All language subtitles for Jus primae noctis 1972 [-226126281_456239068]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,840 --> 00:00:17,840 Grazie. 2 00:00:51,210 --> 00:00:52,210 Grazie. 3 00:01:43,720 --> 00:01:47,580 quello che canta tre volte, quello del Vangelo, lo portò frate Puccio da 4 00:01:47,580 --> 00:01:48,580 Gerusalemme. 5 00:01:51,260 --> 00:01:53,000 Che è successo? 6 00:01:53,260 --> 00:01:56,500 Chiamate subito frate Puccio, la mia signora si è perso l 'osso sacro. 7 00:01:58,380 --> 00:02:01,440 Sacra ossea reliquia o osso sacro posterior? 8 00:02:02,240 --> 00:02:04,200 Sacra ossea reliquia. 9 00:02:04,720 --> 00:02:08,699 Da là, da là frate Puccio, da là, più giù, vicino ai cestugli, da là. 10 00:02:19,980 --> 00:02:21,240 reliquia servata est. 11 00:02:23,040 --> 00:02:24,500 Ma siete sicuro? 12 00:02:24,740 --> 00:02:25,740 Sicurissimus. 13 00:02:29,040 --> 00:02:33,780 Miraculum, osso freschissimus come il sangue di San Gennaro Napoletano. 14 00:02:34,520 --> 00:02:37,820 Ora pre nobis. Movemos, va, movemos. 15 00:03:53,910 --> 00:03:54,910 Ehi, 16 00:03:56,750 --> 00:04:03,610 venite ! Venite a vedere ! Venite, correte ! Giù con te o laggiù, correte 17 00:04:03,610 --> 00:04:07,830 ! Deve essere il Papa che scappa. 18 00:04:08,130 --> 00:04:09,890 No, quando che il Papa... 19 00:04:11,850 --> 00:04:13,010 Quelli vanno troppo piano. 20 00:04:13,330 --> 00:04:14,890 Non vedi come arrancano? 21 00:04:15,170 --> 00:04:16,589 Mi sa che sono nemichi. 22 00:04:17,329 --> 00:04:18,329 Nemichi di chi? 23 00:04:19,589 --> 00:04:20,730 Nemichi di tutti. 24 00:04:21,050 --> 00:04:22,050 Sono sordati. 25 00:04:22,190 --> 00:04:24,610 Beh, ma i sordati possono essere anche amici. 26 00:04:25,050 --> 00:04:30,710 Eh, non è... I sordati amici proprio non possono essere nessuno. 27 00:04:34,610 --> 00:04:36,790 Tuffe si passa per arrivare a Parzanna. 28 00:04:39,530 --> 00:04:40,930 Se passa vede qua. 29 00:04:42,800 --> 00:04:43,800 Per di qua a Tofe. 30 00:04:43,840 --> 00:04:45,800 Che per caso ci volete conquistare? 31 00:04:46,460 --> 00:04:48,500 Insomma, se vuol sapere, dove sta Barsanna? 32 00:04:48,900 --> 00:04:50,060 Barsanna, siamo noi. 33 00:04:53,300 --> 00:04:54,460 Ma siete sicuri? 34 00:04:54,880 --> 00:04:58,320 E dove sta il castello? Basta che vuol signoria arci l 'occhi. 35 00:05:06,420 --> 00:05:08,580 Deo grazias, arrivati, sumo. 36 00:05:09,120 --> 00:05:12,140 Se questo pezzo di merda è lo mio feudo, non volevo neanche la faticata dello 37 00:05:12,140 --> 00:05:15,920 viaggio. Ringrazio la benevolenza dell 'oreggio mio zio. Con questo matrimonio 38 00:05:15,920 --> 00:05:19,140 ti ho levato da una stalla. Questa è una fregatura. Mi avete levato da una 39 00:05:19,140 --> 00:05:20,440 stalla per mettermi in un porcile. 40 00:05:20,920 --> 00:05:22,500 Ma ti sembra un feudo questo, eh? 41 00:05:22,740 --> 00:05:23,840 Ti sembra una dote. 42 00:05:24,440 --> 00:05:25,440 Guarda che gente. 43 00:05:26,380 --> 00:05:28,480 Straccioni. E con che faccia. 44 00:06:02,890 --> 00:06:07,410 In grazia delle faustissime notte tra la nobilissima e tabenentissima donna 45 00:06:07,410 --> 00:06:11,270 Matilde de Montefiascone ed il preclaro cavaliero Ariberto de Ficulle... 46 00:06:11,530 --> 00:06:14,770 Viene per decreto al predetto cavaliero concesso in dote per sete, per sua 47 00:06:14,770 --> 00:06:18,030 sanguina indescendenza, per omnia secula, la signoria dell 'oreggio feudo 48 00:06:18,030 --> 00:06:21,430 comitale de Parsanna, con tutte le sue casselle, dependenze, terre, et omni e 49 00:06:21,430 --> 00:06:22,710 persone che vi stanno, et bestie. 50 00:06:22,910 --> 00:06:27,130 E tu perché non ti inchini? Se mi inchino non posso vederlo mio signore. 51 00:06:27,130 --> 00:06:31,830 bene? Dici bene, villano. Ma sei simpatico. Mi piace lo popolo arrogante, 52 00:06:31,830 --> 00:06:34,370 diverto. Vedrai che noi due diventeremo amici. 53 00:06:34,610 --> 00:06:35,810 Speriamo di nuovo, signoria. 54 00:06:37,810 --> 00:06:40,970 Io sono il nuovo signore e tu sei popolo, vale a dire... 55 00:06:41,260 --> 00:06:44,360 Coaca, monnezza, merda. Ti conviene essere amico mio? 56 00:06:45,340 --> 00:06:46,460 Su, avvicinate. 57 00:06:50,780 --> 00:06:53,240 Se stai svelto di cervello, incomincia a inginocchiarti. 58 00:06:54,020 --> 00:06:55,460 Date pace, giù. 59 00:06:55,760 --> 00:06:56,760 Giù! 60 00:06:58,460 --> 00:06:59,460 De più. 61 00:07:02,220 --> 00:07:04,880 Impara a farlo sudito, che è assai più difficile che fare il re. 62 00:07:05,600 --> 00:07:07,320 Te voglio vedere a pecorone. 63 00:07:15,950 --> 00:07:16,950 E now, zoo! 64 00:07:17,150 --> 00:07:18,150 Ferti! 65 00:07:18,690 --> 00:07:19,690 Buon signoria! 66 00:07:19,770 --> 00:07:20,890 Siamo pronti! 67 00:07:24,130 --> 00:07:25,130 Attenzione! 68 00:07:26,490 --> 00:07:27,830 Dieci! Nove! 69 00:07:28,430 --> 00:07:31,390 Otto! Sette! Sei, cinque, quattro! 70 00:07:31,750 --> 00:07:34,830 Uè, tiriamo piano, eh? Piano che può essere che Corponte venga giù pure al 71 00:07:34,830 --> 00:07:38,810 castello. Né piano né forte, né cosa giusta, eh? Tre, due, uno, via! 72 00:07:40,810 --> 00:07:42,010 Prego, da capo! 73 00:07:42,350 --> 00:07:44,330 Bisogna prepararsi, andare a... 74 00:08:30,120 --> 00:08:31,540 E' un castello o un porcile? 75 00:08:32,320 --> 00:08:35,360 Una stalla, un pollaio? E' un po' di tutto. 76 00:08:35,940 --> 00:08:37,480 Sti poveracci senza detto. 77 00:08:37,740 --> 00:08:42,159 Se sono truffolati dalle cantine, se sono installati qua, la signoria ci 78 00:08:42,159 --> 00:08:45,880 per l 'ingombro delle bestie e delle masserizie. Ma ci sono tanti briganti e 79 00:08:45,880 --> 00:08:48,980 ladri in giro per il monno. Tu parli molto troppo per i miei gusti. 80 00:08:50,500 --> 00:08:51,780 Fai cacciare via i poveracci. 81 00:08:52,380 --> 00:08:54,180 Ma che niente bestia! 82 00:08:54,700 --> 00:08:55,700 Out volatile! 83 00:08:56,620 --> 00:08:59,060 Bipede! Out quadrupede etiam! 84 00:08:59,530 --> 00:09:03,290 Sia pelosos sia plumatus potes sortire dello maniero. 85 00:09:03,490 --> 00:09:08,170 Se Vossignoria permette, noi come facemos a portare broda a maialis e te 86 00:09:08,170 --> 00:09:09,430 pecoris e te asinis? 87 00:09:11,090 --> 00:09:13,350 Villano, tu parli latino. 88 00:09:13,830 --> 00:09:16,590 Vossignoria, con la fame che ci avemo, avevamo imparato a masticare un po' di 89 00:09:16,590 --> 00:09:19,750 tutto, pure il latino. Ti farò masticare la lingua se continui a parlare a sto 90 00:09:19,750 --> 00:09:20,750 modo. 91 00:09:22,090 --> 00:09:26,650 Vossignoria, la batte Caudenzio vi aspetta nella cattedrale per la consegna 92 00:09:26,650 --> 00:09:27,479 della chiave. 93 00:09:27,480 --> 00:09:29,420 La chiave di che? Ma della città di Parsanna. 94 00:09:29,660 --> 00:09:31,460 Ma io sono già entrato, non mi serve né una chiave. 95 00:09:31,740 --> 00:09:34,960 La chiave è soltanto simbolo di possessione, e la possessione non ha il 96 00:09:34,960 --> 00:09:37,660 fondamento senza l 'investitura della Santa Romana Ecclesia. 97 00:09:38,020 --> 00:09:40,360 Ma guarda sti preti, si impicciano proprio di tutto. 98 00:09:44,860 --> 00:09:46,740 E' antica forte sta chiesa, eh? 99 00:09:55,000 --> 00:09:56,480 Questa sarebbe la cattedrale. 100 00:09:56,790 --> 00:09:59,510 E' l 'unica chiesa della capitale, quindi ha diritto di essere chiamata 101 00:09:59,510 --> 00:10:03,770 cattedrale. E Farsanna sarebbe la capitale, pensa un po'. 102 00:10:25,730 --> 00:10:29,750 Dopo che avrete preso la chiave, dovrete andare a baciare lo piede dello santo 103 00:10:29,750 --> 00:10:31,470 Flaviano. E chi è? 104 00:10:31,790 --> 00:10:36,030 Lo santo protettore della città. È il segno di deduzione e norma liturgica. 105 00:10:37,510 --> 00:10:41,870 Basta, Catone. No, devi la friggere. La chiave. 106 00:10:52,790 --> 00:10:54,110 Dove sta sto santo? 107 00:10:59,330 --> 00:11:04,570 Santo Flaviano, che te possino! 108 00:11:04,910 --> 00:11:06,450 Ammazza i piedi caldi che c 'hai! 109 00:11:08,750 --> 00:11:10,310 Ah, sei stato tu. 110 00:11:10,610 --> 00:11:14,230 Agnus Dei quitollis peccatamumis. Misere Renobis. Agnus Dei quitollis 111 00:11:14,230 --> 00:11:15,630 peccatamumis. Misere Renobis. 112 00:11:16,930 --> 00:11:18,370 Vai, che volete da me? 113 00:11:18,810 --> 00:11:20,310 Voglio vedere te ballare. 114 00:11:20,780 --> 00:11:24,220 Per la gioia di essere finalmente arrivato a prendere possessione dello 115 00:11:24,440 --> 00:11:28,140 Vossignoria, vossignoria, vi garantisco che io non sape ballare. Io invece so 116 00:11:28,140 --> 00:11:29,540 sicuro che tu sape ballare. 117 00:11:30,860 --> 00:11:35,080 Vossi nocegamme che non sape ballare. Io vi garantisco che tu sape ballare. Mi 118 00:11:35,080 --> 00:11:36,840 scuso tanto, ma io non sape ballare. 119 00:11:37,100 --> 00:11:38,980 Tu ti sottovaluti, sei troppo modesto. 120 00:11:44,020 --> 00:11:45,660 Chissà perché me lo vede ballare. 121 00:11:58,460 --> 00:11:59,460 Frighe. 122 00:12:00,820 --> 00:12:01,860 Frighe, frighe. 123 00:12:02,800 --> 00:12:03,800 Potete andare. 124 00:12:05,360 --> 00:12:12,280 Ma io 125 00:12:12,280 --> 00:12:13,440 non so ballare. 126 00:12:18,160 --> 00:12:21,080 Spogliategli i piedi. E se ce li hai zonzi te li faccio tagliare. 127 00:12:21,480 --> 00:12:24,380 Signoria, pure con i piedi nudi io non so ballare. 128 00:12:24,600 --> 00:12:25,600 Sape, sape. 129 00:12:27,670 --> 00:12:29,250 Andiamo? Tu? 130 00:12:32,790 --> 00:12:34,030 Ah! Ah! 131 00:12:34,430 --> 00:12:36,690 Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! 132 00:12:36,990 --> 00:12:37,990 Ah! 133 00:13:06,890 --> 00:13:08,690 Da che parlo sono? Mi sfugge da tutte le parti. 134 00:13:09,050 --> 00:13:10,790 E' una buona occasione. 135 00:13:11,750 --> 00:13:12,750 Di che? 136 00:13:12,810 --> 00:13:16,910 Mi pare che ti dimentichi da vario tempo i tuoi doveri di marito. 137 00:13:20,570 --> 00:13:24,530 Prima vado a fare un giro di ispezione nello feudo. 138 00:13:25,690 --> 00:13:28,230 Devo capire da che feudo si tratta. 139 00:13:29,150 --> 00:13:30,550 Che tipo di sudditi abbiamo? 140 00:13:31,070 --> 00:13:32,750 Si soccacone o cagliardi. 141 00:13:33,210 --> 00:13:34,610 Un giorno o l 'altro... 142 00:13:35,470 --> 00:13:37,270 Mi piacerebbe fare una bella guerra. 