All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E04.The.Cause.of.This.Unrest.1080p.WEB-DL.x265.6CH-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,101 --> 00:00:19,623 Sebelumnya di Robin Hood. 2 00:00:19,687 --> 00:00:24,347 Dengar, Sheriff menetapkan hadiah 200 dukat 3 00:00:24,430 --> 00:00:26,891 untuk pembunuh Robert dari Locksley. 4 00:00:26,974 --> 00:00:28,934 Kalau begitu dia tak akan di Punggungan Barat lagi. 5 00:00:29,018 --> 00:00:32,188 Kau yang ingin Locksley ditangkap. 6 00:00:32,271 --> 00:00:35,191 Kau sumber dari semuanya. 7 00:00:35,274 --> 00:00:37,818 Aku ikut berburu, aku bunuh anak itu, 8 00:00:37,902 --> 00:00:39,528 dan aku ambil bagianmu. 9 00:00:39,612 --> 00:00:41,822 Kau memilih menodai diri 10 00:00:41,906 --> 00:00:43,657 sebelum menikah dengan Lefors. 11 00:00:43,741 --> 00:00:46,118 Anak itu mencoreng namaku. 12 00:00:46,202 --> 00:00:48,037 Siapa kau?/ Aku Rob, dari Sherwood. 13 00:00:48,120 --> 00:00:50,039 Dan kalian bertiga?/ Miller bersaudara. 14 00:00:50,122 --> 00:00:51,957 Aku Ralph, itu Drew, dia Henry. 15 00:00:52,041 --> 00:00:54,418 Marian dari Huntingdon. Aku Celene De Fitzou, 16 00:00:54,502 --> 00:00:55,920 Dame d'Honneur Ratu. 17 00:00:56,003 --> 00:00:58,172 Kau bertugas matahari terbit sampai terbenam, 18 00:00:58,255 --> 00:01:00,883 berarti siap sebelum fajar, dan mulai dengan tugas kamar. 19 00:01:00,966 --> 00:01:03,803 Kau perempuan./ Mungkin besok kau bisa mengajariku./ Siap? 20 00:01:11,852 --> 00:01:12,852 Hei! 21 00:01:14,063 --> 00:01:16,065 Siapa kau? 22 00:01:16,148 --> 00:01:18,308 Kau sembunyi dari apa?/ Sheriff mengejarku. 23 00:01:18,359 --> 00:01:21,070 Hidup-hidup! Aku ingin eksekusi umum! 24 00:01:23,739 --> 00:01:25,449 Sheriff./ Huntingdon. 25 00:01:25,533 --> 00:01:28,796 Kalau mereka ke barat, berarti menuju Sungai Trent, mengira Sherwood 26 00:01:28,869 --> 00:01:30,555 akan melindungi mereka./ Kami ingin ikut berburu 27 00:01:30,579 --> 00:01:31,664 agar itu tak terjadi. 28 00:01:35,334 --> 00:01:37,211 Jadi, yang mana Locksley? 29 00:01:37,294 --> 00:01:39,922 Kau diam! 30 00:01:40,004 --> 00:01:41,215 Ayo... 31 00:01:44,718 --> 00:01:46,929 Sakit? Ingat, tak ada lelaki yang 32 00:01:47,012 --> 00:01:49,557 memperoleh nama layak tanpa itu. 33 00:01:53,602 --> 00:01:54,645 Lari, John! Lari! 34 00:01:56,021 --> 00:01:57,730 Anakku. 35 00:01:57,815 --> 00:02:00,317 Locksley! 36 00:02:02,300 --> 00:02:08,000 Terjemahan oleh Dust 37 00:03:19,480 --> 00:03:24,235 Aneh, hal-hal yang kuingat dari malam itu di hutan bersamamu. 38 00:03:24,318 --> 00:03:26,737 Caramu membuatku merasa. 39 00:03:26,820 --> 00:03:29,406 Seakan aku melayang. 40 00:03:29,490 --> 00:03:32,243 Kalau Tuhan memberiku keabadian di tempat itu, 41 00:03:32,326 --> 00:03:34,411 itu saja cukup bagiku. 42 00:03:34,495 --> 00:03:36,497 Momen itu bersamamu, 43 00:03:36,580 --> 00:03:38,123 tak akan kulupa. 44 00:03:39,542 --> 00:03:41,502 Apa nama pohon itu? 45 00:03:42,669 --> 00:03:44,088 Terlalu berlebihan kah berharap 46 00:03:44,171 --> 00:03:45,923 malam seperti itu terulang lagi? 47 00:03:47,258 --> 00:03:49,051 Aku memikirkanmu, Rob. 48 00:03:49,134 --> 00:03:50,553 Setiap hari. 49 00:03:51,929 --> 00:03:54,431 Sudah berminggu-minggu. 50 00:03:54,515 --> 00:03:57,101 Aku membayangkan kau jauh lebih baik. 51 00:03:57,184 --> 00:03:59,728 Mungkin bersiap jadi penjaga hutan. 52 00:04:01,605 --> 00:04:03,524 Di istana, setidaknya kutemukan 53 00:04:03,607 --> 00:04:05,401 satu tempat kecil. 54 00:04:05,484 --> 00:04:07,570 Di taman Ratu. 55 00:04:11,865 --> 00:04:14,118 Saat aku menatap ke atas, 56 00:04:14,201 --> 00:04:16,245 aku membayangkan aku di Sherwood. 57 00:04:16,328 --> 00:04:18,289 Di sampingmu. 58 00:04:18,371 --> 00:04:20,040 Aku rindu padamu, Rob. 59 00:04:20,124 --> 00:04:23,294 Aku selalu dan selamanya milikmu. 60 00:04:23,377 --> 00:04:24,878 Marian. 61 00:04:37,641 --> 00:04:39,518 Hutannya luas, Tuan. 62 00:04:39,602 --> 00:04:40,936 Sebagian tak dipetakan. 63 00:04:41,687 --> 00:04:44,481 Mereka bisa di mana saja dari Punggungan Barat hingga Southwell. 64 00:04:44,565 --> 00:04:46,483 Atau wilayah utara Oxford. 65 00:04:46,567 --> 00:04:48,485 Kita hanya 50 orang. 66 00:04:48,569 --> 00:04:50,154 Kita butuh lebih banyak. 67 00:04:50,237 --> 00:04:51,655 Banyak sekali. 68 00:04:53,574 --> 00:04:54,825 Berikan minum untuk Uskup. 69 00:04:56,702 --> 00:04:58,787 Kenapa tidak memanggil pasukan dari Warwick? 70 00:04:58,871 --> 00:05:00,247 Atau Leicester? 71 00:05:00,331 --> 00:05:02,499 Mereka ingin bayaran. 72 00:05:02,583 --> 00:05:04,418 Uang kota tak cukup. 73 00:05:05,628 --> 00:05:07,588 Siapa yang akan membayar? 74 00:05:08,756 --> 00:05:12,343 Tetap saja, kita harus mengurus ini. Pertanyaannya bagaimana. 75 00:05:12,426 --> 00:05:14,928 Banyak pencuri dan perampok 76 00:05:15,012 --> 00:05:17,723 bersembunyi di hutan, apa bedanya beberapa lagi? 77 00:05:17,806 --> 00:05:20,351 Mereka akan mati juga karena kekurangan makanan. 78 00:05:20,434 --> 00:05:22,436 Hutan itu tempat terkutuk. 79 00:05:22,519 --> 00:05:24,313 Tak ada yang bertahan lama. 80 00:05:24,396 --> 00:05:28,317 Kecuali orang Saxon, seolah mereka memang lahir untuk itu. 81 00:05:30,736 --> 00:05:31,820 Tinggalkan kami. 82 00:05:35,949 --> 00:05:37,951 Salah satu anak Huntingdon tewas. 83 00:05:40,704 --> 00:05:43,582 Aku dengar./ Aku ingin kau... 84 00:05:43,666 --> 00:05:46,168 memimpin pemakamannya. 85 00:05:46,251 --> 00:05:49,171 Priscilla akan menemanimu, mewakiliku. 86 00:05:51,757 --> 00:05:54,093 Andai Huntingdon tidak pernah datang padaku. 87 00:05:56,095 --> 00:05:59,306 Keserakahannya yang memulai kerusuhan ini. 88 00:06:01,892 --> 00:06:04,103 Sekarang mereka bilang hutannya berhantu. 