02:30,650
Berlutut.
21
00:02:32,611 --> 00:02:34,530
Aku pernah mengampunimu, Baron.
22
00:02:34,613 --> 00:02:36,656
Seharusnya kau membiarkannya.
23
00:02:39,993 --> 00:02:42,621
Raja akan mendengar
apa yang kau lakukan.
24
00:02:42,704 --> 00:02:46,416
Dan saat itu terjadi,
dia akan mengejarmu!
25
00:02:46,499 --> 00:02:48,460
Dasar Saxon!
26
00:02:48,543 --> 00:02:50,587
Itu yang kuharapkan.
27
00:02:50,670 --> 00:02:52,923
Bawa dia.
Orang Sheriff segera datang.
28
00:03:01,890 --> 00:03:03,183
Jalan.
29
00:03:07,729 --> 00:03:10,148
Di sini, sebuah gua besar.
30
00:03:10,231 --> 00:03:13,443
Dua ratus Saxon menjadikannya rumah.
31
00:03:13,526 --> 00:03:15,070
Dan mereka menerimamu?
32
00:03:15,153 --> 00:03:17,447
Ya, mereka melihat petani
yang dizalimi.
33
00:03:17,530 --> 00:03:19,741
Dan Locksley?/
Hidup dan baik-baik saja.
34
00:03:19,824 --> 00:03:21,910
Mantap sebagai pemimpin mereka.
35
00:03:25,330 --> 00:03:27,248
Kembalilah kepada mereka.
36
00:03:29,417 --> 00:03:31,211
Bunuh dia...
37
00:03:31,294 --> 00:03:33,171
sebelum aku kembali dari London...
38
00:03:34,839 --> 00:03:36,466
dan kau menghemat banyak urusanku.
39
00:03:42,722 --> 00:03:44,266
Ini sekarang,
40
00:03:44,349 --> 00:03:46,935
dua kali lipat jika kau berhasil.
41
00:03:52,816 --> 00:03:55,610
Koin itu... lebih berat dari emas, ya?
42
00:03:58,905 --> 00:04:00,699
Marian?
43
00:04:00,782 --> 00:04:02,576
Ya, Paduka?
44
00:04:02,659 --> 00:04:05,293
Kau ceroboh bekerja
karena pikiranmu melayang.
45
00:04:06,162 --> 00:04:07,288
Pada sebuah koin.
46
00:04:08,665 --> 00:04:11,043
Ini bukan sembarang koin.
47
00:04:11,126 --> 00:04:13,211
Ada segel...
48
00:04:13,294 --> 00:04:15,088
Baron Warick.
49
00:04:19,509 --> 00:04:20,886
Bagaimana kau mendapatkannya?
50
00:04:20,969 --> 00:04:22,303
Robert dari Locksley.
51
00:04:24,431 --> 00:04:25,598
Robin Hood.
52
00:04:29,686 --> 00:04:31,146
Dan dia memberikannya padamu?
53
00:04:33,273 --> 00:04:35,359
Di sini?
54
00:04:35,442 --> 00:04:38,028
Ya, ia memintaku memberikannya padamu.
55
00:04:43,825 --> 00:04:44,909
Anak yang cerdik.
56
00:04:46,703 --> 00:04:48,703
Dan kau tak langsung
memberikannya padaku?
57
00:04:50,498 --> 00:04:52,400
Aku mencoba, tapi Paduka
sudah berangkat ke pedesaan.
58
00:04:55,587 --> 00:04:58,173
Koin itu sebuah pesan, bukan?
59
00:05:00,425 --> 00:05:02,552
Pesan apa?
60
00:05:02,635 --> 00:05:05,931
Kabar buronan di Midlands
sampai ke sini.
61
00:05:06,014 --> 00:05:07,849
Aku tahu Rob memimpin mereka.
62
00:05:09,225 --> 00:05:11,103
Dan kini aku bertanya-tanya
63
00:05:11,186 --> 00:05:12,813
apakah ia melakukannya
dengan restumu,
64
00:05:12,896 --> 00:05:15,107
Paduka.
65
00:05:15,190 --> 00:05:16,816
Selalu berani, Marian.
66
00:05:18,443 --> 00:05:20,779
Terus mempertanyakan seorang ratu.
67
00:05:20,862 --> 00:05:24,199
Aku hanya menjalankan tugasmu,
untuk melihat dan melapor,
68
00:05:24,282 --> 00:05:26,743
dan yang kulihat,
pemberontakan di Nottingham
69
00:05:26,826 --> 00:05:28,495
bisa melayani lebih dari satu tujuan.
70
00:05:38,213 --> 00:05:40,716
Koin itu bukti...
71
00:05:40,799 --> 00:05:42,801
bahwa ia melakukan
apa yang ia sumpahkan padaku.
72
00:05:42,884 --> 00:05:45,303
Menyerang sekutu Raja.
73
00:05:47,514 --> 00:05:49,140
Dan dengan itu
ia meraih kebebasannya?
74
00:05:50,850 --> 00:05:53,812
Ya, tapi itu bukan
yang ia inginkan.
75
00:05:56,022 --> 00:05:58,775
Ia menawar kebebasanmu,
76
00:05:58,858 --> 00:06:00,652
dan itu satu-satunya harga
yang ia sebutkan.
77
00:06:06,574 --> 00:06:08,952
Bahkan kurasa ia tak melakukannya
demi rakyatnya.
78
00:06:11,496 --> 00:06:13,498
Aku berani bertaruh,
ia melakukannya demi dirimu.
79
00:06:31,558 --> 00:06:32,892
Rob.
80
00:06:38,857 --> 00:06:40,733
Kenapa kau membawa Warick ke sini?
81
00:06:55,707 --> 00:06:58,627
Tolong... aku bisa membayarmu mahal.
82
00:06:58,710 --> 00:06:59,961
Dengan apa?
Emasmu sudah kami ambil.
83
00:07:00,044 --> 00:07:02,005
Aku punya lagi. Tersembunyi.
84
00:07:02,088 --> 00:07:05,008
Bebaskan aku,
akan kutunjukkan.
85
00:07:05,091 --> 00:07:08,386
Lalu apa lagi yang kau janjikan?
Permata mahkota?
86
00:07:08,469 --> 00:07:11,098
Kau tak punya apa-apa lagi./
Jangan bodoh.
87
00:07:11,181 --> 00:07:12,933
Kematianku tak memberimu apa pun.
88
00:07:13,016 --> 00:07:14,392
Aku akan membayar.
89
00:07:14,475 --> 00:07:16,311
Kami mencari bayaran
dengan cara lain.
90
00:07:17,729 --> 00:07:21,024
Biarawan!
Ampun, kumohon, tolong.
91
00:07:21,107 --> 00:07:23,235
Ampun?
92
00:07:23,318 --> 00:07:25,612
Apakah kau menunjukkan ampun
93
00:07:25,695 --> 00:07:27,322
saat membakar ladang Saxon
94
00:07:27,405 --> 00:07:30,242
dan membiarkan anak-anak kelaparan?
95
00:07:30,325 --> 00:07:33,036
Saat mengusir pria dan wanita
dari rumah mereka?
96
00:07:33,119 --> 00:07:35,455
Saat menodai putri-putri mereka?
97
00:07:35,538 --> 00:07:38,500
Tidak, kau tidak melakukannya.
98
00:07:38,583 --> 00:07:41,753
Orang sepertimu tak pernah berhenti.
99
00:07:41,836 --> 00:07:43,338
Sampai kubur menelanmu.
100
00:07:48,343 --> 00:07:49,802
Kau meminta penuntasan.
101
00:07:51,012 --> 00:07:53,765
Jangan, hentikan!
Cukup!
102
00:07:53,848 --> 00:07:56,935
Rob, aku tak punya simpati pada
pria ini, tapi dia tak bersenjata.
103
00:07:57,018 --> 00:07:58,770
Ayahku juga begitu.
104
00:07:58,853 --> 00:08:00,063
Rob, ini tak benar.
105
00:08:00,146 --> 00:08:01,606
Dia bersalah.
106
00:08:01,689 --> 00:08:03,650
Kita semua juga.
107
00:08:03,733 --> 00:08:05,277
Atas sesuatu!
108
00:08:05,360 --> 00:08:07,529
Amarah... kesombongan...
109
00:08:07,612 --> 00:08:10,282
kelemahan, kegagalan
di mata Tuhan.
110
00:08:10,365 --> 00:08:12,492
Tuhan akan mengadili kita
atas perbuatan hari ini.
111
00:08:12,575 --> 00:08:14,577
Ini bukan urusanmu!
112
00:08:15,745 --> 00:08:16,746
Ini urusan Saxon.