143 00:13:37,830 --> 00:13:39,150 Ma che ti serve una guerra? 144 00:13:39,730 --> 00:13:42,730 È lo mio grande sogno. 145 00:13:44,670 --> 00:13:46,090 Una guerretta, dico. 146 00:13:47,150 --> 00:13:48,930 E speriamo di non perderla. 147 00:13:49,390 --> 00:13:50,570 Chi ti ha graffiato così? 148 00:13:51,290 --> 00:13:53,130 Che graffi? La. Io non vedo. 149 00:13:56,350 --> 00:14:00,870 Ma in realtà, la giacva si lamenta, guaisce, non può prendere sonno. Me ne 150 00:14:00,870 --> 00:14:02,210 frego. Riportatela via. 151 00:14:02,870 --> 00:14:03,910 Stasera non mi sento. 152 00:14:04,200 --> 00:14:05,200 Non me sento. 153 00:14:06,200 --> 00:14:08,500 E' stata essa a graffiarti. 154 00:14:08,760 --> 00:14:10,680 Non me dirai che sei gelosa di una giaguara. 155 00:14:10,900 --> 00:14:12,000 Non è una giaguara. 156 00:14:12,220 --> 00:14:13,460 E' una puttana. 157 00:14:13,900 --> 00:14:15,320 E non so come tu puoi. 158 00:14:16,040 --> 00:14:19,660 Si racconta che lo barone di Guastalla, tuo padre, si innamorò di una capra. 159 00:14:19,860 --> 00:14:22,700 E' una calunnia. E poi non era nemmeno fidanzato. 160 00:14:23,080 --> 00:14:24,160 E' diverso. 161 00:14:25,220 --> 00:14:26,660 Ah, sfotti le bestie. 162 00:14:27,080 --> 00:14:31,720 Allora ti dirò che la tua somiglianza con una capretta è impressionante. 163 00:14:32,320 --> 00:14:33,820 Ti mancano solo licorni. 164 00:14:34,080 --> 00:14:38,340 E un po' di barbetta, per lo rimanente... Vi somigliate assai. Mi 165 00:14:38,340 --> 00:14:41,100 insultando? E poi c 'è una bella differenza fra tuo padre e me. 166 00:14:42,080 --> 00:14:43,900 Immaginarsi di una capra è segno di natura burina. 167 00:14:44,980 --> 00:14:49,020 Affezionarsi a una giaguara è segno di grande personalità e di estrema 168 00:14:49,020 --> 00:14:50,020 ardimento. 169 00:14:51,460 --> 00:14:55,700 E poi non sono io, è lei che ha perso la testa. Quando mi vede guaisce, graffia. 170 00:14:55,880 --> 00:15:00,000 Ti prego, Riberto, tu non devi darle troppa confidenza. E poi è anche 171 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 pericoloso. 172 00:15:02,000 --> 00:15:03,740 No, basta aspettare che le passi. 173 00:15:04,140 --> 00:15:05,260 Sei incapricciata. 174 00:15:06,040 --> 00:15:07,700 Sei infatuata, ma le passerà. 175 00:15:09,720 --> 00:15:11,560 E poi è assai prestigioso. 176 00:15:12,280 --> 00:15:14,980 Questa voce aumenta l 'ammirazione e l 'autorità. 177 00:15:15,520 --> 00:15:20,860 Quando i sudditi sapranno che una giovara si è innamorata di me, diranno 178 00:15:20,860 --> 00:15:23,240 suonagli me fumano gagliardamente. 179 00:15:25,080 --> 00:15:26,080 Chi sei? 180 00:15:26,160 --> 00:15:27,160 E dove vai? 181 00:15:27,180 --> 00:15:30,840 E che non se vede? Sono un ladro de Galli. E te rende bene sto mestiere? 182 00:15:31,060 --> 00:15:31,979 Eh, mica tanto. 183 00:15:31,980 --> 00:15:33,720 Perché quando riesco per un pallino... 184 00:15:35,970 --> 00:15:37,910 E così stiamo sempre pari. 185 00:15:39,970 --> 00:15:41,930 E io dicevo, eccolo là. 186 00:15:42,870 --> 00:15:45,950 Io vado a rubare le galline a lui e lui va a rubare le galline a me. 187 00:15:47,290 --> 00:15:50,850 Ma non vi conviene di stare venendo in casa ognuno per i fatti vostri? E che 188 00:15:50,850 --> 00:15:54,330 vita sarete? Se va tanto per fare qualcosa contro la rottura dei coglioni. 189 00:15:55,350 --> 00:15:57,630 Perché? Contro la miseria, contro la morte. 190 00:15:57,910 --> 00:15:59,430 A tutto c 'è rimedio. 191 00:15:59,650 --> 00:16:01,070 Meno che la rottura dei coglioni. 192 00:16:02,060 --> 00:16:06,420 Apro io a governare questo dannato borgo. Mi occorrono i denari per 193 00:16:06,420 --> 00:16:08,200 le finanze, difendere i confini. 194 00:16:09,680 --> 00:16:13,140 Un giorno può darsi che mi riesci a fare una bella guerra. 195 00:16:15,100 --> 00:16:18,520 Poi ci sono le spese di rappresentanza, lo castello va ripulito, fa schifo, pare 196 00:16:18,520 --> 00:16:19,520 una stalla. 197 00:16:19,620 --> 00:16:24,420 Perciò i tributi... ...eranno pagati, avendo ognuno possibilità di pagare in 198 00:16:24,420 --> 00:16:25,620 prodotti di natura. 199 00:16:26,270 --> 00:16:30,670 Detti tributi verranno versati nello cortile dello castello al sorgere del 200 00:16:30,810 --> 00:16:31,810 Contento? 201 00:16:32,250 --> 00:16:33,250 Ah, io! 202 00:16:35,910 --> 00:16:41,310 E al primo tocco di campana! Sorgere del sole e primo tocco di campana! 203 00:18:26,440 --> 00:18:27,440 avrà lo suo batacchio. 204 00:18:31,780 --> 00:18:37,040 Adesso si tratta solo di stabilire a che appartiene sto bordello. 205 00:18:39,520 --> 00:18:43,700 Adesso vedrai se campana suona, tanto tu tieni capoccia duro. 206 00:18:48,040 --> 00:18:49,880 Guidone Farcaldo, villano. 207 00:18:53,100 --> 00:18:54,100 Scudi sei. 208 00:18:55,210 --> 00:18:58,870 Tu che hai portato al posto degli scudi? Vino bianco de Marvasia. 209 00:19:02,890 --> 00:19:04,510 150 once e passa. 210 00:19:04,930 --> 00:19:06,310 Tu, signorino, su 160. 211 00:19:06,930 --> 00:19:08,650 A posto ho detto 150 e passa. 212 00:19:10,110 --> 00:19:12,090 Fammi assaggiare sto vino dello mio feudo. 213 00:19:25,390 --> 00:19:26,810 Piscius de asina, me pare. 214 00:19:27,070 --> 00:19:28,290 E non può essere mica. 215 00:19:28,550 --> 00:19:30,370 Tieni, assaggialo anche tu. 216 00:19:30,570 --> 00:19:31,590 E bevi. 217 00:19:34,490 --> 00:19:36,110 Idem piscius, me pare. 218 00:19:36,710 --> 00:19:38,570 Ci deve essere uno sbaglio depalato. 219 00:19:41,350 --> 00:19:43,930 Così imparate a fare scherzi al signore vostro. 220 00:19:46,290 --> 00:19:47,290 State bene? 221 00:19:50,550 --> 00:19:51,550 Eccolo qua. 222 00:19:57,179 --> 00:20:03,680 bevi il vino bianco di Malvasia ma è piscio di asino, por signoria bevi 223 00:20:03,680 --> 00:20:08,280 molto migliore l 'ho tagliato con un po' del mio vino personale che è frizzante 224 00:20:08,280 --> 00:20:09,280 assai 225 00:20:27,020 --> 00:20:29,140 Come mai, bifolco Gariglioffo? 226 00:20:29,620 --> 00:20:31,680 Gandolfo, vostra signoria, Gandolfo. 227 00:20:32,120 --> 00:20:35,940 Come mai, bifolco Gandolfo, non ti sei presentato assieme agli altri a facere 228 00:20:35,940 --> 00:20:37,140 tuo dovere di tributario? 229 00:20:37,540 --> 00:20:39,120 Ci avevo da fare, vostra signoria. 230 00:20:39,420 --> 00:20:41,540 Ci avevo da fare il battacchio di rentare la campana. 231 00:20:41,740 --> 00:20:45,280 Se non suonavo io, manco l 'altro veniva a pagare le tributi. Io te l 'avevo 232 00:20:45,280 --> 00:20:47,520 detto dal primo giorno che dovevi stare in campana. 233 00:20:47,800 --> 00:20:48,800 E' buono questo. 234 00:20:48,980 --> 00:20:50,820 Saluta, mi sa tanto che ti rivedo presto. 235 00:20:55,690 --> 00:20:57,010 Posso prostare il culo ti da cazzo? 236 00:20:57,790 --> 00:20:59,830 Io avevo capito che quello ti piace, eh? 237 00:21:00,290 --> 00:21:01,290 No! 238 00:21:01,490 --> 00:21:02,490 Grazie, vostra signoria! 239 00:21:02,650 --> 00:21:04,990 Mi piacerebbe fare una bella guerra. 240 00:21:06,490 --> 00:21:10,550 Ma pochino, bisognerebbe trovare un nemico. Però da queste parti, senza 241 00:21:10,550 --> 00:21:11,550 lontanarci tanto. 242 00:21:12,130 --> 00:21:16,110 Marco, nei prossimi giorni, non occhiate in giro, eh? 243 00:21:17,190 --> 00:21:20,510 Sì, io però ricordo umilmente a vostra signoria... 244 00:21:20,750 --> 00:21:23,230 Che i soldati avanzano quattro mesi di loro paca. 245 00:21:23,510 --> 00:21:26,830 Le tasse di sposalizzi frutteranno molti denari, Marculfo. 246 00:21:27,310 --> 00:21:30,650 I soldati non mangiano abbastanza, po' signoria. Te prometto che nei prossimi 247 00:21:30,650 --> 00:21:32,150 giorni mangeranno abbastanza. 248 00:21:32,370 --> 00:21:33,370 Abbi fede. 249 00:21:34,130 --> 00:21:36,150 Io so tosto. Danghe, danghe. 250 00:21:37,770 --> 00:21:38,850 Scusate, po' signoria. 251 00:21:39,470 --> 00:21:41,150 Cosa vuole dicere tosto? 252 00:21:41,970 --> 00:21:45,930 Tosto vuol dicere dritto, paraculo, figlio di mignotta. 253 00:21:46,270 --> 00:21:49,670 E figlio di mignotta, pensa un po'. Se lo dicono gli altri... 254 00:21:50,280 --> 00:21:51,280 È un 'offesa. 255 00:21:51,400 --> 00:21:53,500 Se te lo dichi da te, è un complimento. 256 00:21:54,340 --> 00:21:55,520 Strana la vita, eh? 257 00:21:56,580 --> 00:21:57,660 Paga culo! 258 00:21:57,880 --> 00:22:00,020 Good? Eh, good. 259 00:22:01,800 --> 00:22:06,180 Ti ha istituito una tassa sull 'accendere il fuoco e tu una sulla 260 00:22:06,180 --> 00:22:10,760 alla fonte. Una sullo lavare i panni e tu una sullo stendere detti panni ad 261 00:22:10,760 --> 00:22:11,760 asciugare al sole. 262 00:22:12,360 --> 00:22:16,200 Ricordando le sudditi villani che lo sole è tra terra e tra l 'acqua dello 263 00:22:16,200 --> 00:22:19,750 feudo. Sono del proprietario lo signore, giusto? Giustissimo. 264 00:22:21,290 --> 00:22:25,510 Considerato poi che da tanto tempo nessuno richiede licenza di matrimonio, 265 00:22:25,510 --> 00:22:29,590 impongo una tazza su ogni tipo di smaneggiamento tra uomo e tidonna non 266 00:22:29,590 --> 00:22:33,870 coniugati. Scudi 4 per smaneggiamento semplice di mano. 267 00:22:34,190 --> 00:22:37,910 Scudi 8 per bacio di labbra e tede lingua. 268 00:22:38,830 --> 00:22:43,770 Scudi 16 per possessione completa in prato oppure pagliaio. 269 00:22:43,980 --> 00:22:48,580 con l 'aggravio dei scudi quattro, si cavalcata avvenga tra uomo e tidonna, 270 00:22:48,720 --> 00:22:53,980 senza vestimenta, anche allo scopo di moralizzare la vita dello popolo. 271 00:22:54,220 --> 00:22:59,500 Giustissimo. Sia istituita una tassa sull 'entrare e l 'uscire della cerchia 272 00:22:59,500 --> 00:23:04,140 delle case, e ne sia istituita un 'altra sullo spandere i propri bisogni 273 00:23:04,140 --> 00:23:09,460 corporali entro un raggio di miglia due dal castello dello Signore, allo scopo 274 00:23:09,460 --> 00:23:11,160 di non sporcare la terra dello feudo. 275 00:23:11,930 --> 00:23:15,530 Donde intendi arrivare con queste foglie di tasse e di gabelle? 276 00:23:15,850 --> 00:23:21,010 Se puoi sapere la ragione di questo comportamento nervioso, estravagante e 277 00:23:21,010 --> 00:23:25,490 bizzarro? Mia cara, tutto è rimedio, meno che la rottura dei coglioni. 278 00:23:26,130 --> 00:23:30,670 E io non me li voglio rompere, finché dura la voglio buttare a ridere. 