All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E09.I.Choose.You.1080p.WEB-DL.x265.6CH-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,184 --> 00:00:18,644 Sebelumnya di Robin Hood. 2 00:00:18,727 --> 00:00:21,021 Bebaskan dia dari tugasmu. Katakan satu hal padaku, 3 00:00:21,104 --> 00:00:23,148 bahwa kau tak mencintaiku./ Pertanyaannya, 4 00:00:23,231 --> 00:00:25,901 apakah aku ingin mencintaimu, dan jawabannya tidak. 5 00:00:25,984 --> 00:00:28,362 Antarkan ini kepada Ratu, dan kau takkan melihatku lagi. 6 00:00:28,445 --> 00:00:29,822 Tetap dekat dengan pangeran. 7 00:00:29,905 --> 00:00:31,448 Lihat apa lagi yang ia ungkapkan. 8 00:00:31,531 --> 00:00:34,535 Mencari restu Paus?/ Kubaca dari tulisannya sendiri. 9 00:00:34,618 --> 00:00:37,079 Apa yang kau lakukan?/ John punya banyak wajah, 10 00:00:37,162 --> 00:00:38,956 namun sedikit yang sejati. 11 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 Sekadar bisik pemberontakan bisa menyeret Raja Henry ke galai. 12 00:00:42,334 --> 00:00:45,295 Desamu akan terbakar, rakyatmu akan berdarah. 13 00:00:45,378 --> 00:00:47,756 Karena dirimu, Saxon yang baik akan digantung. 14 00:00:49,299 --> 00:00:50,467 Robin Hood, kurasa. 15 00:01:05,524 --> 00:01:08,068 Si buronan membebaskan mereka. Tak tersisa satu pun. 16 00:01:08,151 --> 00:01:11,988 Bagus. Kini aku punya mata dan telinga di perkemahan Robin Hood. 17 00:01:16,600 --> 00:01:22,500 Terjemahan oleh Dust 18 00:02:23,810 --> 00:02:25,437 Baron Warick. 19 00:02:25,520 --> 00:02:26,813 Kita bertemu lagi. 20 00:02:29,107 --> 00:02:30,650 Berlutut. 21 00:02:32,611 --> 00:02:34,530 Aku pernah mengampunimu, Baron. 22 00:02:34,613 --> 00:02:36,656 Seharusnya kau membiarkannya. 23 00:02:39,993 --> 00:02:42,621 Raja akan mendengar apa yang kau lakukan. 24 00:02:42,704 --> 00:02:46,416 Dan saat itu terjadi, dia akan mengejarmu! 25 00:02:46,499 --> 00:02:48,460 Dasar Saxon! 26 00:02:48,543 --> 00:02:50,587 Itu yang kuharapkan. 27 00:02:50,670 --> 00:02:52,923 Bawa dia. Orang Sheriff segera datang. 28 00:03:01,890 --> 00:03:03,183 Jalan. 29 00:03:07,729 --> 00:03:10,148 Di sini, sebuah gua besar. 30 00:03:10,231 --> 00:03:13,443 Dua ratus Saxon menjadikannya rumah. 31 00:03:13,526 --> 00:03:15,070 Dan mereka menerimamu? 32 00:03:15,153 --> 00:03:17,447 Ya, mereka melihat petani yang dizalimi. 33 00:03:17,530 --> 00:03:19,741 Dan Locksley?/ Hidup dan baik-baik saja. 34 00:03:19,824 --> 00:03:21,910 Mantap sebagai pemimpin mereka. 35 00:03:25,330 --> 00:03:27,248 Kembalilah kepada mereka. 36 00:03:29,417 --> 00:03:31,211 Bunuh dia... 37 00:03:31,294 --> 00:03:33,171 sebelum aku kembali dari London... 38 00:03:34,839 --> 00:03:36,466 dan kau menghemat banyak urusanku. 39 00:03:42,722 --> 00:03:44,266 Ini sekarang, 40 00:03:44,349 --> 00:03:46,935 dua kali lipat jika kau berhasil. 41 00:03:52,816 --> 00:03:55,610 Koin itu... lebih berat dari emas, ya? 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,699 Marian? 43 00:04:00,782 --> 00:04:02,576 Ya, Paduka? 44 00:04:02,659 --> 00:04:05,293 Kau ceroboh bekerja karena pikiranmu melayang. 45 00:04:06,162 --> 00:04:07,288 Pada sebuah koin. 46 00:04:08,665 --> 00:04:11,043 Ini bukan sembarang koin. 47 00:04:11,126 --> 00:04:13,211 Ada segel... 48 00:04:13,294 --> 00:04:15,088 Baron Warick. 49 00:04:19,509 --> 00:04:20,886 Bagaimana kau mendapatkannya? 50 00:04:20,969 --> 00:04:22,303 Robert dari Locksley. 51 00:04:24,431 --> 00:04:25,598 Robin Hood. 52 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 Dan dia memberikannya padamu? 53 00:04:33,273 --> 00:04:35,359 Di sini? 54 00:04:35,442 --> 00:04:38,028 Ya, ia memintaku memberikannya padamu. 55 00:04:43,825 --> 00:04:44,909 Anak yang cerdik. 56 00:04:46,703 --> 00:04:48,703 Dan kau tak langsung memberikannya padaku? 57 00:04:50,498 --> 00:04:52,400 Aku mencoba, tapi Paduka sudah berangkat ke pedesaan. 58 00:04:55,587 --> 00:04:58,173 Koin itu sebuah pesan, bukan? 59 00:05:00,425 --> 00:05:02,552 Pesan apa? 60 00:05:02,635 --> 00:05:05,931 Kabar buronan di Midlands sampai ke sini. 61 00:05:06,014 --> 00:05:07,849 Aku tahu Rob memimpin mereka. 62 00:05:09,225 --> 00:05:11,103 Dan kini aku bertanya-tanya 63 00:05:11,186 --> 00:05:12,813 apakah ia melakukannya dengan restumu, 64 00:05:12,896 --> 00:05:15,107 Paduka. 65 00:05:15,190 --> 00:05:16,816 Selalu berani, Marian. 66 00:05:18,443 --> 00:05:20,779 Terus mempertanyakan seorang ratu. 67 00:05:20,862 --> 00:05:24,199 Aku hanya menjalankan tugasmu, untuk melihat dan melapor, 68 00:05:24,282 --> 00:05:26,743 dan yang kulihat, pemberontakan di Nottingham 69 00:05:26,826 --> 00:05:28,495 bisa melayani lebih dari satu tujuan. 70 00:05:38,213 --> 00:05:40,716 Koin itu bukti... 71 00:05:40,799 --> 00:05:42,801 bahwa ia melakukan apa yang ia sumpahkan padaku. 72 00:05:42,884 --> 00:05:45,303 Menyerang sekutu Raja. 73 00:05:47,514 --> 00:05:49,140 Dan dengan itu ia meraih kebebasannya? 74 00:05:50,850 --> 00:05:53,812 Ya, tapi itu bukan yang ia inginkan. 75 00:05:56,022 --> 00:05:58,775 Ia menawar kebebasanmu, 76 00:05:58,858 --> 00:06:00,652 dan itu satu-satunya harga yang ia sebutkan. 77 00:06:06,574 --> 00:06:08,952 Bahkan kurasa ia tak melakukannya demi rakyatnya. 78 00:06:11,496 --> 00:06:13,498 Aku berani bertaruh, ia melakukannya demi dirimu. 79 00:06:31,558 --> 00:06:32,892 Rob. 80 00:06:38,857 --> 00:06:40,733 Kenapa kau membawa Warick ke sini? 81 00:06:55,707 --> 00:06:58,627 Tolong... aku bisa membayarmu mahal. 82 00:06:58,710 --> 00:06:59,961 Dengan apa? Emasmu sudah kami ambil. 83 00:07:00,044 --> 00:07:02,005 Aku punya lagi. Tersembunyi. 84 00:07:02,088 --> 00:07:05,008 Bebaskan aku, akan kutunjukkan. 85 00:07:05,091 --> 00:07:08,386 Lalu apa lagi yang kau janjikan? Permata mahkota? 86 00:07:08,469 --> 00:07:11,098 Kau tak punya apa-apa lagi./ Jangan bodoh. 87 00:07:11,181 --> 00:07:12,933 Kematianku tak memberimu apa pun. 88 00:07:13,016 --> 00:07:14,392 Aku akan membayar. 89 00:07:14,475 --> 00:07:16,311 Kami mencari bayaran dengan cara lain. 90 00:07:17,729 --> 00:07:21,024 Biarawan! Ampun, kumohon, tolong. 91 00:07:21,107 --> 00:07:23,235 Ampun? 