89 00:06:05,729 --> 00:06:07,314 Berhantu? 90 00:06:09,108 --> 00:06:10,859 Oleh... 91 00:06:10,943 --> 00:06:12,319 roh tidak suci, 92 00:06:12,403 --> 00:06:14,905 yang melindungi penjahat Saxon. 93 00:06:14,988 --> 00:06:18,158 Takhayul pagan tak pernah mengalahkan baja Norman. 94 00:06:18,242 --> 00:06:21,453 Atau kuda perang. Ia menginjak kepercayaan Saxon 95 00:06:21,537 --> 00:06:23,956 saat kami menaklukkan negeri ini. Dan akan begitu lagi. 96 00:06:24,039 --> 00:06:25,791 Kau lupa satu hal, Uskup. 97 00:06:28,001 --> 00:06:30,295 Kuda perang tak berguna di dalam hutan. 98 00:06:41,265 --> 00:06:43,559 Tak ada anjing yang pantas begitu. 99 00:07:08,208 --> 00:07:10,836 Suruh dia diam./ Dia lapar. 100 00:07:10,919 --> 00:07:12,379 Kita semua juga. 101 00:07:12,463 --> 00:07:14,089 Kita bisa minta makanan dari para penebang kayu. 102 00:07:14,173 --> 00:07:17,342 Mereka akan membantu./ Sheriff pasti sudah memikirkannya. 103 00:07:17,426 --> 00:07:20,471 Kau kira akan ada prajurit di desa?/ Sudah pasti. 104 00:07:20,554 --> 00:07:24,016 Kalau kita ingin selamat, kita tetap di hutan. 105 00:07:24,099 --> 00:07:25,809 Rusa sudah terlalu dekat dengan Nottingham 106 00:07:25,893 --> 00:07:28,353 untuk kita buru. Kita tak bisa ambil risiko. 107 00:07:28,437 --> 00:07:30,689 Dan kelinci saja tak akan cukup. 108 00:07:30,773 --> 00:07:32,775 Lalu apa yang kita lakukan? 109 00:07:32,858 --> 00:07:34,359 Ada banyak di tempat lain. 110 00:07:34,443 --> 00:07:36,779 Kita hanya perlu nekat sedikit. 111 00:07:36,862 --> 00:07:39,239 Di mana?/ Jalan menuju Hereford. 112 00:07:39,323 --> 00:07:40,616 Ya. 113 00:07:40,699 --> 00:07:42,409 Itu pasar terbesar di utara Oxford. 114 00:07:42,493 --> 00:07:45,621 Kalau kita mau makan, di sanalah makanannya. 115 00:07:45,704 --> 00:07:48,373 Ayo pergi, aku lapar. 116 00:07:48,457 --> 00:07:51,043 Sebentar lagi gelap. Kita berangkat pagi. 117 00:07:53,378 --> 00:07:54,588 Kau baik-baik saja? 118 00:07:58,759 --> 00:08:00,803 Dia masih muda, sedikit lebih tua dariku. 119 00:08:02,596 --> 00:08:03,636 Dia akan membunuh Drew, 120 00:08:05,307 --> 00:08:06,683 tapi kau menyelamatkannya. 121 00:08:24,451 --> 00:08:25,702 Ayah. 122 00:08:27,120 --> 00:08:29,248 Benarkah? 123 00:08:29,331 --> 00:08:32,084 Salah satu putra Huntingdon dibunuh Locksley? 124 00:08:35,336 --> 00:08:38,632 Gerold bilang tak mungkin melihat siapa dia. 125 00:08:40,551 --> 00:08:43,262 Tak penting. Mereka semua bersalah. 126 00:08:43,345 --> 00:08:46,348 Uskup bilang kita harus melupakan mereka. 127 00:08:46,431 --> 00:08:48,475 Biarkan mereka mati di hutan. 128 00:08:48,559 --> 00:08:51,603 Sejak kapan orang Saxon membunuh Norman tanpa hukuman? 129 00:08:51,687 --> 00:08:53,313 Apalagi dibiarkan begitu saja? 130 00:08:53,397 --> 00:08:56,400 Uskup itu bodoh, Ayah. 131 00:08:56,483 --> 00:08:59,945 Mereka harus ditangkap dan diadili. 132 00:09:00,028 --> 00:09:03,615 Kalau orang Saxon bisa melanggar hukum seenaknya, 133 00:09:03,699 --> 00:09:05,701 lalu apa artinya menjadi Norman? 134 00:09:08,412 --> 00:09:10,247 Mereka akan tertangkap. 135 00:09:12,124 --> 00:09:13,792 Dan mereka akan membayar. 136 00:09:24,344 --> 00:09:26,096 Nottingham! 137 00:09:27,806 --> 00:09:29,166 Kau perlu tangan tegas untuk yang satu itu. 138 00:09:50,787 --> 00:09:53,332 Marian, fokus pada pekerjaanmu. 139 00:09:53,415 --> 00:09:55,292 Ini istana. 140 00:09:58,670 --> 00:10:00,839 Aku memikirkan masalah kita. 141 00:10:00,923 --> 00:10:02,758 Ya?/ Kita akan memasang 142 00:10:02,841 --> 00:10:05,302 imbalan baru untuk Locksley dan yang bersamanya. 143 00:10:05,385 --> 00:10:07,554 Imbalan cukup besar untuk mengerahkan 144 00:10:07,638 --> 00:10:10,515 200 orang yang akan memburunya. 145 00:10:10,599 --> 00:10:13,644 Kita?/ Ya, kita. 146 00:10:13,727 --> 00:10:16,021 Separuh dari kas Nottingham. 147 00:10:16,104 --> 00:10:18,565 Separuh lagi, dari Biara. 148 00:10:18,649 --> 00:10:21,860 Tuan... 149 00:10:21,944 --> 00:10:24,404 Biara tak punya dana untuk itu. 150 00:10:24,488 --> 00:10:27,324 Untuk memberi makan dan pakaian saja pas-pasan. 151 00:10:27,407 --> 00:10:30,327 Lagi pula, anak itu bukan siapa-siapa. 152 00:10:30,410 --> 00:10:31,787 Aku tahu. 153 00:10:31,870 --> 00:10:34,414 Tapi dia memberi contoh buruk. 154 00:10:34,498 --> 00:10:36,333 Yang harus kita hentikan. 155 00:10:37,876 --> 00:10:40,379 Pemberontakan bisa menyebar, 156 00:10:40,462 --> 00:10:42,464 seperti wabah. 157 00:10:43,465 --> 00:10:46,718 Mahkota mengharapkan kita menjaga ketertiban, kita berdua. 158 00:10:46,802 --> 00:10:51,879 Kalau tidak, meski aku dekat dengan Henry dan kau dengan Roma, 159 00:10:51,980 --> 00:10:53,809 kita bisa disingkirkan. 160 00:10:53,892 --> 00:10:57,062 Locksley adalah beban yang kita tanggung bersama. 161 00:10:57,145 --> 00:11:02,609 Setelah mereka tertangkap, uangnya akan diganti dari pajak./ Tuan. 162 00:11:05,445 --> 00:11:07,781 Ada satu hal lagi. 163 00:11:07,864 --> 00:11:08,864 Priscilla. 164 00:11:11,743 --> 00:11:14,705 Priscilla./ Setelah pemakaman Aronne, 165 00:11:14,788 --> 00:11:18,041 aku ingin kau membawanya ke biara. 166 00:11:18,125 --> 00:11:20,502 Priscilla itu cerdas, 167 00:11:20,585 --> 00:11:22,879 lebih mampu daripada kebanyakan pria, 168 00:11:22,963 --> 00:11:26,341 tapi... dia itu... 169 00:11:26,425 --> 00:11:28,218 terlalu bersemangat. 170 00:11:28,301 --> 00:11:31,054 Dia sepupu ketiga Raja, Henry baptisannya, 171 00:11:31,138 --> 00:11:32,723 dia punya nama yang harus dijaga. 172 00:11:34,474 --> 00:11:36,601 Biara adalah tempat yang paling tepat 173 00:11:36,685 --> 00:11:38,478 untuk menjaganya dari dirinya sendiri, 174 00:11:38,562 --> 00:11:41,231 sebelum ia dijodohkan. 