Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,860 --> 00:00:32,230
~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~
*Misty white breaths you exhale*
2
00:00:32,230 --> 00:00:36,090
~ Ima yukkuri kaze ni notte ~
*Slowly blown by the wind now*
3
00:00:36,970 --> 00:00:42,090
~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~
*Into the clouds in the sky*
4
00:00:42,090 --> 00:00:47,080
~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~
*Gradually fading away*
5
00:00:47,290 --> 00:00:52,380
~ Toku takai sora no naka de ~
*From up above in the sky*
6
00:00:52,380 --> 00:00:56,810
~ Te o nobasu shiroi kumo ~
*White clouds reach down*
7
00:00:57,280 --> 00:00:58,530
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
8
00:00:58,530 --> 00:01:00,180
At the end of the day...
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
9
00:01:00,180 --> 00:01:00,440
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
10
00:01:00,440 --> 00:01:02,540
...when people are rushing to get home...
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
11
00:01:02,540 --> 00:01:04,200
...when people are rushing to get home...
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
12
00:01:04,200 --> 00:01:06,140
...that's when my day starts.
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
13
00:01:08,340 --> 00:01:17,630
~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~
*Seems just like the distant past*
14
00:01:18,360 --> 00:01:27,200
~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~
*Clouds passing over a flowing river*
15
00:01:30,100 --> 00:01:34,320
My business hours start from midnight to 7 am.
16
00:01:35,500 --> 00:01:39,020
People call my restaurant 'the late night diner.'
17
00:01:41,644 --> 00:01:43,194
This is my only menu.
(tonjiru, beer, sake, shochu)
18
00:01:43,824 --> 00:01:46,124
If a customer wants something else...
19
00:01:46,754 --> 00:01:48,774
...I'll say "I'll make it if I can."
20
00:01:49,334 --> 00:01:51,264
That is my business policy.
21
00:01:53,665 --> 00:01:55,365
(Store Sign: 'Meshi-ya')
22
00:01:55,390 --> 00:01:56,840
If you're wondering if I ever get customers...
23
00:01:57,690 --> 00:01:59,710
...I do get quite a number.
24
00:02:02,511 --> 00:02:05,611
SHINYA SHOKUDO
(The Late Night Diner)
=Season 2=
25
00:02:14,140 --> 00:02:16,640
Everytime Ryu-chan comes to my diner...
26
00:02:17,200 --> 00:02:19,740
...he always asks for this.
27
00:02:20,740 --> 00:02:21,870
This one, right?
28
00:02:22,620 --> 00:02:23,620
This one, too.
29
00:02:23,790 --> 00:02:25,110
Yeah, yeah... this one's interesting, too.
30
00:02:27,510 --> 00:02:29,230
Are you guessing the winning horses for
tomorrow's race?
31
00:02:29,450 --> 00:02:31,000
We're guessin' who'll get picked
for the baseball season.
32
00:02:31,740 --> 00:02:33,240
- Were you in a baseball team in school before?
- Yeah.
33
00:02:33,640 --> 00:02:34,800
You didn't go beyond the first game?
34
00:02:35,360 --> 00:02:37,230
Bet they made you sit and wait as
a substitute for a thousand years.
35
00:02:37,390 --> 00:02:39,610
Did your baseball team make
a mistake gettin' you?
36
00:02:39,620 --> 00:02:41,670
No, actually, I was quite good.
37
00:02:41,770 --> 00:02:43,300
Because our captain...
38
00:02:44,390 --> 00:02:45,730
Shingu had qualified, eh?
39
00:02:46,320 --> 00:02:48,450
Lucky kid... he's still in a Tokyo high school.
40
00:02:49,630 --> 00:02:51,220
Were you listening to me...?
41
00:02:51,580 --> 00:02:52,420
Thanks for the food.
42
00:02:52,960 --> 00:02:53,930
Thanks for coming.
43
00:02:55,170 --> 00:02:57,640
...there wasn't much difference between
me and our captain's level of playing.
44
00:02:57,650 --> 00:02:58,350
Is that so.
45
00:03:02,610 --> 00:03:04,120
Good evening!
