All language subtitles for Jus primae noctis 1972 [-226126281_456239068]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,840 --> 00:00:17,840
Grazie.
2
00:00:51,210 --> 00:00:52,210
Grazie.
3
00:01:43,720 --> 00:01:47,580
quello che canta tre volte, quello del
Vangelo, lo portò frate Puccio da
4
00:01:47,580 --> 00:01:48,580
Gerusalemme.
5
00:01:51,260 --> 00:01:53,000
Che è successo?
6
00:01:53,260 --> 00:01:56,500
Chiamate subito frate Puccio, la mia
signora si è perso l 'osso sacro.
7
00:01:58,380 --> 00:02:01,440
Sacra ossea reliquia o osso sacro
posterior?
8
00:02:02,240 --> 00:02:04,200
Sacra ossea reliquia.
9
00:02:04,720 --> 00:02:08,699
Da là, da là frate Puccio, da là, più
giù, vicino ai cestugli, da là.
10
00:02:19,980 --> 00:02:21,240
reliquia servata est.
11
00:02:23,040 --> 00:02:24,500
Ma siete sicuro?
12
00:02:24,740 --> 00:02:25,740
Sicurissimus.
13
00:02:29,040 --> 00:02:33,780
Miraculum, osso freschissimus come il
sangue di San Gennaro Napoletano.
14
00:02:34,520 --> 00:02:37,820
Ora pre nobis. Movemos, va, movemos.
15
00:03:53,910 --> 00:03:54,910
Ehi,
16
00:03:56,750 --> 00:04:03,610
venite ! Venite a vedere ! Venite,
correte ! Giù con te o laggiù, correte
17
00:04:03,610 --> 00:04:07,830
! Deve essere il Papa che scappa.
18
00:04:08,130 --> 00:04:09,890
No, quando che il Papa...
19
00:04:11,850 --> 00:04:13,010
Quelli vanno troppo piano.
20
00:04:13,330 --> 00:04:14,890
Non vedi come arrancano?
21
00:04:15,170 --> 00:04:16,589
Mi sa che sono nemichi.
22
00:04:17,329 --> 00:04:18,329
Nemichi di chi?
23
00:04:19,589 --> 00:04:20,730
Nemichi di tutti.
24
00:04:21,050 --> 00:04:22,050
Sono sordati.
25
00:04:22,190 --> 00:04:24,610
Beh, ma i sordati possono essere anche
amici.
26
00:04:25,050 --> 00:04:30,710
Eh, non è... I sordati amici proprio non
possono essere nessuno.
27
00:04:34,610 --> 00:04:36,790
Tuffe si passa per arrivare a Parzanna.
28
00:04:39,530 --> 00:04:40,930
Se passa vede qua.
29
00:04:42,800 --> 00:04:43,800
Per di qua a Tofe.
30
00:04:43,840 --> 00:04:45,800
Che per caso ci volete conquistare?
31
00:04:46,460 --> 00:04:48,500
Insomma, se vuol sapere, dove sta
Barsanna?
32
00:04:48,900 --> 00:04:50,060
Barsanna, siamo noi.
33
00:04:53,300 --> 00:04:54,460
Ma siete sicuri?
34
00:04:54,880 --> 00:04:58,320
E dove sta il castello? Basta che vuol
signoria arci l 'occhi.
35
00:05:06,420 --> 00:05:08,580
Deo grazias, arrivati, sumo.
36
00:05:09,120 --> 00:05:12,140
Se questo pezzo di merda è lo mio feudo,
non volevo neanche la faticata dello
37
00:05:12,140 --> 00:05:15,920
viaggio. Ringrazio la benevolenza dell
'oreggio mio zio. Con questo matrimonio
38
00:05:15,920 --> 00:05:19,140
ti ho levato da una stalla. Questa è una
fregatura. Mi avete levato da una
39
00:05:19,140 --> 00:05:20,440
stalla per mettermi in un porcile.
40
00:05:20,920 --> 00:05:22,500
Ma ti sembra un feudo questo, eh?
41
00:05:22,740 --> 00:05:23,840
Ti sembra una dote.
42
00:05:24,440 --> 00:05:25,440
Guarda che gente.
43
00:05:26,380 --> 00:05:28,480
Straccioni. E con che faccia.
44
00:06:02,890 --> 00:06:07,410
In grazia delle faustissime notte tra la
nobilissima e tabenentissima donna
45
00:06:07,410 --> 00:06:11,270
Matilde de Montefiascone ed il preclaro
cavaliero Ariberto de Ficulle...
46
00:06:11,530 --> 00:06:14,770
Viene per decreto al predetto cavaliero
concesso in dote per sete, per sua
47
00:06:14,770 --> 00:06:18,030
sanguina indescendenza, per omnia
secula, la signoria dell 'oreggio feudo
48
00:06:18,030 --> 00:06:21,430
comitale de Parsanna, con tutte le sue
casselle, dependenze, terre, et omni e
49
00:06:21,430 --> 00:06:22,710
persone che vi stanno, et bestie.
50
00:06:22,910 --> 00:06:27,130
E tu perché non ti inchini? Se mi
inchino non posso vederlo mio signore.
51
00:06:27,130 --> 00:06:31,830
bene? Dici bene, villano. Ma sei
simpatico. Mi piace lo popolo arrogante,
52
00:06:31,830 --> 00:06:34,370
diverto. Vedrai che noi due diventeremo
amici.
53
00:06:34,610 --> 00:06:35,810
Speriamo di nuovo, signoria.
54
00:06:37,810 --> 00:06:40,970
Io sono il nuovo signore e tu sei
popolo, vale a dire...
55
00:06:41,260 --> 00:06:44,360
Coaca, monnezza, merda. Ti conviene
essere amico mio?
56
00:06:45,340 --> 00:06:46,460
Su, avvicinate.
57
00:06:50,780 --> 00:06:53,240
Se stai svelto di cervello, incomincia a
inginocchiarti.
58
00:06:54,020 --> 00:06:55,460
Date pace, giù.
59
00:06:55,760 --> 00:06:56,760
Giù!
60
00:06:58,460 --> 00:06:59,460
De più.
61
00:07:02,220 --> 00:07:04,880
Impara a farlo sudito, che è assai più
difficile che fare il re.
62
00:07:05,600 --> 00:07:07,320
Te voglio vedere a pecorone.
63
00:07:15,950 --> 00:07:16,950
E now, zoo!
64
00:07:17,150 --> 00:07:18,150
Ferti!
65
00:07:18,690 --> 00:07:19,690
Buon signoria!
66
00:07:19,770 --> 00:07:20,890
Siamo pronti!
67
00:07:24,130 --> 00:07:25,130
Attenzione!
68
00:07:26,490 --> 00:07:27,830
Dieci! Nove!
69
00:07:28,430 --> 00:07:31,390
Otto! Sette! Sei, cinque, quattro!
70
00:07:31,750 --> 00:07:34,830
Uè, tiriamo piano, eh? Piano che può
essere che Corponte venga giù pure al
71
00:07:34,830 --> 00:07:38,810
castello. Né piano né forte, né cosa
giusta, eh? Tre, due, uno, via!
72
00:07:40,810 --> 00:07:42,010
Prego, da capo!
73
00:07:42,350 --> 00:07:44,330
Bisogna prepararsi, andare a...
74
00:08:30,120 --> 00:08:31,540
E' un castello o un porcile?
75
00:08:32,320 --> 00:08:35,360
Una stalla, un pollaio? E' un po' di
tutto.
76
00:08:35,940 --> 00:08:37,480
Sti poveracci senza detto.
77
00:08:37,740 --> 00:08:42,159
Se sono truffolati dalle cantine, se
sono installati qua, la signoria ci
78
00:08:42,159 --> 00:08:45,880
per l 'ingombro delle bestie e delle
masserizie. Ma ci sono tanti briganti e
79
00:08:45,880 --> 00:08:48,980
ladri in giro per il monno. Tu parli
molto troppo per i miei gusti.
80
00:08:50,500 --> 00:08:51,780
Fai cacciare via i poveracci.
81
00:08:52,380 --> 00:08:54,180
Ma che niente bestia!
82
00:08:54,700 --> 00:08:55,700
Out volatile!
83
00:08:56,620 --> 00:08:59,060
Bipede! Out quadrupede etiam!
84
00:08:59,530 --> 00:09:03,290
Sia pelosos sia plumatus potes sortire
dello maniero.
85
00:09:03,490 --> 00:09:08,170
Se Vossignoria permette, noi come
facemos a portare broda a maialis e te
86
00:09:08,170 --> 00:09:09,430
pecoris e te asinis?
87
00:09:11,090 --> 00:09:13,350
Villano, tu parli latino.
88
00:09:13,830 --> 00:09:16,590
Vossignoria, con la fame che ci avemo,
avevamo imparato a masticare un po' di
89
00:09:16,590 --> 00:09:19,750
tutto, pure il latino. Ti farò masticare
la lingua se continui a parlare a sto
90
00:09:19,750 --> 00:09:20,750
modo.
91
00:09:22,090 --> 00:09:26,650
Vossignoria, la batte Caudenzio vi
aspetta nella cattedrale per la consegna
92
00:09:26,650 --> 00:09:27,479
della chiave.
93
00:09:27,480 --> 00:09:29,420
La chiave di che? Ma della città di
Parsanna.
94
00:09:29,660 --> 00:09:31,460
Ma io sono già entrato, non mi serve né
una chiave.
95
00:09:31,740 --> 00:09:34,960
La chiave è soltanto simbolo di
possessione, e la possessione non ha il
96
00:09:34,960 --> 00:09:37,660
fondamento senza l 'investitura della
Santa Romana Ecclesia.
97
00:09:38,020 --> 00:09:40,360
Ma guarda sti preti, si impicciano
proprio di tutto.
98
00:09:44,860 --> 00:09:46,740
E' antica forte sta chiesa, eh?
99
00:09:55,000 --> 00:09:56,480
Questa sarebbe la cattedrale.
100
00:09:56,790 --> 00:09:59,510
E' l 'unica chiesa della capitale,
quindi ha diritto di essere chiamata
101
00:09:59,510 --> 00:10:03,770
cattedrale. E Farsanna sarebbe la
capitale, pensa un po'.
102
00:10:25,730 --> 00:10:29,750
Dopo che avrete preso la chiave, dovrete
andare a baciare lo piede dello santo
103
00:10:29,750 --> 00:10:31,470
Flaviano. E chi è?
104
00:10:31,790 --> 00:10:36,030
Lo santo protettore della città. È il
segno di deduzione e norma liturgica.
105
00:10:37,510 --> 00:10:41,870
Basta, Catone. No, devi la friggere. La
chiave.
106
00:10:52,790 --> 00:10:54,110
Dove sta sto santo?
107
00:10:59,330 --> 00:11:04,570
Santo Flaviano, che te possino!
108
00:11:04,910 --> 00:11:06,450
Ammazza i piedi caldi che c 'hai!
109
00:11:08,750 --> 00:11:10,310
Ah, sei stato tu.
110
00:11:10,610 --> 00:11:14,230
Agnus Dei quitollis peccatamumis. Misere
Renobis. Agnus Dei quitollis
111
00:11:14,230 --> 00:11:15,630
peccatamumis. Misere Renobis.
112
00:11:16,930 --> 00:11:18,370
Vai, che volete da me?
113
00:11:18,810 --> 00:11:20,310
Voglio vedere te ballare.
114
00:11:20,780 --> 00:11:24,220
Per la gioia di essere finalmente
arrivato a prendere possessione dello
115
00:11:24,440 --> 00:11:28,140
Vossignoria, vossignoria, vi garantisco
che io non sape ballare. Io invece so
116
00:11:28,140 --> 00:11:29,540
sicuro che tu sape ballare.
117
00:11:30,860 --> 00:11:35,080
Vossi nocegamme che non sape ballare. Io
vi garantisco che tu sape ballare. Mi
118
00:11:35,080 --> 00:11:36,840
scuso tanto, ma io non sape ballare.
119
00:11:37,100 --> 00:11:38,980
Tu ti sottovaluti, sei troppo modesto.
120
00:11:44,020 --> 00:11:45,660
Chissà perché me lo vede ballare.
121
00:11:58,460 --> 00:11:59,460
Frighe.
122
00:12:00,820 --> 00:12:01,860
Frighe, frighe.
123
00:12:02,800 --> 00:12:03,800
Potete andare.
124
00:12:05,360 --> 00:12:12,280
Ma io
125
00:12:12,280 --> 00:12:13,440
non so ballare.
126
00:12:18,160 --> 00:12:21,080
Spogliategli i piedi. E se ce li hai
zonzi te li faccio tagliare.
127
00:12:21,480 --> 00:12:24,380
Signoria, pure con i piedi nudi io non
so ballare.
128
00:12:24,600 --> 00:12:25,600
Sape, sape.
129
00:12:27,670 --> 00:12:29,250
Andiamo? Tu?
130
00:12:32,790 --> 00:12:34,030
Ah! Ah!
131
00:12:34,430 --> 00:12:36,690
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
132
00:12:36,990 --> 00:12:37,990
Ah!
133
00:13:06,890 --> 00:13:08,690
Da che parlo sono? Mi sfugge da tutte le
parti.
134
00:13:09,050 --> 00:13:10,790
E' una buona occasione.
135
00:13:11,750 --> 00:13:12,750
Di che?
136
00:13:12,810 --> 00:13:16,910
Mi pare che ti dimentichi da vario tempo
i tuoi doveri di marito.
137
00:13:20,570 --> 00:13:24,530
Prima vado a fare un giro di ispezione
nello feudo.
138
00:13:25,690 --> 00:13:28,230
Devo capire da che feudo si tratta.
139
00:13:29,150 --> 00:13:30,550
Che tipo di sudditi abbiamo?
140
00:13:31,070 --> 00:13:32,750
Si soccacone o cagliardi.
141
00:13:33,210 --> 00:13:34,610
Un giorno o l 'altro...
142
00:13:35,470 --> 00:13:37,270
Mi piacerebbe fare una bella guerra.
143
00:13:37,830 --> 00:13:39,150
Ma che ti serve una guerra?
144
00:13:39,730 --> 00:13:42,730
È lo mio grande sogno.
145
00:13:44,670 --> 00:13:46,090
Una guerretta, dico.
146
00:13:47,150 --> 00:13:48,930
E speriamo di non perderla.
147
00:13:49,390 --> 00:13:50,570
Chi ti ha graffiato così?
148
00:13:51,290 --> 00:13:53,130
Che graffi? La. Io non vedo.
149
00:13:56,350 --> 00:14:00,870
Ma in realtà, la giacva si lamenta,
guaisce, non può prendere sonno. Me ne
150
00:14:00,870 --> 00:14:02,210
frego. Riportatela via.
151
00:14:02,870 --> 00:14:03,910
Stasera non mi sento.
152
00:14:04,200 --> 00:14:05,200
Non me sento.
153
00:14:06,200 --> 00:14:08,500
E' stata essa a graffiarti.
154
00:14:08,760 --> 00:14:10,680
Non me dirai che sei gelosa di una
giaguara.
155
00:14:10,900 --> 00:14:12,000
Non è una giaguara.
156
00:14:12,220 --> 00:14:13,460
E' una puttana.
157
00:14:13,900 --> 00:14:15,320
E non so come tu puoi.
158
00:14:16,040 --> 00:14:19,660
Si racconta che lo barone di Guastalla,
tuo padre, si innamorò di una capra.
159
00:14:19,860 --> 00:14:22,700
E' una calunnia. E poi non era nemmeno
fidanzato.
160
00:14:23,080 --> 00:14:24,160
E' diverso.
161
00:14:25,220 --> 00:14:26,660
Ah, sfotti le bestie.
