Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,700 --> 00:01:10,000
Terjemahan oleh Dust
2
00:01:48,682 --> 00:01:51,241
Bertahun-tahun setelah Penaklukan Norman,
Inggris diperintah oleh Raja Henry II.
3
00:01:51,342 --> 00:01:53,341
Hukum Norman dan ajaran Kristen
dipaksakan kepada bangsa Saxon,
4
00:01:53,442 --> 00:01:55,110
yang harus membayar pajak
dan tunduk pada penguasa baru.
5
00:01:55,410 --> 00:01:58,981
Tanah-tanah Saxon perlahan
direbut oleh para bangsawan Norman,
6
00:01:58,982 --> 00:02:02,210
dan Inggris pun sepenuhnya ditaklukkan.
7
00:02:02,410 --> 00:02:06,410
Di hutan-hutan besar,
berburu dilarang kecuali bagi sang Raja.
8
00:02:06,510 --> 00:02:08,910
Penjaga hutan kerajaan
menegakkan hukum itu,
9
00:02:09,010 --> 00:02:12,900
namun hutan juga menjadi tempat
bagi para buronan dan penentang Norman.
10
00:02:42,864 --> 00:02:44,241
Aedric...
11
00:02:48,996 --> 00:02:50,810
Wild Aedric, begitu ia dikenal...
12
00:02:51,707 --> 00:02:53,834
adalah seorang bangsawan Saxon...
13
00:02:53,917 --> 00:02:56,878
seperti tuan atau raja bagi rakyatnya.
14
00:03:01,341 --> 00:03:04,177
Aedric tak percaya
Inggris telah ditaklukkan,
15
00:03:04,261 --> 00:03:08,047
bahkan saat raja Norman datang
dan merebut mahkota Inggris.
16
00:03:08,807 --> 00:03:10,392
Ia memberontak.
17
00:03:10,475 --> 00:03:12,394
Lalu bersembunyi di hutan
18
00:03:12,477 --> 00:03:14,271
dan menjadi buronan.
19
00:03:16,148 --> 00:03:17,983
Bertahun-tahun lamanya,
20
00:03:18,066 --> 00:03:21,320
Aedric menentang pasukan sang raja,
21
00:03:21,403 --> 00:03:24,072
ia beserta para pengikutnya
hidup dari rusa milik raja...
22
00:03:24,156 --> 00:03:25,949
Bagaimana dengan Godda, Ayah?
23
00:03:26,033 --> 00:03:27,326
Sebentar lagi sampai ke Godda.
24
00:03:27,409 --> 00:03:29,911
Suatu hari, saat udara mulai dingin,
25
00:03:29,995 --> 00:03:31,288
dan kabut mulai turun...
26
00:03:33,081 --> 00:03:36,001
Aedric berburu sendirian
jauh di dalam hutan,
27
00:03:36,084 --> 00:03:38,337
dan ia menemukan sebuah rumah,
28
00:03:38,420 --> 00:03:42,341
dan melihat sesuatu
yang tak seharusnya dilihat manusia.
29
00:03:42,424 --> 00:03:44,801
Peri./
Menari.
30
00:03:46,970 --> 00:03:48,347
Telanjang.
31
00:03:51,641 --> 00:03:53,935
Dan yang tercantik di antara mereka
32
00:03:54,019 --> 00:03:55,145
adalah Godda.
33
00:04:01,443 --> 00:04:03,945
Terpikat oleh kecantikannya,
34
00:04:04,029 --> 00:04:07,366
Aedric menculiknya
dan membawanya ke hutan.
35
00:04:07,449 --> 00:04:10,702
Di malam pernikahan mereka,
setelah Aedric tidur dengan Godda,
36
00:04:10,786 --> 00:04:14,873
ia berubah menjadi seekor rusa megah,
37
00:04:14,956 --> 00:04:17,334
dan segera berlari
38
00:04:17,417 --> 00:04:18,877
masuk jauh ke dalam hutan.
39
00:04:18,960 --> 00:04:21,380
Mantra Godda
40
00:04:21,463 --> 00:04:23,965
membuat Aedric abadi...
41
00:04:24,800 --> 00:04:27,386
dan ia menjadi
pelindung hutan itu,
42
00:04:27,469 --> 00:04:31,014
dan hingga kini
ia masih mengawasi kita semua.
43
00:04:31,098 --> 00:04:32,391
Pernahkah Ayah melihat rusa itu?
44
00:04:32,474 --> 00:04:33,934
Ayah tahu banyak yang pernah,
45
00:04:34,017 --> 00:04:35,394
dan mereka semua berkata,
saat kau melihatnya,
46
00:04:35,477 --> 00:04:39,940
kau tahu Wild Aedric
sedang menatap balik padamu.
47
00:04:57,499 --> 00:04:59,126
Kau tetap pergi besok?
48
00:05:01,586 --> 00:05:02,921
Aku harus pergi.
49
00:05:04,506 --> 00:05:06,299
Aku harus mencoba sekali lagi.
50
00:05:33,493 --> 00:05:34,953
Di mana Ayah?
51
00:05:35,036 --> 00:05:36,746
Ia pergi ke Nottingham, Sayang.
52
00:05:51,960 --> 00:05:54,426
INGGRIS, 1186
53
00:06:14,034 --> 00:06:16,161
Kenapa Huntingdon datang, Ayah?
54
00:06:16,244 --> 00:06:17,996
Ayah tidak yakin,
55
00:06:18,079 --> 00:06:20,081
tapi ia bangsawan Norman,
56
00:06:20,165 --> 00:06:23,335
dan tugas Ayah sebagai sheriff
adalah menerimanya.
57
00:06:23,418 --> 00:06:25,462
Aku tak menyukainya.
58
00:06:25,545 --> 00:06:28,340
Lebih bijak, Priscilla,
memahami seseorang
59
00:06:28,423 --> 00:06:30,425
daripada membencinya.
60
00:06:30,509 --> 00:06:34,054
Banyak orang dikuasai
oleh keserakahan dan kekerasan.
61
00:06:34,137 --> 00:06:36,431
Dari orang seperti itu...
62
00:06:36,515 --> 00:06:39,226
hanya lahir kejahatan dan kehancuran.
63
00:06:41,978 --> 00:06:43,146
Sheriff.
64
00:06:44,523 --> 00:06:45,899
Huntingdon.
65
00:06:49,653 --> 00:06:51,571
Kau punya lebih dari seribu hektare tanah.
66
00:06:53,448 --> 00:06:55,408
Sebuah manor yang megah.
67
00:06:55,492 --> 00:06:58,370
Apa yang kau harapkan?/
Lebih.
68
00:06:58,453 --> 00:07:01,039
Kalau begitu, mungkin kau perlu
ikut perang salib lagi.
69
00:07:01,122 --> 00:07:03,375
Yang terakhir tampaknya
sangat menguntungkan bagimu.
70
00:07:03,458 --> 00:07:06,545
Yang lain dapat lebih banyak.
Kau punya Nottingham.
71
00:07:08,228 --> 00:07:09,489
Nottingham bukan milikku.
72
00:07:10,423 --> 00:07:12,050
Itu milik raja.
73
00:07:12,133 --> 00:07:15,053
Aku hanya memerintah atas namanya.
74
00:07:15,136 --> 00:07:18,890
Kami memberi pajak dan kesetiaan.
75
00:07:18,974 --> 00:07:22,561
Sebagai gantinya, kami menikmati
kebaikan hati sang raja.
76
00:07:22,644 --> 00:07:25,104
Tanahnya kami rawat untuk makmur.
77
00:07:27,315 --> 00:07:29,276
Kau mau ke mana?
78
00:07:29,359 --> 00:07:30,986
Ke tempat buang air, Ayah.
79
00:07:31,069 --> 00:07:33,113
Tidak, duduklah.
Kau harus belajar.
80
00:08:04,903 --> 00:08:06,271
Yang Mulia.
81
00:08:06,354 --> 00:08:07,647
Kami berterima kasih.
82
00:08:11,776 --> 00:08:13,278
Yang mana dia?
83
00:08:13,361 --> 00:08:15,030
Aku Hugh dari Locksley.
84
00:08:15,113 --> 00:08:18,450
Ia akan mendengar permohonanmu,
tapi cepatlah.
85
00:08:18,533 --> 00:08:20,410
Aku sudah menunggu berbulan-bulan
untuk ini.
86
00:08:21,202 --> 00:08:23,997
Maka bersyukurlah
ia masih berkenan menemuimu.
