Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,292 --> 00:00:18,960
Sebelumnya di Robin Hood.
2
00:00:24,841 --> 00:00:26,301
Maaf atas keterlambatanku.
3
00:00:26,343 --> 00:00:28,095
Kurasa kau datang tepat waktu.
4
00:00:28,136 --> 00:00:30,764
Ibu, aku datang membawa hadiah.
5
00:00:30,806 --> 00:00:32,307
Tuan.
6
00:00:32,349 --> 00:00:33,475
Aku tidak tahu.
7
00:00:33,517 --> 00:00:35,560
Maid Marian dari Locksley,
8
00:00:35,602 --> 00:00:39,856
kau akan bersumpah setia padaku
dan melayani sebagai dayang istana.
9
00:00:39,898 --> 00:00:41,441
Apa yang membawamu ke sini, anakku?
10
00:00:41,483 --> 00:00:45,112
Hari-hari Ayah sudah dihitung.
Aku berniat menggantikannya.
11
00:00:45,153 --> 00:00:46,655
Darah tak menjadikan
seorang raja yang layak.
12
00:00:46,697 --> 00:00:47,698
Jalanku sudah ditentukan.
13
00:00:49,658 --> 00:00:52,536
Dan itu adalah takhta./
John akan menentang apa pun
14
00:00:52,577 --> 00:00:54,329
yang tak menguntungkan John.
15
00:00:54,371 --> 00:00:57,040
Aku harus tahu pikirannya.
Caranya.
16
00:00:57,082 --> 00:00:59,876
Tujuan akhirnya./
Bagaimana caranya?
17
00:00:59,918 --> 00:01:02,671
Tunjukkan dirimu.
Jadilah mawar.
18
00:01:02,713 --> 00:01:04,338
Bukan bunga lili.
19
00:01:04,381 --> 00:01:06,216
Aku datang untuk bicara
tentang Priscilla.
20
00:01:06,258 --> 00:01:08,552
Aku ingin izinmu untuk meminangnya.
21
00:01:08,593 --> 00:01:10,971
Setiap luka yang kau sebabkan padanya
22
00:01:11,012 --> 00:01:14,141
akan dibayar seribu kali lipat.
23
00:01:14,182 --> 00:01:17,227
Apa yang kau ketahui tentang
penjaga hutan Hugh dari Locksley?
24
00:01:17,269 --> 00:01:18,854
Aronne adalah kecelakaan mengerikan.
25
00:01:18,895 --> 00:01:21,815
Semua ini kecelakaan./
Aku tak berniat semua ini terjadi, Marian.
26
00:01:21,857 --> 00:01:23,108
Tak penting apa niatmu.
27
00:01:23,150 --> 00:01:25,485
Aku takkan mau melihatmu lagi.
28
00:01:25,527 --> 00:01:27,611
Aku membuat kesepakatan./
Dengan siapa?
29
00:01:27,654 --> 00:01:29,573
Eleanor.
Dia ingin memicu pemberontakan.
30
00:01:29,614 --> 00:01:31,899
Untuk apa?/
Memaksa Raja datang ke sini.
31
00:01:31,941 --> 00:01:32,992
Dan kau dapat apa?
32
00:01:33,034 --> 00:01:34,453
Dia akan membebaskan Marian
dari tanggung jawabnya.
33
00:01:40,292 --> 00:01:42,169
Saatnya menyelesaikan urusan.
34
00:01:42,210 --> 00:01:43,837
Aku akan membunuhmu,
tapi meninggalkanmu
35
00:01:43,879 --> 00:01:45,881
tanpa emas adalah
nasib yang jauh lebih kejam.
36
00:01:45,922 --> 00:01:47,841
Robin Hood telah merampok Baron Warick.
37
00:01:47,883 --> 00:01:51,010
Aku menahan kalian,
para pemimpin kaum Saxon,
38
00:01:51,051 --> 00:01:52,846
sebagai pihak bertanggung jawab.
39
00:01:52,888 --> 00:01:55,849
Kalian akan dipenjara
hingga Robin Hood menyerahkan diri,
40
00:01:55,891 --> 00:01:58,226
dan tunduk pada hukum Norman.
41
00:02:02,520 --> 00:02:08,000
Terjemahan oleh Dust
42
00:03:10,340 --> 00:03:12,384
Kehadiran kalian diminta.
43
00:03:44,833 --> 00:03:47,961
Robin Hood kembali menghindari keadilan.
44
00:03:49,504 --> 00:03:52,757
Aku hanya bisa menduga kaum Saxon
ikut terlibat.
45
00:03:55,844 --> 00:03:58,805
Aku sudah mencoba
berunding dengan kalian.
46
00:04:00,557 --> 00:04:02,684
Menawarkan kesantunan,
berbagi jamuan.
47
00:04:02,726 --> 00:04:07,063
Kini tampaknya pendekatan yang
lebih langsung diperlukan.
48
00:04:10,191 --> 00:04:14,654
Jadi... salah satu dari kalian
akan dibebaskan
49
00:04:14,696 --> 00:04:16,489
untuk menyampaikan pesan
kepada Robin Hood.
50
00:04:16,530 --> 00:04:19,576
Jika ia tak menyerah
hingga akhir pekan,
51
00:04:19,618 --> 00:04:23,622
sisanya akan digantung
sebagai pengkhianat.
52
00:04:25,624 --> 00:04:29,210
Saatnya Hood belajar
harga sebenarnya dari pembangkangannya.
53
00:04:37,260 --> 00:04:39,346
Jika kau menghargai nyawa yang lain,
54
00:04:39,387 --> 00:04:41,056
kau akan menyampaikan
pesanku kepada Hood.
55
00:04:46,853 --> 00:04:48,438
Kau sungguh yakin
Robin Hood akan menyerah?
56
00:04:49,731 --> 00:04:51,650
Aku harap tidak.
57
00:04:51,691 --> 00:04:53,944
Jika ia menyerah,
rencanaku akan hancur.
58
00:05:18,051 --> 00:05:19,219
Terasa berbeda, bukan?
59
00:05:20,553 --> 00:05:23,640
Udaranya, lebih pekat oleh pengaruh.
60
00:05:23,682 --> 00:05:25,600
Lebih tajam oleh ambisi.
61
00:05:25,642 --> 00:05:28,228
Itukah bau yang kurasakan?
62
00:05:28,269 --> 00:05:29,896
Kau gugup.
63
00:05:32,315 --> 00:05:34,275
Tempatmu di sini, Priscilla.
64
00:05:34,317 --> 00:05:36,111
Kau selalu tahu
cara menaklukkan ruangan
65
00:05:36,152 --> 00:05:39,280
dan membalikkan keadaan,
Westminster tak berbeda.
66
00:05:39,322 --> 00:05:40,907
Rimba tersendiri,
67
00:05:40,949 --> 00:05:43,118
lengkap dengan
pemangsa dan mangsa.
68
00:05:44,744 --> 00:05:46,746
Terdengar seperti rimbaku.
69
00:06:00,343 --> 00:06:03,513
Jadi, rupanya ia membawa
peliharaan dari Nottingham.