113
00:08:18,331 --> 00:08:21,042
Dan ini bukan tempatmu...
Biarawan.
114
00:08:22,377 --> 00:08:24,004
Sebaiknya kau pergi.
115
00:08:24,087 --> 00:08:25,880
Serahkan pisaunya, Ralph.
116
00:08:29,425 --> 00:08:30,927
Berikan padaku, Nak.
117
00:08:32,387 --> 00:08:34,306
Tak apa.
118
00:08:34,389 --> 00:08:35,974
Berikan pisaunya.
119
00:08:51,413 --> 00:08:52,324
Apa yang kau lakukan?
120
00:08:52,407 --> 00:08:53,866
Dia membunuh adikku.
121
00:09:04,502 --> 00:09:06,212
Aku berdoa semoga Tuhan bisa...
122
00:10:22,622 --> 00:10:24,524
Paduka, Sheriff Nottingham.
123
00:10:28,169 --> 00:10:29,587
Sheriff.
124
00:10:31,714 --> 00:10:33,800
Paduka.
125
00:10:34,634 --> 00:10:36,803
London bersinar lebih terang
dengan putrimu di sini.
126
00:10:36,886 --> 00:10:38,763
Kuharap kau tak datang
untuk membawanya kabur.
127
00:10:38,846 --> 00:10:40,306
Tidak, Yang Mulia.
128
00:10:41,599 --> 00:10:42,642
Celene.
129
00:10:47,814 --> 00:10:49,357
Jadi, apa yang membawamu sejauh ini?
130
00:10:49,440 --> 00:10:51,276
Janji yang kubuat padamu
di Nottingham,
131
00:10:51,359 --> 00:10:52,819
kini kutepati.
132
00:10:52,902 --> 00:10:54,612
Aku tahu tempat
Robin Hood bersembunyi.
133
00:10:54,695 --> 00:10:57,073
Dan setelah serangannya
yang terang-terangan,
134
00:10:57,156 --> 00:10:59,200
aku akan membuatnya membayar.
135
00:11:16,968 --> 00:11:19,095
Sebuah gua jauh di hutan.
136
00:11:19,178 --> 00:11:21,306
Lokasinya terlindungi
137
00:11:21,389 --> 00:11:23,475
di antara Sungai Meden
138
00:11:23,558 --> 00:11:24,924
dan Punggung Bukit Selatan ini.
139
00:11:26,477 --> 00:11:27,979
Inilah sarang mereka.
140
00:11:29,313 --> 00:11:30,857
Dan kau menginginkan prajurit.
141
00:11:30,940 --> 00:11:32,525
Dua ratus.
142
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Sisanya akan kusediakan.
143
00:11:34,193 --> 00:11:35,862
Itu akan cukup
untuk mengakhiri ini.
144
00:11:35,945 --> 00:11:39,532
Baiklah, Sheriff,
ketekunanmu diperhatikan,
145
00:11:39,615 --> 00:11:42,786
namun waktumu kurang tepat.
146
00:11:42,869 --> 00:11:46,373
Raja telah mengutus
Guy of Gisborne...
147
00:11:46,456 --> 00:11:48,458
untuk memulihkan ketertiban
di Nottingham.
148
00:11:48,541 --> 00:11:50,710
Saat kau kembali,
dia akan menunggumu
149
00:11:50,793 --> 00:11:53,171
dengan 350 orang
150
00:11:53,254 --> 00:11:56,091
dan mandat bertanda Mahkota.
151
00:11:56,174 --> 00:11:58,009
Langkah yang dimainkan dengan baik.
152
00:11:58,092 --> 00:11:59,594
Tujuanmu tercapai.
153
00:12:02,638 --> 00:12:05,683
Seandainya niatku sesederhana itu.
154
00:12:05,766 --> 00:12:09,145
Gisborne pria kejam, bejat.
155
00:12:09,228 --> 00:12:11,022
Seperti kawanan belalang,
156
00:12:11,105 --> 00:12:13,400
dia tak menyisakan apa pun
selain kehancuran.
157
00:12:13,483 --> 00:12:16,527
Kehadirannya menghambatku
sekaligus mengancammu.
158
00:12:18,321 --> 00:12:19,363
Mengancamku?
159
00:12:21,032 --> 00:12:23,410
Nottingham tak butuh dua penguasa.
160
00:12:23,493 --> 00:12:25,912
Jika Gisborne berhasil,
161
00:12:25,995 --> 00:12:28,665
gelarmu akan jadi tak lebih dari...
162
00:12:28,748 --> 00:12:30,583
hiasan sulam.
163
00:12:30,666 --> 00:12:32,502
Anehnya,
164
00:12:32,585 --> 00:12:34,879
kepentingan kita kini sejalan.
165
00:12:34,962 --> 00:12:36,506
Untuk tujuan apa?
166
00:12:36,589 --> 00:12:39,676
Kau bukan orang bodoh.
167
00:12:39,759 --> 00:12:41,845
Kau tahu mengapa aku ke Nottingham.
168
00:12:41,928 --> 00:12:43,638
Ya, memaksa Raja kembali ke Inggris.
169
00:12:43,721 --> 00:12:45,473
Yang jelas kau coba cegah.
170
00:12:46,807 --> 00:12:51,396
Kini keprihatinanmu...
171
00:12:51,479 --> 00:12:52,813
lebih sederhana.
172
00:12:54,565 --> 00:12:56,817
Gelar, jabatanmu...
173
00:12:58,444 --> 00:12:59,904
lehermu.
174
00:12:59,987 --> 00:13:02,782
Kau melihat jalan
yang menguntungkan kita berdua?
175
00:13:02,865 --> 00:13:04,701
Begitu pula kau.
176
00:13:04,784 --> 00:13:06,536
Kau harus mempertahankan milikmu.
177
00:13:06,619 --> 00:13:08,955
Gisborne bukan orang biasa.
178
00:13:09,038 --> 00:13:10,706
Dia Kesatria Kerajaan.
179
00:13:12,583 --> 00:13:14,460
Anjing perang kesayangan Raja.
180
00:13:15,962 --> 00:13:18,714
Namun anjing terganas pun
harus disingkirkan...
181
00:13:20,132 --> 00:13:21,801
jika mengancam tuan yang salah.
182
00:13:32,645 --> 00:13:36,983
Kau meniliku mampu
berkhianat dengan begitu santai?
183
00:13:38,276 --> 00:13:40,028
Menurutku kau cerdas.
184
00:13:40,111 --> 00:13:42,322
Seseorang yang melakukan
apa yang perlu,
185
00:13:42,405 --> 00:13:43,656
saat yang lain tak berani.
186
00:13:44,949 --> 00:13:47,035
Menurutku kau mencintai Nottingham
187
00:13:47,118 --> 00:13:49,370
dan semua yang telah kau bangun.
188
00:13:49,453 --> 00:13:52,081
Gisborne akan membakarnya hingga rata.
189
00:13:54,458 --> 00:13:57,044
Aneh bagaimana takdir
menata para pemainnya.
190
00:13:58,754 --> 00:14:01,090
Kau dan aku, berdampingan.
191
00:14:04,909 --> 00:14:06,471
Dunia yang aneh untuk dihuni.
192
00:14:06,554 --> 00:14:08,431
Begitu banyak kejutan.
193
00:14:08,514 --> 00:14:10,683
Aku belum menyetujui tawaranmu.
194
00:14:13,060 --> 00:14:14,395
Nanti.
195
00:14:17,231 --> 00:14:19,526
Jangan takut, Sheriff.
196
00:14:19,609 --> 00:14:22,862
Sejarah punya sebutan lebih lembut
bagi pengkhianat yang menang.
197
00:14:22,945 --> 00:14:24,280
Negarawan.
198
00:14:40,254 --> 00:14:42,214
Hei, Tuck, tunggu.
199
00:14:43,924 --> 00:14:45,259
Apa yang kau lakukan?
200
00:14:50,514 --> 00:14:52,976
Aku tak bisa lagi
jadi bagian dari ini.
201
00:14:53,059 --> 00:14:54,852
Bagian dari apa, keadilan?
202
00:14:54,935 --> 00:14:56,604
Dari kebusukan, Rob.
203
00:14:58,189 --> 00:15:00,650
Dari melihatmu
menghancurkan dirimu sendiri
204
00:15:00,733 --> 00:15:02,318
dan semua yang mengikutimu.
205
00:15:02,401 --> 00:15:05,071
Kau sudah lupa siapa
dirimu sebenarnya.
206
00:15:05,154 --> 00:15:07,490
Dan pria seperti apa itu?
207
00:15:07,573 --> 00:15:10,994
Pria yang memimpin Saxon
menuju sesuatu yang lebih besar.
