Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,124 --> 00:00:18,644
Sebelumnya di Robin Hood.
2
00:00:21,586 --> 00:00:23,797
Itu Ibumu./
Aku orang Saxon.
3
00:00:23,880 --> 00:00:25,424
Kau lebih dari itu.
4
00:00:25,507 --> 00:00:27,926
Kau bisa membunuh Sheriff
seribu kali sekalipun,
5
00:00:28,009 --> 00:00:29,678
tapi itu akan menghancurkanmu.
6
00:00:29,761 --> 00:00:31,929
Kaulah yang butuh diselamatkan.
7
00:00:32,012 --> 00:00:34,516
Aku bukan musuhmu.
Aku tidak membunuh ayahmu.
8
00:00:34,599 --> 00:00:36,184
Hentikan!
Kalian berdua hentikan!
9
00:00:36,268 --> 00:00:38,145
Aku datang untuk
menyampaikan belasungkawa.
10
00:00:38,228 --> 00:00:39,646
Aku memikirkanmu setiap hari.
11
00:00:39,730 --> 00:00:41,356
Aku akan berdoa untukmu.
12
00:00:41,440 --> 00:00:42,650
Will akan pergi ke istana
13
00:00:42,733 --> 00:00:44,234
untuk memulai magangnya
sebagai pelayan muda.
14
00:00:44,317 --> 00:00:45,694
Mungkin kau bisa ikut dengannya, Rob.
15
00:00:45,777 --> 00:00:49,197
Tugasmu memastikan
pasukan ini tidak bisa disuap.
16
00:00:49,281 --> 00:00:50,991
Kau akan belajar hal itu,
17
00:00:51,074 --> 00:00:53,660
meski aku harus
memaksamu dengan kekerasan.
18
00:00:53,744 --> 00:00:55,912
Apa yang kau lakukan di sini?
Kau gila?
19
00:00:55,996 --> 00:00:58,498
Aku ingin bertemu denganmu.
Maukah kau pergi bersamaku?
20
00:00:58,582 --> 00:01:01,126
Ya, Rob.
Aku akan pergi bersamamu.
21
00:01:01,209 --> 00:01:03,128
Benarkah?
22
00:01:06,339 --> 00:01:07,883
Aku akan ke London,
23
00:01:07,966 --> 00:01:09,259
ke istana Ratu Eleanor.
24
00:01:09,342 --> 00:01:10,677
Rob!
25
00:01:10,761 --> 00:01:11,970
Apa yang kau lakukan di sini?
26
00:01:12,053 --> 00:01:13,805
Aku datang untuk berpamitan.
27
00:01:18,518 --> 00:01:19,937
Ke mana kau pergi
dengan busur mewah itu, Nak?
28
00:01:20,020 --> 00:01:22,060
Itu rusa milik Raja./
Kau takkan bisa mengenainya.
29
00:01:23,190 --> 00:01:25,108
Apa yang sudah kau lakukan?
Pergi!
30
00:01:25,192 --> 00:01:26,235
Atau kau akan berutang
kepalamu pada Raja!
31
00:01:26,318 --> 00:01:27,318
Pembunuh Norman.
32
00:01:36,300 --> 00:01:43,000
Terjemahan oleh Dust
33
00:02:38,849 --> 00:02:40,392
Godda...
34
00:02:42,310 --> 00:02:43,854
Lihat dia...
35
00:02:47,566 --> 00:02:49,006
Jadikan dia senjata-Mu.
36
00:03:04,833 --> 00:03:06,376
Buka gerbang!
37
00:03:10,046 --> 00:03:12,048
Ayah?/
Tetap di kamarmu.
38
00:03:18,138 --> 00:03:19,598
Minggir!
39
00:03:21,391 --> 00:03:22,392
Mundur!
40
00:03:28,315 --> 00:03:30,066
Apa yang harus kita lakukan?
41
00:03:30,150 --> 00:03:31,568
Bawa dia ke atas tangga.
42
00:03:31,651 --> 00:03:32,736
Dan diamlah.
43
00:03:36,364 --> 00:03:38,450
Ada apa?
44
00:03:38,533 --> 00:03:40,702
Kapten Lefors, Tuanku.
45
00:03:40,785 --> 00:03:42,203
Dia terbunuh.
46
00:03:43,788 --> 00:03:45,290
Apa?
47
00:03:54,883 --> 00:03:56,343
Bagaimana bisa terjadi?
48
00:03:56,426 --> 00:03:58,345
Kami diserang, Tuan./
Oleh siapa?
49
00:04:00,347 --> 00:04:02,599
Putra Locksley, Tuan.
50
00:04:02,682 --> 00:04:04,434
Dia menunggu kami
di dalam hutan.
51
00:04:09,105 --> 00:04:10,815
Balas dendam atas ayahnya, mungkin.
52
00:04:17,697 --> 00:04:19,574
Di mana Locksley sekarang?
53
00:04:59,864 --> 00:05:01,241
Siapa yang melakukan ini?
54
00:05:02,075 --> 00:05:03,284
Locksley muda,
55
00:05:03,368 --> 00:05:04,828
Yang Mulia.
56
00:05:18,466 --> 00:05:20,468
Bawa jenazahnya ke kapel.
57
00:05:20,552 --> 00:05:22,345
Beritahu uskup.
58
00:05:33,940 --> 00:05:37,235
Tangkap hidup-hidup!
Aku ingin eksekusi terbuka!
59
00:05:37,318 --> 00:05:39,446
Ayo!
60
00:06:15,315 --> 00:06:17,150
Marigold berarti emas Maria.
61
00:06:17,233 --> 00:06:19,486
Sebenarnya bunga favoritku.
62
00:06:53,353 --> 00:06:55,063
Ayah, apa yang sudah kuperbuat?
63
00:07:01,820 --> 00:07:03,196
Tolong aku.
64
00:07:05,156 --> 00:07:07,283
Godda, tolong aku.
65
00:07:22,465 --> 00:07:24,884
Di mana anak Locksley?
66
00:07:24,968 --> 00:07:27,178
Rob? Kami tak melihatnya
beberapa hari ini.
67
00:07:27,262 --> 00:07:28,805
Yang mana rumah mereka?
68
00:07:33,518 --> 00:07:34,769
Ada apa?
69
00:07:37,438 --> 00:07:39,232
Mereka mencari Rob.
70
00:07:40,483 --> 00:07:42,527
Tuan, apa yang dia lakukan?
71
00:07:43,778 --> 00:07:44,779
Dia tidak ada di sana.
72
00:07:46,322 --> 00:07:48,074
Jika Locksley muncul,
73
00:07:48,158 --> 00:07:50,326
bawa dia ke Nottingham.
74
00:07:50,410 --> 00:07:51,828
Dia dicari atas tuduhan pembunuhan.
75
00:07:53,204 --> 00:07:55,206
Kalian berdua, ke Punggung Barat.
76
00:07:55,289 --> 00:07:56,833
Kalian bertiga, ke Leicester.
77
00:07:56,916 --> 00:07:58,042
Yang lain, ikut aku.