46
00:03:04,900 --> 00:03:06,380
Hasn't Ryu-chan come yet?
47
00:03:07,950 --> 00:03:10,890
Unfortunately, he left just now.
48
00:03:11,110 --> 00:03:12,700
Oh, darn.~
49
00:03:12,990 --> 00:03:15,640
It's because you guys walk too slow.
50
00:03:15,910 --> 00:03:17,050
Is this the one?
51
00:03:17,440 --> 00:03:20,340
Where Kosozu-nesan gets his tamagoyaki?
52
00:03:20,340 --> 00:03:22,670
It's so like from the Showa era, right?
53
00:03:22,670 --> 00:03:23,350
I know, right?
54
00:03:23,350 --> 00:03:24,960
Such a nice diner.
55
00:03:26,160 --> 00:03:29,500
This Ryu-chan fella...
he's Kosozu-nesan's sweetheart, right?
56
00:03:29,940 --> 00:03:32,410
I have yet to see what he looks like.
57
00:03:32,410 --> 00:03:35,530
Ryu-chan's the best-lookin
guy around these parts.
58
00:03:35,530 --> 00:03:37,290
You seldom catch him around, you know.
59
00:03:37,290 --> 00:03:38,610
If you say so.
60
00:03:39,330 --> 00:03:40,560
Excuse me...
61
00:03:40,780 --> 00:03:43,130
- Can I sit here, Onii-san?
- Go ahead.
62
00:03:43,370 --> 00:03:45,510
Master, I'll have tamagoyaki and beer.
63
00:03:50,560 --> 00:03:53,020
The fugitive was cornered
inside the theater?
64
00:03:53,470 --> 00:03:54,850
Did you all leave then?
65
00:03:55,150 --> 00:03:56,650
That's what we thought, too...
66
00:03:56,830 --> 00:03:58,890
We were ready to leave early.
67
00:03:58,970 --> 00:04:00,190
We were feeling anxious...
68
00:04:00,440 --> 00:04:01,970
But then we thought against it...
69
00:04:02,110 --> 00:04:04,510
Besides dancer-chan hasn't
removed her top yet.
70
00:04:05,670 --> 00:04:08,610
Then before we knew it...
71
00:04:08,670 --> 00:04:11,230
...the cop subdued
one of the customers.
72
00:04:11,940 --> 00:04:13,830
He took a picture of it, too...
you wanna see, Master?
73
00:04:15,930 --> 00:04:17,360
Are you gonna use it for your
next photo exhibit?
74
00:04:17,590 --> 00:04:19,310
You must be joking, Master...
75
00:04:19,470 --> 00:04:22,100
As a photographer, I will be
found suspicious if I do that.
76
00:05:05,560 --> 00:05:06,350
Don't tell me...
77
00:05:06,730 --> 00:05:08,160
...are you arresting us?
78
00:05:08,910 --> 00:05:10,620
This isn't like those old detective movies.
79
00:05:12,480 --> 00:05:13,850
Are you looking for someone?
80
00:05:14,250 --> 00:05:16,990
No, sorry to bother you.
81
00:05:24,000 --> 00:05:25,910
You're still not done yet, boss?
82
00:05:26,370 --> 00:05:28,280
Nobody asked you to accompany me.
83
00:05:30,420 --> 00:05:32,250
Besides, you got somethin'
to tell me.
84
00:05:32,870 --> 00:05:33,590
Huh?
85
00:05:34,590 --> 00:05:37,740
Told you no gambling on high school baseball
games but you accepted a bet from a customer.
86
00:05:38,850 --> 00:05:40,340
Why did ya not tell me, huh?
87
00:05:40,970 --> 00:05:41,900
No, you see...
88
00:05:43,220 --> 00:05:45,140
H-He's a good customer...
89
00:05:45,720 --> 00:05:47,510
He pays well...
90
00:05:47,840 --> 00:05:48,770
Oww!
91
00:05:50,540 --> 00:05:51,660
I'm sorry, I'm sorry...
92
00:05:51,840 --> 00:05:54,160
I'm sorry.
93
00:05:54,160 --> 00:05:55,530
Alright, stop that.
