All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E01.I.See.Him.1080p.WEB-DL.x265.6CH-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,700 --> 00:01:10,000 Terjemahan oleh Dust 2 00:01:48,682 --> 00:01:51,241 Bertahun-tahun setelah Penaklukan Norman, Inggris diperintah oleh Raja Henry II. 3 00:01:51,342 --> 00:01:53,341 Hukum Norman dan ajaran Kristen dipaksakan kepada bangsa Saxon, 4 00:01:53,442 --> 00:01:55,110 yang harus membayar pajak dan tunduk pada penguasa baru. 5 00:01:55,410 --> 00:01:58,981 Tanah-tanah Saxon perlahan direbut oleh para bangsawan Norman, 6 00:01:58,982 --> 00:02:02,210 dan Inggris pun sepenuhnya ditaklukkan. 7 00:02:02,410 --> 00:02:06,410 Di hutan-hutan besar, berburu dilarang kecuali bagi sang Raja. 8 00:02:06,510 --> 00:02:08,910 Penjaga hutan kerajaan menegakkan hukum itu, 9 00:02:09,010 --> 00:02:12,900 namun hutan juga menjadi tempat bagi para buronan dan penentang Norman. 10 00:02:42,864 --> 00:02:44,241 Aedric... 11 00:02:48,996 --> 00:02:50,810 Wild Aedric, begitu ia dikenal... 12 00:02:51,707 --> 00:02:53,834 adalah seorang bangsawan Saxon... 13 00:02:53,917 --> 00:02:56,878 seperti tuan atau raja bagi rakyatnya. 14 00:03:01,341 --> 00:03:04,177 Aedric tak percaya Inggris telah ditaklukkan, 15 00:03:04,261 --> 00:03:08,047 bahkan saat raja Norman datang dan merebut mahkota Inggris. 16 00:03:08,807 --> 00:03:10,392 Ia memberontak. 17 00:03:10,475 --> 00:03:12,394 Lalu bersembunyi di hutan 18 00:03:12,477 --> 00:03:14,271 dan menjadi buronan. 19 00:03:16,148 --> 00:03:17,983 Bertahun-tahun lamanya, 20 00:03:18,066 --> 00:03:21,320 Aedric menentang pasukan sang raja, 21 00:03:21,403 --> 00:03:24,072 ia beserta para pengikutnya hidup dari rusa milik raja... 22 00:03:24,156 --> 00:03:25,949 Bagaimana dengan Godda, Ayah? 23 00:03:26,033 --> 00:03:27,326 Sebentar lagi sampai ke Godda. 24 00:03:27,409 --> 00:03:29,911 Suatu hari, saat udara mulai dingin, 25 00:03:29,995 --> 00:03:31,288 dan kabut mulai turun... 26 00:03:33,081 --> 00:03:36,001 Aedric berburu sendirian jauh di dalam hutan, 27 00:03:36,084 --> 00:03:38,337 dan ia menemukan sebuah rumah, 28 00:03:38,420 --> 00:03:42,341 dan melihat sesuatu yang tak seharusnya dilihat manusia. 29 00:03:42,424 --> 00:03:44,801 Peri./ Menari. 30 00:03:46,970 --> 00:03:48,347 Telanjang. 31 00:03:51,641 --> 00:03:53,935 Dan yang tercantik di antara mereka 32 00:03:54,019 --> 00:03:55,145 adalah Godda. 33 00:04:01,443 --> 00:04:03,945 Terpikat oleh kecantikannya, 34 00:04:04,029 --> 00:04:07,366 Aedric menculiknya dan membawanya ke hutan. 35 00:04:07,449 --> 00:04:10,702 Di malam pernikahan mereka, setelah Aedric tidur dengan Godda, 36 00:04:10,786 --> 00:04:14,873 ia berubah menjadi seekor rusa megah, 37 00:04:14,956 --> 00:04:17,334 dan segera berlari 38 00:04:17,417 --> 00:04:18,877 masuk jauh ke dalam hutan. 39 00:04:18,960 --> 00:04:21,380 Mantra Godda 40 00:04:21,463 --> 00:04:23,965 membuat Aedric abadi... 41 00:04:24,800 --> 00:04:27,386 dan ia menjadi pelindung hutan itu, 42 00:04:27,469 --> 00:04:31,014 dan hingga kini ia masih mengawasi kita semua. 43 00:04:31,098 --> 00:04:32,391 Pernahkah Ayah melihat rusa itu? 44 00:04:32,474 --> 00:04:33,934 Ayah tahu banyak yang pernah, 45 00:04:34,017 --> 00:04:35,394 dan mereka semua berkata, saat kau melihatnya, 46 00:04:35,477 --> 00:04:39,940 kau tahu Wild Aedric sedang menatap balik padamu. 47 00:04:57,499 --> 00:04:59,126 Kau tetap pergi besok? 48 00:05:01,586 --> 00:05:02,921 Aku harus pergi. 49 00:05:04,506 --> 00:05:06,299 Aku harus mencoba sekali lagi. 50 00:05:33,493 --> 00:05:34,953 Di mana Ayah? 51 00:05:35,036 --> 00:05:36,746 Ia pergi ke Nottingham, Sayang. 52 00:05:51,960 --> 00:05:54,426 INGGRIS, 1186 53 00:06:14,034 --> 00:06:16,161 Kenapa Huntingdon datang, Ayah? 54 00:06:16,244 --> 00:06:17,996 Ayah tidak yakin, 55 00:06:18,079 --> 00:06:20,081 tapi ia bangsawan Norman, 56 00:06:20,165 --> 00:06:23,335 dan tugas Ayah sebagai sheriff adalah menerimanya. 57 00:06:23,418 --> 00:06:25,462 Aku tak menyukainya. 58 00:06:25,545 --> 00:06:28,340 Lebih bijak, Priscilla, memahami seseorang 59 00:06:28,423 --> 00:06:30,425 daripada membencinya. 60 00:06:30,509 --> 00:06:34,054 Banyak orang dikuasai oleh keserakahan dan kekerasan. 61 00:06:34,137 --> 00:06:36,431 Dari orang seperti itu... 62 00:06:36,515 --> 00:06:39,226 hanya lahir kejahatan dan kehancuran. 63 00:06:41,978 --> 00:06:43,146 Sheriff. 64 00:06:44,523 --> 00:06:45,899 Huntingdon. 65 00:06:49,653 --> 00:06:51,571 Kau punya lebih dari seribu hektare tanah. 66 00:06:53,448 --> 00:06:55,408 Sebuah manor yang megah. 67 00:06:55,492 --> 00:06:58,370 Apa yang kau harapkan?/ Lebih. 68 00:06:58,453 --> 00:07:01,039 Kalau begitu, mungkin kau perlu ikut perang salib lagi. 69 00:07:01,122 --> 00:07:03,375 Yang terakhir tampaknya sangat menguntungkan bagimu. 70 00:07:03,458 --> 00:07:06,545 Yang lain dapat lebih banyak. Kau punya Nottingham. 71 00:07:08,228 --> 00:07:09,489 Nottingham bukan milikku. 72 00:07:10,423 --> 00:07:12,050 Itu milik raja. 73 00:07:12,133 --> 00:07:15,053 Aku hanya memerintah atas namanya. 74 00:07:15,136 --> 00:07:18,890 Kami memberi pajak dan kesetiaan. 75 00:07:18,974 --> 00:07:22,561 Sebagai gantinya, kami menikmati kebaikan hati sang raja. 76 00:07:22,644 --> 00:07:25,104 Tanahnya kami rawat untuk makmur. 77 00:07:27,315 --> 00:07:29,276 Kau mau ke mana? 78 00:07:29,359 --> 00:07:30,986 Ke tempat buang air, Ayah. 79 00:07:31,069 --> 00:07:33,113 Tidak, duduklah. Kau harus belajar. 80 00:08:04,903 --> 00:08:06,271 Yang Mulia. 81 00:08:06,354 --> 00:08:07,647 Kami berterima kasih. 82 00:08:11,776 --> 00:08:13,278 Yang mana dia? 83 00:08:13,361 --> 00:08:15,030 Aku Hugh dari Locksley. 84 00:08:15,113 --> 00:08:18,450 Ia akan mendengar permohonanmu, tapi cepatlah. 