87
00:08:29,336 --> 00:08:32,130
Manor Locksley
adalah rumah warisan keluargaku.
88
00:08:32,213 --> 00:08:34,257
Tanah itu dianugerahkan
kepada kakek buyutku
89
00:08:34,341 --> 00:08:36,551
oleh Raja Harold sendiri./
Seorang raja Saxon
90
00:08:36,635 --> 00:08:39,012
yang kehilangan tanahmu
saat ia kehilangan Inggris
91
00:08:39,095 --> 00:08:41,473
kepada paman ayahku,
William si Penakluk.
92
00:08:41,556 --> 00:08:43,516
Tanah itu bukan lagi milikmu sejak hari itu.
93
00:08:43,600 --> 00:08:46,478
Sama seperti dewa-dewamu
bukan lagi milikmu
94
00:08:46,561 --> 00:08:48,563
sejak Kristus datang
bersama bangsa Norman.
95
00:08:48,647 --> 00:08:51,483
Tanah Saxon lain sudah dikembalikan.
96
00:08:51,566 --> 00:08:53,985
Aku kenal seseorang
yang menulis surat ke Paus.
97
00:08:54,069 --> 00:08:56,404
Kau juga boleh menulis ke Paus.
98
00:08:58,365 --> 00:09:00,992
Tapi aku tak bisa memenuhi permintaanmu.
99
00:09:01,076 --> 00:09:03,161
Aku orang yang adil, Locksley.
100
00:09:03,244 --> 00:09:04,537
Atau berusaha.
101
00:09:08,083 --> 00:09:10,083
Akan kuangkat kau
menjadi penjaga hutan kerajaan.
102
00:09:11,419 --> 00:09:14,339
Kau akan mendapat upah
dan tugas dari raja.
103
00:09:14,422 --> 00:09:17,175
Itu kehidupan yang baik,
dan kebanyakan orang di posisiku
104
00:09:17,258 --> 00:09:19,177
takkan menawarkannya.
105
00:09:19,260 --> 00:09:21,262
Ia menerima, Tuan.
106
00:09:21,346 --> 00:09:22,722
Dengan rasa syukur.
107
00:09:22,806 --> 00:09:25,016
Aku ingin mendengarkan
langsung darinya.
108
00:09:25,100 --> 00:09:26,559
Ayo, Hugh.
109
00:09:26,643 --> 00:09:28,261
Lakukan demi Joan.
Demi Robert.
110
00:09:30,188 --> 00:09:31,523
Kau punya putra.
111
00:09:31,606 --> 00:09:33,608
Pikirkan masa depannya.
112
00:09:33,692 --> 00:09:35,110
Seorang pewaris sangat berarti
bagi seorang pria,
113
00:09:35,193 --> 00:09:36,569
seperti halnya Priscilla bagiku.
114
00:09:39,447 --> 00:09:41,116
Kau boleh berdiri.
115
00:09:45,537 --> 00:09:48,331
Hugh dari Locksley, apakah kau
menerima yang ditawarkan padamu?
116
00:09:56,464 --> 00:09:58,216
Aku terima.
117
00:09:58,299 --> 00:10:01,177
Bagus.
Urusan ini selesai.
118
00:10:04,305 --> 00:10:06,665
Kau akan berdiri di sana
menyaksikan sisa hidupmu?
119
00:10:07,308 --> 00:10:10,103
Atau kau akan marah
seumur hidupmu?
120
00:10:10,186 --> 00:10:12,564
Lebih baik luapkan saja
pada balok kayu, kurasa.
121
00:10:12,647 --> 00:10:14,399
Atau kepala orang Norman.
122
00:10:16,234 --> 00:10:17,527
Lalu bagaimana denganku?
123
00:10:18,653 --> 00:10:20,321
Bagaimana dengan Robert?
124
00:10:20,405 --> 00:10:21,656
Itu tanah kita.
125
00:10:21,740 --> 00:10:23,116
Itu rumah kita.
126
00:10:23,199 --> 00:10:24,576
Ya./ Dan sekarang
si bajingan Huntingdon
127
00:10:24,659 --> 00:10:26,536
tidur di ranjangku./
Dan mereka sudah merampasnya,
128
00:10:26,619 --> 00:10:29,247
tapi apa yang bisa
kau lakukan sekarang?
129
00:10:29,330 --> 00:10:31,708
Kau akan menghabiskan hidupmu
untuk melawan ini?
130
00:10:31,791 --> 00:10:33,084
Apa yang akan terjadi padamu?
131
00:10:33,168 --> 00:10:34,627
Apa yang akan terjadi pada Robert?
132
00:10:37,338 --> 00:10:39,424
Terus ajari dia seperti biasa.
133
00:10:39,507 --> 00:10:41,259
Ya, aku bisa ajari dia
membaca dan menulis.
134
00:10:41,342 --> 00:10:43,595
Mungkin dia bisa punya
kehidupan di istana,
135
00:10:43,678 --> 00:10:46,765
tapi dia butuh seorang ayah./
Kehidupan di istana, Joan?
136
00:10:48,516 --> 00:10:50,143
Mereka akan memaksa kita
ikut agama mereka.
137
00:10:50,226 --> 00:10:52,729
Aku tak akan pernah melakukannya.
138
00:10:57,358 --> 00:11:00,236
Kau harus lepaskan
sedikit lebih cepat. Ini.
139
00:11:02,280 --> 00:11:04,449
Bukan soal mata atau lenganmu.
140
00:11:04,532 --> 00:11:07,160
Kau... nanti saat sudah tumbuh,
semuanya akan seimbang.
141
00:11:09,287 --> 00:11:10,705
Letaknya di sini.
142
00:11:10,789 --> 00:11:12,791
Ini rahasia busur panjang.
143
00:11:12,874 --> 00:11:14,375
Di dadamu,
144
00:11:14,459 --> 00:11:16,461
dan kau harus mendengar busurnya.
145
00:11:16,544 --> 00:11:17,879
Karena ia juga bernapas.
146
00:11:17,962 --> 00:11:19,631
Sekarang coba lagi.
147
00:11:19,714 --> 00:11:21,633
Kali ini pejamkan matamu.
148
00:11:21,716 --> 00:11:24,177
Dengar saat ia meregang.
Ia akan memberitahumu jangkauannya.
149
00:11:27,555 --> 00:11:29,224
Dengar? Sedikit lagi.
150
00:11:31,726 --> 00:11:32,811
Sekarang tarik napas dan lepaskan.
151
00:11:37,440 --> 00:11:39,275
Kau berbakat, nak.
152
00:11:41,861 --> 00:11:44,447
Saat bangsa Norman datang,
kenapa mereka tak
153
00:11:44,531 --> 00:11:46,324
lari ke hutan seperti Wild Aedric?
154
00:11:46,407 --> 00:11:47,909
Mereka tinggal
untuk melindungi rajanya.
155
00:11:47,992 --> 00:11:49,494
Tapi hutan bisa melindungi mereka.
156
00:11:49,577 --> 00:11:51,287
Kenapa mereka tetap tinggal dan mati?
157
00:11:51,371 --> 00:11:53,832
Mungkin karena harga diri.
158
00:11:53,915 --> 00:11:55,583
Bangsa Norman bisa bangun
benteng di mana pun,
159
00:11:55,667 --> 00:11:59,337
tapi hutan ini...
160
00:11:59,420 --> 00:12:01,673
setua bumi itu sendiri.
161
00:12:01,756 --> 00:12:04,551
Tak ada manusia yang bisa memilikinya.
162
00:12:04,634 --> 00:12:06,302
Lihat ini.
163
00:12:09,514 --> 00:12:11,349
Nenek moyangku yang membuatnya,
164
00:12:11,432 --> 00:12:13,268
jauh sebelum bangsa Norman datang.
165
00:12:13,351 --> 00:12:16,771
Batu itu,
asalnya dari tempat suci.
166
00:12:16,855 --> 00:12:18,523
Jantung hutan.
167
00:12:19,983 --> 00:12:22,944
Sebuah gua besar
yang hanya dilihat sedikit orang.
168
00:12:23,027 --> 00:12:25,321
Kau akan membawaku ke sana?
169
00:12:25,405 --> 00:12:26,865
Godda akan menuntunmu.
170
00:12:28,575 --> 00:12:31,160
Suatu hari. Saat kau sudah siap.
171
00:12:42,964 --> 00:12:44,340
Selamat datang kembali, Tuan.
