All language subtitles for Midnight Diner (Shinya shokudo) S02E09 Nikujaga 720p.BluRay.x264.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,760 --> 00:00:32,130 ~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~ *Misty white breaths you exhale* 2 00:00:32,130 --> 00:00:35,990 ~ Ima yukkuri kaze ni notte ~ *Slowly blown by the wind now* 3 00:00:36,870 --> 00:00:41,990 ~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~ *Into the clouds in the sky* 4 00:00:41,990 --> 00:00:46,980 ~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~ *Gradually fading away* 5 00:00:47,190 --> 00:00:52,280 ~ Toku takai sora no naka de ~ *From up above the sky* 6 00:00:52,280 --> 00:00:56,710 ~ Te o nobasu shiroi kumo ~ *White clouds reach down* 7 00:00:57,180 --> 00:00:58,670 ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 8 00:00:58,670 --> 00:00:59,960 At the end of the day... ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 9 00:00:59,960 --> 00:01:02,440 When people are rushing home... ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 10 00:01:02,440 --> 00:01:03,100 When people are rushing home... ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 11 00:01:03,100 --> 00:01:04,270 ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 12 00:01:04,270 --> 00:01:06,120 That's when my day starts. ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 13 00:01:06,120 --> 00:01:06,340 ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 14 00:01:08,240 --> 00:01:17,530 ~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~ *Seems just like the distant past* 15 00:01:18,260 --> 00:01:26,950 ~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~ *Clouds passing over a flowing river* 16 00:01:30,260 --> 00:01:34,210 My business hours start from midnight to 7 am. 17 00:01:35,600 --> 00:01:39,080 People call my restaurant 'the late night diner.' 18 00:01:41,750 --> 00:01:43,350 This is my only menu.* (*tonjiru, beer, sake, shochu) 19 00:01:43,850 --> 00:01:46,220 If a customer wants something else... 20 00:01:46,970 --> 00:01:48,880 ...I'll say "I'll make it if I can." 21 00:01:49,490 --> 00:01:51,520 That is my business policy. 22 00:01:55,590 --> 00:01:56,890 If you're wondering if I ever get customers... 23 00:01:57,900 --> 00:01:59,790 ...I do get quite a few. 24 00:01:59,815 --> 00:02:06,605 ~ SHINYA SHOKUDO (Season 2) ~ "The Late-Night Diner" 25 00:02:22,340 --> 00:02:24,290 Sometimes, I eat this myself. 26 00:02:25,050 --> 00:02:30,290 So I make plenty of it. 27 00:02:34,800 --> 00:02:36,750 - How is it? - It's delicious. 28 00:02:37,610 --> 00:02:39,580 It's just like 'mother's cooking.' 29 00:02:39,610 --> 00:02:42,390 Mine made it a bit sweeter though. 30 00:02:43,970 --> 00:02:45,600 - Good evening. - Welcome. 31 00:02:45,600 --> 00:02:47,450 Oh, good thing you're here! 32 00:02:48,100 --> 00:02:50,740 - You wanna eat "nikujaga?" (meat-potato stew) - That would be great. 33 00:02:51,840 --> 00:02:54,480 Chiaki-san, do you want some? 34 00:02:55,520 --> 00:02:58,190 I'll leave it to you, Kanemoto-san. 35 00:02:59,180 --> 00:03:01,580 What she, I mean Chiaki-san's saying is... 36 00:03:02,130 --> 00:03:04,090 ...I'm a nice guy. 37 00:03:11,740 --> 00:03:14,230 - Tastes good. - Really? 38 00:03:19,350 --> 00:03:22,270 - What's wrong? - It's beef, right? 39 00:03:23,970 --> 00:03:27,530 That's how we make it back home... You don't like it? 40 00:03:30,460 --> 00:03:32,480 It's embarrassing, actually. 41 00:03:32,480 --> 00:03:35,150 At my home, we couldn't afford to buy beef. 42 00:03:35,150 --> 00:03:37,580 So we used pork instead. 