175 00:11:41,314 --> 00:11:43,066 Aku mengerti. 176 00:11:47,154 --> 00:11:49,281 Dia menuju Pasar Hereford, pasti. 177 00:11:49,364 --> 00:11:51,324 Dan yang ke sana? 178 00:11:51,408 --> 00:11:54,036 Leicester lalu Watling Street, 179 00:11:54,119 --> 00:11:55,746 sampai ke kota London. 180 00:11:56,580 --> 00:11:58,540 Kau pernah ke London?/ Sering. 181 00:11:58,623 --> 00:12:00,625 Aku tak pernah lihat apa pun seperti itu. 182 00:12:00,709 --> 00:12:02,210 Orang-orangnya seperti semut. 183 00:12:03,670 --> 00:12:04,963 Aku mau lihat lebih dekat. 184 00:12:05,047 --> 00:12:06,339 Ayo, Henry. 185 00:12:15,057 --> 00:12:16,224 Ada apa dengan yang itu? 186 00:12:18,477 --> 00:12:20,145 Namanya Ralph. 187 00:12:20,228 --> 00:12:21,772 Serigala berbulu domba. 188 00:12:21,855 --> 00:12:24,608 Mungkin itu yang membuatnya selamat./ Katanya begitu. 189 00:12:28,195 --> 00:12:29,988 Anak yang dia bunuh... 190 00:12:31,740 --> 00:12:33,408 dia bukan orang jahat. 191 00:12:35,160 --> 00:12:37,245 Dia memburu kita. 192 00:12:37,329 --> 00:12:38,830 Dia akan membunuh siapa pun dari kita. 193 00:12:38,914 --> 00:12:40,040 Itu bukan salah kita. 194 00:12:40,499 --> 00:12:42,501 Ini ulah orang Norman. 195 00:12:42,584 --> 00:12:46,004 Kalau kami buruk, mereka yang membuatnya. 196 00:12:53,970 --> 00:12:56,181 Gerobak suplai menuju Biara. 197 00:12:56,264 --> 00:12:58,975 Mereka pasti membawa makanan./ Biarkan saja. 198 00:12:59,059 --> 00:13:00,977 Mereka orang Tuhan. 199 00:13:01,061 --> 00:13:02,771 Bukan Tuhan kami. 200 00:13:14,920 --> 00:13:15,900 Sekarang. 201 00:13:19,871 --> 00:13:20,871 Berhenti! 202 00:13:24,709 --> 00:13:26,878 Tidak, tinggalkan kami! 203 00:13:26,962 --> 00:13:29,089 Pergi, atau kupukul kau. 204 00:13:31,383 --> 00:13:32,801 Berhenti! 205 00:13:37,180 --> 00:13:38,557 Aku tak takut padamu. 206 00:13:38,640 --> 00:13:40,280 Kau kira aku akan diam saat kau mencuri? 207 00:13:40,350 --> 00:13:41,935 Menurutku demi kebaikanmu, kau harus diam. 208 00:13:46,982 --> 00:13:49,568 Susul temanmu. Aku tak ingin melukaimu. 209 00:13:58,285 --> 00:13:59,286 Cukup! 210 00:14:19,014 --> 00:14:22,559 Ayo, Kawan. Kembali ke Biara. 211 00:14:22,642 --> 00:14:24,394 Aku tak bisa kembali. 212 00:14:25,562 --> 00:14:27,731 Henry. 213 00:14:27,814 --> 00:14:29,900 Bantu aku. 214 00:14:29,983 --> 00:14:32,235 Ayo naikkan dia ke gerobak./ Tidak, jangan... 215 00:14:32,319 --> 00:14:34,446 Aku tak bisa kembali. 216 00:14:34,529 --> 00:14:36,239 Mereka akan mencambukku. 217 00:14:37,991 --> 00:14:39,868 Tadi kau cukup tangguh di sini. 218 00:14:41,328 --> 00:14:43,955 Di sana bukan bertarung. Itu sel kurungan. 219 00:14:45,248 --> 00:14:47,375 Abbott itu bukan orang baik. 220 00:14:55,634 --> 00:14:57,427 Dia akan mati di luar sini. 221 00:14:58,678 --> 00:15:01,264 Dirampok... atau dipukuli. 222 00:15:01,348 --> 00:15:03,028 Dia tak bisa ikut kami. Dia Norman. 223 00:15:04,476 --> 00:15:06,019 Lalu ke mana aku harus pergi? 224 00:15:06,102 --> 00:15:08,480 Aku seperti ini gara-gara kalian. 225 00:15:08,563 --> 00:15:10,315 Drew!/ Apa? 226 00:15:10,398 --> 00:15:11,775 Putar gerobaknya. 227 00:15:11,858 --> 00:15:13,258 Kuda-kuda itu akan pulang sendiri. 228 00:15:17,113 --> 00:15:19,491 Jangan berharap kau akan lama bersama orang seperti kami. 229 00:15:20,700 --> 00:15:23,161 Ini. Bawalah sesuatu. 230 00:16:08,581 --> 00:16:13,795 Setelah pemakaman, kau akan ikut denganku ke Biara Hereford./ Biara Hereford? 231 00:16:13,878 --> 00:16:17,299 Kau akan tinggal di sana di bawah pengawasanku di biara. 232 00:16:19,384 --> 00:16:20,635 Apa maksudmu? 233 00:16:20,719 --> 00:16:23,096 Itu keputusan ayahmu. 234 00:16:23,179 --> 00:16:24,556 Demi kebaikanmu 235 00:16:24,639 --> 00:16:27,142 dan pertunanganmu kelak. 236 00:16:28,852 --> 00:16:30,645 Maksudmu soal kehormatanku. 237 00:16:30,729 --> 00:16:34,941 Berdoalah ada orang yang bersedia menjadi calon suamimu. 238 00:16:35,025 --> 00:16:36,985 Aku tak mau pergi./ Kau akan pergi. 239 00:16:37,068 --> 00:16:38,862 Kalau tidak, kau akan hidup 240 00:16:38,945 --> 00:16:40,739 seumur hidup dalam pelayanan, dan kehormatanmu 241 00:16:40,822 --> 00:16:42,490 akan layu seperti bunga. 242 00:16:44,326 --> 00:16:46,494 Sekarang, Priscilla, ayo. 243 00:16:46,578 --> 00:16:48,955 Mari kita menyampaikan belasungkawa pada Earl Huntingdon 244 00:16:49,039 --> 00:16:50,540 atas kematian putranya. 245 00:17:02,427 --> 00:17:04,054 Kenapa kau tak lari dengan temanmu? 246 00:17:04,137 --> 00:17:07,973 Aku yang memanggang roti itu. Aku yang mengambil madunya. 247 00:17:08,058 --> 00:17:09,225 Kami lapar. 248 00:17:09,308 --> 00:17:10,828 Itu tak berarti kau bebas mencuri. 249 00:17:25,200 --> 00:17:27,077 Kau seorang Trappist. 250 00:17:27,160 --> 00:17:29,204 Kau bersumpah untuk diam. 251 00:17:29,287 --> 00:17:31,206 Kenapa kau memilih hidup begitu? 252 00:17:31,289 --> 00:17:33,583 Ayahku ingin aku jadi imam. 253 00:17:33,666 --> 00:17:35,960 Ia menempatkanku di gereja sejak kecil. 254 00:17:36,795 --> 00:17:39,005 Lalu Uskup mengirimku ke Biara untuk bekerja. 255 00:17:39,714 --> 00:17:41,257 Seperti budak, ya? 256 00:17:43,968 --> 00:17:46,429 Dan kau tetap mengabdi pada Kristus? 257 00:17:46,513 --> 00:17:48,223 Kau seharusnya membenci-Nya. 258 00:17:48,306 --> 00:17:51,309 Sebaliknya, Kristus yang menjaga imanku. 259 00:17:51,393 --> 00:17:53,728 Ia melindungiku selama ini. 260 00:17:53,812 --> 00:17:57,690 Kau seharusnya bilang aku harus membenci Uskup. 261 00:17:57,774 --> 00:17:59,818 Kau membencinya?/ Dia tiran. 262 00:17:59,901 --> 00:18:03,613 Imannya hanya sejauh emas di sakunya dan segala yang dibelinya. 263 00:18:03,696 --> 00:18:05,824 Dan kenapa Tuhanmu membiarkan itu? 264 00:18:05,907 --> 00:18:06,950 Dia tak membiarkannya. 