279 00:23:33,270 --> 00:23:35,090 Mi sto cominciando a divertire. 280 00:23:43,080 --> 00:23:44,220 L 'ho beccato, eh? 281 00:23:44,700 --> 00:23:46,020 No, no, no, no, no. 282 00:23:46,380 --> 00:23:49,260 Vossignoria non mi ha beccato proprio per niente, perché non ho fatto niente e 283 00:23:49,260 --> 00:23:50,260 non devo da pagare. 284 00:23:52,040 --> 00:23:56,140 E no, pagherai la tassa per lo entrare e lo uscire dalla cerchia delle mura. 285 00:23:57,220 --> 00:24:01,580 Eh no, vossignoria, perché io non sono né fuori né dentro del paese. Sto 286 00:24:01,580 --> 00:24:05,200 esattamente sulla linea del confine, quindi posso fare quello che mi pare 287 00:24:05,200 --> 00:24:06,200 pagare nessuna tassa. 288 00:24:06,540 --> 00:24:07,960 Allora, con licenza, cacco. 289 00:24:08,700 --> 00:24:09,880 Sai che novità c 'è? 290 00:24:10,940 --> 00:24:12,120 Che anche lo confine. 291 00:24:12,430 --> 00:24:17,310 Ed è mia proprietà, scacuzzare le confine e stoffesalo, signore. Mi 292 00:24:20,070 --> 00:24:23,730 Dove portate a cacare? Devi andare a pagare la tazza. Le buche devono essere 293 00:24:23,730 --> 00:24:24,990 tutte così, non se devono vedere. 294 00:24:25,470 --> 00:24:26,930 Ecco, un 'altra frasca di qua. 295 00:24:27,930 --> 00:24:28,930 Bene così. 296 00:24:29,030 --> 00:24:30,030 Andiamo. 297 00:24:36,690 --> 00:24:37,690 Dai, 298 00:24:37,910 --> 00:24:39,430 cammina, forza! 299 00:24:42,960 --> 00:24:44,340 Non te muovere, bifolco. 300 00:24:46,900 --> 00:24:49,800 Ogni cosa che cade sulla terra dello feudo è stata proprietà dello feudo. 301 00:24:50,020 --> 00:24:51,160 Mori ammazzato. 302 00:24:54,640 --> 00:24:55,640 Tiè. 303 00:24:56,420 --> 00:24:57,720 Mo te faccio vedere tutto. 304 00:24:58,240 --> 00:24:59,660 E voglio vedere se te decidi. 305 00:25:01,400 --> 00:25:04,080 Beh? Così legato non posso decidere niente. 306 00:25:04,380 --> 00:25:05,880 Non so fatta mica male, no? 307 00:25:06,400 --> 00:25:07,400 Ah, io? 308 00:25:07,520 --> 00:25:08,980 Coprite. E no. 309 00:25:09,240 --> 00:25:11,780 Te la voglio far vedere che te perdi se non me sposi. 310 00:25:12,040 --> 00:25:13,780 E allora scioglimi. Eh, no. 311 00:25:14,760 --> 00:25:16,680 T 'ho legata apposta, non mi fido. 312 00:25:17,420 --> 00:25:19,340 Insomma, ti decidi o non ti decidi a sposarmi? 313 00:25:19,620 --> 00:25:21,500 Te sposo, venerata, te sposo! 314 00:25:26,940 --> 00:25:30,680 E stavolta mi paghi la tassa, cagliolfo. Ti ho pescato con una donna. 315 00:25:30,980 --> 00:25:33,820 Signorino, mi dovete scusare, ma questa non era possessione completa. 316 00:25:34,060 --> 00:25:38,020 Non era manco smaneggiamento. Non era manco bacio di lingua o di bocca. Non 317 00:25:38,020 --> 00:25:40,800 proprio niente, perché io sono legato e non mi posso muovere. 318 00:25:41,200 --> 00:25:42,560 E allora perché è tutta ignuda? 319 00:25:42,960 --> 00:25:45,160 Boh, se vede che ci aveva caldo. 320 00:25:45,920 --> 00:25:47,300 Oppure io andavo alle sfotteme. 321 00:25:47,500 --> 00:25:48,960 È che io mi voglio sposare. 322 00:25:49,920 --> 00:25:52,560 Eccellentissimo. Sono una ragazza seria e timorata. 323 00:25:52,800 --> 00:25:55,220 Vedo, vedo. È che non vedo. Grazie. 324 00:25:55,520 --> 00:25:58,420 E allora, se sei timorata, li mortacci tua. 325 00:25:58,640 --> 00:25:59,599 Morta te no! 326 00:25:59,600 --> 00:26:01,040 Io mi morto quando mi pare. 327 00:26:06,240 --> 00:26:09,740 Se vostra signoria si è contenta di guardare, per lo momento. 328 00:26:10,730 --> 00:26:15,130 In seguito poi si vedrà. La tua promessa sposa aveva un magnifico culo. Ah, 329 00:26:15,130 --> 00:26:21,110 io... Secondo lo costume antico degli capitolari, qualora lo signore per sua 330 00:26:21,110 --> 00:26:25,490 facoltà o capriccio voglia esentare un suo suddito dalla tassa sullo permesso 331 00:26:25,490 --> 00:26:29,090 noziale che gli è dovuta, viene applicato lo just prime noctis. 332 00:26:29,290 --> 00:26:34,370 Just prime noctis, che è lo diritto dello signore stesso di accoppiarsi, se 333 00:26:34,370 --> 00:26:38,450 vuole, prima dello legittimo sposo suo suddito con la di lui muliera la prima 334 00:26:38,450 --> 00:26:39,510 notte del matrimonio. 335 00:26:42,090 --> 00:26:43,650 La prima notte del matrimonio. 336 00:26:45,090 --> 00:26:46,690 Che bello. 337 00:26:48,670 --> 00:26:50,050 A chi tocca? 338 00:26:50,310 --> 00:26:51,310 Lo fabbro Arduino. 339 00:26:54,530 --> 00:26:58,390 Lo fabbro Arduino richiede umilmente il permesso di prendere in moglie madame 340 00:26:58,390 --> 00:27:02,050 Gella Filomena de Berlingotti e paga la debita marchetta di uno scudo d 'argento 341 00:27:02,050 --> 00:27:04,030 per riscattare lo diritto di prima notte. 342 00:27:09,790 --> 00:27:10,890 Villico guidone. 343 00:27:13,070 --> 00:27:17,550 Villicus bifolco guidone chiede umilmente il permesso di prendere in 344 00:27:17,550 --> 00:27:22,390 madame Gella Beritola de Sgarganelli e paga la debita marchetta di scudi... 345 00:27:22,390 --> 00:27:28,970 Per quanto l 'hai segnato sto buzzurro? Sei scudi. 346 00:27:29,250 --> 00:27:30,470 Segno sessanta. 347 00:27:32,250 --> 00:27:37,650 E paga la debita marchetta di scudi sessanta per riscattare lo diritto di 348 00:27:37,650 --> 00:27:39,530 nocte feudo spettantis. Ma come? 349 00:27:40,010 --> 00:27:44,510 Vos signoria m 'aveva segnato solo per sei scudi, ma non tengo in tutta la vita 350 00:27:44,510 --> 00:27:45,610 me a sessanta scudi. 351 00:27:45,830 --> 00:27:49,190 E allora se non paghi lo riscatto, si ripristina lo diritto dello signore di 352 00:27:49,190 --> 00:27:52,590 fruire personalmente della prima notte e odospettanti. 353 00:27:53,710 --> 00:27:57,690 E come sarebbe eccellentissimo? Ho detto si ripristina la giusta prima notte? 354 00:27:58,010 --> 00:28:01,890 Vale a dire, lo diritto... Lo diritto di scoparmi moglie, se ho ben capito. 355 00:28:02,150 --> 00:28:03,530 E ti lamento, villano mio. 356 00:28:05,190 --> 00:28:06,190 Vieni. 357 00:28:07,110 --> 00:28:09,710 In questo modo dovrai un figlio primogenito più bello. 358 00:28:10,060 --> 00:28:12,800 E' più intelligente per chi viene dallo seme mio, non da quello tuo. 359 00:28:13,920 --> 00:28:15,300 Devi essere contento. 360 00:28:15,900 --> 00:28:16,900 Tu chi sei? 361 00:28:17,100 --> 00:28:18,100 Fammi capire chi sei. 362 00:28:18,600 --> 00:28:21,960 Un lato dei gallini, un poveraccio che si rompe i coglioni, triste, noioso. 363 00:28:23,040 --> 00:28:26,100 Tu vedrai la differenza che correrà tra lo figlio che tua moglie avrà fatto con 364 00:28:26,100 --> 00:28:29,580 me e quelli che in seguito facerà col burino merdoso quale sei tu. 365 00:28:31,700 --> 00:28:33,320 E puoi dire fortunato. 366 00:28:33,560 --> 00:28:36,380 Ma è eccellentissimo, non si può dire... Che la sposa venga condotta nei miei 367 00:28:36,380 --> 00:28:37,380 appartamenti. 368 00:28:41,290 --> 00:28:42,730 E non dovevamo abortati. 369 00:28:43,250 --> 00:28:45,890 Aguido, che ci posso fare? Mi fa pazienza con i signori. 370 00:28:46,130 --> 00:28:48,490 Pazienza un corno. Sì, un corno solo. 371 00:28:49,410 --> 00:28:50,570 Ma come, signoria? 372 00:28:50,810 --> 00:28:53,670 Abbiamo bisogno di riscuotere i nostri soldati, sempre arretrati, sempre 373 00:28:53,670 --> 00:28:56,090 affamati. Va bene, ma io mi devo pure divertire. Villano Gandolfo! 374 00:28:56,290 --> 00:28:57,290 No! 375 00:28:58,610 --> 00:29:00,070 Anche la tua promessa sposa. 376 00:29:03,190 --> 00:29:06,010 Curiale, che si proceda agli sponsali. 377 00:29:06,310 --> 00:29:10,310 Lo mediatore Mezzano Gandolfo chiede umilmente il permesso di prendere in 378 00:29:10,310 --> 00:29:11,229 moglie... Signoria! 379 00:29:11,230 --> 00:29:15,590 Con vostra licenza, io umilmente non chiedo proprio niente. E perché sareste 380 00:29:15,590 --> 00:29:19,850 venute in questo luogo? Per rispetto di vostra signoria e per amicizia del 381 00:29:19,850 --> 00:29:20,850 guidone. 382 00:29:22,070 --> 00:29:23,510 E non te vuoi sposare? 383 00:29:23,890 --> 00:29:24,890 No. 384 00:29:28,890 --> 00:29:32,110 Beh, certo che sto bene così tutta pulita. 385 00:29:32,490 --> 00:29:34,450 Beh, io sono pronta, andiamo. 386 00:30:24,409 --> 00:30:25,409 Oh, 387 00:30:26,010 --> 00:30:28,350 ma poi che te frega se piagne o non piagne. 388 00:30:34,230 --> 00:30:37,670 Sono contento che mi sorridi. 389 00:30:42,290 --> 00:30:45,430 Vostra signoria, mi ha tolto da un brutto inquacchio. 390 00:30:45,970 --> 00:30:47,130 Che inquacchio? 391 00:30:47,610 --> 00:30:51,830 Vostra signoria deve sapere che sono stata spulcellata già altre volte. 392 00:30:52,090 --> 00:30:53,530 Ma Guidone non lo sape. 393 00:30:54,440 --> 00:30:59,700 Vostra signoria, pulcellandomi, mi restituisce la mia verginitate nel 394 00:30:59,700 --> 00:31:00,940 stesso che me la toglie. 395 00:31:02,660 --> 00:31:06,600 Devo confessarti che non mi dispiace che qualcuno mi abbia già preparato la 396 00:31:06,600 --> 00:31:10,440 strada. No, una strada, un sentiero. 397 00:31:10,960 --> 00:31:15,260 Lo feudatario può triscattare con denaro sonante gli antichi lasciti a favore 398 00:31:15,260 --> 00:31:20,400 della locale abbazia a titolo di servitute, di penitenzia o di gaudenzia, 399 00:31:20,400 --> 00:31:23,340 rapare capello, se flagellare di retano, se denudare pecto. 400 00:31:35,500 --> 00:31:39,900 La famiglia de Berlingotti debete per antico lascito distendersi come tappeto 401 00:31:39,900 --> 00:31:43,580 agli piedi dello feudatario di Parzanna a sua richiesta quando entro o esce 402 00:31:43,580 --> 00:31:44,499 dallo castello. 403 00:31:44,500 --> 00:31:48,700 La famiglia de Sgarganelli debete castrare uno figlio maschio a richiesta 404 00:31:48,700 --> 00:31:50,880 abate pro necessitate da voci bianche. 405 00:31:52,360 --> 00:31:54,880 La famiglia de Lanzicco... 406 00:31:55,200 --> 00:31:59,180 A seguito di una partita persa allo Ioco de' Dadice e alla Santa Romana Ecclesia 407 00:31:59,180 --> 00:32:02,660 e quindi alla locale Abbazia, l 'ho possesso della superiore partem di 408 00:32:02,660 --> 00:32:07,780 dell 'anzicca Adelaide. È proprio vero. Il nonno di mio nonno si è giocato... 409 00:32:08,030 --> 00:32:13,050 Col prece arboino, buon 'anima, le zinde di sua moglie Adelaide. E le vinse. 