43 00:03:37,580 --> 00:03:40,800 Even sukiyaki, I always associate it with pork. 44 00:03:41,980 --> 00:03:44,100 Every household has different circumstances. 45 00:03:44,260 --> 00:03:46,420 ...Right, Master? - Yeah. 46 00:03:47,350 --> 00:03:50,750 From now on, you can eat beef all you want. 47 00:03:51,910 --> 00:03:55,830 I'm so happy... Then, next time, I'll make you meat-potato stew. 48 00:03:57,120 --> 00:03:59,470 But if it's beef, I wonder if I can make it taste good. 49 00:03:59,750 --> 00:04:03,660 It's okay, don't mind it. Just by looking directly at your face... 50 00:04:03,790 --> 00:04:05,790 ...I already feel full. 51 00:04:07,460 --> 00:04:09,970 Kanemoto-san. 52 00:04:10,540 --> 00:04:12,440 Chiaki-chan. 53 00:04:21,350 --> 00:04:23,290 Life sure is something, huh? 54 00:04:23,290 --> 00:04:25,100 That guy had lost his family, right? 55 00:04:26,260 --> 00:04:28,120 So it means, as long as a person lives, good things can still happen. 56 00:04:28,490 --> 00:04:30,250 I've come to really believe in that. 57 00:04:31,250 --> 00:04:33,060 But then, a beautiful woman like her... 58 00:04:33,060 --> 00:04:35,710 ...why would she marry such a dull, divorced man like him? 59 00:04:36,280 --> 00:04:38,990 There's plenty of better guys out there that she can choose from. 60 00:04:39,210 --> 00:04:41,770 Could she be tricking him? She isn't a gold-digger, is she? 61 00:04:42,550 --> 00:04:45,770 It's because you both have tasted the bitterness of life... 62 00:04:45,900 --> 00:04:47,120 ...that it made you narrow-minded, you know. 63 00:04:47,120 --> 00:04:50,620 - Try to be more accepting. - I'm not worried about that. 64 00:04:50,620 --> 00:04:53,290 Well, certainly, a good woman like her is just too good for a guy like him. 65 00:04:53,770 --> 00:04:56,630 She even told him, "I will make you nikujaga." 66 00:04:57,230 --> 00:04:59,610 Me, too... I can make that, as a matter of fact. 67 00:05:00,110 --> 00:05:03,530 You're saying I'm not considered a good woman if I'm can't make something for a guy, don't you? 68 00:05:03,560 --> 00:05:06,900 And are you saying if a woman makes nikujaga for herself, it means she's lonely? 69 00:05:07,090 --> 00:05:10,600 No, nobody said that... Right? 70 00:05:13,770 --> 00:05:15,470 Congratulations! 71 00:05:15,960 --> 00:05:22,480 ~ Happy Birthday to You! ~ 72 00:05:22,480 --> 00:05:26,730 ~ Happy Birthday, dear Chou-san ~ 73 00:05:26,730 --> 00:05:29,200 Uh, I'm not Chou-san. 74 00:05:29,200 --> 00:05:31,510 It's Chuu-san, actually. 75 00:05:31,510 --> 00:05:33,330 Chuu-san. 76 00:05:34,170 --> 00:05:36,380 "Happy Birthday..." 77 00:05:36,750 --> 00:05:40,550 "...I send you my love, Chou-san." ("You can beat that prostatic hypertrophy!") 78 00:05:41,540 --> 00:05:43,770 Oh, I'm sorry. 79 00:05:46,290 --> 00:05:48,380 May I see it? 80 00:05:50,660 --> 00:05:55,010 Oh, this is for another establishment just across the street. 81 00:05:55,650 --> 00:05:59,280 Thank you so much. Sorry to bother you. 82 00:05:59,280 --> 00:06:01,250 Please excuse me. 83 00:06:07,450 --> 00:06:09,530 What the heck was that? 84 00:06:10,290 --> 00:06:12,750 But.. she sure is cute, huh? 85 00:06:13,270 --> 00:06:15,280 Don't say unnecessary stuff. 86 00:06:15,280 --> 00:06:17,500 Of course, in the end, all you men say that. 87 00:06:18,190 --> 00:06:21,450 Well, excuse us if we're neither young nor cute enough for you. 88 00:06:23,290 --> 00:06:26,760 Master, take their orders please... ...It'll be my treat. 89 00:06:27,570 --> 00:06:29,840 - Fine, make mine ume please. - Sure thing. 