208
00:15:11,077 --> 00:15:13,997
Aku berusaha memimpin mereka
menuju kebebasan, Tuck.
209
00:15:14,080 --> 00:15:15,540
Dan jika mereka meraihnya
namun kehilangan jiwa,
210
00:15:15,623 --> 00:15:16,958
itu hanya penjara lain,
211
00:15:17,041 --> 00:15:18,700
dan kaulah yang membangunnya.
212
00:15:22,463 --> 00:15:24,632
Dengarkan dirimu sendiri.
213
00:15:25,549 --> 00:15:29,762
Kau pergi lalu menyebutnya kebajikan,
padahal bukan. Kau pengecut.
214
00:15:32,932 --> 00:15:34,392
Tak lebih dari itu.
215
00:15:42,483 --> 00:15:44,527
Kau diciptakan untuk lebih dari ini.
216
00:15:46,612 --> 00:15:48,406
Lebih dari dirimu sekarang.
217
00:15:58,499 --> 00:16:00,251
Ayah pergi?
218
00:16:00,334 --> 00:16:02,754
Kupikir Ayah akan tinggal
makan malam bersama Marshal dan aku.
219
00:16:02,837 --> 00:16:04,380
Setelah semua ini selesai.
220
00:16:04,463 --> 00:16:06,841
Untuk saat ini, kau tetap di sini,
221
00:16:06,924 --> 00:16:09,510
sampai Nottingham aman kembali.
222
00:16:09,593 --> 00:16:11,220
Aman?
223
00:16:11,303 --> 00:16:13,306
Mengapa Ayah datang menemui Ratu?
224
00:16:13,389 --> 00:16:15,558
Urusan negara.
225
00:16:15,641 --> 00:16:18,478
Tak lebih?
226
00:16:18,561 --> 00:16:20,396
Bukankah itu cukup?
227
00:16:21,939 --> 00:16:24,817
Ayah... apa yang terjadi?
228
00:16:27,236 --> 00:16:28,905
Hood bersembunyi di sebuah gua
229
00:16:28,988 --> 00:16:31,574
di antara Meden
dan Punggung Bukit Selatan.
230
00:16:31,657 --> 00:16:34,118
Ayah datang untuk menghimpun pasukan,
231
00:16:34,201 --> 00:16:36,829
namun Raja telah mengirim
Gisborne dan pasukannya.
232
00:16:40,541 --> 00:16:43,044
Aku paham./
Untuk saat ini, kau tetap di sini.
233
00:16:43,127 --> 00:16:45,380
Tak perlu khawatir.
234
00:16:45,463 --> 00:16:47,215
Ayah akan menanganinya.
235
00:16:47,298 --> 00:16:48,632
Nasib Hood telah ditentukan.
236
00:16:50,217 --> 00:16:51,803
Dan Gisborne?
237
00:16:51,886 --> 00:16:53,179
Priscilla...
238
00:16:54,555 --> 00:16:56,432
tak perlu khawatir.
239
00:16:59,602 --> 00:17:00,853
Aku menyayangimu, Ayah.
240
00:17:04,440 --> 00:17:06,066
Dan Ayah menyayangimu.
241
00:17:09,028 --> 00:17:10,696
Tinggallah di sini
hingga kau mendengar dariku.
242
00:17:40,518 --> 00:17:42,310
Gisborne.
243
00:17:47,691 --> 00:17:50,027
Kedamaian telah melembutkanmu,
rupanya.
244
00:17:50,110 --> 00:17:51,779
Dan kau masih bepergian
dengan raksasa.
245
00:17:54,281 --> 00:17:57,076
Namun setidaknya kau kehilangan
hasrat membuat pintu masuk megah.
246
00:17:57,159 --> 00:17:59,996
Hah, masih tajam.
247
00:18:00,079 --> 00:18:01,914
Dan masih berlagak
di daerah terpencil.
248
00:18:01,997 --> 00:18:04,083
Belum sepenuhnya Tuan.
249
00:18:04,166 --> 00:18:05,543
Hanya seorang Earl.
250
00:18:09,505 --> 00:18:10,756
Kita akan memperbaikinya.
251
00:18:21,559 --> 00:18:23,394
Kau akan kelelahan.
252
00:18:25,187 --> 00:18:26,606
Jika tak ada yang patah lebih dulu.
253
00:18:26,689 --> 00:18:28,065
Kita butuh kayu.
254
00:18:29,733 --> 00:18:31,527
Biarawan itu tak seharusnya di sini.
255
00:18:31,610 --> 00:18:34,697
Biarkan dia pergi.
Tutup dindingnya dan lanjutkan.
256
00:18:34,780 --> 00:18:36,615
Tapi bagaimana jika dia benar?/
Tentang?
257
00:18:37,950 --> 00:18:39,410
Tentang Warick.
258
00:18:39,493 --> 00:18:41,621
Warick itu sampah.
259
00:18:41,704 --> 00:18:43,956
Musuh kita, dan dia memilihnya.
260
00:18:44,039 --> 00:18:46,417
Tewas di pertempuran atau di gua,
apa bedanya?
261
00:18:46,500 --> 00:18:48,961
Karena kita,
262
00:18:49,044 --> 00:18:51,005
keluarga Saxon tidur lebih aman.
263
00:18:51,088 --> 00:18:53,215
Cara kita bertarung tak penting?
264
00:18:54,508 --> 00:18:56,511
Kedengaran seperti Norman.
265
00:18:56,594 --> 00:18:58,220
Karena kau terus
mendengarkan mereka.
266
00:18:59,346 --> 00:19:00,556
Tuck tak bertarung.
267
00:19:01,849 --> 00:19:03,142
Dia berkhotbah.
268
00:19:04,560 --> 00:19:05,853
Jadi apa gunanya bagi kita?
269
00:19:07,104 --> 00:19:08,481
Kau banyak bicara.
270
00:19:08,564 --> 00:19:10,691
Itu hanya kebisingan yang
menyamar sebagai kepastian, John.
271
00:19:10,774 --> 00:19:12,610
Inilah yang pasti.
272
00:19:12,693 --> 00:19:14,320
Mereka yang memulai.
273
00:19:14,403 --> 00:19:16,322
Denganmu. Denganku.
274
00:19:16,405 --> 00:19:19,033
Mereka membunuh orang-orang kita.
275
00:19:19,116 --> 00:19:21,077
Mereka merampas sesuka hati
selama seabad,
276
00:19:21,160 --> 00:19:22,912
dan kini kita melawan.
277
00:19:22,995 --> 00:19:26,582
Kotor atau bersih, tak masalah.
278
00:19:26,665 --> 00:19:30,044
Kau pikir ada jalan keluar
yang bersih?
279
00:19:32,087 --> 00:19:33,339
Tidak ada.
280
00:19:40,220 --> 00:19:42,849
Sayangnya, anggur Inggris
tak begitu istimewa.
281
00:19:42,932 --> 00:19:47,436
Mungkin kau lebih suka
menikmati anggur di Roma.
282
00:19:47,519 --> 00:19:49,688
Kudengar kau akan
pergi ke sana segera.
283
00:19:52,024 --> 00:19:54,485
Aula ini punya telinga, ya?
284
00:19:54,568 --> 00:19:57,238
Istana selalu bergema, John, nyaring.
285
00:19:57,321 --> 00:19:58,736
Dan apa kata gema itu?
286
00:20:00,658 --> 00:20:02,410
Cukup untuk membangkitkan
kekhawatiran seorang ibu.
287
00:20:02,493 --> 00:20:03,577
“Kekhawatiran.”
288
00:20:05,245 --> 00:20:07,206
Kau sungguh paham
apa yang kau minta?
289
00:20:07,289 --> 00:20:09,333
Restu Paus tak diberikan,
290
00:20:09,416 --> 00:20:13,004
itu dibayar dengan darah,
jasa, dan waktu.
291
00:20:13,087 --> 00:20:15,882
Butuh setahun bagi ayahmu
untuk meraihnya,
292
00:20:15,965 --> 00:20:19,302
dan itu pun terjadi
melalui cara yang kuatur.
293
00:20:19,385 --> 00:20:21,428
Jadi takhta itu hasil perbuatanmu.
294
00:20:23,639 --> 00:20:27,226
Tak kusangka Ibu menganggap dirimu
ratu sekaligus badut istana.
295
00:20:27,309 --> 00:20:30,021
Ayahmu tak merebut mahkotanya.
296
00:20:30,104 --> 00:20:32,940
Dia menerimanya dari tangan
yang lebih cakap darinya.
297
00:20:33,023 --> 00:20:34,233
Ibu bisa menawarkan bantuan serupa.
298
00:20:34,316 --> 00:20:35,317
Tapi tidak.