162
00:14:27,080 --> 00:14:31,720
Allora ti dirò che la tua somiglianza
con una capretta è impressionante.
163
00:14:32,320 --> 00:14:33,820
Ti mancano solo licorni.
164
00:14:34,080 --> 00:14:38,340
E un po' di barbetta, per lo
rimanente... Vi somigliate assai. Mi
165
00:14:38,340 --> 00:14:41,100
insultando? E poi c 'è una bella
differenza fra tuo padre e me.
166
00:14:42,080 --> 00:14:43,900
Immaginarsi di una capra è segno di
natura burina.
167
00:14:44,980 --> 00:14:49,020
Affezionarsi a una giaguara è segno di
grande personalità e di estrema
168
00:14:49,020 --> 00:14:50,020
ardimento.
169
00:14:51,460 --> 00:14:55,700
E poi non sono io, è lei che ha perso la
testa. Quando mi vede guaisce, graffia.
170
00:14:55,880 --> 00:15:00,000
Ti prego, Riberto, tu non devi darle
troppa confidenza. E poi è anche
171
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
pericoloso.
172
00:15:02,000 --> 00:15:03,740
No, basta aspettare che le passi.
173
00:15:04,140 --> 00:15:05,260
Sei incapricciata.
174
00:15:06,040 --> 00:15:07,700
Sei infatuata, ma le passerà.
175
00:15:09,720 --> 00:15:11,560
E poi è assai prestigioso.
176
00:15:12,280 --> 00:15:14,980
Questa voce aumenta l 'ammirazione e l
'autorità.
177
00:15:15,520 --> 00:15:20,860
Quando i sudditi sapranno che una
giovara si è innamorata di me, diranno
178
00:15:20,860 --> 00:15:23,240
suonagli me fumano gagliardamente.
179
00:15:25,080 --> 00:15:26,080
Chi sei?
180
00:15:26,160 --> 00:15:27,160
E dove vai?
181
00:15:27,180 --> 00:15:30,840
E che non se vede? Sono un ladro de
Galli. E te rende bene sto mestiere?
182
00:15:31,060 --> 00:15:31,979
Eh, mica tanto.
183
00:15:31,980 --> 00:15:33,720
Perché quando riesco per un pallino...
184
00:15:35,970 --> 00:15:37,910
E così stiamo sempre pari.
185
00:15:39,970 --> 00:15:41,930
E io dicevo, eccolo là.
186
00:15:42,870 --> 00:15:45,950
Io vado a rubare le galline a lui e lui
va a rubare le galline a me.
187
00:15:47,290 --> 00:15:50,850
Ma non vi conviene di stare venendo in
casa ognuno per i fatti vostri? E che
188
00:15:50,850 --> 00:15:54,330
vita sarete? Se va tanto per fare
qualcosa contro la rottura dei coglioni.
189
00:15:55,350 --> 00:15:57,630
Perché? Contro la miseria, contro la
morte.
190
00:15:57,910 --> 00:15:59,430
A tutto c 'è rimedio.
191
00:15:59,650 --> 00:16:01,070
Meno che la rottura dei coglioni.
192
00:16:02,060 --> 00:16:06,420
Apro io a governare questo dannato
borgo. Mi occorrono i denari per
193
00:16:06,420 --> 00:16:08,200
le finanze, difendere i confini.
194
00:16:09,680 --> 00:16:13,140
Un giorno può darsi che mi riesci a fare
una bella guerra.
195
00:16:15,100 --> 00:16:18,520
Poi ci sono le spese di rappresentanza,
lo castello va ripulito, fa schifo, pare
196
00:16:18,520 --> 00:16:19,520
una stalla.
197
00:16:19,620 --> 00:16:24,420
Perciò i tributi... ...eranno pagati,
avendo ognuno possibilità di pagare in
198
00:16:24,420 --> 00:16:25,620
prodotti di natura.
199
00:16:26,270 --> 00:16:30,670
Detti tributi verranno versati nello
cortile dello castello al sorgere del
200
00:16:30,810 --> 00:16:31,810
Contento?
201
00:16:32,250 --> 00:16:33,250
Ah, io!
202
00:16:35,910 --> 00:16:41,310
E al primo tocco di campana! Sorgere del
sole e primo tocco di campana!
203
00:18:26,440 --> 00:18:27,440
avrà lo suo batacchio.
204
00:18:31,780 --> 00:18:37,040
Adesso si tratta solo di stabilire a che
appartiene sto bordello.
205
00:18:39,520 --> 00:18:43,700
Adesso vedrai se campana suona, tanto tu
tieni capoccia duro.
206
00:18:48,040 --> 00:18:49,880
Guidone Farcaldo, villano.
207
00:18:53,100 --> 00:18:54,100
Scudi sei.
208
00:18:55,210 --> 00:18:58,870
Tu che hai portato al posto degli scudi?
Vino bianco de Marvasia.
209
00:19:02,890 --> 00:19:04,510
150 once e passa.
210
00:19:04,930 --> 00:19:06,310
Tu, signorino, su 160.
211
00:19:06,930 --> 00:19:08,650
A posto ho detto 150 e passa.
212
00:19:10,110 --> 00:19:12,090
Fammi assaggiare sto vino dello mio
feudo.
213
00:19:25,390 --> 00:19:26,810
Piscius de asina, me pare.
214
00:19:27,070 --> 00:19:28,290
E non può essere mica.
215
00:19:28,550 --> 00:19:30,370
Tieni, assaggialo anche tu.
216
00:19:30,570 --> 00:19:31,590
E bevi.
217
00:19:34,490 --> 00:19:36,110
Idem piscius, me pare.
218
00:19:36,710 --> 00:19:38,570
Ci deve essere uno sbaglio depalato.
219
00:19:41,350 --> 00:19:43,930
Così imparate a fare scherzi al signore
vostro.
220
00:19:46,290 --> 00:19:47,290
State bene?
221
00:19:50,550 --> 00:19:51,550
Eccolo qua.
222
00:19:57,179 --> 00:20:03,680
bevi il vino bianco di Malvasia ma è
piscio di asino, por signoria bevi
223
00:20:03,680 --> 00:20:08,280
molto migliore l 'ho tagliato con un po'
del mio vino personale che è frizzante
224
00:20:08,280 --> 00:20:09,280
assai
225
00:20:27,020 --> 00:20:29,140
Come mai, bifolco Gariglioffo?
226
00:20:29,620 --> 00:20:31,680
Gandolfo, vostra signoria, Gandolfo.
227
00:20:32,120 --> 00:20:35,940
Come mai, bifolco Gandolfo, non ti sei
presentato assieme agli altri a facere
228
00:20:35,940 --> 00:20:37,140
tuo dovere di tributario?
229
00:20:37,540 --> 00:20:39,120
Ci avevo da fare, vostra signoria.
230
00:20:39,420 --> 00:20:41,540
Ci avevo da fare il battacchio di
rentare la campana.
231
00:20:41,740 --> 00:20:45,280
Se non suonavo io, manco l 'altro veniva
a pagare le tributi. Io te l 'avevo
232
00:20:45,280 --> 00:20:47,520
detto dal primo giorno che dovevi stare
in campana.
233
00:20:47,800 --> 00:20:48,800
E' buono questo.
234
00:20:48,980 --> 00:20:50,820
Saluta, mi sa tanto che ti rivedo
presto.
235
00:20:55,690 --> 00:20:57,010
Posso prostare il culo ti da cazzo?
236
00:20:57,790 --> 00:20:59,830
Io avevo capito che quello ti piace, eh?
237
00:21:00,290 --> 00:21:01,290
No!
238
00:21:01,490 --> 00:21:02,490
Grazie, vostra signoria!
239
00:21:02,650 --> 00:21:04,990
Mi piacerebbe fare una bella guerra.
240
00:21:06,490 --> 00:21:10,550
Ma pochino, bisognerebbe trovare un
nemico. Però da queste parti, senza
241
00:21:10,550 --> 00:21:11,550
lontanarci tanto.
242
00:21:12,130 --> 00:21:16,110
Marco, nei prossimi giorni, non occhiate
in giro, eh?
243
00:21:17,190 --> 00:21:20,510
Sì, io però ricordo umilmente a vostra
signoria...
244
00:21:20,750 --> 00:21:23,230
Che i soldati avanzano quattro mesi di
loro paca.
245
00:21:23,510 --> 00:21:26,830
Le tasse di sposalizzi frutteranno molti
denari, Marculfo.
246
00:21:27,310 --> 00:21:30,650
I soldati non mangiano abbastanza, po'
signoria. Te prometto che nei prossimi
247
00:21:30,650 --> 00:21:32,150
giorni mangeranno abbastanza.
248
00:21:32,370 --> 00:21:33,370
Abbi fede.
249
00:21:34,130 --> 00:21:36,150
Io so tosto. Danghe, danghe.
250
00:21:37,770 --> 00:21:38,850
Scusate, po' signoria.
251
00:21:39,470 --> 00:21:41,150
Cosa vuole dicere tosto?
252
00:21:41,970 --> 00:21:45,930
Tosto vuol dicere dritto, paraculo,
figlio di mignotta.
253
00:21:46,270 --> 00:21:49,670
E figlio di mignotta, pensa un po'. Se
lo dicono gli altri...
254
00:21:50,280 --> 00:21:51,280
È un 'offesa.
255
00:21:51,400 --> 00:21:53,500
Se te lo dichi da te, è un complimento.
256
00:21:54,340 --> 00:21:55,520
Strana la vita, eh?
257
00:21:56,580 --> 00:21:57,660
Paga culo!
258
00:21:57,880 --> 00:22:00,020
Good? Eh, good.
259
00:22:01,800 --> 00:22:06,180
Ti ha istituito una tassa sull
'accendere il fuoco e tu una sulla
260
00:22:06,180 --> 00:22:10,760
alla fonte. Una sullo lavare i panni e
tu una sullo stendere detti panni ad
261
00:22:10,760 --> 00:22:11,760
asciugare al sole.
262
00:22:12,360 --> 00:22:16,200
Ricordando le sudditi villani che lo
sole è tra terra e tra l 'acqua dello
263
00:22:16,200 --> 00:22:19,750
feudo. Sono del proprietario lo signore,
giusto? Giustissimo.
264
00:22:21,290 --> 00:22:25,510
Considerato poi che da tanto tempo
nessuno richiede licenza di matrimonio,
265
00:22:25,510 --> 00:22:29,590
impongo una tazza su ogni tipo di
smaneggiamento tra uomo e tidonna non
266
00:22:29,590 --> 00:22:33,870
coniugati. Scudi 4 per smaneggiamento
semplice di mano.
267
00:22:34,190 --> 00:22:37,910
Scudi 8 per bacio di labbra e tede
lingua.
268
00:22:38,830 --> 00:22:43,770
Scudi 16 per possessione completa in
prato oppure pagliaio.
269
00:22:43,980 --> 00:22:48,580
con l 'aggravio dei scudi quattro, si
cavalcata avvenga tra uomo e tidonna,
270
00:22:48,720 --> 00:22:53,980
senza vestimenta, anche allo scopo di
moralizzare la vita dello popolo.
271
00:22:54,220 --> 00:22:59,500
Giustissimo. Sia istituita una tassa
sull 'entrare e l 'uscire della cerchia
272
00:22:59,500 --> 00:23:04,140
delle case, e ne sia istituita un 'altra
sullo spandere i propri bisogni
273
00:23:04,140 --> 00:23:09,460
corporali entro un raggio di miglia due
dal castello dello Signore, allo scopo
274
00:23:09,460 --> 00:23:11,160
di non sporcare la terra dello feudo.
275
00:23:11,930 --> 00:23:15,530
Donde intendi arrivare con queste foglie
di tasse e di gabelle?
276
00:23:15,850 --> 00:23:21,010
Se puoi sapere la ragione di questo
comportamento nervioso, estravagante e
277
00:23:21,010 --> 00:23:25,490
bizzarro? Mia cara, tutto è rimedio,
meno che la rottura dei coglioni.
278
00:23:26,130 --> 00:23:30,670
E io non me li voglio rompere, finché
dura la voglio buttare a ridere.
279
00:23:33,270 --> 00:23:35,090
Mi sto cominciando a divertire.
280
00:23:43,080 --> 00:23:44,220
L 'ho beccato, eh?
281
00:23:44,700 --> 00:23:46,020
No, no, no, no, no.
282
00:23:46,380 --> 00:23:49,260
Vossignoria non mi ha beccato proprio
per niente, perché non ho fatto niente e
283
00:23:49,260 --> 00:23:50,260
non devo da pagare.
284
00:23:52,040 --> 00:23:56,140
E no, pagherai la tassa per lo entrare e
lo uscire dalla cerchia delle mura.
285
00:23:57,220 --> 00:24:01,580
Eh no, vossignoria, perché io non sono
né fuori né dentro del paese. Sto
286
00:24:01,580 --> 00:24:05,200
esattamente sulla linea del confine,
quindi posso fare quello che mi pare
287
00:24:05,200 --> 00:24:06,200
pagare nessuna tassa.
288
00:24:06,540 --> 00:24:07,960
Allora, con licenza, cacco.
289
00:24:08,700 --> 00:24:09,880
Sai che novità c 'è?
290
00:24:10,940 --> 00:24:12,120
Che anche lo confine.
291
00:24:12,430 --> 00:24:17,310
Ed è mia proprietà, scacuzzare le
confine e stoffesalo, signore. Mi
292
00:24:20,070 --> 00:24:23,730
Dove portate a cacare? Devi andare a
pagare la tazza. Le buche devono essere
293
00:24:23,730 --> 00:24:24,990
tutte così, non se devono vedere.
294
00:24:25,470 --> 00:24:26,930
Ecco, un 'altra frasca di qua.
295
00:24:27,930 --> 00:24:28,930
Bene così.
296
00:24:29,030 --> 00:24:30,030
Andiamo.
297
00:24:36,690 --> 00:24:37,690
Dai,
298
00:24:37,910 --> 00:24:39,430
cammina, forza!
299
00:24:42,960 --> 00:24:44,340
Non te muovere, bifolco.
300
00:24:46,900 --> 00:24:49,800
Ogni cosa che cade sulla terra dello
feudo è stata proprietà dello feudo.
301
00:24:50,020 --> 00:24:51,160
Mori ammazzato.
302
00:24:54,640 --> 00:24:55,640
Tiè.
303
00:24:56,420 --> 00:24:57,720
Mo te faccio vedere tutto.
304
00:24:58,240 --> 00:24:59,660
E voglio vedere se te decidi.
305
00:25:01,400 --> 00:25:04,080
Beh? Così legato non posso decidere
niente.
306
00:25:04,380 --> 00:25:05,880
Non so fatta mica male, no?
307
00:25:06,400 --> 00:25:07,400
Ah, io?
308
00:25:07,520 --> 00:25:08,980
Coprite. E no.
309
00:25:09,240 --> 00:25:11,780
Te la voglio far vedere che te perdi se
non me sposi.
310
00:25:12,040 --> 00:25:13,780
E allora scioglimi. Eh, no.
311
00:25:14,760 --> 00:25:16,680
T 'ho legata apposta, non mi fido.
312
00:25:17,420 --> 00:25:19,340
Insomma, ti decidi o non ti decidi a
sposarmi?
313
00:25:19,620 --> 00:25:21,500
Te sposo, venerata, te sposo!
314
00:25:26,940 --> 00:25:30,680
E stavolta mi paghi la tassa, cagliolfo.
Ti ho pescato con una donna.
315
00:25:30,980 --> 00:25:33,820
Signorino, mi dovete scusare, ma questa
non era possessione completa.
316
00:25:34,060 --> 00:25:38,020
Non era manco smaneggiamento. Non era
manco bacio di lingua o di bocca. Non
317
00:25:38,020 --> 00:25:40,800
proprio niente, perché io sono legato e
non mi posso muovere.