90 00:06:31,030 --> 00:06:33,350 Well, it seems you're getting the hang of it, huh? 91 00:06:33,350 --> 00:06:35,080 How to deal with women. 92 00:06:41,370 --> 00:06:43,400 That Birthday Cake Girl... 93 00:06:44,120 --> 00:06:46,370 ...had come two or three times since then. 94 00:06:47,800 --> 00:06:49,510 Then, one day... 95 00:06:49,510 --> 00:06:51,740 ...she was asked to deliver what didn't seem to be a birthday cake. 96 00:06:53,890 --> 00:06:58,690 It's like those you see in yakuza movies, isn't it? 97 00:06:59,300 --> 00:07:03,700 To celebrate it with a cake? I guess the Showa era is long gone. 98 00:07:04,330 --> 00:07:07,160 "Congratulations on your 3rd Generation 'Ryuumei,' President of Niwatori Entertainment!*" (*a yakuza group) 99 00:07:07,160 --> 00:07:09,180 Doesn't the kanji look strange? 100 00:07:11,750 --> 00:07:16,090 It's not supposed to be "3rd generation 'ryuumei"... It should be written as "3rd generation shuumei*" (*succession ceremony) 101 00:07:16,090 --> 00:07:19,090 That's right! It's lacking the radical 'eh.' [ryuu (dragon) + eh = shuu (succession)] 102 00:07:19,090 --> 00:07:21,220 What should I do? 103 00:08:18,770 --> 00:08:20,700 Amazing~! 104 00:08:30,230 --> 00:08:32,990 "Don't stop me, mother..." 105 00:08:32,990 --> 00:08:37,120 "The ryuu* on my back, a mark is missing." (*dragon tattoo) 106 00:08:37,630 --> 00:08:39,640 Don't go stumbling through life, you know. 107 00:09:06,710 --> 00:09:08,540 - Good evening. - Welcome. 108 00:09:09,370 --> 00:09:13,770 You didn't make a mistake in your delivery today, did you? 109 00:09:14,560 --> 00:09:17,920 My shift is done. I just wanted to thank him for last time. 110 00:09:19,820 --> 00:09:21,840 He didn't come today. 111 00:09:22,350 --> 00:09:24,640 I see. 112 00:09:24,720 --> 00:09:26,530 Well, I'm hungry anyway. 113 00:09:26,530 --> 00:09:29,940 What do you want to eat? If I can, I'll make you anything you like. 114 00:09:31,350 --> 00:09:34,220 Okay, can it be nikujaga? 115 00:09:34,650 --> 00:09:36,590 - Can you wait for it? - It's okay. 116 00:09:37,260 --> 00:09:39,240 It'll be right up. 117 00:09:46,450 --> 00:09:48,490 Delicious. 118 00:09:49,340 --> 00:09:53,590 If I let it stew for a longer time though, it would've been even more flavorful. 119 00:09:53,800 --> 00:09:55,800 No, it's fine... it's quite tasty already. 120 00:09:57,410 --> 00:10:00,250 At our house, we used pork for our nikujaga. 121 00:10:00,570 --> 00:10:02,230 I come from a poor family, that's why. 122 00:10:03,590 --> 00:10:06,750 I had a customer before who said that as well... 123 00:10:08,180 --> 00:10:10,870 She said her family also used pork for sukiyaki. 124 00:10:11,400 --> 00:10:14,270 We did, too... I better talk to that person. 125 00:10:18,570 --> 00:10:21,830 I was the youngest of six children. 126 00:10:22,810 --> 00:10:24,790 Before leaving for college in Tokyo... 127 00:10:25,020 --> 00:10:27,340 ...we grew up in the Hokkaido countryside. 128 00:10:29,140 --> 00:10:31,870 You got a big family, eh? 129 00:10:32,870 --> 00:10:34,330 We're all in good terms with each other. 130 00:10:35,750 --> 00:10:39,360 My elder sister worked as a consultant at a large cosmetics company. 131 00:10:40,050 --> 00:10:42,560 She traveled back and forth across the country. 132 00:10:43,620 --> 00:10:47,290 But about six months ago, I lost contact with her. 133 00:10:50,570 --> 00:10:52,620 Her remittances stopped coming. 134 00:10:53,500 --> 00:10:55,230 The last time she wrote us a letter... 135 00:10:55,770 --> 00:10:58,230 She said she's working in Shinjuku. 