172
00:13:00,315 --> 00:13:02,775
Dia milikku! Jangan sakiti dia.
173
00:13:04,319 --> 00:13:06,237
Kenapa aku harus menyakitinya?
174
00:13:06,321 --> 00:13:07,614
Namanya Henry.
175
00:13:08,907 --> 00:13:10,783
Dia punya nama?
176
00:13:10,867 --> 00:13:12,535
Apa yang kau lakukan di sini?
177
00:13:12,619 --> 00:13:14,621
Itu dulu rumah kami.
178
00:13:14,704 --> 00:13:16,956
Rumah kami?
179
00:13:17,040 --> 00:13:18,708
Keluargaku tinggal di sana dulu,
180
00:13:18,791 --> 00:13:20,293
sampai aku berumur lima tahun.
181
00:13:20,376 --> 00:13:21,669
Tapi ayahku yang membangun rumah itu.
182
00:13:21,753 --> 00:13:23,755
Dia tak membangunnya. Dia merebutnya.
183
00:13:23,838 --> 00:13:25,590
Aku tak percaya.
184
00:13:25,673 --> 00:13:27,759
Ada aula dengan
jendela kaca dan panel kayu.
185
00:13:27,842 --> 00:13:30,303
Di sudut belakang
salah satu panel kayu,
186
00:13:30,386 --> 00:13:33,960
ada ruang rahasia. Dulu dipakai
untuk bersembunyi kalau kastel diserang.
187
00:13:36,434 --> 00:13:37,727
Marian!
188
00:13:39,395 --> 00:13:40,647
Marian!
189
00:13:43,983 --> 00:13:45,777
Apa yang kau lakukan?
190
00:13:45,860 --> 00:13:47,987
Ada anak laki-laki, Ayah./
Anak laki-laki?
191
00:13:48,071 --> 00:13:50,365
Dia bilang dulu dia tinggal di sini.
192
00:13:50,448 --> 00:13:51,908
Masuk ke rumah.
193
00:13:53,910 --> 00:13:55,870
Aku tahu siapa kau, Locksley!
194
00:13:57,789 --> 00:13:59,499
Rob!
195
00:13:59,582 --> 00:14:00,959
Jangan datang ke sini lagi!
196
00:14:02,877 --> 00:14:04,754
Akan kucungkil matamu!
197
00:14:39,747 --> 00:14:41,541
Apa yang kau lakukan di sana?/
Di mana dia?
198
00:14:41,624 --> 00:14:43,584
Di rumah itu.
Apa yang kau lakukan di sana?
199
00:14:43,668 --> 00:14:45,378
Tidak ada!/
Tidak, Hugh...
200
00:14:45,461 --> 00:14:47,046
Katakan kenapa kau ke sana./
Untuk melihat!
201
00:14:47,130 --> 00:14:49,007
Melihat apa?
202
00:14:50,717 --> 00:14:52,010
Melihat apa?/
Jangan, Hugh!
203
00:14:52,093 --> 00:14:53,928
Jawab aku, Rob!/
Berani-beraninya kau.
204
00:14:54,012 --> 00:14:56,431
Beraninya kau bawa ini
ke dalam hidupku!
205
00:14:56,514 --> 00:14:58,099
Anak kita yang ke sana,
bukan aku...
206
00:14:58,182 --> 00:15:00,151
Karena kau! Karena kau
tak mau melepaskannya!
207
00:15:00,234 --> 00:15:01,644
Sudah kukatakan, biarkan saja!
208
00:15:01,728 --> 00:15:03,896
Bagaimana bisa kubiarkan?!
209
00:15:03,980 --> 00:15:05,606
Mereka sudah mengambil segalanya, Joan.
210
00:15:07,650 --> 00:15:10,403
Joan, itu tanahku.
211
00:15:10,486 --> 00:15:11,946
Itu rumahku, itu hidupku.
212
00:15:12,030 --> 00:15:15,616
Aku ini hidupmu!
Rob adalah hidupmu.
213
00:16:12,715 --> 00:16:15,551
Hari ini kutangkap tiga pemburu liar,
di dekat sungai.
214
00:16:15,635 --> 00:16:16,844
Spragart termasuk di antaranya.
215
00:16:16,928 --> 00:16:18,429
Mereka benar-benar dapat tangkapan?
216
00:16:19,931 --> 00:16:21,599
Lima burung pegar, tidak kurang.
217
00:16:21,682 --> 00:16:23,101
Mereka hendak menjualnya ke Nottingham.
218
00:16:23,184 --> 00:16:24,769
Tepat di bawah hidung Sheriff.
219
00:16:24,852 --> 00:16:26,604
Dan mereka akan membayar mahal untuk itu.
220
00:16:26,687 --> 00:16:28,606
Tidak, aku membiarkan mereka pergi.
221
00:16:30,691 --> 00:16:32,944
Aku tak tega memotong tangan anak muda,
222
00:16:33,027 --> 00:16:34,904
dan Alwin juga tidak. Kuberi dia kapak,
223
00:16:34,987 --> 00:16:36,989
lalu kukatakan, "Kau yang lakukan,"
dan dia ketakutan setengah mati.
224
00:16:39,010 --> 00:16:40,300
{\an8}Apa yang kita ucapkan?
225
00:16:40,906 --> 00:16:42,101
{\an8}Terima kasih.
226
00:16:42,378 --> 00:16:43,940
{\an8}Kurasa tidak.
227
00:16:44,003 --> 00:16:45,003
{\an8}Coba lagi.
228
00:16:45,028 --> 00:16:46,851
{\an8}Terima kasih atas makanannya, Ibu.
229
00:16:46,943 --> 00:16:48,125
{\an8}Bagus.
230
00:16:53,214 --> 00:16:54,507
Ayah sudah putuskan?
231
00:16:57,593 --> 00:16:59,971
Kenapa aku tak boleh ikut berburu?
Aku sudah cukup umur.
232
00:17:02,765 --> 00:17:04,142
Ya, biar kubicarakan dengan ibumu.
233
00:17:04,225 --> 00:17:05,893
Berarti aku sudah tahu jawabannya.
234
00:17:11,143 --> 00:17:12,307
{\an8}Sudah cukup.
235
00:17:13,635 --> 00:17:16,978
{\an8}Aku akan di luar, membelah kayu
dengan lidah Normanku
236
00:17:28,666 --> 00:17:30,668
Kenapa kau terus ajarkan itu padanya?
237
00:17:30,751 --> 00:17:32,670
Karena itu bahasa kaum istana.
238
00:17:32,753 --> 00:17:34,922
Dia takkan pernah ke istana, Joan.
239
00:17:35,006 --> 00:17:36,632
Dia bukan anak seorang bangsawan.
240
00:17:36,716 --> 00:17:39,010
Aku tahu siapa dia.
Lalu kenapa kau tak menerimanya?
241
00:17:39,093 --> 00:17:41,846
Aku sudah menerima,
dan tak pernah menyalahkanmu karenanya.
242
00:17:41,929 --> 00:17:44,557
Setidaknya, tak seperti
kau menyalahkan dirimu sendiri.
243
00:17:44,640 --> 00:17:46,976
Aku sudah menerimanya
sejak lama sekali.
244
00:17:47,059 --> 00:17:48,811
Benarkah...
245
00:17:48,895 --> 00:17:50,777
Sepertinya aku tak ingat tahun itu.
246
00:18:01,115 --> 00:18:02,742
Bawa dia ikut berburu.
247
00:18:06,954 --> 00:18:08,915
Mungkin nanti dia akan menemukan Godda,
dan biarkan dia yang menentukan
248
00:18:08,998 --> 00:18:10,625
seperti apa nasib anak itu.
249
00:18:48,162 --> 00:18:50,289
Kau berbahaya.
250
00:18:50,373 --> 00:18:51,958
Ya.
251
00:18:53,834 --> 00:18:55,294
Memang.
252
00:18:56,671 --> 00:18:58,547
Kembali ke posmu, Kapten.
253
00:19:26,242 --> 00:19:28,577
Ayah, hari yang sempurna untuk berburu.
254
00:19:40,185 --> 00:19:41,694
Godda, lindungilah dia.
255
00:19:43,046 --> 00:19:45,184
Semoga para dewa lama menjaga kita.
256
00:20:02,445 --> 00:20:04,113
Selamat datang di Sherwood, Tuan.
257
00:20:05,823 --> 00:20:07,033
Locksley.
258
00:20:11,787 --> 00:20:14,790
Bagaimana hutan milik Raja?/
Makmur, Tuan.