94
00:05:56,830 --> 00:05:59,840
Using one's fists to teach someone
a lesson is so old-fashioned nowadays.
95
00:06:04,630 --> 00:06:06,590
You obviously allow gambling.
96
00:06:07,260 --> 00:06:10,260
But you still don't allow betting
on high school baseball games?
97
00:06:10,830 --> 00:06:12,870
At least you have principles, eh?
98
00:06:15,380 --> 00:06:17,390
What do you want from me, Detective-san?
99
00:06:19,490 --> 00:06:21,580
Kumi is in the hospital.
100
00:06:23,750 --> 00:06:25,910
I want you to visit her.
101
00:06:29,520 --> 00:06:31,920
It's too late for me to meet with her now.
102
00:06:36,600 --> 00:06:39,830
Komi-chan, congratulations!
103
00:06:47,810 --> 00:06:50,870
Kosozu-san, where can I put this?
104
00:06:53,310 --> 00:06:55,360
Kosozu-san, did you hear me?
105
00:06:55,710 --> 00:06:57,790
Ryu-chan looks so handsome.
106
00:06:58,520 --> 00:07:01,370
This picture makes him look
like a real man.
107
00:07:12,070 --> 00:07:13,560
What're you doing?
108
00:07:14,410 --> 00:07:17,260
Quit leering at it.
109
00:07:17,680 --> 00:07:19,380
That's my Ryu-chan, okay?
110
00:07:19,470 --> 00:07:21,600
You're right about him,
Kosozu-nesan.
111
00:07:22,680 --> 00:07:24,750
That's him, huh?
112
00:07:26,090 --> 00:07:30,090
What~? He was a baseball player in high school?
113
00:07:30,520 --> 00:07:34,400
He played baseball from an elite school
in Fukuoka City in Kawasaki...
114
00:07:34,870 --> 00:07:37,090
I heard that even professional scouts
have gone to see him play.
115
00:07:37,570 --> 00:07:40,450
He was the number one slugger of Fukuoka.
116
00:07:41,220 --> 00:07:44,030
Fukuoka isn't there
...it's in Kyushu.
117
00:07:44,460 --> 00:07:47,190
But not surprisingly...
118
00:07:47,260 --> 00:07:49,340
...when he was set to play in Koshien Stadium*...
(*venue for annual HS baseball tournaments)
119
00:07:49,380 --> 00:07:51,300
...He had a fight with some local thugs.
120
00:07:51,670 --> 00:07:53,960
He wasn't allowed to play anymore.
121
00:07:54,200 --> 00:07:57,050
Bet his team-mates couldn't forgive him.
122
00:07:57,160 --> 00:08:00,060
Got cut off... maybe because he didn't
consider the consequences.
123
00:08:00,150 --> 00:08:02,460
That's what you get for mixing
up with the Yakuza.
124
00:08:02,640 --> 00:08:05,380
Can't stand such people, right?
125
00:08:06,820 --> 00:08:08,730
Master, thanks for the meal.
126
00:08:09,400 --> 00:08:10,820
I'm putting my pay here.
127
00:08:11,150 --> 00:08:11,930
Alright.
128
00:08:12,960 --> 00:08:14,070
Are you gonna go back already?
129
00:08:14,670 --> 00:08:16,400
I don't know the reason
for the fight...
130
00:08:16,740 --> 00:08:19,040
You should be glad Ryu-chan
didn't hear your talk...
131
00:08:19,040 --> 00:08:21,540
As much as possible, I don't wanna
hang around here with you.
132
00:08:23,560 --> 00:08:25,250
Master, I enjoyed the meal.
133
00:08:26,650 --> 00:08:27,420
Good night.
134
00:08:35,050 --> 00:08:36,530
At the end of the day...
135
00:08:37,070 --> 00:08:39,010
...people rush to get home.
136
00:08:39,950 --> 00:08:43,350
But if you have something left unfinished...
137
00:08:43,900 --> 00:08:46,100
...some nights, you may want to make a detour.
138
00:08:48,460 --> 00:08:49,550
Master, I'm done.