299
00:20:36,777 --> 00:20:38,195
Ibu hanya akan mengulur,
300
00:20:38,278 --> 00:20:39,864
mengalihkan perhatian,
301
00:20:39,947 --> 00:20:41,741
memasang jebakan,
302
00:20:41,824 --> 00:20:44,327
bersekongkol di balik pintu tertutup
agar aku jauh dari satu hal
303
00:20:44,410 --> 00:20:47,538
yang akan Ibu berikan pada
Richard kesayanganmu tanpa ragu.
304
00:20:52,751 --> 00:20:54,253
Lagipula...
305
00:20:54,336 --> 00:20:56,531
Ibu keliru mengira pria yang bergerak
sebagai pria yang membutuhkan.
306
00:20:57,548 --> 00:20:59,050
Jika kau sungguh percaya
307
00:20:59,133 --> 00:21:01,427
restu Paus begitu berkuasa...
308
00:21:04,680 --> 00:21:07,474
seberapa besar menurutmu
bobot ketidakrestuannya?
309
00:21:10,728 --> 00:21:13,022
Ayah benar tentang dirimu.
310
00:21:13,105 --> 00:21:17,026
Ibu lebih seperti ular
daripada istri atau ibu.
311
00:21:17,901 --> 00:21:20,029
Tak heran dia menjauhkanmu
sejauh satu benua.
312
00:21:36,295 --> 00:21:38,005
Marian.
313
00:21:38,088 --> 00:21:40,591
Aku membawa kabar./
Apa itu, Tuan?
314
00:21:40,674 --> 00:21:43,135
Aku akan meninggalkan London
lebih cepat dari rencana.
315
00:21:43,218 --> 00:21:44,762
Sudahkah kau memikirkan
tawaranku lagi
316
00:21:44,845 --> 00:21:46,847
untuk mengunjungi taman
di Fontainebleau?
317
00:21:46,930 --> 00:21:48,182
Sudah.
318
00:21:49,933 --> 00:21:51,310
Maaf, aku tak bisa.
319
00:21:51,393 --> 00:21:53,062
Tugasku mengikatku.
320
00:21:58,484 --> 00:21:59,818
Begitu rupanya.
321
00:22:01,612 --> 00:22:02,946
Namun...
322
00:22:04,323 --> 00:22:06,283
Aku ingin memberimu sesuatu.
323
00:22:06,366 --> 00:22:07,743
Hadiah.
324
00:22:08,869 --> 00:22:09,745
Hadiah?
325
00:22:27,805 --> 00:22:30,725
Kau kira aku tak akan sadar
anjing kesayangan ibuku
326
00:22:30,808 --> 00:22:32,143
mengendus urusanku?
327
00:22:32,226 --> 00:22:34,854
Mengais rahasia
seperti sisa di lantai?
328
00:22:34,937 --> 00:22:37,688
Cium, cium, cium!
329
00:22:40,984 --> 00:22:43,237
Saat aku menjadi raja,
akan kubelah perutmu
330
00:22:43,320 --> 00:22:45,406
dan kuberikan kau pada babi,
namun hanya setelah
331
00:22:45,489 --> 00:22:47,575
aku memanfaatkanmu untuk kesenanganku.
332
00:22:47,658 --> 00:22:49,035
Aku bersumpah.
333
00:22:49,118 --> 00:22:51,620
Kau mengerti?
334
00:22:51,703 --> 00:22:52,997
Kau mengerti?!/
Ya!
335
00:22:53,080 --> 00:22:54,915
Ya... apa?
336
00:22:56,125 --> 00:22:58,669
Ya, Pangeran.
337
00:23:18,939 --> 00:23:21,942
...mengelilingi dirinya
dengan para kaki tangan!
338
00:23:22,025 --> 00:23:24,487
Bertingkah bukan seperti sheriff,
melainkan seperti raja!
339
00:23:24,570 --> 00:23:27,448
Raja Nottingham!
340
00:23:27,531 --> 00:23:31,451
Tak kusangka kau akan menetap
sejauh ini.
341
00:23:33,036 --> 00:23:34,914
Nottingham, dari semua tempat.
342
00:23:34,997 --> 00:23:36,832
Aku tidak menetap.
343
00:23:36,915 --> 00:23:40,419
Terjebak. Rupanya darah
tak lagi membeli segalanya.
344
00:23:41,920 --> 00:23:44,256
Dan jadi...
345
00:23:44,339 --> 00:23:46,550
seorang Earl dari lubang busuk.
346
00:23:46,633 --> 00:23:49,261
Masih lebih tinggi
daripada bajingan bersenjata pinjaman.
347
00:23:49,344 --> 00:23:50,803
Masuk akal.
348
00:23:52,514 --> 00:23:56,894
Henry bilang Sheriff
sangat menghargai tempat ini.
349
00:23:56,977 --> 00:23:58,294
Apa yang dia lihat
yang tak kulihat?
350
00:24:01,481 --> 00:24:04,985
Dua hari ke Wash,
dua ke York, Dover.
351
00:24:05,068 --> 00:24:07,154
Tak jauh, tempat sempurna
352
00:24:07,237 --> 00:24:10,533
untuk mengendalikan perdagangan,
setidaknya begitu kata Sheriff,
353
00:24:10,616 --> 00:24:12,576
seolah ia membangun
London berikutnya.
354
00:24:14,286 --> 00:24:16,455
Namun dia membiarkan
seorang penjahat berkeliaran.
355
00:24:16,538 --> 00:24:18,082
Dia bicara soal keadilan,
356
00:24:18,165 --> 00:24:20,918
tapi kehilangan nyali
untuk menuntutnya.
357
00:24:21,001 --> 00:24:23,295
Aneh.
358
00:24:23,378 --> 00:24:25,548
Perang mengeraskan kebanyakan orang.
359
00:24:25,631 --> 00:24:26,840
Tidak dengannya, tampaknya.
360
00:24:28,342 --> 00:24:30,928
Kalau menurutku...
361
00:24:31,011 --> 00:24:35,307
Satu-satunya yang ia bawa pulang
dari Perang Salib hanyalah alasan.
362
00:24:40,187 --> 00:24:42,148
Raja tak sependapat.
363
00:24:42,231 --> 00:24:43,941
Kesabarannya habis.
364
00:24:44,024 --> 00:24:46,317
Ia ingin pemberontakan ini
diakhiri sebelum meluas.
365
00:24:47,736 --> 00:24:48,903
Dengan harga berapa?
366
00:24:51,865 --> 00:24:54,785
Tak ada yang mengingat biayanya,
367
00:24:54,868 --> 00:24:56,578
hanya siapa yang menang.
368
00:25:18,183 --> 00:25:20,519
Seharusnya kau menyulut
bagian yang kering.
369
00:25:20,602 --> 00:25:22,313
Bukan sekadar membenturkannya
dan berharap berhasil.
370
00:25:22,396 --> 00:25:24,481
Aku tahu cara menyalakan api.
371
00:25:24,564 --> 00:25:26,149
Benarkah?
372
00:25:30,654 --> 00:25:33,741
Lihat itu.
373
00:25:33,824 --> 00:25:35,534
Nona Isabel.
374
00:25:35,617 --> 00:25:38,204
Sang Nona Api.
375
00:25:38,287 --> 00:25:40,080
Kau dari mana, Spragart?
376
00:25:40,163 --> 00:25:41,916
Kurasa aku tak tahu.
377
00:25:41,999 --> 00:25:43,751
Tak tahu, sungguh.
378
00:25:43,834 --> 00:25:45,920
Tak begitu ingat sejauh itu.
379
00:25:46,003 --> 00:25:47,922
Kecuali hal pertama yang kucuri.
380
00:25:48,005 --> 00:25:49,757
Kue jelai.
381
00:25:49,840 --> 00:25:51,675
Kau tak pernah serius, ya?
382
00:25:51,758 --> 00:25:53,594
Aku sangat serius. Aku lapar,
383
00:25:53,677 --> 00:25:55,679
sendirian, dan harus makan.
384
00:25:55,762 --> 00:25:58,432
Di mana ibumu?
Ayahmu?
385
00:25:58,515 --> 00:26:00,601
Ayahku tak pernah ada.
386
00:26:00,684 --> 00:26:03,520
Ibuku... tak mampu bayar pajak.
387
00:26:05,522 --> 00:26:07,132
Para prajurit membawanya
di depan mataku.
388
00:26:08,567 --> 00:26:10,226
Ia melawan, tapi sia-sia.
389
00:26:12,070 --> 00:26:13,631
Ia hanya bertahan sebulan di penjara.
390
00:26:15,032 --> 00:26:16,495
Banyak orang mati cepat
dengan belenggu.