410 00:32:13,270 --> 00:32:18,350 E le poteva scoprire. E tastà quando che gli pareva. La superiore parte di 411 00:32:18,350 --> 00:32:21,970 medium dell 'anzicca Adelaide è superiore in parte di medium della sua 412 00:32:21,970 --> 00:32:26,070 descendenza. Chiedo scusa, eccellentissimo, ma di che si tratta? 413 00:32:27,350 --> 00:32:28,770 La metà superiore. 414 00:32:29,850 --> 00:32:30,850 Di che? 415 00:32:31,290 --> 00:32:34,070 Di chi? Si tratta di venerata qui presente. 416 00:32:34,650 --> 00:32:38,390 Perché venerate descendente d 'esta lanzicca dell 'Aide e la chiesa di 417 00:32:38,390 --> 00:32:42,310 è eredita per legge ogni tipo di servitù, le vincite al gioco, le 418 00:32:42,630 --> 00:32:46,210 I signori si scapricciano così, ma poi lasciano tutto all 'abbazia. 419 00:32:46,590 --> 00:32:48,590 Sono religiosi. Meno male. 420 00:32:51,210 --> 00:32:53,610 Examinatio de tacto e de viso necessaria est. 421 00:32:54,730 --> 00:32:56,370 Au! Che state a fare? 422 00:32:56,610 --> 00:32:58,330 Eccellentissimo! Au! 423 00:32:58,970 --> 00:33:02,210 E lascia me perdere! Lascia me perdere che non mi muovo. 424 00:33:06,520 --> 00:33:09,720 Quanto vuole Santa Romana Ecclesia per lo riscatto di questa parte del corpo di 425 00:33:09,720 --> 00:33:12,820 venerata? Valutatio corto, prezium difficile. 426 00:33:13,980 --> 00:33:15,800 Oh, ma che famo appeso? 427 00:33:18,460 --> 00:33:19,460 Scudi 200. 428 00:33:19,580 --> 00:33:21,960 Ah, fratevo, mi pare un 'esagerazione. 429 00:33:22,700 --> 00:33:26,400 Mercanzia est bonissima. Sì, questo ce lo so pure io, ma non si potrebbe far 430 00:33:26,400 --> 00:33:27,400 qualcosa di meno? 431 00:33:28,000 --> 00:33:31,540 Agando, mi pare un mercante al mercato delle vacche. Oh, sto a far l 'interesse 432 00:33:31,540 --> 00:33:32,880 tua, no? Andiamo, fratevo. 433 00:33:35,590 --> 00:33:37,750 Non potemus calare. 434 00:33:38,050 --> 00:33:40,470 Prendere aut lasciare. Scudi duecento. 435 00:33:40,710 --> 00:33:45,490 Ma sti duecento scudi, in dove li pio? So povero scannato. Pago io, lo 436 00:33:48,490 --> 00:33:51,990 Sì, ma vostra signoria, che ci fa con la dimida parte superiore de venerata? 437 00:33:52,990 --> 00:33:53,990 Che ci fa? 438 00:33:54,430 --> 00:33:57,110 Non ci può fare quello che gli pare, Gandò. Curiale! 439 00:33:57,970 --> 00:33:59,430 E mo senti che ci faccio. 440 00:34:01,710 --> 00:34:03,030 Non guardare la curiale. 441 00:34:03,600 --> 00:34:08,639 Lo signore dello feudo ingiunge perentoriamente che la dimidia parte 442 00:34:08,639 --> 00:34:13,580 della nominata venerata dell 'anzicco sia e de giorno e de notte in tutta la 443 00:34:13,580 --> 00:34:18,699 estensione ben scoperta ed esposta allo sole e all 'aria senza impedimenti di 444 00:34:18,699 --> 00:34:22,860 sorta che ne occultino la vista vuoi di panno, vuoi di altro alcunché. E sto 445 00:34:22,860 --> 00:34:27,520 decreto est valido fino allo giorno delle nozze di detta venerata dell 446 00:34:28,540 --> 00:34:30,719 Giustissimo. Li mortacci. 447 00:34:31,020 --> 00:34:32,800 Tua. Dico bene? 448 00:34:33,210 --> 00:34:34,210 Sì, eccellentissimo. 449 00:34:36,230 --> 00:34:39,330 Il fuoco dell 'inferno per mille, mille anni. 450 00:34:39,590 --> 00:34:42,150 E l 'annegamento in puzzolentissimo merda. 451 00:34:42,610 --> 00:34:46,750 Lo scorticamento e lo scannamento come porci. E lo squartamento come vitali al 452 00:34:46,750 --> 00:34:51,830 macello. La estirpazione della lingua e la frustrazione a sangue. E ogni altro 453 00:34:51,830 --> 00:34:53,690 tormento per condannare. 454 00:34:54,510 --> 00:34:55,889 Almeno dentro la chiesa. 455 00:34:56,850 --> 00:34:58,610 Può dire quello che vuole il principio. 456 00:35:00,910 --> 00:35:06,450 ai peccatori che non vogliono maritarsi per evitare la marchicca. No, ad evitare 457 00:35:06,450 --> 00:35:09,570 è da essere cornuti. Le corna sono antica facoltà del pentatario, 458 00:35:09,590 --> 00:35:10,750 frarissimamente esercitata. 459 00:35:11,990 --> 00:35:17,330 Vile pecunia non deve essere ostacolo a tantissimo matrimoni sacramentum. 460 00:35:18,810 --> 00:35:22,810 Le penne dello arcangelo Gabriele, comprate. 461 00:35:23,450 --> 00:35:28,590 le penne dell 'arcangelo Gabriele comprare. Di mea longa e perigliosa 462 00:35:28,590 --> 00:35:32,990 peregrinazione in le terre visitate dallo nostro Signore Gesù Cristo, grande 463 00:35:32,990 --> 00:35:37,770 bellissima scoperta mi capitò di facere, ritrovando le piume che caddero all 464 00:35:37,770 --> 00:35:41,570 'arcangelo Gabriele in atto di entrare dalla finestra per annunziare alla 465 00:35:41,570 --> 00:35:43,770 Vergine Maria la divina incarnazione. 466 00:35:44,350 --> 00:35:51,330 E ora queste sante piume servono a proteggere dallo demonio dalla peste 467 00:35:51,330 --> 00:35:52,630 e le brani. 468 00:36:00,920 --> 00:36:03,980 Ciò, le piume dell 'arcangelo Gabriele, guardale qua. 469 00:36:18,400 --> 00:36:20,700 Ordine di reposizione pro soldo soldatorum. 470 00:36:21,100 --> 00:36:22,100 E noi? 471 00:36:22,340 --> 00:36:25,180 E voi vi potete mangiare i galletti, li avete già spennati. 472 00:36:40,180 --> 00:36:42,340 Ehi! Ammai, preso per abbacchio! 473 00:36:42,580 --> 00:36:43,980 I mortacci tua. 474 00:36:45,640 --> 00:36:46,640 Eccellentissimo. 475 00:36:46,800 --> 00:36:48,680 Perché non chiudi la porta, Villano? 476 00:36:49,160 --> 00:36:52,380 Forse che c 'hai la coda di dietro. Buon signoria di retro, c 'ho soltanto il 477 00:36:52,380 --> 00:36:55,340 culo. E allora se non c 'hai la coda di dietro, perché non chiudi la porta? 478 00:36:55,640 --> 00:36:59,040 Te la siamo aperta la via d 'uscita nel caso che mi tocca di scappare. Mi piace, 479 00:36:59,120 --> 00:37:02,440 Villano, perché parli franco. E anche per la tua arroganza mi piaci. 480 00:37:02,860 --> 00:37:06,180 Nel mio mestiere non succede mai di sentire gente che parla davanti e non di 481 00:37:06,180 --> 00:37:07,180 dietro. 482 00:37:07,920 --> 00:37:10,180 Eccellentissimo, di dietro pure io faccio qualche cosa. 483 00:37:10,680 --> 00:37:11,680 Che cosa? 484 00:37:11,960 --> 00:37:14,360 Caco, con licenza devo signoria. 485 00:37:15,320 --> 00:37:18,820 Fai dello spirito di bassa lega, villano. Ma colorito. 486 00:37:19,600 --> 00:37:24,780 Ti sembrerà strano, ma devo chiederti un favore. Di certo avrei notato che in 487 00:37:24,780 --> 00:37:27,440 paese non si fanno più matrimoni da qualche tempo a questa parte. 488 00:37:27,840 --> 00:37:28,840 Chissà perché. 489 00:37:29,300 --> 00:37:32,460 Beh, io so sicuro che se tu darai l 'esempio... 490 00:37:32,710 --> 00:37:36,430 pure gli altri ti verranno appresso. Perché io lo so che il capoccia degli 491 00:37:36,430 --> 00:37:37,430 burini sei tu. 492 00:37:39,370 --> 00:37:43,950 Di cornivo, signoria, nessuno li porta volontieri. Io ti prometto che non 493 00:37:43,950 --> 00:37:46,230 toccherò né la tua sposa né quella degli altri. 494 00:37:46,790 --> 00:37:50,270 E se io te lo prometto... Può essere pure che mantengo, hai visto mai? 495 00:37:51,950 --> 00:37:55,290 Vedi, ho bisogno di riscuotere le marchette delle licenze di matrimonio. 496 00:37:55,290 --> 00:37:56,290 servono denari. 497 00:37:56,370 --> 00:38:01,050 Non solo, ma il burino quando ha moglie e figli diventa un coniglio, un topo. 498 00:38:01,450 --> 00:38:02,570 Un povero cacasotto. 499 00:38:03,470 --> 00:38:05,110 Ha visto che con te mi confido, eh? 500 00:38:05,710 --> 00:38:06,710 Dai il buon esempio. 501 00:38:07,930 --> 00:38:08,930 Sposate. 502 00:38:09,190 --> 00:38:10,770 Non posso, vossignorie. 503 00:38:12,070 --> 00:38:13,070 Perché? 504 00:38:15,590 --> 00:38:16,750 Perché non me va. 505 00:38:17,290 --> 00:38:18,570 Non me va proprio. 506 00:38:20,830 --> 00:38:23,990 Non te fidi di me? No, non me fido. 507 00:38:24,390 --> 00:38:27,590 E vabbè, troverò il modo di convincerti. 508 00:38:29,000 --> 00:38:31,280 Ti darò io il tempo di ripensare alla mia proposta. 509 00:38:35,280 --> 00:38:39,000 Hai detto culo in mia presenza. Hai detto anche caco, hai detto anche che 510 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 fidi di me. 511 00:38:40,740 --> 00:38:42,160 Ti devo punire un 'altra volta. 512 00:38:42,940 --> 00:38:48,040 Ma questa volta devo trovare qualcosa di speciale. Ma io... Fammi pensare. 513 00:38:48,720 --> 00:38:49,720 Poi te lo dico. 514 00:38:57,710 --> 00:39:01,550 Non si può dormire con questi vischi di villano. E' una buona occasione di 515 00:39:01,550 --> 00:39:04,250 ricordarti i tuoi doveri di marito. 516 00:39:06,290 --> 00:39:07,690 Cosa pensare a governare io? 517 00:39:08,450 --> 00:39:10,590 E te pare questo il modo di governare? 518 00:39:11,390 --> 00:39:15,690 Il popolo non ti ama, anzi ti odia. L 'odio è un sentimento meno noioso dell 519 00:39:15,690 --> 00:39:17,910 'amore. E soprattutto più duraturo. 520 00:39:18,110 --> 00:39:20,270 Sull 'amore non si può contare, sull 'odio sì. 521 00:39:20,630 --> 00:39:26,030 E poi mi diverte di più. Un giorno o l 'altro il popolo si vendicherà di tutti 522 00:39:26,030 --> 00:39:27,090 gli soprusi che gli fai. 523 00:39:27,600 --> 00:39:31,700 Io non gli darò tempo di vendicarsi, perché tutto lo tempo devono stare a 524 00:39:31,700 --> 00:39:35,320 pensare a come difenderci dai sopprusi. Io ce ne devo fare uno dietro l 'altro. 525 00:39:43,520 --> 00:39:44,520 La mantella. 526 00:39:45,240 --> 00:39:49,400 Il re mio zio dice... Il re tuo zio mi ha verotto le palle. 527 00:40:01,070 --> 00:40:04,670 Permettiti di prendere lo posto mio. Vattene via, brutta zozzone infame. Tu 528 00:40:04,670 --> 00:40:07,090 cerchi di rovinare lo mio matrimonio, ma non ti riuscirà. 529 00:40:17,430 --> 00:40:18,450 Villano Gandolfo. 530 00:40:18,790 --> 00:40:19,790 Comandi, Vossignoria. 531 00:40:20,590 --> 00:40:21,590 Perché? 532 00:40:22,330 --> 00:40:25,310 Vossignoria mi ha fatto mettere qua per godersi lo spettacolo con gli occhi. E 533 00:40:25,310 --> 00:40:27,530 io ho pensato bene di farglielo godere pure con le orecchie. 534 00:40:28,170 --> 00:40:30,870 Lo sai che basterebbe un mio gesto per farti tacere per sempre? 535 00:40:31,170 --> 00:40:33,530 Sì, siamo tanti a saper fischiare a vostra signoria. 536 00:40:33,790 --> 00:40:36,950 È capace che se mi fate ammazzare a me si metta una fischia in dieci. La 537 00:40:36,950 --> 00:40:38,330 differenza è proprio questa. 