139
00:08:49,880 --> 00:08:50,720
Alright.
140
00:09:03,820 --> 00:09:04,710
Welcome.
141
00:09:05,830 --> 00:09:07,270
Ryu-chan isn't here.
142
00:09:07,770 --> 00:09:09,650
I came as a customer today.
143
00:09:13,320 --> 00:09:15,950
What does that guy often order?
144
00:09:35,380 --> 00:09:37,060
I miss this stuff.
145
00:09:38,620 --> 00:09:40,600
Manager* used to make these for us.
(*gofer - takes care of the needs of school's
sports team, usually girls)
146
00:09:40,600 --> 00:09:43,720
... It's just like it, too - octopus with six legs.
(*gofer - takes care of the needs of school's
sports team, usually girls)
147
00:09:51,020 --> 00:09:54,830
Ryu and I used to be classmates
in high school.
148
00:09:58,350 --> 00:10:01,200
Did you happen to be in the baseball team?
149
00:10:07,280 --> 00:10:10,180
That guy was due to play in Koshien...
150
00:10:11,860 --> 00:10:15,290
On that day, he had a date
with Manager...
151
00:10:16,410 --> 00:10:20,490
She was supposed to give him
a boxed lunch of sausages like these...
152
00:10:22,370 --> 00:10:24,800
But unfortunately, at that time
he got entangled with some punks...
153
00:10:25,910 --> 00:10:29,930
He was protecting Kumi, the Manager...
154
00:10:29,930 --> 00:10:31,330
...he had no choice.
155
00:10:35,110 --> 00:10:38,250
Did Ryu-chan bear a grudge?
156
00:10:40,090 --> 00:10:42,500
It was a thing of the past.
157
00:10:44,360 --> 00:10:48,810
But that wasn't the reason why he wasn't
allowed to go to Koshien.
158
00:10:50,720 --> 00:10:52,280
It's because he was dating Kumi.
159
00:10:54,490 --> 00:10:56,690
We were all in love with Kumi.
160
00:11:00,040 --> 00:11:02,100
But she's gonna die soon.
161
00:11:07,050 --> 00:11:08,800
Change for cash.
162
00:11:14,370 --> 00:11:16,470
I didn't have the chance to tell you before...
163
00:11:18,140 --> 00:11:19,380
She doesn't have enough time left.
164
00:11:21,610 --> 00:11:22,990
She has recurring breast cancer.
165
00:11:23,690 --> 00:11:25,260
She can't be saved anymore.
166
00:11:26,810 --> 00:11:28,040
That's why today...
167
00:11:28,590 --> 00:11:31,070
Be sure to visit her.
168
00:11:32,410 --> 00:11:34,060
If you still refuse...
169
00:11:39,600 --> 00:11:42,200
...we'll charge this guy of yours
with obstruction of justice.
170
00:11:43,630 --> 00:11:45,570
...and I'm sure we can dug up more dirt
that we can charge him with.
171
00:11:46,760 --> 00:11:49,130
So for the time being,
we're gonna take him in.
172
00:11:51,390 --> 00:11:52,950
Go ahead.
173
00:12:39,990 --> 00:12:43,030
Whatta surprise...
you're a religious guy, eh?
174
00:12:48,200 --> 00:12:52,740
That's why it's Oinari-sama* right?... Go on in.
(*fox diety = protector of rice harvest/patron
of those involved in food production)
175
00:13:26,830 --> 00:13:29,970
- You wanna know why?
- What about?
176
00:13:30,840 --> 00:13:33,000
Why I always ask for red weiners?
177
00:13:34,810 --> 00:13:35,950
It isn't really my concern...
178
00:13:37,190 --> 00:13:41,170
But a classmate of yours did come over...
179
00:13:43,120 --> 00:13:48,060
That detective told me about it.
180
00:13:51,810 --> 00:13:53,940
It's too late to meet with her now.
181
00:13:55,610 --> 00:13:59,910
She's dying... what do you say
to a dying person anyway?
182
00:14:02,040 --> 00:14:03,980
There's really nothing to say.
183
00:14:06,000 --> 00:14:08,040
But Ryu-chan...