391
00:26:21,246 --> 00:26:22,539
Berapa umurmu?
392
00:26:24,416 --> 00:26:25,417
Lima?
393
00:26:27,544 --> 00:26:29,338
Itu terlalu muda
untuk hidup sendiri.
394
00:26:29,421 --> 00:26:30,838
Aku baik-baik saja.
395
00:26:37,596 --> 00:26:39,450
Aku mau cari sedikit makan malam.
396
00:26:45,062 --> 00:26:49,066
Kau bukan cuma
seorang pencuri... Spragart.
397
00:26:49,149 --> 00:26:51,193
Bukan?
398
00:26:51,276 --> 00:26:53,325
Kau pria yang mencoba
merebut kembali sesuatu.
399
00:27:48,708 --> 00:27:50,042
Tuck!
400
00:27:54,881 --> 00:27:55,882
Tidak!
401
00:28:16,570 --> 00:28:18,739
Tuck, bagaimana kau sampai sini?
402
00:28:18,822 --> 00:28:21,031
Aku berjalan di jalur.
Seperti kau.
403
00:28:29,708 --> 00:28:31,877
Kau mau ke mana?
404
00:28:31,960 --> 00:28:34,004
Menunggang. Menjernihkan pikiranku.
405
00:28:35,380 --> 00:28:37,424
Kau berbohong.
406
00:28:37,507 --> 00:28:39,885
Sejak kapan seorang Nona
menyiapkan kudanya sendiri?
407
00:28:46,016 --> 00:28:47,434
Bibirmu.
408
00:28:47,517 --> 00:28:49,395
Apa yang terjadi?/
Tidak penting.
409
00:28:49,478 --> 00:28:51,647
Aku harus pergi./
Pergi?
410
00:28:51,730 --> 00:28:53,482
Ratu tak akan izinkan.
411
00:28:53,565 --> 00:28:56,527
Dia tak akan tahu./
Akan kuberitahu.
412
00:28:56,610 --> 00:28:58,362
Tidak, kau takkan memberitahunya.
413
00:28:58,445 --> 00:29:00,072
Tidak kalau kau sayang padaku.
414
00:29:00,155 --> 00:29:02,032
Kau terdengar gila.
415
00:29:02,115 --> 00:29:04,827
Lari dari tugasmu pada sang Ratu.
416
00:29:04,910 --> 00:29:07,121
Kau bahkan mau ke mana?
417
00:29:07,204 --> 00:29:08,788
Ke Sherwood. Cari Rob.
418
00:29:09,956 --> 00:29:12,167
Kau memang gila.
419
00:29:12,250 --> 00:29:14,336
Meninggalkan sprei sutra
dan piala perak
420
00:29:14,419 --> 00:29:16,547
untuk mengejar buronan di lumpur.
421
00:29:16,630 --> 00:29:18,424
Dia lebih dari itu.
422
00:29:18,507 --> 00:29:20,884
Memang, dia pembunuh.
423
00:29:20,967 --> 00:29:23,011
Dia hampir membunuhku, Marian.
424
00:29:23,094 --> 00:29:25,096
Kenapa sekarang?
425
00:29:27,682 --> 00:29:31,228
Kulihat sekeliling, yang kulihat
cuma lelaki yang mengambil.
426
00:29:31,311 --> 00:29:32,771
Rob memberi.
427
00:29:32,854 --> 00:29:36,358
Janjinya. Kesetiaannya.
428
00:29:36,441 --> 00:29:37,984
Itu tak penting.
429
00:29:39,945 --> 00:29:42,656
Sudah selesai, Marian.
Nasib Rob sudah ditentukan.
430
00:29:43,949 --> 00:29:45,868
Apa maksudmu?
431
00:29:45,951 --> 00:29:48,630
Raja telah mengirim ratusan orang
untuk membunuh Rob dan kelompoknya.
432
00:29:50,413 --> 00:29:52,583
Bagaimana kau tahu?/
Ayahku.
433
00:29:52,666 --> 00:29:55,627
Dia bertemu Eleanor hari Selasa.
434
00:29:55,710 --> 00:29:57,128
Mereka tahu tempat Rob bersembunyi.
435
00:29:58,630 --> 00:29:59,798
Di mana?
436
00:29:59,881 --> 00:30:01,341
Tidak akan kukatakan.
437
00:30:01,424 --> 00:30:03,218
Priscilla, kumohon.
438
00:30:03,301 --> 00:30:05,179
Rob dalam bahaya besar./
Tidak.
439
00:30:05,262 --> 00:30:06,972
Rob sudah mati./
Di mana dia?
440
00:30:10,183 --> 00:30:12,144
Kalau kau pergi, kau akan mati.
441
00:30:12,227 --> 00:30:13,896
Priscilla...
442
00:30:13,979 --> 00:30:15,939
Di mana? Tolong.
443
00:30:20,777 --> 00:30:23,363
Sebuah gua, jauh di hulu sungai,
tersembunyi di antara
444
00:30:23,446 --> 00:30:25,300
Punggung Selatan dan Sungai Meden.
445
00:30:29,160 --> 00:30:30,913
Janji padaku...
446
00:30:30,996 --> 00:30:32,872
kau tak akan bilang pada siapa pun.
447
00:30:39,004 --> 00:30:40,964
Aku menyayangimu.
448
00:30:41,047 --> 00:30:42,841
Aku juga.
449
00:30:55,895 --> 00:30:57,606
Aku akan menemuimu lagi.
450
00:31:04,613 --> 00:31:06,615
Tak akan, Marian manis.
451
00:31:28,053 --> 00:31:29,429
Maafkan aku.
452
00:31:31,264 --> 00:31:33,141
Karena diriku,
kau sampai membunuh seseorang.
453
00:31:36,770 --> 00:31:39,147
Aku tidak membunuh.
454
00:31:39,230 --> 00:31:41,149
Aku hanya membela diri dari
pria yang ingin membunuhku.
455
00:31:44,653 --> 00:31:48,198
Benci dan bertahan hidup, Rob.
456
00:31:49,074 --> 00:31:51,493
Yang satu bisa kau jelaskan,
yang lain tidak.
457
00:31:53,036 --> 00:31:55,539
Lalu kenapa kau memilih
menyelamatkanku?
458
00:31:55,622 --> 00:31:56,915
Aku tidak memilih.
459
00:31:58,083 --> 00:31:59,418
Tuhan yang memilih.
460
00:31:59,501 --> 00:32:05,090
Baiklah... kenapa Tuhan
memilih menyelamatkanku?
461
00:32:05,173 --> 00:32:07,092
Mungkin apa yang
Ia tetapkan untukmu
462
00:32:07,175 --> 00:32:08,760
masih di depan sana.
463
00:32:21,564 --> 00:32:23,191
Kau bilang aku busuk.
464
00:32:25,610 --> 00:32:28,989
Memang, tapi itu tidak harus
menjadi akhir hidupmu.
465
00:32:29,072 --> 00:32:30,657
Kau masih bisa memilih.
466
00:32:31,950 --> 00:32:34,870
Kau bisa berubah./
Mungkin.
467
00:32:34,953 --> 00:32:36,913
Atau mungkin kita memang
siapa kita sejak awal.
468
00:32:36,996 --> 00:32:39,166
Tidak, itu dusta
yang Setan katakan,
469
00:32:39,249 --> 00:32:41,710
bahwa siapa kita hari ini
akan sama selamanya.
470
00:32:41,793 --> 00:32:44,004
Tuhan memanggilmu
untuk sesuatu yang lebih.
471
00:32:44,087 --> 00:32:46,340
Lebih dari balas dendam,
lebih dari darah.
472
00:32:46,423 --> 00:32:48,342
Kau tak akan mengalahkan Norman
473
00:32:48,425 --> 00:32:51,303
sampai kau kalahkan dulu
kegelapan di dalam dirimu.
474
00:32:51,386 --> 00:32:53,847
Kau tak boleh dikuasai benci, Rob.
475
00:32:55,515 --> 00:32:56,975
Itu memakan kita.
476
00:32:58,852 --> 00:33:00,103
Lalu menguasai kita.
477
00:33:02,480 --> 00:33:04,941
Itulah yang ingin kau pahami.
478
00:33:22,083 --> 00:33:23,585
Gisborne sudah di sini.
479
00:33:25,378 --> 00:33:26,588
Ayo.
480
00:33:28,339 --> 00:33:30,633
...pilih apa saja.
481
00:33:31,468 --> 00:33:34,680
Sang Sheriff Nottingham kembali.
482
00:33:34,763 --> 00:33:37,182
Bolehkah kuperkenalkan
Sir Guy dari Gisborne?
483
00:33:37,265 --> 00:33:39,267
Sekarang, kurasa kau tahu namanya.