78
00:08:08,136 --> 00:08:09,304
Kau mau ke mana?
79
00:08:09,387 --> 00:08:11,264
Ke Gamewell.
80
00:08:22,483 --> 00:08:25,445
Milange, ke mana saja kau?
81
00:08:25,528 --> 00:08:27,405
Lebih banyak pasukan dikirim
untuk mencari Locksley.
82
00:08:27,488 --> 00:08:30,533
Marian bersamanya
tak lama sebelum dia pergi.
83
00:08:31,409 --> 00:08:33,535
Dia duduk di sana,
bercerita padaku tentang dia.
84
00:08:33,620 --> 00:08:35,538
Rob?
85
00:08:36,456 --> 00:08:38,833
Dia diam-diam pergi ke hutan
untuk menemuinya.
86
00:08:38,917 --> 00:08:40,835
Kupikir dia mencintainya.
87
00:08:44,213 --> 00:08:46,049
Kalau begitu,
semoga Marian tahu cara berduka.
88
00:08:48,176 --> 00:08:49,969
Karena Rob pasti akan mati.
89
00:08:58,269 --> 00:08:59,979
Aku tak bisa jalan lagi.
90
00:09:00,063 --> 00:09:02,899
Ini akan membantu...
91
00:09:03,816 --> 00:09:05,277
Kita sudah berjalan
selama tiga hari.
92
00:09:10,698 --> 00:09:12,784
Kepala... tangan terbakar.
93
00:09:12,867 --> 00:09:14,702
Jangan pikirkan,
itu masih mentah.
94
00:09:32,136 --> 00:09:33,930
Bagaimana kau akan
menangkap rusa?
95
00:09:34,013 --> 00:09:35,390
Hei, kau.
96
00:09:36,808 --> 00:09:37,934
Hei!
97
00:09:40,311 --> 00:09:42,605
Aku tak bermaksud jahat./
Apa maumu?
98
00:09:42,689 --> 00:09:44,565
Aku mencium aroma makanan./
Turunkan busurmu.
99
00:09:44,649 --> 00:09:46,276
Kau turunkan pisaumu./
Busur dulu.
100
00:09:46,359 --> 00:09:47,819
Kami ada tiga orang.
101
00:09:47,902 --> 00:09:49,821
Apakah dia baik-baik saja?/
Hanya terkejut.
102
00:09:49,904 --> 00:09:52,740
Benar, Henry?
103
00:09:56,869 --> 00:09:59,789
Apa yang kau lakukan di sini?/
Aku berburu.
104
00:09:59,872 --> 00:10:01,833
Tersesat./
Lalu bagaimana kau menemukan kami?
105
00:10:01,916 --> 00:10:04,168
Aku mendengar kalian.
Kurasa seluruh hutan juga bisa mendengar.
106
00:10:04,252 --> 00:10:05,920
Tidak masalah.
107
00:10:06,004 --> 00:10:08,381
Tak ada orang lain di sini./
Siapa kau?
108
00:10:08,464 --> 00:10:09,841
Aku Rob.
109
00:10:11,801 --> 00:10:14,470
Dari Sherwood./
Sherwood?
110
00:10:14,554 --> 00:10:17,181
Ini wilayah barat,
dan ini milik kami.
111
00:10:17,265 --> 00:10:19,600
Bilang itu pada Raja Henry./
Satu-satunya Henry yang kukenal
112
00:10:19,684 --> 00:10:21,444
adalah adikku di sana,
dan dia bukan orang kerajaan.
113
00:10:23,187 --> 00:10:25,481
Kau orang raja?/
Tidak, aku orang Saxon.
114
00:10:29,402 --> 00:10:30,653
Kau mau tikus tanah?
115
00:10:32,864 --> 00:10:34,866
Kau makan tikus tanah?/
Mudah ditangkap.
116
00:10:34,949 --> 00:10:36,749
Henry memukul mereka
saat keluar dari tanah.
117
00:10:39,704 --> 00:10:41,039
Baunya tajam.
118
00:10:55,011 --> 00:10:56,304
Dan kalian bertiga ini...
119
00:10:57,847 --> 00:10:59,849
Miller Bersaudara.
120
00:10:59,932 --> 00:11:02,727
Aku Ralph. Itu Drew.
121
00:11:02,810 --> 00:11:04,354
Dia Henry.
122
00:11:07,023 --> 00:11:08,183
Dia tidak banyak bicara, ya?
123
00:11:09,734 --> 00:11:11,402
Sejak lahir memang begitu.
124
00:11:11,486 --> 00:11:13,237
Tapi dia tetap bicara
dengan caranya sendiri.
125
00:11:13,321 --> 00:11:15,865
Drew mengerti dia,
dan itu cukup.
126
00:11:21,829 --> 00:11:23,289
Di mana ayah dan ibumu?
127
00:11:26,376 --> 00:11:27,668
Mereka sudah tiada.
128
00:11:28,836 --> 00:11:30,713
Ayah kami juga sudah meninggal.
129
00:11:30,797 --> 00:11:34,133
Hanya ibu kami yang tersisa sekarang.
Janda Miller.
130
00:11:34,217 --> 00:11:37,261
Saudari penebang kayu
yang putrinya baru menikah.
131
00:11:38,763 --> 00:11:41,641
Ya, Isabel.
132
00:11:41,724 --> 00:11:42,934
Henry pernah menunjukkan
penisnya padanya.
133
00:11:44,685 --> 00:11:46,145
Tidak lucu.
134
00:11:46,146 --> 00:11:48,481
Kita di sini gara-gara kau.
135
00:11:48,564 --> 00:11:51,567
Henry memang suka begitu,
tapi hanya pada orang yang disukainya.
136
00:11:54,904 --> 00:11:59,283
Kurasa sepupuku juga
pernah m enunjukkan hal itu padanya.
137
00:12:00,535 --> 00:12:02,412
Apa yang terjadi padanya?
138
00:12:02,495 --> 00:12:04,789
Dia dikirim ke istana di London.
139
00:12:04,872 --> 00:12:07,041
Dengar itu, Henry?
140
00:12:07,125 --> 00:12:09,919
Kau bisa ke istana dan menunjukkan
penismu pada sang Ratu.
141
00:12:21,764 --> 00:12:23,724
Belum.
142
00:12:41,909 --> 00:12:43,995
Diamlah...
143
00:12:47,123 --> 00:12:48,207
Marian dari Huntingdon?
144
00:12:49,417 --> 00:12:50,835
Aku Celene De Fitzou.
145
00:12:50,918 --> 00:12:52,712
Dame d’Honneur untuk Yang Mulia.
146
00:12:54,213 --> 00:12:55,590
Itu saja yang kau bawa?
147
00:12:57,341 --> 00:12:59,093
Baiklah, suruh orangmu bawa masuk.
148
00:13:02,138 --> 00:13:03,848
Ayo.
149
00:13:03,931 --> 00:13:06,184
Ini sayap timur,
kami tinggal di lantai tiga.
150
00:13:06,267 --> 00:13:08,686
Dapur di sana,
dan kamar kecil di situ,
151
00:13:08,769 --> 00:13:11,022
satu di tiap lantai./
Di setiap lantai?