70
00:06:03,555 --> 00:06:05,515
Kuberi dia seminggu.
71
00:06:05,557 --> 00:06:07,100
Mungkin kurang.
72
00:06:10,562 --> 00:06:11,771
Dia takkan bertahan.
73
00:06:38,006 --> 00:06:41,885
Segera... seluruh Westminster
akan diperkenalkan
74
00:06:41,926 --> 00:06:43,928
pada Nona Priscilla dari Nottingham.
75
00:06:47,891 --> 00:06:50,100
Marshal, ini indah.
76
00:06:52,854 --> 00:06:55,148
Kau harus dihiasi dengan pantas.
77
00:06:56,816 --> 00:06:59,277
Rasanya menyenangkan berada di sini.
78
00:06:59,319 --> 00:07:01,905
Jauh dari Nottingham.
79
00:07:01,946 --> 00:07:05,033
Jauh dari iblis
bernama Robin Hood itu.
80
00:07:19,339 --> 00:07:21,341
Apa yang dibawa arus hari ini?
81
00:07:24,594 --> 00:07:26,596
Kapal dari timur.
82
00:08:04,759 --> 00:08:06,803
John.
83
00:08:06,845 --> 00:08:08,555
Sudah lama tak bertemu.
84
00:08:08,596 --> 00:08:10,890
Kupikir kau sudah mati.
85
00:08:12,976 --> 00:08:14,477
Bukan karena kurang usaha.
86
00:08:16,479 --> 00:08:18,940
Ini Tuck. Rob.
87
00:08:18,982 --> 00:08:20,650
Rob?
88
00:08:20,692 --> 00:08:22,402
Bukan Robin Hood?
89
00:08:22,443 --> 00:08:25,613
Bukankah itu nama
yang diberikan kepadamu?
90
00:08:25,655 --> 00:08:28,283
Bukan oleh ayahku.
91
00:08:28,324 --> 00:08:30,034
Oleh musuhku.
92
00:08:30,076 --> 00:08:33,120
Maka itulah nama yang akan bertahan.
93
00:08:34,998 --> 00:08:39,502
Nama yang dikutuk musuhmu
adalah nama yang akan ditulis sejarah.
94
00:08:52,557 --> 00:08:55,143
Ibrahim Al-Rashid.
95
00:08:56,352 --> 00:08:58,021
"Al-Rashid."
96
00:08:58,062 --> 00:08:59,939
"Yang mendapat petunjuk."
97
00:08:59,981 --> 00:09:04,485
Nama yang pantas bagi pria berinsting,
pria sepertiku.
98
00:09:04,527 --> 00:09:06,821
Di mana kau belajar bahasa Arab?
99
00:09:06,863 --> 00:09:08,740
Aku tak bisa,
hanya nama itu saja,
100
00:09:08,781 --> 00:09:10,825
dari buku ibuku
yang memaksaku membacanya.
101
00:09:10,867 --> 00:09:12,368
Berarti dia ibu yang baik.
102
00:09:13,494 --> 00:09:15,788
Benar.
103
00:09:15,830 --> 00:09:18,499
Kabar soal aksimu
sudah sampai ke London.
104
00:09:18,541 --> 00:09:20,668
Mencuri dari bangsawan Norman.
105
00:09:20,710 --> 00:09:24,839
Membuat geram tentara salib Nottingham,
Sang Sheriff.
106
00:09:24,881 --> 00:09:27,508
Itu mengesankan./
Aku tak ke sini untuk dikagumi.
107
00:09:28,968 --> 00:09:30,595
Apa kau membawa yang kami butuhkan?
108
00:09:39,395 --> 00:09:40,647
Besi.
109
00:09:41,773 --> 00:09:43,024
Kami ambil ini.
110
00:09:43,066 --> 00:09:44,651
Itu masih kurang.
111
00:09:44,692 --> 00:09:46,945
Kurang berapa?/
Lima puluh dukat.
112
00:09:46,986 --> 00:09:48,947
Kami tak membawa
emas sebanyak itu ke kota.
113
00:09:51,282 --> 00:09:52,825
Tapi kami punya simpanan lain.
114
00:09:52,867 --> 00:09:54,702
Bisa kuantar minggu depan.
115
00:09:54,744 --> 00:09:56,913
Aku tak yakin, John.
116
00:09:56,955 --> 00:09:59,374
Aku tak pernah gagal membayar.
117
00:09:59,415 --> 00:10:01,668
Kali ini berbeda.
118
00:10:01,709 --> 00:10:04,671
Kau bukan melawan
serdadu mabuk di kedai.
119
00:10:04,712 --> 00:10:06,881
Kau menantang Sang Sheriff,
120
00:10:06,923 --> 00:10:10,218
dan orang sepertinya
menagih utang dengan darah.
121
00:10:10,260 --> 00:10:12,220
Kurasa kau akan mati.
122
00:10:12,262 --> 00:10:13,554
Dia takkan mati.
123
00:10:15,431 --> 00:10:17,141
Dia terlalu besar untuk mati.
Lihat saja dia.
124
00:10:20,270 --> 00:10:22,105
Permintaanmu berat, Hood.
125
00:10:27,068 --> 00:10:30,029
Kami akan menepati utang itu.
126
00:10:30,071 --> 00:10:32,949
Dan lebih dari emas,
kami berutang sesuatu yang lebih besar.
127
00:10:32,991 --> 00:10:34,909
Apa itu?
128
00:10:34,951 --> 00:10:36,577
Kesetiaan.
129
00:10:44,210 --> 00:10:46,587
Ada yang berubah.
130
00:10:46,629 --> 00:10:49,966
Beberapa malam lalu, ambisimu berhenti
di perbatasan Nottingham.
131
00:10:50,008 --> 00:10:52,176
Sekarang kita di London,
132
00:10:52,218 --> 00:10:54,304
membangun aliansi dengan Saracen.
133
00:10:56,848 --> 00:10:58,558
Apa yang kau sembunyikan dariku?
134
00:11:02,020 --> 00:11:03,479
Saatnya minum ale.
135
00:11:03,521 --> 00:11:05,148
Perjalanan pulang masih jauh.
136
00:11:05,189 --> 00:11:08,151
Dan kita harus benar-benar...
terpenuhi.
137
00:11:10,194 --> 00:11:14,073
Tidak untukku. Kalian saja.
Ada urusan yang harus kulakukan.
138
00:11:17,327 --> 00:11:18,619
Ayo.
139
00:11:32,216 --> 00:11:36,179
Aku bisa membawamu ke Gerbang Pengkhianat.
Tidak bisa lebih jauh.
140
00:11:36,220 --> 00:11:39,724
Perempuan yang kau cari,
kamarnya di sayap timur.
141
00:11:39,766 --> 00:11:42,018
Itu saja yang kutahu.
142
00:11:42,060 --> 00:11:43,603
Itu sudah cukup.
143
00:12:52,004 --> 00:12:53,423
Rob...
144
00:13:29,041 --> 00:13:30,501
Marian...
145
00:13:32,044 --> 00:13:36,549
Rob, astaga, apa yang kau
lakukan di sini? Pergilah!