538 00:40:39,250 --> 00:40:43,210 Che noi siamo tanti e voi siete solo. 539 00:40:44,530 --> 00:40:45,970 Io ho i miei soldati. 540 00:40:47,650 --> 00:40:52,030 Quelli ci stanno e non ci stanno. Come trovano uno che li paga meglio cambiano 541 00:40:52,030 --> 00:40:56,610 padrone. A ricordarvi eccellentissimo, lo tiranno non dura manco un anno, come 542 00:40:56,610 --> 00:40:57,610 dice il proverbio. 543 00:40:58,090 --> 00:41:00,390 E' la prima volta che lo sento questo proverbio. 544 00:41:00,730 --> 00:41:03,490 Eh, infatti, l 'ho inventato io proprio adesso, sul momento. 545 00:41:05,710 --> 00:41:08,030 Io ho un reame molto piccolo e timiserando. 546 00:41:08,630 --> 00:41:12,390 Però, entro le confine della mia possessione, sono padrone del sole e 547 00:41:12,390 --> 00:41:15,410 'aria, degli uccelli e degli omini, della terra e degli sazi. 548 00:41:16,010 --> 00:41:17,510 E anche della merda per le strade. 549 00:41:18,950 --> 00:41:22,970 Ma che gusto ci sarebbe ad avere il potere, se non è abusarsi. 550 00:41:23,290 --> 00:41:26,150 E che gusto ci sarebbe a governare senza nessuno che mi tiene testa. 551 00:41:27,690 --> 00:41:29,130 Pensa alla noia se non ci fossi tu. 552 00:41:33,070 --> 00:41:34,290 Mannaggia, mannaggia, ha visto? 553 00:41:35,190 --> 00:41:38,070 T 'avevo promesso un castigo speciale stavolta, non mi è venuto in mente 554 00:41:39,590 --> 00:41:40,590 Che dici, eh? 555 00:41:41,010 --> 00:41:42,010 Che te posso fare? 556 00:41:42,330 --> 00:41:43,770 Fate venire qualche idea in mente, su. 557 00:41:44,270 --> 00:41:45,830 Io ci sto a pensare, signoria. 558 00:41:46,050 --> 00:41:47,570 È che non mi viene in mente niente. 559 00:41:47,890 --> 00:41:50,190 È perché non c 'hai fantasia, tu non pensi, tu... 560 00:41:50,190 --> 00:41:55,590 Benvenuta. 561 00:41:57,370 --> 00:41:58,370 Marculfo! 562 00:42:00,290 --> 00:42:01,290 Comantifo, signoria! 563 00:42:01,830 --> 00:42:03,870 Marculfo, va nel gallinaro. 564 00:42:04,190 --> 00:42:05,810 C 'è quella gallina affamata. 565 00:42:06,070 --> 00:42:07,070 Portamela qui. 566 00:42:07,410 --> 00:42:09,410 È una manciata di chicchi di grano turco! 567 00:42:10,650 --> 00:42:13,510 Pensa, è una settimana che non la faccio mangiare questa gallina. 568 00:42:13,970 --> 00:42:15,890 Pure con l 'animale vi divertite, eh? 569 00:42:16,090 --> 00:42:19,810 Studio. Studio se di essere reazione agli soprusi e alla fame. 570 00:42:21,510 --> 00:42:23,950 Infatti, di un 'altra razza. 571 00:42:25,320 --> 00:42:26,760 Ma siete tutti animali. 572 00:42:26,980 --> 00:42:27,980 Ecco Calina. 573 00:42:31,340 --> 00:42:34,640 Adesso uno per volta mette le chicche del grano turco dentro lo curo dello 574 00:42:34,640 --> 00:42:36,960 villano. Mettele appena affacciati, eh? 575 00:42:39,760 --> 00:42:41,280 Non sentirai come becca. 576 00:42:42,920 --> 00:42:48,380 E c 'ha fame, che vuoi fa? Dagli un altro chicco. Vai! 577 00:42:52,010 --> 00:42:54,810 Mi fai ridere, mi fai ridere. Un altro chicco, dai, ancora. 578 00:42:55,050 --> 00:42:56,050 Vai, due. 579 00:42:56,830 --> 00:42:57,830 Vai, vai. 580 00:43:08,530 --> 00:43:10,010 Il Papa torna a casa. 581 00:43:10,290 --> 00:43:12,710 A me mi sa che non c 'ha tanta voglia di tornare, va così piano. 582 00:43:13,050 --> 00:43:14,890 Si vede che c 'ha le surrogne pure lui a Roma. 583 00:43:15,330 --> 00:43:18,330 Una volta o l 'altra ce lo vedemmo arrivare qua in paese. Chi? Il Papa. 584 00:43:18,710 --> 00:43:19,710 Ma, chiara. 585 00:43:20,069 --> 00:43:23,730 Io gli racconterebbe subito di Ariberto, delle zozzerie, degli soprusi che ci 586 00:43:23,730 --> 00:43:27,630 fa. Così quello si incazza, prima gli taglia la capoccia e poi lo scomunica. 587 00:43:27,630 --> 00:43:28,790 il papa mica si può manchiazzare? 588 00:43:30,050 --> 00:43:33,910 Ma vedi... E il corteo si è fermato? Eh. 589 00:43:35,110 --> 00:43:39,350 Sai che ti dico? Eh. Io ci vado a parlare. Eh, senti Gandò, da quello che 590 00:43:39,350 --> 00:43:42,130 raccontato mi pare che sto Ariberto è uno simpatico assai. 591 00:43:43,110 --> 00:43:45,430 Almeno è uno di natura degra. 592 00:43:46,250 --> 00:43:47,250 Sempre favola. 593 00:43:47,810 --> 00:43:49,330 Sì, chi ce ne stanno da ste parti? 594 00:43:50,510 --> 00:43:54,090 E poi tu lo sai che scrisse San Paolo nell 'Epistola dei Romani? 595 00:43:56,090 --> 00:43:57,830 Ciascuno sia soggetto alle autorità. 596 00:43:58,470 --> 00:44:00,710 Non ce n 'è nessuna che non venga da Dio. 597 00:44:01,230 --> 00:44:03,290 Resistere ad esse significa resistere a Dio. 598 00:44:03,610 --> 00:44:06,030 Quindi chi lo fa, se ti raddossa la condanna. 599 00:44:07,570 --> 00:44:09,570 Soffri di ingiustizia per amore di Dio. 600 00:44:11,430 --> 00:44:12,650 Fighi proprio non ce ne stanno, eh? 601 00:44:13,170 --> 00:44:14,950 Santità, ma quella è un figlio di una mignotta. 602 00:44:15,190 --> 00:44:18,570 Ce le ruba, ce tortura. A me mi ha fatto beccare il culo dalla gallina. 603 00:44:19,240 --> 00:44:20,900 Lo sai che dice San Paolo? 604 00:44:21,480 --> 00:44:26,260 Il buon cristiano lascia anche chi vuole rubi, depredi, opprima, imperversi. 605 00:44:27,140 --> 00:44:32,020 Bisogna essere sottomessi e pagare i tributi, le imposte, le cabelle e lo 606 00:44:32,120 --> 00:44:35,660 perché ci sono ministri di Dio preposti a questa funzione. 607 00:44:35,880 --> 00:44:39,960 Oh, queste sono parole di San Paolo, che non è mica l 'ultimo venuto. 608 00:44:40,700 --> 00:44:44,340 Ma sei sicuro che questo San Paolo era cristiano? Ma che fai, bestemmi? Eh, ma 609 00:44:44,340 --> 00:44:45,520 allora te scomunico. 610 00:44:45,780 --> 00:44:47,600 Eccola, vuoi vedere che ci vado di mezzo io? 611 00:44:47,880 --> 00:44:51,380 Ah, e il fatto che se vuoi spingardare tutte le mogli degli poverelli... Ma oh, 612 00:44:51,700 --> 00:44:56,540 Agando, col Papa si parla di cose spirituali. Ci importa assai se quello 613 00:44:56,640 --> 00:44:57,720 Noi stiamo più in alto. 614 00:44:58,440 --> 00:45:03,360 E poi, magari, le mogli degli poverelli, una ad antum, sono pure contenti. Ma 615 00:45:03,360 --> 00:45:06,940 botte via, che poi, dopo che si sono sposate con un burino, me lo dici che 616 00:45:06,940 --> 00:45:08,160 allegria? Eh... 617 00:45:09,480 --> 00:45:12,840 Insomma, voi non ci potete fare niente. Ma che mi sente a me? 618 00:45:13,080 --> 00:45:14,740 A me non mi da retta nessuno. 619 00:45:15,560 --> 00:45:16,960 Oggi tutti vogliono fare Papa. 620 00:45:17,720 --> 00:45:23,460 Se stiamo a litigare, se stiamo a massacrare, manco fosse un bene 621 00:45:25,720 --> 00:45:31,300 Ma mo che arriva a Roma, vi faccio vedere io se me lo perdo, sto posto. 622 00:45:32,200 --> 00:45:35,060 È in concomitanza con l 'elezione a Roma del nuovo Papa. 623 00:45:35,760 --> 00:45:39,840 Voglio fare un generosissimo regalo agli sudditi miei, villici e paesani. 624 00:45:40,580 --> 00:45:47,480 A partire dallo giorno di oggi, la Marchetta per riscattare 625 00:45:47,480 --> 00:45:52,260 il diritto di prima notte aspettante al feudo è del tutto abolita. 626 00:45:56,100 --> 00:46:00,740 E aspetto domani mattina tutti quelli che si vogliono sposare senza pagare gli 627 00:46:00,740 --> 00:46:02,760 scudi della Marchetta. Ho finito. 628 00:46:08,940 --> 00:46:12,340 L 'arrotino Genesio chiede umilmente il permesso di prendere in moglie Madame 629 00:46:12,340 --> 00:46:16,980 Gella Sallustia e dal posto della debita Marchetta di Scudi 3, per fruire dello 630 00:46:16,980 --> 00:46:20,440 diritto di prima notte, feudos et tantis, cedi d 'antiquaius. 631 00:46:22,820 --> 00:46:24,040 Avanti un 'altra coppia. 632 00:46:24,520 --> 00:46:26,060 Lo Fabro sdrubale. 633 00:46:29,040 --> 00:46:33,440 Lo Fabro sdrubale chiede umilmente il permesso di prendere in moglie Madame 634 00:46:33,440 --> 00:46:35,120 Gella Gaspar. Lo fete aspettare. 635 00:46:35,790 --> 00:46:36,729 Ma che fare? 636 00:46:36,730 --> 00:46:41,490 Che aspettare? Dovete aspettare il principe a riperto. Raus! De prima nocte 637 00:46:41,490 --> 00:46:43,830 feudo spectantis cedit antiquo ius. 638 00:46:46,530 --> 00:46:47,930 Avanti un 'altra coppia. 639 00:46:51,450 --> 00:46:55,310 Lovilli Cocunizia chiede umilmente permesso di prendere in moglie Madame 640 00:46:55,310 --> 00:46:59,450 Fiamma e dal posto della debita Marchetta de Scuditre per fruire dello 641 00:46:59,450 --> 00:47:03,050 de prima nocte feudo spectantis cedit antiquo ius. 642 00:47:06,670 --> 00:47:07,910 Avanti un 'altra coppia. 643 00:47:08,370 --> 00:47:09,630 Gandolfo e Venerata niente. 644 00:47:09,890 --> 00:47:11,150 L 'ovillico Francescone. 645 00:47:11,730 --> 00:47:15,390 Ti avevo detto di tenerli dietro da mani a sera. Di perseguitare in ogni maniera 646 00:47:15,390 --> 00:47:18,450 in modo che fossero indotti allo matrimonio. Ho fatto perfino di notare l 647 00:47:18,450 --> 00:47:21,170 'opetto di Venerata. Ma Cantolfo molto furbissimo. 648 00:47:21,490 --> 00:47:24,490 I soldati molto famati per correre. Correre sempre. 649 00:47:25,290 --> 00:47:26,630 Sempre affamati stanno. 650 00:47:29,790 --> 00:47:30,990 Avanti un 'altra coppia. 651 00:47:39,990 --> 00:47:41,390 Grazie. 652 00:48:22,960 --> 00:48:26,360 Ho deciso che a partire dalla giornata di oggi, secondo la promessa da me 653 00:48:26,420 --> 00:48:31,700 lo sposo non pagherà più gli scudi della Marchetta. Ma questo volevo dire, che 654 00:48:31,700 --> 00:48:33,020 la pagherà alla maniera antica. 655 00:48:33,540 --> 00:48:39,680 Cioè, con lo ripristino per tutti, dello ius prime noctis effettivo. 656 00:48:44,540 --> 00:48:46,960 Fuori li mariti e dentro le pulcelle da spulcellare. 657 00:48:47,380 --> 00:48:48,460 Quante fa, signoria? 658 00:48:49,520 --> 00:48:50,520 Tutte. 659 00:48:51,620 --> 00:48:52,720 Tutte. No. 660 00:48:54,560 --> 00:48:58,320 Sentito cosa ha detto vostro signore? Non broio. Fuori, fuori, fuori. Scelta, 661 00:48:58,380 --> 00:48:59,380 scelta, scelta. 662 00:49:00,080 --> 00:49:01,080 Uscire, scelta. 663 00:49:01,240 --> 00:49:03,100 Non ce la posso. Scelta, scelta. 664 00:49:03,940 --> 00:49:06,180 Uomini, via, via. Scelta, scelta. 665 00:49:06,540 --> 00:49:07,540 Non broio. 666 00:49:10,440 --> 00:49:16,000 Se la signoria crede che posso essere di aiuto. 667 00:49:16,260 --> 00:49:17,640 Tu credi che me serve? 