152
00:13:11,105 --> 00:13:13,941
Ya, Raja suka tempatnya
dan sering berkunjung ke sana.
153
00:13:14,025 --> 00:13:15,905
Banyak hal terjadi di sana,
kau pasti bisa bayangkan.
154
00:13:17,069 --> 00:13:18,822
Aku lebih baik tak membayangkannya.
155
00:13:25,161 --> 00:13:26,161
Lewat sini.
156
00:13:27,663 --> 00:13:29,290
Kau bertugas dari matahari terbit
sampai terbenam,
157
00:13:29,373 --> 00:13:30,917
artinya harus siap sebelum fajar.
158
00:13:31,000 --> 00:13:33,127
Kau mulai dari tugas tempat tidur.
159
00:13:33,211 --> 00:13:34,795
Semoga kau tahu
betapa terhormatnya
160
00:13:34,879 --> 00:13:36,422
mendandani tempat tidur
sang Ratu./ Tentu.
161
00:13:36,506 --> 00:13:39,550
Aku memang bermimpi
mengganti sprei seumur hidupku.
162
00:13:40,426 --> 00:13:43,262
Dari mana asalmu?/
Nottingham.
163
00:13:43,346 --> 00:13:46,300
Berapa banyak gaun
yang kau bawa, Nottingham?
164
00:13:46,723 --> 00:13:48,476
Dua.
165
00:13:48,559 --> 00:13:50,102
Tiga, dengan yang kupakai ini.
166
00:13:50,186 --> 00:13:51,687
Tiga gaun untuk melayani Ratu.
167
00:13:51,771 --> 00:13:53,564
Lucu sekali.
168
00:13:53,648 --> 00:13:55,274
Kalau nanti kau berguna,
169
00:13:55,358 --> 00:13:56,943
kau akan mendapat tunjangan
untuk menambahnya.
170
00:13:57,026 --> 00:14:00,530
Seorang gadis bisa punya sebanyak mungkin gaun
seperti jumlah pria yang mendekatinya.
171
00:14:00,613 --> 00:14:02,281
Kalau sangat beruntung,
kau akan diminta
172
00:14:02,365 --> 00:14:04,116
mengunjungi Raja
saat beliau di sini.
173
00:14:04,200 --> 00:14:06,744
Itulah yang Eleanor
siapkan pada kita.
174
00:14:08,454 --> 00:14:10,039
Aku bercanda.
175
00:14:10,122 --> 00:14:11,499
Yang Mulia tak suka pelayan.
176
00:14:55,126 --> 00:14:57,587
Kau perempuan.
177
00:14:57,670 --> 00:14:59,797
Siapa diriku bukan urusanmu.
178
00:14:59,880 --> 00:15:01,799
Cukup sulit menjaga
dua saudaraku sendirian.
179
00:15:01,882 --> 00:15:03,759
Tak perlu membuatnya makin sulit.
180
00:15:03,843 --> 00:15:06,304
Kau tampaknya cukup bisa bertahan.
181
00:15:06,387 --> 00:15:08,097
Bahkan berburu tanpa busur.
182
00:15:15,271 --> 00:15:17,607
Mungkin besok kau bisa mengajariku.
183
00:15:18,983 --> 00:15:21,068
Tidak semudah itu./
Tak ada yang mudah.
184
00:15:21,152 --> 00:15:23,029
Setidaknya bukan untukku.
185
00:15:23,112 --> 00:15:25,656
Baiklah, kita akan buatkan kau busur.
186
00:15:27,074 --> 00:15:28,284
Besok, kalau begitu.
187
00:15:41,422 --> 00:15:42,840
Apakah dia sudah tertangkap, Ayah?
188
00:15:48,638 --> 00:15:49,930
Belum.
189
00:15:52,516 --> 00:15:55,936
Dia sulit ditemukan.
Kaumnya tidak seperti kita.
190
00:15:56,020 --> 00:15:59,732
Kita hanya lewat di hutan,
mereka adalah bagian darinya.
191
00:15:59,815 --> 00:16:01,651
Tak ada manusia yang
bisa bersembunyi selamanya.
192
00:16:05,237 --> 00:16:07,323
Bahkan di dalam hutan.
193
00:16:08,199 --> 00:16:10,493
Aku tak percaya
Locksley bisa melakukan hal itu.
194
00:16:10,576 --> 00:16:12,119
Lefors kapten pasukan.
195
00:16:12,203 --> 00:16:14,580
Pembunuhannya adalah
aib bagi nama kita.
196
00:16:14,664 --> 00:16:16,499
Aib bagi nama kita.
197
00:16:19,960 --> 00:16:24,465
Kau memilih menodai dirimu
sebelum menikah dengan Lefors.
198
00:16:24,548 --> 00:16:27,510
Anak itu mencoreng namaku.
199
00:16:34,016 --> 00:16:36,644
Pasang hadiah atas kepala Locksley.
200
00:16:36,727 --> 00:16:38,312
Biar rakyat yang menyerahkannya.
201
00:16:38,396 --> 00:16:40,271
Sekarang kau beri wewenang?!
202
00:16:49,073 --> 00:16:52,284
Yang kau usulkan sudah kulakukan.
203
00:16:52,368 --> 00:16:55,621
Pada akhirnya, itu jadi pengingat
bagi Nottingham
204
00:16:55,705 --> 00:16:57,498
bahwa kita yang memegang tali gantung.
205
00:16:57,581 --> 00:16:59,750
Biarkan bangsa Saxon melihat
Locksley digantung...
206
00:17:01,919 --> 00:17:04,379
dan sisanya akan tahu tempatnya.
207
00:17:17,100 --> 00:17:19,811
Apa mereka bilang siapa?
208
00:17:19,895 --> 00:17:21,856
Mereka takkan kirim
prajurit seperti itu
209
00:17:21,939 --> 00:17:24,400
kalau dia membunuh orang Saxon.
210
00:17:24,483 --> 00:17:26,359
Mereka takkan peduli.
211
00:17:26,444 --> 00:17:29,196
Demi kehormatanku,
kalau aku tak bilang ke Rob...
212
00:17:29,280 --> 00:17:32,616
entah dia akan berbuat jahat,
atau kejahatan akan menimpanya.
213
00:17:32,700 --> 00:17:34,160
Tak ada yang bisa melihat ini.
214
00:17:34,243 --> 00:17:37,079
Apa yang terjadi pada Hugh, Joan.
215
00:17:37,163 --> 00:17:40,040
Dan sekarang anak itu.
Seperti kutukan mengerikan.
216
00:17:41,083 --> 00:17:43,294
Kutukan selalu
menemukan kejahatan pada orang jahat.
217
00:17:45,254 --> 00:17:46,964
Beberapa orang memang terlahir jahat,
tak bisa diubah.
218
00:17:47,047 --> 00:17:48,966
Kita harus menemukannya.
219
00:17:50,342 --> 00:17:51,719
Lalu apa?