318
00:25:41,200 --> 00:25:42,560
E allora perché è tutta ignuda?
319
00:25:42,960 --> 00:25:45,160
Boh, se vede che ci aveva caldo.
320
00:25:45,920 --> 00:25:47,300
Oppure io andavo alle sfotteme.
321
00:25:47,500 --> 00:25:48,960
È che io mi voglio sposare.
322
00:25:49,920 --> 00:25:52,560
Eccellentissimo. Sono una ragazza seria
e timorata.
323
00:25:52,800 --> 00:25:55,220
Vedo, vedo. È che non vedo. Grazie.
324
00:25:55,520 --> 00:25:58,420
E allora, se sei timorata, li mortacci
tua.
325
00:25:58,640 --> 00:25:59,599
Morta te no!
326
00:25:59,600 --> 00:26:01,040
Io mi morto quando mi pare.
327
00:26:06,240 --> 00:26:09,740
Se vostra signoria si è contenta di
guardare, per lo momento.
328
00:26:10,730 --> 00:26:15,130
In seguito poi si vedrà. La tua promessa
sposa aveva un magnifico culo. Ah,
329
00:26:15,130 --> 00:26:21,110
io... Secondo lo costume antico degli
capitolari, qualora lo signore per sua
330
00:26:21,110 --> 00:26:25,490
facoltà o capriccio voglia esentare un
suo suddito dalla tassa sullo permesso
331
00:26:25,490 --> 00:26:29,090
noziale che gli è dovuta, viene
applicato lo just prime noctis.
332
00:26:29,290 --> 00:26:34,370
Just prime noctis, che è lo diritto
dello signore stesso di accoppiarsi, se
333
00:26:34,370 --> 00:26:38,450
vuole, prima dello legittimo sposo suo
suddito con la di lui muliera la prima
334
00:26:38,450 --> 00:26:39,510
notte del matrimonio.
335
00:26:42,090 --> 00:26:43,650
La prima notte del matrimonio.
336
00:26:45,090 --> 00:26:46,690
Che bello.
337
00:26:48,670 --> 00:26:50,050
A chi tocca?
338
00:26:50,310 --> 00:26:51,310
Lo fabbro Arduino.
339
00:26:54,530 --> 00:26:58,390
Lo fabbro Arduino richiede umilmente il
permesso di prendere in moglie madame
340
00:26:58,390 --> 00:27:02,050
Gella Filomena de Berlingotti e paga la
debita marchetta di uno scudo d 'argento
341
00:27:02,050 --> 00:27:04,030
per riscattare lo diritto di prima
notte.
342
00:27:09,790 --> 00:27:10,890
Villico guidone.
343
00:27:13,070 --> 00:27:17,550
Villicus bifolco guidone chiede
umilmente il permesso di prendere in
344
00:27:17,550 --> 00:27:22,390
madame Gella Beritola de Sgarganelli e
paga la debita marchetta di scudi...
345
00:27:22,390 --> 00:27:28,970
Per quanto l 'hai segnato sto buzzurro?
Sei scudi.
346
00:27:29,250 --> 00:27:30,470
Segno sessanta.
347
00:27:32,250 --> 00:27:37,650
E paga la debita marchetta di scudi
sessanta per riscattare lo diritto di
348
00:27:37,650 --> 00:27:39,530
nocte feudo spettantis. Ma come?
349
00:27:40,010 --> 00:27:44,510
Vos signoria m 'aveva segnato solo per
sei scudi, ma non tengo in tutta la vita
350
00:27:44,510 --> 00:27:45,610
me a sessanta scudi.
351
00:27:45,830 --> 00:27:49,190
E allora se non paghi lo riscatto, si
ripristina lo diritto dello signore di
352
00:27:49,190 --> 00:27:52,590
fruire personalmente della prima notte e
odospettanti.
353
00:27:53,710 --> 00:27:57,690
E come sarebbe eccellentissimo? Ho detto
si ripristina la giusta prima notte?
354
00:27:58,010 --> 00:28:01,890
Vale a dire, lo diritto... Lo diritto di
scoparmi moglie, se ho ben capito.
355
00:28:02,150 --> 00:28:03,530
E ti lamento, villano mio.
356
00:28:05,190 --> 00:28:06,190
Vieni.
357
00:28:07,110 --> 00:28:09,710
In questo modo dovrai un figlio
primogenito più bello.
358
00:28:10,060 --> 00:28:12,800
E' più intelligente per chi viene dallo
seme mio, non da quello tuo.
359
00:28:13,920 --> 00:28:15,300
Devi essere contento.
360
00:28:15,900 --> 00:28:16,900
Tu chi sei?
361
00:28:17,100 --> 00:28:18,100
Fammi capire chi sei.
362
00:28:18,600 --> 00:28:21,960
Un lato dei gallini, un poveraccio che
si rompe i coglioni, triste, noioso.
363
00:28:23,040 --> 00:28:26,100
Tu vedrai la differenza che correrà tra
lo figlio che tua moglie avrà fatto con
364
00:28:26,100 --> 00:28:29,580
me e quelli che in seguito facerà col
burino merdoso quale sei tu.
365
00:28:31,700 --> 00:28:33,320
E puoi dire fortunato.
366
00:28:33,560 --> 00:28:36,380
Ma è eccellentissimo, non si può dire...
Che la sposa venga condotta nei miei
367
00:28:36,380 --> 00:28:37,380
appartamenti.
368
00:28:41,290 --> 00:28:42,730
E non dovevamo abortati.
369
00:28:43,250 --> 00:28:45,890
Aguido, che ci posso fare? Mi fa
pazienza con i signori.
370
00:28:46,130 --> 00:28:48,490
Pazienza un corno. Sì, un corno solo.
371
00:28:49,410 --> 00:28:50,570
Ma come, signoria?
372
00:28:50,810 --> 00:28:53,670
Abbiamo bisogno di riscuotere i nostri
soldati, sempre arretrati, sempre
373
00:28:53,670 --> 00:28:56,090
affamati. Va bene, ma io mi devo pure
divertire. Villano Gandolfo!
374
00:28:56,290 --> 00:28:57,290
No!
375
00:28:58,610 --> 00:29:00,070
Anche la tua promessa sposa.
376
00:29:03,190 --> 00:29:06,010
Curiale, che si proceda agli sponsali.
377
00:29:06,310 --> 00:29:10,310
Lo mediatore Mezzano Gandolfo chiede
umilmente il permesso di prendere in
378
00:29:10,310 --> 00:29:11,229
moglie... Signoria!
379
00:29:11,230 --> 00:29:15,590
Con vostra licenza, io umilmente non
chiedo proprio niente. E perché sareste
380
00:29:15,590 --> 00:29:19,850
venute in questo luogo? Per rispetto di
vostra signoria e per amicizia del
381
00:29:19,850 --> 00:29:20,850
guidone.
382
00:29:22,070 --> 00:29:23,510
E non te vuoi sposare?
383
00:29:23,890 --> 00:29:24,890
No.
384
00:29:28,890 --> 00:29:32,110
Beh, certo che sto bene così tutta
pulita.
385
00:29:32,490 --> 00:29:34,450
Beh, io sono pronta, andiamo.
386
00:30:24,409 --> 00:30:25,409
Oh,
387
00:30:26,010 --> 00:30:28,350
ma poi che te frega se piagne o non
piagne.
388
00:30:34,230 --> 00:30:37,670
Sono contento che mi sorridi.
389
00:30:42,290 --> 00:30:45,430
Vostra signoria, mi ha tolto da un
brutto inquacchio.
390
00:30:45,970 --> 00:30:47,130
Che inquacchio?
391
00:30:47,610 --> 00:30:51,830
Vostra signoria deve sapere che sono
stata spulcellata già altre volte.
392
00:30:52,090 --> 00:30:53,530
Ma Guidone non lo sape.
393
00:30:54,440 --> 00:30:59,700
Vostra signoria, pulcellandomi, mi
restituisce la mia verginitate nel
394
00:30:59,700 --> 00:31:00,940
stesso che me la toglie.
395
00:31:02,660 --> 00:31:06,600
Devo confessarti che non mi dispiace che
qualcuno mi abbia già preparato la
396
00:31:06,600 --> 00:31:10,440
strada. No, una strada, un sentiero.
397
00:31:10,960 --> 00:31:15,260
Lo feudatario può triscattare con denaro
sonante gli antichi lasciti a favore
398
00:31:15,260 --> 00:31:20,400
della locale abbazia a titolo di
servitute, di penitenzia o di gaudenzia,
399
00:31:20,400 --> 00:31:23,340
rapare capello, se flagellare di retano,
se denudare pecto.
400
00:31:35,500 --> 00:31:39,900
La famiglia de Berlingotti debete per
antico lascito distendersi come tappeto
401
00:31:39,900 --> 00:31:43,580
agli piedi dello feudatario di Parzanna
a sua richiesta quando entro o esce
402
00:31:43,580 --> 00:31:44,499
dallo castello.
403
00:31:44,500 --> 00:31:48,700
La famiglia de Sgarganelli debete
castrare uno figlio maschio a richiesta
404
00:31:48,700 --> 00:31:50,880
abate pro necessitate da voci bianche.
405
00:31:52,360 --> 00:31:54,880
La famiglia de Lanzicco...
406
00:31:55,200 --> 00:31:59,180
A seguito di una partita persa allo Ioco
de' Dadice e alla Santa Romana Ecclesia
407
00:31:59,180 --> 00:32:02,660
e quindi alla locale Abbazia, l 'ho
possesso della superiore partem di
408
00:32:02,660 --> 00:32:07,780
dell 'anzicca Adelaide. È proprio vero.
Il nonno di mio nonno si è giocato...
409
00:32:08,030 --> 00:32:13,050
Col prece arboino, buon 'anima, le zinde
di sua moglie Adelaide. E le vinse.
410
00:32:13,270 --> 00:32:18,350
E le poteva scoprire. E tastà quando che
gli pareva. La superiore parte di
411
00:32:18,350 --> 00:32:21,970
medium dell 'anzicca Adelaide è
superiore in parte di medium della sua
412
00:32:21,970 --> 00:32:26,070
descendenza. Chiedo scusa,
eccellentissimo, ma di che si tratta?
413
00:32:27,350 --> 00:32:28,770
La metà superiore.
414
00:32:29,850 --> 00:32:30,850
Di che?
415
00:32:31,290 --> 00:32:34,070
Di chi? Si tratta di venerata qui
presente.
416
00:32:34,650 --> 00:32:38,390
Perché venerate descendente d 'esta
lanzicca dell 'Aide e la chiesa di
417
00:32:38,390 --> 00:32:42,310
è eredita per legge ogni tipo di
servitù, le vincite al gioco, le
418
00:32:42,630 --> 00:32:46,210
I signori si scapricciano così, ma poi
lasciano tutto all 'abbazia.
419
00:32:46,590 --> 00:32:48,590
Sono religiosi. Meno male.
420
00:32:51,210 --> 00:32:53,610
Examinatio de tacto e de viso necessaria
est.
421
00:32:54,730 --> 00:32:56,370
Au! Che state a fare?
422
00:32:56,610 --> 00:32:58,330
Eccellentissimo! Au!
423
00:32:58,970 --> 00:33:02,210
E lascia me perdere! Lascia me perdere
che non mi muovo.
424
00:33:06,520 --> 00:33:09,720
Quanto vuole Santa Romana Ecclesia per
lo riscatto di questa parte del corpo di
425
00:33:09,720 --> 00:33:12,820
venerata? Valutatio corto, prezium
difficile.
426
00:33:13,980 --> 00:33:15,800
Oh, ma che famo appeso?
427
00:33:18,460 --> 00:33:19,460
Scudi 200.
428
00:33:19,580 --> 00:33:21,960
Ah, fratevo, mi pare un 'esagerazione.
429
00:33:22,700 --> 00:33:26,400
Mercanzia est bonissima. Sì, questo ce
lo so pure io, ma non si potrebbe far
430
00:33:26,400 --> 00:33:27,400
qualcosa di meno?
431
00:33:28,000 --> 00:33:31,540
Agando, mi pare un mercante al mercato
delle vacche. Oh, sto a far l 'interesse
432
00:33:31,540 --> 00:33:32,880
tua, no? Andiamo, fratevo.
433
00:33:35,590 --> 00:33:37,750
Non potemus calare.
434
00:33:38,050 --> 00:33:40,470
Prendere aut lasciare. Scudi duecento.
435
00:33:40,710 --> 00:33:45,490
Ma sti duecento scudi, in dove li pio?
So povero scannato. Pago io, lo
436
00:33:48,490 --> 00:33:51,990
Sì, ma vostra signoria, che ci fa con la
dimida parte superiore de venerata?
437
00:33:52,990 --> 00:33:53,990
Che ci fa?
438
00:33:54,430 --> 00:33:57,110
Non ci può fare quello che gli pare,
Gandò. Curiale!
439
00:33:57,970 --> 00:33:59,430
E mo senti che ci faccio.
440
00:34:01,710 --> 00:34:03,030
Non guardare la curiale.
441
00:34:03,600 --> 00:34:08,639
Lo signore dello feudo ingiunge
perentoriamente che la dimidia parte
442
00:34:08,639 --> 00:34:13,580
della nominata venerata dell 'anzicco
sia e de giorno e de notte in tutta la
443
00:34:13,580 --> 00:34:18,699
estensione ben scoperta ed esposta allo
sole e all 'aria senza impedimenti di
444
00:34:18,699 --> 00:34:22,860
sorta che ne occultino la vista vuoi di
panno, vuoi di altro alcunché. E sto
445
00:34:22,860 --> 00:34:27,520
decreto est valido fino allo giorno
delle nozze di detta venerata dell
446
00:34:28,540 --> 00:34:30,719
Giustissimo. Li mortacci.
447
00:34:31,020 --> 00:34:32,800
Tua. Dico bene?
448
00:34:33,210 --> 00:34:34,210
Sì, eccellentissimo.
449
00:34:36,230 --> 00:34:39,330
Il fuoco dell 'inferno per mille, mille
anni.
450
00:34:39,590 --> 00:34:42,150
E l 'annegamento in puzzolentissimo
merda.
451
00:34:42,610 --> 00:34:46,750
Lo scorticamento e lo scannamento come
porci. E lo squartamento come vitali al
452
00:34:46,750 --> 00:34:51,830
macello. La estirpazione della lingua e
la frustrazione a sangue. E ogni altro
453
00:34:51,830 --> 00:34:53,690
tormento per condannare.
454
00:34:54,510 --> 00:34:55,889
Almeno dentro la chiesa.
455
00:34:56,850 --> 00:34:58,610
Può dire quello che vuole il principio.
456
00:35:00,910 --> 00:35:06,450
ai peccatori che non vogliono maritarsi
per evitare la marchicca. No, ad evitare
457
00:35:06,450 --> 00:35:09,570
è da essere cornuti. Le corna sono
antica facoltà del pentatario,
458
00:35:09,590 --> 00:35:10,750
frarissimamente esercitata.
459
00:35:11,990 --> 00:35:17,330
Vile pecunia non deve essere ostacolo a
tantissimo matrimoni sacramentum.
460
00:35:18,810 --> 00:35:22,810
Le penne dello arcangelo Gabriele,
comprate.
461
00:35:23,450 --> 00:35:28,590
le penne dell 'arcangelo Gabriele
comprare. Di mea longa e perigliosa
462
00:35:28,590 --> 00:35:32,990
peregrinazione in le terre visitate
dallo nostro Signore Gesù Cristo, grande
463
00:35:32,990 --> 00:35:37,770
bellissima scoperta mi capitò di facere,
ritrovando le piume che caddero all
464
00:35:37,770 --> 00:35:41,570
'arcangelo Gabriele in atto di entrare
dalla finestra per annunziare alla
465
00:35:41,570 --> 00:35:43,770
Vergine Maria la divina incarnazione.