92 00:07:23,318 --> 00:07:25,612 Apakah kau menunjukkan ampun 93 00:07:25,695 --> 00:07:27,322 saat membakar ladang Saxon 94 00:07:27,405 --> 00:07:30,242 dan membiarkan anak-anak kelaparan? 95 00:07:30,325 --> 00:07:33,036 Saat mengusir pria dan wanita dari rumah mereka? 96 00:07:33,119 --> 00:07:35,455 Saat menodai putri-putri mereka? 97 00:07:35,538 --> 00:07:38,500 Tidak, kau tidak melakukannya. 98 00:07:38,583 --> 00:07:41,753 Orang sepertimu tak pernah berhenti. 99 00:07:41,836 --> 00:07:43,338 Sampai kubur menelanmu. 100 00:07:48,343 --> 00:07:49,802 Kau meminta penuntasan. 101 00:07:51,012 --> 00:07:53,765 Jangan, hentikan! Cukup! 102 00:07:53,848 --> 00:07:56,935 Rob, aku tak punya simpati pada pria ini, tapi dia tak bersenjata. 103 00:07:57,018 --> 00:07:58,770 Ayahku juga begitu. 104 00:07:58,853 --> 00:08:00,063 Rob, ini tak benar. 105 00:08:00,146 --> 00:08:01,606 Dia bersalah. 106 00:08:01,689 --> 00:08:03,650 Kita semua juga. 107 00:08:03,733 --> 00:08:05,277 Atas sesuatu! 108 00:08:05,360 --> 00:08:07,529 Amarah... kesombongan... 109 00:08:07,612 --> 00:08:10,282 kelemahan, kegagalan di mata Tuhan. 110 00:08:10,365 --> 00:08:12,492 Tuhan akan mengadili kita atas perbuatan hari ini. 111 00:08:12,575 --> 00:08:14,577 Ini bukan urusanmu! 112 00:08:15,745 --> 00:08:16,746 Ini urusan Saxon. 113 00:08:18,331 --> 00:08:21,042 Dan ini bukan tempatmu... Biarawan. 114 00:08:22,377 --> 00:08:24,004 Sebaiknya kau pergi. 115 00:08:24,087 --> 00:08:25,880 Serahkan pisaunya, Ralph. 116 00:08:29,425 --> 00:08:30,927 Berikan padaku, Nak. 117 00:08:32,387 --> 00:08:34,306 Tak apa. 118 00:08:34,389 --> 00:08:35,974 Berikan pisaunya. 119 00:08:51,413 --> 00:08:52,324 Apa yang kau lakukan? 120 00:08:52,407 --> 00:08:53,866 Dia membunuh adikku. 121 00:09:04,502 --> 00:09:06,212 Aku berdoa semoga Tuhan bisa... 122 00:10:22,622 --> 00:10:24,524 Paduka, Sheriff Nottingham. 123 00:10:28,169 --> 00:10:29,587 Sheriff. 124 00:10:31,714 --> 00:10:33,800 Paduka. 125 00:10:34,634 --> 00:10:36,803 London bersinar lebih terang dengan putrimu di sini. 126 00:10:36,886 --> 00:10:38,763 Kuharap kau tak datang untuk membawanya kabur. 127 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 Tidak, Yang Mulia. 128 00:10:41,599 --> 00:10:42,642 Celene. 129 00:10:47,814 --> 00:10:49,357 Jadi, apa yang membawamu sejauh ini? 130 00:10:49,440 --> 00:10:51,276 Janji yang kubuat padamu di Nottingham, 131 00:10:51,359 --> 00:10:52,819 kini kutepati. 132 00:10:52,902 --> 00:10:54,612 Aku tahu tempat Robin Hood bersembunyi. 133 00:10:54,695 --> 00:10:57,073 Dan setelah serangannya yang terang-terangan, 134 00:10:57,156 --> 00:10:59,200 aku akan membuatnya membayar. 135 00:11:16,968 --> 00:11:19,095 Sebuah gua jauh di hutan. 136 00:11:19,178 --> 00:11:21,306 Lokasinya terlindungi 137 00:11:21,389 --> 00:11:23,475 di antara Sungai Meden 138 00:11:23,558 --> 00:11:24,924 dan Punggung Bukit Selatan ini. 139 00:11:26,477 --> 00:11:27,979 Inilah sarang mereka. 140 00:11:29,313 --> 00:11:30,857 Dan kau menginginkan prajurit. 141 00:11:30,940 --> 00:11:32,525 Dua ratus. 142 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Sisanya akan kusediakan. 143 00:11:34,193 --> 00:11:35,862 Itu akan cukup untuk mengakhiri ini. 144 00:11:35,945 --> 00:11:39,532 Baiklah, Sheriff, ketekunanmu diperhatikan, 145 00:11:39,615 --> 00:11:42,786 namun waktumu kurang tepat. 146 00:11:42,869 --> 00:11:46,373 Raja telah mengutus Guy of Gisborne... 147 00:11:46,456 --> 00:11:48,458 untuk memulihkan ketertiban di Nottingham. 148 00:11:48,541 --> 00:11:50,710 Saat kau kembali, dia akan menunggumu 149 00:11:50,793 --> 00:11:53,171 dengan 350 orang 150 00:11:53,254 --> 00:11:56,091 dan mandat bertanda Mahkota. 151 00:11:56,174 --> 00:11:58,009 Langkah yang dimainkan dengan baik. 152 00:11:58,092 --> 00:11:59,594 Tujuanmu tercapai. 153 00:12:02,638 --> 00:12:05,683 Seandainya niatku sesederhana itu. 154 00:12:05,766 --> 00:12:09,145 Gisborne pria kejam, bejat. 155 00:12:09,228 --> 00:12:11,022 Seperti kawanan belalang, 156 00:12:11,105 --> 00:12:13,400 dia tak menyisakan apa pun selain kehancuran. 157 00:12:13,483 --> 00:12:16,527 Kehadirannya menghambatku sekaligus mengancammu. 158 00:12:18,321 --> 00:12:19,363 Mengancamku? 159 00:12:21,032 --> 00:12:23,410 Nottingham tak butuh dua penguasa. 160 00:12:23,493 --> 00:12:25,912 Jika Gisborne berhasil, 161 00:12:25,995 --> 00:12:28,665 gelarmu akan jadi tak lebih dari... 162 00:12:28,748 --> 00:12:30,583 hiasan sulam. 163 00:12:30,666 --> 00:12:32,502 Anehnya, 164 00:12:32,585 --> 00:12:34,879 kepentingan kita kini sejalan. 165 00:12:34,962 --> 00:12:36,506 Untuk tujuan apa? 166 00:12:36,589 --> 00:12:39,676 Kau bukan orang bodoh. 167 00:12:39,759 --> 00:12:41,845 Kau tahu mengapa aku ke Nottingham. 168 00:12:41,928 --> 00:12:43,638 Ya, memaksa Raja kembali ke Inggris. 169 00:12:43,721 --> 00:12:45,473 Yang jelas kau coba cegah. 170 00:12:46,807 --> 00:12:51,396 Kini keprihatinanmu... 171 00:12:51,479 --> 00:12:52,813 lebih sederhana. 172 00:12:54,565 --> 00:12:56,817 Gelar, jabatanmu... 173 00:12:58,444 --> 00:12:59,904 lehermu. 174 00:12:59,987 --> 00:13:02,782 Kau melihat jalan yang menguntungkan kita berdua? 175 00:13:02,865 --> 00:13:04,701 Begitu pula kau. 176 00:13:04,784 --> 00:13:06,536 Kau harus mempertahankan milikmu. 177 00:13:06,619 --> 00:13:08,955 Gisborne bukan orang biasa. 178 00:13:09,038 --> 00:13:10,706 Dia Kesatria Kerajaan. 179 00:13:12,583 --> 00:13:14,460 Anjing perang kesayangan Raja. 180 00:13:15,962 --> 00:13:18,714 Namun anjing terganas pun harus disingkirkan... 181 00:13:20,132 --> 00:13:21,801 jika mengancam tuan yang salah. 182 00:13:32,645 --> 00:13:36,983 Kau meniliku mampu berkhianat dengan begitu santai? 183 00:13:38,276 --> 00:13:40,028 Menurutku kau cerdas. 184 00:13:40,111 --> 00:13:42,322 Seseorang yang melakukan apa yang perlu, 185 00:13:42,405 --> 00:13:43,656 saat yang lain tak berani. 186 00:13:44,949 --> 00:13:47,035 Menurutku kau mencintai Nottingham 187 00:13:47,118 --> 00:13:49,370 dan semua yang telah kau bangun. 188 00:13:49,453 --> 00:13:52,081 Gisborne akan membakarnya hingga rata. 189 00:13:54,458 --> 00:13:57,044 Aneh bagaimana takdir menata para pemainnya. 