265 00:18:08,201 --> 00:18:10,286 Kitalah yang membiarkannya. 266 00:18:10,370 --> 00:18:12,914 Lalu kau, apa yang kau sembunyikan di luar sini? 267 00:18:12,997 --> 00:18:14,332 Aku membunuh seseorang. 268 00:18:17,210 --> 00:18:19,087 Kau pasti akan membayarnya. 269 00:18:19,796 --> 00:18:21,356 Membunuh itu dosa di mata Tuhan. 270 00:18:21,381 --> 00:18:23,425 Tuhanku adalah Godda. 271 00:18:23,508 --> 00:18:24,884 Ia pelindungku. 272 00:18:24,968 --> 00:18:27,137 Dewa Saxon hanya membawa kutukan dan kekerasan. 273 00:18:27,220 --> 00:18:29,556 dan lebih banyak kekerasan./ Dan Kristus, 274 00:18:29,639 --> 00:18:32,851 kau ingin aku menaruh iman padanya?/ Jika kau ingin diselamatkan, ya. 275 00:18:32,934 --> 00:18:35,061 Dalam hidup yang diabdikan pada Gereja, 276 00:18:35,145 --> 00:18:36,980 kau mungkin menemukan penebusan. 277 00:18:46,906 --> 00:18:48,783 Siapa namamu? 278 00:18:48,867 --> 00:18:50,076 Tuck. 279 00:18:52,078 --> 00:18:53,746 Friar Tuck. 280 00:19:18,938 --> 00:19:20,231 Amin. 281 00:19:40,793 --> 00:19:42,086 Lelaki yang kau bunuh. 282 00:19:43,421 --> 00:19:44,672 Siapa dia? 283 00:19:44,756 --> 00:19:46,216 Dia prajurit Norman. 284 00:19:47,759 --> 00:19:49,427 Kapten garnisun Nottingham. 285 00:19:50,136 --> 00:19:51,846 Dia menyerangmu. 286 00:19:53,014 --> 00:19:54,307 Seperti orang-orang yang menyerang kami. 287 00:19:54,390 --> 00:19:56,184 Tidak. 288 00:19:58,645 --> 00:20:01,064 Aku bisa saja pergi. 289 00:20:01,147 --> 00:20:02,690 Aku bisa saja lari. 290 00:20:05,777 --> 00:20:07,070 Tapi aku tak melakukannya. 291 00:20:08,821 --> 00:20:10,114 Kau berharap kau melakukannya? 292 00:20:13,826 --> 00:20:15,119 Entahlah, Ralph. 293 00:20:17,247 --> 00:20:18,790 Apa itu akan beda? 294 00:20:20,917 --> 00:20:22,293 Norman ada di mana-mana. 295 00:20:23,878 --> 00:20:25,630 Ke mana lagi bisa pergi? 296 00:20:32,679 --> 00:20:35,014 Raja pernah tinggalkan Prancis ke Inggris? 297 00:20:35,098 --> 00:20:36,933 Sejak aku di sini, hanya sekali. 298 00:20:38,101 --> 00:20:39,686 Dan kabar itu benar? 299 00:20:39,769 --> 00:20:41,437 Eleanor memimpin pemberontakan melawan Henry? 300 00:20:43,439 --> 00:20:45,858 Aku tidak tahu semuanya. 301 00:20:45,942 --> 00:20:48,236 Tapi Raja tak mengizinkan Eleanor tinggalkan Inggris. 302 00:20:48,319 --> 00:20:49,988 Dan putra-putranya? 303 00:20:50,071 --> 00:20:52,532 Katanya Richard akan jadi raja berikutnya. 304 00:20:52,615 --> 00:20:53,950 Dan akan hebat, menurutku. 305 00:20:54,033 --> 00:20:55,702 Richard benar-benar pejuang. 306 00:20:55,785 --> 00:20:57,912 Bagaimana yang bungsu? Pangeran John? 307 00:20:57,996 --> 00:21:00,123 Sekali saja Pangeran John datang. 308 00:21:00,206 --> 00:21:01,958 Cukup enak dipandang. 309 00:21:02,041 --> 00:21:03,751 Seorang bangsawan. 310 00:21:03,835 --> 00:21:05,295 Ada sesuatu darinya... 311 00:21:05,378 --> 00:21:06,671 Apa? 312 00:21:06,754 --> 00:21:08,673 Tidak tahu, sulit dijelaskan. 313 00:21:09,382 --> 00:21:10,425 Tapi kalau kau bertahan, 314 00:21:10,758 --> 00:21:12,260 kau pasti akan bertemu dia suatu hari. 315 00:21:31,988 --> 00:21:33,948 Jika aku bisikkan namamu, 316 00:21:34,032 --> 00:21:35,450 kau akan dengar? 317 00:21:38,369 --> 00:21:39,704 Rob. 318 00:21:44,542 --> 00:21:47,045 Marian. Ayo. 319 00:21:48,087 --> 00:21:49,464 Jangan lama. 320 00:21:56,095 --> 00:21:58,640 Bagaimana yang baru itu? 321 00:21:58,723 --> 00:22:00,933 Terus terang, aku tak tahu kenapa dia di sini. 322 00:22:01,017 --> 00:22:03,019 Kurasa dia juga tak tahu. 323 00:22:03,102 --> 00:22:05,480 Tidak semua mudah menyesuaikan diri dengan kehidupan istana. 324 00:22:07,607 --> 00:22:09,651 Semua sudah siap? 325 00:22:09,734 --> 00:22:11,986 Ya, Paduka. 326 00:22:12,070 --> 00:22:14,447 Kapal Earl Marshal mendarat di Dover tadi malam. 327 00:22:14,530 --> 00:22:15,948 Kapan dia tiba? 328 00:22:16,032 --> 00:22:17,617 Harusnya hari ini... 329 00:22:17,700 --> 00:22:19,410 kecuali dirampok di jalan. 330 00:22:20,953 --> 00:22:23,247 Earl Pembroke dirampok? 331 00:22:23,331 --> 00:22:25,541 Apa jadinya Inggris? 332 00:22:25,625 --> 00:22:30,004 Pulau petani, pemburu liar, dan... 333 00:22:30,088 --> 00:22:31,631 terlalu banyak hutan. 334 00:22:31,714 --> 00:22:33,591 Memang, bukan Prancis. 335 00:22:33,675 --> 00:22:35,301 Tapi kita akan bertahan. 336 00:22:35,385 --> 00:22:38,680 Celene, bawa dia padaku. 337 00:22:38,763 --> 00:22:41,057 Paduka? 338 00:22:41,140 --> 00:22:42,141 Marian. 339 00:22:46,729 --> 00:22:48,606 Ya, Paduka. 340 00:22:54,404 --> 00:22:57,448 Tunggu, Mary. Lihat ini. 341 00:22:57,532 --> 00:22:59,367 Ada keributan kecil. 342 00:22:59,450 --> 00:23:02,995 Kereta menuju pasar, sepertinya dijarah. 343 00:23:03,079 --> 00:23:04,747 Itu pergi... 344 00:23:06,749 --> 00:23:08,292 tapi mereka ke sana. 345 00:23:08,376 --> 00:23:10,086 Baik, kita ke sana. 346 00:23:11,379 --> 00:23:13,506 Mari kita lihat. 347 00:23:13,589 --> 00:23:15,299 Mungkin ada makanan untuk kita. 348 00:23:36,904 --> 00:23:39,365 Apa maumu? 349 00:23:39,449 --> 00:23:41,284 Menghaturkan hormat. 350 00:23:42,994 --> 00:23:44,829 Haturkan hormat di makam Aronne. 351 00:23:44,912 --> 00:23:46,414 Dia yang mati. 352 00:23:48,040 --> 00:23:49,876 Turut berduka. 353 00:23:52,795 --> 00:23:55,923 Tragedi besar mati semuda itu. 354 00:23:56,007 --> 00:23:58,593 Terutama di tangan para pengecut Saxon. 355 00:24:01,596 --> 00:24:03,431 Ini semua ulah Locksley. 356 00:24:04,849 --> 00:24:06,768 Aku hampir menangkapnya. 357 00:24:07,810 --> 00:24:09,979 Tapi dia lolos dan merenggut nyawa putraku. 358 00:24:12,023 --> 00:24:13,357 Itu salahku. 359 00:24:14,776 --> 00:24:16,694 Kenapa berkata begitu? 