466
00:35:44,350 --> 00:35:51,330
E ora queste sante piume servono a
proteggere dallo demonio dalla peste
467
00:35:51,330 --> 00:35:52,630
e le brani.
468
00:36:00,920 --> 00:36:03,980
Ciò, le piume dell 'arcangelo Gabriele,
guardale qua.
469
00:36:18,400 --> 00:36:20,700
Ordine di reposizione pro soldo
soldatorum.
470
00:36:21,100 --> 00:36:22,100
E noi?
471
00:36:22,340 --> 00:36:25,180
E voi vi potete mangiare i galletti, li
avete già spennati.
472
00:36:40,180 --> 00:36:42,340
Ehi! Ammai, preso per abbacchio!
473
00:36:42,580 --> 00:36:43,980
I mortacci tua.
474
00:36:45,640 --> 00:36:46,640
Eccellentissimo.
475
00:36:46,800 --> 00:36:48,680
Perché non chiudi la porta, Villano?
476
00:36:49,160 --> 00:36:52,380
Forse che c 'hai la coda di dietro. Buon
signoria di retro, c 'ho soltanto il
477
00:36:52,380 --> 00:36:55,340
culo. E allora se non c 'hai la coda di
dietro, perché non chiudi la porta?
478
00:36:55,640 --> 00:36:59,040
Te la siamo aperta la via d 'uscita nel
caso che mi tocca di scappare. Mi piace,
479
00:36:59,120 --> 00:37:02,440
Villano, perché parli franco. E anche
per la tua arroganza mi piaci.
480
00:37:02,860 --> 00:37:06,180
Nel mio mestiere non succede mai di
sentire gente che parla davanti e non di
481
00:37:06,180 --> 00:37:07,180
dietro.
482
00:37:07,920 --> 00:37:10,180
Eccellentissimo, di dietro pure io
faccio qualche cosa.
483
00:37:10,680 --> 00:37:11,680
Che cosa?
484
00:37:11,960 --> 00:37:14,360
Caco, con licenza devo signoria.
485
00:37:15,320 --> 00:37:18,820
Fai dello spirito di bassa lega,
villano. Ma colorito.
486
00:37:19,600 --> 00:37:24,780
Ti sembrerà strano, ma devo chiederti un
favore. Di certo avrei notato che in
487
00:37:24,780 --> 00:37:27,440
paese non si fanno più matrimoni da
qualche tempo a questa parte.
488
00:37:27,840 --> 00:37:28,840
Chissà perché.
489
00:37:29,300 --> 00:37:32,460
Beh, io so sicuro che se tu darai l
'esempio...
490
00:37:32,710 --> 00:37:36,430
pure gli altri ti verranno appresso.
Perché io lo so che il capoccia degli
491
00:37:36,430 --> 00:37:37,430
burini sei tu.
492
00:37:39,370 --> 00:37:43,950
Di cornivo, signoria, nessuno li porta
volontieri. Io ti prometto che non
493
00:37:43,950 --> 00:37:46,230
toccherò né la tua sposa né quella degli
altri.
494
00:37:46,790 --> 00:37:50,270
E se io te lo prometto... Può essere
pure che mantengo, hai visto mai?
495
00:37:51,950 --> 00:37:55,290
Vedi, ho bisogno di riscuotere le
marchette delle licenze di matrimonio.
496
00:37:55,290 --> 00:37:56,290
servono denari.
497
00:37:56,370 --> 00:38:01,050
Non solo, ma il burino quando ha moglie
e figli diventa un coniglio, un topo.
498
00:38:01,450 --> 00:38:02,570
Un povero cacasotto.
499
00:38:03,470 --> 00:38:05,110
Ha visto che con te mi confido, eh?
500
00:38:05,710 --> 00:38:06,710
Dai il buon esempio.
501
00:38:07,930 --> 00:38:08,930
Sposate.
502
00:38:09,190 --> 00:38:10,770
Non posso, vossignorie.
503
00:38:12,070 --> 00:38:13,070
Perché?
504
00:38:15,590 --> 00:38:16,750
Perché non me va.
505
00:38:17,290 --> 00:38:18,570
Non me va proprio.
506
00:38:20,830 --> 00:38:23,990
Non te fidi di me? No, non me fido.
507
00:38:24,390 --> 00:38:27,590
E vabbè, troverò il modo di convincerti.
508
00:38:29,000 --> 00:38:31,280
Ti darò io il tempo di ripensare alla
mia proposta.
509
00:38:35,280 --> 00:38:39,000
Hai detto culo in mia presenza. Hai
detto anche caco, hai detto anche che
510
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
fidi di me.
511
00:38:40,740 --> 00:38:42,160
Ti devo punire un 'altra volta.
512
00:38:42,940 --> 00:38:48,040
Ma questa volta devo trovare qualcosa di
speciale. Ma io... Fammi pensare.
513
00:38:48,720 --> 00:38:49,720
Poi te lo dico.
514
00:38:57,710 --> 00:39:01,550
Non si può dormire con questi vischi di
villano. E' una buona occasione di
515
00:39:01,550 --> 00:39:04,250
ricordarti i tuoi doveri di marito.
516
00:39:06,290 --> 00:39:07,690
Cosa pensare a governare io?
517
00:39:08,450 --> 00:39:10,590
E te pare questo il modo di governare?
518
00:39:11,390 --> 00:39:15,690
Il popolo non ti ama, anzi ti odia. L
'odio è un sentimento meno noioso dell
519
00:39:15,690 --> 00:39:17,910
'amore. E soprattutto più duraturo.
520
00:39:18,110 --> 00:39:20,270
Sull 'amore non si può contare, sull
'odio sì.
521
00:39:20,630 --> 00:39:26,030
E poi mi diverte di più. Un giorno o l
'altro il popolo si vendicherà di tutti
522
00:39:26,030 --> 00:39:27,090
gli soprusi che gli fai.
523
00:39:27,600 --> 00:39:31,700
Io non gli darò tempo di vendicarsi,
perché tutto lo tempo devono stare a
524
00:39:31,700 --> 00:39:35,320
pensare a come difenderci dai sopprusi.
Io ce ne devo fare uno dietro l 'altro.
525
00:39:43,520 --> 00:39:44,520
La mantella.
526
00:39:45,240 --> 00:39:49,400
Il re mio zio dice... Il re tuo zio mi
ha verotto le palle.
527
00:40:01,070 --> 00:40:04,670
Permettiti di prendere lo posto mio.
Vattene via, brutta zozzone infame. Tu
528
00:40:04,670 --> 00:40:07,090
cerchi di rovinare lo mio matrimonio, ma
non ti riuscirà.
529
00:40:17,430 --> 00:40:18,450
Villano Gandolfo.
530
00:40:18,790 --> 00:40:19,790
Comandi, Vossignoria.
531
00:40:20,590 --> 00:40:21,590
Perché?
532
00:40:22,330 --> 00:40:25,310
Vossignoria mi ha fatto mettere qua per
godersi lo spettacolo con gli occhi. E
533
00:40:25,310 --> 00:40:27,530
io ho pensato bene di farglielo godere
pure con le orecchie.
534
00:40:28,170 --> 00:40:30,870
Lo sai che basterebbe un mio gesto per
farti tacere per sempre?
535
00:40:31,170 --> 00:40:33,530
Sì, siamo tanti a saper fischiare a
vostra signoria.
536
00:40:33,790 --> 00:40:36,950
È capace che se mi fate ammazzare a me
si metta una fischia in dieci. La
537
00:40:36,950 --> 00:40:38,330
differenza è proprio questa.
538
00:40:39,250 --> 00:40:43,210
Che noi siamo tanti e voi siete solo.
539
00:40:44,530 --> 00:40:45,970
Io ho i miei soldati.
540
00:40:47,650 --> 00:40:52,030
Quelli ci stanno e non ci stanno. Come
trovano uno che li paga meglio cambiano
541
00:40:52,030 --> 00:40:56,610
padrone. A ricordarvi eccellentissimo,
lo tiranno non dura manco un anno, come
542
00:40:56,610 --> 00:40:57,610
dice il proverbio.
543
00:40:58,090 --> 00:41:00,390
E' la prima volta che lo sento questo
proverbio.
544
00:41:00,730 --> 00:41:03,490
Eh, infatti, l 'ho inventato io proprio
adesso, sul momento.
545
00:41:05,710 --> 00:41:08,030
Io ho un reame molto piccolo e
timiserando.
546
00:41:08,630 --> 00:41:12,390
Però, entro le confine della mia
possessione, sono padrone del sole e
547
00:41:12,390 --> 00:41:15,410
'aria, degli uccelli e degli omini,
della terra e degli sazi.
548
00:41:16,010 --> 00:41:17,510
E anche della merda per le strade.
549
00:41:18,950 --> 00:41:22,970
Ma che gusto ci sarebbe ad avere il
potere, se non è abusarsi.
550
00:41:23,290 --> 00:41:26,150
E che gusto ci sarebbe a governare senza
nessuno che mi tiene testa.
551
00:41:27,690 --> 00:41:29,130
Pensa alla noia se non ci fossi tu.
552
00:41:33,070 --> 00:41:34,290
Mannaggia, mannaggia, ha visto?
553
00:41:35,190 --> 00:41:38,070
T 'avevo promesso un castigo speciale
stavolta, non mi è venuto in mente
554
00:41:39,590 --> 00:41:40,590
Che dici, eh?
555
00:41:41,010 --> 00:41:42,010
Che te posso fare?
556
00:41:42,330 --> 00:41:43,770
Fate venire qualche idea in mente, su.
557
00:41:44,270 --> 00:41:45,830
Io ci sto a pensare, signoria.
558
00:41:46,050 --> 00:41:47,570
È che non mi viene in mente niente.
559
00:41:47,890 --> 00:41:50,190
È perché non c 'hai fantasia, tu non
pensi, tu...
560
00:41:50,190 --> 00:41:55,590
Benvenuta.
561
00:41:57,370 --> 00:41:58,370
Marculfo!
562
00:42:00,290 --> 00:42:01,290
Comantifo, signoria!
563
00:42:01,830 --> 00:42:03,870
Marculfo, va nel gallinaro.
564
00:42:04,190 --> 00:42:05,810
C 'è quella gallina affamata.
565
00:42:06,070 --> 00:42:07,070
Portamela qui.
566
00:42:07,410 --> 00:42:09,410
È una manciata di chicchi di grano
turco!
567
00:42:10,650 --> 00:42:13,510
Pensa, è una settimana che non la faccio
mangiare questa gallina.
568
00:42:13,970 --> 00:42:15,890
Pure con l 'animale vi divertite, eh?
569
00:42:16,090 --> 00:42:19,810
Studio. Studio se di essere reazione
agli soprusi e alla fame.
570
00:42:21,510 --> 00:42:23,950
Infatti, di un 'altra razza.
571
00:42:25,320 --> 00:42:26,760
Ma siete tutti animali.
572
00:42:26,980 --> 00:42:27,980
Ecco Calina.
573
00:42:31,340 --> 00:42:34,640
Adesso uno per volta mette le chicche
del grano turco dentro lo curo dello
574
00:42:34,640 --> 00:42:36,960
villano. Mettele appena affacciati, eh?
575
00:42:39,760 --> 00:42:41,280
Non sentirai come becca.
576
00:42:42,920 --> 00:42:48,380
E c 'ha fame, che vuoi fa? Dagli un
altro chicco. Vai!
577
00:42:52,010 --> 00:42:54,810
Mi fai ridere, mi fai ridere. Un altro
chicco, dai, ancora.
578
00:42:55,050 --> 00:42:56,050
Vai, due.
579
00:42:56,830 --> 00:42:57,830
Vai, vai.
580
00:43:08,530 --> 00:43:10,010
Il Papa torna a casa.
581
00:43:10,290 --> 00:43:12,710
A me mi sa che non c 'ha tanta voglia di
tornare, va così piano.
582
00:43:13,050 --> 00:43:14,890
Si vede che c 'ha le surrogne pure lui a
Roma.
583
00:43:15,330 --> 00:43:18,330
Una volta o l 'altra ce lo vedemmo
arrivare qua in paese. Chi? Il Papa.
584
00:43:18,710 --> 00:43:19,710
Ma, chiara.
585
00:43:20,069 --> 00:43:23,730
Io gli racconterebbe subito di Ariberto,
delle zozzerie, degli soprusi che ci
586
00:43:23,730 --> 00:43:27,630
fa. Così quello si incazza, prima gli
taglia la capoccia e poi lo scomunica.
587
00:43:27,630 --> 00:43:28,790
il papa mica si può manchiazzare?
588
00:43:30,050 --> 00:43:33,910
Ma vedi... E il corteo si è fermato? Eh.
589
00:43:35,110 --> 00:43:39,350
Sai che ti dico? Eh. Io ci vado a
parlare. Eh, senti Gandò, da quello che
590
00:43:39,350 --> 00:43:42,130
raccontato mi pare che sto Ariberto è
uno simpatico assai.
591
00:43:43,110 --> 00:43:45,430
Almeno è uno di natura degra.
592
00:43:46,250 --> 00:43:47,250
Sempre favola.
593
00:43:47,810 --> 00:43:49,330
Sì, chi ce ne stanno da ste parti?
594
00:43:50,510 --> 00:43:54,090
E poi tu lo sai che scrisse San Paolo
nell 'Epistola dei Romani?
595
00:43:56,090 --> 00:43:57,830
Ciascuno sia soggetto alle autorità.
596
00:43:58,470 --> 00:44:00,710
Non ce n 'è nessuna che non venga da
Dio.
597
00:44:01,230 --> 00:44:03,290
Resistere ad esse significa resistere a
Dio.
598
00:44:03,610 --> 00:44:06,030
Quindi chi lo fa, se ti raddossa la
condanna.
599
00:44:07,570 --> 00:44:09,570
Soffri di ingiustizia per amore di Dio.
600
00:44:11,430 --> 00:44:12,650
Fighi proprio non ce ne stanno, eh?
601
00:44:13,170 --> 00:44:14,950
Santità, ma quella è un figlio di una
mignotta.
602
00:44:15,190 --> 00:44:18,570
Ce le ruba, ce tortura. A me mi ha fatto
beccare il culo dalla gallina.
603
00:44:19,240 --> 00:44:20,900
Lo sai che dice San Paolo?
604
00:44:21,480 --> 00:44:26,260
Il buon cristiano lascia anche chi vuole
rubi, depredi, opprima, imperversi.
605
00:44:27,140 --> 00:44:32,020
Bisogna essere sottomessi e pagare i
tributi, le imposte, le cabelle e lo
606
00:44:32,120 --> 00:44:35,660
perché ci sono ministri di Dio preposti
a questa funzione.
607
00:44:35,880 --> 00:44:39,960
Oh, queste sono parole di San Paolo, che
non è mica l 'ultimo venuto.
608
00:44:40,700 --> 00:44:44,340
Ma sei sicuro che questo San Paolo era
cristiano? Ma che fai, bestemmi? Eh, ma
609
00:44:44,340 --> 00:44:45,520
allora te scomunico.
610
00:44:45,780 --> 00:44:47,600
Eccola, vuoi vedere che ci vado di mezzo
io?
611
00:44:47,880 --> 00:44:51,380
Ah, e il fatto che se vuoi spingardare
tutte le mogli degli poverelli... Ma oh,
612
00:44:51,700 --> 00:44:56,540
Agando, col Papa si parla di cose
spirituali. Ci importa assai se quello
613
00:44:56,640 --> 00:44:57,720
Noi stiamo più in alto.
