Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,760 --> 00:00:32,130
~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~
*Misty white breaths you exhale*
2
00:00:32,130 --> 00:00:35,990
~ Ima yukkuri kaze ni notte ~
*Slowly blown by the wind now*
3
00:00:36,870 --> 00:00:41,990
~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~
*Into the clouds in the sky*
4
00:00:41,990 --> 00:00:46,980
~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~
*Gradually fading away*
5
00:00:47,190 --> 00:00:52,280
~ Toku takai sora no naka de ~
*From up above the sky*
6
00:00:52,280 --> 00:00:56,710
~ Te o nobasu shiroi kumo ~
*White clouds reach down*
7
00:00:57,180 --> 00:00:58,670
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
8
00:00:58,670 --> 00:00:59,960
At the end of the day...
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
9
00:00:59,960 --> 00:01:02,440
When people are rushing home...
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
10
00:01:02,440 --> 00:01:03,100
When people are rushing home...
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
11
00:01:03,100 --> 00:01:04,270
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
12
00:01:04,270 --> 00:01:06,120
That's when my day starts.
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
13
00:01:06,120 --> 00:01:06,340
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
14
00:01:08,240 --> 00:01:17,530
~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~
*Seems just like the distant past*
15
00:01:18,260 --> 00:01:26,950
~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~
*Clouds passing over a flowing river*
16
00:01:30,260 --> 00:01:34,210
My business hours start from midnight to 7 am.
17
00:01:35,600 --> 00:01:39,080
People call my restaurant 'the late night diner.'
18
00:01:41,750 --> 00:01:43,350
This is my only menu.*
(*tonjiru, beer, sake, shochu)
19
00:01:43,850 --> 00:01:46,220
If a customer wants something else...
20
00:01:46,970 --> 00:01:48,880
...I'll say "I'll make it if I can."
21
00:01:49,490 --> 00:01:51,520
That is my business policy.
22
00:01:55,590 --> 00:01:56,890
If you're wondering if I ever get customers...
23
00:01:57,900 --> 00:01:59,790
...I do get quite a few.
24
00:01:59,815 --> 00:02:06,605
~ SHINYA SHOKUDO (Season 2) ~
"The Late-Night Diner"
25
00:02:22,340 --> 00:02:24,290
Sometimes, I eat this myself.
26
00:02:25,050 --> 00:02:30,290
So I make plenty of it.
27
00:02:34,800 --> 00:02:36,750
- How is it?
- It's delicious.
28
00:02:37,610 --> 00:02:39,580
It's just like 'mother's cooking.'
29
00:02:39,610 --> 00:02:42,390
Mine made it a bit sweeter though.
30
00:02:43,970 --> 00:02:45,600
- Good evening.
- Welcome.
31
00:02:45,600 --> 00:02:47,450
Oh, good thing you're here!
32
00:02:48,100 --> 00:02:50,740
- You wanna eat "nikujaga?" (meat-potato stew)
- That would be great.
33
00:02:51,840 --> 00:02:54,480
Chiaki-san, do you want some?
34
00:02:55,520 --> 00:02:58,190
I'll leave it to you, Kanemoto-san.
35
00:02:59,180 --> 00:03:01,580
What she, I mean Chiaki-san's saying is...
36
00:03:02,130 --> 00:03:04,090
...I'm a nice guy.
37
00:03:11,740 --> 00:03:14,230
- Tastes good.
- Really?
38
00:03:19,350 --> 00:03:22,270
- What's wrong?
- It's beef, right?
39
00:03:23,970 --> 00:03:27,530
That's how we make it back home...
You don't like it?
40
00:03:30,460 --> 00:03:32,480
It's embarrassing, actually.
41
00:03:32,480 --> 00:03:35,150
At my home, we couldn't afford to buy beef.
42
00:03:35,150 --> 00:03:37,580
So we used pork instead.
43
00:03:37,580 --> 00:03:40,800
Even sukiyaki, I always associate it with pork.
44
00:03:41,980 --> 00:03:44,100
Every household has
different circumstances.
45
00:03:44,260 --> 00:03:46,420
...Right, Master?
- Yeah.
46
00:03:47,350 --> 00:03:50,750
From now on, you can eat beef all you want.
47
00:03:51,910 --> 00:03:55,830
I'm so happy...
Then, next time, I'll make you meat-potato stew.
48
00:03:57,120 --> 00:03:59,470
But if it's beef, I wonder if I can
make it taste good.
49
00:03:59,750 --> 00:04:03,660
It's okay, don't mind it.