146
00:13:36,591 --> 00:13:38,342
Aku perlu kau
melakukan sesuatu untukku.
147
00:13:38,384 --> 00:13:40,094
Apa maksudmu?
148
00:13:42,680 --> 00:13:45,099
Sampaikan ini pada Ratu.
149
00:13:45,141 --> 00:13:47,101
Dan katakan ini dari Robin Hood.
150
00:13:50,730 --> 00:13:53,941
Berani sekali kau sebut nama itu
di hadapanku.
151
00:13:53,983 --> 00:13:56,444
Dan kau masih berani memintaku sesuatu.
152
00:13:56,486 --> 00:13:58,196
Pergi, Rob. Sekarang.
153
00:13:59,780 --> 00:14:01,324
Tentu.
154
00:14:03,117 --> 00:14:06,913
Aku hanya perlu satu jawaban,
katakan kau tak mencintaiku.
155
00:14:15,880 --> 00:14:17,924
Ucapkan, dan kau takkan
pernah melihatku lagi.
156
00:14:22,261 --> 00:14:24,263
Cinta tak ada hubungannya dengan ini.
157
00:14:25,932 --> 00:14:29,894
Cinta justru segalanya.
Lalu apa lagi?
158
00:14:29,936 --> 00:14:32,021
Masih ada lainnya.
159
00:14:32,063 --> 00:14:33,898
Ada adikku, dia sudah mati!
160
00:14:35,106 --> 00:14:36,692
Dan ada kebohonganmu!
161
00:14:40,655 --> 00:14:42,657
Pertanyaannya bukan
aku mencintaimu atau tidak.
162
00:14:44,617 --> 00:14:46,652
Pertanyaannya,
apakah aku ingin mencintaimu?
163
00:14:48,329 --> 00:14:49,872
Dan jawabannya tidak.
164
00:15:05,972 --> 00:15:07,014
Ada apa denganmu, Nottingham?
165
00:15:11,352 --> 00:15:13,104
Bukan apa-apa.
166
00:15:41,173 --> 00:15:45,011
Pangeran John meminta audiensi dengan Paus?
Berarti dia mengejar dukungan kepausan.
167
00:15:45,803 --> 00:15:49,432
Itu syarat bagi bangsawan mana pun
yang ingin naik takhta.
168
00:15:49,473 --> 00:15:51,350
Takkan mudah.
169
00:15:51,392 --> 00:15:55,021
Jalan menuju Yang Mulia tak pernah lurus.
Ini tarian politik.
170
00:15:55,062 --> 00:15:56,689
Dia harus bertemu para kardinal dulu.
171
00:15:56,731 --> 00:15:58,566
Menyiasati ambisi mereka
172
00:15:58,608 --> 00:16:02,236
dan ego mereka hanya untuk mendekat,
dan bahkan setelah itu,
173
00:16:02,278 --> 00:16:03,654
berkat Paus takkan murah.
174
00:16:05,072 --> 00:16:08,117
John tak punya dana./
Benar.
175
00:16:08,159 --> 00:16:10,244
Tapi kabarnya,
dia sedang mencari patron.
176
00:16:12,121 --> 00:16:14,582
Aku masih punya
agen tepercaya di Roma?
177
00:16:14,624 --> 00:16:16,500
Ada.
178
00:16:16,542 --> 00:16:18,894
Tulis pada mereka. Katakan aku ingin
perhatian penuh untuk urusan ini.
179
00:16:18,906 --> 00:16:20,921
Lalu setelah itu?
180
00:16:20,963 --> 00:16:23,382
Tak ada. Kita menunggu.
181
00:16:23,424 --> 00:16:25,384
Kita siapkan papan,
lalu kita bergerak.
182
00:16:28,512 --> 00:16:30,431
John ternyata lebih cerdas
dari dugaanku.
183
00:16:36,729 --> 00:16:38,064
Yah...
184
00:16:41,525 --> 00:16:43,152
bagaimanapun dia anakku.
185
00:17:50,261 --> 00:17:51,679
Di mana dia?
186
00:17:52,930 --> 00:17:54,765
Siapa?/
Robin Hood.
187
00:17:57,059 --> 00:17:58,811
Di mana mereka bersembunyi?
188
00:17:59,770 --> 00:18:02,314
Jangan bohong padaku.
Aku tahu para penjaga hutan bisa menemukannya.
189
00:18:11,115 --> 00:18:13,492
Istana ini cocok untukmu./
Tentu saja.
190
00:18:13,534 --> 00:18:16,036
Kau lihat aku datang dengan siapa?
191
00:18:16,078 --> 00:18:19,123
Nilai seorang perempuan
bukan dari lengan siapa ia bersandar.
192
00:18:19,165 --> 00:18:20,583
Kau pernah mengatakan itu.
193
00:18:20,624 --> 00:18:22,710
Benarkah?
194
00:18:22,752 --> 00:18:26,630
Itu sebelum lengan itu milik
Earl Marshal dari Pembroke.
195
00:18:26,672 --> 00:18:29,717
Kau berbeda dengannya.
Dalam arti yang baik.
196
00:18:29,759 --> 00:18:32,136
Dia tak seperti pria lain
yang pernah kukenal.
197
00:18:32,178 --> 00:18:34,388
Dia tak berusaha mengecilkanku.
198
00:18:34,430 --> 00:18:36,849
Dan dia memang tak mau.
199
00:18:36,891 --> 00:18:39,018
Kau mencintainya, bukan?
200
00:18:39,059 --> 00:18:40,519
Ya.
201
00:18:42,480 --> 00:18:44,106
Aku senang untukmu, Priscilla.
202
00:18:46,734 --> 00:18:49,111
Kau memikirkan Rob lagi, bukan?
203
00:18:50,196 --> 00:18:52,281
Kupikir kau sudah beralih
ke sesuatu yang lebih baik.
204
00:18:52,323 --> 00:18:54,200
Seseorang yang tak mustahil.
205
00:18:54,241 --> 00:18:55,701
Aku sedang mencoba.
206
00:18:55,743 --> 00:18:58,037
Hanya saja...
207
00:18:58,078 --> 00:18:59,705
tadi malam, aku tak terhindarkan
teringat padanya.
208
00:18:59,747 --> 00:19:01,457
Marian!
209
00:19:01,499 --> 00:19:03,167
Menurutmu seperti apa
hidup bersama Rob?
210
00:19:04,585 --> 00:19:07,296
Kau akan diburu
hingga ke ujung dunia.
211
00:19:07,338 --> 00:19:09,340
Itukah mimpimu?
212
00:19:09,381 --> 00:19:11,992
Menghancurkan dirimu demi pria
yang bahkan tak bisa menyelamatkan dirinya?
213
00:19:13,260 --> 00:19:14,595
Tidak, tentu saja tidak.
214
00:19:16,347 --> 00:19:18,349
Marian yang manis.
215
00:19:18,390 --> 00:19:21,227
Tak ada yang akan mengubah
Rob yang sekarang.
216
00:19:21,268 --> 00:19:24,188
Pria yang kau cintai telah pergi,
benar-benar pergi.
217
00:19:24,230 --> 00:19:25,523
Terhukum.