614
00:44:58,440 --> 00:45:03,360
E poi, magari, le mogli degli poverelli,
una ad antum, sono pure contenti. Ma
615
00:45:03,360 --> 00:45:06,940
botte via, che poi, dopo che si sono
sposate con un burino, me lo dici che
616
00:45:06,940 --> 00:45:08,160
allegria? Eh...
617
00:45:09,480 --> 00:45:12,840
Insomma, voi non ci potete fare niente.
Ma che mi sente a me?
618
00:45:13,080 --> 00:45:14,740
A me non mi da retta nessuno.
619
00:45:15,560 --> 00:45:16,960
Oggi tutti vogliono fare Papa.
620
00:45:17,720 --> 00:45:23,460
Se stiamo a litigare, se stiamo a
massacrare, manco fosse un bene
621
00:45:25,720 --> 00:45:31,300
Ma mo che arriva a Roma, vi faccio
vedere io se me lo perdo, sto posto.
622
00:45:32,200 --> 00:45:35,060
È in concomitanza con l 'elezione a Roma
del nuovo Papa.
623
00:45:35,760 --> 00:45:39,840
Voglio fare un generosissimo regalo agli
sudditi miei, villici e paesani.
624
00:45:40,580 --> 00:45:47,480
A partire dallo giorno di oggi, la
Marchetta per riscattare
625
00:45:47,480 --> 00:45:52,260
il diritto di prima notte aspettante al
feudo è del tutto abolita.
626
00:45:56,100 --> 00:46:00,740
E aspetto domani mattina tutti quelli
che si vogliono sposare senza pagare gli
627
00:46:00,740 --> 00:46:02,760
scudi della Marchetta. Ho finito.
628
00:46:08,940 --> 00:46:12,340
L 'arrotino Genesio chiede umilmente il
permesso di prendere in moglie Madame
629
00:46:12,340 --> 00:46:16,980
Gella Sallustia e dal posto della debita
Marchetta di Scudi 3, per fruire dello
630
00:46:16,980 --> 00:46:20,440
diritto di prima notte, feudos et
tantis, cedi d 'antiquaius.
631
00:46:22,820 --> 00:46:24,040
Avanti un 'altra coppia.
632
00:46:24,520 --> 00:46:26,060
Lo Fabro sdrubale.
633
00:46:29,040 --> 00:46:33,440
Lo Fabro sdrubale chiede umilmente il
permesso di prendere in moglie Madame
634
00:46:33,440 --> 00:46:35,120
Gella Gaspar. Lo fete aspettare.
635
00:46:35,790 --> 00:46:36,729
Ma che fare?
636
00:46:36,730 --> 00:46:41,490
Che aspettare? Dovete aspettare il
principe a riperto. Raus! De prima nocte
637
00:46:41,490 --> 00:46:43,830
feudo spectantis cedit antiquo ius.
638
00:46:46,530 --> 00:46:47,930
Avanti un 'altra coppia.
639
00:46:51,450 --> 00:46:55,310
Lovilli Cocunizia chiede umilmente
permesso di prendere in moglie Madame
640
00:46:55,310 --> 00:46:59,450
Fiamma e dal posto della debita
Marchetta de Scuditre per fruire dello
641
00:46:59,450 --> 00:47:03,050
de prima nocte feudo spectantis cedit
antiquo ius.
642
00:47:06,670 --> 00:47:07,910
Avanti un 'altra coppia.
643
00:47:08,370 --> 00:47:09,630
Gandolfo e Venerata niente.
644
00:47:09,890 --> 00:47:11,150
L 'ovillico Francescone.
645
00:47:11,730 --> 00:47:15,390
Ti avevo detto di tenerli dietro da mani
a sera. Di perseguitare in ogni maniera
646
00:47:15,390 --> 00:47:18,450
in modo che fossero indotti allo
matrimonio. Ho fatto perfino di notare l
647
00:47:18,450 --> 00:47:21,170
'opetto di Venerata. Ma Cantolfo molto
furbissimo.
648
00:47:21,490 --> 00:47:24,490
I soldati molto famati per correre.
Correre sempre.
649
00:47:25,290 --> 00:47:26,630
Sempre affamati stanno.
650
00:47:29,790 --> 00:47:30,990
Avanti un 'altra coppia.
651
00:47:39,990 --> 00:47:41,390
Grazie.
652
00:48:22,960 --> 00:48:26,360
Ho deciso che a partire dalla giornata
di oggi, secondo la promessa da me
653
00:48:26,420 --> 00:48:31,700
lo sposo non pagherà più gli scudi della
Marchetta. Ma questo volevo dire, che
654
00:48:31,700 --> 00:48:33,020
la pagherà alla maniera antica.
655
00:48:33,540 --> 00:48:39,680
Cioè, con lo ripristino per tutti, dello
ius prime noctis effettivo.
656
00:48:44,540 --> 00:48:46,960
Fuori li mariti e dentro le pulcelle da
spulcellare.
657
00:48:47,380 --> 00:48:48,460
Quante fa, signoria?
658
00:48:49,520 --> 00:48:50,520
Tutte.
659
00:48:51,620 --> 00:48:52,720
Tutte. No.
660
00:48:54,560 --> 00:48:58,320
Sentito cosa ha detto vostro signore?
Non broio. Fuori, fuori, fuori. Scelta,
661
00:48:58,380 --> 00:48:59,380
scelta, scelta.
662
00:49:00,080 --> 00:49:01,080
Uscire, scelta.
663
00:49:01,240 --> 00:49:03,100
Non ce la posso. Scelta, scelta.
664
00:49:03,940 --> 00:49:06,180
Uomini, via, via. Scelta, scelta.
665
00:49:06,540 --> 00:49:07,540
Non broio.
666
00:49:10,440 --> 00:49:16,000
Se la signoria crede che posso essere di
aiuto.
667
00:49:16,260 --> 00:49:17,640
Tu credi che me serve?
668
00:49:17,960 --> 00:49:18,960
Non serve.
669
00:49:21,380 --> 00:49:22,380
Marculfo.
670
00:49:24,430 --> 00:49:26,090
Fammene venire una alla volta.
671
00:49:34,530 --> 00:49:36,830
Oh, almeno si può sapere quanto ci
mette.
672
00:49:53,390 --> 00:49:57,030
Non ce la può fare con tutte quante. Le
ultime se servono di sicuro.
673
00:49:57,290 --> 00:49:59,950
Beh, 4 o 5 le può fare. 30 sono tante,
regà.
674
00:50:00,490 --> 00:50:03,430
Capirai, dice che si è ingarcato una
giacuara. Oh, quella è terribile.
675
00:50:03,670 --> 00:50:06,330
Che gli possono cascare le orecchie. Le
orecchie?
676
00:50:06,710 --> 00:50:08,230
E che c 'entrano le orecchie?
677
00:50:08,890 --> 00:50:10,410
Beh, volevo dire le palle.
678
00:50:18,370 --> 00:50:20,810
Allora, che ti ha fatto? Che mi ha
fatto?
679
00:50:21,090 --> 00:50:22,810
Mi ha fatto? Ma sei sicura?
680
00:50:23,999 --> 00:50:27,080
State indietro, Matilde, questa stanza è
riservata a me personale, tu lo sapi.
681
00:50:27,220 --> 00:50:30,300
Guarda che vado, te lo regge mio zio.
Mai non dovete fare, ma state indietro
682
00:50:30,300 --> 00:50:31,300
qua.
683
00:50:33,140 --> 00:50:36,780
Tu delapidi la sostanza che mi
appartiene, secondo la legge dei
684
00:50:37,000 --> 00:50:38,980
La benigna natura mi dotò in abbondanza.
685
00:50:57,299 --> 00:50:58,740
Ecco, brava, brava, levati, leva tutto.
686
00:50:59,000 --> 00:51:00,000
Un momento.
687
00:51:02,740 --> 00:51:06,080
E mo' come me metto? Come meglio ti
aggrado, come te metti, te metti bene.
688
00:51:09,680 --> 00:51:12,680
Insegnatemi tutto, vostra signoria, così
poi li insegno allo mio marito.
689
00:51:13,020 --> 00:51:14,060
E mo' ti insegno.
690
00:51:25,299 --> 00:51:27,140
Cisua, che c 'ha un osso dentro i
garzoni.
691
00:51:37,800 --> 00:51:39,340
E tu che fai, resti là?
692
00:51:40,080 --> 00:51:43,300
Ma che sbotti pure. Come si comporta? È
stanco.
693
00:51:43,520 --> 00:51:45,020
Si comporta come un lione.
694
00:52:10,090 --> 00:52:12,610
Che te pare una gran cosa. A me me fa
ride, me fa.
695
00:52:12,890 --> 00:52:14,010
Te fa ride, Gandò.
696
00:52:14,410 --> 00:52:16,190
Undici volte, undici.
697
00:52:16,750 --> 00:52:18,750
Ah, ma non può essere.
698
00:52:19,330 --> 00:52:20,750
C 'è dov 'essere un imbroglio.
699
00:52:21,550 --> 00:52:23,350
Fattelo spiegarsi, imbroglio, Gandò.
700
00:52:23,870 --> 00:52:27,450
Così quando che siamo sposati me puoi
imbrogliare undici volte di seguito pure
701
00:52:27,450 --> 00:52:30,390
me. Ah, ma te lo vuoi andare a casa o ti
diverti a fatte vedere in giro con le
702
00:52:30,390 --> 00:52:33,430
siselle fuori? A me che me frega, io ci
ho fatto l 'abitudine. E andiamo,
703
00:52:33,430 --> 00:52:34,430
moviti, vai.
704
00:52:34,690 --> 00:52:37,030
E vattene via, svergognata.
705
00:52:49,160 --> 00:52:52,440
Mi dispiace per vostra signoria, mi
dispiace per voi, ma io che posso fare?
706
00:52:52,440 --> 00:52:54,360
aspetto. Sì, sì, aspetta.
707
00:52:55,140 --> 00:52:57,320
Si tratta solo di un momento di
debolezza.
708
00:52:58,740 --> 00:53:01,460
Mi dispiacerebbe di andare in bianco,
vostra signoria.
709
00:53:02,700 --> 00:53:05,860
Ora mi vado a sgranchiare un po'. Non ti
muovi, eh?
710
00:53:07,720 --> 00:53:09,460
Tu che sei, la diciassettesima?
711
00:53:10,120 --> 00:53:11,980
La diciassette mi porta sempre male.
712
00:53:15,600 --> 00:53:18,440
Frate Puccio, ma che stai a fare qui a
quest 'ora?
713
00:53:19,540 --> 00:53:23,860
Donna Matilde, moglie vostra, mi avete
commissionato 200 pater pro fallimento
714
00:53:23,860 --> 00:53:25,960
per camminosa impresa e mi avete pagato.
715
00:53:27,720 --> 00:53:31,320
Ma ti rendi conto che con questa impresa
è in gioco la mia autorità e la mia
716
00:53:31,320 --> 00:53:32,560
potestà sullo feudo di Barsanna.
717
00:53:33,280 --> 00:53:35,420
Marculfo, agli ordini, po' signoria.
718
00:53:38,860 --> 00:53:41,240
Marculfo, ti faccio una confidenza molto
grave.
719
00:53:41,980 --> 00:53:43,800
Sto per fallire questa impresa del
cacchio.
720
00:53:44,970 --> 00:53:48,670
Io personalmente non posso essere di
aiuto, ma ci sono i miei soldati. No,
721
00:53:48,670 --> 00:53:50,750
Marculfo, voglio fare un ultimo
tentativo.
722
00:53:51,110 --> 00:53:53,170
Tu fammi apprendere la mia divisa da
parata militare.
723
00:54:01,410 --> 00:54:03,430
No, Vossignori, a corcavallo non ci sto.
724
00:54:03,650 --> 00:54:07,290
Per cavalcare mi devo sentire cavaliero.
Mi da animo, lo sento.
725
00:54:32,330 --> 00:54:34,770
Aspetta, ferma. Non te muove.
726
00:54:35,170 --> 00:54:36,350
Sta arrivando.
727
00:54:36,970 --> 00:54:39,110
Sta arrivando, lo sento. Vossignoria.
728
00:54:43,030 --> 00:54:46,450
Vossignoria, quanto mi piacete vestuto
da cavaliere. Te credo.
729
00:54:47,130 --> 00:54:50,230
Vossignoria, una vergogna un pochetto.
730
00:54:50,470 --> 00:54:51,129
Di che?
731
00:54:51,130 --> 00:54:54,570
Del cavallo. Non te preoccupare, è un
amico.
732
00:55:12,360 --> 00:55:14,000
Fatto 28, questo fa pure 30.
733
00:55:19,460 --> 00:55:21,360
Questa infamia ti costa la cara.
734
00:55:22,700 --> 00:55:24,940
Lo Ius Primo Noctis, Mico, l 'ho
inventato io.
735
00:55:25,420 --> 00:55:30,500
È una legge selvaggia del Medioevo.
Giusto appunto, siamo nel Medioevo.
736
00:55:30,860 --> 00:55:32,960
E poi la legge la devo fare rispettare o
no?
737
00:55:33,560 --> 00:55:35,260
Che faccio, mi tiro indietro?
738
00:55:35,600 --> 00:55:36,720
Do il cattivo esempio?
739
00:55:37,180 --> 00:55:40,020
Lo regge mio zio, ti toglierà lo feudo.
740
00:55:40,930 --> 00:55:42,150
Allora anche gli debiti?
741
00:55:43,090 --> 00:55:44,090
Spero.
742
00:55:49,050 --> 00:55:50,510
Scusami se sono stato con le donne.
743
00:55:50,790 --> 00:55:52,410
Lo so che gli animali sono meglio.
744
00:55:52,870 --> 00:55:54,570
Più dolci, più fedeli delle donne.
745
00:55:55,610 --> 00:55:57,030
Ma se mi impoga, capillo.
746
00:55:58,610 --> 00:56:03,030
Senti, una di queste sere ti vengo a
trovare, eh? Ti porto un regalino,
747
00:56:03,050 --> 00:56:04,050
contenta?
748
00:56:08,790 --> 00:56:10,170
Vossignoria, vi devo parlare.
749
00:56:12,940 --> 00:56:18,660
Fra li sudditi, se mormora alquanto
testa giaguara, e anche madama Matilde
750
00:56:18,660 --> 00:56:19,660
pare angustiata.
751
00:56:19,980 --> 00:56:21,960
Alle anguste di Matilde ci penso io.
752
00:56:22,540 --> 00:56:26,620
In quanto a li sudditi... Anche l
'orezio di Matilde, incazzato sest per
753
00:56:26,620 --> 00:56:27,620
della giaguara.
754
00:56:28,000 --> 00:56:29,700
Poi ti racconto quello che faceva lui.
755
00:56:30,120 --> 00:56:33,640
Rammemoro, a bossignoria che vive in
stato di peccato mortale per colpa d
756
00:56:33,640 --> 00:56:36,680
rapporto sentimentale... Con la moglie
che mi ritrovo sono sicuro che l
757
00:56:36,680 --> 00:56:38,400
'onnipotente mi comprenderà benissimo.
758
00:56:40,480 --> 00:56:41,480
Levitico.
759
00:56:41,770 --> 00:56:46,850
L 'uomo che si accoppia con una bestia,
dovrà essere messo a morte sul rogo e
760
00:56:46,850 --> 00:56:48,870
ucciderete anche la bestia.
761
00:56:49,870 --> 00:56:50,930
Frate Puccio,
762
00:56:51,650 --> 00:56:53,690
ti voglio fare una confessione.
763
00:56:56,550 --> 00:57:00,130
Ma solo a te.
764
00:57:00,950 --> 00:57:02,490
Non è vero niente.
765
00:57:02,970 --> 00:57:03,970
Di che?