Just by looking directly at your face...
50
00:04:03,790 --> 00:04:05,790
...I already feel full.
51
00:04:07,460 --> 00:04:09,970
Kanemoto-san.
52
00:04:10,540 --> 00:04:12,440
Chiaki-chan.
53
00:04:21,350 --> 00:04:23,290
Life sure is something, huh?
54
00:04:23,290 --> 00:04:25,100
That guy had lost his family, right?
55
00:04:26,260 --> 00:04:28,120
So it means, as long as a person lives,
good things can still happen.
56
00:04:28,490 --> 00:04:30,250
I've come to really believe in that.
57
00:04:31,250 --> 00:04:33,060
But then, a beautiful woman like her...
58
00:04:33,060 --> 00:04:35,710
...why would she marry such a
dull, divorced man like him?
59
00:04:36,280 --> 00:04:38,990
There's plenty of better guys out there
that she can choose from.
60
00:04:39,210 --> 00:04:41,770
Could she be tricking him?
She isn't a gold-digger, is she?
61
00:04:42,550 --> 00:04:45,770
It's because you both have
tasted the bitterness of life...
62
00:04:45,900 --> 00:04:47,120
...that it made you narrow-minded, you know.
63
00:04:47,120 --> 00:04:50,620
- Try to be more accepting.
- I'm not worried about that.
64
00:04:50,620 --> 00:04:53,290
Well, certainly, a good woman
like her is just too good for a guy like him.
65
00:04:53,770 --> 00:04:56,630
She even told him, "I will make you nikujaga."
66
00:04:57,230 --> 00:04:59,610
Me, too... I can make that, as a matter of fact.
67
00:05:00,110 --> 00:05:03,530
You're saying I'm not considered a
good woman if I'm can't make
something for a guy, don't you?
68
00:05:03,560 --> 00:05:06,900
And are you saying if a woman makes nikujaga
for herself, it means she's lonely?
69
00:05:07,090 --> 00:05:10,600
No, nobody said that... Right?
70
00:05:13,770 --> 00:05:15,470
Congratulations!
71
00:05:15,960 --> 00:05:22,480
~ Happy Birthday to You! ~
72
00:05:22,480 --> 00:05:26,730
~ Happy Birthday, dear Chou-san ~
73
00:05:26,730 --> 00:05:29,200
Uh, I'm not Chou-san.
74
00:05:29,200 --> 00:05:31,510
It's Chuu-san, actually.
75
00:05:31,510 --> 00:05:33,330
Chuu-san.
76
00:05:34,170 --> 00:05:36,380
"Happy Birthday..."
77
00:05:36,750 --> 00:05:40,550
"...I send you my love, Chou-san."
("You can beat that prostatic hypertrophy!")
78
00:05:41,540 --> 00:05:43,770
Oh, I'm sorry.
79
00:05:46,290 --> 00:05:48,380
May I see it?
80
00:05:50,660 --> 00:05:55,010
Oh, this is for another establishment
just across the street.
81
00:05:55,650 --> 00:05:59,280
Thank you so much.
Sorry to bother you.
82
00:05:59,280 --> 00:06:01,250
Please excuse me.
83
00:06:07,450 --> 00:06:09,530
What the heck was that?
84
00:06:10,290 --> 00:06:12,750
But.. she sure is cute, huh?
85
00:06:13,270 --> 00:06:15,280
Don't say unnecessary stuff.
86
00:06:15,280 --> 00:06:17,500
Of course, in the end,
all you men say that.
87
00:06:18,190 --> 00:06:21,450
Well, excuse us if we're neither
young nor cute enough for you.
88
00:06:23,290 --> 00:06:26,760
Master, take their orders please...
...It'll be my treat.
89
00:06:27,570 --> 00:06:29,840
- Fine, make mine ume please.
- Sure thing.
90
00:06:31,030 --> 00:06:33,350
Well, it seems you're getting the hang of it, huh?
91
00:06:33,350 --> 00:06:35,080
How to deal with women.
92
00:06:41,370 --> 00:06:43,400
That Birthday Cake Girl...
93
00:06:44,120 --> 00:06:46,370
...had come two or three times since then.
94
00:06:47,800 --> 00:06:49,510
Then, one day...
95
00:06:49,510 --> 00:06:51,740
...she was asked to deliver what
didn't seem to be a birthday cake.
96
00:06:53,890 --> 00:06:58,690
It's like those you see in yakuza movies, isn't it?