218
00:19:27,650 --> 00:19:29,109
Aku tahu.
219
00:19:30,528 --> 00:19:32,279
Dan aku menerimanya.
220
00:19:46,544 --> 00:19:48,379
Tetua Gamewell, Paduka.
221
00:19:48,420 --> 00:19:50,089
Dia hendak mengajukan permohonan.
222
00:19:51,674 --> 00:19:53,634
Baik, kita dengarkan.
223
00:20:00,307 --> 00:20:04,270
Menggantung yang lain hanya akan
menyulut api antara Saxon dan Norman.
224
00:20:04,311 --> 00:20:07,106
Jika harus ada yang mati
atas perbuatan Rob...
225
00:20:07,147 --> 00:20:09,275
biarlah aku saja.
226
00:20:09,316 --> 00:20:12,361
Tindakan tanpa pamrih dan terpuji,
Gamewell...
227
00:20:14,280 --> 00:20:16,156
tapi pada akhirnya tak berarti.
228
00:20:16,198 --> 00:20:18,826
Hukum harus ditegakkan,
229
00:20:18,868 --> 00:20:21,579
atau negeri ini akan kembali
ke anarki yang pernah ada
230
00:20:21,620 --> 00:20:24,373
sebelum kekuasaan Norman
membawa ketertiban.
231
00:20:24,415 --> 00:20:27,001
Yang Paduka sebut ketertiban
hanyalah pentungan
232
00:20:27,042 --> 00:20:29,545
yang dipakai kaum elit
untuk merampas hak lahir Saxon.
233
00:20:31,589 --> 00:20:33,340
Keluhan lama yang itu-itu saja.
234
00:20:33,382 --> 00:20:35,384
Bukan lama.
235
00:20:35,426 --> 00:20:37,386
Benar adanya, Paduka.
236
00:20:37,428 --> 00:20:39,554
Pungutan yang mematahkan
punggung orang jujur.
237
00:20:40,681 --> 00:20:42,975
Hukum yang hanya melayani
kaum istimewa.
238
00:20:45,060 --> 00:20:46,770
Jika Saxon tak mampu membayar,
dia kelaparan.
239
00:20:46,812 --> 00:20:48,647
Jika melawan, dia digantung.
240
00:20:52,276 --> 00:20:55,946
Kau bicara soal keadilan, Gamewell.
241
00:20:55,988 --> 00:20:57,990
Keadilan?
242
00:20:58,699 --> 00:21:00,743
Apakah adil menggantung Hugh Locksley?
243
00:21:00,784 --> 00:21:02,745
Aku mencoba menolong Locksley.
244
00:21:04,705 --> 00:21:08,375
Aku menawarinya jabatan terhormat,
kepala penjaga hutan, dia meludahinya.
245
00:21:10,002 --> 00:21:12,546
Menantang hukum
yang ia sumpahi untuk ditaati.
246
00:21:12,588 --> 00:21:14,882
Dia tahu hukumannya./
Dia pria baik.
247
00:21:19,136 --> 00:21:22,389
Namun salah satu dari kaummu sendiri
bersaksi melawannya.
248
00:21:26,435 --> 00:21:27,770
Seorang Saxon?
249
00:21:27,811 --> 00:21:30,022
Alwin, si penjaga hutan.
250
00:21:30,898 --> 00:21:33,776
Kesaksiannyalah
yang menghukum Hugh Locksley.
251
00:21:38,405 --> 00:21:40,658
Aku tak memulai
kekacauan ini, Gamewell.
252
00:21:42,785 --> 00:21:45,704
Bahkan aku telah berbuat
semampuku untuk mencegahnya.
253
00:21:47,331 --> 00:21:49,166
Aku mengupayakan damai.
254
00:21:49,208 --> 00:21:51,794
Tapi aku dipaksa bertindak.
255
00:21:53,253 --> 00:21:55,422
Maka, inilah kita.
256
00:21:55,464 --> 00:21:57,675
Robin Hood akan membayar kejahatannya,
257
00:21:57,716 --> 00:21:59,969
seperti ayahnya sebelum dia.
258
00:22:00,010 --> 00:22:02,012
Tali akan mengencang.
259
00:22:03,514 --> 00:22:05,474
Dan dunia akan terus berjalan.
260
00:22:07,351 --> 00:22:11,146
Kecuali siapa pun
yang menghalangiku dari anak itu.
261
00:22:19,363 --> 00:22:20,823
Aku keliru menilaimu, Marian.
262
00:22:22,574 --> 00:22:24,159
Kupikir perempuan berambisi
263
00:22:24,201 --> 00:22:26,161
lebih memilih istana manusia
ketimbang ladang Tuhan.
264
00:22:27,454 --> 00:22:31,125
Aku memilih keindahan,
di mana pun kutemukan.
265
00:22:31,166 --> 00:22:33,085
Keindahan itu menarik, bukan?
266
00:22:33,127 --> 00:22:35,462
Ia butuh kesabaran dan kendali.
267
00:22:35,504 --> 00:22:36,839
Kendali?
268
00:22:38,841 --> 00:22:40,884
Bukankah keindahan tumbuh paling baik
saat dibiarkan liar?
269
00:22:40,926 --> 00:22:42,928
Tergantung.
270
00:22:42,970 --> 00:22:45,431
Sebagian yang tumbuh liar
menjadi megah.
271
00:22:45,472 --> 00:22:48,559
Yang lain menjadi gulma.
272
00:22:48,600 --> 00:22:50,686
Mungkin itulah beban
seorang tukang kebun,
273
00:22:50,728 --> 00:22:52,229
mengetahui bedanya.
274
00:22:54,314 --> 00:22:56,025
Sayangnya, Yang Mulia,
275
00:22:56,066 --> 00:22:58,152
hari ini aku merasa
lebih seperti gulma daripada bunga.
276
00:22:58,193 --> 00:23:01,947
Itu, Marian, adalah hal pertama
yang pernah keliru darimu.
277
00:23:03,824 --> 00:23:07,327
Taman di sini seharusnya lebih megah.
278
00:23:07,369 --> 00:23:08,620
Seperti di Fontainebleau,
pernah ke sana?
279
00:23:10,414 --> 00:23:12,458
Akan kuajak kau suatu hari nanti.
280
00:23:12,499 --> 00:23:14,626
Itu kalau kau berhenti menghilang.
281
00:23:16,295 --> 00:23:16,990
Menghilang?
282
00:23:17,000 --> 00:23:20,299
Kau selalu menemukan alasan untuk
menyelinap pergi dari pesta-pestaku,
283
00:23:20,340 --> 00:23:22,885
tepat sebelum menjadi menarik.
284
00:23:22,926 --> 00:23:24,928
Kehadiran ibumu cenderung menyulitkan.
285
00:23:26,346 --> 00:23:28,599
Dia tak akan selalu di sini.
286
00:23:28,640 --> 00:23:32,019
Saat dia pergi,
banyak hal akan berubah.
287
00:23:32,061 --> 00:23:35,022
Penguasa baru, aliansi baru.
288
00:23:37,483 --> 00:23:39,610
Mungkin bahkan
ratu baru suatu hari nanti.