220
00:17:51,802 --> 00:17:53,429
Kalau dia membunuh
orang sheriff,
221
00:17:53,512 --> 00:17:54,805
dia sudah pasti mati.
222
00:18:08,152 --> 00:18:10,488
Tidak...
223
00:18:10,571 --> 00:18:12,239
lebih baik dia sendiri.
224
00:18:14,700 --> 00:18:17,077
Kalau dia tahu apa yang baik baginya,
dia akan tetap di hutan.
225
00:18:17,161 --> 00:18:19,038
Semoga Tuhan menjaganya.
226
00:18:21,457 --> 00:18:26,754
Dia ksatria pemberani yang berjuang
bersamaku dalam Perang Salib.
227
00:18:26,837 --> 00:18:31,675
Semoga darah Normannya menyucikan
tanah tempat dia dimakamkan.
228
00:18:39,683 --> 00:18:40,851
Amin.
229
00:18:44,814 --> 00:18:46,440
Kuatlah, Nona.
230
00:18:47,775 --> 00:18:50,486
Ini ulah Huntingdon, bukan salahmu.
231
00:19:25,563 --> 00:19:27,940
Tiga kali berturut-turut.
232
00:19:28,023 --> 00:19:30,067
Dari mana kau belajar memanah begitu?
233
00:19:30,150 --> 00:19:32,361
Dari ayahku.
234
00:19:32,444 --> 00:19:34,613
Dia mengajariku
sejak aku bisa berlari.
235
00:19:34,697 --> 00:19:36,282
Dia bilang,
busur mengajarkan kesabaran,
236
00:19:36,365 --> 00:19:37,909
dan jangan pernah memanah
dengan amarah di hati,
237
00:19:37,992 --> 00:19:40,035
atau kau akan selalu meleset.
238
00:19:40,119 --> 00:19:41,662
Berarti dia ajarkan
lebih dari sekadar memanah.
239
00:19:41,745 --> 00:19:42,788
Benar.
240
00:19:45,249 --> 00:19:46,333
Kau siap?
241
00:19:50,004 --> 00:19:52,840
Pertama, perhatikan langkahmu...
242
00:19:52,923 --> 00:19:55,718
untukmu, kaki kanan ke depan,
kiri sejajar.
243
00:19:55,801 --> 00:19:58,012
Dan bayangkan ada garis
244
00:19:58,095 --> 00:19:59,680
yang mengarah ke sasaranmu.
245
00:20:05,644 --> 00:20:07,021
Dan saat menarik busur...
246
00:20:08,856 --> 00:20:10,649
tarik napas dalam-dalam.
247
00:20:10,733 --> 00:20:12,067
Itu menenangkan dirimu.
248
00:20:16,322 --> 00:20:18,866
Dan terakhir...
249
00:20:18,949 --> 00:20:20,784
dengarkan kayunya sendiri.
250
00:20:22,661 --> 00:20:25,080
Kayu itu berbicara padamu...
251
00:20:25,164 --> 00:20:26,957
dan memberitahumu
saat tegangannya pas.
252
00:20:28,667 --> 00:20:30,294
Benarkah?
253
00:20:43,182 --> 00:20:44,224
Dengarkan.
254
00:20:45,559 --> 00:20:46,560
Kau dengar?
255
00:20:53,893 --> 00:20:55,235
Aku mengenainya!
256
00:20:55,319 --> 00:20:56,820
Itu karena Rob membantumu.
257
00:20:56,904 --> 00:20:58,489
Tapi aku yang melepaskannya.
258
00:20:58,572 --> 00:21:00,032
Dia yang mengarahkannya.
259
00:21:00,115 --> 00:21:01,659
Diamlah!/
Kalau begitu, coba lagi.
260
00:21:01,742 --> 00:21:03,869
Baik, aku akan coba lagi.
261
00:21:14,171 --> 00:21:15,673
Sudah kubilang.
262
00:21:15,756 --> 00:21:17,257
Butuh latihan.
263
00:21:18,717 --> 00:21:19,969
Akan kuambil panahnya.
264
00:21:36,527 --> 00:21:39,071
Itu dia? Lihat panahnya.
265
00:21:41,615 --> 00:21:42,992
Kita dapat orangnya.
266
00:21:43,075 --> 00:21:44,326
Kejar dia!
267
00:21:51,875 --> 00:21:52,875
Hei!
268
00:21:54,545 --> 00:21:56,130
Tangkap dia!
269
00:21:58,173 --> 00:21:59,550
Fulke!
270
00:21:59,633 --> 00:22:02,428
Tidak! Dia akan membunuh kita!
Ayo pergi!
271
00:22:11,687 --> 00:22:13,439
Kita harus pergi.
Kita seberangi sungai saja.
272
00:22:13,522 --> 00:22:14,682
Kuda tak bisa mengejar di sana.
273
00:22:18,944 --> 00:22:20,320
Sekarang kau salah satu dari kami.
274
00:22:29,747 --> 00:22:31,582
Aku tak sanggup lagi.
275
00:22:36,587 --> 00:22:38,380
Perlu istirahat.
276
00:22:38,464 --> 00:22:40,549
Lanjutlah saja.
277
00:22:40,632 --> 00:22:42,301
Tinggalkan air untukku.
278
00:22:46,305 --> 00:22:48,474
Aku akan berkuda cepat.
279
00:23:09,036 --> 00:23:10,829
Yang Mulia.
280
00:23:10,913 --> 00:23:12,414
Kedatangan yang tak disangka.
281
00:23:14,458 --> 00:23:16,502
Apakah dia di sini?
282
00:23:16,585 --> 00:23:18,170
Aku datang membawa kabar duka.
283
00:23:22,591 --> 00:23:24,843
Kejahatan besar telah terjadi.
284
00:23:24,927 --> 00:23:27,012
Benar sekali.
285
00:23:27,096 --> 00:23:29,431
Aku kenal bocah itu.
286
00:23:29,515 --> 00:23:31,642
Sudah kukatakan pada Sheriff
bahwa Locksley itu benih buruk,
287
00:23:31,725 --> 00:23:33,852
berbahaya seperti ayahnya.
288
00:23:33,936 --> 00:23:35,604
Dia akan dijadikan contoh.
289
00:23:49,535 --> 00:23:52,704
Dan bagian mana dari hadiah itu
yang harus kubayar kepada Sheriff?
290
00:23:52,788 --> 00:23:54,790
Seratus dukat.
291
00:23:54,873 --> 00:23:56,625
Untuk kepala bocah Saxon?
292
00:23:56,708 --> 00:24:00,045
Dengan seratus dukat aku bisa
beli tiga ladang, atau 30 sapi.
293
00:24:02,005 --> 00:24:06,927
Itu keinginanmu menangkap Locksley,
yang melahirkan anak pendendam,
294
00:24:07,010 --> 00:24:09,263
yang kini harus ditangkap
dan digantung.
295
00:24:09,346 --> 00:24:12,766
Kaulah penyebab semua ini.
296
00:24:12,850 --> 00:24:16,562
Sebab apa yang ditabur orang,
itu juga yang akan dituainya.
297
00:24:16,645 --> 00:24:18,313
Kau harus lakukan yang benar.