97
00:06:59,300 --> 00:07:03,700
To celebrate it with a cake? I guess the
Showa era is long gone.
98
00:07:04,330 --> 00:07:07,160
"Congratulations on your 3rd Generation
'Ryuumei,' President of Niwatori Entertainment!*"
(*a yakuza group)
99
00:07:07,160 --> 00:07:09,180
Doesn't the kanji look strange?
100
00:07:11,750 --> 00:07:16,090
It's not supposed to be "3rd generation 'ryuumei"...
It should be written as "3rd generation shuumei*"
(*succession ceremony)
101
00:07:16,090 --> 00:07:19,090
That's right! It's lacking the radical 'eh.'
[ryuu (dragon) + eh = shuu (succession)]
102
00:07:19,090 --> 00:07:21,220
What should I do?
103
00:08:18,770 --> 00:08:20,700
Amazing~!
104
00:08:30,230 --> 00:08:32,990
"Don't stop me, mother..."
105
00:08:32,990 --> 00:08:37,120
"The ryuu* on my back, a mark is missing."
(*dragon tattoo)
106
00:08:37,630 --> 00:08:39,640
Don't go stumbling through life, you know.
107
00:09:06,710 --> 00:09:08,540
- Good evening.
- Welcome.
108
00:09:09,370 --> 00:09:13,770
You didn't make a mistake
in your delivery today, did you?
109
00:09:14,560 --> 00:09:17,920
My shift is done.
I just wanted to thank him for last time.
110
00:09:19,820 --> 00:09:21,840
He didn't come today.
111
00:09:22,350 --> 00:09:24,640
I see.
112
00:09:24,720 --> 00:09:26,530
Well, I'm hungry anyway.
113
00:09:26,530 --> 00:09:29,940
What do you want to eat?
If I can, I'll make you anything you like.
114
00:09:31,350 --> 00:09:34,220
Okay, can it be nikujaga?
115
00:09:34,650 --> 00:09:36,590
- Can you wait for it?
- It's okay.
116
00:09:37,260 --> 00:09:39,240
It'll be right up.
117
00:09:46,450 --> 00:09:48,490
Delicious.
118
00:09:49,340 --> 00:09:53,590
If I let it stew for a longer time though,
it would've been even more flavorful.
119
00:09:53,800 --> 00:09:55,800
No, it's fine... it's quite tasty already.
120
00:09:57,410 --> 00:10:00,250
At our house, we used pork for our nikujaga.
121
00:10:00,570 --> 00:10:02,230
I come from a poor family, that's why.
122
00:10:03,590 --> 00:10:06,750
I had a customer before who said that as well...
123
00:10:08,180 --> 00:10:10,870
She said her family also used pork for sukiyaki.
124
00:10:11,400 --> 00:10:14,270
We did, too...
I better talk to that person.
125
00:10:18,570 --> 00:10:21,830
I was the youngest of six children.
126
00:10:22,810 --> 00:10:24,790
Before leaving for college in Tokyo...
127
00:10:25,020 --> 00:10:27,340
...we grew up in the Hokkaido countryside.
128
00:10:29,140 --> 00:10:31,870
You got a big family, eh?
129
00:10:32,870 --> 00:10:34,330
We're all in good terms with each other.
130
00:10:35,750 --> 00:10:39,360
My elder sister worked as a consultant
at a large cosmetics company.
131
00:10:40,050 --> 00:10:42,560
She traveled back and forth
across the country.
132
00:10:43,620 --> 00:10:47,290
But about six months ago,
I lost contact with her.
133
00:10:50,570 --> 00:10:52,620
Her remittances stopped coming.
134
00:10:53,500 --> 00:10:55,230
The last time she wrote us a letter...
135
00:10:55,770 --> 00:10:58,230
She said she's working in Shinjuku.
136
00:10:59,540 --> 00:11:01,310
I thought I could find my sister here.
137
00:11:01,880 --> 00:11:04,180
That's why I started working
at my part-time job.
138
00:11:07,580 --> 00:11:10,090
At first, it felt very weird.
139
00:11:11,110 --> 00:11:12,970
What about?
140
00:11:13,240 --> 00:11:15,680
That many hostesses have the same birthdays?
141
00:11:16,100 --> 00:11:18,080
There were so many.
142
00:11:20,840 --> 00:11:24,580
Their customers, too... They know they're
being lied to, but they seemed pleased anyway.
143
00:11:27,110 --> 00:11:30,590
Well, I guess, every day
is a person's "birthday."