360 00:24:16,778 --> 00:24:19,970 Aku harus pastikan Locksley muda dibunuh bersama ayahnya 361 00:24:20,071 --> 00:24:24,024 Jangan biarkan anak musuh hidup. Itu selalu berbalik. 362 00:24:24,076 --> 00:24:26,621 Tapi aku akan temukan dia. Dan kubunuh. 363 00:24:30,124 --> 00:24:31,626 Tapi bukan hari ini. 364 00:24:31,709 --> 00:24:33,669 Hari ini... 365 00:24:33,753 --> 00:24:35,463 aku akan berduka. 366 00:24:35,546 --> 00:24:37,465 Seorang lelaki... 367 00:24:37,548 --> 00:24:39,258 tak seharusnya berduka sendiri. 368 00:24:43,137 --> 00:24:44,847 Aku bisa temani malam ini. 369 00:24:44,931 --> 00:24:46,682 Jika kau mau. 370 00:24:51,354 --> 00:24:53,147 Tapi menurut Gereja, itu... 371 00:24:54,732 --> 00:24:57,193 mungkin dianggap tak pantas. 372 00:25:03,991 --> 00:25:06,035 Biar aku urus Uskup. 373 00:25:07,495 --> 00:25:10,456 Satu jiwa Norman lagi lenyap. 374 00:25:10,540 --> 00:25:13,334 Dan para pembunuh Saxon masih bebas. 375 00:25:16,754 --> 00:25:18,840 Di mana dia? Kita harus berangkat. 376 00:25:18,923 --> 00:25:22,718 Priscilla menawarkan diri untuk tinggal dan membereskan barang-barang Aronne. 377 00:25:22,802 --> 00:25:25,304 Sheriff ingin dia dibawa ke biara di Hereford. 378 00:25:25,388 --> 00:25:27,390 Priscilla ke biara? 379 00:25:27,473 --> 00:25:29,475 Bernard akan pastikan dia sampai besok. 380 00:25:32,645 --> 00:25:34,063 Seperti kehendakmu. 381 00:25:36,607 --> 00:25:37,942 Ke Leicester. 382 00:25:51,372 --> 00:25:53,457 Jangan buang waktu. 383 00:25:53,541 --> 00:25:55,042 Aku ingin.../ Berhenti. 384 00:25:59,171 --> 00:26:01,048 Sudah kubilang seharusnya kita tidak mengikuti. 385 00:26:01,132 --> 00:26:03,467 Kami tak berniat jahat./ Siapa kalian? 386 00:26:03,551 --> 00:26:05,970 Namaku Spragart. Itu Mary. 387 00:26:06,053 --> 00:26:07,513 Pencuri, pekerjaan kami. 388 00:26:10,224 --> 00:26:11,517 Lepaskan dia. 389 00:26:18,608 --> 00:26:20,192 Kukira kau pemburu liar. 390 00:26:20,276 --> 00:26:21,819 Aku punya banyak bakat. 391 00:26:23,613 --> 00:26:25,489 Kau Locksley, aku kenal kau. 392 00:26:25,573 --> 00:26:26,824 Dan aku kenal kau. 393 00:26:26,908 --> 00:26:28,409 Kudengar kau bunuh seseorang. 394 00:26:30,286 --> 00:26:33,080 Kami semua sudah membunuh banyak orang. 395 00:26:33,164 --> 00:26:35,166 Dua lagi tak akan buat beda. 396 00:26:35,249 --> 00:26:37,209 Tenang, Nak. 397 00:26:37,293 --> 00:26:39,045 Kita semua orang Saxon di sini. 398 00:26:40,838 --> 00:26:41,839 Kami lapar. 399 00:26:43,090 --> 00:26:44,634 Kami tak makan berhari-hari. 400 00:26:44,717 --> 00:26:46,552 Kau punya makanan? 401 00:26:46,636 --> 00:26:48,721 Kami bagi makanan, tapi bukan waktu kami. 402 00:27:00,024 --> 00:27:02,318 Ada masalah sedikit saja... 403 00:27:02,401 --> 00:27:04,528 dan ini jadi hari terakhir kau bernapas. 404 00:27:12,995 --> 00:27:15,623 Itu Henry. Dan Friar Tuck. 405 00:27:15,706 --> 00:27:19,377 Kelompok yang cantik. Dan menakutkan. 406 00:27:19,460 --> 00:27:22,338 Tak heran Sheriff pasang buruan di kepalamu. 407 00:27:22,421 --> 00:27:25,007 Kau khususnya, Locksley. Hadiahmu sebesar pangeran. 408 00:27:25,091 --> 00:27:27,718 Pangeran Sherwood./ Kau pikirkan itu, 409 00:27:27,802 --> 00:27:29,553 dan ini balasannya. 410 00:27:29,637 --> 00:27:31,681 Kami cuma lapar. 411 00:27:31,764 --> 00:27:33,849 Taruh itu, dasar besar. 412 00:27:35,184 --> 00:27:37,353 Kurasa kita ketemu saudara, Mary. 413 00:27:37,436 --> 00:27:40,856 Rob muda, pakai tudung. 414 00:27:40,940 --> 00:27:42,942 Kita punya beberapa kesamaan, kau dan aku. 415 00:27:43,025 --> 00:27:44,944 Aku tak punya kesamaan denganmu. 416 00:27:45,027 --> 00:27:46,696 Ambil makanan dan pergi. 417 00:27:46,779 --> 00:27:48,322 Mary dan aku bisa bantu kau mencuri lagi. 418 00:27:50,366 --> 00:27:52,243 Hei. 419 00:27:52,326 --> 00:27:53,911 Aku kutuk orang Norman. 420 00:27:53,995 --> 00:27:56,080 Aku ludahi mereka, bangsawan sombong itu. 421 00:27:56,163 --> 00:27:58,582 Mereka renggut segalanya dariku. 422 00:27:58,666 --> 00:28:00,710 Seperti saat mereka renggut ayahmu dan langsung menggantungnya. 423 00:28:02,211 --> 00:28:04,964 Kita sama, kau dan aku. 424 00:28:05,047 --> 00:28:07,550 Saxon, setanah dengan tempat kita lahir. 425 00:28:07,633 --> 00:28:09,343 Sekarang, bagaimana? 426 00:28:09,427 --> 00:28:11,303 Kita ambil makanan mereka. 427 00:28:11,387 --> 00:28:14,056 Dan sakiti mereka sebisa mungkin. 428 00:28:14,140 --> 00:28:17,018 Kalau kau mau sakiti Norman, kau tak mencuri makanan. 429 00:28:22,398 --> 00:28:23,941 Kau curi uang mereka. 430 00:28:39,999 --> 00:28:41,375 Mendekatlah. 431 00:28:46,047 --> 00:28:47,465 Kau gagal menjalankan tugas. 432 00:28:47,548 --> 00:28:49,091 Kau tak sungguh berusaha, 433 00:28:49,175 --> 00:28:51,427 dan kau tak tahu apa itu kerja keras. 434 00:28:51,510 --> 00:28:53,429 Bagaimana kau akan menjadi pelayan bangsawan? 435 00:28:53,512 --> 00:28:56,307 Nah? Apa aku salah? 436 00:28:56,390 --> 00:28:58,851 Tidak, Paduka./ Aku tanya sebelumnya... 437 00:28:58,934 --> 00:29:00,686 kau tahu kenapa kau di sini? 438 00:29:04,023 --> 00:29:06,484 Aku dikirim ke sini atas permintaan ayahku. 439 00:29:06,567 --> 00:29:07,887 Kurasa Sheriff yang atur. 440 00:29:09,028 --> 00:29:10,279 Jadi bebanku, rupanya. 441 00:29:12,823 --> 00:29:15,117 Aku akan berusaha lebih baik, Paduka. Aku janji. 442 00:29:16,869 --> 00:29:18,954 Andai kau dengar semua janji yang kubilang. 443 00:29:20,122 --> 00:29:21,707 Dulu aku pernah dijanjikan Spanyol. 444 00:29:26,045 --> 00:29:27,463 Lihat aku. 445 00:29:27,546 --> 00:29:28,756 Apa yang kau lihat? 446 00:29:30,841 --> 00:29:32,885 Paduka? 447 00:29:32,968 --> 00:29:34,762 Apa yang kau lihat? Pertanyaan sederhana. 448 00:29:37,306 --> 00:29:38,306 Seorang ratu. 449 00:29:40,434 --> 00:29:43,270 Ratu Inggris. 