85 00:08:18,533 --> 00:08:20,410 Aku sudah menunggu berbulan-bulan untuk ini. 86 00:08:21,202 --> 00:08:23,997 Maka bersyukurlah ia masih berkenan menemuimu. 87 00:08:29,336 --> 00:08:32,130 Manor Locksley adalah rumah warisan keluargaku. 88 00:08:32,213 --> 00:08:34,257 Tanah itu dianugerahkan kepada kakek buyutku 89 00:08:34,341 --> 00:08:36,551 oleh Raja Harold sendiri./ Seorang raja Saxon 90 00:08:36,635 --> 00:08:39,012 yang kehilangan tanahmu saat ia kehilangan Inggris 91 00:08:39,095 --> 00:08:41,473 kepada paman ayahku, William si Penakluk. 92 00:08:41,556 --> 00:08:43,516 Tanah itu bukan lagi milikmu sejak hari itu. 93 00:08:43,600 --> 00:08:46,478 Sama seperti dewa-dewamu bukan lagi milikmu 94 00:08:46,561 --> 00:08:48,563 sejak Kristus datang bersama bangsa Norman. 95 00:08:48,647 --> 00:08:51,483 Tanah Saxon lain sudah dikembalikan. 96 00:08:51,566 --> 00:08:53,985 Aku kenal seseorang yang menulis surat ke Paus. 97 00:08:54,069 --> 00:08:56,404 Kau juga boleh menulis ke Paus. 98 00:08:58,365 --> 00:09:00,992 Tapi aku tak bisa memenuhi permintaanmu. 99 00:09:01,076 --> 00:09:03,161 Aku orang yang adil, Locksley. 100 00:09:03,244 --> 00:09:04,537 Atau berusaha. 101 00:09:08,083 --> 00:09:10,083 Akan kuangkat kau menjadi penjaga hutan kerajaan. 102 00:09:11,419 --> 00:09:14,339 Kau akan mendapat upah dan tugas dari raja. 103 00:09:14,422 --> 00:09:17,175 Itu kehidupan yang baik, dan kebanyakan orang di posisiku 104 00:09:17,258 --> 00:09:19,177 takkan menawarkannya. 105 00:09:19,260 --> 00:09:21,262 Ia menerima, Tuan. 106 00:09:21,346 --> 00:09:22,722 Dengan rasa syukur. 107 00:09:22,806 --> 00:09:25,016 Aku ingin mendengarkan langsung darinya. 108 00:09:25,100 --> 00:09:26,559 Ayo, Hugh. 109 00:09:26,643 --> 00:09:28,261 Lakukan demi Joan. Demi Robert. 110 00:09:30,188 --> 00:09:31,523 Kau punya putra. 111 00:09:31,606 --> 00:09:33,608 Pikirkan masa depannya. 112 00:09:33,692 --> 00:09:35,110 Seorang pewaris sangat berarti bagi seorang pria, 113 00:09:35,193 --> 00:09:36,569 seperti halnya Priscilla bagiku. 114 00:09:39,447 --> 00:09:41,116 Kau boleh berdiri. 115 00:09:45,537 --> 00:09:48,331 Hugh dari Locksley, apakah kau menerima yang ditawarkan padamu? 116 00:09:56,464 --> 00:09:58,216 Aku terima. 117 00:09:58,299 --> 00:10:01,177 Bagus. Urusan ini selesai. 118 00:10:04,305 --> 00:10:06,665 Kau akan berdiri di sana menyaksikan sisa hidupmu? 119 00:10:07,308 --> 00:10:10,103 Atau kau akan marah seumur hidupmu? 120 00:10:10,186 --> 00:10:12,564 Lebih baik luapkan saja pada balok kayu, kurasa. 121 00:10:12,647 --> 00:10:14,399 Atau kepala orang Norman. 122 00:10:16,234 --> 00:10:17,527 Lalu bagaimana denganku? 123 00:10:18,653 --> 00:10:20,321 Bagaimana dengan Robert? 124 00:10:20,405 --> 00:10:21,656 Itu tanah kita. 125 00:10:21,740 --> 00:10:23,116 Itu rumah kita. 126 00:10:23,199 --> 00:10:24,576 Ya./ Dan sekarang si bajingan Huntingdon 127 00:10:24,659 --> 00:10:26,536 tidur di ranjangku./ Dan mereka sudah merampasnya, 128 00:10:26,619 --> 00:10:29,247 tapi apa yang bisa kau lakukan sekarang? 129 00:10:29,330 --> 00:10:31,708 Kau akan menghabiskan hidupmu untuk melawan ini? 130 00:10:31,791 --> 00:10:33,084 Apa yang akan terjadi padamu? 131 00:10:33,168 --> 00:10:34,627 Apa yang akan terjadi pada Robert? 132 00:10:37,338 --> 00:10:39,424 Terus ajari dia seperti biasa. 133 00:10:39,507 --> 00:10:41,259 Ya, aku bisa ajari dia membaca dan menulis. 134 00:10:41,342 --> 00:10:43,595 Mungkin dia bisa punya kehidupan di istana, 135 00:10:43,678 --> 00:10:46,765 tapi dia butuh seorang ayah./ Kehidupan di istana, Joan? 136 00:10:48,516 --> 00:10:50,143 Mereka akan memaksa kita ikut agama mereka. 137 00:10:50,226 --> 00:10:52,729 Aku tak akan pernah melakukannya. 138 00:10:57,358 --> 00:11:00,236 Kau harus lepaskan sedikit lebih cepat. Ini. 139 00:11:02,280 --> 00:11:04,449 Bukan soal mata atau lenganmu. 140 00:11:04,532 --> 00:11:07,160 Kau... nanti saat sudah tumbuh, semuanya akan seimbang. 141 00:11:09,287 --> 00:11:10,705 Letaknya di sini. 142 00:11:10,789 --> 00:11:12,791 Ini rahasia busur panjang. 143 00:11:12,874 --> 00:11:14,375 Di dadamu, 144 00:11:14,459 --> 00:11:16,461 dan kau harus mendengar busurnya. 145 00:11:16,544 --> 00:11:17,879 Karena ia juga bernapas. 146 00:11:17,962 --> 00:11:19,631 Sekarang coba lagi. 147 00:11:19,714 --> 00:11:21,633 Kali ini pejamkan matamu. 148 00:11:21,716 --> 00:11:24,177 Dengar saat ia meregang. Ia akan memberitahumu jangkauannya. 149 00:11:27,555 --> 00:11:29,224 Dengar? Sedikit lagi. 150 00:11:31,726 --> 00:11:32,811 Sekarang tarik napas dan lepaskan. 151 00:11:37,440 --> 00:11:39,275 Kau berbakat, nak. 152 00:11:41,861 --> 00:11:44,447 Saat bangsa Norman datang, kenapa mereka tak 153 00:11:44,531 --> 00:11:46,324 lari ke hutan seperti Wild Aedric? 154 00:11:46,407 --> 00:11:47,909 Mereka tinggal untuk melindungi rajanya. 155 00:11:47,992 --> 00:11:49,494 Tapi hutan bisa melindungi mereka. 156 00:11:49,577 --> 00:11:51,287 Kenapa mereka tetap tinggal dan mati? 157 00:11:51,371 --> 00:11:53,832 Mungkin karena harga diri. 158 00:11:53,915 --> 00:11:55,583 Bangsa Norman bisa bangun benteng di mana pun, 159 00:11:55,667 --> 00:11:59,337 tapi hutan ini... 160 00:11:59,420 --> 00:12:01,673 setua bumi itu sendiri. 161 00:12:01,756 --> 00:12:04,551 Tak ada manusia yang bisa memilikinya. 162 00:12:04,634 --> 00:12:06,302 Lihat ini. 163 00:12:09,514 --> 00:12:11,349 Nenek moyangku yang membuatnya, 164 00:12:11,432 --> 00:12:13,268 jauh sebelum bangsa Norman datang. 165 00:12:13,351 --> 00:12:16,771 Batu itu, asalnya dari tempat suci. 166 00:12:16,855 --> 00:12:18,523 Jantung hutan. 167 00:12:19,983 --> 00:12:22,944 Sebuah gua besar yang hanya dilihat sedikit orang. 168 00:12:23,027 --> 00:12:25,321 Kau akan membawaku ke sana? 169 00:12:25,405 --> 00:12:26,865 Godda akan menuntunmu. 