668 00:49:17,960 --> 00:49:18,960 Non serve. 669 00:49:21,380 --> 00:49:22,380 Marculfo. 670 00:49:24,430 --> 00:49:26,090 Fammene venire una alla volta. 671 00:49:34,530 --> 00:49:36,830 Oh, almeno si può sapere quanto ci mette. 672 00:49:53,390 --> 00:49:57,030 Non ce la può fare con tutte quante. Le ultime se servono di sicuro. 673 00:49:57,290 --> 00:49:59,950 Beh, 4 o 5 le può fare. 30 sono tante, regà. 674 00:50:00,490 --> 00:50:03,430 Capirai, dice che si è ingarcato una giacuara. Oh, quella è terribile. 675 00:50:03,670 --> 00:50:06,330 Che gli possono cascare le orecchie. Le orecchie? 676 00:50:06,710 --> 00:50:08,230 E che c 'entrano le orecchie? 677 00:50:08,890 --> 00:50:10,410 Beh, volevo dire le palle. 678 00:50:18,370 --> 00:50:20,810 Allora, che ti ha fatto? Che mi ha fatto? 679 00:50:21,090 --> 00:50:22,810 Mi ha fatto? Ma sei sicura? 680 00:50:23,999 --> 00:50:27,080 State indietro, Matilde, questa stanza è riservata a me personale, tu lo sapi. 681 00:50:27,220 --> 00:50:30,300 Guarda che vado, te lo regge mio zio. Mai non dovete fare, ma state indietro 682 00:50:30,300 --> 00:50:31,300 qua. 683 00:50:33,140 --> 00:50:36,780 Tu delapidi la sostanza che mi appartiene, secondo la legge dei 684 00:50:37,000 --> 00:50:38,980 La benigna natura mi dotò in abbondanza. 685 00:50:57,299 --> 00:50:58,740 Ecco, brava, brava, levati, leva tutto. 686 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 Un momento. 687 00:51:02,740 --> 00:51:06,080 E mo' come me metto? Come meglio ti aggrado, come te metti, te metti bene. 688 00:51:09,680 --> 00:51:12,680 Insegnatemi tutto, vostra signoria, così poi li insegno allo mio marito. 689 00:51:13,020 --> 00:51:14,060 E mo' ti insegno. 690 00:51:25,299 --> 00:51:27,140 Cisua, che c 'ha un osso dentro i garzoni. 691 00:51:37,800 --> 00:51:39,340 E tu che fai, resti là? 692 00:51:40,080 --> 00:51:43,300 Ma che sbotti pure. Come si comporta? È stanco. 693 00:51:43,520 --> 00:51:45,020 Si comporta come un lione. 694 00:52:10,090 --> 00:52:12,610 Che te pare una gran cosa. A me me fa ride, me fa. 695 00:52:12,890 --> 00:52:14,010 Te fa ride, Gandò. 696 00:52:14,410 --> 00:52:16,190 Undici volte, undici. 697 00:52:16,750 --> 00:52:18,750 Ah, ma non può essere. 698 00:52:19,330 --> 00:52:20,750 C 'è dov 'essere un imbroglio. 699 00:52:21,550 --> 00:52:23,350 Fattelo spiegarsi, imbroglio, Gandò. 700 00:52:23,870 --> 00:52:27,450 Così quando che siamo sposati me puoi imbrogliare undici volte di seguito pure 701 00:52:27,450 --> 00:52:30,390 me. Ah, ma te lo vuoi andare a casa o ti diverti a fatte vedere in giro con le 702 00:52:30,390 --> 00:52:33,430 siselle fuori? A me che me frega, io ci ho fatto l 'abitudine. E andiamo, 703 00:52:33,430 --> 00:52:34,430 moviti, vai. 704 00:52:34,690 --> 00:52:37,030 E vattene via, svergognata. 705 00:52:49,160 --> 00:52:52,440 Mi dispiace per vostra signoria, mi dispiace per voi, ma io che posso fare? 706 00:52:52,440 --> 00:52:54,360 aspetto. Sì, sì, aspetta. 707 00:52:55,140 --> 00:52:57,320 Si tratta solo di un momento di debolezza. 708 00:52:58,740 --> 00:53:01,460 Mi dispiacerebbe di andare in bianco, vostra signoria. 709 00:53:02,700 --> 00:53:05,860 Ora mi vado a sgranchiare un po'. Non ti muovi, eh? 710 00:53:07,720 --> 00:53:09,460 Tu che sei, la diciassettesima? 711 00:53:10,120 --> 00:53:11,980 La diciassette mi porta sempre male. 712 00:53:15,600 --> 00:53:18,440 Frate Puccio, ma che stai a fare qui a quest 'ora? 713 00:53:19,540 --> 00:53:23,860 Donna Matilde, moglie vostra, mi avete commissionato 200 pater pro fallimento 714 00:53:23,860 --> 00:53:25,960 per camminosa impresa e mi avete pagato. 715 00:53:27,720 --> 00:53:31,320 Ma ti rendi conto che con questa impresa è in gioco la mia autorità e la mia 716 00:53:31,320 --> 00:53:32,560 potestà sullo feudo di Barsanna. 717 00:53:33,280 --> 00:53:35,420 Marculfo, agli ordini, po' signoria. 718 00:53:38,860 --> 00:53:41,240 Marculfo, ti faccio una confidenza molto grave. 719 00:53:41,980 --> 00:53:43,800 Sto per fallire questa impresa del cacchio. 720 00:53:44,970 --> 00:53:48,670 Io personalmente non posso essere di aiuto, ma ci sono i miei soldati. No, 721 00:53:48,670 --> 00:53:50,750 Marculfo, voglio fare un ultimo tentativo. 722 00:53:51,110 --> 00:53:53,170 Tu fammi apprendere la mia divisa da parata militare. 723 00:54:01,410 --> 00:54:03,430 No, Vossignori, a corcavallo non ci sto. 724 00:54:03,650 --> 00:54:07,290 Per cavalcare mi devo sentire cavaliero. Mi da animo, lo sento. 725 00:54:32,330 --> 00:54:34,770 Aspetta, ferma. Non te muove. 726 00:54:35,170 --> 00:54:36,350 Sta arrivando. 727 00:54:36,970 --> 00:54:39,110 Sta arrivando, lo sento. Vossignoria. 728 00:54:43,030 --> 00:54:46,450 Vossignoria, quanto mi piacete vestuto da cavaliere. Te credo. 729 00:54:47,130 --> 00:54:50,230 Vossignoria, una vergogna un pochetto. 730 00:54:50,470 --> 00:54:51,129 Di che? 731 00:54:51,130 --> 00:54:54,570 Del cavallo. Non te preoccupare, è un amico. 732 00:55:12,360 --> 00:55:14,000 Fatto 28, questo fa pure 30. 733 00:55:19,460 --> 00:55:21,360 Questa infamia ti costa la cara. 734 00:55:22,700 --> 00:55:24,940 Lo Ius Primo Noctis, Mico, l 'ho inventato io. 735 00:55:25,420 --> 00:55:30,500 È una legge selvaggia del Medioevo. Giusto appunto, siamo nel Medioevo. 736 00:55:30,860 --> 00:55:32,960 E poi la legge la devo fare rispettare o no? 737 00:55:33,560 --> 00:55:35,260 Che faccio, mi tiro indietro? 738 00:55:35,600 --> 00:55:36,720 Do il cattivo esempio? 739 00:55:37,180 --> 00:55:40,020 Lo regge mio zio, ti toglierà lo feudo. 740 00:55:40,930 --> 00:55:42,150 Allora anche gli debiti? 741 00:55:43,090 --> 00:55:44,090 Spero. 742 00:55:49,050 --> 00:55:50,510 Scusami se sono stato con le donne. 743 00:55:50,790 --> 00:55:52,410 Lo so che gli animali sono meglio. 744 00:55:52,870 --> 00:55:54,570 Più dolci, più fedeli delle donne. 745 00:55:55,610 --> 00:55:57,030 Ma se mi impoga, capillo. 746 00:55:58,610 --> 00:56:03,030 Senti, una di queste sere ti vengo a trovare, eh? Ti porto un regalino, 747 00:56:03,050 --> 00:56:04,050 contenta? 748 00:56:08,790 --> 00:56:10,170 Vossignoria, vi devo parlare. 749 00:56:12,940 --> 00:56:18,660 Fra li sudditi, se mormora alquanto testa giaguara, e anche madama Matilde 750 00:56:18,660 --> 00:56:19,660 pare angustiata. 751 00:56:19,980 --> 00:56:21,960 Alle anguste di Matilde ci penso io. 752 00:56:22,540 --> 00:56:26,620 In quanto a li sudditi... Anche l 'orezio di Matilde, incazzato sest per 753 00:56:26,620 --> 00:56:27,620 della giaguara. 754 00:56:28,000 --> 00:56:29,700 Poi ti racconto quello che faceva lui. 755 00:56:30,120 --> 00:56:33,640 Rammemoro, a bossignoria che vive in stato di peccato mortale per colpa d 756 00:56:33,640 --> 00:56:36,680 rapporto sentimentale... Con la moglie che mi ritrovo sono sicuro che l 757 00:56:36,680 --> 00:56:38,400 'onnipotente mi comprenderà benissimo. 758 00:56:40,480 --> 00:56:41,480 Levitico. 759 00:56:41,770 --> 00:56:46,850 L 'uomo che si accoppia con una bestia, dovrà essere messo a morte sul rogo e 760 00:56:46,850 --> 00:56:48,870 ucciderete anche la bestia. 761 00:56:49,870 --> 00:56:50,930 Frate Puccio, 762 00:56:51,650 --> 00:56:53,690 ti voglio fare una confessione. 763 00:56:56,550 --> 00:57:00,130 Ma solo a te. 764 00:57:00,950 --> 00:57:02,490 Non è vero niente. 765 00:57:02,970 --> 00:57:03,970 Di che? 766 00:57:04,130 --> 00:57:05,130 Della Jaguar. 767 00:57:05,550 --> 00:57:08,110 Io l 'ho fatto credere a tutti perché così mi faceva comodo. 768 00:57:08,350 --> 00:57:09,990 Con Matilde perché c 'ho la scusa. 769 00:57:10,330 --> 00:57:13,550 Con i soldati li sudditi perché così ci credono. Che sotto sta assai. 770 00:57:14,410 --> 00:57:15,410 Niente? 771 00:57:15,930 --> 00:57:19,990 Niente. Ma se la chiappo in un momento di distrazione... 772 00:57:19,990 --> 00:57:29,050 Hai 773 00:57:29,050 --> 00:57:30,050 fatto tutto? È tutto pronto? 774 00:58:27,760 --> 00:58:30,380 ha potuto sopportare il peso del Matilde. Chi? 775 00:58:30,940 --> 00:58:35,060 Erponti. Ah, mi credevo che stavi a parlare di Riberto. 776 00:58:35,280 --> 00:58:39,980 Ho inteso parlare molto di questa impresa colossale dei 30 scopati. Anche 777 00:58:39,980 --> 00:58:40,899 te ne hai parlato. 778 00:58:40,900 --> 00:58:45,760 E poi ho inteso altresì di una belva feroce. E poi che siete rimasto miei 779 00:58:45,760 --> 00:58:48,860 da poco. Lo destino mi volle castigare. 780 00:58:49,500 --> 00:58:54,700 E queste due circostanze unite a una terza circostanza mi spingono a farvi 781 00:58:54,700 --> 00:58:57,220 proposizione. Quale sarebbe la terza circostanza? 782 00:58:57,710 --> 00:59:01,970 che mia sorella si dice innamorata di voi. Ma io non la conosco. E manco essa 783 00:59:01,970 --> 00:59:05,550 conosce. E dopo questa impresa colossale non avete certo bisogno di 784 00:59:05,550 --> 00:59:06,550 presentazioni. 785 00:59:07,370 --> 00:59:10,870 Sapete come sono le donne. Sentono parlare di una cosa del genere e si 786 00:59:10,870 --> 00:59:15,610 appassionano subito. Sono sentimentali. E poi ci sarebbe altresì lo vantaggio 787 00:59:15,610 --> 00:59:19,470 degli feudi vicinanti. Si potrebbe fare un 'alleanza. La cosa mi interessa, si 788 00:59:19,470 --> 00:59:22,410 potrebbe pure fare. Mi piacerebbe dallargarmi. 789 00:59:23,230 --> 00:59:25,950 Piuttosto, voi conoscete qualcuno da ste parti? 790 00:59:26,510 --> 00:59:28,130 contro cui si possa fare una bella guerra. 791 00:59:28,490 --> 00:59:29,468 Si può vedere. 792 00:59:29,470 --> 00:59:31,770 Lassù, per esempio, c 'è uno che non mi è mai andato a genio. 793 00:59:32,490 --> 00:59:36,090 Basta che non abbia molti soldati, però. No, sono quattro morti di torre. No, 794 00:59:36,110 --> 00:59:39,330 perché se riesco a fare una bella guerretta, mi piacerebbe pure vincerla. 795 00:59:44,990 --> 00:59:45,990 Lasciateci soli. 796 00:59:50,650 --> 00:59:54,510 Lo ventre pieno è la massima difesa contro un dispiacere. 797 00:59:55,760 --> 00:59:58,860 Allora lo dispiacere deve essere grande a giudicare dalla pappata. 798 01:00:00,500 --> 01:00:03,280 Vieni qua, fammi accompagnato. 799 01:00:04,560 --> 01:00:06,780 No, con licenza devo signoria. 