289
00:23:41,904 --> 00:23:44,198
Ratu baru?
290
00:23:44,239 --> 00:23:45,991
Siapa yang berani menginginkan itu?
291
00:23:47,117 --> 00:23:49,036
Itu bukan keinginan, Marian.
292
00:23:49,078 --> 00:23:51,371
Itu tak terelakkan.
293
00:23:51,413 --> 00:23:52,790
Waktu mengakhiri segalanya.
294
00:23:54,124 --> 00:23:55,459
Dan semua orang.
295
00:23:57,211 --> 00:24:00,589
Katakan padaku,
apa kau tak pernah menginginkan
296
00:24:00,631 --> 00:24:01,673
sesuatu yang lebih besar
dari yang kau miliki?
297
00:24:02,925 --> 00:24:04,927
Kadang-kadang, ya.
298
00:24:04,968 --> 00:24:06,970
Tentu saja.
299
00:24:07,012 --> 00:24:09,556
Perempuan sepertimu
tak diciptakan hanya untuk ada.
300
00:24:11,016 --> 00:24:15,312
Ia diciptakan untuk memiliki...
apa pun yang ia inginkan.
301
00:24:15,354 --> 00:24:18,398
Dan kau akan memilikinya,
Maid Marian.
302
00:24:18,440 --> 00:24:22,027
Yang perlu kau lakukan...
hanya mengucapkannya.
303
00:24:53,183 --> 00:24:55,018
Kutukan bagimu.
304
00:24:57,104 --> 00:25:00,149
Karena kau,
orang Saxon yang baik akan digantung,
305
00:25:00,190 --> 00:25:01,900
termasuk pamanmu.
306
00:25:04,736 --> 00:25:06,155
Apa maksudmu?
307
00:25:07,239 --> 00:25:11,076
Pamanmu dan empat orang lain,
Sheriff menangkap mereka.
308
00:25:11,118 --> 00:25:13,954
Hukuman atas perbuatanmu
pada Baron Warick.
309
00:25:14,621 --> 00:25:17,958
Dan dia akan menggantung
mereka semua, kecuali kau menyerahkan diri.
310
00:25:23,130 --> 00:25:24,798
Pamanku tak bersalah.
311
00:25:26,466 --> 00:25:30,929
Dia melakukan segalanya
untuk hidup menurut adat mereka.
312
00:25:30,971 --> 00:25:33,223
Dia menghormati hukum,
membayar pajak.
313
00:25:33,265 --> 00:25:35,934
Mengirim putra satu-satunya
ke istana, dan ini balasannya?
314
00:25:37,227 --> 00:25:40,814
Pengkhianatan... eksekusi.
315
00:25:40,856 --> 00:25:42,816
Bagaimana jika kita berunding?
316
00:25:42,858 --> 00:25:45,277
Menawarkan emas
demi nyawa Gamewell?
317
00:25:45,319 --> 00:25:47,696
Sheriff orang raja, bukan pedagang.
318
00:25:47,738 --> 00:25:50,616
Kalau aku, emasnya kukembalikan
ke Warick, lalu tetap kugantung.
319
00:25:52,784 --> 00:25:54,828
Kalau begitu aku
akan menyerahkan diri.
320
00:25:54,870 --> 00:25:57,206
Tidak, tidak boleh.
321
00:25:57,247 --> 00:25:58,999
Dia akan memaksamu menyaksikan
mereka mati, lalu membunuhmu.
322
00:25:59,583 --> 00:26:00,792
Dia ingin memberi pelajaran.
323
00:26:02,002 --> 00:26:03,754
Tak ada jalan lain.
324
00:26:06,006 --> 00:26:07,674
Kita akan berkuda ke Nottingham
untuk membebaskan mereka.
325
00:26:07,716 --> 00:26:11,637
Perkelahian, bahasa yang kupahami.
326
00:26:11,678 --> 00:26:14,598
Menyerang kastel Norman
adalah bunuh diri.
327
00:26:14,640 --> 00:26:16,642
Kita pernah melakukannya
dan masih hidup.
328
00:26:16,683 --> 00:26:18,560
Waktu itu mereka tak tahu
kita datang.
329
00:26:18,602 --> 00:26:21,480
Lalu apa saranmu, Tuck?
Membiarkan mereka mati?
330
00:26:21,521 --> 00:26:23,607
Tidak, bukan itu maksudku.
331
00:26:23,649 --> 00:26:27,110
Tapi kalau menyerang langsung...
kalian semua akan mati.
332
00:26:27,152 --> 00:26:29,446
Kau, pamanmu, semua orang.
333
00:26:29,488 --> 00:26:31,573
Dan kau tahu jalan lain?
334
00:26:31,615 --> 00:26:33,784
Orang Saxon yang membangun kastel itu.
335
00:26:33,825 --> 00:26:36,328
Aku yakin kastel itu menyimpan rahasia.
336
00:26:36,370 --> 00:26:39,206
Benar. Hari pertama aku dipenjara,
337
00:26:39,248 --> 00:26:41,708
aku satu sel dengan tukang batu.
338
00:26:41,750 --> 00:26:45,254
Dia terus membicarakan
pelarian lewat pintu rahasia.
339
00:26:45,295 --> 00:26:46,880
Apa itu?
340
00:26:46,922 --> 00:26:50,133
Semacam pintu masuk rahasia,
sejauh yang kupahami.
341
00:26:50,175 --> 00:26:52,261
Dibangun untuk menyelinap keluar
saat pengepungan.
342
00:26:52,302 --> 00:26:54,721
Dia benar.
Tersembunyi ringan di dinding timur,
343
00:26:54,763 --> 00:26:56,390
paling dekat dengan pepohonan.
344
00:26:56,431 --> 00:26:59,184
Jika Sheriff harus melarikan diri,
di situlah jalannya.
345
00:26:59,226 --> 00:27:03,063
Bahkan jika kita masuk,
kita tetap buta.
346
00:27:03,105 --> 00:27:04,106
Tidak.
347
00:27:06,483 --> 00:27:08,652
Aku tahu setiap lorong.
348
00:27:08,694 --> 00:27:10,988
Setiap tangga.
Aula pelayan.
349
00:27:12,239 --> 00:27:14,408
Aku bisa memimpin kita.
350
00:27:14,449 --> 00:27:15,701
Kau yakin?
351
00:27:16,868 --> 00:27:18,620
Aku yakin.
352
00:27:18,662 --> 00:27:20,664
Kalau begitu kita berangkat.
353
00:27:20,706 --> 00:27:22,624
Malam hari, masuk dan keluar.
354
00:27:22,666 --> 00:27:25,502
Sebelum Sheriff sadar
kandangnya kosong.
355
00:27:39,391 --> 00:27:40,767
Bersembunyi?
356
00:27:40,809 --> 00:27:42,269
Tidak, berpikir.
357
00:27:44,980 --> 00:27:46,356
Aku merindukanmu.
358
00:27:47,482 --> 00:27:48,984
Saat kau pergi.
359
00:27:52,946 --> 00:27:54,823
Kau menciumku.
360
00:27:55,991 --> 00:27:56,908
Apa kau menyukainya?