450 00:29:43,354 --> 00:29:46,398 Ratu Prancis, Adipati Aquitaine. 451 00:29:46,482 --> 00:29:49,193 Ahli waris House of Poitiers. 452 00:29:49,276 --> 00:29:52,863 Dan istri Raja Henry II. 453 00:29:52,947 --> 00:29:56,242 Semua itu, tapi aku tak bisa tinggalkan Inggris. 454 00:29:57,660 --> 00:30:00,788 Aku ditahan, seorang tawanan. 455 00:30:00,871 --> 00:30:03,666 Bahkan ada yang bilang tak lebih dari narapidana. 456 00:30:03,749 --> 00:30:05,501 Kedengarannya akrab? 457 00:30:05,584 --> 00:30:06,585 Namun... 458 00:30:11,132 --> 00:30:13,634 dari istana ini, aku mendapat kabar. 459 00:30:13,717 --> 00:30:15,719 Aku berkirim pesan. 460 00:30:15,803 --> 00:30:17,721 Aku buat persekutuan. 461 00:30:17,805 --> 00:30:20,349 Aku buat keputusan. 462 00:30:20,432 --> 00:30:21,934 Dan aku memerintah. 463 00:30:24,478 --> 00:30:26,605 Sebagai perempuan... 464 00:30:26,689 --> 00:30:28,274 kita sering ditempatkan di keadaan 465 00:30:28,357 --> 00:30:30,651 yang bukan pilihan kita. 466 00:30:30,734 --> 00:30:33,154 Tapi itu bukan berarti kita tak punya kuasa 467 00:30:33,237 --> 00:30:34,738 atas lelaki yang menaruh kita di sana. 468 00:30:34,822 --> 00:30:37,658 Kita hanya perlu mengenali kuasa itu 469 00:30:37,741 --> 00:30:40,161 dan mahir menggunakannya. 470 00:30:45,166 --> 00:30:48,169 Sir William Marshal, Earl of Pembroke, Paduka. 471 00:30:49,086 --> 00:30:52,715 Waktunya nanti... akan kuajarkan kuasa itu. 472 00:30:58,304 --> 00:31:01,473 Earl./ Ratuku. 473 00:31:01,557 --> 00:31:03,893 Semoga perjalananmu lancar./ Tentu. 474 00:31:22,870 --> 00:31:24,914 Curi uang hadiahnya? 475 00:31:24,997 --> 00:31:27,142 Kalau kau lakukan itu, mereka tak punya uang untuk bayar buruan. 476 00:31:27,166 --> 00:31:28,959 Tak ada hadiah.../ Tak ada pemburu. 477 00:31:29,043 --> 00:31:30,878 Benar, tanpa hadiah, 478 00:31:30,961 --> 00:31:32,338 orang lain tak mau ambil risiko. 479 00:31:32,421 --> 00:31:34,632 Lebih sedikit orang yang memburu kita. 480 00:31:34,715 --> 00:31:37,218 Satu syarat. 481 00:31:37,301 --> 00:31:38,844 Kau biarkan aku tinggal dengan kalian sementara, 482 00:31:38,928 --> 00:31:40,262 dan bagianku akan kuberi untuk orang miskin. 483 00:31:40,346 --> 00:31:42,264 Kau setuju, atau aku tak bantu kau. 484 00:31:42,348 --> 00:31:44,350 Baik. 485 00:31:44,433 --> 00:31:45,768 Lakukan sesukamu. 486 00:31:48,312 --> 00:31:50,773 Uang hadiah itu dari pajak Raja. 487 00:31:50,856 --> 00:31:52,691 Dibawa dari Leicester ke Nottingham. 488 00:31:52,775 --> 00:31:55,444 Mereka selalu berhenti di Penggilingan Stafford 489 00:31:55,527 --> 00:31:58,030 untuk istirahatkan kuda. Kau bisa menyerang di sana. 490 00:31:58,113 --> 00:32:00,282 Kalau kami tertangkap, kami digantung. 491 00:32:00,366 --> 00:32:03,369 Kita sudah ditandai untuk itu jadi apa bedanya? 492 00:32:03,452 --> 00:32:05,371 Dan Mary sudah pernah digantung. 493 00:32:06,205 --> 00:32:08,374 Talinya tak cukup kuat untuk patahkan lehernya. 494 00:32:11,418 --> 00:32:13,045 Menurutku Raja berutang padaku. 495 00:32:15,381 --> 00:32:16,757 Ayo ke Penggilingan Stafford. 496 00:32:20,052 --> 00:32:23,430 Tuck, berapa banyak orang yang ikut Uskup? 497 00:32:25,849 --> 00:32:28,352 Dua juru tulis dan dua prajurit. 498 00:32:28,435 --> 00:32:30,646 Kau yakin? 499 00:32:30,729 --> 00:32:32,564 Ya. 500 00:32:32,648 --> 00:32:34,149 Tak pernah lebih dari itu. 501 00:32:34,233 --> 00:32:36,360 Tak ada yang cukup bodoh merampok Uskup. 502 00:32:37,528 --> 00:32:38,528 Sampai sekarang. 503 00:32:42,283 --> 00:32:44,368 Kalau kau tembak kaki salah satu prajurit, 504 00:32:44,451 --> 00:32:46,829 yang lain pasti kabur./ Aku tak yakin semudah itu. 505 00:32:46,912 --> 00:32:49,248 Apa bedanya? Mereka prajurit Norman. 506 00:32:49,331 --> 00:32:51,041 Itu tak membuat mereka jahat. 507 00:32:51,125 --> 00:32:52,835 Mereka melayani kejahatan yang sama. 508 00:32:52,918 --> 00:32:54,878 Kaum mereka membunuh ayahku. 509 00:32:54,962 --> 00:32:57,381 Apa pun nasib mereka, itu ulah mereka sendiri. 510 00:32:57,464 --> 00:32:59,300 Dan apa ayahmu akan bilang soal itu? 511 00:32:59,383 --> 00:33:02,011 Dia akan berkata, "Dengarlah ibumu," 512 00:33:02,094 --> 00:33:04,096 yang akan berkata, "Kau terdengar bodoh, Rob." 513 00:33:06,307 --> 00:33:08,309 Lalu apa kata Godda-mu? 514 00:33:11,478 --> 00:33:12,938 Dia akan bilang bunuh saja mereka semua. 515 00:33:49,308 --> 00:33:51,226 Yang baru?/ Dari Nottingham. 516 00:33:51,310 --> 00:33:54,146 Putri Sang Sheriff, Priscilla? 517 00:33:54,229 --> 00:33:58,108 Aku tak sebodoh itu./ Kudengar putri Sheriff cukup bersemangat. 518 00:33:58,192 --> 00:33:59,777 Tipe-mu, 'kan. 519 00:33:59,860 --> 00:34:02,279 Bukan. Yang ini anak perempuan Earl Huntingdon. 520 00:34:02,363 --> 00:34:03,530 Huntingdon. 521 00:34:04,865 --> 00:34:07,743 Kapal tumpul, bagus di medan tempur. 522 00:34:07,826 --> 00:34:10,996 Di mana dia sekarang?/ Peternak domba, sepertinya. 523 00:34:11,080 --> 00:34:14,083 Yang pasti tak cocok dengan wataknya. 524 00:34:14,166 --> 00:34:17,211 Semoga tidak. Orang gelisah itu berguna. 525 00:34:17,293 --> 00:34:20,172 Jadi kau sedang menyiapkan mata-mata baru. 526 00:34:20,255 --> 00:34:22,215 Bisa kah ratu punya terlalu banyak? 527 00:34:22,299 --> 00:34:25,386 Ceritakan tentang suamiku. Bagaimana keadaannya? 528 00:34:26,512 --> 00:34:28,847 Kupikir kau akan tanya soal selir sang Raja dulu. 529 00:34:30,307 --> 00:34:33,101 Aku lebih ingin tahu kesehatannya. 530 00:34:33,185 --> 00:34:35,771 Atau tanda-tanda kalau kesehatannya memburuk. 531 00:35:12,683 --> 00:35:15,185 Blueberry? Di belakang tadi berantakan sekali. 532 00:35:16,437 --> 00:35:18,647 Terima kasih. 