136 00:10:59,540 --> 00:11:01,310 I thought I could find my sister here. 137 00:11:01,880 --> 00:11:04,180 That's why I started working at my part-time job. 138 00:11:07,580 --> 00:11:10,090 At first, it felt very weird. 139 00:11:11,110 --> 00:11:12,970 What about? 140 00:11:13,240 --> 00:11:15,680 That many hostesses have the same birthdays? 141 00:11:16,100 --> 00:11:18,080 There were so many. 142 00:11:20,840 --> 00:11:24,580 Their customers, too... They know they're being lied to, but they seemed pleased anyway. 143 00:11:27,110 --> 00:11:30,590 Well, I guess, every day is a person's "birthday." 144 00:11:32,110 --> 00:11:33,690 But what is the truth, really? 145 00:11:48,740 --> 00:11:51,150 I hope you'll meet her soon. 146 00:11:54,060 --> 00:11:55,850 Yeah. 147 00:12:21,470 --> 00:12:23,990 Uhm, about last time... 148 00:12:27,730 --> 00:12:32,050 The world, fill it up... up... with all your might... 149 00:12:33,070 --> 00:12:34,510 Don't be too particular with life, you know. 150 00:12:47,170 --> 00:12:49,100 Thank you very much! 151 00:13:02,580 --> 00:13:04,540 Itadakimasu. 152 00:13:07,810 --> 00:13:09,880 How is it? 153 00:13:11,090 --> 00:13:13,180 It tastes delicious. 154 00:13:13,530 --> 00:13:15,540 Sure enough, nikujaga... 155 00:13:15,560 --> 00:13:18,960 ...is something I've had since childhood, its already embedded in my psyche. 156 00:13:19,040 --> 00:13:20,900 Yeah, true. 157 00:13:20,970 --> 00:13:24,050 Well, I hate it. 158 00:13:36,280 --> 00:13:38,850 Two years ago, when my company transferred me to Fukuoka... 159 00:13:38,990 --> 00:13:40,920 ...I met a woman. 160 00:13:41,900 --> 00:13:46,190 She seemed a nice woman at first glance, someone you'd want for a bride. 161 00:13:48,430 --> 00:13:50,500 I told her I liked eating nikujaga. 162 00:13:50,500 --> 00:13:52,420 She would come to my apartment to make it. 163 00:13:53,890 --> 00:13:56,330 It tasted good. 164 00:14:03,280 --> 00:14:05,810 Then we started living together. 165 00:14:06,900 --> 00:14:09,980 But every single day, she continued to make nikujaga. 166 00:14:11,400 --> 00:14:13,650 I told her that maybe she could try making something else. 167 00:14:14,220 --> 00:14:15,820 What did she say? 168 00:14:15,820 --> 00:14:18,820 She said, "I'm sorry I'm only doing nikujaga." 169 00:14:19,890 --> 00:14:24,290 "Because I wanted you to like it, I worked so hard to make nikujaga." 170 00:14:25,160 --> 00:14:26,840 Touching, huh? 171 00:14:26,840 --> 00:14:29,110 I, too was moved by her. 172 00:14:29,710 --> 00:14:33,240 And I grew more and more... Akiko, that was her name... 173 00:14:33,910 --> 00:14:35,640 ...extremely fond of her. 174 00:14:36,130 --> 00:14:38,180 We understand. 175 00:14:42,730 --> 00:14:45,340 And then, only after two months... 176 00:14:45,590 --> 00:14:48,190 ...Akiko took all my savings and disappeared. 177 00:14:54,060 --> 00:14:56,350 Happy birthday! 178 00:14:56,351 --> 00:15:02,851 ~ Happy Birthday to you ~ 179 00:15:02,920 --> 00:15:05,240 Hold on a sec, onee-chan, are you sure you're in the right place? 180 00:15:05,240 --> 00:15:07,980 She's correct. I ordered this myself. 181 00:15:08,040 --> 00:15:10,530 What? Today's your birthday? 182 00:15:10,770 --> 00:15:14,030 ~ Happy Birthday, Goro-san! ~ 183 00:15:14,980 --> 00:15:17,840 Yosh, Go-chan! Today, you get to be reborn... 184 00:15:18,090 --> 00:15:20,830 Throw away the past, and soar high like a phoenix. 185 00:15:22,920 --> 00:15:27,890 - Thank you very much. - You, too, join us in our celebration. 186 00:15:27,890 --> 00:15:29,680 - But I still have work to do... - No, it's fine... 187 00:15:30,600 --> 00:15:32,590 - Take a drink, sit down, sit down. - Go ahead, please. 