361
00:27:58,452 --> 00:27:59,870
Aku suka.
362
00:28:01,872 --> 00:28:03,790
Lalu kenapa kau berhenti?
363
00:28:05,042 --> 00:28:06,585
Kenapa kau tak membawaku ke ranjang?
364
00:28:09,379 --> 00:28:10,839
Itu tak pantas.
365
00:28:12,507 --> 00:28:13,759
Kenapa?
366
00:28:21,350 --> 00:28:22,642
Kau masih mencintainya.
367
00:28:34,071 --> 00:28:35,739
Aku bisa membuatmu melupakannya.
368
00:28:40,035 --> 00:28:41,411
Biarkan aku.
369
00:29:03,600 --> 00:29:05,268
Tak perlu lagi bersikap mulia.
370
00:29:07,104 --> 00:29:09,147
Kita bisa mati malam ini.
371
00:29:09,189 --> 00:29:12,943
Tapi jika tidak,
kau akan membawaku ke ranjang.
372
00:29:35,674 --> 00:29:37,968
Kau tampak seperti salah jalan.
373
00:29:42,931 --> 00:29:44,516
Agak jauh dari Nottingham, kurasa.
374
00:29:45,851 --> 00:29:47,727
Aku mencari sayap timur.
375
00:29:47,769 --> 00:29:49,271
Kamar Earl Marshal.
376
00:29:49,312 --> 00:29:51,481
Sayap timur?
377
00:29:52,357 --> 00:29:55,610
Kurasa kau akan
lebih cocok di selatan.
378
00:29:55,652 --> 00:29:58,321
Selatan?/
Kediaman para pelayan.
379
00:29:59,573 --> 00:30:05,495
Kau pasti Celene de Fitzou,
pelayan Ratu.
380
00:30:05,537 --> 00:30:08,373
Selalu di sisi Eleanor,
begitu kudengar.
381
00:30:08,415 --> 00:30:10,625
Dari Nottingham, kau banyak mendengar.
382
00:30:10,667 --> 00:30:14,045
Kurasa gosip cepat menyebar
di lingkaran sekecil itu.
383
00:30:14,087 --> 00:30:17,549
Aku tak bergosip.
Aku mendengarkan.
384
00:30:17,591 --> 00:30:20,010
Begitulah caraku memilah yang bermakna
385
00:30:20,051 --> 00:30:21,470
dari yang tak berarti.
386
00:30:21,511 --> 00:30:26,308
Namun tampaknya,
kau masih belum menemukan jalanmu.
387
00:30:26,349 --> 00:30:28,101
Mungkin kau mendengarkan
orang yang keliru.
388
00:30:28,143 --> 00:30:33,398
Atau mungkin kau berbicara
lebih percaya diri daripada pengetahuanmu.
389
00:30:33,440 --> 00:30:35,692
Cacat yang umum
pada mereka yang melayani.
390
00:30:42,824 --> 00:30:45,202
Nikmatilah masa tinggalmu,
Nona Priscilla.
391
00:30:45,243 --> 00:30:47,454
Kau akan menemukan
tempatmu pada akhirnya.
392
00:30:47,496 --> 00:30:48,247
Istana ini punya caranya sendiri
393
00:30:48,289 --> 00:30:51,041
untuk menempatkan orang
pada posisi yang semestinya.
394
00:31:02,385 --> 00:31:08,558
Para pendeta berkata...
angin kencang adalah napas Tuhan.
395
00:31:08,600 --> 00:31:11,686
Orang Saxon bilang,
itu hanya angin.
396
00:31:14,981 --> 00:31:17,359
Kau gelisah.
397
00:31:17,400 --> 00:31:18,902
Kita melakukan apa yang harus dilakukan.
398
00:31:20,362 --> 00:31:21,988
Meski begitu, ini akan sulit.
399
00:31:22,030 --> 00:31:24,074
Hm, ya.
400
00:31:24,115 --> 00:31:26,618
Menyerang kastel Norman
adalah langkah berani.
401
00:31:28,078 --> 00:31:30,121
Begitu berani, bahkan mungkin
402
00:31:30,163 --> 00:31:31,998
terdengar sampai
ke telinga Raja di Prancis.
403
00:31:32,040 --> 00:31:33,792
Kau bicara dengan Little John?
404
00:31:33,833 --> 00:31:36,419
Hanya karena kau
menyembunyikan sesuatu dariku.
405
00:31:36,461 --> 00:31:38,505
Itu mudah terlihat.
406
00:31:41,132 --> 00:31:43,051
Kau menuntun mereka semua
ke arah bahaya.
407
00:31:44,177 --> 00:31:45,720
Mungkin kematian.
408
00:31:45,762 --> 00:31:47,222
Tahukah kau alasannya?
409
00:31:47,264 --> 00:31:50,767
Untuk menyelamatkan para tetua kami.
Pamanku termasuk di dalamnya.
410
00:31:50,809 --> 00:31:52,644
Kau ingin menepati
perjanjianmu dengan Ratu?
411
00:31:52,686 --> 00:31:54,396
Ini tak ada hubungannya dengan itu.
412
00:31:54,437 --> 00:31:56,439
Apa kau begitu yakin?
413
00:31:56,481 --> 00:31:59,651
Dari semua kebohongan
yang bisa diucapkan seorang pria,
414
00:31:59,693 --> 00:32:02,028
tak ada yang lebih berbahaya
daripada kebohongan pada dirinya sendiri.
415
00:32:04,698 --> 00:32:06,825
Kau mempersulitnya, Tuck.
416
00:32:06,866 --> 00:32:09,327
Aku bertarung malam ini
karena harus ada yang melakukannya.
417
00:32:09,369 --> 00:32:11,413
Jika tidak, orang tak bersalah
akan mati.
418
00:32:12,581 --> 00:32:14,583
Semua sudah siap, Rob.
419
00:32:26,094 --> 00:32:28,221
Kita bergerak cepat, senyap,
420
00:32:28,263 --> 00:32:30,265
jangan berhenti
sampai orang-orang kita bebas.
421
00:32:31,850 --> 00:32:33,893
Ayo kita bunuh beberapa Norman.
422
00:32:38,565 --> 00:32:41,610
Dan menyelamatkan orang Saxon juga,
jika Tuhan menghendaki.
423
00:32:56,416 --> 00:32:58,001
Penjaga...
424
00:33:07,385 --> 00:33:09,262
Kau yakin bisa menemukannya?
425
00:33:09,304 --> 00:33:10,805
Aku sudah menemukannya.
426
00:33:13,433 --> 00:33:16,435
Baik, kau menuju kandang,
lepaskan kuda-kuda.
427
00:33:16,477 --> 00:33:17,812
Ke ruang bawah tanah, Milange.
428
00:33:18,980 --> 00:33:23,109
Rob... jangan mati.
429
00:34:08,530 --> 00:34:10,407
Ke kanan./
Rob!
430
00:34:10,448 --> 00:34:11,741
Paman!
431
00:34:13,201 --> 00:34:14,660
Kau seharusnya tak datang.
432
00:34:14,703 --> 00:34:16,830
Lalu siapa yang menjauhkanmu
dari tali gantungan, Pak Tua?