298
00:24:20,774 --> 00:24:24,403
Dan kau juga menuai, Uskup?
Lebih banyak koin dari yang bisa kau habiskan?
299
00:24:24,486 --> 00:24:26,488
Apa yang dijanjikan Sheriff padamu?
300
00:24:26,572 --> 00:24:28,699
Suatu hari nanti,
301
00:24:28,782 --> 00:24:30,242
perutmu akan terbelah,
302
00:24:30,325 --> 00:24:32,077
dan semua keserakahanmu...
303
00:24:33,537 --> 00:24:35,247
akan tumpah keluar.
304
00:24:38,584 --> 00:24:41,170
Daripada membayar hadiah,
305
00:24:41,253 --> 00:24:44,882
aku ikut berburu,
aku yang bunuh bocah itu,
306
00:24:44,965 --> 00:24:46,341
dan kuambil bagiannya.
307
00:24:54,975 --> 00:24:57,561
Di mana Fulke?
308
00:24:57,644 --> 00:24:59,646
Mati, Locksley yang bunuh.
309
00:25:03,483 --> 00:25:05,194
Dengar semua!
310
00:25:05,277 --> 00:25:07,404
Sheriff yang baik hati
telah menetapkan hadiah
311
00:25:07,487 --> 00:25:09,656
sebesar 200 dukat
312
00:25:09,740 --> 00:25:12,367
bagi pembunuh
Robert dari Locksley!
313
00:25:13,827 --> 00:25:18,874
Dengar semua! Sheriff yang baik
menetapkan hadiah 200 dukat
314
00:25:18,957 --> 00:25:22,502
bagi pembunuh
Robert dari Locksley!
315
00:25:22,586 --> 00:25:24,796
Kulihat dia di Punggung Barat,
316
00:25:24,880 --> 00:25:26,506
bersembunyi dengan pemburu liar.
317
00:25:28,675 --> 00:25:30,719
Kalau begitu, dia tak akan
di sana lagi.
318
00:25:54,451 --> 00:25:57,204
Ada buronan di Hutan Sherwood.
319
00:25:57,287 --> 00:25:58,956
Sheriff dan pasukannya
sedang memburunya.
320
00:25:59,039 --> 00:26:01,500
Kita akan ikut berburu.
321
00:26:01,583 --> 00:26:04,086
Itu akan menjadikan kalian lelaki sejati./
Siapa dia?
322
00:26:04,169 --> 00:26:06,129
Robert dari Locksley.
323
00:26:06,213 --> 00:26:07,533
Anak dari pria
yang digantung itu?
324
00:26:08,882 --> 00:26:10,384
Apa yang dia lakukan?
325
00:26:10,467 --> 00:26:11,787
Membunuh salah satu
anak buah sheriff.
326
00:26:12,970 --> 00:26:14,054
Kita harus kirim kabar ke Marian.
327
00:26:14,137 --> 00:26:15,764
Tidak, jangan kirim kabar pada Marian.
328
00:26:15,847 --> 00:26:17,975
Kau ikut Bernard
dan lakukan persis seperti katanya.
329
00:26:20,185 --> 00:26:21,785
Ayah menyesal bertengkar
dengan ayahnya?
330
00:26:24,606 --> 00:26:26,984
Berani sekali kau
mempertanyakan Ayah.
331
00:26:27,067 --> 00:26:28,944
Kau pikir Ayah akan kirim
kau ke istana sepertinya?
332
00:26:29,027 --> 00:26:31,613
Tidak! Akan Ayah cabut namamu,
kau jadi Norman tanpa nama,
333
00:26:31,697 --> 00:26:33,782
lalu kita lihat
apa lagi yang kau pertanyakan.
334
00:26:33,865 --> 00:26:35,284
Keluar.
335
00:26:37,202 --> 00:26:38,912
Siapkan mereka.
336
00:26:38,996 --> 00:26:41,832
Kita harus temukan Locksley
sebelum Sheriff.
337
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
ADEGAN DEWASA DALAM 5 DETIK
338
00:27:03,729 --> 00:27:05,439
Kau bilang akan cepat.
339
00:27:05,522 --> 00:27:07,777
Aku berbohong.
340
00:27:08,025 --> 00:27:10,777
Dan aku tak menyesal./
Aku juga tidak.
341
00:27:10,861 --> 00:27:14,531
Kau hangat seperti anggur musim panas.
Itu bukan salahku.
342
00:27:14,614 --> 00:27:16,658
Kau bukan penyair yang baik.
343
00:27:16,742 --> 00:27:18,702
Aku masih belajar.
344
00:27:25,834 --> 00:27:27,753
Sst!
345
00:27:27,836 --> 00:27:30,881
Kau akan membangunkan para santo.
346
00:27:33,175 --> 00:27:34,926
Kau janji akan mengajakku berkuda?
347
00:27:36,303 --> 00:27:37,637
Sebentar lagi.
348
00:27:40,807 --> 00:27:42,351
Kau sudah bilang begitu berkali-kali.
349
00:27:42,434 --> 00:27:44,227
Aku sering berbohong.
350
00:27:44,311 --> 00:27:46,063
Kebiasaan buruk.
351
00:27:46,146 --> 00:27:49,483
Ini, Marian,
tempat para pelayan.
352
00:27:51,068 --> 00:27:53,320
Abaikan baunya,
kebanyakan parfum dan...
353
00:27:54,363 --> 00:27:55,655
Dosa.
354
00:27:59,117 --> 00:28:00,243
Seperti yang kukatakan.
355
00:28:02,412 --> 00:28:04,373
Ini Marian dari Huntingdon.
356
00:28:04,456 --> 00:28:05,665
Marian...
357
00:28:10,545 --> 00:28:12,798
Marian! Tunggu! Ini Will.
358
00:28:12,881 --> 00:28:16,093
Aku tahu. Will...
apa yang kau lakukan di sini?
359
00:28:16,176 --> 00:28:19,304
Naik derajat, kata ayahku.
360
00:28:19,388 --> 00:28:20,847
Dan kau?
361
00:28:20,931 --> 00:28:22,391
Turun derajat, kata ayahku.
362
00:28:23,975 --> 00:28:25,602
Bagaimana dengan Rob?
363
00:28:25,685 --> 00:28:27,437
Ada kabar? Bagaimana dia?
364
00:28:27,521 --> 00:28:29,815
Terakhir kulihat Rob
beberapa minggu lalu.
365
00:28:29,898 --> 00:28:32,901
Dia marah dan sangat kehilangan arah.
366
00:28:33,944 --> 00:28:36,780
Menyedihkan kehilangan kedua orang tua.
367
00:28:36,863 --> 00:28:38,240
Dan sepupunya juga.
368
00:28:40,992 --> 00:28:43,995
Kau sebaiknya lupakan Rob, Marian.
369
00:28:44,079 --> 00:28:45,872
Kau akan punya teman baru di sini.
370
00:28:47,290 --> 00:28:48,333
Percayalah padaku.
371
00:28:54,089 --> 00:28:56,489
Maka aku menantikan
untuk berbagi kisah Sherwood dengan mereka.