800 01:00:07,000 --> 01:00:10,440 A noi poveracci gli dispiaceri ce lo fanno passare all 'appetito, che volete, 801 01:00:10,500 --> 01:00:11,500 ognuno ha l 'umore suo. 802 01:00:17,420 --> 01:00:18,420 Allora bevi. 803 01:00:19,040 --> 01:00:20,040 Bevi! 804 01:00:20,460 --> 01:00:21,460 Bevo. 805 01:00:23,140 --> 01:00:24,800 Alla salute devo signoria. 806 01:00:27,210 --> 01:00:28,210 Alla tua. 807 01:00:44,810 --> 01:00:49,410 Villano, io avrei potuto farti ammazzare come un cane senza rendere conto a 808 01:00:49,410 --> 01:00:50,410 nessuno. 809 01:00:51,610 --> 01:00:53,770 Con licenza, sì. 810 01:00:54,190 --> 01:00:55,950 Anche senza licenza, Gandolfo. 811 01:00:58,720 --> 01:01:02,460 Perché non ridi? Ho detto una cosa sommamente spiritosa. 812 01:01:03,640 --> 01:01:05,000 C 'è, provo. 813 01:01:07,240 --> 01:01:08,240 Ridi. 814 01:01:11,920 --> 01:01:12,920 Meglio. 815 01:01:14,220 --> 01:01:15,400 Non è più. 816 01:01:16,540 --> 01:01:19,380 Devi ridere, Gandolfo, ridi. Ridi. 817 01:01:20,960 --> 01:01:21,980 Basta così. 818 01:01:22,680 --> 01:01:23,940 Dammi il bicchiere. 819 01:01:28,020 --> 01:01:31,280 Bevi. Sì, però con licenza devo signoria, mi devo pure mangiare un 820 01:01:31,300 --> 01:01:33,120 perché bevo, al stomaco vado a metà la capoccia. 821 01:01:33,420 --> 01:01:34,660 Ma vuoi mangiare, eh? 822 01:01:34,960 --> 01:01:39,340 Tu non sei come gli altri. 823 01:01:43,560 --> 01:01:49,620 Tu mi fai resistenza, mi sfuggi. Ma ti dirò una cosa, zozzo mezzano, non vi è 824 01:01:49,620 --> 01:01:53,320 gusto nell 'esercizio dello potere, come nell 'esercizio dell 'amore. 825 01:01:53,880 --> 01:01:56,160 Se non si incontra nessuna resistenza. 826 01:01:56,860 --> 01:01:57,860 Giusto? 827 01:01:58,460 --> 01:02:00,820 Giustissimo. Tu te dibalti. 828 01:02:02,660 --> 01:02:08,480 Te spremi lo cervello, perché pur anche essendo un immondo e temilissimo servo, 829 01:02:08,480 --> 01:02:11,980 tu dispone assurdamente di un cervello che funziona. 830 01:02:12,380 --> 01:02:13,720 Mi difendo, Vossignoria. 831 01:02:14,580 --> 01:02:17,180 Deve trattarsi di uno sbaglio di madre natura. 832 01:02:17,780 --> 01:02:20,140 Qualche volta sbaglia pure lei. 833 01:02:20,680 --> 01:02:21,680 Metti da sede. 834 01:02:27,790 --> 01:02:29,110 Le voglio facere felice. 835 01:02:31,730 --> 01:02:33,530 Meglio de no, vos signoria. 836 01:02:37,770 --> 01:02:44,050 Venerata. Ah, io... Trovo a pigliare in moglie. 837 01:02:44,650 --> 01:02:46,530 Anco la di media parte superiore. 838 01:02:47,090 --> 01:02:48,090 Anco quella. 839 01:02:48,830 --> 01:02:50,550 E gli scudi della marchetta? 840 01:02:51,530 --> 01:02:52,530 Gratis. 841 01:02:55,110 --> 01:02:56,910 Lasciamo verde, vos signoria. 842 01:02:59,960 --> 01:03:02,400 Perché? Parla pure liberamente, te ne do licenza. 843 01:03:02,680 --> 01:03:04,360 Non mi piacciono i corni. 844 01:03:05,520 --> 01:03:09,180 Ma codeste, Gandolfo. Non sono corna adulterine. 845 01:03:09,380 --> 01:03:13,500 Sono corna legittime, sancite da un decreto, da un diritto. E non vi è 846 01:03:13,500 --> 01:03:14,700 infamia personale. 847 01:03:15,340 --> 01:03:16,620 Io faccio lo mio dovere. 848 01:03:16,920 --> 01:03:17,920 E tu lo tuo. 849 01:03:19,460 --> 01:03:21,660 Sì, ma sempre i corni, so. 850 01:03:21,860 --> 01:03:23,560 E allora che ti metti contro la legge? 851 01:03:23,860 --> 01:03:28,200 No, io... Mi metterebbe contro la legge se sposassi venerata e la sottraessi 852 01:03:28,200 --> 01:03:30,340 allo vostro diritto. Ma io non mi sposo. 853 01:03:31,860 --> 01:03:35,700 Io ti prometto che nel tuo caso non mi varrò dello mio diritto, parola d 'onore 854 01:03:35,700 --> 01:03:36,700 del cavaliero. 855 01:03:36,780 --> 01:03:41,580 E per dimostrarti la mia benevolenza, te nomino in questo istante il mio 856 01:03:41,580 --> 01:03:42,580 bolletto di caccia. 857 01:03:43,200 --> 01:03:47,120 Tu sai che i dipendenti della mia corte si sottraggono per legge al decreto 858 01:03:47,120 --> 01:03:48,120 degli us prime noctis. 859 01:03:48,320 --> 01:03:51,320 Eccellentissimo, qui siete voi che fate e disfate le leggi a vostro piacimento. 860 01:03:56,590 --> 01:03:59,990 una confidenza per dimostrarti la mia simpatia e la mia stima. 861 01:04:01,210 --> 01:04:07,490 Domattina partirò per raggiungere segretamente i parenti della mia futura 862 01:04:07,490 --> 01:04:11,070 perché non ho nessuna intenzione di rimanere vedovo. 863 01:04:31,280 --> 01:04:33,160 Pronto, sozzone. Non me freghi, no. 864 01:04:41,600 --> 01:04:42,600 Arribè. 865 01:04:43,980 --> 01:04:45,220 Io quasi, quasi. 866 01:05:01,160 --> 01:05:02,160 Quasi, quasi. 867 01:05:05,180 --> 01:05:09,320 Non lo posso fare. 868 01:05:10,080 --> 01:05:12,300 Manco con un figlio della mignotta come te. 869 01:05:23,480 --> 01:05:27,580 Agandò! Che c 'è? È partito, via libera. Siamo sicuri? 870 01:05:28,410 --> 01:05:32,190 Sicurissimo. Andiamo che quando manca lo feudatario non c 'è manco lo Iusse. 871 01:05:32,570 --> 01:05:33,570 Andiamo. 872 01:06:16,549 --> 01:06:17,549 Rallegramenti! 873 01:06:22,110 --> 01:06:24,110 Questo da te non me l 'aspettavo, Gandolfo. 874 01:06:24,610 --> 01:06:27,130 Ti ho detto la mia parola di cavaliere e tu non hai avuto fiducia. 875 01:06:27,710 --> 01:06:30,570 Sei un villano bipolco intudente, meriti una punizione. 876 01:06:31,340 --> 01:06:32,780 La sposa si è condotta al castello. 877 01:06:33,800 --> 01:06:34,800 Buongiorno, Vossignoria. 878 01:06:35,140 --> 01:06:36,640 Ah, Vossignoria. 879 01:06:36,940 --> 01:06:40,320 Ho voluto fare la prova per convincere l 'amiche mia che di voi non ci si può 880 01:06:40,320 --> 01:06:41,320 fidare. 881 01:06:42,380 --> 01:06:44,660 La sposa si è condotta al castello. Che? 882 01:06:45,480 --> 01:06:46,720 E anche lo sposo. 883 01:06:48,520 --> 01:06:50,760 C 'ha avuto proprio una bella pezzata, c 'ha avuto, eh? 884 01:06:51,080 --> 01:06:54,900 No, vedrai, è la solita cosa. Veddi tra la gabbia, io la gogna col culo di fuori 885 01:06:54,900 --> 01:06:56,480 e il tedescaccio che mi... Ma fatti! 886 01:06:56,990 --> 01:07:01,890 E vieni, lascia me stare, brutto froscio. Non dire così, te trai che ti 887 01:07:01,890 --> 01:07:02,890 poco. 888 01:07:03,050 --> 01:07:06,970 E dette la mia parola e un signore del mio rango sempre la mantiene, specie con 889 01:07:06,970 --> 01:07:08,170 te che ora sei il mio valletto. 890 01:07:09,490 --> 01:07:11,950 Villano Gandolfo, tre scudi della Marchetta. 891 01:07:14,010 --> 01:07:18,350 E ora lo santo matrimonio sia rispettosamente consumato secondo la 892 01:07:22,430 --> 01:07:27,270 Eccellentissimo, così davanti a tutti quanti. Mi dispiace, ma con tutta la mia 893 01:07:27,270 --> 01:07:30,490 migliore volontà non mi posso fidare della tua parola. Ha visto che belletto 894 01:07:30,490 --> 01:07:31,249 ho preparato? 895 01:07:31,250 --> 01:07:32,250 Eh, ti piace? 896 01:07:33,510 --> 01:07:34,630 Si proceda. 897 01:07:35,050 --> 01:07:36,990 No, me rifiuto. 898 01:07:39,450 --> 01:07:43,030 Scegli, Gandolfo, o questa festa o la tua testa. 899 01:07:46,230 --> 01:07:50,870 Ma... ma almeno... mandatevi a venerata. 900 01:07:52,470 --> 01:07:55,110 Sono sicuro che la presenza della tua futura sposa... 901 01:07:56,460 --> 01:08:00,340 Ti incoraggerà a comportarti con la destrezza e il vigore che ti conviene. 902 01:08:00,860 --> 01:08:01,860 Marco Ulfo! 903 01:08:01,880 --> 01:08:02,880 Io? 904 01:08:04,620 --> 01:08:05,620 Toglietevi i vestiti. 905 01:08:11,000 --> 01:08:12,000 Cando? 906 01:08:12,260 --> 01:08:13,420 Da dove si comincia? 907 01:08:16,300 --> 01:08:20,100 A venerare come ti devo far capire che ci dovevo stare, se no mi tagliavo la 908 01:08:20,100 --> 01:08:23,439 capoccia. Come ti devo far capire che non si tratta di corni. 909 01:08:23,700 --> 01:08:24,880 E di che si tratta? 910 01:08:25,340 --> 01:08:26,960 Che sei un froscio zozzone! 911 01:08:27,560 --> 01:08:34,420 Io sono rimasto quello di prima, sa? Casomai è un freddo che... Non me lo 912 01:08:34,420 --> 01:08:37,840 nomina! Non lo voglio sentire, nemmeno nomina! 913 01:08:38,819 --> 01:08:40,720 A me ne era a voi che ti chiedo perdono? 914 01:08:41,460 --> 01:08:43,680 Vabbè, ti chiedo perdono! 915 01:08:44,220 --> 01:08:45,099 A che do? 916 01:08:45,100 --> 01:08:47,819 A me del perdono non me ne frega niente! Allora a che te devo dire? 917 01:08:48,220 --> 01:08:50,040 Mi sono lavato con la sede e col sapone! 918 01:08:50,420 --> 01:08:51,859 A me mi fai schifo! 919 01:08:52,350 --> 01:08:56,390 A venerà, aspetta qualche giorno e poi ci sposiamo, eh? Sei contenta che ci 920 01:08:56,390 --> 01:08:57,390 sposiamo? 921 01:09:01,090 --> 01:09:02,090 Ecco fatto. 922 01:09:04,350 --> 01:09:05,350 Forza! 923 01:09:05,670 --> 01:09:06,670 Forza! 924 01:09:08,310 --> 01:09:12,390 E stateci attenti a sta bestiaccia. 925 01:09:12,609 --> 01:09:16,029 L 'ho convendato tutto sto marcingegno, ma finché quello mi si mangia lucella a 926 01:09:16,029 --> 01:09:18,109 me. Al cane ci pensiamo noi altri. 927 01:09:18,380 --> 01:09:21,420 Tu te devi preoccupare soltanto di far scendere a Riberto dal cavallo quando 928 01:09:21,420 --> 01:09:24,760 vi trovate a caccia nella macchia. Tu vedrai che la bestia non si sbaglia 929 01:09:24,760 --> 01:09:26,479 che vedi gli garzoni rossi. Fatemi! 930 01:09:26,800 --> 01:09:30,399 È la settimana che lo stiamo a maestrarsi, ha mangiato 24 zarcicce. Ora 931 01:09:30,399 --> 01:09:33,279 teniamo a specchetto fin tanto che arriva il momento della caccia, capito? 932 01:09:33,700 --> 01:09:34,700 Eh. 933 01:09:41,439 --> 01:09:43,359 Lo primo fagiano è ritrovato a te. 934 01:10:08,960 --> 01:10:10,320 E' maschio. 935 01:10:11,200 --> 01:10:12,200 Bello, grande. 936 01:10:12,640 --> 01:10:14,900 Il secondo, se non ti dispiace, lo ammazzo io. 937 01:10:15,260 --> 01:10:16,780 Le senti molto sicuro, eh? 938 01:10:24,560 --> 01:10:25,820 In campana, eh? 939 01:10:26,960 --> 01:10:28,200 Vai, col fagiano. 940 01:10:38,510 --> 01:10:42,470 Devo pari e patta. Per un momento, in seguito si vedrà. 941 01:10:42,710 --> 01:10:47,970 Aio, aio, oh, oh, eccellentissimo, mi sono stortato un piede, non mi posso più 942 01:10:47,970 --> 01:10:48,970 muovere. 943 01:10:53,990 --> 01:10:56,630 Aio, aio, aio. 944 01:10:57,450 --> 01:10:58,450 Ah, 945 01:10:59,190 --> 01:11:00,190 ah, 946 01:11:00,450 --> 01:11:04,450 ah, oddio, ah, oddio, oddio, oddio. 947 01:11:07,980 --> 01:11:09,880 Con un boccone solo ti ha tolto il badacchio con tutti i risonali. 