184
00:14:08,560 --> 00:14:12,460
To meet with her or not,
it's not for you to decide.
185
00:14:13,410 --> 00:14:16,360
But rather it was
her wish to see you.
186
00:14:18,120 --> 00:14:20,060
Mind your own business.
187
00:14:26,950 --> 00:14:29,910
He works in a Shinjuku office...
188
00:14:30,360 --> 00:14:33,410
Same as me, he's a government employee.
189
00:14:39,320 --> 00:14:41,340
Sorry to drop in so suddenly.
190
00:14:41,620 --> 00:14:44,120
It's no trouble at all.
191
00:14:44,930 --> 00:14:48,540
She's looking forward
to meeting with Kenzaki-san.
192
00:14:50,110 --> 00:14:51,520
I'm going back to work now.
193
00:14:51,520 --> 00:14:53,160
Okay, take care.
194
00:14:56,870 --> 00:14:58,710
Goodbye.
195
00:15:14,860 --> 00:15:18,820
Ryu-chan, you look fine.
196
00:15:19,600 --> 00:15:22,610
Well, in Shinjuku, he's the pack leader
of his group of stray dogs.... no?
197
00:15:28,420 --> 00:15:30,250
In Shinjuku...
198
00:15:30,910 --> 00:15:33,870
...I go to this diner that opens
from midnight til morning.
199
00:15:34,900 --> 00:15:36,410
...and so does this guy.
200
00:15:36,690 --> 00:15:40,280
When he's there, he only eats
octopus-shaped wieners.
201
00:15:41,350 --> 00:15:45,340
He's still such a fool, isn't he?
202
00:15:46,580 --> 00:15:48,550
I'm glad.
203
00:15:48,600 --> 00:15:51,710
Wah~... he's at a loss for words.
204
00:15:54,500 --> 00:15:56,470
Oh, phonecall.
205
00:15:57,350 --> 00:15:59,130
I have to take this outside...
206
00:15:59,200 --> 00:16:01,540
...HQ doesn't know I'm here..
207
00:16:01,680 --> 00:16:06,940
And now the office is calling me...
Yeah, hello?
208
00:16:07,560 --> 00:16:10,340
Noguchi-kun hasn't changed much, huh?
209
00:16:17,890 --> 00:16:20,070
Finally you smiled.
210
00:16:25,540 --> 00:16:27,920
Don't mind about the old days
anymore, okay?
211
00:16:29,160 --> 00:16:32,410
Don't let such silly things bother you.
212
00:16:33,220 --> 00:16:35,390
I don't care about that.
213
00:16:35,470 --> 00:16:37,180
I think you still do.
214
00:16:37,200 --> 00:16:40,720
Noguchi asked you several times
but you refused.
215
00:16:45,120 --> 00:16:49,500
You silly man...
I thought you've matured a little.
216
00:16:50,960 --> 00:16:52,960
You haven't changed.
217
00:16:53,650 --> 00:16:55,870
You still are childish.
218
00:16:56,030 --> 00:16:58,240
Running around in
that Yakuza world of yours.
219
00:17:04,750 --> 00:17:08,320
After you dropped out and left school...
220
00:17:08,670 --> 00:17:10,990
The students from other classes...
221
00:17:11,040 --> 00:17:14,480
...and sometimes, the teachers, too...
blamed me for it.
222
00:17:16,440 --> 00:17:18,440
That's the way it was, I guess.
223
00:17:20,460 --> 00:17:22,340
But I...
224
00:17:22,540 --> 00:17:25,990
...had no bad feelings
about it at all.
225
00:17:27,010 --> 00:17:30,380
My feelings still haven't changed.
226
00:17:37,930 --> 00:17:42,570
When I told Noguchi-kun that you were
just protecting me on that day...
227
00:17:45,030 --> 00:17:46,890
Well, you know how Noguchi-kun is...
228
00:17:47,020 --> 00:17:51,100
...Believing that you and I were dating...
229
00:17:52,370 --> 00:17:54,910
He was in tears when he confessed
his love to me.
230
00:17:57,760 --> 00:18:00,690
But I refused him.