188 00:15:32,590 --> 00:15:34,930 - Master, beer please! - Comin right up. 189 00:15:36,090 --> 00:15:39,060 - Looks yummy, eh? - Here you go. 190 00:15:41,320 --> 00:15:42,410 Go ahead. 191 00:15:42,410 --> 00:15:43,850 Really, I can only drink a little. 192 00:15:44,050 --> 00:15:46,050 My face turns all red when I drink. 193 00:15:46,390 --> 00:15:49,070 It only makes you look shy, I don't mind it at all. 194 00:15:50,660 --> 00:15:53,200 Oh, please let me pour it for you. 195 00:15:55,840 --> 00:15:57,830 I hope you'll get to meet a nice woman. 196 00:15:59,320 --> 00:16:02,190 No, I think I already met her. 197 00:16:06,270 --> 00:16:08,410 Master, nikujaga please! 198 00:16:09,140 --> 00:16:11,000 My girlfriend says she really wants to eat it. 199 00:16:11,160 --> 00:16:12,900 Sure thing. 200 00:16:15,880 --> 00:16:19,350 In fact, the two of us are now engaged. 201 00:16:21,450 --> 00:16:24,200 Well, this is really a happy occasion! Sit, sit! 202 00:16:24,830 --> 00:16:26,750 Congratulations! 203 00:16:38,430 --> 00:16:41,880 Again, let me introduce my fiancee, Chiaki-san. 204 00:16:42,970 --> 00:16:45,290 I finally found my life partner. 205 00:16:45,520 --> 00:16:48,050 Tomorrow, we're going to her home in Tokushima. 206 00:16:48,420 --> 00:16:51,260 Premarital trip? 207 00:16:51,820 --> 00:16:53,810 Does it even matter nowadays? 208 00:16:54,500 --> 00:16:56,750 I'm surprised you even said that. 209 00:17:02,870 --> 00:17:04,820 What did he mean? 210 00:17:04,820 --> 00:17:06,800 You're not from Tokushima but from Hokkaido, aren't you? 211 00:17:08,070 --> 00:17:09,940 Since when have you become "Chiaki?" 212 00:17:10,990 --> 00:17:12,520 You're Sachiko, right...Onee-chan? 213 00:17:12,960 --> 00:17:15,180 - Onee-chan? - Akiko!! 214 00:17:15,870 --> 00:17:17,920 Chiaki...! 215 00:17:18,320 --> 00:17:22,120 "Chiaki?" Is this... a nikujaga scam?! 216 00:17:22,920 --> 00:17:25,530 Who's Sachiko? What "scam?" 217 00:17:27,690 --> 00:17:30,170 Onee-chan, cut that out already, will ya? 218 00:17:33,340 --> 00:17:34,780 You caught me. 219 00:17:38,090 --> 00:17:39,710 You're still at it? 220 00:17:51,360 --> 00:17:54,370 In the past, you were good at fake crying. 221 00:17:54,800 --> 00:17:57,530 But you've now become terrible at it. 222 00:17:57,640 --> 00:18:00,080 Stop blaming me. 223 00:18:01,340 --> 00:18:03,590 Where's the nearest police station? 224 00:18:05,170 --> 00:18:07,630 It's located right outside that street. 225 00:18:11,800 --> 00:18:15,390 I'm really sorry for the inconvenience. 226 00:18:15,830 --> 00:18:18,480 I will take responsilbility in bringing her to the police. 227 00:18:19,140 --> 00:18:21,800 I am truly sorry! 228 00:18:22,610 --> 00:18:27,560 Ouch! Wait, my things... 229 00:18:29,310 --> 00:18:31,440 Darn it... Alright, already...! 230 00:18:44,430 --> 00:18:47,790 Wait, don't you think you went a little overboard with that cake? 231 00:18:47,790 --> 00:18:50,270 I'm all icky and sticky now. 232 00:18:50,270 --> 00:18:53,190 Onee-chan, why the hell did you have to encroach on my turf? 233 00:18:53,540 --> 00:18:56,520 Because Master's nikujaga tastes too good. 234 00:18:57,090 --> 00:18:58,310 I'm sorry. 235 00:18:58,920 --> 00:19:00,690 Yeah, it really WAS delicious, wasn't it? 236 00:19:01,060 --> 00:19:02,530 So good, it's should be a sin, right? 237 00:19:03,590 --> 00:19:06,170 Sure brings back memories... 238 00:19:06,710 --> 00:19:08,910 Being sentimental ain't our thing. 