170 00:12:28,575 --> 00:12:31,160 Suatu hari. Saat kau sudah siap. 171 00:12:42,964 --> 00:12:44,340 Selamat datang kembali, Tuan. 172 00:13:00,315 --> 00:13:02,775 Dia milikku! Jangan sakiti dia. 173 00:13:04,319 --> 00:13:06,237 Kenapa aku harus menyakitinya? 174 00:13:06,321 --> 00:13:07,614 Namanya Henry. 175 00:13:08,907 --> 00:13:10,783 Dia punya nama? 176 00:13:10,867 --> 00:13:12,535 Apa yang kau lakukan di sini? 177 00:13:12,619 --> 00:13:14,621 Itu dulu rumah kami. 178 00:13:14,704 --> 00:13:16,956 Rumah kami? 179 00:13:17,040 --> 00:13:18,708 Keluargaku tinggal di sana dulu, 180 00:13:18,791 --> 00:13:20,293 sampai aku berumur lima tahun. 181 00:13:20,376 --> 00:13:21,669 Tapi ayahku yang membangun rumah itu. 182 00:13:21,753 --> 00:13:23,755 Dia tak membangunnya. Dia merebutnya. 183 00:13:23,838 --> 00:13:25,590 Aku tak percaya. 184 00:13:25,673 --> 00:13:27,759 Ada aula dengan jendela kaca dan panel kayu. 185 00:13:27,842 --> 00:13:30,303 Di sudut belakang salah satu panel kayu, 186 00:13:30,386 --> 00:13:33,960 ada ruang rahasia. Dulu dipakai untuk bersembunyi kalau kastel diserang. 187 00:13:36,434 --> 00:13:37,727 Marian! 188 00:13:39,395 --> 00:13:40,647 Marian! 189 00:13:43,983 --> 00:13:45,777 Apa yang kau lakukan? 190 00:13:45,860 --> 00:13:47,987 Ada anak laki-laki, Ayah./ Anak laki-laki? 191 00:13:48,071 --> 00:13:50,365 Dia bilang dulu dia tinggal di sini. 192 00:13:50,448 --> 00:13:51,908 Masuk ke rumah. 193 00:13:53,910 --> 00:13:55,870 Aku tahu siapa kau, Locksley! 194 00:13:57,789 --> 00:13:59,499 Rob! 195 00:13:59,582 --> 00:14:00,959 Jangan datang ke sini lagi! 196 00:14:02,877 --> 00:14:04,754 Akan kucungkil matamu! 197 00:14:39,747 --> 00:14:41,541 Apa yang kau lakukan di sana?/ Di mana dia? 198 00:14:41,624 --> 00:14:43,584 Di rumah itu. Apa yang kau lakukan di sana? 199 00:14:43,668 --> 00:14:45,378 Tidak ada!/ Tidak, Hugh... 200 00:14:45,461 --> 00:14:47,046 Katakan kenapa kau ke sana./ Untuk melihat! 201 00:14:47,130 --> 00:14:49,007 Melihat apa? 202 00:14:50,717 --> 00:14:52,010 Melihat apa?/ Jangan, Hugh! 203 00:14:52,093 --> 00:14:53,928 Jawab aku, Rob!/ Berani-beraninya kau. 204 00:14:54,012 --> 00:14:56,431 Beraninya kau bawa ini ke dalam hidupku! 205 00:14:56,514 --> 00:14:58,099 Anak kita yang ke sana, bukan aku... 206 00:14:58,182 --> 00:15:00,151 Karena kau! Karena kau tak mau melepaskannya! 207 00:15:00,234 --> 00:15:01,644 Sudah kukatakan, biarkan saja! 208 00:15:01,728 --> 00:15:03,896 Bagaimana bisa kubiarkan?! 209 00:15:03,980 --> 00:15:05,606 Mereka sudah mengambil segalanya, Joan. 210 00:15:07,650 --> 00:15:10,403 Joan, itu tanahku. 211 00:15:10,486 --> 00:15:11,946 Itu rumahku, itu hidupku. 212 00:15:12,030 --> 00:15:15,616 Aku ini hidupmu! Rob adalah hidupmu. 213 00:16:12,715 --> 00:16:15,551 Hari ini kutangkap tiga pemburu liar, di dekat sungai. 214 00:16:15,635 --> 00:16:16,844 Spragart termasuk di antaranya. 215 00:16:16,928 --> 00:16:18,429 Mereka benar-benar dapat tangkapan? 216 00:16:19,931 --> 00:16:21,599 Lima burung pegar, tidak kurang. 217 00:16:21,682 --> 00:16:23,101 Mereka hendak menjualnya ke Nottingham. 218 00:16:23,184 --> 00:16:24,769 Tepat di bawah hidung Sheriff. 219 00:16:24,852 --> 00:16:26,604 Dan mereka akan membayar mahal untuk itu. 220 00:16:26,687 --> 00:16:28,606 Tidak, aku membiarkan mereka pergi. 221 00:16:30,691 --> 00:16:32,944 Aku tak tega memotong tangan anak muda, 222 00:16:33,027 --> 00:16:34,904 dan Alwin juga tidak. Kuberi dia kapak, 223 00:16:34,987 --> 00:16:36,989 lalu kukatakan, "Kau yang lakukan," dan dia ketakutan setengah mati. 224 00:16:39,010 --> 00:16:40,300 {\an8}Apa yang kita ucapkan? 225 00:16:40,906 --> 00:16:42,101 {\an8}Terima kasih. 226 00:16:42,378 --> 00:16:43,940 {\an8}Kurasa tidak. 227 00:16:44,003 --> 00:16:45,003 {\an8}Coba lagi. 228 00:16:45,028 --> 00:16:46,851 {\an8}Terima kasih atas makanannya, Ibu. 229 00:16:46,943 --> 00:16:48,125 {\an8}Bagus. 230 00:16:53,214 --> 00:16:54,507 Ayah sudah putuskan? 231 00:16:57,593 --> 00:16:59,971 Kenapa aku tak boleh ikut berburu? Aku sudah cukup umur. 232 00:17:02,765 --> 00:17:04,142 Ya, biar kubicarakan dengan ibumu. 233 00:17:04,225 --> 00:17:05,893 Berarti aku sudah tahu jawabannya. 234 00:17:11,143 --> 00:17:12,307 {\an8}Sudah cukup. 235 00:17:13,635 --> 00:17:16,978 {\an8}Aku akan di luar, membelah kayu dengan lidah Normanku 236 00:17:28,666 --> 00:17:30,668 Kenapa kau terus ajarkan itu padanya? 237 00:17:30,751 --> 00:17:32,670 Karena itu bahasa kaum istana. 238 00:17:32,753 --> 00:17:34,922 Dia takkan pernah ke istana, Joan. 239 00:17:35,006 --> 00:17:36,632 Dia bukan anak seorang bangsawan. 240 00:17:36,716 --> 00:17:39,010 Aku tahu siapa dia. Lalu kenapa kau tak menerimanya? 241 00:17:39,093 --> 00:17:41,846 Aku sudah menerima, dan tak pernah menyalahkanmu karenanya. 242 00:17:41,929 --> 00:17:44,557 Setidaknya, tak seperti kau menyalahkan dirimu sendiri. 243 00:17:44,640 --> 00:17:46,976 Aku sudah menerimanya sejak lama sekali. 244 00:17:47,059 --> 00:17:48,811 Benarkah... 245 00:17:48,895 --> 00:17:50,777 Sepertinya aku tak ingat tahun itu. 246 00:18:01,115 --> 00:18:02,742 Bawa dia ikut berburu. 247 00:18:06,954 --> 00:18:08,915 Mungkin nanti dia akan menemukan Godda, dan biarkan dia yang menentukan 248 00:18:08,998 --> 00:18:10,625 seperti apa nasib anak itu. 249 00:18:48,162 --> 00:18:50,289 Kau berbahaya. 250 00:18:50,373 --> 00:18:51,958 Ya. 251 00:18:53,834 --> 00:18:55,294 Memang. 252 00:18:56,671 --> 00:18:58,547 Kembali ke posmu, Kapten. 253 00:19:26,242 --> 00:19:28,577 Ayah, hari yang sempurna untuk berburu. 254 00:19:40,185 --> 00:19:41,694 Godda, lindungilah dia. 255 00:19:43,046 --> 00:19:45,184 Semoga para dewa lama menjaga kita. 256 00:20:02,445 --> 00:20:04,113 Selamat datang di Sherwood, Tuan. 257 00:20:05,823 --> 00:20:07,033 Locksley. 