231
00:18:02,500 --> 00:18:04,460
At that time...
232
00:18:04,590 --> 00:18:09,500
I just wanted to marry you...
I loved you.
233
00:18:21,280 --> 00:18:23,270
Hello.
234
00:18:25,770 --> 00:18:28,540
Right now, your mom is talking
with an important friend...
235
00:18:28,540 --> 00:18:30,560
It's best to wait a awhile.
236
00:18:31,230 --> 00:18:33,160
Oh... that man from the baseball team.
237
00:18:33,220 --> 00:18:36,880
Yes... but he's really not
that talented in baseball.
238
00:18:36,880 --> 00:18:39,810
I was the star athlete, and that
guy just likes to hang out with me.
239
00:18:41,430 --> 00:18:43,900
Listen... You wanna
play catch with me?
240
00:18:44,560 --> 00:18:46,760
But Noguchi-san, don't you have work to do?
241
00:18:47,690 --> 00:18:51,770
There are some things in this world
that're more important than work.
242
00:18:52,910 --> 00:18:54,920
C'mon, let's go.
243
00:18:59,570 --> 00:19:02,700
Before I got married and lived here...
244
00:19:03,650 --> 00:19:07,020
I went to Tokyo...
245
00:19:07,020 --> 00:19:08,980
... to search for you once.
246
00:19:12,440 --> 00:19:17,030
I went to the Harajuku crossing,
and to Shibuya Central Avenue.
247
00:19:17,910 --> 00:19:21,330
I went to many places but didn't find you.
248
00:19:23,590 --> 00:19:27,340
Of course, it's obviously not that
easy to find you.
249
00:19:28,720 --> 00:19:30,260
Also when I got hungry...
250
00:19:31,160 --> 00:19:34,470
I ate a super delicious beef bowl
for the first time.
251
00:19:36,500 --> 00:19:41,120
Then I took the last bullet train home.
252
00:19:43,970 --> 00:19:47,800
But I also thought it wouldn't be good...
253
00:19:49,130 --> 00:19:51,170
...if we see each other again.
254
00:19:58,880 --> 00:20:00,800
That day...
255
00:20:01,210 --> 00:20:04,590
...if I didn't ask you out for a date...
256
00:20:06,430 --> 00:20:08,440
...I wonder what could've been?
257
00:20:10,610 --> 00:20:13,580
No use saying that now.
258
00:20:20,340 --> 00:20:22,170
I also...
259
00:20:22,210 --> 00:20:25,640
...wanna go to that diner and
eat those sausages.
260
00:20:30,790 --> 00:20:32,880
Sure, anytime.
261
00:20:36,070 --> 00:20:38,700
Thank you for coming.
262
00:20:42,090 --> 00:20:44,120
I'll come again.
263
00:20:47,600 --> 00:20:49,500
Okay.
264
00:20:57,790 --> 00:21:05,040
~ Omoide de mo wasureta inara ~
*Should you have memories you wish to forget*
265
00:21:05,040 --> 00:21:17,340
~ Sa atashi ga keshi gomu de keshite ageru wa ~
*I'll help you wipe them away with an eraser*
266
00:21:18,140 --> 00:21:25,570
~ Anshin shite oyasumi nasai ~
*To ease the mind into a good night sleep*
267
00:21:30,990 --> 00:21:42,820
~Kogoeru yona samui asa mo yureru daichi mo~
*Early icy cold morning, the earth shakes*
268
00:21:43,080 --> 00:21:50,770
~ Karada ni kizama reta kioku ga ~
*Memories engraved in the body*
269
00:21:50,770 --> 00:21:59,550
~ Anata o tsuyoku suru no deshou ~
*Not sure if it can make you strong*
270
00:22:04,790 --> 00:22:16,150
~ Yagate wa tsuchi ni kaerou to wakatte ite mo ~
*In the end, even if we know we'll return to dust*
271
00:22:16,150 --> 00:22:29,740
~ Kono kimochi wa doshitara doshitara ii no ~
*What do you think I should
do with these feelings?*
272
00:22:31,860 --> 00:22:44,080
~ Atashi no uta wa nani ni mo
chikara nankanai kedo ~
*This song of mine is not so intense*
273
00:22:44,620 --> 00:22:58,930
~ Anata no kokoro o sukoshi dake naderu
kurainara dekiru kamo ~
*But perhaps may offer comfort to your heart*
274
00:22:59,000 --> 00:23:04,020
~ Omoide de mo wasureta inara ~
*Having memories you wish to forget*
275
00:23:04,020 --> 00:23:06,710
('Salt for cleansing' = funeral goers are given salt
for dispersing to cleanse oneself from bad luck)
~ Omoide de mo wasureta inara ~
*Having memories you wish to forget*
276
00:23:06,710 --> 00:23:20,130
~ Sa atashi ga keshi gomu de keshite ageru wa ~
*I'll help you wipe them away with an eraser*
277
00:23:21,040 --> 00:23:31,340
~ Anshin shite oyasumi nasai ~
*To ease the mind into a good night sleep*
278
00:24:04,450 --> 00:24:11,050
~ Yarusenai yuhi yori ~
*More than the dreary sunset*
279
00:24:07,100 --> 00:24:10,100
To be continued...