259
00:20:14,874 --> 00:20:17,043
Dan buruannya banyak?
260
00:20:17,752 --> 00:20:19,879
Ada kawanan di Punggungan Timur.
261
00:20:19,962 --> 00:20:21,339
Beberapa di sisi sungai ini...
262
00:20:29,764 --> 00:20:31,223
Kau kenal Huntingdon.
263
00:20:35,519 --> 00:20:37,229
Dan putrinya, Marian.
264
00:20:57,792 --> 00:20:59,919
Kau tidak mau memuji pakaianku?
265
00:21:00,002 --> 00:21:02,296
Bagus.
Tapi agak pendek.
266
00:21:02,380 --> 00:21:06,467
Omong kosong.
Kenapa kau tampak begitu kusam?
267
00:21:06,550 --> 00:21:09,178
Berdandan untuk berburu? Aku benci itu.
268
00:21:09,261 --> 00:21:12,223
Sungguh, Marian,
tak heran ayahmu marah padamu.
269
00:21:12,306 --> 00:21:13,891
Dia memaksaku datang,
270
00:21:13,974 --> 00:21:15,935
tapi tak bisa memaksaku menikmatinya.
271
00:21:18,854 --> 00:21:21,440
Jangan membosankan.
Banyak yang bisa dinikmati.
272
00:21:21,524 --> 00:21:24,485
Seperti para penjaga hutan muda itu.
273
00:21:24,568 --> 00:21:26,195
Seperti yang satu itu.
274
00:21:32,910 --> 00:21:35,287
Pandangan ke hutan, Robert.
275
00:21:35,371 --> 00:21:37,873
Butuh lebih dari panah
untuk menembus kulit mereka, Rob.
276
00:21:39,834 --> 00:21:44,046
Locksley...
Kupikir dia sudah mati sekarang.
277
00:21:44,130 --> 00:21:46,757
Mungkin dia juga berpikir begitu tentangmu.
278
00:21:48,884 --> 00:21:51,095
Untuk Wild Aedric,
dan untuk perburuan besar.
279
00:21:51,178 --> 00:21:52,888
Aedric./
Aedric.
280
00:21:58,310 --> 00:22:00,521
Tawarkan anggur untuk Sheriff, Rob.
281
00:22:00,604 --> 00:22:02,815
Ayo, tak apa-apa.
282
00:22:08,362 --> 00:22:09,780
Kembali segera.
283
00:22:14,285 --> 00:22:15,828
Biarkan dia lewat.
284
00:22:20,124 --> 00:22:22,460
Tuan, maukah kau...
285
00:22:22,543 --> 00:22:23,961
Apa itu yang kau bawa?
286
00:22:24,044 --> 00:22:25,838
Anggur para penjaga hutan, Tuan.
287
00:22:30,885 --> 00:22:33,304
Ke mari.
Untuk apa kita bersulang, anak muda?
288
00:22:33,387 --> 00:22:35,139
Untuk hutan.
289
00:22:35,222 --> 00:22:36,557
Atas berkah perburuan yang baik.
290
00:22:38,517 --> 00:22:41,270
Kau ingin aku minum
untuk kepercayaan Saxon kuno?
291
00:22:41,353 --> 00:22:43,397
Berani juga kau, anak muda.
Siapa namamu?
292
00:22:44,982 --> 00:22:47,193
Locksley, Tuan.
293
00:22:47,276 --> 00:22:48,986
Robert dari Locksley.
294
00:23:02,958 --> 00:23:04,376
Itu anak dari orang
295
00:23:04,460 --> 00:23:06,504
yang dulu memiliki tanah keluargamu.
296
00:23:08,380 --> 00:23:10,007
Kau masih juga menikmati
297
00:23:10,090 --> 00:23:11,509
penderitaan orang lain rupanya.
298
00:23:11,592 --> 00:23:17,348
Ada hal lain yang lebih menarik darinya
selain penderitaannya.
299
00:25:10,544 --> 00:25:11,545
Itu manusia.
300
00:25:13,255 --> 00:25:14,548
Tidak!
301
00:25:16,091 --> 00:25:17,468
Ada orang di sana!
302
00:25:19,386 --> 00:25:21,472
Sentuh aku lagi, kubunuh kau.
303
00:25:21,555 --> 00:25:23,349
Panggil para pengawal.
304
00:25:25,809 --> 00:25:27,603
Apa yang terjadi?
305
00:25:27,686 --> 00:25:29,188
Pemburu liar, pasti.
306
00:25:35,319 --> 00:25:37,154
Kami menangkap mereka dengan ini, Tuan.
307
00:25:37,237 --> 00:25:39,239
Kau tahu di mana kau berada?/
Sherwood.
308
00:25:39,323 --> 00:25:40,991
Hutan Sherwood,
309
00:25:41,075 --> 00:25:42,326
milik Raja,
310
00:25:42,409 --> 00:25:44,662
seperti juga semua yang hidup di dalamnya.
311
00:25:44,745 --> 00:25:46,747
Kau tahu apa yang terjadi kalau
mencuri dari Raja?
312
00:25:46,830 --> 00:25:48,332
Kau kehilangan tanganmu.
313
00:25:48,415 --> 00:25:49,667
Jangan, kumohon.
314
00:25:49,750 --> 00:25:51,001
Kumohon, ampunilah aku, Tuan!
315
00:25:51,835 --> 00:25:53,170
Kumohon.
316
00:25:54,421 --> 00:25:55,506
Hentikan!
317
00:25:55,589 --> 00:25:57,508
Tuan, kami mengenal orang ini.
318
00:25:57,591 --> 00:25:58,975
Dia memang bersalah padamu,
319
00:25:59,068 --> 00:26:00,678
tapi dia hanya orang bodoh
yang ingin memberi makan keluarganya.
320
00:26:00,761 --> 00:26:02,554
Yang pantas menerima hukum Norman.
321
00:26:03,681 --> 00:26:05,349
Kumohon, Tuan.
322
00:26:05,432 --> 00:26:07,017
Dia berhak diadili, bukan?
323
00:26:07,101 --> 00:26:08,102
Bukankah itu hukum Norman?
324
00:26:11,397 --> 00:26:13,023
Baiklah, bawa mereka ke Nottingham,
325
00:26:13,107 --> 00:26:14,316
untuk diadili.
326
00:26:14,400 --> 00:26:16,527
Jika terbukti bersalah,
mereka akan digantung.
327
00:26:19,655 --> 00:26:21,240
Atas keputusanmu, Locksley.
328
00:26:27,746 --> 00:26:30,457
Lepaskan aku!/
Aku tidak menyentuhmu!
329
00:26:30,541 --> 00:26:33,168
Turunkan pedangmu, Huntingdon, astaga!
330
00:26:33,252 --> 00:26:34,670
Turunkan pedang kalian semua.
331
00:26:36,547 --> 00:26:38,799
Locksley telah menyinggungku hari ini.
332
00:26:38,882 --> 00:26:40,592
Itu tak akan kulupakan.
333
00:26:43,345 --> 00:26:44,471
Bawakan anak panah itu.
334
00:26:45,889 --> 00:26:47,641
Panah Rob.
335
00:26:47,725 --> 00:26:49,205
Mengenai rusa dan pemburu liar, Tuan.
336
00:26:53,647 --> 00:26:56,233
Huntingdon, biarkan putrimu
menandai pemenangnya.
337
00:26:56,316 --> 00:26:58,152
Ayo, sayangku.
338
00:27:10,289 --> 00:27:13,083
Tidak, darah pria itu.
339
00:27:30,476 --> 00:27:32,144
Mereka yang seharusnya berlumur darah.
340
00:27:50,704 --> 00:27:52,873
Sekarang kau ditandai
oleh darah seorang pria.
341
00:27:52,956 --> 00:27:55,292
Lain kali kau bersulang untuk hutan, Locksley,
342
00:27:55,375 --> 00:27:57,252
hati-hati dengan apa yang kau harapkan.
343
00:28:00,464 --> 00:28:02,591
Bawa mereka ke Nottingham.
344
00:28:07,554 --> 00:28:09,473
Dihukum gantung karena membunuh rusa.
345
00:28:09,556 --> 00:28:11,391
Apa yang kau lakukan, Locksley?
346
00:28:11,475 --> 00:28:13,393
Kau pasti kehilangan tanganmu.
347
00:28:13,477 --> 00:28:14,853
Sekarang kau masih punya harapan.
348
00:28:14,937 --> 00:28:16,480
Lepaskan kami.