484
00:33:40,685 --> 00:33:42,187
Tentu saja.
485
00:33:44,397 --> 00:33:46,358
Sheriff.
486
00:33:46,441 --> 00:33:48,318
Aku sudah banyak mendengar.
487
00:33:48,401 --> 00:33:50,737
Huntingdon bilang
kau memimpin pasukan di Ascalon.
488
00:33:50,820 --> 00:33:53,657
Raja sangat bergantung
pada keluargamu saat itu.
489
00:33:53,740 --> 00:33:55,867
Dan masih sampai sekarang.
490
00:33:55,950 --> 00:33:57,661
Aku tak ingat melihatmu di sana.
491
00:33:57,744 --> 00:34:00,580
Tak semua dari kami punya kemewahan
bertempur dari balik menara.
492
00:34:00,663 --> 00:34:03,834
Aku bertempur di tanah,
bersama mereka yang sekarat.
493
00:34:03,917 --> 00:34:07,421
Bagaimanapun juga...
kau pasti bertarung dengan baik
494
00:34:07,504 --> 00:34:10,215
sampai diberi semua ini./
Tak satu pun milikku.
495
00:34:10,298 --> 00:34:12,676
Aku memerintah
hanya atas nama Raja.
496
00:34:12,759 --> 00:34:16,555
Ya, sungguh sebuah kehormatan
memegang kekuasaan atas nama Henry.
497
00:34:16,638 --> 00:34:17,972
Itulah alasan aku datang.
498
00:34:20,809 --> 00:34:22,644
Raja percaya
499
00:34:22,727 --> 00:34:25,480
Nottingham membutuhkan
pengelolaan yang lebih tegas.
500
00:34:27,315 --> 00:34:28,984
Yang Mulia telah mempercayaiku
501
00:34:29,067 --> 00:34:30,652
dengan wewenang penuh dan mutlak
502
00:34:30,735 --> 00:34:32,195
untuk memulihkan ketertiban.
503
00:34:49,963 --> 00:34:52,090
Seperti yang kau katakan.
504
00:34:55,301 --> 00:34:56,761
Kalau begitu, mari bersulang.
505
00:34:57,929 --> 00:35:00,306
Untuk hukum dan ketertiban.
506
00:35:03,643 --> 00:35:04,978
Sebagaimana adanya.
507
00:35:08,439 --> 00:35:10,316
Untuk hukum dan ketertiban.
508
00:35:17,323 --> 00:35:18,658
Marshal.
509
00:35:18,741 --> 00:35:20,118
Sepatah kata.
510
00:35:20,201 --> 00:35:21,786
Yang Mulia.
511
00:35:24,289 --> 00:35:26,291
Aku telah memberitahu putraku
apa yang kita ketahui.
512
00:35:27,792 --> 00:35:29,544
Bolehkah aku bertanya kenapa?
513
00:35:29,627 --> 00:35:31,922
Karena aku tahu
dia akan bereaksi dan bergerak,
514
00:35:32,005 --> 00:35:34,382
tanpa persiapan dan tergesa-gesa.
515
00:35:34,465 --> 00:35:36,927
Keuntungan kecil tanpa biaya,
516
00:35:37,010 --> 00:35:38,762
dan dia melakukan persis itu.
517
00:35:38,845 --> 00:35:40,972
John telah berangkat ke Roma.
518
00:35:41,055 --> 00:35:43,725
Agen kita di sana sudah tahu. Mereka
akan bertindak demi kepentinganmu.
519
00:35:43,808 --> 00:35:46,061
Tidak dengan ketepatan
yang kubutuhkan.
520
00:35:46,144 --> 00:35:48,980
Jika John mendapat dukungan Paus
521
00:35:49,063 --> 00:35:50,857
dan merebut mahkota,
522
00:35:50,940 --> 00:35:52,526
Inggris akan binasa,
523
00:35:52,609 --> 00:35:54,444
reruntuhan berselimut cerpelai.
524
00:35:54,527 --> 00:35:57,072
Aku takkan membiarkan
masa depan itu tumbuh.
525
00:35:57,155 --> 00:35:58,657
Kau akan pergi ke Roma,
dan kau akan mengakhiri
526
00:35:58,740 --> 00:36:00,241
ambisi putraku di sana.
527
00:36:02,660 --> 00:36:05,330
Pergi ke Roma?
Perlukah itu?
528
00:36:05,413 --> 00:36:07,123
Kau ragu.
529
00:36:08,041 --> 00:36:11,377
Apakah Priscilla punya pengaruh
hingga kau lupa tujuanmu?
530
00:36:14,047 --> 00:36:15,799
Tidak.
531
00:36:15,882 --> 00:36:17,259
Takdirku ada di tanganmu.
532
00:36:17,342 --> 00:36:19,594
Kalau begitu dengarkan baik-baik,
kau akan menghentikan putraku
533
00:36:19,677 --> 00:36:21,336
agar tidak menerima restu Paus.
534
00:36:24,682 --> 00:36:26,101
Dengan cara apa?
535
00:36:26,184 --> 00:36:28,311
Cara apa pun
yang dibutuhkan saat itu.
536
00:36:31,022 --> 00:36:32,941
Dan, Marshal,
537
00:36:33,024 --> 00:36:35,068
sekarang bukan saatnya
fokusmu terpecah.
538
00:36:35,151 --> 00:36:36,736
Atau kau terdistraksi.
539
00:36:36,819 --> 00:36:39,114
Putri Sheriff itu...
540
00:36:39,197 --> 00:36:41,032
jangan kau bawa dia ke Roma.
541
00:36:41,115 --> 00:36:42,909
Itu akan menarik
terlalu banyak perhatian.
542
00:37:08,768 --> 00:37:11,561
Berhenti!/
Tahan!
543
00:37:15,024 --> 00:37:18,069
Aku Maid Marian, dari Locksley.
544
00:37:19,696 --> 00:37:21,322
Antarkan aku pada Robin Hood.
545
00:37:35,712 --> 00:37:38,340
Setiap detik Gisborne
dan orang-orangnya bertahan
546
00:37:38,423 --> 00:37:40,508
adalah satu langkah lagi
menuju melenyapkan kita.
547
00:37:40,591 --> 00:37:43,970
Setiap utang,
setiap koin yang kita andalkan.
548
00:37:45,221 --> 00:37:47,432
Semuanya terancam.
549
00:37:47,515 --> 00:37:50,393
Aku tidak membangun kekuasaanku
di atas koin.
550
00:37:50,476 --> 00:37:51,686
Aku membangunnya di atas ketertiban.
551
00:37:53,104 --> 00:37:55,273
Dan ketertiban...
552
00:37:55,356 --> 00:37:57,108
apa pun niat sepupuku,
553
00:37:57,191 --> 00:37:59,527
akan dirusak oleh Gisborne.
554
00:37:59,610 --> 00:38:01,486
Lalu kenapa biarkan dia
melangkah lebih jauh?
555
00:38:03,281 --> 00:38:06,159
Kesatria kesayangan Raja
takkan tumbang oleh kekuatan.
556
00:38:06,242 --> 00:38:08,370
Dia akan jatuh oleh bebannya sendiri,
557
00:38:08,453 --> 00:38:11,456
kesombongannya, ambisinya,
hasratnya untuk terlihat.
558
00:38:13,332 --> 00:38:14,542
Kau punya rencana?
559
00:38:16,127 --> 00:38:18,213
Tentu saja.
560
00:38:18,296 --> 00:38:20,966
Tapi itu tak bisa terjadi
di siang hari.
561
00:38:21,049 --> 00:38:23,927
Ia harus hidup dalam asap dan api,
562
00:38:24,010 --> 00:38:25,845
dalam kekacauan perang,
563
00:38:25,928 --> 00:38:27,889
di mana bilah
yang menggorok lehernya
564
00:38:27,972 --> 00:38:29,766
tak terlihat.
565
00:38:29,849 --> 00:38:31,559
Dia akan berdarah...
566
00:38:32,685 --> 00:38:35,563
dan tak seorang pun tahu
dari mana belati itu datang.
567
00:39:00,088 --> 00:39:01,923
Makanlah, kau belum makan seharian.
568
00:39:05,468 --> 00:39:08,054
Aku ingin membunuhnya, Warick.
569
00:39:08,137 --> 00:39:09,972
Tapi ada sesuatu yang menahanku.
570
00:39:11,265 --> 00:39:13,601
Itu namanya nurani, Ralph.
571
00:39:13,684 --> 00:39:15,728
Pada saat itu...
572
00:39:17,480 --> 00:39:19,334
kau dan Tuck
lebih kuat dari kami semua.
573
00:39:22,235 --> 00:39:23,778
Kau lebih baik dari kami.