766
00:57:04,130 --> 00:57:05,130
Della Jaguar.
767
00:57:05,550 --> 00:57:08,110
Io l 'ho fatto credere a tutti perché
così mi faceva comodo.
768
00:57:08,350 --> 00:57:09,990
Con Matilde perché c 'ho la scusa.
769
00:57:10,330 --> 00:57:13,550
Con i soldati li sudditi perché così ci
credono. Che sotto sta assai.
770
00:57:14,410 --> 00:57:15,410
Niente?
771
00:57:15,930 --> 00:57:19,990
Niente. Ma se la chiappo in un momento
di distrazione...
772
00:57:19,990 --> 00:57:29,050
Hai
773
00:57:29,050 --> 00:57:30,050
fatto tutto? È tutto pronto?
774
00:58:27,760 --> 00:58:30,380
ha potuto sopportare il peso del
Matilde. Chi?
775
00:58:30,940 --> 00:58:35,060
Erponti. Ah, mi credevo che stavi a
parlare di Riberto.
776
00:58:35,280 --> 00:58:39,980
Ho inteso parlare molto di questa
impresa colossale dei 30 scopati. Anche
777
00:58:39,980 --> 00:58:40,899
te ne hai parlato.
778
00:58:40,900 --> 00:58:45,760
E poi ho inteso altresì di una belva
feroce. E poi che siete rimasto miei
779
00:58:45,760 --> 00:58:48,860
da poco. Lo destino mi volle castigare.
780
00:58:49,500 --> 00:58:54,700
E queste due circostanze unite a una
terza circostanza mi spingono a farvi
781
00:58:54,700 --> 00:58:57,220
proposizione. Quale sarebbe la terza
circostanza?
782
00:58:57,710 --> 00:59:01,970
che mia sorella si dice innamorata di
voi. Ma io non la conosco. E manco essa
783
00:59:01,970 --> 00:59:05,550
conosce. E dopo questa impresa colossale
non avete certo bisogno di
784
00:59:05,550 --> 00:59:06,550
presentazioni.
785
00:59:07,370 --> 00:59:10,870
Sapete come sono le donne. Sentono
parlare di una cosa del genere e si
786
00:59:10,870 --> 00:59:15,610
appassionano subito. Sono sentimentali.
E poi ci sarebbe altresì lo vantaggio
787
00:59:15,610 --> 00:59:19,470
degli feudi vicinanti. Si potrebbe fare
un 'alleanza. La cosa mi interessa, si
788
00:59:19,470 --> 00:59:22,410
potrebbe pure fare. Mi piacerebbe
dallargarmi.
789
00:59:23,230 --> 00:59:25,950
Piuttosto, voi conoscete qualcuno da ste
parti?
790
00:59:26,510 --> 00:59:28,130
contro cui si possa fare una bella
guerra.
791
00:59:28,490 --> 00:59:29,468
Si può vedere.
792
00:59:29,470 --> 00:59:31,770
Lassù, per esempio, c 'è uno che non mi
è mai andato a genio.
793
00:59:32,490 --> 00:59:36,090
Basta che non abbia molti soldati, però.
No, sono quattro morti di torre. No,
794
00:59:36,110 --> 00:59:39,330
perché se riesco a fare una bella
guerretta, mi piacerebbe pure vincerla.
795
00:59:44,990 --> 00:59:45,990
Lasciateci soli.
796
00:59:50,650 --> 00:59:54,510
Lo ventre pieno è la massima difesa
contro un dispiacere.
797
00:59:55,760 --> 00:59:58,860
Allora lo dispiacere deve essere grande
a giudicare dalla pappata.
798
01:00:00,500 --> 01:00:03,280
Vieni qua, fammi accompagnato.
799
01:00:04,560 --> 01:00:06,780
No, con licenza devo signoria.
800
01:00:07,000 --> 01:00:10,440
A noi poveracci gli dispiaceri ce lo
fanno passare all 'appetito, che volete,
801
01:00:10,500 --> 01:00:11,500
ognuno ha l 'umore suo.
802
01:00:17,420 --> 01:00:18,420
Allora bevi.
803
01:00:19,040 --> 01:00:20,040
Bevi!
804
01:00:20,460 --> 01:00:21,460
Bevo.
805
01:00:23,140 --> 01:00:24,800
Alla salute devo signoria.
806
01:00:27,210 --> 01:00:28,210
Alla tua.
807
01:00:44,810 --> 01:00:49,410
Villano, io avrei potuto farti ammazzare
come un cane senza rendere conto a
808
01:00:49,410 --> 01:00:50,410
nessuno.
809
01:00:51,610 --> 01:00:53,770
Con licenza, sì.
810
01:00:54,190 --> 01:00:55,950
Anche senza licenza, Gandolfo.
811
01:00:58,720 --> 01:01:02,460
Perché non ridi? Ho detto una cosa
sommamente spiritosa.
812
01:01:03,640 --> 01:01:05,000
C 'è, provo.
813
01:01:07,240 --> 01:01:08,240
Ridi.
814
01:01:11,920 --> 01:01:12,920
Meglio.
815
01:01:14,220 --> 01:01:15,400
Non è più.
816
01:01:16,540 --> 01:01:19,380
Devi ridere, Gandolfo, ridi. Ridi.
817
01:01:20,960 --> 01:01:21,980
Basta così.
818
01:01:22,680 --> 01:01:23,940
Dammi il bicchiere.
819
01:01:28,020 --> 01:01:31,280
Bevi. Sì, però con licenza devo
signoria, mi devo pure mangiare un
820
01:01:31,300 --> 01:01:33,120
perché bevo, al stomaco vado a metà la
capoccia.
821
01:01:33,420 --> 01:01:34,660
Ma vuoi mangiare, eh?
822
01:01:34,960 --> 01:01:39,340
Tu non sei come gli altri.
823
01:01:43,560 --> 01:01:49,620
Tu mi fai resistenza, mi sfuggi. Ma ti
dirò una cosa, zozzo mezzano, non vi è
824
01:01:49,620 --> 01:01:53,320
gusto nell 'esercizio dello potere, come
nell 'esercizio dell 'amore.
825
01:01:53,880 --> 01:01:56,160
Se non si incontra nessuna resistenza.
826
01:01:56,860 --> 01:01:57,860
Giusto?
827
01:01:58,460 --> 01:02:00,820
Giustissimo. Tu te dibalti.
828
01:02:02,660 --> 01:02:08,480
Te spremi lo cervello, perché pur anche
essendo un immondo e temilissimo servo,
829
01:02:08,480 --> 01:02:11,980
tu dispone assurdamente di un cervello
che funziona.
830
01:02:12,380 --> 01:02:13,720
Mi difendo, Vossignoria.
831
01:02:14,580 --> 01:02:17,180
Deve trattarsi di uno sbaglio di madre
natura.
832
01:02:17,780 --> 01:02:20,140
Qualche volta sbaglia pure lei.
833
01:02:20,680 --> 01:02:21,680
Metti da sede.
834
01:02:27,790 --> 01:02:29,110
Le voglio facere felice.
835
01:02:31,730 --> 01:02:33,530
Meglio de no, vos signoria.
836
01:02:37,770 --> 01:02:44,050
Venerata. Ah, io... Trovo a pigliare in
moglie.
837
01:02:44,650 --> 01:02:46,530
Anco la di media parte superiore.
838
01:02:47,090 --> 01:02:48,090
Anco quella.
839
01:02:48,830 --> 01:02:50,550
E gli scudi della marchetta?
840
01:02:51,530 --> 01:02:52,530
Gratis.
841
01:02:55,110 --> 01:02:56,910
Lasciamo verde, vos signoria.
842
01:02:59,960 --> 01:03:02,400
Perché? Parla pure liberamente, te ne do
licenza.
843
01:03:02,680 --> 01:03:04,360
Non mi piacciono i corni.
844
01:03:05,520 --> 01:03:09,180
Ma codeste, Gandolfo. Non sono corna
adulterine.
845
01:03:09,380 --> 01:03:13,500
Sono corna legittime, sancite da un
decreto, da un diritto. E non vi è
846
01:03:13,500 --> 01:03:14,700
infamia personale.
847
01:03:15,340 --> 01:03:16,620
Io faccio lo mio dovere.
848
01:03:16,920 --> 01:03:17,920
E tu lo tuo.
849
01:03:19,460 --> 01:03:21,660
Sì, ma sempre i corni, so.
850
01:03:21,860 --> 01:03:23,560
E allora che ti metti contro la legge?
851
01:03:23,860 --> 01:03:28,200
No, io... Mi metterebbe contro la legge
se sposassi venerata e la sottraessi
852
01:03:28,200 --> 01:03:30,340
allo vostro diritto. Ma io non mi sposo.
853
01:03:31,860 --> 01:03:35,700
Io ti prometto che nel tuo caso non mi
varrò dello mio diritto, parola d 'onore
854
01:03:35,700 --> 01:03:36,700
del cavaliero.
855
01:03:36,780 --> 01:03:41,580
E per dimostrarti la mia benevolenza, te
nomino in questo istante il mio
856
01:03:41,580 --> 01:03:42,580
bolletto di caccia.
857
01:03:43,200 --> 01:03:47,120
Tu sai che i dipendenti della mia corte
si sottraggono per legge al decreto
858
01:03:47,120 --> 01:03:48,120
degli us prime noctis.
859
01:03:48,320 --> 01:03:51,320
Eccellentissimo, qui siete voi che fate
e disfate le leggi a vostro piacimento.
860
01:03:56,590 --> 01:03:59,990
una confidenza per dimostrarti la mia
simpatia e la mia stima.
861
01:04:01,210 --> 01:04:07,490
Domattina partirò per raggiungere
segretamente i parenti della mia futura
862
01:04:07,490 --> 01:04:11,070
perché non ho nessuna intenzione di
rimanere vedovo.
863
01:04:31,280 --> 01:04:33,160
Pronto, sozzone. Non me freghi, no.
864
01:04:41,600 --> 01:04:42,600
Arribè.
865
01:04:43,980 --> 01:04:45,220
Io quasi, quasi.
866
01:05:01,160 --> 01:05:02,160
Quasi, quasi.
867
01:05:05,180 --> 01:05:09,320
Non lo posso fare.
868
01:05:10,080 --> 01:05:12,300
Manco con un figlio della mignotta come
te.
869
01:05:23,480 --> 01:05:27,580
Agandò! Che c 'è? È partito, via libera.
Siamo sicuri?
870
01:05:28,410 --> 01:05:32,190
Sicurissimo. Andiamo che quando manca lo
feudatario non c 'è manco lo Iusse.
871
01:05:32,570 --> 01:05:33,570
Andiamo.
872
01:06:16,549 --> 01:06:17,549
Rallegramenti!
873
01:06:22,110 --> 01:06:24,110
Questo da te non me l 'aspettavo,
Gandolfo.
874
01:06:24,610 --> 01:06:27,130
Ti ho detto la mia parola di cavaliere e
tu non hai avuto fiducia.
875
01:06:27,710 --> 01:06:30,570
Sei un villano bipolco intudente, meriti
una punizione.
876
01:06:31,340 --> 01:06:32,780
La sposa si è condotta al castello.
877
01:06:33,800 --> 01:06:34,800
Buongiorno, Vossignoria.
878
01:06:35,140 --> 01:06:36,640
Ah, Vossignoria.
879
01:06:36,940 --> 01:06:40,320
Ho voluto fare la prova per convincere l
'amiche mia che di voi non ci si può
880
01:06:40,320 --> 01:06:41,320
fidare.
881
01:06:42,380 --> 01:06:44,660
La sposa si è condotta al castello. Che?
882
01:06:45,480 --> 01:06:46,720
E anche lo sposo.
883
01:06:48,520 --> 01:06:50,760
C 'ha avuto proprio una bella pezzata, c
'ha avuto, eh?
884
01:06:51,080 --> 01:06:54,900
No, vedrai, è la solita cosa. Veddi tra
la gabbia, io la gogna col culo di fuori
885
01:06:54,900 --> 01:06:56,480
e il tedescaccio che mi... Ma fatti!
886
01:06:56,990 --> 01:07:01,890
E vieni, lascia me stare, brutto
froscio. Non dire così, te trai che ti
887
01:07:01,890 --> 01:07:02,890
poco.
888
01:07:03,050 --> 01:07:06,970
E dette la mia parola e un signore del
mio rango sempre la mantiene, specie con
889
01:07:06,970 --> 01:07:08,170
te che ora sei il mio valletto.
890
01:07:09,490 --> 01:07:11,950
Villano Gandolfo, tre scudi della
Marchetta.
891
01:07:14,010 --> 01:07:18,350
E ora lo santo matrimonio sia
rispettosamente consumato secondo la
892
01:07:22,430 --> 01:07:27,270
Eccellentissimo, così davanti a tutti
quanti. Mi dispiace, ma con tutta la mia
893
01:07:27,270 --> 01:07:30,490
migliore volontà non mi posso fidare
della tua parola. Ha visto che belletto
894
01:07:30,490 --> 01:07:31,249
ho preparato?
895
01:07:31,250 --> 01:07:32,250
Eh, ti piace?
896
01:07:33,510 --> 01:07:34,630
Si proceda.
897
01:07:35,050 --> 01:07:36,990
No, me rifiuto.
898
01:07:39,450 --> 01:07:43,030
Scegli, Gandolfo, o questa festa o la
tua testa.
899
01:07:46,230 --> 01:07:50,870
Ma... ma almeno... mandatevi a venerata.
900
01:07:52,470 --> 01:07:55,110
Sono sicuro che la presenza della tua
futura sposa...
901
01:07:56,460 --> 01:08:00,340
Ti incoraggerà a comportarti con la
destrezza e il vigore che ti conviene.
902
01:08:00,860 --> 01:08:01,860
Marco Ulfo!
903
01:08:01,880 --> 01:08:02,880
Io?
904
01:08:04,620 --> 01:08:05,620
Toglietevi i vestiti.
905
01:08:11,000 --> 01:08:12,000
Cando?
906
01:08:12,260 --> 01:08:13,420
Da dove si comincia?
907
01:08:16,300 --> 01:08:20,100
A venerare come ti devo far capire che
ci dovevo stare, se no mi tagliavo la
908
01:08:20,100 --> 01:08:23,439
capoccia. Come ti devo far capire che
non si tratta di corni.
909
01:08:23,700 --> 01:08:24,880
E di che si tratta?
910
01:08:25,340 --> 01:08:26,960
Che sei un froscio zozzone!
911
01:08:27,560 --> 01:08:34,420
Io sono rimasto quello di prima, sa?
Casomai è un freddo che... Non me lo
912
01:08:34,420 --> 01:08:37,840
nomina! Non lo voglio sentire, nemmeno
nomina!
913
01:08:38,819 --> 01:08:40,720
A me ne era a voi che ti chiedo perdono?
914
01:08:41,460 --> 01:08:43,680
Vabbè, ti chiedo perdono!
915
01:08:44,220 --> 01:08:45,099
A che do?
916
01:08:45,100 --> 01:08:47,819
A me del perdono non me ne frega niente!
Allora a che te devo dire?
917
01:08:48,220 --> 01:08:50,040
Mi sono lavato con la sede e col sapone!
918
01:08:50,420 --> 01:08:51,859
A me mi fai schifo!
919
01:08:52,350 --> 01:08:56,390
A venerà, aspetta qualche giorno e poi
ci sposiamo, eh? Sei contenta che ci
920
01:08:56,390 --> 01:08:57,390
sposiamo?
921
01:09:01,090 --> 01:09:02,090
Ecco fatto.
922
01:09:04,350 --> 01:09:05,350
Forza!
923
01:09:05,670 --> 01:09:06,670
Forza!