258 00:20:11,787 --> 00:20:14,790 Bagaimana hutan milik Raja?/ Makmur, Tuan. 259 00:20:14,874 --> 00:20:17,043 Dan buruannya banyak? 260 00:20:17,752 --> 00:20:19,879 Ada kawanan di Punggungan Timur. 261 00:20:19,962 --> 00:20:21,339 Beberapa di sisi sungai ini... 262 00:20:29,764 --> 00:20:31,223 Kau kenal Huntingdon. 263 00:20:35,519 --> 00:20:37,229 Dan putrinya, Marian. 264 00:20:57,792 --> 00:20:59,919 Kau tidak mau memuji pakaianku? 265 00:21:00,002 --> 00:21:02,296 Bagus. Tapi agak pendek. 266 00:21:02,380 --> 00:21:06,467 Omong kosong. Kenapa kau tampak begitu kusam? 267 00:21:06,550 --> 00:21:09,178 Berdandan untuk berburu? Aku benci itu. 268 00:21:09,261 --> 00:21:12,223 Sungguh, Marian, tak heran ayahmu marah padamu. 269 00:21:12,306 --> 00:21:13,891 Dia memaksaku datang, 270 00:21:13,974 --> 00:21:15,935 tapi tak bisa memaksaku menikmatinya. 271 00:21:18,854 --> 00:21:21,440 Jangan membosankan. Banyak yang bisa dinikmati. 272 00:21:21,524 --> 00:21:24,485 Seperti para penjaga hutan muda itu. 273 00:21:24,568 --> 00:21:26,195 Seperti yang satu itu. 274 00:21:32,910 --> 00:21:35,287 Pandangan ke hutan, Robert. 275 00:21:35,371 --> 00:21:37,873 Butuh lebih dari panah untuk menembus kulit mereka, Rob. 276 00:21:39,834 --> 00:21:44,046 Locksley... Kupikir dia sudah mati sekarang. 277 00:21:44,130 --> 00:21:46,757 Mungkin dia juga berpikir begitu tentangmu. 278 00:21:48,884 --> 00:21:51,095 Untuk Wild Aedric, dan untuk perburuan besar. 279 00:21:51,178 --> 00:21:52,888 Aedric./ Aedric. 280 00:21:58,310 --> 00:22:00,521 Tawarkan anggur untuk Sheriff, Rob. 281 00:22:00,604 --> 00:22:02,815 Ayo, tak apa-apa. 282 00:22:08,362 --> 00:22:09,780 Kembali segera. 283 00:22:14,285 --> 00:22:15,828 Biarkan dia lewat. 284 00:22:20,124 --> 00:22:22,460 Tuan, maukah kau... 285 00:22:22,543 --> 00:22:23,961 Apa itu yang kau bawa? 286 00:22:24,044 --> 00:22:25,838 Anggur para penjaga hutan, Tuan. 287 00:22:30,885 --> 00:22:33,304 Ke mari. Untuk apa kita bersulang, anak muda? 288 00:22:33,387 --> 00:22:35,139 Untuk hutan. 289 00:22:35,222 --> 00:22:36,557 Atas berkah perburuan yang baik. 290 00:22:38,517 --> 00:22:41,270 Kau ingin aku minum untuk kepercayaan Saxon kuno? 291 00:22:41,353 --> 00:22:43,397 Berani juga kau, anak muda. Siapa namamu? 292 00:22:44,982 --> 00:22:47,193 Locksley, Tuan. 293 00:22:47,276 --> 00:22:48,986 Robert dari Locksley. 294 00:23:02,958 --> 00:23:04,376 Itu anak dari orang 295 00:23:04,460 --> 00:23:06,504 yang dulu memiliki tanah keluargamu. 296 00:23:08,380 --> 00:23:10,007 Kau masih juga menikmati 297 00:23:10,090 --> 00:23:11,509 penderitaan orang lain rupanya. 298 00:23:11,592 --> 00:23:17,348 Ada hal lain yang lebih menarik darinya selain penderitaannya. 299 00:25:10,544 --> 00:25:11,545 Itu manusia. 300 00:25:13,255 --> 00:25:14,548 Tidak! 301 00:25:16,091 --> 00:25:17,468 Ada orang di sana! 302 00:25:19,386 --> 00:25:21,472 Sentuh aku lagi, kubunuh kau. 303 00:25:21,555 --> 00:25:23,349 Panggil para pengawal. 304 00:25:25,809 --> 00:25:27,603 Apa yang terjadi? 305 00:25:27,686 --> 00:25:29,188 Pemburu liar, pasti. 306 00:25:35,319 --> 00:25:37,154 Kami menangkap mereka dengan ini, Tuan. 307 00:25:37,237 --> 00:25:39,239 Kau tahu di mana kau berada?/ Sherwood. 308 00:25:39,323 --> 00:25:40,991 Hutan Sherwood, 309 00:25:41,075 --> 00:25:42,326 milik Raja, 310 00:25:42,409 --> 00:25:44,662 seperti juga semua yang hidup di dalamnya. 311 00:25:44,745 --> 00:25:46,747 Kau tahu apa yang terjadi kalau mencuri dari Raja? 312 00:25:46,830 --> 00:25:48,332 Kau kehilangan tanganmu. 313 00:25:48,415 --> 00:25:49,667 Jangan, kumohon. 314 00:25:49,750 --> 00:25:51,001 Kumohon, ampunilah aku, Tuan! 315 00:25:51,835 --> 00:25:53,170 Kumohon. 316 00:25:54,421 --> 00:25:55,506 Hentikan! 317 00:25:55,589 --> 00:25:57,508 Tuan, kami mengenal orang ini. 318 00:25:57,591 --> 00:25:58,975 Dia memang bersalah padamu, 319 00:25:59,068 --> 00:26:00,678 tapi dia hanya orang bodoh yang ingin memberi makan keluarganya. 320 00:26:00,761 --> 00:26:02,554 Yang pantas menerima hukum Norman. 321 00:26:03,681 --> 00:26:05,349 Kumohon, Tuan. 322 00:26:05,432 --> 00:26:07,017 Dia berhak diadili, bukan? 323 00:26:07,101 --> 00:26:08,102 Bukankah itu hukum Norman? 324 00:26:11,397 --> 00:26:13,023 Baiklah, bawa mereka ke Nottingham, 325 00:26:13,107 --> 00:26:14,316 untuk diadili. 326 00:26:14,400 --> 00:26:16,527 Jika terbukti bersalah, mereka akan digantung. 327 00:26:19,655 --> 00:26:21,240 Atas keputusanmu, Locksley. 328 00:26:27,746 --> 00:26:30,457 Lepaskan aku!/ Aku tidak menyentuhmu! 329 00:26:30,541 --> 00:26:33,168 Turunkan pedangmu, Huntingdon, astaga! 330 00:26:33,252 --> 00:26:34,670 Turunkan pedang kalian semua. 331 00:26:36,547 --> 00:26:38,799 Locksley telah menyinggungku hari ini. 332 00:26:38,882 --> 00:26:40,592 Itu tak akan kulupakan. 333 00:26:43,345 --> 00:26:44,471 Bawakan anak panah itu. 334 00:26:45,889 --> 00:26:47,641 Panah Rob. 335 00:26:47,725 --> 00:26:49,205 Mengenai rusa dan pemburu liar, Tuan. 336 00:26:53,647 --> 00:26:56,233 Huntingdon, biarkan putrimu menandai pemenangnya. 337 00:26:56,316 --> 00:26:58,152 Ayo, sayangku. 338 00:27:10,289 --> 00:27:13,083 Tidak, darah pria itu. 339 00:27:30,476 --> 00:27:32,144 Mereka yang seharusnya berlumur darah. 340 00:27:50,704 --> 00:27:52,873 Sekarang kau ditandai oleh darah seorang pria. 341 00:27:52,956 --> 00:27:55,292 Lain kali kau bersulang untuk hutan, Locksley, 342 00:27:55,375 --> 00:27:57,252 hati-hati dengan apa yang kau harapkan. 343 00:28:00,464 --> 00:28:02,591 Bawa mereka ke Nottingham. 344 00:28:07,554 --> 00:28:09,473 Dihukum gantung karena membunuh rusa. 345 00:28:09,556 --> 00:28:11,391 Apa yang kau lakukan, Locksley? 346 00:28:11,475 --> 00:28:13,393 Kau pasti kehilangan tanganmu. 