144
00:11:32,110 --> 00:11:33,690
But what is the truth, really?
145
00:11:48,740 --> 00:11:51,150
I hope you'll meet her soon.
146
00:11:54,060 --> 00:11:55,850
Yeah.
147
00:12:21,470 --> 00:12:23,990
Uhm, about last time...
148
00:12:27,730 --> 00:12:32,050
The world, fill it up... up... with all your might...
149
00:12:33,070 --> 00:12:34,510
Don't be too particular
with life, you know.
150
00:12:47,170 --> 00:12:49,100
Thank you very much!
151
00:13:02,580 --> 00:13:04,540
Itadakimasu.
152
00:13:07,810 --> 00:13:09,880
How is it?
153
00:13:11,090 --> 00:13:13,180
It tastes delicious.
154
00:13:13,530 --> 00:13:15,540
Sure enough, nikujaga...
155
00:13:15,560 --> 00:13:18,960
...is something I've had since childhood,
its already embedded in my psyche.
156
00:13:19,040 --> 00:13:20,900
Yeah, true.
157
00:13:20,970 --> 00:13:24,050
Well, I hate it.
158
00:13:36,280 --> 00:13:38,850
Two years ago, when my company
transferred me to Fukuoka...
159
00:13:38,990 --> 00:13:40,920
...I met a woman.
160
00:13:41,900 --> 00:13:46,190
She seemed a nice woman at first glance,
someone you'd want for a bride.
161
00:13:48,430 --> 00:13:50,500
I told her I liked eating nikujaga.
162
00:13:50,500 --> 00:13:52,420
She would come to my apartment to make it.
163
00:13:53,890 --> 00:13:56,330
It tasted good.
164
00:14:03,280 --> 00:14:05,810
Then we started living together.
165
00:14:06,900 --> 00:14:09,980
But every single day, she
continued to make nikujaga.
166
00:14:11,400 --> 00:14:13,650
I told her that maybe she could try
making something else.
167
00:14:14,220 --> 00:14:15,820
What did she say?
168
00:14:15,820 --> 00:14:18,820
She said, "I'm sorry I'm only doing nikujaga."
169
00:14:19,890 --> 00:14:24,290
"Because I wanted you to like it,
I worked so hard to make nikujaga."
170
00:14:25,160 --> 00:14:26,840
Touching, huh?
171
00:14:26,840 --> 00:14:29,110
I, too was moved by her.
172
00:14:29,710 --> 00:14:33,240
And I grew more and more...
Akiko, that was her name...
173
00:14:33,910 --> 00:14:35,640
...extremely fond of her.
174
00:14:36,130 --> 00:14:38,180
We understand.
175
00:14:42,730 --> 00:14:45,340
And then, only after two months...
176
00:14:45,590 --> 00:14:48,190
...Akiko took all my savings and disappeared.
177
00:14:54,060 --> 00:14:56,350
Happy birthday!
178
00:14:56,351 --> 00:15:02,851
~ Happy Birthday to you ~
179
00:15:02,920 --> 00:15:05,240
Hold on a sec, onee-chan,
are you sure you're in the right place?
180
00:15:05,240 --> 00:15:07,980
She's correct.
I ordered this myself.
181
00:15:08,040 --> 00:15:10,530
What? Today's your birthday?
182
00:15:10,770 --> 00:15:14,030
~ Happy Birthday, Goro-san! ~
183
00:15:14,980 --> 00:15:17,840
Yosh, Go-chan!
Today, you get to be reborn...
184
00:15:18,090 --> 00:15:20,830
Throw away the past, and soar high
like a phoenix.
185
00:15:22,920 --> 00:15:27,890
- Thank you very much.
- You, too, join us in our celebration.
186
00:15:27,890 --> 00:15:29,680
- But I still have work to do...
- No, it's fine...
187
00:15:30,600 --> 00:15:32,590
- Take a drink, sit down, sit down.
- Go ahead, please.
188
00:15:32,590 --> 00:15:34,930
- Master, beer please!
- Comin right up.
189
00:15:36,090 --> 00:15:39,060
- Looks yummy, eh?
- Here you go.
190
00:15:41,320 --> 00:15:42,410
Go ahead.
191
00:15:42,410 --> 00:15:43,850
Really, I can only drink a little.
192
00:15:44,050 --> 00:15:46,050
My face turns all red when I drink.
193
00:15:46,390 --> 00:15:49,070
It only makes you look shy,
I don't mind it at all.