574
00:39:35,081 --> 00:39:36,124
Marian?
575
00:39:42,880 --> 00:39:44,215
Rob.
576
00:39:47,468 --> 00:39:48,803
Apa yang kau lakukan di sini?
577
00:39:48,886 --> 00:39:50,055
Sheriff tahu di mana kau berada.
578
00:39:50,138 --> 00:39:51,556
Tak ada Norman yang tahu tempat ini.
579
00:39:51,639 --> 00:39:53,600
Lalu bagaimana aku menemukannya?
580
00:39:53,683 --> 00:39:56,019
Pria yang mencoba membunuhmu
pasti orang Sheriff.
581
00:39:56,102 --> 00:39:58,188
Bukan hanya Sheriff.
582
00:39:58,271 --> 00:40:01,608
Raja mengirim Guy dari Gisborne
dan ratusan prajurit.
583
00:40:01,691 --> 00:40:04,652
Baik, biarkan mereka datang.
Kami tidak akan lari.
584
00:40:04,735 --> 00:40:08,531
Kau tak mengerti.
Gisborne bukan datang untuk bertarung.
585
00:40:08,614 --> 00:40:10,909
Dia datang untuk membantai.
586
00:40:10,992 --> 00:40:13,744
Anak buahnya bukan kesatria,
mereka algojo.
587
00:40:15,288 --> 00:40:16,873
Drew, siapkan dua kuda.
588
00:40:16,956 --> 00:40:18,615
Kau dan aku akan berkuda
ke Nottingham.
589
00:40:20,960 --> 00:40:22,712
Kita lihat kebenarannya
dengan mata kepala sendiri.
590
00:40:29,844 --> 00:40:31,763
Menemukannya tak akan mudah.
591
00:40:31,846 --> 00:40:34,224
Hood bergerak seperti bayangan.
592
00:40:34,307 --> 00:40:36,226
Setiap serangan
dari kelompoknya datang
593
00:40:36,309 --> 00:40:37,894
dari sisi hutan yang berbeda.
594
00:40:37,977 --> 00:40:39,562
Ia mustahil dipastikan!
595
00:40:39,645 --> 00:40:42,190
Mengapa kita buang waktu mencarinya,
596
00:40:42,273 --> 00:40:44,067
kalau kita bisa memancingnya keluar?
597
00:40:44,150 --> 00:40:46,861
Bagaimana, Tuanku?/
Di Tanah Suci,
598
00:40:46,944 --> 00:40:49,405
orang-orang Saracen sering
menolak pertempuran terbuka.
599
00:40:49,488 --> 00:40:52,025
Mereka menyerang,
lalu menghilang ke perbukitan.
600
00:40:52,909 --> 00:40:54,744
Namun mereka punya desa.
601
00:40:54,827 --> 00:40:56,371
Keluarga.
602
00:40:56,454 --> 00:40:58,873
Orang dan tempat
yang berarti bagi mereka.
603
00:40:58,956 --> 00:41:03,211
Kau menyarankan
kita menyerang orang tak bersalah.
604
00:41:03,294 --> 00:41:06,381
Aku menyarankan
kita membunuh musuh kita.
605
00:41:06,464 --> 00:41:10,009
Takkan merugikan kita,
namun menghancurkan segalanya baginya.
606
00:41:17,642 --> 00:41:19,769
"Kebenaran"?
Kau tidak memercayaiku?
607
00:41:21,270 --> 00:41:23,856
Kau orang Norman.
Mereka tidak mempercayaimu.
608
00:41:28,611 --> 00:41:30,822
Jangan abaikan aku,
kita harus bicara.
609
00:41:30,905 --> 00:41:34,117
Sepertinya kau sudah mengatakan
semuanya di London.
610
00:41:34,200 --> 00:41:36,411
Kini aku mengerti.
Ratu memanfaatkanmu
611
00:41:36,494 --> 00:41:38,496
seperti ia memanfaatkanku,
612
00:41:38,579 --> 00:41:41,457
namun kebenaran seharusnya
datang darimu, bukan darinya.
613
00:41:41,540 --> 00:41:44,419
Kau seharusnya memberitahuku./
Aku sudah memberitahumu.
614
00:41:44,502 --> 00:41:46,063
Tentang kesepakatanmu dengan Ratu.
615
00:41:48,464 --> 00:41:50,175
Kau tak pernah memberiku kesempatan.
616
00:41:50,258 --> 00:41:51,801
Kau berbohong padaku, aku marah.
617
00:41:51,884 --> 00:41:54,429
Bukan soal perasaanku./
Kalau begitu soal Aronne.
618
00:41:54,512 --> 00:41:56,014
Aku tak tahu harus berbuat apa.
619
00:41:56,097 --> 00:41:58,585
Kau bisa mempercayaiku./
Apakah sesederhana itu?
620
00:42:06,941 --> 00:42:08,693
Apa itu benar?
621
00:42:08,776 --> 00:42:10,945
Yang dikatakan Eleanor?
622
00:42:11,028 --> 00:42:12,780
Bahwa kau melakukan ini demi aku?
623
00:42:19,495 --> 00:42:21,372
Mengapa?
624
00:42:21,455 --> 00:42:23,583
Karena aku tahu...
625
00:42:23,666 --> 00:42:26,729
kau takkan pergi bersamaku
selama kau terikat pada Ratu.
626
00:42:28,254 --> 00:42:30,715
Tanyakan sekarang.
627
00:42:30,798 --> 00:42:32,258
Untuk pergi bersamamu.
628
00:42:34,719 --> 00:42:36,679
Aku tak bisa pergi sekarang./
Mengapa?
629
00:42:36,762 --> 00:42:38,180
Karena keadaan telah berubah.
630
00:42:40,016 --> 00:42:41,517
Marian, segalanya telah berubah.
631
00:42:43,352 --> 00:42:45,605
Kau punya masa depan di Westminster.
632
00:42:45,688 --> 00:42:48,733
Kembalilah ke sana, Marian,
ini bukan duniamu.
633
00:42:48,816 --> 00:42:51,069
Duniaku adalah dirimu.
634
00:42:51,152 --> 00:42:52,820
Kau tak seharusnya di sini.
635
00:42:52,903 --> 00:42:55,448
Aku seharusnya bersamamu.
Aku mencintaimu.
636
00:42:55,531 --> 00:42:57,158
Aku selalu mencintaimu.
637
00:43:01,829 --> 00:43:04,207
Kau bilang cinta tak cukup.
638
00:43:04,290 --> 00:43:06,376
Dan aku keliru.
639
00:43:06,459 --> 00:43:08,044
Cinta selalu cukup.
640
00:43:09,128 --> 00:43:11,672
Dan akan selalu cukup.
641
00:43:17,386 --> 00:43:19,847
Aku harus pergi sekarang.
Aku tak bisa meninggalkan rakyatku.
642
00:43:51,462 --> 00:43:53,214
Jangan sisakan seorang pun!
643
00:44:07,478 --> 00:44:10,106
Kumohon... kami tak tahu
di mana Robin Hood berada.
644
00:44:10,189 --> 00:44:11,231
Aku bersumpah.
645
00:44:14,026 --> 00:44:15,486
Bunuh mereka semua!
646
00:44:54,525 --> 00:44:57,278
Ratu mengutusmu ke Roma.
647
00:44:57,361 --> 00:44:59,410
Aku tak mengerti.
Mengapa aku harus tertinggal?
648
00:45:00,823 --> 00:45:02,909
Apa yang kau sembunyikan dariku?
649
00:45:02,992 --> 00:45:05,328
Waktu kita bersama...
650
00:45:05,411 --> 00:45:08,956
apa yang kita jalani berarti bagiku,
kau berarti.
651
00:45:09,039 --> 00:45:10,750
Aku melayani tujuan yang lebih besar,
dan aku mengucapkan sumpah itu
652
00:45:10,833 --> 00:45:13,044
jauh sebelum aku bertemu denganmu.
653
00:45:13,127 --> 00:45:14,670
Kau meninggalkanku.
654
00:45:14,753 --> 00:45:16,381
Aku tak punya pilihan.
655
00:45:16,464 --> 00:45:19,175
Kau menghilang dalam kewajiban,
dan aku...
656
00:45:19,258 --> 00:45:21,594
hanya sekadar sisipan./
Itu tidak benar.
657
00:45:21,677 --> 00:45:24,055
Lalu apa?
Katakan apa ini.
658
00:45:24,138 --> 00:45:26,140
Katakan siapa aku bagimu./
Kau adalah
659
00:45:26,223 --> 00:45:29,060
satu-satunya perempuan yang pernah
membuatku lupa siapa diriku...