239 00:19:09,100 --> 00:19:10,730 That's true. 240 00:19:12,950 --> 00:19:15,890 The police station's there. 241 00:19:20,889 --> 00:19:24,599 After that, the two did not show up there... 242 00:19:25,530 --> 00:19:27,720 They seemed to have disappeared from town. 243 00:19:33,610 --> 00:19:39,822 ("The Nikujaga Scam Sisters Captured!... Up to 20 people victimized across the country...") 244 00:20:10,327 --> 00:20:12,757 "The world..." 245 00:20:18,362 --> 00:20:20,492 "The world" what? 246 00:20:35,930 --> 00:20:40,450 Even he... was at a loss for words. 247 00:21:02,530 --> 00:21:06,270 If you want your nikujaga to have a richer taste, try adding coarse-grained sugar. 248 00:21:06,570 --> 00:21:09,570 You can also try using sweet onions. 249 00:21:13,570 --> 00:21:15,850 Oh, smells so good... 250 00:21:19,780 --> 00:21:22,490 We have some important stuff to do. 251 00:21:23,130 --> 00:21:24,220 So please, you can have it. 252 00:21:25,140 --> 00:21:27,290 Sorry, but we have to go. 253 00:21:27,630 --> 00:21:29,500 Really embarrassing. 254 00:21:29,510 --> 00:21:32,200 So then, good night. 255 00:21:38,920 --> 00:21:42,800 To be continued... 256 00:21:44,280 --> 00:21:56,420 ~ Heya no katasumi de bon'yari hikaru terebi ~ *From the corner of the room, the TV flickers* 257 00:21:44,380 --> 00:21:48,420 KOBAYASHI Kaoru as 'Master' 258 00:21:49,580 --> 00:21:52,580 KOCHI Machiko as 'Chiaki' 259 00:21:56,420 --> 00:22:03,650 ~ 'Ashita no tenki wa kumori deshou...' to ~ *'Tomorrow's weather will be cloudy...'* 260 00:21:56,620 --> 00:21:59,620 MAEDA Aki as 'Noriko' 261 00:22:00,620 --> 00:22:03,620 KANEKO Kiyobumi as 'Kanemoto' 262 00:22:03,650 --> 00:22:08,690 ~ Dareka ga tsubuyaita ~ *Someone muttered* 263 00:22:03,660 --> 00:22:05,660 MATSUO Satoru as 'Goro' 264 00:22:06,660 --> 00:22:08,660 ANDO Tamae as 'Marilyn' 265 00:22:08,690 --> 00:22:15,130 ~ Bokura wa uso tsuku yo ~ *We may lie* 266 00:22:08,790 --> 00:22:11,790 FUWA Mansaku as 'Chuu' 267 00:22:12,790 --> 00:22:14,790 UNO Shohei as 'Komichi' 268 00:22:15,130 --> 00:22:21,970 ~ Heiki de uso wo tsuku yo ~ *To lie without blinking an eye* 269 00:22:15,230 --> 00:22:18,230 KOBAYASHI Asako as 'Rumi' 270 00:22:18,970 --> 00:22:21,970 and ODAGIRI Joe as 'Katagiri' 271 00:22:21,970 --> 00:22:29,380 ~ Demo tadashii uso no tsuki kata ~ *But to use a lie properly* 272 00:22:22,970 --> 00:22:25,380 Music: SATOU Kimihiko 273 00:22:26,380 --> 00:22:29,380 OP song: "Omoide" by SUZUKI Tsunekichi 274 00:22:29,580 --> 00:22:34,220 ~ Dekite iru no ka na ~ *Is something I'm not able to do* 275 00:22:30,580 --> 00:22:34,220 Theme song: 'Uso no Tsuki Kata' by LOVE LOVE LOVE 276 00:22:34,220 --> 00:22:40,630 ~ Waraetara waraetara ~ *We laugh and laugh* 277 00:22:35,220 --> 00:22:39,630 Food Stylist: IIJIMA Nami 278 00:22:40,840 --> 00:22:47,700 ~ Bokura warai aeru nara ~ *And smile when we meet* 279 00:22:41,840 --> 00:22:45,700 Based on the manga by: ABE Yaro 280 00:22:47,910 --> 00:22:54,680 ~ Tsumetai te o nigirishimete ~ *I grasp your cold hands* 281 00:22:48,910 --> 00:22:53,680 Screenplay: MANABE Katsuhiko 282 00:22:55,100 --> 00:23:02,030 ~ Sotto uso tsuku yo ~ *We lie discreetly* 283 00:22:56,100 --> 00:23:00,930 Directed by: MATSUOKA Joji 284 00:23:03,010 --> 00:23:14,800 ~ Kyo mo boku-tachi wa dare ka ni uso tsukukedo ~ *Even today we may lie to someone* 285 00:23:15,410 --> 00:23:22,060 ~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~ *But there's one thing I'll not lie about* 286 00:23:22,270 --> 00:23:27,910 ~ Kimi no koto aishi teru ~ *And that is, I love you* 23009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.