190 00:13:58,754 --> 00:14:01,090 Kau dan aku, berdampingan. 191 00:14:04,909 --> 00:14:06,471 Dunia yang aneh untuk dihuni. 192 00:14:06,554 --> 00:14:08,431 Begitu banyak kejutan. 193 00:14:08,514 --> 00:14:10,683 Aku belum menyetujui tawaranmu. 194 00:14:13,060 --> 00:14:14,395 Nanti. 195 00:14:17,231 --> 00:14:19,526 Jangan takut, Sheriff. 196 00:14:19,609 --> 00:14:22,862 Sejarah punya sebutan lebih lembut bagi pengkhianat yang menang. 197 00:14:22,945 --> 00:14:24,280 Negarawan. 198 00:14:40,254 --> 00:14:42,214 Hei, Tuck, tunggu. 199 00:14:43,924 --> 00:14:45,259 Apa yang kau lakukan? 200 00:14:50,514 --> 00:14:52,976 Aku tak bisa lagi jadi bagian dari ini. 201 00:14:53,059 --> 00:14:54,852 Bagian dari apa, keadilan? 202 00:14:54,935 --> 00:14:56,604 Dari kebusukan, Rob. 203 00:14:58,189 --> 00:15:00,650 Dari melihatmu menghancurkan dirimu sendiri 204 00:15:00,733 --> 00:15:02,318 dan semua yang mengikutimu. 205 00:15:02,401 --> 00:15:05,071 Kau sudah lupa siapa dirimu sebenarnya. 206 00:15:05,154 --> 00:15:07,490 Dan pria seperti apa itu? 207 00:15:07,573 --> 00:15:10,994 Pria yang memimpin Saxon menuju sesuatu yang lebih besar. 208 00:15:11,077 --> 00:15:13,997 Aku berusaha memimpin mereka menuju kebebasan, Tuck. 209 00:15:14,080 --> 00:15:15,540 Dan jika mereka meraihnya namun kehilangan jiwa, 210 00:15:15,623 --> 00:15:16,958 itu hanya penjara lain, 211 00:15:17,041 --> 00:15:18,700 dan kaulah yang membangunnya. 212 00:15:22,463 --> 00:15:24,632 Dengarkan dirimu sendiri. 213 00:15:25,549 --> 00:15:29,762 Kau pergi lalu menyebutnya kebajikan, padahal bukan. Kau pengecut. 214 00:15:32,932 --> 00:15:34,392 Tak lebih dari itu. 215 00:15:42,483 --> 00:15:44,527 Kau diciptakan untuk lebih dari ini. 216 00:15:46,612 --> 00:15:48,406 Lebih dari dirimu sekarang. 217 00:15:58,499 --> 00:16:00,251 Ayah pergi? 218 00:16:00,334 --> 00:16:02,754 Kupikir Ayah akan tinggal makan malam bersama Marshal dan aku. 219 00:16:02,837 --> 00:16:04,380 Setelah semua ini selesai. 220 00:16:04,463 --> 00:16:06,841 Untuk saat ini, kau tetap di sini, 221 00:16:06,924 --> 00:16:09,510 sampai Nottingham aman kembali. 222 00:16:09,593 --> 00:16:11,220 Aman? 223 00:16:11,303 --> 00:16:13,306 Mengapa Ayah datang menemui Ratu? 224 00:16:13,389 --> 00:16:15,558 Urusan negara. 225 00:16:15,641 --> 00:16:18,478 Tak lebih? 226 00:16:18,561 --> 00:16:20,396 Bukankah itu cukup? 227 00:16:21,939 --> 00:16:24,817 Ayah... apa yang terjadi? 228 00:16:27,236 --> 00:16:28,905 Hood bersembunyi di sebuah gua 229 00:16:28,988 --> 00:16:31,574 di antara Meden dan Punggung Bukit Selatan. 230 00:16:31,657 --> 00:16:34,118 Ayah datang untuk menghimpun pasukan, 231 00:16:34,201 --> 00:16:36,829 namun Raja telah mengirim Gisborne dan pasukannya. 232 00:16:40,541 --> 00:16:43,044 Aku paham./ Untuk saat ini, kau tetap di sini. 233 00:16:43,127 --> 00:16:45,380 Tak perlu khawatir. 234 00:16:45,463 --> 00:16:47,215 Ayah akan menanganinya. 235 00:16:47,298 --> 00:16:48,632 Nasib Hood telah ditentukan. 236 00:16:50,217 --> 00:16:51,803 Dan Gisborne? 237 00:16:51,886 --> 00:16:53,179 Priscilla... 238 00:16:54,555 --> 00:16:56,432 tak perlu khawatir. 239 00:16:59,602 --> 00:17:00,853 Aku menyayangimu, Ayah. 240 00:17:04,440 --> 00:17:06,066 Dan Ayah menyayangimu. 241 00:17:09,028 --> 00:17:10,696 Tinggallah di sini hingga kau mendengar dariku. 242 00:17:40,518 --> 00:17:42,310 Gisborne. 243 00:17:47,691 --> 00:17:50,027 Kedamaian telah melembutkanmu, rupanya. 244 00:17:50,110 --> 00:17:51,779 Dan kau masih bepergian dengan raksasa. 245 00:17:54,281 --> 00:17:57,076 Namun setidaknya kau kehilangan hasrat membuat pintu masuk megah. 246 00:17:57,159 --> 00:17:59,996 Hah, masih tajam. 247 00:18:00,079 --> 00:18:01,914 Dan masih berlagak di daerah terpencil. 248 00:18:01,997 --> 00:18:04,083 Belum sepenuhnya Tuan. 249 00:18:04,166 --> 00:18:05,543 Hanya seorang Earl. 250 00:18:09,505 --> 00:18:10,756 Kita akan memperbaikinya. 251 00:18:21,559 --> 00:18:23,394 Kau akan kelelahan. 252 00:18:25,187 --> 00:18:26,606 Jika tak ada yang patah lebih dulu. 253 00:18:26,689 --> 00:18:28,065 Kita butuh kayu. 254 00:18:29,733 --> 00:18:31,527 Biarawan itu tak seharusnya di sini. 255 00:18:31,610 --> 00:18:34,697 Biarkan dia pergi. Tutup dindingnya dan lanjutkan. 256 00:18:34,780 --> 00:18:36,615 Tapi bagaimana jika dia benar?/ Tentang? 257 00:18:37,950 --> 00:18:39,410 Tentang Warick. 258 00:18:39,493 --> 00:18:41,621 Warick itu sampah. 259 00:18:41,704 --> 00:18:43,956 Musuh kita, dan dia memilihnya. 260 00:18:44,039 --> 00:18:46,417 Tewas di pertempuran atau di gua, apa bedanya? 261 00:18:46,500 --> 00:18:48,961 Karena kita, 262 00:18:49,044 --> 00:18:51,005 keluarga Saxon tidur lebih aman. 263 00:18:51,088 --> 00:18:53,215 Cara kita bertarung tak penting? 264 00:18:54,508 --> 00:18:56,511 Kedengaran seperti Norman. 265 00:18:56,594 --> 00:18:58,220 Karena kau terus mendengarkan mereka. 266 00:18:59,346 --> 00:19:00,556 Tuck tak bertarung. 267 00:19:01,849 --> 00:19:03,142 Dia berkhotbah. 268 00:19:04,560 --> 00:19:05,853 Jadi apa gunanya bagi kita? 269 00:19:07,104 --> 00:19:08,481 Kau banyak bicara. 270 00:19:08,564 --> 00:19:10,691 Itu hanya kebisingan yang menyamar sebagai kepastian, John. 271 00:19:10,774 --> 00:19:12,610 Inilah yang pasti. 272 00:19:12,693 --> 00:19:14,320 Mereka yang memulai. 273 00:19:14,403 --> 00:19:16,322 Denganmu. Denganku. 274 00:19:16,405 --> 00:19:19,033 Mereka membunuh orang-orang kita. 275 00:19:19,116 --> 00:19:21,077 Mereka merampas sesuka hati selama seabad, 276 00:19:21,160 --> 00:19:22,912 dan kini kita melawan. 277 00:19:22,995 --> 00:19:26,582 Kotor atau bersih, tak masalah. 278 00:19:26,665 --> 00:19:30,044 Kau pikir ada jalan keluar yang bersih? 279 00:19:32,087 --> 00:19:33,339 Tidak ada. 280 00:19:40,220 --> 00:19:42,849 Sayangnya, anggur Inggris tak begitu istimewa. 281 00:19:42,932 --> 00:19:47,436 Mungkin kau lebih suka menikmati anggur di Roma. 282 00:19:47,519 --> 00:19:49,688 Kudengar kau akan pergi ke sana segera. 283 00:19:52,024 --> 00:19:54,485 Aula ini punya telinga, ya? 284 00:19:54,568 --> 00:19:57,238 Istana selalu bergema, John, nyaring. 