372
00:28:57,926 --> 00:29:00,262
Sebab aku sangat merindukan hutan itu.
373
00:29:00,345 --> 00:29:01,763
Yang paling kurindukan,
374
00:29:01,847 --> 00:29:03,515
adalah Rob.
375
00:29:27,956 --> 00:29:29,249
Kehabisan darah.
376
00:29:30,459 --> 00:29:32,669
Kita kubur dia?/
Tidak.
377
00:29:32,752 --> 00:29:34,463
Biar hutan yang menerimanya sekarang.
378
00:29:36,590 --> 00:29:39,050
Sheriff./
Huntingdon.
379
00:29:39,134 --> 00:29:40,760
Kami dengar bocah itu terlihat.
380
00:29:40,844 --> 00:29:42,429
Aku sendiri yang melihatnya, Tuan.
381
00:29:42,512 --> 00:29:44,347
Mereka lari ke arah barat.
382
00:29:44,431 --> 00:29:46,308
“Mereka”? Jadi dia dibantu.
383
00:29:46,391 --> 00:29:47,642
Ada lebih dari satu orang.
384
00:29:47,726 --> 00:29:49,436
Tak sampai setengah hari
di depan kita.
385
00:29:49,519 --> 00:29:51,646
Kalau mereka ke barat,
mereka menuju Sungai Trent.
386
00:29:51,730 --> 00:29:53,398
Mereka akan mencoba menyeberang,
387
00:29:53,482 --> 00:29:55,484
mengira Sherwood bisa
melindungi mereka.
388
00:29:55,567 --> 00:29:57,777
Dan memang bisa,
jika cukup jauh ke dalam hutan.
389
00:29:57,861 --> 00:30:00,405
Kami ingin ikut berburu
untuk memastikan mereka gagal.
390
00:30:00,489 --> 00:30:02,741
Gerold, bawa enam orangmu
391
00:30:02,824 --> 00:30:05,035
dan berkendara ke timur
bersama Earl Huntingdon.
392
00:30:05,118 --> 00:30:07,454
Kami datang dari barat
kalau mereka mencoba berbalik.
393
00:30:07,537 --> 00:30:09,623
Dan Huntingdon...
394
00:30:10,415 --> 00:30:11,875
jangan menyeberang
sebelum kami tiba.
395
00:30:11,958 --> 00:30:14,169
Kita belum tahu
berapa banyak orang Locksley.
396
00:30:14,252 --> 00:30:15,462
Seperti yang kau perintahkan.
397
00:30:52,123 --> 00:30:53,291
Kita istirahat di sini.
398
00:31:12,018 --> 00:31:14,312
Jangan kira cuma aku
yang menyimpan rahasia.
399
00:31:16,273 --> 00:31:17,607
Siapa kau?
400
00:31:19,442 --> 00:31:20,902
Kau bukan pemburu tersesat.
401
00:31:25,448 --> 00:31:26,741
Kau sembunyi dari sesuatu.
402
00:31:32,664 --> 00:31:33,915
Sheriff mengejarku.
403
00:31:36,167 --> 00:31:37,460
Apa yang kau lakukan?
404
00:31:39,796 --> 00:31:41,756
Tidak penting.../
Penting bagi kami.
405
00:31:43,592 --> 00:31:44,801
Kalau dia datang mencarimu.
406
00:31:51,266 --> 00:31:53,351
Baiklah...
407
00:31:53,435 --> 00:31:55,562
apa pun yang kau lakukan...
408
00:31:58,732 --> 00:32:00,025
hutan tak peduli.
409
00:32:43,360 --> 00:32:44,694
Itu mereka?
410
00:33:06,049 --> 00:33:07,467
Kejar mereka!
411
00:33:16,726 --> 00:33:18,478
Kau cepat juga pakai pisau itu?
412
00:33:18,561 --> 00:33:19,813
Cukup cepat.
413
00:33:21,314 --> 00:33:23,233
Makanya tak ada yang berani coba.
414
00:33:23,316 --> 00:33:25,110
Pernah dipukuli parah sekali.
415
00:33:25,193 --> 00:33:26,986
Sangat parah.
416
00:33:27,070 --> 00:33:29,280
Tak sempat melihatnya datang,
hanya...
417
00:33:29,364 --> 00:33:31,324
sejak itu aku bawa pisau.
418
00:33:31,408 --> 00:33:33,535
Orang berpikir dua kali
saat lihat baja.
419
00:33:33,618 --> 00:33:35,370
Jadi lebih seimbang.
420
00:33:44,170 --> 00:33:45,714
Ada apa?
421
00:33:48,258 --> 00:33:50,009
Dia dengar anjing datang.
422
00:33:52,971 --> 00:33:54,305
Ke jurang.
423
00:33:54,389 --> 00:33:55,807
Menuju sungai.
424
00:34:19,330 --> 00:34:20,372
Locksley!
425
00:34:25,628 --> 00:34:27,130
Suruh anjingnya mundur!
426
00:34:27,213 --> 00:34:29,841
Atau kami bunuh dia, lalu kau!
427
00:34:31,843 --> 00:34:32,968
Siapa kau?
428
00:34:35,013 --> 00:34:37,890
Aku John Nailer. Kau siapa?
429
00:34:37,974 --> 00:34:41,060
Aku Ralph, anak penggiling gandum.
430
00:34:41,144 --> 00:34:42,664
Jadi, yang mana
Locksley di antara kalian?
431
00:34:44,606 --> 00:34:46,274
Keluarganya mencarinya.
432
00:34:47,609 --> 00:34:49,194
Keluarga yang mana?
433
00:34:52,738 --> 00:34:54,491
Jadi kau Locksley?
434
00:34:55,617 --> 00:34:56,950
Bukan.
435
00:34:57,035 --> 00:34:58,077
Dia juga saudara kami.
436
00:34:59,245 --> 00:35:00,330
Aku mau dengar darinya.
437
00:35:01,539 --> 00:35:03,249
Sebaiknya kau pergi.
438
00:35:13,510 --> 00:35:14,677
Kau...
439
00:35:24,020 --> 00:35:25,647
Cukup.
440
00:35:27,440 --> 00:35:29,317
Suruh anjingnya mundur./
Bergerak lagi,
441
00:35:29,400 --> 00:35:31,280
akan kubunuh dia./
Untuk apa kau mencarinya?!
442
00:35:33,112 --> 00:35:35,198
Hadiah...
443
00:35:35,281 --> 00:35:36,991
atas kepalanya.
444
00:35:42,163 --> 00:35:44,624
Sekarang pergilah.
445
00:35:44,707 --> 00:35:46,501
Aku tak mau sakiti kalian,
446
00:35:46,584 --> 00:35:48,211
tapi aku bisa.
447
00:35:48,294 --> 00:35:49,754
Kau takkan sampai ke Nottingham.
448
00:36:11,192 --> 00:36:12,777
Ayo, cepat sedikit.
449
00:36:15,446 --> 00:36:18,199
Benar, diganti setiap
tiga bulan di musim panas,
450
00:36:18,283 --> 00:36:20,118
tapi sebulan sekali di musim dingin
karena lembap.