347 00:28:13,477 --> 00:28:14,853 Sekarang kau masih punya harapan. 348 00:28:14,937 --> 00:28:16,480 Lepaskan kami. 349 00:28:16,563 --> 00:28:17,773 Kau tak akan melihatku lagi, aku bersumpah. 350 00:28:17,856 --> 00:28:18,856 Aku tak bisa. 351 00:28:20,442 --> 00:28:21,735 Bawa mereka ke Nottingham! 352 00:28:21,819 --> 00:28:25,239 Dasar jalang terkutuk! Aku kutuk kau selamanya! 353 00:28:25,322 --> 00:28:27,366 Locksley! 354 00:28:38,669 --> 00:28:40,796 Kau akan menangkap peri kalau terus menatap begitu. 355 00:28:42,923 --> 00:28:44,758 Sudah seminggu sejak perburuan. 356 00:28:46,426 --> 00:28:49,638 Dan kau belum juga keluar rumah. 357 00:28:49,721 --> 00:28:51,849 Kau seharusnya ikut Rob pagi ini. 358 00:28:51,932 --> 00:28:54,726 Tidak, perutku sedang tak enak. 359 00:28:56,687 --> 00:29:00,315 Kau bilang Sheriff menyorot Rob saat perburuan, 360 00:29:00,399 --> 00:29:02,317 dan dia bersikap hangat padamu. 361 00:29:03,235 --> 00:29:05,487 Dia mempertahankanmu sebagai kepala penjaga hutan selama ini. 362 00:29:05,571 --> 00:29:07,823 Kenapa sekarang dia harus mencabutnya? 363 00:29:07,906 --> 00:29:09,950 Aku tak berpura-pura paham pikiran orang Norman. 364 00:29:11,869 --> 00:29:14,288 Aku juga tidak, pikiran orang Saxon saja sudah... 365 00:29:15,372 --> 00:29:16,373 cukup sulit. 366 00:29:19,793 --> 00:29:22,296 Memangnya penting Huntingdon ada di sana? 367 00:29:24,798 --> 00:29:26,425 Yang penting aku ada di sana. 368 00:29:29,845 --> 00:29:31,388 Aku seharusnya tak membawa Rob. 369 00:29:34,349 --> 00:29:35,684 Ayo. 370 00:29:55,579 --> 00:29:57,289 Ada seseorang di sana. 371 00:30:04,796 --> 00:30:06,590 Ada apa? 372 00:30:06,673 --> 00:30:08,425 Aleppo bilang dia melihat seseorang di antara pepohonan. 373 00:30:11,470 --> 00:30:12,888 Di sana, aku melihatnya. 374 00:30:15,015 --> 00:30:16,808 Tunggu di sini. 375 00:30:24,942 --> 00:30:25,942 Halo? 376 00:30:27,653 --> 00:30:29,780 Kau yang dari perburuan itu? 377 00:30:31,865 --> 00:30:33,825 Kupikir aku mengenalimu. 378 00:30:36,662 --> 00:30:39,414 Mungkin aku salah./ Aku di sini. 379 00:30:41,708 --> 00:30:43,919 Kau di mana? 380 00:30:44,002 --> 00:30:46,546 Kau gadis katak itu./ Gadis katak? 381 00:30:46,630 --> 00:30:49,383 Kau dulu suka menangkap katak di hutan saat kecil. 382 00:30:50,676 --> 00:30:53,512 Aku membawanya ke parit, ya. 383 00:30:54,596 --> 00:30:56,723 Jadi memang kau. 384 00:30:56,807 --> 00:30:58,642 Kenapa bersembunyi? 385 00:30:59,810 --> 00:31:00,852 Aku tidak sembunyi. 386 00:31:04,648 --> 00:31:06,400 Begitu lebih baik. 387 00:31:06,483 --> 00:31:08,527 Aku tak biasa berbicara dengan pohon. 388 00:31:08,610 --> 00:31:10,737 Kenapa, padahal mereka banyak bicara, 389 00:31:10,821 --> 00:31:12,614 dan kau tak bisa berbohong pada pohon. 390 00:31:12,698 --> 00:31:14,825 Berbohong? 391 00:31:14,908 --> 00:31:17,327 Sopan santun Saxon-mu rupanya lengkap juga. 392 00:31:18,686 --> 00:31:21,212 Tata krama Norman menutupi keinginan mereka. 393 00:31:21,394 --> 00:31:24,042 Berbicara dengan bahasa Saxon berarti berbicara jujur. 394 00:31:24,084 --> 00:31:25,961 Siapa yang mengajarkanmu jadi seberani ini? 395 00:31:26,044 --> 00:31:27,671 Ibuku mengajarkanku membaca dan menulis, 396 00:31:27,754 --> 00:31:31,008 ayahku mengajarkan tentang hutan dan rahasianya. 397 00:31:31,091 --> 00:31:32,968 Jadi ayahmu yang patut disalahkan. 398 00:31:33,051 --> 00:31:34,428 Apa yang kau lakukan di sini? 399 00:31:37,139 --> 00:31:38,557 Saat perburuan itu... 400 00:31:40,475 --> 00:31:43,103 kenapa kau bilang mereka yang seharusnya berlumur darah? 401 00:31:46,189 --> 00:31:47,858 Orang-orang ayahku! Cepat! 402 00:31:50,110 --> 00:31:51,778 Jangan pernah dengan orang sepertinya, nak! 403 00:31:51,862 --> 00:31:53,530 Mengerti? 404 00:31:53,613 --> 00:31:54,906 Ini tanah Norman! 405 00:31:57,534 --> 00:31:58,952 Syukurlah ayahmu tak ada di sini. 406 00:32:06,960 --> 00:32:09,963 Penjaga hutan Locksley menampung para pemburu liar. 407 00:32:10,047 --> 00:32:14,593 Surat tanah dan gelar milikmu atas namamu, ditandatangani Raja. 408 00:32:14,676 --> 00:32:16,970 Raja ini... yang berikutnya bisa mencabutnya. 409 00:32:17,054 --> 00:32:19,723 Raja Norman memberi tanah kembali pada Saxon? 410 00:32:19,806 --> 00:32:21,808 Kurasa tidak mungkin./ Ada Saxon lain 411 00:32:21,892 --> 00:32:23,602 yang tanahnya telah dikembalikan. 412 00:32:23,685 --> 00:32:25,645 Hanya mereka yang sudah masuk Kristen. 413 00:32:27,939 --> 00:32:30,942 Jika Locksley menampung pemburu liar, 414 00:32:31,026 --> 00:32:34,571 bukan tanda orang yang siap berlutut di depan salib. 415 00:32:34,654 --> 00:32:37,616 Ia pengkhianat bagi Norman dan penjahat. 416 00:32:40,494 --> 00:32:41,828 Dan kau punya buktinya? 417 00:32:42,954 --> 00:32:44,372 Aku punya. 418 00:32:49,669 --> 00:32:51,129 Apa yang terjadi? 419 00:32:51,213 --> 00:32:53,465 Aku jatuh. 420 00:32:53,548 --> 00:32:56,676 Saat berburu. 421 00:33:06,520 --> 00:33:08,480 Apakah Robert dari Locksley tinggal di sini? 422 00:33:08,563 --> 00:33:10,440 Ada yang bisa kubantu? 423 00:33:10,524 --> 00:33:12,150 Aku Marian dari Huntingdon. 424 00:33:13,652 --> 00:33:15,570 Itu tidak perlu. 425 00:33:17,197 --> 00:33:18,907 Rob, sebaiknya kau keluar. 426 00:33:30,710 --> 00:33:34,005 Aku datang untuk meminta maaf, 427 00:33:34,089 --> 00:33:35,799 atas perlakuan kasar orang-orang ayahku padamu. 428 00:33:35,882 --> 00:33:37,592 Aku tak terluka. 429 00:33:37,676 --> 00:33:39,469 Tetap saja, itu tak bisa dimaafkan. 430 00:33:43,723 --> 00:33:46,101 Kau tinggal di sini?/ Ya 431 00:33:48,728 --> 00:33:51,022 Mau masuk?/ Tidak... 432 00:33:51,106 --> 00:33:52,941 terima kasih. 433 00:33:53,024 --> 00:33:55,694 Aku sedang menunggang kuda. 434 00:33:55,777 --> 00:33:57,696 Hari ini indah sekali. 