194
00:15:50,660 --> 00:15:53,200
Oh, please let me pour it for you.
195
00:15:55,840 --> 00:15:57,830
I hope you'll get to meet a nice woman.
196
00:15:59,320 --> 00:16:02,190
No, I think I already met her.
197
00:16:06,270 --> 00:16:08,410
Master, nikujaga please!
198
00:16:09,140 --> 00:16:11,000
My girlfriend says she really wants to eat it.
199
00:16:11,160 --> 00:16:12,900
Sure thing.
200
00:16:15,880 --> 00:16:19,350
In fact, the two of us are now engaged.
201
00:16:21,450 --> 00:16:24,200
Well, this is really a happy occasion!
Sit, sit!
202
00:16:24,830 --> 00:16:26,750
Congratulations!
203
00:16:38,430 --> 00:16:41,880
Again, let me introduce
my fiancee, Chiaki-san.
204
00:16:42,970 --> 00:16:45,290
I finally found my life partner.
205
00:16:45,520 --> 00:16:48,050
Tomorrow, we're going to
her home in Tokushima.
206
00:16:48,420 --> 00:16:51,260
Premarital trip?
207
00:16:51,820 --> 00:16:53,810
Does it even matter nowadays?
208
00:16:54,500 --> 00:16:56,750
I'm surprised you even said that.
209
00:17:02,870 --> 00:17:04,820
What did he mean?
210
00:17:04,820 --> 00:17:06,800
You're not from Tokushima but from
Hokkaido, aren't you?
211
00:17:08,070 --> 00:17:09,940
Since when have you become "Chiaki?"
212
00:17:10,990 --> 00:17:12,520
You're Sachiko, right...Onee-chan?
213
00:17:12,960 --> 00:17:15,180
- Onee-chan?
- Akiko!!
214
00:17:15,870 --> 00:17:17,920
Chiaki...!
215
00:17:18,320 --> 00:17:22,120
"Chiaki?"
Is this... a nikujaga scam?!
216
00:17:22,920 --> 00:17:25,530
Who's Sachiko?
What "scam?"
217
00:17:27,690 --> 00:17:30,170
Onee-chan, cut that out already, will ya?
218
00:17:33,340 --> 00:17:34,780
You caught me.
219
00:17:38,090 --> 00:17:39,710
You're still at it?
220
00:17:51,360 --> 00:17:54,370
In the past, you were good at fake crying.
221
00:17:54,800 --> 00:17:57,530
But you've now become terrible at it.
222
00:17:57,640 --> 00:18:00,080
Stop blaming me.
223
00:18:01,340 --> 00:18:03,590
Where's the nearest police station?
224
00:18:05,170 --> 00:18:07,630
It's located right outside that street.
225
00:18:11,800 --> 00:18:15,390
I'm really sorry for the inconvenience.
226
00:18:15,830 --> 00:18:18,480
I will take responsilbility in
bringing her to the police.
227
00:18:19,140 --> 00:18:21,800
I am truly sorry!
228
00:18:22,610 --> 00:18:27,560
Ouch! Wait, my things...
229
00:18:29,310 --> 00:18:31,440
Darn it... Alright, already...!
230
00:18:44,430 --> 00:18:47,790
Wait, don't you think you
went a little overboard with that cake?
231
00:18:47,790 --> 00:18:50,270
I'm all icky and sticky now.
232
00:18:50,270 --> 00:18:53,190
Onee-chan, why the hell did you
have to encroach on my turf?
233
00:18:53,540 --> 00:18:56,520
Because Master's nikujaga tastes too good.
234
00:18:57,090 --> 00:18:58,310
I'm sorry.
235
00:18:58,920 --> 00:19:00,690
Yeah, it really WAS delicious, wasn't it?
236
00:19:01,060 --> 00:19:02,530
So good, it's should be a sin, right?
237
00:19:03,590 --> 00:19:06,170
Sure brings back memories...
238
00:19:06,710 --> 00:19:08,910
Being sentimental ain't our thing.
239
00:19:09,100 --> 00:19:10,730
That's true.
240
00:19:12,950 --> 00:19:15,890
The police station's there.
241
00:19:20,889 --> 00:19:24,599
After that, the two did not show up there...
242
00:19:25,530 --> 00:19:27,720
They seemed to have disappeared from town.
243
00:19:33,610 --> 00:19:39,822
("The Nikujaga Scam Sisters Captured!... Up to
20 people victimized across the country...")
244
00:20:10,327 --> 00:20:12,757
"The world..."