533 00:35:18,730 --> 00:35:20,899 Enak. 534 00:35:20,983 --> 00:35:24,361 Bunganya. Mengingatkanmu pada seseorang? 535 00:35:24,445 --> 00:35:26,196 Ya... 536 00:35:27,948 --> 00:35:29,324 anak seorang bangsawan Norman. 537 00:35:30,993 --> 00:35:33,638 Kau membunuh kapten Norman dan tidur dengan putri Norman lain? 538 00:35:33,662 --> 00:35:35,747 Tidak, aku tak tidur dengannya. 539 00:35:37,082 --> 00:35:38,834 Di mana dia sekarang? 540 00:35:38,917 --> 00:35:40,711 London. 541 00:35:40,794 --> 00:35:42,880 Apa dia akan kembali? 542 00:35:42,963 --> 00:35:44,131 Aku tak tahu. 543 00:35:45,799 --> 00:35:48,010 Kalau dia tidak... 544 00:35:48,093 --> 00:35:50,333 artinya ada seseorang yang lebih baik untukmu, Rob. 545 00:36:33,096 --> 00:36:34,848 Ini semuanya, Yang Mulia. 546 00:36:36,934 --> 00:36:38,644 Kalian berdua. 547 00:36:38,727 --> 00:36:40,270 Siapkan lebih banyak orang, 548 00:36:40,354 --> 00:36:42,674 dan pastikan kereta siap besok pagi. 549 00:36:50,405 --> 00:36:52,324 Bagaimana kita tahu mereka datang? 550 00:36:53,200 --> 00:36:55,285 Karena besok hari terakhir bulan ini. 551 00:36:55,369 --> 00:36:57,663 Mereka selalu memungut pajak di hari terakhir. 552 00:36:57,746 --> 00:36:59,224 Kau tak tahu kalau itu besok? 553 00:36:59,248 --> 00:37:00,374 Dia biarawan. 554 00:37:00,707 --> 00:37:02,587 Biarawan memakai kalender Julian untuk menghitung hari. 555 00:37:02,960 --> 00:37:04,200 Dinamai Julius Caesar. 556 00:37:05,170 --> 00:37:06,964 Kau terpelajar. 557 00:37:07,047 --> 00:37:08,674 Diajari ibuku. 558 00:37:08,757 --> 00:37:10,259 Rob kita bangsawan sejati. 559 00:37:10,342 --> 00:37:12,261 Bagaimana kalau mereka tak berhenti? 560 00:37:12,344 --> 00:37:13,554 Tidak, kita buat mereka berhenti. 561 00:37:13,637 --> 00:37:15,347 Kita taruh kayu melintang di sungai. 562 00:37:16,807 --> 00:37:19,184 Itu akan hanyut./ Kayu busuk tidak. 563 00:37:19,268 --> 00:37:21,436 Kosong dan ditahan batu. 564 00:37:21,520 --> 00:37:23,188 Seperti menangkap belut. 565 00:37:23,272 --> 00:37:24,731 Licik. 566 00:37:43,000 --> 00:37:44,459 Jadi... 567 00:37:45,544 --> 00:37:46,628 apa itu benar? 568 00:37:49,881 --> 00:37:51,133 Katakan saja. 569 00:37:51,216 --> 00:37:53,468 Ya, benar. 570 00:37:55,554 --> 00:37:57,323 Leicester akan mendukung pemberontakan Sang Ratu. 571 00:37:57,347 --> 00:37:59,558 York juga, kurasa. 572 00:37:59,641 --> 00:38:01,059 Masalahnya Nottingham. 573 00:38:04,980 --> 00:38:07,608 Tentu, Sheriff selalu berpihak pada Raja. 574 00:38:10,235 --> 00:38:12,237 Mereka sedarah... 575 00:38:20,078 --> 00:38:22,331 Itu sebabnya Eleanor membina mata-mata baru. 576 00:38:22,414 --> 00:38:24,374 Diambil langsung dari Nottingham. 577 00:38:29,296 --> 00:38:30,380 Dia pelayan. 578 00:38:31,590 --> 00:38:32,670 Makin seru saja. 579 00:38:43,226 --> 00:38:44,645 Itu menyenangkan sekali. 580 00:38:46,647 --> 00:38:48,940 Kalian berdua pasti punya tenaga sebesar itu. 581 00:38:52,944 --> 00:38:54,363 Nona-nona. 582 00:39:02,871 --> 00:39:04,873 Marian! 583 00:39:04,956 --> 00:39:06,792 Apa yang kau lakukan di sini? 584 00:39:06,875 --> 00:39:08,752 Menikmati bintang-bintang. 585 00:39:10,253 --> 00:39:12,047 Yah... 586 00:39:12,130 --> 00:39:22,130 masih banyak hal lain yang lebih menarik 587 00:39:13,965 --> 00:39:16,176 daripada menatap bintang. 588 00:39:18,470 --> 00:39:20,597 Begitu? 589 00:39:20,681 --> 00:39:24,351 Seperti membobol gudang anggur Ratu dan mengejar para pelayannya? 590 00:39:24,434 --> 00:39:26,770 Biar kutebak. 591 00:39:26,853 --> 00:39:28,355 Kau rindu hutan. 592 00:39:30,107 --> 00:39:33,902 Tak semua orang suka istana dan aula megah sepertimu, Will. 593 00:39:35,821 --> 00:39:38,156 Bukan soal aku menyukainya. 594 00:39:38,240 --> 00:39:39,908 Yang penting aku ada di dalamnya. 595 00:39:46,540 --> 00:39:50,127 Nottingham tempat yang baik untuk memulai hidup. 596 00:39:51,169 --> 00:39:53,046 Tapi kurasa... 597 00:39:53,130 --> 00:39:54,589 kau dan aku... 598 00:39:54,673 --> 00:39:56,425 memang tak ditakdirkan tinggal. 599 00:39:59,845 --> 00:40:01,847 Namun hatiku masih di Sherwood. 600 00:40:04,307 --> 00:40:06,560 Sudah kubilang, 601 00:40:06,643 --> 00:40:08,562 kau sebaiknya lupakan Rob. 602 00:40:11,398 --> 00:40:12,983 Demi dirimu sendiri. 603 00:40:15,569 --> 00:40:17,028 Itulah masalahnya dengan cinta. 604 00:40:19,030 --> 00:40:21,032 Kau berhenti memikirkan dirimu sendiri. 605 00:40:23,910 --> 00:40:25,787 Kau terdengar... 606 00:40:25,871 --> 00:40:28,290 tragis, Marian. 607 00:40:33,754 --> 00:40:37,424 Yakin kau tak butuh sedikit hiburan dariku? 608 00:40:46,391 --> 00:40:49,186 Selamat malam, Will. 609 00:40:52,606 --> 00:40:54,191 Selamat malam, Marian. 610 00:41:23,303 --> 00:41:24,679 Untuk apa kau berdoa? 611 00:41:28,600 --> 00:41:31,353 Agar perbuatan kita mendatangkan kebaikan. 612 00:41:33,313 --> 00:41:35,857 Tapi entah Tuhan akan mendengarku. 613 00:41:35,941 --> 00:41:39,277 Mungkin aku harus menerima apa yang akan kita lakukan. 614 00:41:39,361 --> 00:41:41,696 Berdamai dengan itu./ Damai? 615 00:41:41,780 --> 00:41:44,115 Ayahku mencoba hidup damai. 616 00:41:44,199 --> 00:41:45,826 Dan Norman menggantungnya. 617 00:41:45,909 --> 00:41:48,078 Bagaimana mungkin damai? 618 00:41:48,161 --> 00:41:49,871 Kristus menunjukkan caranya. 619 00:41:49,955 --> 00:41:51,998 Dia mengajarkan kita mencintai musuh. 620 00:41:53,375 --> 00:41:54,918 Berbuat baik kepada yang membenci kita. 621 00:41:57,629 --> 00:41:58,964 Kau hafal Kitab Suci. 622 00:41:59,047 --> 00:42:01,049 Itu bukan Kitab Suciku. 623 00:42:01,132 --> 00:42:02,968 Itu kitab musuhku. 624 00:42:03,051 --> 00:42:04,719 Aku bukan musuhmu. 625 00:42:11,601 --> 00:42:14,229 Kenapa mereka menggantung ayahmu? 