285 00:19:57,321 --> 00:19:58,736 Dan apa kata gema itu? 286 00:20:00,658 --> 00:20:02,410 Cukup untuk membangkitkan kekhawatiran seorang ibu. 287 00:20:02,493 --> 00:20:03,577 “Kekhawatiran.” 288 00:20:05,245 --> 00:20:07,206 Kau sungguh paham apa yang kau minta? 289 00:20:07,289 --> 00:20:09,333 Restu Paus tak diberikan, 290 00:20:09,416 --> 00:20:13,004 itu dibayar dengan darah, jasa, dan waktu. 291 00:20:13,087 --> 00:20:15,882 Butuh setahun bagi ayahmu untuk meraihnya, 292 00:20:15,965 --> 00:20:19,302 dan itu pun terjadi melalui cara yang kuatur. 293 00:20:19,385 --> 00:20:21,428 Jadi takhta itu hasil perbuatanmu. 294 00:20:23,639 --> 00:20:27,226 Tak kusangka Ibu menganggap dirimu ratu sekaligus badut istana. 295 00:20:27,309 --> 00:20:30,021 Ayahmu tak merebut mahkotanya. 296 00:20:30,104 --> 00:20:32,940 Dia menerimanya dari tangan yang lebih cakap darinya. 297 00:20:33,023 --> 00:20:34,233 Ibu bisa menawarkan bantuan serupa. 298 00:20:34,316 --> 00:20:35,317 Tapi tidak. 299 00:20:36,777 --> 00:20:38,195 Ibu hanya akan mengulur, 300 00:20:38,278 --> 00:20:39,864 mengalihkan perhatian, 301 00:20:39,947 --> 00:20:41,741 memasang jebakan, 302 00:20:41,824 --> 00:20:44,327 bersekongkol di balik pintu tertutup agar aku jauh dari satu hal 303 00:20:44,410 --> 00:20:47,538 yang akan Ibu berikan pada Richard kesayanganmu tanpa ragu. 304 00:20:52,751 --> 00:20:54,253 Lagipula... 305 00:20:54,336 --> 00:20:56,531 Ibu keliru mengira pria yang bergerak sebagai pria yang membutuhkan. 306 00:20:57,548 --> 00:20:59,050 Jika kau sungguh percaya 307 00:20:59,133 --> 00:21:01,427 restu Paus begitu berkuasa... 308 00:21:04,680 --> 00:21:07,474 seberapa besar menurutmu bobot ketidakrestuannya? 309 00:21:10,728 --> 00:21:13,022 Ayah benar tentang dirimu. 310 00:21:13,105 --> 00:21:17,026 Ibu lebih seperti ular daripada istri atau ibu. 311 00:21:17,901 --> 00:21:20,029 Tak heran dia menjauhkanmu sejauh satu benua. 312 00:21:36,295 --> 00:21:38,005 Marian. 313 00:21:38,088 --> 00:21:40,591 Aku membawa kabar./ Apa itu, Tuan? 314 00:21:40,674 --> 00:21:43,135 Aku akan meninggalkan London lebih cepat dari rencana. 315 00:21:43,218 --> 00:21:44,762 Sudahkah kau memikirkan tawaranku lagi 316 00:21:44,845 --> 00:21:46,847 untuk mengunjungi taman di Fontainebleau? 317 00:21:46,930 --> 00:21:48,182 Sudah. 318 00:21:49,933 --> 00:21:51,310 Maaf, aku tak bisa. 319 00:21:51,393 --> 00:21:53,062 Tugasku mengikatku. 320 00:21:58,484 --> 00:21:59,818 Begitu rupanya. 321 00:22:01,612 --> 00:22:02,946 Namun... 322 00:22:04,323 --> 00:22:06,283 Aku ingin memberimu sesuatu. 323 00:22:06,366 --> 00:22:07,743 Hadiah. 324 00:22:08,869 --> 00:22:09,745 Hadiah? 325 00:22:27,805 --> 00:22:30,725 Kau kira aku tak akan sadar anjing kesayangan ibuku 326 00:22:30,808 --> 00:22:32,143 mengendus urusanku? 327 00:22:32,226 --> 00:22:34,854 Mengais rahasia seperti sisa di lantai? 328 00:22:34,937 --> 00:22:37,688 Cium, cium, cium! 329 00:22:40,984 --> 00:22:43,237 Saat aku menjadi raja, akan kubelah perutmu 330 00:22:43,320 --> 00:22:45,406 dan kuberikan kau pada babi, namun hanya setelah 331 00:22:45,489 --> 00:22:47,575 aku memanfaatkanmu untuk kesenanganku. 332 00:22:47,658 --> 00:22:49,035 Aku bersumpah. 333 00:22:49,118 --> 00:22:51,620 Kau mengerti? 334 00:22:51,703 --> 00:22:52,997 Kau mengerti?!/ Ya! 335 00:22:53,080 --> 00:22:54,915 Ya... apa? 336 00:22:56,125 --> 00:22:58,669 Ya, Pangeran. 337 00:23:18,939 --> 00:23:21,942 ...mengelilingi dirinya dengan para kaki tangan! 338 00:23:22,025 --> 00:23:24,487 Bertingkah bukan seperti sheriff, melainkan seperti raja! 339 00:23:24,570 --> 00:23:27,448 Raja Nottingham! 340 00:23:27,531 --> 00:23:31,451 Tak kusangka kau akan menetap sejauh ini. 341 00:23:33,036 --> 00:23:34,914 Nottingham, dari semua tempat. 342 00:23:34,997 --> 00:23:36,832 Aku tidak menetap. 343 00:23:36,915 --> 00:23:40,419 Terjebak. Rupanya darah tak lagi membeli segalanya. 344 00:23:41,920 --> 00:23:44,256 Dan jadi... 345 00:23:44,339 --> 00:23:46,550 seorang Earl dari lubang busuk. 346 00:23:46,633 --> 00:23:49,261 Masih lebih tinggi daripada bajingan bersenjata pinjaman. 347 00:23:49,344 --> 00:23:50,803 Masuk akal. 348 00:23:52,514 --> 00:23:56,894 Henry bilang Sheriff sangat menghargai tempat ini. 349 00:23:56,977 --> 00:23:58,294 Apa yang dia lihat yang tak kulihat? 350 00:24:01,481 --> 00:24:04,985 Dua hari ke Wash, dua ke York, Dover. 351 00:24:05,068 --> 00:24:07,154 Tak jauh, tempat sempurna 352 00:24:07,237 --> 00:24:10,533 untuk mengendalikan perdagangan, setidaknya begitu kata Sheriff, 353 00:24:10,616 --> 00:24:12,576 seolah ia membangun London berikutnya. 354 00:24:14,286 --> 00:24:16,455 Namun dia membiarkan seorang penjahat berkeliaran. 355 00:24:16,538 --> 00:24:18,082 Dia bicara soal keadilan, 356 00:24:18,165 --> 00:24:20,918 tapi kehilangan nyali untuk menuntutnya. 357 00:24:21,001 --> 00:24:23,295 Aneh. 358 00:24:23,378 --> 00:24:25,548 Perang mengeraskan kebanyakan orang. 359 00:24:25,631 --> 00:24:26,840 Tidak dengannya, tampaknya. 360 00:24:28,342 --> 00:24:30,928 Kalau menurutku... 361 00:24:31,011 --> 00:24:35,307 Satu-satunya yang ia bawa pulang dari Perang Salib hanyalah alasan. 362 00:24:40,187 --> 00:24:42,148 Raja tak sependapat. 363 00:24:42,231 --> 00:24:43,941 Kesabarannya habis. 364 00:24:44,024 --> 00:24:46,317 Ia ingin pemberontakan ini diakhiri sebelum meluas. 365 00:24:47,736 --> 00:24:48,903 Dengan harga berapa? 366 00:24:51,865 --> 00:24:54,785 Tak ada yang mengingat biayanya, 367 00:24:54,868 --> 00:24:56,578 hanya siapa yang menang. 368 00:25:18,183 --> 00:25:20,519 Seharusnya kau menyulut bagian yang kering. 369 00:25:20,602 --> 00:25:22,313 Bukan sekadar membenturkannya dan berharap berhasil. 370 00:25:22,396 --> 00:25:24,481 Aku tahu cara menyalakan api. 371 00:25:24,564 --> 00:25:26,149 Benarkah? 372 00:25:30,654 --> 00:25:33,741 Lihat itu. 373 00:25:33,824 --> 00:25:35,534 Nona Isabel. 374 00:25:35,617 --> 00:25:38,204 Sang Nona Api. 375 00:25:38,287 --> 00:25:40,080 Kau dari mana, Spragart? 376 00:25:40,163 --> 00:25:41,916 Kurasa aku tak tahu. 377 00:25:41,999 --> 00:25:43,751 Tak tahu, sungguh. 378 00:25:43,834 --> 00:25:45,920 Tak begitu ingat sejauh itu. 379 00:25:46,003 --> 00:25:47,922 Kecuali hal pertama yang kucuri. 