349
00:28:16,563 --> 00:28:17,773
Kau tak akan melihatku lagi,
aku bersumpah.
350
00:28:17,856 --> 00:28:18,856
Aku tak bisa.
351
00:28:20,442 --> 00:28:21,735
Bawa mereka ke Nottingham!
352
00:28:21,819 --> 00:28:25,239
Dasar jalang terkutuk!
Aku kutuk kau selamanya!
353
00:28:25,322 --> 00:28:27,366
Locksley!
354
00:28:38,669 --> 00:28:40,796
Kau akan menangkap peri
kalau terus menatap begitu.
355
00:28:42,923 --> 00:28:44,758
Sudah seminggu sejak perburuan.
356
00:28:46,426 --> 00:28:49,638
Dan kau belum juga keluar rumah.
357
00:28:49,721 --> 00:28:51,849
Kau seharusnya ikut Rob pagi ini.
358
00:28:51,932 --> 00:28:54,726
Tidak, perutku sedang tak enak.
359
00:28:56,687 --> 00:29:00,315
Kau bilang Sheriff menyorot Rob
saat perburuan,
360
00:29:00,399 --> 00:29:02,317
dan dia bersikap hangat padamu.
361
00:29:03,235 --> 00:29:05,487
Dia mempertahankanmu sebagai
kepala penjaga hutan selama ini.
362
00:29:05,571 --> 00:29:07,823
Kenapa sekarang dia harus mencabutnya?
363
00:29:07,906 --> 00:29:09,950
Aku tak berpura-pura paham
pikiran orang Norman.
364
00:29:11,869 --> 00:29:14,288
Aku juga tidak,
pikiran orang Saxon saja sudah...
365
00:29:15,372 --> 00:29:16,373
cukup sulit.
366
00:29:19,793 --> 00:29:22,296
Memangnya penting Huntingdon ada di sana?
367
00:29:24,798 --> 00:29:26,425
Yang penting aku ada di sana.
368
00:29:29,845 --> 00:29:31,388
Aku seharusnya tak membawa Rob.
369
00:29:34,349 --> 00:29:35,684
Ayo.
370
00:29:55,579 --> 00:29:57,289
Ada seseorang di sana.
371
00:30:04,796 --> 00:30:06,590
Ada apa?
372
00:30:06,673 --> 00:30:08,425
Aleppo bilang dia melihat seseorang
di antara pepohonan.
373
00:30:11,470 --> 00:30:12,888
Di sana, aku melihatnya.
374
00:30:15,015 --> 00:30:16,808
Tunggu di sini.
375
00:30:24,942 --> 00:30:25,942
Halo?
376
00:30:27,653 --> 00:30:29,780
Kau yang dari perburuan itu?
377
00:30:31,865 --> 00:30:33,825
Kupikir aku mengenalimu.
378
00:30:36,662 --> 00:30:39,414
Mungkin aku salah./
Aku di sini.
379
00:30:41,708 --> 00:30:43,919
Kau di mana?
380
00:30:44,002 --> 00:30:46,546
Kau gadis katak itu./
Gadis katak?
381
00:30:46,630 --> 00:30:49,383
Kau dulu suka menangkap katak
di hutan saat kecil.
382
00:30:50,676 --> 00:30:53,512
Aku membawanya ke parit, ya.
383
00:30:54,596 --> 00:30:56,723
Jadi memang kau.
384
00:30:56,807 --> 00:30:58,642
Kenapa bersembunyi?
385
00:30:59,810 --> 00:31:00,852
Aku tidak sembunyi.
386
00:31:04,648 --> 00:31:06,400
Begitu lebih baik.
387
00:31:06,483 --> 00:31:08,527
Aku tak biasa berbicara dengan pohon.
388
00:31:08,610 --> 00:31:10,737
Kenapa, padahal mereka banyak bicara,
389
00:31:10,821 --> 00:31:12,614
dan kau tak bisa berbohong pada pohon.
390
00:31:12,698 --> 00:31:14,825
Berbohong?
391
00:31:14,908 --> 00:31:17,327
Sopan santun Saxon-mu
rupanya lengkap juga.
392
00:31:18,686 --> 00:31:21,212
Tata krama Norman
menutupi keinginan mereka.
393
00:31:21,394 --> 00:31:24,042
Berbicara dengan bahasa Saxon
berarti berbicara jujur.
394
00:31:24,084 --> 00:31:25,961
Siapa yang mengajarkanmu
jadi seberani ini?
395
00:31:26,044 --> 00:31:27,671
Ibuku mengajarkanku membaca dan menulis,
396
00:31:27,754 --> 00:31:31,008
ayahku mengajarkan tentang
hutan dan rahasianya.
397
00:31:31,091 --> 00:31:32,968
Jadi ayahmu yang patut disalahkan.
398
00:31:33,051 --> 00:31:34,428
Apa yang kau lakukan di sini?
399
00:31:37,139 --> 00:31:38,557
Saat perburuan itu...
400
00:31:40,475 --> 00:31:43,103
kenapa kau bilang mereka yang
seharusnya berlumur darah?
401
00:31:46,189 --> 00:31:47,858
Orang-orang ayahku! Cepat!
402
00:31:50,110 --> 00:31:51,778
Jangan pernah dengan
orang sepertinya, nak!
403
00:31:51,862 --> 00:31:53,530
Mengerti?
404
00:31:53,613 --> 00:31:54,906
Ini tanah Norman!
405
00:31:57,534 --> 00:31:58,952
Syukurlah ayahmu tak ada di sini.
406
00:32:06,960 --> 00:32:09,963
Penjaga hutan Locksley menampung
para pemburu liar.
407
00:32:10,047 --> 00:32:14,593
Surat tanah dan gelar milikmu
atas namamu, ditandatangani Raja.
408
00:32:14,676 --> 00:32:16,970
Raja ini... yang berikutnya bisa mencabutnya.
409
00:32:17,054 --> 00:32:19,723
Raja Norman memberi
tanah kembali pada Saxon?
410
00:32:19,806 --> 00:32:21,808
Kurasa tidak mungkin./
Ada Saxon lain
411
00:32:21,892 --> 00:32:23,602
yang tanahnya telah dikembalikan.
412
00:32:23,685 --> 00:32:25,645
Hanya mereka yang sudah masuk Kristen.
413
00:32:27,939 --> 00:32:30,942
Jika Locksley menampung pemburu liar,
414
00:32:31,026 --> 00:32:34,571
bukan tanda orang yang siap
berlutut di depan salib.
415
00:32:34,654 --> 00:32:37,616
Ia pengkhianat bagi Norman dan penjahat.
416
00:32:40,494 --> 00:32:41,828
Dan kau punya buktinya?
417
00:32:42,954 --> 00:32:44,372
Aku punya.
418
00:32:49,669 --> 00:32:51,129
Apa yang terjadi?
419
00:32:51,213 --> 00:32:53,465
Aku jatuh.
420
00:32:53,548 --> 00:32:56,676
Saat berburu.
421
00:33:06,520 --> 00:33:08,480
Apakah Robert dari Locksley
tinggal di sini?
422
00:33:08,563 --> 00:33:10,440
Ada yang bisa kubantu?
423
00:33:10,524 --> 00:33:12,150
Aku Marian dari Huntingdon.
424
00:33:13,652 --> 00:33:15,570
Itu tidak perlu.
425
00:33:17,197 --> 00:33:18,907
Rob, sebaiknya kau keluar.
426
00:33:30,710 --> 00:33:34,005
Aku datang untuk meminta maaf,
427
00:33:34,089 --> 00:33:35,799
atas perlakuan kasar
orang-orang ayahku padamu.
428
00:33:35,882 --> 00:33:37,592
Aku tak terluka.
429
00:33:37,676 --> 00:33:39,469
Tetap saja, itu tak bisa dimaafkan.
430
00:33:43,723 --> 00:33:46,101
Kau tinggal di sini?/
Ya
431
00:33:48,728 --> 00:33:51,022
Mau masuk?/
Tidak...
432
00:33:51,106 --> 00:33:52,941
terima kasih.
433
00:33:53,024 --> 00:33:55,694
Aku sedang menunggang kuda.
434
00:33:55,777 --> 00:33:57,696
Hari ini indah sekali.
435
00:34:06,329 --> 00:34:08,748
Ibuku yang membuatnya.
436
00:34:11,084 --> 00:34:12,586
Kami akan ke pesta pernikahan.