626 00:42:14,312 --> 00:42:16,439 Katanya dia membunuh orang, tapi tidak. 627 00:42:16,523 --> 00:42:17,649 Dia tak mungkin melakukannya. 628 00:42:19,609 --> 00:42:22,153 Kau menyalahkan Sheriff?/ Lalu siapa lagi? 629 00:42:24,364 --> 00:42:25,991 Dan aku akan balas dendam. 630 00:42:26,074 --> 00:42:27,701 Itu akan membuatmu bahagia? 631 00:42:27,784 --> 00:42:29,452 Itu akan membuat segalanya benar. 632 00:42:31,580 --> 00:42:34,291 Lex talionis, "Mata ganti mata." Juga dari kitabmu. 633 00:42:34,374 --> 00:42:36,126 Dan di kitab yang sama tertulis, 634 00:42:36,209 --> 00:42:38,086 "Jangan membalas kejahatan dengan kejahatan. 635 00:42:38,169 --> 00:42:40,046 Pembalasan adalah milik-Ku," firman Tuhan. 636 00:42:42,549 --> 00:42:44,843 Dendam tak membawa kebaikan. 637 00:42:44,926 --> 00:42:47,345 Kau sudah menumpahkan darah. 638 00:42:47,429 --> 00:42:49,431 Apa kau merasa lebih baik? 639 00:42:49,514 --> 00:42:52,058 Dengan Sheriff pun sama. 640 00:42:52,142 --> 00:42:54,436 Kau bisa membunuhnya beribu kali, 641 00:42:54,519 --> 00:42:56,771 itu takkan mengisi lubang di hatimu. 642 00:42:56,855 --> 00:42:58,773 Dendam takkan menyembuhkanmu. 643 00:43:15,290 --> 00:43:16,791 Kau harusnya sudah di biara sekarang. 644 00:43:16,875 --> 00:43:18,460 Ayah kira aku akan patuh begitu saja? 645 00:43:18,543 --> 00:43:19,961 Ya! 646 00:43:20,045 --> 00:43:21,588 Pikirkan lagi, Ayah. 647 00:43:21,671 --> 00:43:22,756 Kau melawanku? 648 00:43:27,218 --> 00:43:29,179 Jangan membelakangiku, berani sekali kau. 649 00:43:32,557 --> 00:43:34,309 Berani sekali. 650 00:43:34,392 --> 00:43:36,227 Aku ayahmu. 651 00:43:36,311 --> 00:43:38,104 Dan aku putrimu. 652 00:43:38,188 --> 00:43:40,649 Namun Ayah mengirimku dengan ular rakus itu 653 00:43:40,732 --> 00:43:43,276 dan memutuskan masa depanku tanpa bicara denganku. 654 00:43:43,360 --> 00:43:46,738 Demi kebaikanmu. Demi keselamatanmu. 655 00:43:47,656 --> 00:43:50,992 Selain itu, itu hakku... 656 00:43:51,076 --> 00:43:53,453 menentukan masa depanmu. 657 00:43:53,536 --> 00:43:55,413 Menurut hukum negeri ini, 658 00:43:55,497 --> 00:43:57,999 atas perintah Raja sendiri. 659 00:43:58,083 --> 00:43:59,668 Ayah benar. 660 00:44:02,212 --> 00:44:05,882 Sekarang... aku yang membelakangimu, Ayah. 661 00:44:08,259 --> 00:44:09,594 Paduka. 662 00:44:10,762 --> 00:44:12,430 Lepaskan pisaunya!/ Lepaskan! 663 00:44:12,514 --> 00:44:14,182 Jangan, Milange!/ Tangkap dia! 664 00:44:14,265 --> 00:44:15,809 Milange, hentikan. 665 00:44:20,313 --> 00:44:22,524 Paduka, maafkan saya. 666 00:45:08,987 --> 00:45:10,697 Mereka datang. 667 00:45:20,915 --> 00:45:22,751 Dua? Kau bilang.../ Selalu dua. 668 00:45:22,834 --> 00:45:24,836 Selalu begitu. 669 00:45:24,919 --> 00:45:28,131 Setengah lusin dengan kusirnya, itu.../ Terlalu banyak. 670 00:45:28,214 --> 00:45:29,424 Mereka takkan takut! 671 00:45:38,308 --> 00:45:40,268 Mereka tak bisa melihat semua prajurit. 672 00:45:40,351 --> 00:45:42,562 Tolong biarkan mereka lewat. Tolong biarkan lewat. 673 00:45:48,318 --> 00:45:50,070 Ampunilah kami. 674 00:45:51,362 --> 00:45:53,198 Tidak! 675 00:45:53,990 --> 00:45:55,658 Dari mana semua itu muncul?! 676 00:45:55,742 --> 00:45:57,202 Itu terlalu banyak! 677 00:46:25,063 --> 00:46:26,523 Henry! 678 00:46:30,026 --> 00:46:31,277 Henry! 679 00:46:51,548 --> 00:46:53,383 Biarkan kulihat. Cepat, geser. 680 00:46:53,466 --> 00:46:54,926 Aku harus melihat lukanya. 681 00:46:55,009 --> 00:46:56,553 Kau akan baik-baik saja./ Henry! 682 00:46:56,636 --> 00:46:58,280 Kau akan baik-baik saja. Kita hanya perlu menutup lukanya. 683 00:47:33,298 --> 00:47:35,633 Seluruh Gereja, kau mempermalukan kami semua! 684 00:47:39,470 --> 00:47:40,470 Aku iba padamu. 685 00:47:44,350 --> 00:47:46,686 Dia tak pantas dikasihani./ Tolong. 686 00:47:46,769 --> 00:47:49,272 Kasihanilah./ Kau bisa memohon pada Maria. 687 00:47:49,355 --> 00:47:52,233 Mayatnya akan jadi hal terakhir yang kau lihat. 688 00:47:52,317 --> 00:47:53,568 Cukup! 689 00:47:54,819 --> 00:47:56,112 Lepaskan dia. 690 00:47:59,908 --> 00:48:02,285 Kau membunuh prajurit. Orang Raja. 691 00:48:02,368 --> 00:48:04,370 Kau terkutuk. Kalian semua terkutuk! 692 00:48:04,454 --> 00:48:06,164 Dikutuk siapa, Uskup? 693 00:48:07,999 --> 00:48:11,252 Siapa kau?/ Dia "Rob in the hood." 694 00:48:11,336 --> 00:48:12,921 Pangeran Sherwood, tak kurang. 695 00:48:15,006 --> 00:48:17,467 Aku bersumpah demi Tuhan Yang Mahakuasa, 696 00:48:17,550 --> 00:48:20,678 kau dan gerombolan lusuhmu akan diadili. 697 00:48:20,762 --> 00:48:22,388 Tidak. 698 00:48:22,472 --> 00:48:25,099 Kaulah, Uskup, yang akan diadili. 699 00:48:25,183 --> 00:48:26,935 Tapi hari ini, larilah. 700 00:48:27,018 --> 00:48:28,478 Pergi dan beri tahu Sheriff 701 00:48:28,561 --> 00:48:30,313 aku menagih hadiahnya. 702 00:48:33,441 --> 00:48:35,276 Lari sebelum kubunuh kau. 703 00:48:35,360 --> 00:48:37,904 Tidak... jangan... 704 00:48:52,585 --> 00:48:54,379 Berapa besar hadiahnya? 705 00:48:54,462 --> 00:48:56,506 Sebesar tebusan raja. 706 00:49:16,359 --> 00:49:17,568 Itu Yang Mulia Uskup! 707 00:49:19,487 --> 00:49:21,531 Mereka mencuri uang hadiahnya. 708 00:49:21,614 --> 00:49:22,615 Semuanya. 709 00:49:34,752 --> 00:49:36,129 Apa yang terjadi? 710 00:49:36,212 --> 00:49:37,588 Katakan padaku. 711 00:49:37,672 --> 00:49:40,008 Teror./ Siapa yang melakukan ini? 712 00:49:40,091 --> 00:49:41,759 Di dalam hutan. 713 00:49:41,843 --> 00:49:43,594 Iblis yang keji. 714 00:49:43,678 --> 00:49:44,929 Iblis? 715 00:49:47,098 --> 00:49:48,474 Siapa? 716 00:49:49,642 --> 00:49:50,977 Jawab aku. 717 00:49:51,060 --> 00:49:52,687 Siapa namanya? 718 00:49:52,770 --> 00:49:56,524 Namanya Robin Hood. 46355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.