380 00:25:48,005 --> 00:25:49,757 Kue jelai. 381 00:25:49,840 --> 00:25:51,675 Kau tak pernah serius, ya? 382 00:25:51,758 --> 00:25:53,594 Aku sangat serius. Aku lapar, 383 00:25:53,677 --> 00:25:55,679 sendirian, dan harus makan. 384 00:25:55,762 --> 00:25:58,432 Di mana ibumu? Ayahmu? 385 00:25:58,515 --> 00:26:00,601 Ayahku tak pernah ada. 386 00:26:00,684 --> 00:26:03,520 Ibuku... tak mampu bayar pajak. 387 00:26:05,522 --> 00:26:07,132 Para prajurit membawanya di depan mataku. 388 00:26:08,567 --> 00:26:10,226 Ia melawan, tapi sia-sia. 389 00:26:12,070 --> 00:26:13,631 Ia hanya bertahan sebulan di penjara. 390 00:26:15,032 --> 00:26:16,495 Banyak orang mati cepat dengan belenggu. 391 00:26:21,246 --> 00:26:22,539 Berapa umurmu? 392 00:26:24,416 --> 00:26:25,417 Lima? 393 00:26:27,544 --> 00:26:29,338 Itu terlalu muda untuk hidup sendiri. 394 00:26:29,421 --> 00:26:30,838 Aku baik-baik saja. 395 00:26:37,596 --> 00:26:39,450 Aku mau cari sedikit makan malam. 396 00:26:45,062 --> 00:26:49,066 Kau bukan cuma seorang pencuri... Spragart. 397 00:26:49,149 --> 00:26:51,193 Bukan? 398 00:26:51,276 --> 00:26:53,325 Kau pria yang mencoba merebut kembali sesuatu. 399 00:27:48,708 --> 00:27:50,042 Tuck! 400 00:27:54,881 --> 00:27:55,882 Tidak! 401 00:28:16,570 --> 00:28:18,739 Tuck, bagaimana kau sampai sini? 402 00:28:18,822 --> 00:28:21,031 Aku berjalan di jalur. Seperti kau. 403 00:28:29,708 --> 00:28:31,877 Kau mau ke mana? 404 00:28:31,960 --> 00:28:34,004 Menunggang. Menjernihkan pikiranku. 405 00:28:35,380 --> 00:28:37,424 Kau berbohong. 406 00:28:37,507 --> 00:28:39,885 Sejak kapan seorang Nona menyiapkan kudanya sendiri? 407 00:28:46,016 --> 00:28:47,434 Bibirmu. 408 00:28:47,517 --> 00:28:49,395 Apa yang terjadi?/ Tidak penting. 409 00:28:49,478 --> 00:28:51,647 Aku harus pergi./ Pergi? 410 00:28:51,730 --> 00:28:53,482 Ratu tak akan izinkan. 411 00:28:53,565 --> 00:28:56,527 Dia tak akan tahu./ Akan kuberitahu. 412 00:28:56,610 --> 00:28:58,362 Tidak, kau takkan memberitahunya. 413 00:28:58,445 --> 00:29:00,072 Tidak kalau kau sayang padaku. 414 00:29:00,155 --> 00:29:02,032 Kau terdengar gila. 415 00:29:02,115 --> 00:29:04,827 Lari dari tugasmu pada sang Ratu. 416 00:29:04,910 --> 00:29:07,121 Kau bahkan mau ke mana? 417 00:29:07,204 --> 00:29:08,788 Ke Sherwood. Cari Rob. 418 00:29:09,956 --> 00:29:12,167 Kau memang gila. 419 00:29:12,250 --> 00:29:14,336 Meninggalkan sprei sutra dan piala perak 420 00:29:14,419 --> 00:29:16,547 untuk mengejar buronan di lumpur. 421 00:29:16,630 --> 00:29:18,424 Dia lebih dari itu. 422 00:29:18,507 --> 00:29:20,884 Memang, dia pembunuh. 423 00:29:20,967 --> 00:29:23,011 Dia hampir membunuhku, Marian. 424 00:29:23,094 --> 00:29:25,096 Kenapa sekarang? 425 00:29:27,682 --> 00:29:31,228 Kulihat sekeliling, yang kulihat cuma lelaki yang mengambil. 426 00:29:31,311 --> 00:29:32,771 Rob memberi. 427 00:29:32,854 --> 00:29:36,358 Janjinya. Kesetiaannya. 428 00:29:36,441 --> 00:29:37,984 Itu tak penting. 429 00:29:39,945 --> 00:29:42,656 Sudah selesai, Marian. Nasib Rob sudah ditentukan. 430 00:29:43,949 --> 00:29:45,868 Apa maksudmu? 431 00:29:45,951 --> 00:29:48,630 Raja telah mengirim ratusan orang untuk membunuh Rob dan kelompoknya. 432 00:29:50,413 --> 00:29:52,583 Bagaimana kau tahu?/ Ayahku. 433 00:29:52,666 --> 00:29:55,627 Dia bertemu Eleanor hari Selasa. 434 00:29:55,710 --> 00:29:57,128 Mereka tahu tempat Rob bersembunyi. 435 00:29:58,630 --> 00:29:59,798 Di mana? 436 00:29:59,881 --> 00:30:01,341 Tidak akan kukatakan. 437 00:30:01,424 --> 00:30:03,218 Priscilla, kumohon. 438 00:30:03,301 --> 00:30:05,179 Rob dalam bahaya besar./ Tidak. 439 00:30:05,262 --> 00:30:06,972 Rob sudah mati./ Di mana dia? 440 00:30:10,183 --> 00:30:12,144 Kalau kau pergi, kau akan mati. 441 00:30:12,227 --> 00:30:13,896 Priscilla... 442 00:30:13,979 --> 00:30:15,939 Di mana? Tolong. 443 00:30:20,777 --> 00:30:23,363 Sebuah gua, jauh di hulu sungai, tersembunyi di antara 444 00:30:23,446 --> 00:30:25,300 Punggung Selatan dan Sungai Meden. 445 00:30:29,160 --> 00:30:30,913 Janji padaku... 446 00:30:30,996 --> 00:30:32,872 kau tak akan bilang pada siapa pun. 447 00:30:39,004 --> 00:30:40,964 Aku menyayangimu. 448 00:30:41,047 --> 00:30:42,841 Aku juga. 449 00:30:55,895 --> 00:30:57,606 Aku akan menemuimu lagi. 450 00:31:04,613 --> 00:31:06,615 Tak akan, Marian manis. 451 00:31:28,053 --> 00:31:29,429 Maafkan aku. 452 00:31:31,264 --> 00:31:33,141 Karena diriku, kau sampai membunuh seseorang. 453 00:31:36,770 --> 00:31:39,147 Aku tidak membunuh. 454 00:31:39,230 --> 00:31:41,149 Aku hanya membela diri dari pria yang ingin membunuhku. 455 00:31:44,653 --> 00:31:48,198 Benci dan bertahan hidup, Rob. 456 00:31:49,074 --> 00:31:51,493 Yang satu bisa kau jelaskan, yang lain tidak. 457 00:31:53,036 --> 00:31:55,539 Lalu kenapa kau memilih menyelamatkanku? 458 00:31:55,622 --> 00:31:56,915 Aku tidak memilih. 459 00:31:58,083 --> 00:31:59,418 Tuhan yang memilih. 460 00:31:59,501 --> 00:32:05,090 Baiklah... kenapa Tuhan memilih menyelamatkanku? 461 00:32:05,173 --> 00:32:07,092 Mungkin apa yang Ia tetapkan untukmu 462 00:32:07,175 --> 00:32:08,760 masih di depan sana. 463 00:32:21,564 --> 00:32:23,191 Kau bilang aku busuk. 464 00:32:25,610 --> 00:32:28,989 Memang, tapi itu tidak harus menjadi akhir hidupmu. 465 00:32:29,072 --> 00:32:30,657 Kau masih bisa memilih. 466 00:32:31,950 --> 00:32:34,870 Kau bisa berubah./ Mungkin. 467 00:32:34,953 --> 00:32:36,913 Atau mungkin kita memang siapa kita sejak awal. 468 00:32:36,996 --> 00:32:39,166 Tidak, itu dusta yang Setan katakan, 469 00:32:39,249 --> 00:32:41,710 bahwa siapa kita hari ini akan sama selamanya. 470 00:32:41,793 --> 00:32:44,004 Tuhan memanggilmu untuk sesuatu yang lebih. 471 00:32:44,087 --> 00:32:46,340 Lebih dari balas dendam, lebih dari darah. 472 00:32:46,423 --> 00:32:48,342 Kau tak akan mengalahkan Norman 473 00:32:48,425 --> 00:32:51,303 sampai kau kalahkan dulu kegelapan di dalam dirimu. 474 00:32:51,386 --> 00:32:53,847 Kau tak boleh dikuasai benci, Rob. 475 00:32:55,515 --> 00:32:56,975 Itu memakan kita. 476 00:32:58,852 --> 00:33:00,103 Lalu menguasai kita. 477 00:33:02,480 --> 00:33:04,941 Itulah yang ingin kau pahami. 