437
00:34:14,754 --> 00:34:17,007
Cantik,
438
00:34:17,090 --> 00:34:18,842
tentu saja.
439
00:34:22,762 --> 00:34:25,557
Aku melewati kapel tadi,
440
00:34:25,640 --> 00:34:26,850
tapi tak ada tanda pernikahan.
441
00:34:26,933 --> 00:34:28,373
Bukan pernikahan di gereja.
442
00:34:29,269 --> 00:34:30,896
Selamat siang untuk kalian semua.
443
00:34:32,272 --> 00:34:34,191
Mau ikut dengan kami?
444
00:34:46,119 --> 00:34:49,206
Kalau bukan di gereja,
dan tak ada pendeta,
445
00:34:49,289 --> 00:34:50,957
siapa yang menikahkan mereka?
446
00:34:51,041 --> 00:34:53,043
Biasanya tetua desa.
447
00:34:53,126 --> 00:34:55,754
Tetua desa?
448
00:34:55,837 --> 00:34:57,589
Apa yang membuatnya sah di mata Tuhan?
449
00:34:59,132 --> 00:35:00,842
Minum dan menari.
450
00:35:02,010 --> 00:35:04,179
Menari di pernikahan?
451
00:35:04,262 --> 00:35:05,805
Kau akan lihat nanti.
452
00:35:15,982 --> 00:35:17,609
Marigold.
453
00:35:17,692 --> 00:35:18,944
Kau suka bunga itu?
454
00:35:19,027 --> 00:35:21,029
“Marigold” artinya “emas Maria.”
455
00:35:21,112 --> 00:35:24,616
Marian juga bentuk lain dari “Maria.”
456
00:35:24,699 --> 00:35:26,701
Ya, aku suka.
457
00:35:26,785 --> 00:35:28,870
Bunga favoritku, sebenarnya.
458
00:35:38,380 --> 00:35:39,965
Ada masalah?
459
00:35:42,008 --> 00:35:43,928
Kalau aku tak segera kembali,
ayahku akan mencariku.
460
00:35:45,387 --> 00:35:46,721
Kau tak harus ikut.
461
00:36:06,283 --> 00:36:07,325
Will!
462
00:36:12,289 --> 00:36:14,624
Sepupuku, Will.
463
00:36:16,167 --> 00:36:18,670
Marian./
Will.
464
00:36:18,753 --> 00:36:20,755
Kuharap kau suka menari, Marian,
465
00:36:20,839 --> 00:36:25,135
karena malam ini kita akan
banyak menari./ Itu dia!
466
00:36:27,846 --> 00:36:29,764
Berhasil juga kau menyeretnya
keluar dari pondok.
467
00:36:29,848 --> 00:36:31,224
Aku tak punya pilihan.
468
00:36:33,476 --> 00:36:34,853
Dan siapa ini?
469
00:36:34,936 --> 00:36:36,271
Bawa calon pengantin sendiri?
470
00:36:36,354 --> 00:36:37,814
Ini Marian.
471
00:36:37,897 --> 00:36:39,065
Ayo.
472
00:36:41,860 --> 00:36:43,778
Hei, bukankah itu...
473
00:36:43,862 --> 00:36:45,780
Waktunya minum ale, ya.
474
00:36:57,208 --> 00:36:58,793
Itu mereka datang.
475
00:37:04,799 --> 00:37:05,925
Siapa dia?
476
00:37:07,135 --> 00:37:08,803
Namanya Isabel.
477
00:37:08,887 --> 00:37:10,180
Keluarganya penebang kayu
478
00:37:10,263 --> 00:37:11,682
dari dekat Punggungan Barat Sherwood.
479
00:37:11,765 --> 00:37:12,891
Will agak kecewa.
480
00:37:14,434 --> 00:37:16,061
Dia cinta pertamanya.
481
00:37:18,772 --> 00:37:20,690
Kalau begitu, mari buat dia mabuk.
482
00:37:20,774 --> 00:37:22,108
Ya!
483
00:37:23,443 --> 00:37:25,445
Dan mempelai prianya?
484
00:37:25,528 --> 00:37:27,822
Pilihan keluarganya.
485
00:37:28,698 --> 00:37:32,327
Kita berkumpul di tempat suci ini
486
00:37:32,410 --> 00:37:34,245
untuk menghormati para dewa lama
487
00:37:34,329 --> 00:37:36,373
dan memohon perlindungan mereka.
488
00:37:36,456 --> 00:37:38,375
Semoga mereka memberkati cinta,
489
00:37:38,458 --> 00:37:40,377
kebahagiaan, dan kesuburan
490
00:37:40,460 --> 00:37:42,837
bagi wanita dan pria muda ini.
491
00:38:02,315 --> 00:38:04,025
Apa yang mereka lakukan?
492
00:38:04,109 --> 00:38:05,735
Namanya "hand-fasting".
493
00:38:05,819 --> 00:38:07,862
Mereka akan disatukan oleh roh pohon.
494
00:38:12,992 --> 00:38:15,203
Sekarang mereka berciuman
di bawah mistletoe.
495
00:38:53,199 --> 00:38:54,492
Ayo.
496
00:38:55,869 --> 00:38:57,370
Duduklah bersama kami.
497
00:39:04,544 --> 00:39:06,171
Buka tudungmu.
498
00:39:09,883 --> 00:39:11,342
Aku ingat kau. Kau penjaga hutan.
499
00:39:13,928 --> 00:39:15,054
Alwin.
500
00:39:18,558 --> 00:39:21,352
Anggur? Dari Gascony.
501
00:39:25,231 --> 00:39:26,900
Jadi, Alwin...
502
00:39:29,235 --> 00:39:32,906
ceritakan apa yang kau tahu
tentang penjaga hutan Hugh dari Locksley.
503
00:39:38,411 --> 00:39:40,163
Aku dengar soal Spragart.
504
00:39:40,246 --> 00:39:42,123
Dia selalu saja
menyusahkan orang lain.
505
00:39:42,207 --> 00:39:43,583
Itu bukan salahmu.
506
00:39:43,666 --> 00:39:45,585
Apa yang bisa kau lakukan?
Kau kepala penjaga hutan.
507
00:39:45,668 --> 00:39:47,420
Aku melakukannya demi anakku.
508
00:39:47,504 --> 00:39:49,005
Agar kelak ia punya hidup lebih baik.
509
00:39:49,088 --> 00:39:50,340
Lebih beruntung
daripadaku setidaknya.
510
00:39:50,423 --> 00:39:52,258
Begitu juga aku, demi Will.
511
00:39:52,342 --> 00:39:53,593
Dan aku membayar pajakku dengan baik.
512
00:39:53,676 --> 00:39:55,470
Saxon yang sempurna, kita berdua.
513
00:39:55,553 --> 00:39:57,430
Sheriff pasti bangga.
514
00:39:57,514 --> 00:39:59,474
Saxon sempurna, kita berdua.
515
00:40:03,228 --> 00:40:05,355
Bagian terbaik dari pernikahan
adalah tariannya,
516
00:40:05,456 --> 00:40:08,190
bukankah begitu, Marian?/
Aku belum pernah menari di pernikahan.
517
00:40:10,401 --> 00:40:12,195
Kau bisa menari?
518
00:40:12,278 --> 00:40:14,447
Seperti ayahnya,
dua sepatu besi.
519
00:40:17,492 --> 00:40:18,910
Kalau begitu,
520
00:40:18,993 --> 00:40:20,036
buktikan sebaliknya.
521
00:40:26,668 --> 00:40:28,294
Kau bisa, nak.
522
00:40:32,966 --> 00:40:35,051
Dan kau ini tupai yang licik.
523
00:40:37,220 --> 00:40:38,930
Aku mencintaimu.
524
00:40:39,013 --> 00:40:40,557
Dan aku mencintaimu.
525
00:40:55,196 --> 00:40:57,240
Selamat datang kembali, Tuan.
526
00:40:57,323 --> 00:40:58,866
Di mana Marian?
527
00:41:02,579 --> 00:41:04,163
Kami sudah mencari
sampai ke tepi perbatasan.
528
00:41:05,623 --> 00:41:07,083
Kurasa dia sudah keluar
melewati hutan.
529
00:41:07,166 --> 00:41:08,585
Mungkin anak itu kembali.
530
00:41:08,668 --> 00:41:10,587
Siapkan kuda.
531
00:41:10,670 --> 00:41:12,630
Jangan kembali
sebelum kau menemukannya.
532
00:41:44,579 --> 00:41:46,039
Will!