924
01:09:08,310 --> 01:09:12,390
E stateci attenti a sta bestiaccia.
925
01:09:12,609 --> 01:09:16,029
L 'ho convendato tutto sto marcingegno,
ma finché quello mi si mangia lucella a
926
01:09:16,029 --> 01:09:18,109
me. Al cane ci pensiamo noi altri.
927
01:09:18,380 --> 01:09:21,420
Tu te devi preoccupare soltanto di far
scendere a Riberto dal cavallo quando
928
01:09:21,420 --> 01:09:24,760
vi trovate a caccia nella macchia. Tu
vedrai che la bestia non si sbaglia
929
01:09:24,760 --> 01:09:26,479
che vedi gli garzoni rossi. Fatemi!
930
01:09:26,800 --> 01:09:30,399
È la settimana che lo stiamo a
maestrarsi, ha mangiato 24 zarcicce. Ora
931
01:09:30,399 --> 01:09:33,279
teniamo a specchetto fin tanto che
arriva il momento della caccia, capito?
932
01:09:33,700 --> 01:09:34,700
Eh.
933
01:09:41,439 --> 01:09:43,359
Lo primo fagiano è ritrovato a te.
934
01:10:08,960 --> 01:10:10,320
E' maschio.
935
01:10:11,200 --> 01:10:12,200
Bello, grande.
936
01:10:12,640 --> 01:10:14,900
Il secondo, se non ti dispiace, lo
ammazzo io.
937
01:10:15,260 --> 01:10:16,780
Le senti molto sicuro, eh?
938
01:10:24,560 --> 01:10:25,820
In campana, eh?
939
01:10:26,960 --> 01:10:28,200
Vai, col fagiano.
940
01:10:38,510 --> 01:10:42,470
Devo pari e patta. Per un momento, in
seguito si vedrà.
941
01:10:42,710 --> 01:10:47,970
Aio, aio, oh, oh, eccellentissimo, mi
sono stortato un piede, non mi posso più
942
01:10:47,970 --> 01:10:48,970
muovere.
943
01:10:53,990 --> 01:10:56,630
Aio, aio, aio.
944
01:10:57,450 --> 01:10:58,450
Ah,
945
01:10:59,190 --> 01:11:00,190
ah,
946
01:11:00,450 --> 01:11:04,450
ah, oddio, ah, oddio, oddio, oddio.
947
01:11:07,980 --> 01:11:09,880
Con un boccone solo ti ha tolto il
badacchio con tutti i risonali.
948
01:11:11,080 --> 01:11:13,980
Ti dispiace di questo incidente, ma ti
prometto che ti vendicherò.
949
01:11:15,020 --> 01:11:17,020
Che gli serve a qualcuno sto uccello?
950
01:11:17,640 --> 01:11:20,560
Non ti preoccupare che tanto si campa
bene a un cosenta. Se mangia, se beve,
951
01:11:20,560 --> 01:11:21,560
dimentica l 'universo mondo.
952
01:11:21,980 --> 01:11:25,200
Poi ci sono certi uomini che si
divertono tra loro medesimi. Come li
953
01:11:25,200 --> 01:11:27,460
voi? Pure noi, bravo.
954
01:11:31,140 --> 01:11:34,300
Tu accompagna il nostro ospite al
castello.
955
01:11:35,800 --> 01:11:37,160
Io ispeziono il bosco.
956
01:12:01,480 --> 01:12:04,680
Ti avverto venerata che stai inutilmente
coprendo la parte che mi è già nota.
957
01:12:19,800 --> 01:12:21,260
Perché ride la signoria?
958
01:12:22,320 --> 01:12:24,740
Le tue vetti tengono ancora il caldo
della tua pelle.
959
01:12:25,160 --> 01:12:26,840
Ti sei appena sfogliata.
960
01:12:27,120 --> 01:12:29,140
L 'hai fatta dopo che hai veduto il mio
arrivo.
961
01:12:30,230 --> 01:12:31,230
Perché, venerata?
962
01:12:33,330 --> 01:12:36,470
Ora che mi hai esposto tutti i tuoi
argomenti anteriore e posteriore, mi
963
01:12:36,470 --> 01:12:37,470
pure perché lo hai fatto.
964
01:12:41,830 --> 01:12:45,010
Perché ti voglio dare di mia spontanea
volontà quello per cui ci è stata
965
01:12:45,010 --> 01:12:46,310
perseguita a me e a Gandolfo.
966
01:12:46,790 --> 01:12:48,910
E Gandolfo non lo deve sapere, vero?
967
01:12:49,230 --> 01:12:51,370
E se capisci? Non hai capito niente.
968
01:12:51,710 --> 01:12:54,310
Non è il tuo corpo che mi preme di
possedere e di vincere.
969
01:12:55,770 --> 01:12:58,570
È l 'orgoglio di Gandolfo, la sua
ostinazione.
970
01:12:59,340 --> 01:13:00,860
La sua follia di resistere a me.
971
01:13:55,180 --> 01:14:01,060
del cane e un ridicato anche peggio,
perché sono sicuro che questo scherzo
972
01:14:01,060 --> 01:14:08,000
cacchio era destinato alla mia persona,
così per non sapere chi è il
973
01:14:08,000 --> 01:14:11,820
colpevole, per non sbagliarmi ho messo
dentro le gabbie tutti quanti.
974
01:14:12,020 --> 01:14:13,940
Meno il villano Gandolfo qui presente.
975
01:14:14,380 --> 01:14:17,480
Ti dimentichi che sei mio valletto e lo
valletto di corte si punisce solo in
976
01:14:17,480 --> 01:14:18,620
caso di tradimento palese.
977
01:14:18,840 --> 01:14:20,480
Ma perché mi volete come valletto?
978
01:14:22,500 --> 01:14:23,780
Per averti vicino.
979
01:14:24,670 --> 01:14:26,030
Vicino sei meno pericoloso.
980
01:14:33,330 --> 01:14:36,470
Gandolfo, voglio mostrarti a di là di
ogni sospetto quanto ti sono amico.
981
01:14:37,150 --> 01:14:40,150
Quella cosa che tu con tanto astinazione
mi neghi da quando sono arrivato.
982
01:14:40,810 --> 01:14:45,070
Lo piacere di farmi cornuto,
eccellentissimo. Eh, questo piacere per
983
01:14:45,630 --> 01:14:49,270
Io l 'avrei potuto cogliere senza fatica
e a tua insaputa per buona grazia della
984
01:14:49,270 --> 01:14:52,910
tua venerata e per suo esplicito invito.
985
01:14:53,580 --> 01:14:58,340
giù alla fonte, in dove l 'ho trovata
nuda anche nella dimidia parte
986
01:15:00,300 --> 01:15:02,100
Vossignoria parla tanto per parlare.
987
01:15:03,680 --> 01:15:07,340
No, no, parlo davvero, è la verità.
988
01:15:07,660 --> 01:15:13,480
Se Vossignoria fosse un villano pari mio
e
989
01:15:13,480 --> 01:15:20,300
non ci avesse per coprirsi le spalle una
zozza schiera di soldati, io, io
990
01:15:20,300 --> 01:15:22,400
gli farebbe rimanere.
991
01:15:22,720 --> 01:15:23,980
Ogni parola che avevi detto.
992
01:15:24,280 --> 01:15:26,180
Per questo mi piace, villano.
993
01:15:26,760 --> 01:15:30,480
Tu hai stoffa di uomo, non di pecora.
Non chini lo groppone come fanno tutti.
994
01:15:31,660 --> 01:15:35,240
E per questo proverò più gusto a fartelo
chinare personalmente, no? Ma uomo,
995
01:15:35,300 --> 01:15:38,300
senza farmi proteggere da soldato
alcuno. Beh!
996
01:15:40,380 --> 01:15:46,380
Eccellentissimo. Mi pare di sapere che
per quanto riguarda i duelli... Ho
997
01:15:46,380 --> 01:15:50,720
capito. L 'ho sfidato addirittura alla
scelta dell 'arma e del loco.
998
01:15:51,120 --> 01:15:52,340
Proprio questo volevo dire.
999
01:15:52,560 --> 01:15:54,760
Avanti, bifolco, scegli l 'arma.
1000
01:15:57,800 --> 01:15:58,800
E il bastone?
1001
01:15:59,740 --> 01:16:03,180
Sarà un duello dei bastoni, come se
conviene a due bifolchi quali siamo noi.
1002
01:16:03,580 --> 01:16:09,360
Perché se tu non lo sape, io nacque
bifolco, come te, ma con un cervello da
1003
01:16:09,360 --> 01:16:11,220
padrone, come te.
1004
01:16:13,060 --> 01:16:15,840
Peccato che tu sei così testardo invece
di scegliere la parte che più ti
1005
01:16:15,840 --> 01:16:19,980
conviene. Noi due insieme potremmo
togliere da sotto il culo di Enrico.
1006
01:16:20,460 --> 01:16:22,420
Lo trono dello sacro romano imperio. E
poi?
1007
01:16:22,740 --> 01:16:24,720
Chi ci s 'assetta sul trono, vost
'ignoria?
1008
01:16:28,480 --> 01:16:29,940
Tu ha ragione, Gandolfo.
1009
01:16:30,320 --> 01:16:31,940
Una femmina si può tanto dividere.
1010
01:16:32,140 --> 01:16:33,140
Lo potere no.
1011
01:16:33,400 --> 01:16:35,080
Lo potere è un piatto che si mangia da
solo.
1012
01:16:36,000 --> 01:16:40,560
E in questo suo sapore di solitudine sta
lo suo gusto e la sua amarezza.
1013
01:16:43,560 --> 01:16:46,880
No, nemmeno una femmina si può te
dividere.
1014
01:16:53,230 --> 01:16:54,770
Dirvi scherba, burino.
1015
01:16:54,990 --> 01:16:56,410
Ti randovinavo, signoria.
1016
01:18:04,240 --> 01:18:05,880
Con la testa non è regolare, bifurco.
1017
01:18:06,740 --> 01:18:09,080
Con licenza le vostre signorie a me ne
strafuggo.
1018
01:18:24,780 --> 01:18:25,820
Sono male, eh?
1019
01:18:49,340 --> 01:18:50,340
Vieni.
1020
01:18:52,680 --> 01:18:55,500
Vi siete messi in dieci. A menà una
sola.
1021
01:18:55,740 --> 01:18:58,180
Non siamo affatti in dieci. E so io che
ci soffra.
1022
01:18:58,740 --> 01:18:59,980
E te sto a menà.
1023
01:19:01,100 --> 01:19:02,360
Da tutte le parti.
1024
01:19:02,780 --> 01:19:04,420
Non ci saprò farlo, signoria.
1025
01:19:05,640 --> 01:19:08,820
Ma come più le volte io ne abbia nessuna
al mondo.
1026
01:19:09,160 --> 01:19:10,160
Ah, io.
1027
01:19:21,320 --> 01:19:23,080
Avevi ragione tu riguardo a Venerata.
1028
01:19:24,620 --> 01:19:29,820
Ti ho mentito per provocarti, per
saggiare il tuo orgoglio e provare a
1029
01:19:30,880 --> 01:19:32,680
Ma non ci sono riuscito, vero?
1030
01:19:35,050 --> 01:19:38,970
Non ci siamo riusciti, ma ci siamo
andati parecchio vicino.
1031
01:19:49,030 --> 01:19:52,810
Ti ringrazio, fratello mio, di avermi
condotto a conoscere di vista lo mio
1032
01:19:52,810 --> 01:19:53,810
futuro sposo.
1033
01:19:53,950 --> 01:19:54,950
Come ti pare?
1034
01:19:55,210 --> 01:19:58,790
Mi pare gagliardo, e trobustoso, e
forte.
1035
01:19:59,270 --> 01:20:02,630
Sì, tu mi assicura che lo cane non aveva
mangiato l 'uccello anche a lui.
1036
01:20:14,000 --> 01:20:16,140
Eccolo il Papa che scappa un 'altra
volta.
1037
01:20:16,540 --> 01:20:17,880
Chi ha vedeo Gandò?
1038
01:20:18,860 --> 01:20:21,880
Chi ha vedeo Gandò? Lascialo aperto e
guidò che c 'è da fare.
1039
01:20:22,300 --> 01:20:23,139
Ma come?
1040
01:20:23,140 --> 01:20:26,340
Gandò è il Papa. Non c 'è tempo da
perdere con la storia del papato.
1041
01:20:44,390 --> 01:20:46,110
portato di figli, lo sai che mi
piacciono, mai.
1042
01:20:53,130 --> 01:20:55,230
State buoni, lasciatelo fare, andate
via.
1043
01:20:59,410 --> 01:21:00,450
Come ti chiami?
1044
01:21:00,770 --> 01:21:03,690
Santità, Ariberto da Figulli, cavaliere
cristiano.
1045
01:21:04,030 --> 01:21:05,130
Ma c 'ha l 'anello?
1046
01:21:06,450 --> 01:21:11,750
Ariberto, Ariberto, Ariberto, ma sì, mi
hanno parlato di te.
1047
01:21:12,110 --> 01:21:16,080
Davvero? E mi hanno detto che sei una
specie di figlio di una buona donna, uno
1048
01:21:16,080 --> 01:21:17,080
tosto.
1049
01:21:17,360 --> 01:21:18,360
Beh, sì.
1050
01:21:18,520 --> 01:21:20,740
E voi, Santità, venite da Roma?
1051
01:21:21,020 --> 01:21:22,020
Ma cosa venì?
1052
01:21:22,340 --> 01:21:24,600
Cosa venì? Non vedi che sto scappando?
1053
01:21:25,620 --> 01:21:29,220
Quel figlio di una zazzone del principe
Bologna si vuole più al posto mio.
1054
01:21:29,600 --> 01:21:34,120
È arrivato ieri da Maliano, con cento
pecolari, cento soldati, si chiama lui.
1055
01:21:34,360 --> 01:21:39,020
E così, per mantenere il papato, ci
vanno i soldati. Per mantenere i
1056
01:21:39,020 --> 01:21:41,420
vanno i soldi, è una specie di circolo
vizioso.
1057
01:21:41,870 --> 01:21:44,250
Eh, lo so bene, Santità, a chi lo dite?
1058
01:21:44,510 --> 01:21:45,590
Tu quanti soldati hai?
1059
01:21:45,890 --> 01:21:49,950
Beh, mica tanti, uno è pure frocio, ma
sono cattivi, sono tedeschi. Saranno
1060
01:21:49,950 --> 01:21:53,590
sempre meglio degli butteri romani e
degli svizzeri. Ma dai veri svizzeri,
1061
01:21:53,610 --> 01:21:54,970
sembrano tanti rincoglioniti.
1062
01:21:56,970 --> 01:22:01,070
Lo dice pure il proverbio, soldati del
Papa, in dodici non tagliano una rapa.
1063
01:22:03,630 --> 01:22:08,770
Aribe, ma tu non mi potresti dare una
mano nel caso che io decidessi di
1064
01:22:08,770 --> 01:22:10,290
ritornare a Roma?
1065
01:22:12,520 --> 01:22:13,398
A Roma.
1066
01:22:13,400 --> 01:22:16,440
A Roma. E che è? Che è Roma? Un nome.
1067
01:22:17,480 --> 01:22:18,580
È un borgo.
1068
01:22:18,940 --> 01:22:19,940
Un mercato.
1069
01:22:20,260 --> 01:22:21,440
E chi c 'è sta a Roma?
1070
01:22:21,660 --> 01:22:25,300
Ci stanno le pecore, le puttane, i
ladri. E li fido una mignotta.
1071
01:22:25,640 --> 01:22:30,340
Ma non c 'è niente più a Roma. Basta che
tu mi trovi 150 zozzoni che minano.
1072
01:22:30,560 --> 01:22:33,020
Santità, mi piacerebbe tanto di venire a
Roma.