478 00:33:22,083 --> 00:33:23,585 Gisborne sudah di sini. 479 00:33:25,378 --> 00:33:26,588 Ayo. 480 00:33:28,339 --> 00:33:30,633 ...pilih apa saja. 481 00:33:31,468 --> 00:33:34,680 Sang Sheriff Nottingham kembali. 482 00:33:34,763 --> 00:33:37,182 Bolehkah kuperkenalkan Sir Guy dari Gisborne? 483 00:33:37,265 --> 00:33:39,267 Sekarang, kurasa kau tahu namanya. 484 00:33:40,685 --> 00:33:42,187 Tentu saja. 485 00:33:44,397 --> 00:33:46,358 Sheriff. 486 00:33:46,441 --> 00:33:48,318 Aku sudah banyak mendengar. 487 00:33:48,401 --> 00:33:50,737 Huntingdon bilang kau memimpin pasukan di Ascalon. 488 00:33:50,820 --> 00:33:53,657 Raja sangat bergantung pada keluargamu saat itu. 489 00:33:53,740 --> 00:33:55,867 Dan masih sampai sekarang. 490 00:33:55,950 --> 00:33:57,661 Aku tak ingat melihatmu di sana. 491 00:33:57,744 --> 00:34:00,580 Tak semua dari kami punya kemewahan bertempur dari balik menara. 492 00:34:00,663 --> 00:34:03,834 Aku bertempur di tanah, bersama mereka yang sekarat. 493 00:34:03,917 --> 00:34:07,421 Bagaimanapun juga... kau pasti bertarung dengan baik 494 00:34:07,504 --> 00:34:10,215 sampai diberi semua ini./ Tak satu pun milikku. 495 00:34:10,298 --> 00:34:12,676 Aku memerintah hanya atas nama Raja. 496 00:34:12,759 --> 00:34:16,555 Ya, sungguh sebuah kehormatan memegang kekuasaan atas nama Henry. 497 00:34:16,638 --> 00:34:17,972 Itulah alasan aku datang. 498 00:34:20,809 --> 00:34:22,644 Raja percaya 499 00:34:22,727 --> 00:34:25,480 Nottingham membutuhkan pengelolaan yang lebih tegas. 500 00:34:27,315 --> 00:34:28,984 Yang Mulia telah mempercayaiku 501 00:34:29,067 --> 00:34:30,652 dengan wewenang penuh dan mutlak 502 00:34:30,735 --> 00:34:32,195 untuk memulihkan ketertiban. 503 00:34:49,963 --> 00:34:52,090 Seperti yang kau katakan. 504 00:34:55,301 --> 00:34:56,761 Kalau begitu, mari bersulang. 505 00:34:57,929 --> 00:35:00,306 Untuk hukum dan ketertiban. 506 00:35:03,643 --> 00:35:04,978 Sebagaimana adanya. 507 00:35:08,439 --> 00:35:10,316 Untuk hukum dan ketertiban. 508 00:35:17,323 --> 00:35:18,658 Marshal. 509 00:35:18,741 --> 00:35:20,118 Sepatah kata. 510 00:35:20,201 --> 00:35:21,786 Yang Mulia. 511 00:35:24,289 --> 00:35:26,291 Aku telah memberitahu putraku apa yang kita ketahui. 512 00:35:27,792 --> 00:35:29,544 Bolehkah aku bertanya kenapa? 513 00:35:29,627 --> 00:35:31,922 Karena aku tahu dia akan bereaksi dan bergerak, 514 00:35:32,005 --> 00:35:34,382 tanpa persiapan dan tergesa-gesa. 515 00:35:34,465 --> 00:35:36,927 Keuntungan kecil tanpa biaya, 516 00:35:37,010 --> 00:35:38,762 dan dia melakukan persis itu. 517 00:35:38,845 --> 00:35:40,972 John telah berangkat ke Roma. 518 00:35:41,055 --> 00:35:43,725 Agen kita di sana sudah tahu. Mereka akan bertindak demi kepentinganmu. 519 00:35:43,808 --> 00:35:46,061 Tidak dengan ketepatan yang kubutuhkan. 520 00:35:46,144 --> 00:35:48,980 Jika John mendapat dukungan Paus 521 00:35:49,063 --> 00:35:50,857 dan merebut mahkota, 522 00:35:50,940 --> 00:35:52,526 Inggris akan binasa, 523 00:35:52,609 --> 00:35:54,444 reruntuhan berselimut cerpelai. 524 00:35:54,527 --> 00:35:57,072 Aku takkan membiarkan masa depan itu tumbuh. 525 00:35:57,155 --> 00:35:58,657 Kau akan pergi ke Roma, dan kau akan mengakhiri 526 00:35:58,740 --> 00:36:00,241 ambisi putraku di sana. 527 00:36:02,660 --> 00:36:05,330 Pergi ke Roma? Perlukah itu? 528 00:36:05,413 --> 00:36:07,123 Kau ragu. 529 00:36:08,041 --> 00:36:11,377 Apakah Priscilla punya pengaruh hingga kau lupa tujuanmu? 530 00:36:14,047 --> 00:36:15,799 Tidak. 531 00:36:15,882 --> 00:36:17,259 Takdirku ada di tanganmu. 532 00:36:17,342 --> 00:36:19,594 Kalau begitu dengarkan baik-baik, kau akan menghentikan putraku 533 00:36:19,677 --> 00:36:21,336 agar tidak menerima restu Paus. 534 00:36:24,682 --> 00:36:26,101 Dengan cara apa? 535 00:36:26,184 --> 00:36:28,311 Cara apa pun yang dibutuhkan saat itu. 536 00:36:31,022 --> 00:36:32,941 Dan, Marshal, 537 00:36:33,024 --> 00:36:35,068 sekarang bukan saatnya fokusmu terpecah. 538 00:36:35,151 --> 00:36:36,736 Atau kau terdistraksi. 539 00:36:36,819 --> 00:36:39,114 Putri Sheriff itu... 540 00:36:39,197 --> 00:36:41,032 jangan kau bawa dia ke Roma. 541 00:36:41,115 --> 00:36:42,909 Itu akan menarik terlalu banyak perhatian. 542 00:37:08,768 --> 00:37:11,561 Berhenti!/ Tahan! 543 00:37:15,024 --> 00:37:18,069 Aku Maid Marian, dari Locksley. 544 00:37:19,696 --> 00:37:21,322 Antarkan aku pada Robin Hood. 545 00:37:35,712 --> 00:37:38,340 Setiap detik Gisborne dan orang-orangnya bertahan 546 00:37:38,423 --> 00:37:40,508 adalah satu langkah lagi menuju melenyapkan kita. 547 00:37:40,591 --> 00:37:43,970 Setiap utang, setiap koin yang kita andalkan. 548 00:37:45,221 --> 00:37:47,432 Semuanya terancam. 549 00:37:47,515 --> 00:37:50,393 Aku tidak membangun kekuasaanku di atas koin. 550 00:37:50,476 --> 00:37:51,686 Aku membangunnya di atas ketertiban. 551 00:37:53,104 --> 00:37:55,273 Dan ketertiban... 552 00:37:55,356 --> 00:37:57,108 apa pun niat sepupuku, 553 00:37:57,191 --> 00:37:59,527 akan dirusak oleh Gisborne. 554 00:37:59,610 --> 00:38:01,486 Lalu kenapa biarkan dia melangkah lebih jauh? 555 00:38:03,281 --> 00:38:06,159 Kesatria kesayangan Raja takkan tumbang oleh kekuatan. 556 00:38:06,242 --> 00:38:08,370 Dia akan jatuh oleh bebannya sendiri, 557 00:38:08,453 --> 00:38:11,456 kesombongannya, ambisinya, hasratnya untuk terlihat. 558 00:38:13,332 --> 00:38:14,542 Kau punya rencana? 559 00:38:16,127 --> 00:38:18,213 Tentu saja. 560 00:38:18,296 --> 00:38:20,966 Tapi itu tak bisa terjadi di siang hari. 561 00:38:21,049 --> 00:38:23,927 Ia harus hidup dalam asap dan api, 562 00:38:24,010 --> 00:38:25,845 dalam kekacauan perang, 563 00:38:25,928 --> 00:38:27,889 di mana bilah yang menggorok lehernya 564 00:38:27,972 --> 00:38:29,766 tak terlihat. 565 00:38:29,849 --> 00:38:31,559 Dia akan berdarah... 566 00:38:32,685 --> 00:38:35,563 dan tak seorang pun tahu dari mana belati itu datang. 567 00:39:00,088 --> 00:39:01,923 Makanlah, kau belum makan seharian. 568 00:39:05,468 --> 00:39:08,054 Aku ingin membunuhnya, Warick. 