533
00:42:08,770 --> 00:42:10,563
Kau tak banyak bicara, ya...
534
00:42:12,732 --> 00:42:14,025
Robert dari Locksley?
535
00:42:17,528 --> 00:42:19,030
Ada yang salah dengan ucapanku?
536
00:42:22,241 --> 00:42:25,370
Namaku, itu tempat
yang tak lagi kutinggali.
537
00:42:26,746 --> 00:42:29,082
Kalau begitu, pilih nama baru.
538
00:42:29,165 --> 00:42:31,125
Aku lebih suka disebut Rob saja.
539
00:42:31,209 --> 00:42:33,169
Rob saja?
540
00:42:33,252 --> 00:42:34,420
Rob dari mana?
541
00:42:35,797 --> 00:42:39,509
Dari sini./
Dari hutan?
542
00:42:39,592 --> 00:42:41,719
Itu tak pantas.
543
00:42:41,803 --> 00:42:43,554
Bagaimana kalau...
544
00:42:46,683 --> 00:42:48,184
Rob dari Sherwood?
545
00:43:03,574 --> 00:43:07,203
Itu membawa keberuntungan
dan cinta...
546
00:43:07,286 --> 00:43:09,080
bagi mereka yang berciuman di bawahnya.
547
00:43:10,748 --> 00:43:12,750
Dalam budayaku,
menatap itu tidak sopan.
548
00:43:14,127 --> 00:43:16,254
Dalam budayaku,
tidak menatap itu tidak sopan.
549
00:43:22,176 --> 00:43:23,636
Kalau begitu,
silakan menatap kalau kau mau.
550
00:43:55,793 --> 00:43:57,712
Selamat tinggal...
551
00:43:57,795 --> 00:43:59,422
Rob dari Sherwood.
552
00:44:01,299 --> 00:44:03,050
Selamat tinggal, Marian dari Huntingdon.
553
00:44:04,886 --> 00:44:07,263
Aku...
554
00:44:07,346 --> 00:44:09,807
membenci namaku
seperti kau membenci namamu.
555
00:44:36,459 --> 00:44:38,211
Kau dari mana saja?
556
00:44:38,294 --> 00:44:41,130
Aku bersama Priscilla di Nottingham.
557
00:44:41,214 --> 00:44:42,590
Maaf, aku pulang terlambat.
558
00:44:46,427 --> 00:44:47,707
Tidak, kau tidak bersama Priscilla.
559
00:45:02,401 --> 00:45:03,903
Sekarang...
560
00:45:03,986 --> 00:45:05,822
di mana kau sebenarnya?
561
00:45:44,777 --> 00:45:46,571
Ayah?
562
00:45:47,947 --> 00:45:49,740
Mengapa kau belum tidur, Sayang?
563
00:45:52,743 --> 00:45:54,745
Aku bermimpi
berada di hutan.
564
00:45:54,829 --> 00:45:56,539
Sesuatu muncul dari tanah
565
00:45:56,622 --> 00:45:58,332
seperti bumi melahirkan sesuatu.
566
00:45:58,416 --> 00:46:00,209
Bentuknya mengerikan, tak suci.
567
00:46:01,460 --> 00:46:03,588
Itu hanya mimpi, Priscilla.
568
00:46:05,631 --> 00:46:06,924
Apakah Ayah bermaksud memberikan
569
00:46:07,008 --> 00:46:09,760
tanah dan gelar itu pada Huntingdon?
570
00:46:09,844 --> 00:46:11,679
Apa yang kau tahu tentang hal itu?
571
00:46:11,762 --> 00:46:15,850
Aku tahu itu dilakukan
dengan mengorbankan Hugh dari Locksley.
572
00:46:15,933 --> 00:46:19,729
Pengorbanan yang jadi mudah
karena pengkhianatannya.
573
00:46:19,812 --> 00:46:23,482
Locksley telah melindungi
para pemburu liar.
574
00:46:23,566 --> 00:46:25,776
Menyembunyikan mereka dari hukum.
575
00:46:28,321 --> 00:46:29,780
Aku khawatir menangkap Locksley
576
00:46:29,864 --> 00:46:31,657
akan menimbulkan sesuatu yang mengerikan.
577
00:46:31,741 --> 00:46:33,618
Itulah makna dari mimpiku.
578
00:46:33,701 --> 00:46:36,287
Pengkhianat Saxon harus
diadili sesuai hukum.
579
00:46:36,370 --> 00:46:38,664
Itu tugasku
sebagai penegak hukum Raja.
580
00:46:41,834 --> 00:46:43,794
Itu hanya mimpi, Priscilla, tak lebih.
581
00:46:44,962 --> 00:46:46,213
Tidurlah lagi.
582
00:47:31,759 --> 00:47:33,928
Di mana Hugh dari Locksley?
583
00:47:34,011 --> 00:47:35,638
Aku Locksley.
584
00:47:35,721 --> 00:47:36,973
Kau ditangkap.
585
00:47:37,056 --> 00:47:38,056
Ayah?!
586
00:47:40,434 --> 00:47:41,853
Besok pagi aku akan bicara dengan Sheriff.
587
00:47:41,936 --> 00:47:43,771
Baik? Semuanya akan baik-baik saja.
588
00:47:43,854 --> 00:47:46,524
Jangan keras kepala padanya,
jangan marah, dengar?
589
00:47:46,607 --> 00:47:48,442
Aku dengar.
590
00:47:48,526 --> 00:47:51,404
Aku mencintaimu.
Aku mencintai kalian berdua.
591
00:47:51,487 --> 00:47:53,906
Cepat, bawa ibumu,
pergi ke rumah pamanmu.
592
00:47:53,990 --> 00:47:55,408
Paham?
593
00:47:55,491 --> 00:47:56,868
Iya, Ayah, iya./
Apa pun yang terjadi,
594
00:47:56,951 --> 00:47:58,452
pastikan dia aman.
595
00:47:58,536 --> 00:47:59,662
Kau yang harus aman!/
Cukup.
596
00:47:59,745 --> 00:48:01,706
Tidak! Tidak!
597
00:48:06,877 --> 00:48:09,547
Tidak!/
Rob, jangan, mundur!
598
00:48:10,840 --> 00:48:12,508
Ayo, naik kuda!
599
00:48:19,807 --> 00:48:20,975
Ayo!
600
00:48:54,550 --> 00:48:55,926
Ayah?
601
00:48:58,054 --> 00:49:00,056
Tidurlah.
602
00:49:26,957 --> 00:49:28,084
Kenapa aku di sini?
603
00:49:29,502 --> 00:49:31,045
Aku berhak tahu apa kesalahanku.
604
00:49:31,128 --> 00:49:32,880
Kau bisa bicara besok pagi,
605
00:49:32,963 --> 00:49:34,381
dengan Sheriff.
606
00:49:39,011 --> 00:49:40,137
Locksley...
607
00:49:42,723 --> 00:49:44,016
lihat siapa ini.
608
00:49:45,893 --> 00:49:47,520
Dialah yang membuat kita di sini.
609
00:49:52,066 --> 00:49:54,652
Lerch, ada yang mencarimu.
610
00:50:17,675 --> 00:50:19,510
Kami punya pekerjaan untukmu.
611
00:50:25,057 --> 00:50:26,642
Lakukan,
612
00:50:26,725 --> 00:50:28,477
kau serta temanmu bebas.
613
00:50:34,066 --> 00:50:37,570
Aku tak mengerti.
Sheriff yang menahannya?
614
00:50:37,653 --> 00:50:40,156
Atas tuduhan apa?/
Mereka tak bilang, Paman.
615
00:50:40,239 --> 00:50:42,575
Aku tahu darah Saxon mengalir kuat,
616
00:50:42,658 --> 00:50:44,660
tapi bukan Hugh.
Dia penjaga hutan kerajaan.
617
00:50:44,743 --> 00:50:46,662
Aku akan ke sana malam ini.
618
00:50:46,745 --> 00:50:48,873
Kita tak bisa berangkat di tengah badai.
619
00:50:49,498 --> 00:50:51,041
Saat fajar, kita pergi bersama.
620
00:50:51,125 --> 00:50:53,127
Sheriff orangnya adil, dia kenal aku.
621
00:50:53,210 --> 00:50:54,962
Aku sudah bayar bagianku.
622
00:50:55,045 --> 00:50:56,672
Itu sepadan dengan nyawa.
623
00:50:56,755 --> 00:50:58,257
Sekarang istirahatlah.