1073
01:22:33,240 --> 01:22:38,480
Ebbene, mica gratis si intende. Se
riesco a rimontare sul soglio, io le
1074
01:22:38,480 --> 01:22:39,480
diventare qualche cosa.
1075
01:22:40,040 --> 01:22:44,520
Se c 'hai la vocazione... Poi diventa
pure cardinale.
1076
01:22:45,140 --> 01:22:47,640
E il concrale è cosa mia.
1077
01:22:48,640 --> 01:22:52,420
Santità, su Ariberto da Ficulle ci
potete sempre contare. Basta che mi
1078
01:22:52,420 --> 01:22:53,920
un posto gagliardo.
1079
01:22:54,140 --> 01:22:55,140
E che no?
1080
01:22:55,160 --> 01:22:56,180
Io qui mi scapriccio bene.
1081
01:22:56,560 --> 01:22:58,500
Ma se mi posso scapricciare più in
grande, è meglio.
1082
01:22:59,160 --> 01:23:03,520
Santità, io mo' vedo da fa'. E quando vi
ripassate, ne riparlamo.
1083
01:23:03,880 --> 01:23:08,180
Per lo momento, sono contento di aver
veduto il Papa da vicino.
1084
01:23:08,440 --> 01:23:09,440
E me coglioni!
1085
01:23:38,960 --> 01:23:40,800
Cinque scudi per l 'assoluzione.
1086
01:23:42,280 --> 01:23:43,280
Sa 300.
1087
01:23:44,280 --> 01:23:45,680
E' tutto quello che c 'ho.
1088
01:23:46,120 --> 01:23:47,520
Prendere o lasciare.
1089
01:23:47,760 --> 01:23:48,519
Che vuoi?
1090
01:23:48,520 --> 01:23:49,520
Sposa.
1091
01:23:49,640 --> 01:23:50,760
Me splaccio.
1092
01:23:51,060 --> 01:23:54,740
Senza la presenza e lo permesso dello
signore Ariberto non potevamo più fare
1093
01:23:54,740 --> 01:23:55,740
responsabile.
1094
01:23:56,420 --> 01:23:58,220
E la presenza di questo signore?
1095
01:23:58,480 --> 01:23:59,520
Potete bastare.
1096
01:24:00,680 --> 01:24:01,860
Fatetene a mano.
1097
01:24:30,450 --> 01:24:31,450
Sì.
1098
01:24:35,550 --> 01:24:37,190
Sì. Ha detto sì.
1099
01:24:40,150 --> 01:24:40,830
Ma
1100
01:24:40,830 --> 01:24:47,310
sarà
1101
01:24:47,310 --> 01:24:48,310
regolare, Andò?
1102
01:24:50,430 --> 01:24:52,550
Molto faccio vedere se è regolare.
1103
01:24:55,090 --> 01:24:56,090
Corigli.
1104
01:24:56,610 --> 01:24:57,610
Corigli.
1105
01:24:58,679 --> 01:24:59,900
Vieni, bella mia, vieni.
1106
01:25:01,420 --> 01:25:05,120
Finalmente gli abbiamo messo un 'erda
dietro, a cuociazione da liberto. Vieni.
1107
01:25:05,600 --> 01:25:07,420
E ora che ti fai, Gandolfo tuo?
1108
01:25:09,060 --> 01:25:14,560
Per questa volta tu non lo metterai da
nessuna parte, mentre io lo metterò
1109
01:25:14,560 --> 01:25:15,560
giusto luogo.
1110
01:25:16,340 --> 01:25:17,380
Guarda, dovevo fare?
1111
01:25:17,660 --> 01:25:18,820
Dovevo spuntare io.
1112
01:25:19,040 --> 01:25:20,040
No.
1113
01:25:20,720 --> 01:25:22,680
Stavolta non ti mangio un vece,
lasciatemi!
1114
01:26:13,320 --> 01:26:15,580
voglia e dalla pena li condannati.
1115
01:26:27,500 --> 01:26:34,400
Ste campane, sono vere o le sento solo
io?
1116
01:26:34,740 --> 01:26:36,220
Sono vere, Gandò.
1117
01:26:36,500 --> 01:26:39,360
E' morto qualcuno?
1118
01:26:39,580 --> 01:26:40,580
Nono, nono.
1119
01:26:41,040 --> 01:26:42,160
Si sposa.
1120
01:26:44,420 --> 01:26:46,000
E chi si sposa?
1121
01:26:46,380 --> 01:26:47,380
Heriberto.
1122
01:26:50,640 --> 01:26:51,640
Heriberto?
1123
01:26:52,780 --> 01:26:55,380
Dove sta?
1124
01:26:55,980 --> 01:26:56,980
Heriberto?
1125
01:27:12,720 --> 01:27:15,420
Voi che c 'è stata a fa' qua? Siamo
venuti per fatto coraggio.
1126
01:27:16,060 --> 01:27:20,060
Adesso stiamo tutti nella merda. Di che
state a parlare? Dei licorni, Gandò.
1127
01:27:24,060 --> 01:27:25,660
Fuori da casa mia, fuori!
1128
01:27:27,780 --> 01:27:28,780
Ah,
1129
01:27:32,460 --> 01:27:33,279
sei tu.
1130
01:27:33,280 --> 01:27:34,280
E chi ha da essere?
1131
01:27:38,400 --> 01:27:39,580
Gandò, è successo un guaio.
1132
01:27:39,800 --> 01:27:40,820
Questo l 'avevamo capito.
1133
01:27:42,860 --> 01:27:44,040
Mi sono innamorata, Gandò.
1134
01:27:48,000 --> 01:27:50,400
Io a quello gli ammagno l 'uccello con
un mozzico!
1135
01:27:50,700 --> 01:27:53,100
Se mi si presenta l 'occasione, ma non è
solo per te, sa?
1136
01:27:53,860 --> 01:27:55,280
Vito! Vito!
1137
01:27:56,000 --> 01:27:57,620
Genesio, strupale! Venite qua!
1138
01:27:58,080 --> 01:28:00,160
Venite qua! Non si può andare avanti
così!
1139
01:28:00,540 --> 01:28:03,040
Si paga le tasse! Non ci avevo da
bagnare!
1140
01:28:03,360 --> 01:28:06,340
Se si scoprono le mogli, andranno a
finire!
1141
01:28:43,500 --> 01:28:44,620
Gli devi sorridere, gli devi.
1142
01:28:45,860 --> 01:28:46,860
Corditino.
1143
01:28:55,460 --> 01:28:59,640
E uno.
1144
01:29:04,160 --> 01:29:06,040
State pronti che muove porto l 'altro.
1145
01:29:57,740 --> 01:29:59,220
Vedo che il tuo popolo ti ama molto.
1146
01:29:59,540 --> 01:30:00,860
Ne occupo molto di loro.
1147
01:30:01,680 --> 01:30:02,680
Damane a sera.
1148
01:30:02,900 --> 01:30:05,840
Se meritereste un feudo più largo. Si
può ti allargare.
1149
01:30:06,120 --> 01:30:07,120
E come?
1150
01:30:07,880 --> 01:30:10,140
Ammazzamolo tuo fratello, se sei d
'accordo.
1151
01:30:10,800 --> 01:30:12,160
Mi fare una buona idea.
1152
01:30:12,480 --> 01:30:16,680
Se tu mi aiuti, ti giuro che in poco
tempo divento re di tutta l 'Italia. Già
1153
01:30:16,680 --> 01:30:18,360
parlato col Papa, siamo culo e camicia.
1154
01:31:06,510 --> 01:31:07,510
Grazie.
1155
01:32:01,200 --> 01:32:05,320
Come avevo detto, la tirannia è un bel
gioco, ma dura poco.
1156
01:33:35,820 --> 01:33:39,780
Ma quando che uno una cosa la vede fare
una volta, due volte, tre volte, e altre
1157
01:33:39,780 --> 01:33:43,040
volte ancora, alla fine c 'è pieno
sfizio di provarci pure noi.
1158
01:33:43,380 --> 01:33:46,720
Eh? Perciò ci siamo riuniti al Consiglio
del Popolo al completo.
1159
01:33:47,200 --> 01:33:52,040
La vita è un gioco, Gandolfo, e quando
si gioca qualcuno vince, ma qualcuno
1160
01:33:52,040 --> 01:33:53,040
pure perdere.
1161
01:33:53,220 --> 01:33:55,840
Stavolta ci volevamo divertire un
pochetto pure noi.
1162
01:33:56,340 --> 01:33:57,880
Sempre se gli altri sono d 'accordo.
1163
01:33:59,800 --> 01:34:04,480
Ma dovevamo fare paro col debito
pubblico dei licorni.
1164
01:34:04,960 --> 01:34:07,920
Uno per uno li dobbiamo sistemare tutti.
1165
01:34:08,700 --> 01:34:12,440
E questo sarà il primo gesto del governo
dei noi villani.
1166
01:34:12,660 --> 01:34:14,320
Sempre d 'accordo? Sì!
1167
01:34:15,000 --> 01:34:17,200
Lo io so prima e notti, poi lo dobbiamo
abolire.
1168
01:34:17,460 --> 01:34:20,520
A noi non ci piace il soppruso, per
privilegio.
1169
01:34:21,620 --> 01:34:25,960
Lo facciamo per l 'ultima volta, tanto
per scapricciarsi.
1170
01:34:26,320 --> 01:34:32,180
Solo che stavolta il padrone è il
consiglio del popolo.
1171
01:34:35,019 --> 01:34:36,480
Sapagodici. La scoccia?
1172
01:34:37,440 --> 01:34:39,880
Sarà contenta beata. Che te devo dire?
1173
01:34:42,820 --> 01:34:43,820
Comincio io, eh?
1174
01:34:45,100 --> 01:34:46,200
Comincio io per primo.
1175
01:34:46,500 --> 01:34:47,500
Ve dispiace?
1176
01:34:47,860 --> 01:34:49,520
Te devo dire una cosa, villano.
1177
01:34:50,500 --> 01:34:52,200
Chi non può patire non nasce.
1178
01:34:52,680 --> 01:34:55,000
E questo è quello che voi poveracci non
sapete.
1179
01:35:07,790 --> 01:35:11,330
C 'è Semo, Scenni e Pia Terzomaro.
1180
01:35:11,550 --> 01:35:16,850
L 'avremmo dovuto fare in piccà, ma io
personalmente mi sono voluto levare lo
1181
01:35:16,850 --> 01:35:18,070
sfizio dell 'assalto vivo.
1182
01:35:20,110 --> 01:35:21,790
Oh, Fabio!
1183
01:35:25,230 --> 01:35:26,470
Te saluto.
1184
01:35:26,870 --> 01:35:30,730
E voi per divertirvi e per mangiare, voi
andate a rubare i gallini.
1185
01:35:31,370 --> 01:35:32,610
Ma hai sentito?
1186
01:35:33,110 --> 01:35:34,970
Ha riberto da figu...
1187
01:35:56,420 --> 01:35:57,420
Ah, Riberto!
1188
01:35:57,520 --> 01:35:58,520
E che fai?
1189
01:35:59,020 --> 01:36:00,760
Faccio due pazzi. E voi, Santità?
1190
01:36:01,040 --> 01:36:02,040
Io torno a Roma.
1191
01:36:02,480 --> 01:36:03,419
Vuoi venire?
1192
01:36:03,420 --> 01:36:05,140
Me sa di sì. Eh, manna, va.
1193
01:36:05,920 --> 01:36:07,280
Ma glia fai con questo maro?
1194
01:36:07,960 --> 01:36:08,960
Penso di sì.
1195
01:36:09,000 --> 01:36:11,860
Però, ve lo devo dire per onestà, non c
'è più manco un soldato.
1196
01:36:12,200 --> 01:36:15,760
Non mi servono più i soldati. Ho fatto
tutto, come ce l 'ho nel palmo della
1197
01:36:15,760 --> 01:36:19,520
mano. Se presente il Cardinale Bigi, c
'è una famiglia che conta e tanti
1198
01:36:19,520 --> 01:36:20,520
soldati.
1199
01:36:20,680 --> 01:36:23,480
Vanno schiatto io, se presente il Papa
che vi è dopo.
1200
01:36:24,850 --> 01:36:26,270
Magarinà, saluta quel signore.
1201
01:36:27,070 --> 01:36:30,230
Buongiorno. Ah, bene, me congratulo
assai. E a me che me fate fa?
1202
01:36:30,430 --> 01:36:34,370
Quello che vuoi, figliolo, che sei fa?
Io so' tosto. E allora vi fede, l
1203
01:36:34,370 --> 01:36:38,190
'importante è che restiamo uniti. Per
noi il diavolo ha sta la testa.
1204
01:36:38,870 --> 01:36:40,470
Sapessi quanti senza Dio ci sono.
1205
01:36:40,710 --> 01:36:44,950
Se noi non stiamo uniti, prendono piede,
si ribellano.
1206
01:36:45,390 --> 01:36:47,730
Io invece voglio essere un papa giusto.
1207
01:36:48,430 --> 01:36:52,750
Voglio che il popolo si salvi l 'anima.
Che stia buono, manzo.
1208
01:36:53,480 --> 01:36:59,080
E se si fa venire qualche idea, qualche
pensiero, giù, botte sulla testa. Così
1209
01:36:59,080 --> 01:37:01,260
ci impediamo di fare i peccati e di
andare all 'inferno.
1210
01:37:01,980 --> 01:37:03,320
E ma perché ridi?
1211
01:37:03,720 --> 01:37:08,560
Sto a pensare al villano Gandolfo. Si è
voluto togliersi il gusto della Sanne
1212
01:37:08,560 --> 01:37:10,120
Vivo. Che vero coione.
1213
01:37:12,060 --> 01:37:15,720
Santità, io mi contento di un
castellaccio, di un feudo per burla.
1214
01:37:16,520 --> 01:37:17,600
Così, per tigna.
1215
01:37:18,340 --> 01:37:19,860
Voglio tornare a far Sanne.
1216
01:37:20,540 --> 01:37:23,120
Io voglio salva l 'anima a quelli
burini, come avete detto voi.
1217
01:37:24,100 --> 01:37:27,680
Giù, botte sulla testa. Eh, lo so, ma
bisogna che ci pensi, sto un po'
1218
01:37:27,720 --> 01:37:29,720
preoccupato. Tu sai, ne hai fatte tante.
1219
01:37:30,400 --> 01:37:33,700
Poi, toglius primerotti, se la chiesa
non è mica d 'accordo, sai.
1220
01:37:40,540 --> 01:37:41,459
Tanti tanti.
1221
01:37:41,460 --> 01:37:43,040
Ci vedo doppio quello e un altro papa.
1222
01:37:43,480 --> 01:37:45,740
E l 'antipapa che lo fossi in
ammazzallo.
1223
01:37:51,400 --> 01:37:55,280
E mo che pavo? Tanti dà. Quello che
riesce a posare il culo sul trono di
1224
01:37:55,280 --> 01:37:58,960
resta, l 'altro se va a fa fotte. Oh,
date da fa che doveva arrivare Roma per
1225
01:37:58,960 --> 01:38:00,040
primi. Dai!
1226
01:38:03,480 --> 01:38:04,480
Dai! Dai!
1227
01:38:21,240 --> 01:38:28,100
scomunicato, scomunicato, brutta,
brutta, sai che non stavo sol partando,
1228
01:38:28,360 --> 01:38:35,320
oh, qua mi schiacciate, tantità, io
questo gioco non ce lo faccio, stavo
1229
01:38:35,320 --> 01:38:39,420
appresso, fatemi salire, non mi posso
fermare, se no quello ci arriva prima di
1230
01:38:39,420 --> 01:38:40,420
me a Roma,
95159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.