569 00:39:08,137 --> 00:39:09,972 Tapi ada sesuatu yang menahanku. 570 00:39:11,265 --> 00:39:13,601 Itu namanya nurani, Ralph. 571 00:39:13,684 --> 00:39:15,728 Pada saat itu... 572 00:39:17,480 --> 00:39:19,334 kau dan Tuck lebih kuat dari kami semua. 573 00:39:22,235 --> 00:39:23,778 Kau lebih baik dari kami. 574 00:39:35,081 --> 00:39:36,124 Marian? 575 00:39:42,880 --> 00:39:44,215 Rob. 576 00:39:47,468 --> 00:39:48,803 Apa yang kau lakukan di sini? 577 00:39:48,886 --> 00:39:50,055 Sheriff tahu di mana kau berada. 578 00:39:50,138 --> 00:39:51,556 Tak ada Norman yang tahu tempat ini. 579 00:39:51,639 --> 00:39:53,600 Lalu bagaimana aku menemukannya? 580 00:39:53,683 --> 00:39:56,019 Pria yang mencoba membunuhmu pasti orang Sheriff. 581 00:39:56,102 --> 00:39:58,188 Bukan hanya Sheriff. 582 00:39:58,271 --> 00:40:01,608 Raja mengirim Guy dari Gisborne dan ratusan prajurit. 583 00:40:01,691 --> 00:40:04,652 Baik, biarkan mereka datang. Kami tidak akan lari. 584 00:40:04,735 --> 00:40:08,531 Kau tak mengerti. Gisborne bukan datang untuk bertarung. 585 00:40:08,614 --> 00:40:10,909 Dia datang untuk membantai. 586 00:40:10,992 --> 00:40:13,744 Anak buahnya bukan kesatria, mereka algojo. 587 00:40:15,288 --> 00:40:16,873 Drew, siapkan dua kuda. 588 00:40:16,956 --> 00:40:18,615 Kau dan aku akan berkuda ke Nottingham. 589 00:40:20,960 --> 00:40:22,712 Kita lihat kebenarannya dengan mata kepala sendiri. 590 00:40:29,844 --> 00:40:31,763 Menemukannya tak akan mudah. 591 00:40:31,846 --> 00:40:34,224 Hood bergerak seperti bayangan. 592 00:40:34,307 --> 00:40:36,226 Setiap serangan dari kelompoknya datang 593 00:40:36,309 --> 00:40:37,894 dari sisi hutan yang berbeda. 594 00:40:37,977 --> 00:40:39,562 Ia mustahil dipastikan! 595 00:40:39,645 --> 00:40:42,190 Mengapa kita buang waktu mencarinya, 596 00:40:42,273 --> 00:40:44,067 kalau kita bisa memancingnya keluar? 597 00:40:44,150 --> 00:40:46,861 Bagaimana, Tuanku?/ Di Tanah Suci, 598 00:40:46,944 --> 00:40:49,405 orang-orang Saracen sering menolak pertempuran terbuka. 599 00:40:49,488 --> 00:40:52,025 Mereka menyerang, lalu menghilang ke perbukitan. 600 00:40:52,909 --> 00:40:54,744 Namun mereka punya desa. 601 00:40:54,827 --> 00:40:56,371 Keluarga. 602 00:40:56,454 --> 00:40:58,873 Orang dan tempat yang berarti bagi mereka. 603 00:40:58,956 --> 00:41:03,211 Kau menyarankan kita menyerang orang tak bersalah. 604 00:41:03,294 --> 00:41:06,381 Aku menyarankan kita membunuh musuh kita. 605 00:41:06,464 --> 00:41:10,009 Takkan merugikan kita, namun menghancurkan segalanya baginya. 606 00:41:17,642 --> 00:41:19,769 "Kebenaran"? Kau tidak memercayaiku? 607 00:41:21,270 --> 00:41:23,856 Kau orang Norman. Mereka tidak mempercayaimu. 608 00:41:28,611 --> 00:41:30,822 Jangan abaikan aku, kita harus bicara. 609 00:41:30,905 --> 00:41:34,117 Sepertinya kau sudah mengatakan semuanya di London. 610 00:41:34,200 --> 00:41:36,411 Kini aku mengerti. Ratu memanfaatkanmu 611 00:41:36,494 --> 00:41:38,496 seperti ia memanfaatkanku, 612 00:41:38,579 --> 00:41:41,457 namun kebenaran seharusnya datang darimu, bukan darinya. 613 00:41:41,540 --> 00:41:44,419 Kau seharusnya memberitahuku./ Aku sudah memberitahumu. 614 00:41:44,502 --> 00:41:46,063 Tentang kesepakatanmu dengan Ratu. 615 00:41:48,464 --> 00:41:50,175 Kau tak pernah memberiku kesempatan. 616 00:41:50,258 --> 00:41:51,801 Kau berbohong padaku, aku marah. 617 00:41:51,884 --> 00:41:54,429 Bukan soal perasaanku./ Kalau begitu soal Aronne. 618 00:41:54,512 --> 00:41:56,014 Aku tak tahu harus berbuat apa. 619 00:41:56,097 --> 00:41:58,585 Kau bisa mempercayaiku./ Apakah sesederhana itu? 620 00:42:06,941 --> 00:42:08,693 Apa itu benar? 621 00:42:08,776 --> 00:42:10,945 Yang dikatakan Eleanor? 622 00:42:11,028 --> 00:42:12,780 Bahwa kau melakukan ini demi aku? 623 00:42:19,495 --> 00:42:21,372 Mengapa? 624 00:42:21,455 --> 00:42:23,583 Karena aku tahu... 625 00:42:23,666 --> 00:42:26,729 kau takkan pergi bersamaku selama kau terikat pada Ratu. 626 00:42:28,254 --> 00:42:30,715 Tanyakan sekarang. 627 00:42:30,798 --> 00:42:32,258 Untuk pergi bersamamu. 628 00:42:34,719 --> 00:42:36,679 Aku tak bisa pergi sekarang./ Mengapa? 629 00:42:36,762 --> 00:42:38,180 Karena keadaan telah berubah. 630 00:42:40,016 --> 00:42:41,517 Marian, segalanya telah berubah. 631 00:42:43,352 --> 00:42:45,605 Kau punya masa depan di Westminster. 632 00:42:45,688 --> 00:42:48,733 Kembalilah ke sana, Marian, ini bukan duniamu. 633 00:42:48,816 --> 00:42:51,069 Duniaku adalah dirimu. 634 00:42:51,152 --> 00:42:52,820 Kau tak seharusnya di sini. 635 00:42:52,903 --> 00:42:55,448 Aku seharusnya bersamamu. Aku mencintaimu. 636 00:42:55,531 --> 00:42:57,158 Aku selalu mencintaimu. 637 00:43:01,829 --> 00:43:04,207 Kau bilang cinta tak cukup. 638 00:43:04,290 --> 00:43:06,376 Dan aku keliru. 639 00:43:06,459 --> 00:43:08,044 Cinta selalu cukup. 640 00:43:09,128 --> 00:43:11,672 Dan akan selalu cukup. 641 00:43:17,386 --> 00:43:19,847 Aku harus pergi sekarang. Aku tak bisa meninggalkan rakyatku. 642 00:43:51,462 --> 00:43:53,214 Jangan sisakan seorang pun! 643 00:44:07,478 --> 00:44:10,106 Kumohon... kami tak tahu di mana Robin Hood berada. 644 00:44:10,189 --> 00:44:11,231 Aku bersumpah. 645 00:44:14,026 --> 00:44:15,486 Bunuh mereka semua! 646 00:44:54,525 --> 00:44:57,278 Ratu mengutusmu ke Roma. 647 00:44:57,361 --> 00:44:59,410 Aku tak mengerti. Mengapa aku harus tertinggal? 648 00:45:00,823 --> 00:45:02,909 Apa yang kau sembunyikan dariku? 649 00:45:02,992 --> 00:45:05,328 Waktu kita bersama... 650 00:45:05,411 --> 00:45:08,956 apa yang kita jalani berarti bagiku, kau berarti. 651 00:45:09,039 --> 00:45:10,750 Aku melayani tujuan yang lebih besar, dan aku mengucapkan sumpah itu 652 00:45:10,833 --> 00:45:13,044 jauh sebelum aku bertemu denganmu. 653 00:45:13,127 --> 00:45:14,670 Kau meninggalkanku. 654 00:45:14,753 --> 00:45:16,381 Aku tak punya pilihan. 655 00:45:16,464 --> 00:45:19,175 Kau menghilang dalam kewajiban, dan aku... 656 00:45:19,258 --> 00:45:21,594 hanya sekadar sisipan./ Itu tidak benar. 