280
00:24:11,250 --> 00:24:18,070
~ Shinji reru asahi o mitai ~
*Rather see the sunrise to believe*
281
00:24:11,500 --> 00:24:15,400
KOBAYASHI KAORU as 'Master'
282
00:24:18,390 --> 00:24:25,460
~ Dakara sukoshi yume o mi sasete ~
*Let me dream a little*
283
00:24:18,490 --> 00:24:20,490
MATSUSHIGE YUTAKA as 'Ryu'
284
00:24:22,100 --> 00:24:24,100
MITSUISHI KEN as 'Noguchi'
285
00:24:25,460 --> 00:24:30,410
~ Ashita e mukau tame ~
*So I can go on tomorrow*
286
00:24:25,500 --> 00:24:27,100
NARUMI YASUDA as 'Kumi'
287
00:24:28,100 --> 00:24:30,100
TOSHIKI AYATA as 'Kosuzu'
288
00:24:30,410 --> 00:24:36,960
~ Waraetara waraetara ~
*We laugh and laugh*
289
00:24:30,500 --> 00:24:32,500
FUWA MANSAKU as 'Chuu-san'
290
00:24:32,700 --> 00:24:34,700
UNO SHOHEI as 'Komichi'
291
00:24:34,900 --> 00:24:36,900
KOBAYASHI ASAKO as 'Rumi'
292
00:24:36,960 --> 00:24:43,800
~ Bokura warai aeru nara ~
*And smile when we meet*
293
00:24:37,100 --> 00:24:39,100
Music: Satou Kimihiko
294
00:24:40,100 --> 00:24:42,100
OP song: "Omoide" by Suzuki Tsunekichi
295
00:24:43,850 --> 00:24:51,120
~ Tsumetai te o nigirishimete ~
*I grasp your cold hands*
296
00:24:44,150 --> 00:24:47,120
Theme song: 'Uso no Tsuki Kata'
by LOVE LOVE LOVE
297
00:24:47,300 --> 00:24:49,300
Insert Song: "Dekiru Koto" by Fukuhara Kimie
298
00:24:51,150 --> 00:24:58,400
~ Sotto uso tsuku yo ~
*We lie discreetly*
299
00:24:52,150 --> 00:24:54,150
Food Stylist: Iijima Nami
300
00:24:55,150 --> 00:24:57,150
Screenplay: Manabe Katsuhiko
301
00:24:58,930 --> 00:25:11,180
~ Kyo mo boku-tachi wa
dare ka ni uso tsukukedo ~
*Even today we may lie to someone*
302
00:24:59,930 --> 00:25:02,930
Based on the manga by: Abe Yaro
303
00:25:03,930 --> 00:25:05,930
Directed by: Matsuoka Joji
304
00:25:11,260 --> 00:25:18,080
~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~
*But there's one thing I'll not lie about*
305
00:25:18,130 --> 00:25:24,840
~ Kimi no koto aishi teru ~
*And that is, I love you*
24538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.