660
00:45:29,143 --> 00:45:30,728
dan sumpah yang kuikrarkan.
661
00:45:34,607 --> 00:45:36,025
Namun Ratu mengingatkanku,
662
00:45:36,108 --> 00:45:37,610
kini aku harus pergi.
663
00:45:39,069 --> 00:45:40,613
Kau bilang kau mencintaiku.
664
00:45:42,573 --> 00:45:43,783
Aku mencintaimu.
665
00:45:43,866 --> 00:45:46,285
Kalau begitu, tinggallah./
Aku tak bisa.
666
00:45:46,368 --> 00:45:48,663
Aku tak tahu
apakah aku akan kembali,
667
00:45:48,746 --> 00:45:51,673
dan aku tak tahu apakah aku akan pergi
bila ada dirimu untuk kembali.
668
00:46:34,041 --> 00:46:35,709
Kau akan mencoba membuatnya pergi.
669
00:46:39,129 --> 00:46:41,215
Aku mengerti alasannya.
670
00:46:41,298 --> 00:46:44,078
Karena bila ia tak pergi,
ia mungkin mati di hutan ini.
671
00:46:44,802 --> 00:46:46,178
Namun Rob takkan pergi.
672
00:46:48,097 --> 00:46:49,473
Apa pun dirinya...
673
00:46:50,599 --> 00:46:52,018
ia orang Saxon.
674
00:46:52,101 --> 00:46:54,562
Pada akhirnya, satu hal
675
00:46:54,645 --> 00:46:56,314
yang takkan pernah
ditinggalkan seorang Saxon...
676
00:46:56,397 --> 00:46:57,481
adalah darahnya.
677
00:47:38,814 --> 00:47:40,065
Drew.
678
00:47:46,780 --> 00:47:48,365
Itu bukan pasukan.
679
00:47:49,617 --> 00:47:51,452
Itu kota.
680
00:47:51,535 --> 00:47:53,663
Rob.
681
00:47:53,746 --> 00:47:55,580
Apa kita benar-benar bisa bertahan?
682
00:48:00,336 --> 00:48:01,848
Kita tak sejauh ini untuk lari.
683
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
Kau bukan orang yang gemar diam.
684
00:48:30,699 --> 00:48:33,369
Jadi katakan apa yang
ingin kau katakan.
685
00:48:33,452 --> 00:48:34,703
Aku keliru menilaimu.
686
00:48:40,542 --> 00:48:42,670
Bukan berarti aku tak menyukaimu.
687
00:48:42,753 --> 00:48:44,213
Hanya saja kau seorang Kristen
688
00:48:44,296 --> 00:48:45,673
dan seorang Norman.
689
00:48:48,175 --> 00:48:49,301
Itu berat.
690
00:48:50,511 --> 00:48:51,679
Namun kau menyelamatkan Rob.
691
00:48:54,223 --> 00:48:56,906
Dan itu tanda dari Godda
yang paling jelas pernah kulihat.
692
00:48:58,977 --> 00:49:01,230
Tanda tentang apa?
693
00:49:01,313 --> 00:49:03,107
Bahwa tempatmu di sini.
694
00:49:05,943 --> 00:49:07,569
Bersama kami.
695
00:49:15,786 --> 00:49:17,913
Godda tidak nyata,
kau tahu itu, bukan?
696
00:49:19,331 --> 00:49:20,892
Teruskan, dan aku akan menguburmu.
697
00:49:23,127 --> 00:49:24,753
Bersama Alkitabmu.
698
00:49:50,988 --> 00:49:52,531
Ada apa?
699
00:49:52,614 --> 00:49:54,408
Gisborne...
700
00:49:54,491 --> 00:49:56,077
dan Huntingdon.
701
00:49:56,160 --> 00:49:57,536
Ya?
702
00:49:57,619 --> 00:49:59,413
Desa milik Forester.
703
00:49:59,496 --> 00:50:02,917
Semuanya.
Para perempuan, anak-anak.
704
00:50:03,000 --> 00:50:04,793
Mereka membunuh semuanya.
705
00:50:16,805 --> 00:50:18,015
Rob.
706
00:50:19,308 --> 00:50:20,935
Kau tak bisa tinggal di sini.
707
00:50:21,018 --> 00:50:23,104
Kau benar, pasukan Gisborne
terlalu banyak.
708
00:50:23,187 --> 00:50:25,064
Jadi kau harus pergi.
709
00:50:25,147 --> 00:50:27,483
Tidak tanpa kau./
Aku tak bisa pergi.
710
00:50:27,566 --> 00:50:29,735
Setelah melihat itu.
Aku tak bisa meninggalkan...
711
00:50:31,111 --> 00:50:32,446
Aku tak bisa meninggalkan rakyatku.
712
00:50:33,655 --> 00:50:35,366
Rob...
713
00:50:35,449 --> 00:50:37,660
apa kau tak mengerti?
714
00:50:37,743 --> 00:50:40,037
Jika kau tinggal, mereka tinggal.
715
00:50:40,120 --> 00:50:42,164
Dan jika mereka tinggal...
716
00:50:42,247 --> 00:50:43,457
mereka akan mati.
717
00:50:45,959 --> 00:50:47,420
Kau tidak meninggalkan mereka.
718
00:50:47,503 --> 00:50:49,129
Kau menyelamatkan mereka.
719
00:50:56,887 --> 00:50:59,681
Baik.
Kita pergi bersama.
720
00:51:20,077 --> 00:51:23,748
Kurasa kau gagal
memahami pikiran Saxon.
721
00:51:23,831 --> 00:51:25,374
Apa yang kau lakukan hari ini
722
00:51:25,457 --> 00:51:27,752
hanya akan menghimpun
lebih banyak pasukan untuk Hood.
723
00:51:27,835 --> 00:51:30,963
Bagus, berarti kita menyingkirkan
yang membangkang,
724
00:51:31,046 --> 00:51:32,381
dan mereka mati bersamanya.
725
00:51:33,924 --> 00:51:36,385
Sheriff, kau datang untuk memarahiku,
726
00:51:36,468 --> 00:51:38,137
atau ada yang kau perlukan?
727
00:51:38,220 --> 00:51:39,930
Aku tahu di mana Hood berada,
728
00:51:40,013 --> 00:51:42,767
dan kekuatannya, 200 orang.
729
00:51:42,850 --> 00:51:45,478
Dan tiap jam menambah jumlahnya.
730
00:51:45,561 --> 00:51:48,522
Meski begitu, dia tak punya peluang.
731
00:51:48,605 --> 00:51:51,108
Lebih banyak Saxon berarti
lebih banyak Norman mati.
732
00:51:53,151 --> 00:51:55,988
Raja takkan memaafkan kerugian
akibat keragu-raguan.
733
00:51:56,071 --> 00:51:59,325
Jadi kita bergerak... bersama.
734
00:51:59,408 --> 00:52:00,451
Bersama?
735
00:52:00,534 --> 00:52:02,453
Musuh yang sama...
736
00:52:02,536 --> 00:52:04,413
menuntut tangan yang sama.
737
00:52:04,496 --> 00:52:06,624
Dan apa yang kau dapat
dari aliansi ini?
738
00:52:06,707 --> 00:52:09,043
Sama sepertimu.
739
00:52:09,126 --> 00:52:10,878
Akhir...
740
00:52:10,961 --> 00:52:13,714
dari pemberontakan terkutuk ini,
kembalinya ketertiban.
741
00:52:13,797 --> 00:52:16,008
Ketertiban, ya,
742
00:52:16,091 --> 00:52:18,719
tapi jangan salah, Sheriff...
743
00:52:18,802 --> 00:52:20,513
saat ini berakhir...
744
00:52:20,596 --> 00:52:21,930
berakhir pula wewenangmu.
745
00:52:25,851 --> 00:52:27,949
Satu-satunya kepedulianku
adalah masa depan Nottingham.
746
00:52:30,022 --> 00:52:32,233
Kalau begitu kita rencanakan
serangan besok.
747
00:52:32,316 --> 00:52:34,777
Selama Saxon berdarah,
748
00:52:34,860 --> 00:52:36,612
aku akan berdiri di sisi siapa pun.
749
00:52:42,576 --> 00:52:44,286
Akhirnya...
750
00:52:44,369 --> 00:52:46,271
seorang penguasa
yang tahu cara memenangkan perang.
751
00:52:50,626 --> 00:52:52,753
Dengan mengorbankan segalanya.
752
00:53:16,693 --> 00:53:18,320
Marian...
753
00:53:18,403 --> 00:53:20,404
itu rumahku.
754
00:54:15,002 --> 00:54:16,878
Apa pun pilihanmu...
755
00:54:18,797 --> 00:54:20,507
aku memilihmu.
49868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.