435 00:34:06,329 --> 00:34:08,748 Ibuku yang membuatnya. 436 00:34:11,084 --> 00:34:12,586 Kami akan ke pesta pernikahan. 437 00:34:14,754 --> 00:34:17,007 Cantik, 438 00:34:17,090 --> 00:34:18,842 tentu saja. 439 00:34:22,762 --> 00:34:25,557 Aku melewati kapel tadi, 440 00:34:25,640 --> 00:34:26,850 tapi tak ada tanda pernikahan. 441 00:34:26,933 --> 00:34:28,373 Bukan pernikahan di gereja. 442 00:34:29,269 --> 00:34:30,896 Selamat siang untuk kalian semua. 443 00:34:32,272 --> 00:34:34,191 Mau ikut dengan kami? 444 00:34:46,119 --> 00:34:49,206 Kalau bukan di gereja, dan tak ada pendeta, 445 00:34:49,289 --> 00:34:50,957 siapa yang menikahkan mereka? 446 00:34:51,041 --> 00:34:53,043 Biasanya tetua desa. 447 00:34:53,126 --> 00:34:55,754 Tetua desa? 448 00:34:55,837 --> 00:34:57,589 Apa yang membuatnya sah di mata Tuhan? 449 00:34:59,132 --> 00:35:00,842 Minum dan menari. 450 00:35:02,010 --> 00:35:04,179 Menari di pernikahan? 451 00:35:04,262 --> 00:35:05,805 Kau akan lihat nanti. 452 00:35:15,982 --> 00:35:17,609 Marigold. 453 00:35:17,692 --> 00:35:18,944 Kau suka bunga itu? 454 00:35:19,027 --> 00:35:21,029 “Marigold” artinya “emas Maria.” 455 00:35:21,112 --> 00:35:24,616 Marian juga bentuk lain dari “Maria.” 456 00:35:24,699 --> 00:35:26,701 Ya, aku suka. 457 00:35:26,785 --> 00:35:28,870 Bunga favoritku, sebenarnya. 458 00:35:38,380 --> 00:35:39,965 Ada masalah? 459 00:35:42,008 --> 00:35:43,928 Kalau aku tak segera kembali, ayahku akan mencariku. 460 00:35:45,387 --> 00:35:46,721 Kau tak harus ikut. 461 00:36:06,283 --> 00:36:07,325 Will! 462 00:36:12,289 --> 00:36:14,624 Sepupuku, Will. 463 00:36:16,167 --> 00:36:18,670 Marian./ Will. 464 00:36:18,753 --> 00:36:20,755 Kuharap kau suka menari, Marian, 465 00:36:20,839 --> 00:36:25,135 karena malam ini kita akan banyak menari./ Itu dia! 466 00:36:27,846 --> 00:36:29,764 Berhasil juga kau menyeretnya keluar dari pondok. 467 00:36:29,848 --> 00:36:31,224 Aku tak punya pilihan. 468 00:36:33,476 --> 00:36:34,853 Dan siapa ini? 469 00:36:34,936 --> 00:36:36,271 Bawa calon pengantin sendiri? 470 00:36:36,354 --> 00:36:37,814 Ini Marian. 471 00:36:37,897 --> 00:36:39,065 Ayo. 472 00:36:41,860 --> 00:36:43,778 Hei, bukankah itu... 473 00:36:43,862 --> 00:36:45,780 Waktunya minum ale, ya. 474 00:36:57,208 --> 00:36:58,793 Itu mereka datang. 475 00:37:04,799 --> 00:37:05,925 Siapa dia? 476 00:37:07,135 --> 00:37:08,803 Namanya Isabel. 477 00:37:08,887 --> 00:37:10,180 Keluarganya penebang kayu 478 00:37:10,263 --> 00:37:11,682 dari dekat Punggungan Barat Sherwood. 479 00:37:11,765 --> 00:37:12,891 Will agak kecewa. 480 00:37:14,434 --> 00:37:16,061 Dia cinta pertamanya. 481 00:37:18,772 --> 00:37:20,690 Kalau begitu, mari buat dia mabuk. 482 00:37:20,774 --> 00:37:22,108 Ya! 483 00:37:23,443 --> 00:37:25,445 Dan mempelai prianya? 484 00:37:25,528 --> 00:37:27,822 Pilihan keluarganya. 485 00:37:28,698 --> 00:37:32,327 Kita berkumpul di tempat suci ini 486 00:37:32,410 --> 00:37:34,245 untuk menghormati para dewa lama 487 00:37:34,329 --> 00:37:36,373 dan memohon perlindungan mereka. 488 00:37:36,456 --> 00:37:38,375 Semoga mereka memberkati cinta, 489 00:37:38,458 --> 00:37:40,377 kebahagiaan, dan kesuburan 490 00:37:40,460 --> 00:37:42,837 bagi wanita dan pria muda ini. 491 00:38:02,315 --> 00:38:04,025 Apa yang mereka lakukan? 492 00:38:04,109 --> 00:38:05,735 Namanya "hand-fasting". 493 00:38:05,819 --> 00:38:07,862 Mereka akan disatukan oleh roh pohon. 494 00:38:12,992 --> 00:38:15,203 Sekarang mereka berciuman di bawah mistletoe. 495 00:38:53,199 --> 00:38:54,492 Ayo. 496 00:38:55,869 --> 00:38:57,370 Duduklah bersama kami. 497 00:39:04,544 --> 00:39:06,171 Buka tudungmu. 498 00:39:09,883 --> 00:39:11,342 Aku ingat kau. Kau penjaga hutan. 499 00:39:13,928 --> 00:39:15,054 Alwin. 500 00:39:18,558 --> 00:39:21,352 Anggur? Dari Gascony. 501 00:39:25,231 --> 00:39:26,900 Jadi, Alwin... 502 00:39:29,235 --> 00:39:32,906 ceritakan apa yang kau tahu tentang penjaga hutan Hugh dari Locksley. 503 00:39:38,411 --> 00:39:40,163 Aku dengar soal Spragart. 504 00:39:40,246 --> 00:39:42,123 Dia selalu saja menyusahkan orang lain. 505 00:39:42,207 --> 00:39:43,583 Itu bukan salahmu. 506 00:39:43,666 --> 00:39:45,585 Apa yang bisa kau lakukan? Kau kepala penjaga hutan. 507 00:39:45,668 --> 00:39:47,420 Aku melakukannya demi anakku. 508 00:39:47,504 --> 00:39:49,005 Agar kelak ia punya hidup lebih baik. 509 00:39:49,088 --> 00:39:50,340 Lebih beruntung daripadaku setidaknya. 510 00:39:50,423 --> 00:39:52,258 Begitu juga aku, demi Will. 511 00:39:52,342 --> 00:39:53,593 Dan aku membayar pajakku dengan baik. 512 00:39:53,676 --> 00:39:55,470 Saxon yang sempurna, kita berdua. 513 00:39:55,553 --> 00:39:57,430 Sheriff pasti bangga. 514 00:39:57,514 --> 00:39:59,474 Saxon sempurna, kita berdua. 515 00:40:03,228 --> 00:40:05,355 Bagian terbaik dari pernikahan adalah tariannya, 516 00:40:05,456 --> 00:40:08,190 bukankah begitu, Marian?/ Aku belum pernah menari di pernikahan. 517 00:40:10,401 --> 00:40:12,195 Kau bisa menari? 518 00:40:12,278 --> 00:40:14,447 Seperti ayahnya, dua sepatu besi. 519 00:40:17,492 --> 00:40:18,910 Kalau begitu, 520 00:40:18,993 --> 00:40:20,036 buktikan sebaliknya. 521 00:40:26,668 --> 00:40:28,294 Kau bisa, nak. 522 00:40:32,966 --> 00:40:35,051 Dan kau ini tupai yang licik. 523 00:40:37,220 --> 00:40:38,930 Aku mencintaimu. 524 00:40:39,013 --> 00:40:40,557 Dan aku mencintaimu. 525 00:40:55,196 --> 00:40:57,240 Selamat datang kembali, Tuan. 526 00:40:57,323 --> 00:40:58,866 Di mana Marian? 527 00:41:02,579 --> 00:41:04,163 Kami sudah mencari sampai ke tepi perbatasan. 528 00:41:05,623 --> 00:41:07,083 Kurasa dia sudah keluar melewati hutan. 529 00:41:07,166 --> 00:41:08,585 Mungkin anak itu kembali. 