433
00:34:16,870 --> 00:34:18,247
Rob.
434
00:34:21,584 --> 00:34:23,211
Tuhan memberkatimu, Nak.
435
00:34:23,253 --> 00:34:25,004
Baik.
436
00:34:25,046 --> 00:34:26,715
Kita hanya punya beberapa menit,
bukan jam,
437
00:34:26,756 --> 00:34:28,383
jadi jangan kita sia-siakan./
Ke sini.
438
00:34:37,058 --> 00:34:38,475
Penjaga.../
Kita bisa lewat sini.
439
00:34:46,484 --> 00:34:47,819
Lurus saja./
Apa?
440
00:34:47,861 --> 00:34:49,738
Semua masuk./
Bawa para tetua.
441
00:34:51,613 --> 00:34:53,908
Lewat sana, lurus saja,
lurus ke sana.
442
00:35:07,630 --> 00:35:09,215
Robin Hood, kurasa.
443
00:35:12,302 --> 00:35:15,305
Kau benar-benar mengira
bisa menyelinap masuk semudah ini?
444
00:35:16,473 --> 00:35:18,224
Sepertinya begitu.
445
00:35:18,266 --> 00:35:21,227
Paling-paling, kau setengah
dari pria seperti ayahmu.
446
00:35:22,312 --> 00:35:23,813
Masih bocah.
447
00:35:23,855 --> 00:35:25,273
John.
448
00:35:26,149 --> 00:35:28,443
Bawa semua orang keluar depan,
aku alihkan perhatian Sheriff.
449
00:35:31,070 --> 00:35:32,489
Bunuh mereka.
450
00:35:34,365 --> 00:35:35,617
Sekarang.
451
00:36:12,028 --> 00:36:13,780
Henry, keluar!
452
00:36:23,373 --> 00:36:25,458
Mereka datang!
453
00:36:26,960 --> 00:36:31,172
Tidak, tidak, tidak...
454
00:36:33,716 --> 00:36:35,468
Pergi!
455
00:36:54,863 --> 00:36:56,406
Locksley!
456
00:36:58,199 --> 00:36:59,492
Locksley!
457
00:38:04,223 --> 00:38:06,017
Baik, kuda-kuda.
458
00:38:20,531 --> 00:38:22,575
Ini tak dihitung mencuri.
459
00:38:47,725 --> 00:38:49,852
Kau kira bisa lari ke mana?
460
00:38:52,188 --> 00:38:54,691
Aku tak lari, Sheriff.
461
00:38:57,777 --> 00:38:58,861
Aku datang mencarimu.
462
00:39:33,980 --> 00:39:35,398
Cepat, para prajurit!
463
00:39:40,695 --> 00:39:42,071
Selesai sudah, Locksley.
464
00:39:42,113 --> 00:39:44,866
Lakukan apa yang tak bisa
dilakukan ayahmu.
465
00:39:44,907 --> 00:39:46,451
Akui kejahatanmu.
466
00:39:46,492 --> 00:39:48,077
Terima hukumannya.
467
00:39:50,872 --> 00:39:52,248
Tidak hari ini!
468
00:39:58,671 --> 00:40:00,548
Kalau begitu kau akan mati
seperti ayahmu,
469
00:40:00,590 --> 00:40:03,301
sendiri, dipukuli,
dan segera dilupakan.
470
00:40:15,396 --> 00:40:16,564
Kejar dia!
471
00:40:16,606 --> 00:40:17,774
Kita lompat!/
Apa?!
472
00:40:28,242 --> 00:40:29,786
Siap?
473
00:40:35,416 --> 00:40:37,668
Rob! Naik!
474
00:40:40,046 --> 00:40:41,631
Paman, naik!
475
00:40:44,008 --> 00:40:45,760
John!/
Cepat, cepat!
476
00:40:47,428 --> 00:40:49,639
Kita harus pergi sekarang!
477
00:40:49,680 --> 00:40:51,557
Naik!
478
00:40:51,599 --> 00:40:53,476
Naik! Naik!/
Tidak! Tidak!
479
00:40:53,518 --> 00:40:55,503
Pergi, Tuck, pergi!/
Kita tak bisa meninggalkan Henry.
480
00:40:56,395 --> 00:40:57,522
Pergi!
481
00:41:24,465 --> 00:41:26,425
Tak ada tanda-tanda mereka.
482
00:41:26,467 --> 00:41:29,720
Mereka lenyap ke hutan seperti arwah.
483
00:41:29,762 --> 00:41:31,639
Sungguh disayangkan.
484
00:41:34,308 --> 00:41:37,103
Akan lebih bersih
jika Hood mati di sini.
485
00:41:37,145 --> 00:41:39,355
Dan yang lain?
486
00:41:39,397 --> 00:41:41,899
Para buronan membebaskan mereka.
487
00:41:41,941 --> 00:41:44,569
Semuanya?/
Semuanya, tak tersisa.
488
00:41:44,610 --> 00:41:46,195
Bagus.
489
00:41:47,864 --> 00:41:51,033
Kini aku punya mata dan telinga
di perkemahan Robin Hood.
490
00:41:55,538 --> 00:41:58,499
Panggung yang lebih indah
daripada Nottingham, bukan?
491
00:41:58,541 --> 00:42:01,169
Namun para pemainnya tetap sama.
492
00:42:01,210 --> 00:42:03,171
Apa pendapatmu tentang mereka?
493
00:42:04,338 --> 00:42:06,174
Kecil.
494
00:42:06,215 --> 00:42:09,260
Kalau begitu,
ingatkan mereka akan tempatnya.
495
00:42:10,803 --> 00:42:12,847
Dan bagaimana caranya, Tuan?
496
00:42:15,474 --> 00:42:17,977
Kau Nona Priscilla dari Nottingham.
497
00:42:19,562 --> 00:42:21,397
Putri Sheriff Nottingham.
498
00:42:21,439 --> 00:42:23,858
Anak baptis Raja.
499
00:42:23,900 --> 00:42:26,319
Dan kau bergandeng
dengan Earl Marshal Pembroke.
500
00:42:27,528 --> 00:42:29,780
Biarkan mereka melihatmu.
501
00:42:47,757 --> 00:42:50,801
Lumpur... dan cacing.
502
00:42:50,843 --> 00:42:54,055
Tanpa kenangan, tanpa makna.
503
00:42:55,473 --> 00:42:58,643
Hanya mati dan lenyap.
504
00:42:58,684 --> 00:43:01,646
Ia tidak mati sia-sia, Ralph.
505
00:43:01,687 --> 00:43:03,522
Ia mati berjuang
demi sesuatu yang berarti.
506
00:43:05,107 --> 00:43:07,401
Seharusnya kita tidak meninggalkannya.
507
00:43:10,905 --> 00:43:12,406
Kita harus.
508
00:43:14,575 --> 00:43:16,077
Ini bukan perpisahan.
509
00:43:17,578 --> 00:43:19,872
Ini bukan penghormatan untuk Henry.
510
00:43:19,914 --> 00:43:21,290
Ini hanya sandiwara.