451
00:36:20,201 --> 00:36:21,744
Dan letakkan jerami dulu
452
00:36:21,828 --> 00:36:23,454
untuk mengusir
serangga dan hama.
453
00:36:23,538 --> 00:36:27,959
Meski tetap saja, banyak hama
yang masuk ke tempat tidur ini.
454
00:36:28,042 --> 00:36:29,586
Bukankah Ratu setia pada Raja?
455
00:36:29,669 --> 00:36:32,338
Lalu bagaimana menurutmu
ia bisa memerintah
456
00:36:32,422 --> 00:36:34,757
kerajaan sebesar ini?
457
00:36:34,841 --> 00:36:36,551
Dengan mahkota dan gelarnya?
458
00:36:36,634 --> 00:36:38,928
Dengan Eleanor,
itu lebih dari itu.
459
00:36:39,012 --> 00:36:40,346
Dia lebih dari itu.
460
00:36:43,641 --> 00:36:45,435
Dia datang.
461
00:36:45,518 --> 00:36:46,978
Cepat, cepat!
462
00:36:55,987 --> 00:36:58,489
Cepat. Semua orang,
ambil posisi.
463
00:37:31,522 --> 00:37:33,566
Celene.
464
00:37:33,650 --> 00:37:35,193
Paduka.
465
00:37:35,276 --> 00:37:37,487
Yang baru./
Sudah tiba, Paduka.
466
00:37:37,570 --> 00:37:39,614
Akhirnya.
467
00:37:45,787 --> 00:37:47,163
Tinggalkan kami.
468
00:37:54,128 --> 00:37:56,297
Yang itu seperti anjing liar.
469
00:37:57,423 --> 00:37:58,758
Kau juga, Celene.
470
00:38:05,098 --> 00:38:06,599
Dan yang itu seperti kucing licik.
471
00:38:08,643 --> 00:38:10,812
Banyak binatang buas di istana,
472
00:38:10,895 --> 00:38:12,271
kau akan tahu nanti.
473
00:38:15,483 --> 00:38:17,860
Kau Marian dari Huntingdon.
474
00:38:18,778 --> 00:38:22,699
Ayahmu diberi tanah
di luar Nottingham,
475
00:38:22,782 --> 00:38:25,034
Manor Locksley,
476
00:38:25,118 --> 00:38:26,995
atas keberaniannya di Gunung Cadmus.
477
00:38:27,078 --> 00:38:29,205
Dan sekarang... gelar Earl.
478
00:38:30,498 --> 00:38:32,959
Aku ingat ayahmu.
479
00:38:33,042 --> 00:38:35,545
Aku ada di sana.
Ratu pertama yang memimpin
480
00:38:35,628 --> 00:38:37,338
perang salib ke Tanah Suci.
481
00:38:39,048 --> 00:38:42,051
Kau tahu di mana itu?/
Ya, Paduka.
482
00:38:43,720 --> 00:38:46,931
Kau bisa membaca dan menulis./
Bisa, Paduka.
483
00:38:47,015 --> 00:38:49,142
Kau bisa berbahasa Prancis?/
Bisa.
484
00:38:50,560 --> 00:38:52,645
Norman?/
Bisa.
485
00:38:54,313 --> 00:38:55,940
Tapi belum lancar.
486
00:38:57,442 --> 00:38:59,861
Kau masih anak-anak
atau sudah wanita?
487
00:39:01,446 --> 00:39:02,488
Paduka?
488
00:39:04,699 --> 00:39:06,117
Pernahkah kau bersama pria?
489
00:39:08,578 --> 00:39:09,871
Berarti masih anak-anak.
490
00:39:15,543 --> 00:39:18,337
Tapi ada seseorang, bukan?
491
00:39:20,882 --> 00:39:23,885
Matamu, Marian,
menunjukkan jiwamu,
492
00:39:23,968 --> 00:39:26,804
dan dalam jiwamu, kulihat
ada seseorang di sana.
493
00:39:30,224 --> 00:39:32,185
Apa yang bisa kau ceritakan
tentang Nottingham?
494
00:39:33,686 --> 00:39:36,731
Ada kastel,
495
00:39:36,814 --> 00:39:38,357
banyak kedai...
496
00:39:40,443 --> 00:39:41,986
penduduk...
497
00:39:42,070 --> 00:39:44,072
Dan seorang sheriff./
Ya.
498
00:39:44,155 --> 00:39:45,448
Kau mengenalnya?
499
00:39:46,699 --> 00:39:48,076
Aku kenal putrinya.
500
00:39:48,159 --> 00:39:49,494
Dan?
501
00:39:49,577 --> 00:39:51,079
Dia...
502
00:39:52,622 --> 00:39:53,706
bukan anak kecil.
503
00:39:56,250 --> 00:39:57,543
Jadi kau bisa bahasa Norman.
504
00:39:59,629 --> 00:40:02,256
Sheriff Nottingham sepupu suamiku.
505
00:40:03,591 --> 00:40:05,551
Itulah sebabnya dia sheriff.
506
00:40:05,635 --> 00:40:08,346
Darah dalam keluarganya
sangat kental.
507
00:40:08,429 --> 00:40:10,139
Ambisinya besar,
508
00:40:10,223 --> 00:40:13,559
bisa dibilang, tak terbatas.
509
00:40:13,643 --> 00:40:14,644
Kau setuju?
510
00:40:16,604 --> 00:40:19,107
Percayalah,
seorang perempuan tahu hal itu,
511
00:40:19,190 --> 00:40:21,400
dan kadang berguna
untuk tahu lebih banyak.
512
00:40:21,484 --> 00:40:25,780
Perempuan bisa saling membantu
dalam hal begitu.
513
00:40:25,863 --> 00:40:28,157
Sayangnya, anak-anak tak bisa.
514
00:40:30,284 --> 00:40:32,870
Marian, kau tahu
kenapa kau di sini?
515
00:40:32,954 --> 00:40:34,872
Untuk melayani Paduka.
516
00:40:34,956 --> 00:40:38,918
Melayani?
Siapa pun bisa kulantik melayani.
517
00:40:39,001 --> 00:40:42,421
Aku memintamu khusus.
Tahu alasannya?
518
00:40:46,092 --> 00:40:49,095
Akan kau ketahui nanti.
Kau boleh pergi.
519
00:41:06,654 --> 00:41:08,990
Hei, jangan coba-coba kabur!
520
00:41:09,073 --> 00:41:12,118
Sedikit saja kau berusaha lari,
itu akan jadi yang terakhir.
521
00:41:12,201 --> 00:41:13,744
Hidup atau mati,
522
00:41:13,828 --> 00:41:15,428
kau akan kubawa
kembali ke Nottingham.
523
00:41:16,164 --> 00:41:17,790
Berdiri.
524
00:41:24,547 --> 00:41:25,965
Ayo! Cepat!
525
00:41:54,160 --> 00:41:55,912
Hei, kau lihat dia?
526
00:41:55,995 --> 00:41:58,247
Apa?!/
Kau lihat dia?