530 00:41:08,668 --> 00:41:10,587 Siapkan kuda. 531 00:41:10,670 --> 00:41:12,630 Jangan kembali sebelum kau menemukannya. 532 00:41:44,579 --> 00:41:46,039 Will! 533 00:42:08,770 --> 00:42:10,563 Kau tak banyak bicara, ya... 534 00:42:12,732 --> 00:42:14,025 Robert dari Locksley? 535 00:42:17,528 --> 00:42:19,030 Ada yang salah dengan ucapanku? 536 00:42:22,241 --> 00:42:25,370 Namaku, itu tempat yang tak lagi kutinggali. 537 00:42:26,746 --> 00:42:29,082 Kalau begitu, pilih nama baru. 538 00:42:29,165 --> 00:42:31,125 Aku lebih suka disebut Rob saja. 539 00:42:31,209 --> 00:42:33,169 Rob saja? 540 00:42:33,252 --> 00:42:34,420 Rob dari mana? 541 00:42:35,797 --> 00:42:39,509 Dari sini./ Dari hutan? 542 00:42:39,592 --> 00:42:41,719 Itu tak pantas. 543 00:42:41,803 --> 00:42:43,554 Bagaimana kalau... 544 00:42:46,683 --> 00:42:48,184 Rob dari Sherwood? 545 00:43:03,574 --> 00:43:07,203 Itu membawa keberuntungan dan cinta... 546 00:43:07,286 --> 00:43:09,080 bagi mereka yang berciuman di bawahnya. 547 00:43:10,748 --> 00:43:12,750 Dalam budayaku, menatap itu tidak sopan. 548 00:43:14,127 --> 00:43:16,254 Dalam budayaku, tidak menatap itu tidak sopan. 549 00:43:22,176 --> 00:43:23,636 Kalau begitu, silakan menatap kalau kau mau. 550 00:43:55,793 --> 00:43:57,712 Selamat tinggal... 551 00:43:57,795 --> 00:43:59,422 Rob dari Sherwood. 552 00:44:01,299 --> 00:44:03,050 Selamat tinggal, Marian dari Huntingdon. 553 00:44:04,886 --> 00:44:07,263 Aku... 554 00:44:07,346 --> 00:44:09,807 membenci namaku seperti kau membenci namamu. 555 00:44:36,459 --> 00:44:38,211 Kau dari mana saja? 556 00:44:38,294 --> 00:44:41,130 Aku bersama Priscilla di Nottingham. 557 00:44:41,214 --> 00:44:42,590 Maaf, aku pulang terlambat. 558 00:44:46,427 --> 00:44:47,707 Tidak, kau tidak bersama Priscilla. 559 00:45:02,401 --> 00:45:03,903 Sekarang... 560 00:45:03,986 --> 00:45:05,822 di mana kau sebenarnya? 561 00:45:44,777 --> 00:45:46,571 Ayah? 562 00:45:47,947 --> 00:45:49,740 Mengapa kau belum tidur, Sayang? 563 00:45:52,743 --> 00:45:54,745 Aku bermimpi berada di hutan. 564 00:45:54,829 --> 00:45:56,539 Sesuatu muncul dari tanah 565 00:45:56,622 --> 00:45:58,332 seperti bumi melahirkan sesuatu. 566 00:45:58,416 --> 00:46:00,209 Bentuknya mengerikan, tak suci. 567 00:46:01,460 --> 00:46:03,588 Itu hanya mimpi, Priscilla. 568 00:46:05,631 --> 00:46:06,924 Apakah Ayah bermaksud memberikan 569 00:46:07,008 --> 00:46:09,760 tanah dan gelar itu pada Huntingdon? 570 00:46:09,844 --> 00:46:11,679 Apa yang kau tahu tentang hal itu? 571 00:46:11,762 --> 00:46:15,850 Aku tahu itu dilakukan dengan mengorbankan Hugh dari Locksley. 572 00:46:15,933 --> 00:46:19,729 Pengorbanan yang jadi mudah karena pengkhianatannya. 573 00:46:19,812 --> 00:46:23,482 Locksley telah melindungi para pemburu liar. 574 00:46:23,566 --> 00:46:25,776 Menyembunyikan mereka dari hukum. 575 00:46:28,321 --> 00:46:29,780 Aku khawatir menangkap Locksley 576 00:46:29,864 --> 00:46:31,657 akan menimbulkan sesuatu yang mengerikan. 577 00:46:31,741 --> 00:46:33,618 Itulah makna dari mimpiku. 578 00:46:33,701 --> 00:46:36,287 Pengkhianat Saxon harus diadili sesuai hukum. 579 00:46:36,370 --> 00:46:38,664 Itu tugasku sebagai penegak hukum Raja. 580 00:46:41,834 --> 00:46:43,794 Itu hanya mimpi, Priscilla, tak lebih. 581 00:46:44,962 --> 00:46:46,213 Tidurlah lagi. 582 00:47:31,759 --> 00:47:33,928 Di mana Hugh dari Locksley? 583 00:47:34,011 --> 00:47:35,638 Aku Locksley. 584 00:47:35,721 --> 00:47:36,973 Kau ditangkap. 585 00:47:37,056 --> 00:47:38,056 Ayah?! 586 00:47:40,434 --> 00:47:41,853 Besok pagi aku akan bicara dengan Sheriff. 587 00:47:41,936 --> 00:47:43,771 Baik? Semuanya akan baik-baik saja. 588 00:47:43,854 --> 00:47:46,524 Jangan keras kepala padanya, jangan marah, dengar? 589 00:47:46,607 --> 00:47:48,442 Aku dengar. 590 00:47:48,526 --> 00:47:51,404 Aku mencintaimu. Aku mencintai kalian berdua. 591 00:47:51,487 --> 00:47:53,906 Cepat, bawa ibumu, pergi ke rumah pamanmu. 592 00:47:53,990 --> 00:47:55,408 Paham? 593 00:47:55,491 --> 00:47:56,868 Iya, Ayah, iya./ Apa pun yang terjadi, 594 00:47:56,951 --> 00:47:58,452 pastikan dia aman. 595 00:47:58,536 --> 00:47:59,662 Kau yang harus aman!/ Cukup. 596 00:47:59,745 --> 00:48:01,706 Tidak! Tidak! 597 00:48:06,877 --> 00:48:09,547 Tidak!/ Rob, jangan, mundur! 598 00:48:10,840 --> 00:48:12,508 Ayo, naik kuda! 599 00:48:19,807 --> 00:48:20,975 Ayo! 600 00:48:54,550 --> 00:48:55,926 Ayah? 601 00:48:58,054 --> 00:49:00,056 Tidurlah. 602 00:49:26,957 --> 00:49:28,084 Kenapa aku di sini? 603 00:49:29,502 --> 00:49:31,045 Aku berhak tahu apa kesalahanku. 604 00:49:31,128 --> 00:49:32,880 Kau bisa bicara besok pagi, 605 00:49:32,963 --> 00:49:34,381 dengan Sheriff. 606 00:49:39,011 --> 00:49:40,137 Locksley... 607 00:49:42,723 --> 00:49:44,016 lihat siapa ini. 608 00:49:45,893 --> 00:49:47,520 Dialah yang membuat kita di sini. 609 00:49:52,066 --> 00:49:54,652 Lerch, ada yang mencarimu. 610 00:50:17,675 --> 00:50:19,510 Kami punya pekerjaan untukmu. 611 00:50:25,057 --> 00:50:26,642 Lakukan, 612 00:50:26,725 --> 00:50:28,477 kau serta temanmu bebas. 613 00:50:34,066 --> 00:50:37,570 Aku tak mengerti. Sheriff yang menahannya? 614 00:50:37,653 --> 00:50:40,156 Atas tuduhan apa?/ Mereka tak bilang, Paman. 615 00:50:40,239 --> 00:50:42,575 Aku tahu darah Saxon mengalir kuat, 616 00:50:42,658 --> 00:50:44,660 tapi bukan Hugh. Dia penjaga hutan kerajaan. 617 00:50:44,743 --> 00:50:46,662 Aku akan ke sana malam ini. 618 00:50:46,745 --> 00:50:48,873 Kita tak bisa berangkat di tengah badai. 619 00:50:49,498 --> 00:50:51,041 Saat fajar, kita pergi bersama. 620 00:50:51,125 --> 00:50:53,127 Sheriff orangnya adil, dia kenal aku. 621 00:50:53,210 --> 00:50:54,962 Aku sudah bayar bagianku. 622 00:50:55,045 --> 00:50:56,672 Itu sepadan dengan nyawa. 623 00:50:56,755 --> 00:50:58,257 Sekarang istirahatlah. 