511
00:43:22,917 --> 00:43:25,169
Asap dan seremoni.
512
00:43:29,674 --> 00:43:31,634
Sekarang aku tahu perasaanmu, Rob.
513
00:43:34,887 --> 00:43:36,222
Kini aku melihatnya.
514
00:43:37,974 --> 00:43:40,518
Aku paham mengapa
kau menjadi seperti ini.
515
00:43:43,354 --> 00:43:45,147
Dan aku menginginkan
yang kau inginkan.
516
00:43:49,485 --> 00:43:51,112
Aku ingin darah.
517
00:44:12,258 --> 00:44:14,677
Yang Mulia, Earl Marshal Pembroke,
518
00:44:14,719 --> 00:44:16,554
dan Lady Priscilla dari Nottingham
519
00:44:16,595 --> 00:44:19,432
kini akan menarikan Tarian Para Kekasih.
520
00:45:23,746 --> 00:45:26,165
Berdiri di tepi hidup
tak cocok bagimu, Marian.
521
00:45:29,543 --> 00:45:31,545
Mari, menarilah denganku.
522
00:45:35,424 --> 00:45:37,009
Pasti ada yang lain di sini
523
00:45:37,051 --> 00:45:38,636
yang lebih pantas
mendapat perhatian Paduka.
524
00:45:38,677 --> 00:45:41,472
Namun aku berdiri di hadapanmu,
bukan mereka.
525
00:45:55,444 --> 00:45:59,156
Jika seorang pangeran mengajakku menari,
siapa aku hingga menolak?
526
00:46:05,496 --> 00:46:09,750
"Semua kemenanganmu di luar negeri
tak berarti apa-apa
527
00:46:09,792 --> 00:46:11,544
jika kau berlama-lama.
528
00:46:11,585 --> 00:46:13,462
Inggris menantimu.
529
00:46:15,548 --> 00:46:18,008
Namun musuh-musuhmu
tak berdiam diri.
530
00:46:19,718 --> 00:46:22,263
Mahkota bukan sekadar dikenakan, Richard,
531
00:46:22,304 --> 00:46:26,434
ia harus dijaga dan dipertahankan.
532
00:46:26,475 --> 00:46:31,230
Dalam ketidakhadiranmu,
orang-orang kecil mengincarnya.
533
00:46:31,272 --> 00:46:36,193
Bahkan kini, ada yang lebih sering
menyebut John daripada namamu.
534
00:46:38,196 --> 00:46:41,073
Kau harus kembali.
535
00:46:41,115 --> 00:46:45,119
Jika tidak... kau akan menjadi
raja dari ketiadaan,
536
00:46:45,161 --> 00:46:47,913
hanya kenangan jauh
dan kemenangan hampa.
537
00:46:53,169 --> 00:46:55,087
Aku tetap Eleanor,
538
00:46:55,129 --> 00:46:57,339
Ratu Inggris, atas rahmat Tuhan."
539
00:47:14,773 --> 00:47:17,818
Sudah kukatakan, ini akan perih.
540
00:47:17,860 --> 00:47:20,863
Kau harus menjalaninya
sampai sembuh.
541
00:47:20,905 --> 00:47:22,948
Aku pernah menanggung
yang lebih buruk.
542
00:47:27,536 --> 00:47:28,913
Aku keliru.
543
00:47:30,206 --> 00:47:32,124
Kau membangun sesuatu di sini.
544
00:47:32,166 --> 00:47:35,461
Rumah, tujuan.
545
00:47:35,503 --> 00:47:40,631
Tempat Saxon dan mereka yang tersingkir
dapat berdiri bersama.
546
00:47:40,799 --> 00:47:43,302
Saat kusuruh kau pergi,
aku tak memahaminya.
547
00:47:43,344 --> 00:47:44,887
Sekarang aku paham.
548
00:47:51,852 --> 00:47:52,895
Ada satu hal lagi.
549
00:47:57,858 --> 00:48:00,319
Sheriff bicara padaku
tentang kematian ayahmu.
550
00:48:03,364 --> 00:48:05,324
Ia mengatakan kebenaran keji.
551
00:48:08,494 --> 00:48:10,329
Yang mengkhianatinya adalah seorang Saxon.
552
00:48:11,830 --> 00:48:13,374
Seorang Saxon.
553
00:48:17,670 --> 00:48:19,004
Siapa?
554
00:48:22,299 --> 00:48:23,759
Alwin.
555
00:48:36,230 --> 00:48:38,649
Kau ada di istana malam
ayahku dijatuhi hukuman.
556
00:48:39,942 --> 00:48:41,652
Ya./
Siapa saja di sana?
557
00:48:43,861 --> 00:48:44,446
Hanya...
558
00:48:45,948 --> 00:48:50,953
Sheriff, Uskup, Earl Huntingdon...
559
00:48:53,038 --> 00:48:54,415
dan satu orang lagi.
560
00:48:56,000 --> 00:48:57,585
Seorang penjaga hutan, kurasa.
561
00:48:59,211 --> 00:49:01,130
Ia mengenakan tudung./
Apakah ia tinggi?
562
00:49:01,171 --> 00:49:04,008
Rambutnya merah?/
Ya.
563
00:49:48,802 --> 00:49:50,554
Kau, bawa dia!
564
00:49:59,647 --> 00:50:02,107
Tidak! Tidak!
565
00:50:02,149 --> 00:50:05,152
Tidak, Rob, tidak! Hentikan!
566
00:50:10,074 --> 00:50:11,659
Ia gila, tolong aku!
567
00:50:11,700 --> 00:50:13,077
Rob, apa yang kau lakukan?
568
00:50:13,118 --> 00:50:14,662
Ia gila, tolong...
569
00:50:17,915 --> 00:50:20,959
Orang ini bersekongkol melawan ayahku
dengan Sheriff Nottingham.
570
00:50:23,087 --> 00:50:25,089
Ia mengkhianatinya hingga mati,
571
00:50:25,130 --> 00:50:28,258
dan kini ia akan menerima
ganjaran setimpal.
572
00:50:28,300 --> 00:50:30,803
Tunggu, Rob, kumohon.../
Sangkal!
573
00:50:32,304 --> 00:50:34,431
Aku tak bermaksud begitu!
574
00:50:34,473 --> 00:50:35,474
Aku tak tahu ia akan digantung!
575
00:50:36,809 --> 00:50:38,352
Bagaimana mungkin aku tahu?
576
00:50:41,313 --> 00:50:45,901
Para Norman... mereka
meracuni orang sepertimu...
577
00:50:45,943 --> 00:50:50,030
agar melawan sesamamu,
demi melindungi takhta mereka,
578
00:50:50,072 --> 00:50:51,865
kekuasaan dan emas mereka.
579
00:50:53,575 --> 00:50:55,661
Dan kau membiarkannya.
580
00:50:59,373 --> 00:51:00,791
Kau mengkhianati kami semua.
581
00:51:05,212 --> 00:51:06,922
Robert.
582
00:52:11,862 --> 00:52:13,155
Ini perbuatannya sendiri.
583
00:52:16,617 --> 00:52:18,202
Inilah ganjaran bagi pengkhianatan.
39510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.