624
00:50:58,340 --> 00:51:00,009
Jaga ibumu.
625
00:51:08,267 --> 00:51:09,894
Ibu, aku harus pergi.
626
00:51:28,621 --> 00:51:30,039
Waktunya, Locksley.
627
00:51:30,122 --> 00:51:31,207
Menjauh.
628
00:51:51,685 --> 00:51:53,187
Bajingan!
629
00:51:55,022 --> 00:51:56,732
Bajingan!/
Sudah, lepaskan!
630
00:51:56,815 --> 00:51:57,983
Tolong!/
Tidak!
631
00:52:10,287 --> 00:52:11,997
Tolong...
632
00:52:13,249 --> 00:52:14,333
Tolong...
633
00:52:14,416 --> 00:52:15,751
Ya ampun...
634
00:52:15,834 --> 00:52:16,834
Penjaga!
635
00:52:24,343 --> 00:52:25,970
Pembunuh!
636
00:52:38,148 --> 00:52:39,984
Apa yang ingin kau katakan?
637
00:52:40,067 --> 00:52:42,194
Aku tak membunuhnya.
638
00:52:42,278 --> 00:52:45,072
Panggil dia "Tuan."
639
00:52:45,155 --> 00:52:47,283
Aku tak melakukan apa pun, Tuan.
640
00:52:47,366 --> 00:52:49,618
Ada mayat, dan kau bilang
itu bukan apa-apa.
641
00:52:51,704 --> 00:52:53,205
Siapa lagi di sel itu?
642
00:52:53,289 --> 00:52:55,332
Dua pemburu liar./
Lerch yang bunuh penjaga.
643
00:52:55,416 --> 00:52:58,168
Dia penjahat./
Penjahat...
644
00:52:58,252 --> 00:53:00,963
yang kau tangkap dan lepaskan.
645
00:53:01,046 --> 00:53:03,966
Penjahat yang seharusnya
sudah diadili jika bukan karena kau.
646
00:53:04,049 --> 00:53:05,634
Kau sangkal itu?
647
00:53:05,718 --> 00:53:07,678
Aku hanya menunjukkan belas kasihan
karena aku pikir itu benar.
648
00:53:07,761 --> 00:53:09,305
Belas kasihan.
649
00:53:09,388 --> 00:53:11,807
Belas kasihan.
650
00:53:11,890 --> 00:53:14,018
Kau bersumpah menegakkan hukum Raja
651
00:53:14,101 --> 00:53:15,978
dan melindungi hutannya,
652
00:53:16,061 --> 00:53:18,856
bukan memberi belas kasihan.
653
00:53:18,939 --> 00:53:20,733
Itu hak Raja, bukan milikmu.
654
00:53:24,236 --> 00:53:25,988
Kita hanyalah rakyat Raja.
655
00:53:26,071 --> 00:53:28,198
Rajamu.
656
00:53:28,282 --> 00:53:29,616
Bukan rajaku.
657
00:53:33,871 --> 00:53:35,664
Aku sudah menunjukkan toleransi,
658
00:53:35,748 --> 00:53:38,292
rasa hormat, bahkan kebaikan, dan...
659
00:53:38,375 --> 00:53:40,836
Kau tak menunjukkan apa pun!
660
00:53:40,919 --> 00:53:43,839
Semua anjing Norman sepertimu
hanya tahu merampas!
661
00:53:43,922 --> 00:53:45,257
Tanahku!
662
00:53:45,341 --> 00:53:47,676
Rumahku! Gelarku!
663
00:53:49,428 --> 00:53:51,180
Kalian telah menghancurkan
664
00:53:51,263 --> 00:53:53,724
semua yang baik dan benar!
665
00:53:55,100 --> 00:53:56,977
Segala yang dulu milik kami!
666
00:53:58,771 --> 00:54:00,105
Itu adalah milik Saxon!
667
00:54:02,816 --> 00:54:04,376
Kami menaklukkan tanahmu
dan kini kami yang berkuasa.
668
00:54:08,322 --> 00:54:10,366
Dalam seratus tahun,
669
00:54:10,449 --> 00:54:12,951
semua yang Saxon akan hilang.
670
00:54:13,035 --> 00:54:16,914
Tak seorang pun akan tahu
bahwa kau dan bangsamu pernah ada.
671
00:54:19,333 --> 00:54:21,251
Saat kudengar itu kau...
672
00:54:23,253 --> 00:54:26,340
aku ingin bersikap lunak,
menunjukkan belas kasihan.
673
00:54:28,258 --> 00:54:30,177
Tapi semua itu kini berakhir.
674
00:54:32,096 --> 00:54:33,931
Apa yang harus kulakukan,
kau sudah membuatnya jelas.
675
00:54:39,978 --> 00:54:41,772
Bawa dia.
676
00:54:42,481 --> 00:54:45,275
Besok pagi, ia akan digantung
sampai mati.
677
00:54:50,030 --> 00:54:51,281
Dan Locksley...
678
00:54:53,242 --> 00:54:55,244
semoga kau temukan kedamaian
679
00:54:55,327 --> 00:54:57,871
di hadapan Tuhan yang Mahakuasa,
680
00:54:57,955 --> 00:54:59,331
dan semoga anakmu belajar...
681
00:54:59,415 --> 00:55:03,085
Anakku takkan belajar apa pun darimu,
selamanya.
682
00:55:03,168 --> 00:55:04,753
Selamanya!
683
00:55:29,987 --> 00:55:31,405
Kabar dari Nottingham.
684
00:55:31,488 --> 00:55:34,032
Hugh dari Locksley akan digantung pagi ini.
685
00:56:02,644 --> 00:56:05,230
Kasih Kristus tiada batas.
686
00:56:07,316 --> 00:56:10,027
Namun keselamatan-Nya
tak diberikan cuma-cuma.
687
00:56:13,197 --> 00:56:15,491
Hanya mereka yang berlutut
di hadapan kasih karunia-Nya
688
00:56:15,574 --> 00:56:18,202
yang boleh bangkit kembali.
689
00:56:18,285 --> 00:56:20,496
Bagi para penyembah berhala
690
00:56:20,579 --> 00:56:22,998
yang masih terikat pada dewa palsu,
691
00:56:23,081 --> 00:56:24,500
tak ada pengampunan,
692
00:56:24,583 --> 00:56:26,543
tak ada keselamatan.
693
00:56:26,627 --> 00:56:28,462
Hanya penghakiman.
694
00:56:49,983 --> 00:56:51,443
Tidak...
695
00:56:53,320 --> 00:56:55,989
Itu...
696
00:56:56,073 --> 00:56:57,866
tidak, dia tak bersalah!
697
00:56:59,117 --> 00:57:00,202
Dia tak bersalah!/
Tidak, Rob...
698
00:57:00,285 --> 00:57:02,287
Kumohon, hentikan, dia tak bersalah!
699
00:57:03,664 --> 00:57:06,375
Jangan, jangan, jangan!/
Rob! Jangan melawan!
700
00:57:06,458 --> 00:57:08,043
Diamkan anak itu!
701
00:57:08,126 --> 00:57:09,461
Berhenti! Berhenti!/
Tidak!
702
00:57:09,545 --> 00:57:11,213
Tidak, kau hanya akan memperburuknya!
703
00:57:11,296 --> 00:57:12,256
Jangan melawan!/
Diam!
704
00:57:12,339 --> 00:57:13,590
Rob!/
Kau akan masuk
705
00:57:13,674 --> 00:57:15,342
ke kerajaan Tuhan dalam diam!
706
00:57:15,425 --> 00:57:18,345
Rob, berhenti, jangan...
berhenti, Rob!
707
00:57:18,428 --> 00:57:21,181
Kumohon, jangan melawan...
jangan melawan.
708
00:57:23,267 --> 00:57:24,601
Anakku...
709
00:57:26,186 --> 00:57:27,896
tak apa, tak apa.
710
00:57:29,481 --> 00:57:30,941
Palingkan wajahmu, Rob.
711
00:57:34,194 --> 00:57:35,612
Jangan lihat.
712
00:58:03,098 --> 00:58:04,349
Godda...
713
00:58:06,059 --> 00:58:08,186
lihat dia.
714
00:58:08,270 --> 00:58:09,313
Lindungi dia.
715
00:58:15,277 --> 00:58:16,653
Jadikan dia senjata-Mu.
716
00:58:48,277 --> 00:58:58,653
dukung penerjemah subtitle
-- https://trakteer.id/DustSubtitle/tip --
47158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.