527
00:41:58,331 --> 00:42:00,541
Lihat siapa?/
Seorang perempuan, rambut pirang.
528
00:42:00,625 --> 00:42:02,335
Telanjang seperti hari baru lahir.
529
00:42:03,669 --> 00:42:05,838
Aku bersumpah... sungguh!
530
00:42:10,218 --> 00:42:11,844
Bagaimana kau tahu itu Godda?
531
00:42:13,012 --> 00:42:14,430
Aku pernah melihatnya.
532
00:42:14,513 --> 00:42:16,140
Kau pernah lihat Godda?
533
00:42:16,224 --> 00:42:17,600
Saat aku kecil.
534
00:42:17,683 --> 00:42:20,353
Ibuku memanggilku...
535
00:42:20,436 --> 00:42:23,189
Little John, karena tubuhku besar.
536
00:42:24,941 --> 00:42:27,401
Little John.
537
00:42:27,485 --> 00:42:29,070
Dia ibu yang baik.
538
00:42:29,820 --> 00:42:32,573
Tapi ayahku kejam,
busuk sampai tulang.
539
00:42:32,657 --> 00:42:35,701
Dia punya dua anak sebelumku,
dan membunuh keduanya.
540
00:42:35,785 --> 00:42:37,995
Karena makanan tak cukup.
541
00:42:38,829 --> 00:42:40,915
Suatu malam, dia pulang mabuk.
542
00:42:40,998 --> 00:42:43,167
Ibu menyembunyikanku.
Dia marah besar.
543
00:42:47,213 --> 00:42:48,422
Dia memukul ibu.
544
00:42:49,924 --> 00:42:52,093
Aku masih bisa dengar teriakannya.
545
00:42:55,012 --> 00:42:56,389
Saat itu aku melihat Godda.
546
00:42:56,472 --> 00:42:57,890
Dia telanjang?
547
00:42:59,976 --> 00:43:01,686
Dia memberiku pisaunya,
548
00:43:01,769 --> 00:43:04,021
dan aku dipenuhi...
bukan amarah,
549
00:43:07,316 --> 00:43:09,527
tapi keberanian.
550
00:43:09,610 --> 00:43:12,363
Lalu kutusukkan pisau itu
dalam ke punggungnya.
551
00:43:15,408 --> 00:43:16,659
Kau membunuh ayahmu?
552
00:43:16,742 --> 00:43:17,994
Mengakhiri kejahatannya.
553
00:43:22,248 --> 00:43:24,292
Dan menyelamatkan ibu.
554
00:43:24,375 --> 00:43:26,168
Tapi sejak itu
aku hidup dalam dosa.
555
00:43:26,252 --> 00:43:28,087
Sudah kubunuh sepuluh orang.
556
00:43:28,170 --> 00:43:30,047
Tak pernah kuceritakan
pada siapa pun sampai hari ini.
557
00:43:33,426 --> 00:43:35,011
Membunuh itu dosa berat.
558
00:43:37,430 --> 00:43:38,764
Membayangimu seperti bayangan.
559
00:43:40,057 --> 00:43:41,767
Kami tak membunuh siapa pun.
560
00:43:43,060 --> 00:43:44,478
Kalau begitu, untuknya.
561
00:43:48,566 --> 00:43:49,859
Tapi kau membunuh, bukan?
562
00:43:52,153 --> 00:43:54,488
Kapten garnisun.
563
00:43:54,572 --> 00:43:58,284
Kau membunuh kapten Norman?
Itu sebabnya pasukan datang?
564
00:43:58,367 --> 00:44:00,870
Mereka membunuh ayahku,
dan dia tak berbuat apa-apa.
565
00:44:02,204 --> 00:44:05,791
Aku kehilangan ibu,
kehilangan rumah.
566
00:44:08,836 --> 00:44:10,838
Kehilangan hidupku.
567
00:44:10,921 --> 00:44:13,382
Sheriff merampas segalanya,
dan aku ingin dia mati.
568
00:44:15,426 --> 00:44:18,179
Mati dan dikubur dalam tanah.
569
00:44:18,262 --> 00:44:20,181
Kau punya darah
Wild Aedric dalam dirimu.
570
00:44:53,839 --> 00:44:55,132
Kau akan hidup.
571
00:44:56,592 --> 00:44:58,010
Ini.
572
00:44:58,094 --> 00:45:00,221
Kunyah ini.
573
00:45:00,304 --> 00:45:01,430
Gunakan seperti tapal.
574
00:45:04,850 --> 00:45:06,435
Sakit?
575
00:45:09,980 --> 00:45:12,525
Nah...
576
00:45:12,608 --> 00:45:16,862
ingatlah, tak ada pria yang mendapat
nama besar tanpa rasa sakit.
577
00:46:32,980 --> 00:46:35,316
Ayah, Aronne... dia pergi.
578
00:46:39,320 --> 00:46:41,614
Aronne pasti mengejar Locksley.
579
00:46:46,744 --> 00:46:49,705
Paduka, sebaiknya kita tunggu
Sheriff seperti katanya.
580
00:46:49,788 --> 00:46:51,958
Kita tak perlu Sheriff.
Kita akan bunuh bajingan itu,
581
00:46:52,041 --> 00:46:53,751
kalau anakku
belum membunuhnya lebih dulu.
582
00:47:19,276 --> 00:47:20,569
Kuda?
583
00:47:22,863 --> 00:47:24,156
Orang.
584
00:48:20,921 --> 00:48:21,922
Tidak!
585
00:48:34,393 --> 00:48:35,894
Ralph, lari!
586
00:48:37,271 --> 00:48:38,522
Lari!
587
00:48:41,066 --> 00:48:42,735
Lari, John!
588
00:48:42,818 --> 00:48:44,153
Lari!
589
00:48:49,033 --> 00:48:50,284
Tidak!
590
00:49:05,466 --> 00:49:06,759
Anakku!
591
00:49:12,264 --> 00:49:14,683
Aku sudah berusaha...
592
00:49:14,767 --> 00:49:16,393
membuat Ayah...
593
00:49:18,062 --> 00:49:19,438
bangga...
594
00:49:21,732 --> 00:49:23,609
Tidak...
595
00:49:23,692 --> 00:49:25,319
anakku...
596
00:49:31,867 --> 00:49:33,619
Locksley!
597
00:49:35,245 --> 00:49:38,749
Akan kubunuh kau! Locksley!
598
00:49:44,672 --> 00:49:47,007
Locksley!
599
00:49:48,175 --> 00:49:49,510
Cepat! Cepat!
600
00:49:50,719 --> 00:49:52,262
Cepat! Cepat!
601
00:49:52,346 --> 00:49:53,555
Cepat!
602
00:49:56,517 --> 00:49:57,685
Lari, Rob!
603
00:49:57,768 --> 00:49:59,520
Rob!
604
00:50:00,603 --> 00:50:02,147
Tunggu, Rob!
605
00:50:02,231 --> 00:50:03,357
Bangun!
606
00:50:17,496 --> 00:50:18,831
Lari, Rob!
38779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.