245
00:20:18,362 --> 00:20:20,492
"The world" what?
246
00:20:35,930 --> 00:20:40,450
Even he... was at a loss for words.
247
00:21:02,530 --> 00:21:06,270
If you want your nikujaga to have a
richer taste, try adding coarse-grained sugar.
248
00:21:06,570 --> 00:21:09,570
You can also try using sweet onions.
249
00:21:13,570 --> 00:21:15,850
Oh, smells so good...
250
00:21:19,780 --> 00:21:22,490
We have some important stuff to do.
251
00:21:23,130 --> 00:21:24,220
So please, you can have it.
252
00:21:25,140 --> 00:21:27,290
Sorry, but we have to go.
253
00:21:27,630 --> 00:21:29,500
Really embarrassing.
254
00:21:29,510 --> 00:21:32,200
So then, good night.
255
00:21:38,920 --> 00:21:42,800
To be continued...
256
00:21:44,280 --> 00:21:56,420
~ Heya no katasumi de bon'yari hikaru terebi ~
*From the corner of the room, the TV flickers*
257
00:21:44,380 --> 00:21:48,420
KOBAYASHI Kaoru as 'Master'
258
00:21:49,580 --> 00:21:52,580
KOCHI Machiko as 'Chiaki'
259
00:21:56,420 --> 00:22:03,650
~ 'Ashita no tenki wa kumori deshou...' to ~
*'Tomorrow's weather will be cloudy...'*
260
00:21:56,620 --> 00:21:59,620
MAEDA Aki as 'Noriko'
261
00:22:00,620 --> 00:22:03,620
KANEKO Kiyobumi as 'Kanemoto'
262
00:22:03,650 --> 00:22:08,690
~ Dareka ga tsubuyaita ~
*Someone muttered*
263
00:22:03,660 --> 00:22:05,660
MATSUO Satoru as 'Goro'
264
00:22:06,660 --> 00:22:08,660
ANDO Tamae as 'Marilyn'
265
00:22:08,690 --> 00:22:15,130
~ Bokura wa uso tsuku yo ~
*We may lie*
266
00:22:08,790 --> 00:22:11,790
FUWA Mansaku as 'Chuu'
267
00:22:12,790 --> 00:22:14,790
UNO Shohei as 'Komichi'
268
00:22:15,130 --> 00:22:21,970
~ Heiki de uso wo tsuku yo ~
*To lie without blinking an eye*
269
00:22:15,230 --> 00:22:18,230
KOBAYASHI Asako as 'Rumi'
270
00:22:18,970 --> 00:22:21,970
and ODAGIRI Joe as 'Katagiri'
271
00:22:21,970 --> 00:22:29,380
~ Demo tadashii uso no tsuki kata ~
*But to use a lie properly*
272
00:22:22,970 --> 00:22:25,380
Music: SATOU Kimihiko
273
00:22:26,380 --> 00:22:29,380
OP song: "Omoide" by SUZUKI Tsunekichi
274
00:22:29,580 --> 00:22:34,220
~ Dekite iru no ka na ~
*Is something I'm not able to do*
275
00:22:30,580 --> 00:22:34,220
Theme song: 'Uso no Tsuki Kata'
by LOVE LOVE LOVE
276
00:22:34,220 --> 00:22:40,630
~ Waraetara waraetara ~
*We laugh and laugh*
277
00:22:35,220 --> 00:22:39,630
Food Stylist: IIJIMA Nami
278
00:22:40,840 --> 00:22:47,700
~ Bokura warai aeru nara ~
*And smile when we meet*
279
00:22:41,840 --> 00:22:45,700
Based on the manga by: ABE Yaro
280
00:22:47,910 --> 00:22:54,680
~ Tsumetai te o nigirishimete ~
*I grasp your cold hands*
281
00:22:48,910 --> 00:22:53,680
Screenplay: MANABE Katsuhiko
282
00:22:55,100 --> 00:23:02,030
~ Sotto uso tsuku yo ~
*We lie discreetly*
283
00:22:56,100 --> 00:23:00,930
Directed by: MATSUOKA Joji
284
00:23:03,010 --> 00:23:14,800
~ Kyo mo boku-tachi wa
dare ka ni uso tsukukedo ~
*Even today we may lie to someone*
285
00:23:15,410 --> 00:23:22,060
~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~
*But there's one thing I'll not lie about*
286
00:23:22,270 --> 00:23:27,910
~ Kimi no koto aishi teru ~
*And that is, I love you*
23009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.