657 00:45:21,677 --> 00:45:24,055 Lalu apa? Katakan apa ini. 658 00:45:24,138 --> 00:45:26,140 Katakan siapa aku bagimu./ Kau adalah 659 00:45:26,223 --> 00:45:29,060 satu-satunya perempuan yang pernah membuatku lupa siapa diriku... 660 00:45:29,143 --> 00:45:30,728 dan sumpah yang kuikrarkan. 661 00:45:34,607 --> 00:45:36,025 Namun Ratu mengingatkanku, 662 00:45:36,108 --> 00:45:37,610 kini aku harus pergi. 663 00:45:39,069 --> 00:45:40,613 Kau bilang kau mencintaiku. 664 00:45:42,573 --> 00:45:43,783 Aku mencintaimu. 665 00:45:43,866 --> 00:45:46,285 Kalau begitu, tinggallah./ Aku tak bisa. 666 00:45:46,368 --> 00:45:48,663 Aku tak tahu apakah aku akan kembali, 667 00:45:48,746 --> 00:45:51,673 dan aku tak tahu apakah aku akan pergi bila ada dirimu untuk kembali. 668 00:46:34,041 --> 00:46:35,709 Kau akan mencoba membuatnya pergi. 669 00:46:39,129 --> 00:46:41,215 Aku mengerti alasannya. 670 00:46:41,298 --> 00:46:44,078 Karena bila ia tak pergi, ia mungkin mati di hutan ini. 671 00:46:44,802 --> 00:46:46,178 Namun Rob takkan pergi. 672 00:46:48,097 --> 00:46:49,473 Apa pun dirinya... 673 00:46:50,599 --> 00:46:52,018 ia orang Saxon. 674 00:46:52,101 --> 00:46:54,562 Pada akhirnya, satu hal 675 00:46:54,645 --> 00:46:56,314 yang takkan pernah ditinggalkan seorang Saxon... 676 00:46:56,397 --> 00:46:57,481 adalah darahnya. 677 00:47:38,814 --> 00:47:40,065 Drew. 678 00:47:46,780 --> 00:47:48,365 Itu bukan pasukan. 679 00:47:49,617 --> 00:47:51,452 Itu kota. 680 00:47:51,535 --> 00:47:53,663 Rob. 681 00:47:53,746 --> 00:47:55,580 Apa kita benar-benar bisa bertahan? 682 00:48:00,336 --> 00:48:01,848 Kita tak sejauh ini untuk lari. 683 00:48:28,989 --> 00:48:30,616 Kau bukan orang yang gemar diam. 684 00:48:30,699 --> 00:48:33,369 Jadi katakan apa yang ingin kau katakan. 685 00:48:33,452 --> 00:48:34,703 Aku keliru menilaimu. 686 00:48:40,542 --> 00:48:42,670 Bukan berarti aku tak menyukaimu. 687 00:48:42,753 --> 00:48:44,213 Hanya saja kau seorang Kristen 688 00:48:44,296 --> 00:48:45,673 dan seorang Norman. 689 00:48:48,175 --> 00:48:49,301 Itu berat. 690 00:48:50,511 --> 00:48:51,679 Namun kau menyelamatkan Rob. 691 00:48:54,223 --> 00:48:56,906 Dan itu tanda dari Godda yang paling jelas pernah kulihat. 692 00:48:58,977 --> 00:49:01,230 Tanda tentang apa? 693 00:49:01,313 --> 00:49:03,107 Bahwa tempatmu di sini. 694 00:49:05,943 --> 00:49:07,569 Bersama kami. 695 00:49:15,786 --> 00:49:17,913 Godda tidak nyata, kau tahu itu, bukan? 696 00:49:19,331 --> 00:49:20,892 Teruskan, dan aku akan menguburmu. 697 00:49:23,127 --> 00:49:24,753 Bersama Alkitabmu. 698 00:49:50,988 --> 00:49:52,531 Ada apa? 699 00:49:52,614 --> 00:49:54,408 Gisborne... 700 00:49:54,491 --> 00:49:56,077 dan Huntingdon. 701 00:49:56,160 --> 00:49:57,536 Ya? 702 00:49:57,619 --> 00:49:59,413 Desa milik Forester. 703 00:49:59,496 --> 00:50:02,917 Semuanya. Para perempuan, anak-anak. 704 00:50:03,000 --> 00:50:04,793 Mereka membunuh semuanya. 705 00:50:16,805 --> 00:50:18,015 Rob. 706 00:50:19,308 --> 00:50:20,935 Kau tak bisa tinggal di sini. 707 00:50:21,018 --> 00:50:23,104 Kau benar, pasukan Gisborne terlalu banyak. 708 00:50:23,187 --> 00:50:25,064 Jadi kau harus pergi. 709 00:50:25,147 --> 00:50:27,483 Tidak tanpa kau./ Aku tak bisa pergi. 710 00:50:27,566 --> 00:50:29,735 Setelah melihat itu. Aku tak bisa meninggalkan... 711 00:50:31,111 --> 00:50:32,446 Aku tak bisa meninggalkan rakyatku. 712 00:50:33,655 --> 00:50:35,366 Rob... 713 00:50:35,449 --> 00:50:37,660 apa kau tak mengerti? 714 00:50:37,743 --> 00:50:40,037 Jika kau tinggal, mereka tinggal. 715 00:50:40,120 --> 00:50:42,164 Dan jika mereka tinggal... 716 00:50:42,247 --> 00:50:43,457 mereka akan mati. 717 00:50:45,959 --> 00:50:47,420 Kau tidak meninggalkan mereka. 718 00:50:47,503 --> 00:50:49,129 Kau menyelamatkan mereka. 719 00:50:56,887 --> 00:50:59,681 Baik. Kita pergi bersama. 720 00:51:20,077 --> 00:51:23,748 Kurasa kau gagal memahami pikiran Saxon. 721 00:51:23,831 --> 00:51:25,374 Apa yang kau lakukan hari ini 722 00:51:25,457 --> 00:51:27,752 hanya akan menghimpun lebih banyak pasukan untuk Hood. 723 00:51:27,835 --> 00:51:30,963 Bagus, berarti kita menyingkirkan yang membangkang, 724 00:51:31,046 --> 00:51:32,381 dan mereka mati bersamanya. 725 00:51:33,924 --> 00:51:36,385 Sheriff, kau datang untuk memarahiku, 726 00:51:36,468 --> 00:51:38,137 atau ada yang kau perlukan? 727 00:51:38,220 --> 00:51:39,930 Aku tahu di mana Hood berada, 728 00:51:40,013 --> 00:51:42,767 dan kekuatannya, 200 orang. 729 00:51:42,850 --> 00:51:45,478 Dan tiap jam menambah jumlahnya. 730 00:51:45,561 --> 00:51:48,522 Meski begitu, dia tak punya peluang. 731 00:51:48,605 --> 00:51:51,108 Lebih banyak Saxon berarti lebih banyak Norman mati. 732 00:51:53,151 --> 00:51:55,988 Raja takkan memaafkan kerugian akibat keragu-raguan. 733 00:51:56,071 --> 00:51:59,325 Jadi kita bergerak... bersama. 734 00:51:59,408 --> 00:52:00,451 Bersama? 735 00:52:00,534 --> 00:52:02,453 Musuh yang sama... 736 00:52:02,536 --> 00:52:04,413 menuntut tangan yang sama. 737 00:52:04,496 --> 00:52:06,624 Dan apa yang kau dapat dari aliansi ini? 738 00:52:06,707 --> 00:52:09,043 Sama sepertimu. 739 00:52:09,126 --> 00:52:10,878 Akhir... 740 00:52:10,961 --> 00:52:13,714 dari pemberontakan terkutuk ini, kembalinya ketertiban. 741 00:52:13,797 --> 00:52:16,008 Ketertiban, ya, 742 00:52:16,091 --> 00:52:18,719 tapi jangan salah, Sheriff... 743 00:52:18,802 --> 00:52:20,513 saat ini berakhir... 744 00:52:20,596 --> 00:52:21,930 berakhir pula wewenangmu. 745 00:52:25,851 --> 00:52:27,949 Satu-satunya kepedulianku adalah masa depan Nottingham. 746 00:52:30,022 --> 00:52:32,233 Kalau begitu kita rencanakan serangan besok. 747 00:52:32,316 --> 00:52:34,777 Selama Saxon berdarah, 748 00:52:34,860 --> 00:52:36,612 aku akan berdiri di sisi siapa pun. 749 00:52:42,576 --> 00:52:44,286 Akhirnya... 750 00:52:44,369 --> 00:52:46,271 seorang penguasa yang tahu cara memenangkan perang. 751 00:52:50,626 --> 00:52:52,753 Dengan mengorbankan segalanya. 752 00:53:16,693 --> 00:53:18,320 Marian... 753 00:53:18,403 --> 00:53:20,404 itu rumahku. 754 00:54:15,002 --> 00:54:16,878 Apa pun pilihanmu... 755 00:54:18,797 --> 00:54:20,507 aku memilihmu. 49868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.