624 00:50:58,340 --> 00:51:00,009 Jaga ibumu. 625 00:51:08,267 --> 00:51:09,894 Ibu, aku harus pergi. 626 00:51:28,621 --> 00:51:30,039 Waktunya, Locksley. 627 00:51:30,122 --> 00:51:31,207 Menjauh. 628 00:51:51,685 --> 00:51:53,187 Bajingan! 629 00:51:55,022 --> 00:51:56,732 Bajingan!/ Sudah, lepaskan! 630 00:51:56,815 --> 00:51:57,983 Tolong!/ Tidak! 631 00:52:10,287 --> 00:52:11,997 Tolong... 632 00:52:13,249 --> 00:52:14,333 Tolong... 633 00:52:14,416 --> 00:52:15,751 Ya ampun... 634 00:52:15,834 --> 00:52:16,834 Penjaga! 635 00:52:24,343 --> 00:52:25,970 Pembunuh! 636 00:52:38,148 --> 00:52:39,984 Apa yang ingin kau katakan? 637 00:52:40,067 --> 00:52:42,194 Aku tak membunuhnya. 638 00:52:42,278 --> 00:52:45,072 Panggil dia "Tuan." 639 00:52:45,155 --> 00:52:47,283 Aku tak melakukan apa pun, Tuan. 640 00:52:47,366 --> 00:52:49,618 Ada mayat, dan kau bilang itu bukan apa-apa. 641 00:52:51,704 --> 00:52:53,205 Siapa lagi di sel itu? 642 00:52:53,289 --> 00:52:55,332 Dua pemburu liar./ Lerch yang bunuh penjaga. 643 00:52:55,416 --> 00:52:58,168 Dia penjahat./ Penjahat... 644 00:52:58,252 --> 00:53:00,963 yang kau tangkap dan lepaskan. 645 00:53:01,046 --> 00:53:03,966 Penjahat yang seharusnya sudah diadili jika bukan karena kau. 646 00:53:04,049 --> 00:53:05,634 Kau sangkal itu? 647 00:53:05,718 --> 00:53:07,678 Aku hanya menunjukkan belas kasihan karena aku pikir itu benar. 648 00:53:07,761 --> 00:53:09,305 Belas kasihan. 649 00:53:09,388 --> 00:53:11,807 Belas kasihan. 650 00:53:11,890 --> 00:53:14,018 Kau bersumpah menegakkan hukum Raja 651 00:53:14,101 --> 00:53:15,978 dan melindungi hutannya, 652 00:53:16,061 --> 00:53:18,856 bukan memberi belas kasihan. 653 00:53:18,939 --> 00:53:20,733 Itu hak Raja, bukan milikmu. 654 00:53:24,236 --> 00:53:25,988 Kita hanyalah rakyat Raja. 655 00:53:26,071 --> 00:53:28,198 Rajamu. 656 00:53:28,282 --> 00:53:29,616 Bukan rajaku. 657 00:53:33,871 --> 00:53:35,664 Aku sudah menunjukkan toleransi, 658 00:53:35,748 --> 00:53:38,292 rasa hormat, bahkan kebaikan, dan... 659 00:53:38,375 --> 00:53:40,836 Kau tak menunjukkan apa pun! 660 00:53:40,919 --> 00:53:43,839 Semua anjing Norman sepertimu hanya tahu merampas! 661 00:53:43,922 --> 00:53:45,257 Tanahku! 662 00:53:45,341 --> 00:53:47,676 Rumahku! Gelarku! 663 00:53:49,428 --> 00:53:51,180 Kalian telah menghancurkan 664 00:53:51,263 --> 00:53:53,724 semua yang baik dan benar! 665 00:53:55,100 --> 00:53:56,977 Segala yang dulu milik kami! 666 00:53:58,771 --> 00:54:00,105 Itu adalah milik Saxon! 667 00:54:02,816 --> 00:54:04,376 Kami menaklukkan tanahmu dan kini kami yang berkuasa. 668 00:54:08,322 --> 00:54:10,366 Dalam seratus tahun, 669 00:54:10,449 --> 00:54:12,951 semua yang Saxon akan hilang. 670 00:54:13,035 --> 00:54:16,914 Tak seorang pun akan tahu bahwa kau dan bangsamu pernah ada. 671 00:54:19,333 --> 00:54:21,251 Saat kudengar itu kau... 672 00:54:23,253 --> 00:54:26,340 aku ingin bersikap lunak, menunjukkan belas kasihan. 673 00:54:28,258 --> 00:54:30,177 Tapi semua itu kini berakhir. 674 00:54:32,096 --> 00:54:33,931 Apa yang harus kulakukan, kau sudah membuatnya jelas. 675 00:54:39,978 --> 00:54:41,772 Bawa dia. 676 00:54:42,481 --> 00:54:45,275 Besok pagi, ia akan digantung sampai mati. 677 00:54:50,030 --> 00:54:51,281 Dan Locksley... 678 00:54:53,242 --> 00:54:55,244 semoga kau temukan kedamaian 679 00:54:55,327 --> 00:54:57,871 di hadapan Tuhan yang Mahakuasa, 680 00:54:57,955 --> 00:54:59,331 dan semoga anakmu belajar... 681 00:54:59,415 --> 00:55:03,085 Anakku takkan belajar apa pun darimu, selamanya. 682 00:55:03,168 --> 00:55:04,753 Selamanya! 683 00:55:29,987 --> 00:55:31,405 Kabar dari Nottingham. 684 00:55:31,488 --> 00:55:34,032 Hugh dari Locksley akan digantung pagi ini. 685 00:56:02,644 --> 00:56:05,230 Kasih Kristus tiada batas. 686 00:56:07,316 --> 00:56:10,027 Namun keselamatan-Nya tak diberikan cuma-cuma. 687 00:56:13,197 --> 00:56:15,491 Hanya mereka yang berlutut di hadapan kasih karunia-Nya 688 00:56:15,574 --> 00:56:18,202 yang boleh bangkit kembali. 689 00:56:18,285 --> 00:56:20,496 Bagi para penyembah berhala 690 00:56:20,579 --> 00:56:22,998 yang masih terikat pada dewa palsu, 691 00:56:23,081 --> 00:56:24,500 tak ada pengampunan, 692 00:56:24,583 --> 00:56:26,543 tak ada keselamatan. 693 00:56:26,627 --> 00:56:28,462 Hanya penghakiman. 694 00:56:49,983 --> 00:56:51,443 Tidak... 695 00:56:53,320 --> 00:56:55,989 Itu... 696 00:56:56,073 --> 00:56:57,866 tidak, dia tak bersalah! 697 00:56:59,117 --> 00:57:00,202 Dia tak bersalah!/ Tidak, Rob... 698 00:57:00,285 --> 00:57:02,287 Kumohon, hentikan, dia tak bersalah! 699 00:57:03,664 --> 00:57:06,375 Jangan, jangan, jangan!/ Rob! Jangan melawan! 700 00:57:06,458 --> 00:57:08,043 Diamkan anak itu! 701 00:57:08,126 --> 00:57:09,461 Berhenti! Berhenti!/ Tidak! 702 00:57:09,545 --> 00:57:11,213 Tidak, kau hanya akan memperburuknya! 703 00:57:11,296 --> 00:57:12,256 Jangan melawan!/ Diam! 704 00:57:12,339 --> 00:57:13,590 Rob!/ Kau akan masuk 705 00:57:13,674 --> 00:57:15,342 ke kerajaan Tuhan dalam diam! 706 00:57:15,425 --> 00:57:18,345 Rob, berhenti, jangan... berhenti, Rob! 707 00:57:18,428 --> 00:57:21,181 Kumohon, jangan melawan... jangan melawan. 708 00:57:23,267 --> 00:57:24,601 Anakku... 709 00:57:26,186 --> 00:57:27,896 tak apa, tak apa. 710 00:57:29,481 --> 00:57:30,941 Palingkan wajahmu, Rob. 711 00:57:34,194 --> 00:57:35,612 Jangan lihat. 712 00:58:03,098 --> 00:58:04,349 Godda... 713 00:58:06,059 --> 00:58:08,186 lihat dia. 714 00:58:08,270 --> 00:58:09,313 Lindungi dia. 715 00:58:15,277 --> 00:58:16,653 Jadikan dia senjata-Mu. 716 00:58:48,277 --> 00:58:58,653 dukung penerjemah subtitle -- https://trakteer.id/DustSubtitle/tip -- 47158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.