948 01:11:11,080 --> 01:11:13,980 Ti dispiace di questo incidente, ma ti prometto che ti vendicherò. 949 01:11:15,020 --> 01:11:17,020 Che gli serve a qualcuno sto uccello? 950 01:11:17,640 --> 01:11:20,560 Non ti preoccupare che tanto si campa bene a un cosenta. Se mangia, se beve, 951 01:11:20,560 --> 01:11:21,560 dimentica l 'universo mondo. 952 01:11:21,980 --> 01:11:25,200 Poi ci sono certi uomini che si divertono tra loro medesimi. Come li 953 01:11:25,200 --> 01:11:27,460 voi? Pure noi, bravo. 954 01:11:31,140 --> 01:11:34,300 Tu accompagna il nostro ospite al castello. 955 01:11:35,800 --> 01:11:37,160 Io ispeziono il bosco. 956 01:12:01,480 --> 01:12:04,680 Ti avverto venerata che stai inutilmente coprendo la parte che mi è già nota. 957 01:12:19,800 --> 01:12:21,260 Perché ride la signoria? 958 01:12:22,320 --> 01:12:24,740 Le tue vetti tengono ancora il caldo della tua pelle. 959 01:12:25,160 --> 01:12:26,840 Ti sei appena sfogliata. 960 01:12:27,120 --> 01:12:29,140 L 'hai fatta dopo che hai veduto il mio arrivo. 961 01:12:30,230 --> 01:12:31,230 Perché, venerata? 962 01:12:33,330 --> 01:12:36,470 Ora che mi hai esposto tutti i tuoi argomenti anteriore e posteriore, mi 963 01:12:36,470 --> 01:12:37,470 pure perché lo hai fatto. 964 01:12:41,830 --> 01:12:45,010 Perché ti voglio dare di mia spontanea volontà quello per cui ci è stata 965 01:12:45,010 --> 01:12:46,310 perseguita a me e a Gandolfo. 966 01:12:46,790 --> 01:12:48,910 E Gandolfo non lo deve sapere, vero? 967 01:12:49,230 --> 01:12:51,370 E se capisci? Non hai capito niente. 968 01:12:51,710 --> 01:12:54,310 Non è il tuo corpo che mi preme di possedere e di vincere. 969 01:12:55,770 --> 01:12:58,570 È l 'orgoglio di Gandolfo, la sua ostinazione. 970 01:12:59,340 --> 01:13:00,860 La sua follia di resistere a me. 971 01:13:55,180 --> 01:14:01,060 del cane e un ridicato anche peggio, perché sono sicuro che questo scherzo 972 01:14:01,060 --> 01:14:08,000 cacchio era destinato alla mia persona, così per non sapere chi è il 973 01:14:08,000 --> 01:14:11,820 colpevole, per non sbagliarmi ho messo dentro le gabbie tutti quanti. 974 01:14:12,020 --> 01:14:13,940 Meno il villano Gandolfo qui presente. 975 01:14:14,380 --> 01:14:17,480 Ti dimentichi che sei mio valletto e lo valletto di corte si punisce solo in 976 01:14:17,480 --> 01:14:18,620 caso di tradimento palese. 977 01:14:18,840 --> 01:14:20,480 Ma perché mi volete come valletto? 978 01:14:22,500 --> 01:14:23,780 Per averti vicino. 979 01:14:24,670 --> 01:14:26,030 Vicino sei meno pericoloso. 980 01:14:33,330 --> 01:14:36,470 Gandolfo, voglio mostrarti a di là di ogni sospetto quanto ti sono amico. 981 01:14:37,150 --> 01:14:40,150 Quella cosa che tu con tanto astinazione mi neghi da quando sono arrivato. 982 01:14:40,810 --> 01:14:45,070 Lo piacere di farmi cornuto, eccellentissimo. Eh, questo piacere per 983 01:14:45,630 --> 01:14:49,270 Io l 'avrei potuto cogliere senza fatica e a tua insaputa per buona grazia della 984 01:14:49,270 --> 01:14:52,910 tua venerata e per suo esplicito invito. 985 01:14:53,580 --> 01:14:58,340 giù alla fonte, in dove l 'ho trovata nuda anche nella dimidia parte 986 01:15:00,300 --> 01:15:02,100 Vossignoria parla tanto per parlare. 987 01:15:03,680 --> 01:15:07,340 No, no, parlo davvero, è la verità. 988 01:15:07,660 --> 01:15:13,480 Se Vossignoria fosse un villano pari mio e 989 01:15:13,480 --> 01:15:20,300 non ci avesse per coprirsi le spalle una zozza schiera di soldati, io, io 990 01:15:20,300 --> 01:15:22,400 gli farebbe rimanere. 991 01:15:22,720 --> 01:15:23,980 Ogni parola che avevi detto. 992 01:15:24,280 --> 01:15:26,180 Per questo mi piace, villano. 993 01:15:26,760 --> 01:15:30,480 Tu hai stoffa di uomo, non di pecora. Non chini lo groppone come fanno tutti. 994 01:15:31,660 --> 01:15:35,240 E per questo proverò più gusto a fartelo chinare personalmente, no? Ma uomo, 995 01:15:35,300 --> 01:15:38,300 senza farmi proteggere da soldato alcuno. Beh! 996 01:15:40,380 --> 01:15:46,380 Eccellentissimo. Mi pare di sapere che per quanto riguarda i duelli... Ho 997 01:15:46,380 --> 01:15:50,720 capito. L 'ho sfidato addirittura alla scelta dell 'arma e del loco. 998 01:15:51,120 --> 01:15:52,340 Proprio questo volevo dire. 999 01:15:52,560 --> 01:15:54,760 Avanti, bifolco, scegli l 'arma. 1000 01:15:57,800 --> 01:15:58,800 E il bastone? 1001 01:15:59,740 --> 01:16:03,180 Sarà un duello dei bastoni, come se conviene a due bifolchi quali siamo noi. 1002 01:16:03,580 --> 01:16:09,360 Perché se tu non lo sape, io nacque bifolco, come te, ma con un cervello da 1003 01:16:09,360 --> 01:16:11,220 padrone, come te. 1004 01:16:13,060 --> 01:16:15,840 Peccato che tu sei così testardo invece di scegliere la parte che più ti 1005 01:16:15,840 --> 01:16:19,980 conviene. Noi due insieme potremmo togliere da sotto il culo di Enrico. 1006 01:16:20,460 --> 01:16:22,420 Lo trono dello sacro romano imperio. E poi? 1007 01:16:22,740 --> 01:16:24,720 Chi ci s 'assetta sul trono, vost 'ignoria? 1008 01:16:28,480 --> 01:16:29,940 Tu ha ragione, Gandolfo. 1009 01:16:30,320 --> 01:16:31,940 Una femmina si può tanto dividere. 1010 01:16:32,140 --> 01:16:33,140 Lo potere no. 1011 01:16:33,400 --> 01:16:35,080 Lo potere è un piatto che si mangia da solo. 1012 01:16:36,000 --> 01:16:40,560 E in questo suo sapore di solitudine sta lo suo gusto e la sua amarezza. 1013 01:16:43,560 --> 01:16:46,880 No, nemmeno una femmina si può te dividere. 1014 01:16:53,230 --> 01:16:54,770 Dirvi scherba, burino. 1015 01:16:54,990 --> 01:16:56,410 Ti randovinavo, signoria. 1016 01:18:04,240 --> 01:18:05,880 Con la testa non è regolare, bifurco. 1017 01:18:06,740 --> 01:18:09,080 Con licenza le vostre signorie a me ne strafuggo. 1018 01:18:24,780 --> 01:18:25,820 Sono male, eh? 1019 01:18:49,340 --> 01:18:50,340 Vieni. 1020 01:18:52,680 --> 01:18:55,500 Vi siete messi in dieci. A menà una sola. 1021 01:18:55,740 --> 01:18:58,180 Non siamo affatti in dieci. E so io che ci soffra. 1022 01:18:58,740 --> 01:18:59,980 E te sto a menà. 1023 01:19:01,100 --> 01:19:02,360 Da tutte le parti. 1024 01:19:02,780 --> 01:19:04,420 Non ci saprò farlo, signoria. 1025 01:19:05,640 --> 01:19:08,820 Ma come più le volte io ne abbia nessuna al mondo. 1026 01:19:09,160 --> 01:19:10,160 Ah, io. 1027 01:19:21,320 --> 01:19:23,080 Avevi ragione tu riguardo a Venerata. 1028 01:19:24,620 --> 01:19:29,820 Ti ho mentito per provocarti, per saggiare il tuo orgoglio e provare a 1029 01:19:30,880 --> 01:19:32,680 Ma non ci sono riuscito, vero? 1030 01:19:35,050 --> 01:19:38,970 Non ci siamo riusciti, ma ci siamo andati parecchio vicino. 1031 01:19:49,030 --> 01:19:52,810 Ti ringrazio, fratello mio, di avermi condotto a conoscere di vista lo mio 1032 01:19:52,810 --> 01:19:53,810 futuro sposo. 1033 01:19:53,950 --> 01:19:54,950 Come ti pare? 1034 01:19:55,210 --> 01:19:58,790 Mi pare gagliardo, e trobustoso, e forte. 1035 01:19:59,270 --> 01:20:02,630 Sì, tu mi assicura che lo cane non aveva mangiato l 'uccello anche a lui. 1036 01:20:14,000 --> 01:20:16,140 Eccolo il Papa che scappa un 'altra volta. 1037 01:20:16,540 --> 01:20:17,880 Chi ha vedeo Gandò? 1038 01:20:18,860 --> 01:20:21,880 Chi ha vedeo Gandò? Lascialo aperto e guidò che c 'è da fare. 1039 01:20:22,300 --> 01:20:23,139 Ma come? 1040 01:20:23,140 --> 01:20:26,340 Gandò è il Papa. Non c 'è tempo da perdere con la storia del papato. 1041 01:20:44,390 --> 01:20:46,110 portato di figli, lo sai che mi piacciono, mai. 1042 01:20:53,130 --> 01:20:55,230 State buoni, lasciatelo fare, andate via. 1043 01:20:59,410 --> 01:21:00,450 Come ti chiami? 1044 01:21:00,770 --> 01:21:03,690 Santità, Ariberto da Figulli, cavaliere cristiano. 1045 01:21:04,030 --> 01:21:05,130 Ma c 'ha l 'anello? 1046 01:21:06,450 --> 01:21:11,750 Ariberto, Ariberto, Ariberto, ma sì, mi hanno parlato di te. 1047 01:21:12,110 --> 01:21:16,080 Davvero? E mi hanno detto che sei una specie di figlio di una buona donna, uno 1048 01:21:16,080 --> 01:21:17,080 tosto. 1049 01:21:17,360 --> 01:21:18,360 Beh, sì. 1050 01:21:18,520 --> 01:21:20,740 E voi, Santità, venite da Roma? 1051 01:21:21,020 --> 01:21:22,020 Ma cosa venì? 1052 01:21:22,340 --> 01:21:24,600 Cosa venì? Non vedi che sto scappando? 1053 01:21:25,620 --> 01:21:29,220 Quel figlio di una zazzone del principe Bologna si vuole più al posto mio. 1054 01:21:29,600 --> 01:21:34,120 È arrivato ieri da Maliano, con cento pecolari, cento soldati, si chiama lui. 1055 01:21:34,360 --> 01:21:39,020 E così, per mantenere il papato, ci vanno i soldati. Per mantenere i 1056 01:21:39,020 --> 01:21:41,420 vanno i soldi, è una specie di circolo vizioso. 1057 01:21:41,870 --> 01:21:44,250 Eh, lo so bene, Santità, a chi lo dite? 1058 01:21:44,510 --> 01:21:45,590 Tu quanti soldati hai? 1059 01:21:45,890 --> 01:21:49,950 Beh, mica tanti, uno è pure frocio, ma sono cattivi, sono tedeschi. Saranno 1060 01:21:49,950 --> 01:21:53,590 sempre meglio degli butteri romani e degli svizzeri. Ma dai veri svizzeri, 1061 01:21:53,610 --> 01:21:54,970 sembrano tanti rincoglioniti. 1062 01:21:56,970 --> 01:22:01,070 Lo dice pure il proverbio, soldati del Papa, in dodici non tagliano una rapa. 1063 01:22:03,630 --> 01:22:08,770 Aribe, ma tu non mi potresti dare una mano nel caso che io decidessi di 1064 01:22:08,770 --> 01:22:10,290 ritornare a Roma? 1065 01:22:12,520 --> 01:22:13,398 A Roma. 1066 01:22:13,400 --> 01:22:16,440 A Roma. E che è? Che è Roma? Un nome. 1067 01:22:17,480 --> 01:22:18,580 È un borgo. 1068 01:22:18,940 --> 01:22:19,940 Un mercato. 1069 01:22:20,260 --> 01:22:21,440 E chi c 'è sta a Roma? 1070 01:22:21,660 --> 01:22:25,300 Ci stanno le pecore, le puttane, i ladri. E li fido una mignotta. 1071 01:22:25,640 --> 01:22:30,340 Ma non c 'è niente più a Roma. Basta che tu mi trovi 150 zozzoni che minano. 1072 01:22:30,560 --> 01:22:33,020 Santità, mi piacerebbe tanto di venire a Roma. 1073 01:22:33,240 --> 01:22:38,480 Ebbene, mica gratis si intende. Se riesco a rimontare sul soglio, io le 1074 01:22:38,480 --> 01:22:39,480 diventare qualche cosa. 1075 01:22:40,040 --> 01:22:44,520 Se c 'hai la vocazione... Poi diventa pure cardinale. 1076 01:22:45,140 --> 01:22:47,640 E il concrale è cosa mia. 1077 01:22:48,640 --> 01:22:52,420 Santità, su Ariberto da Ficulle ci potete sempre contare. Basta che mi 1078 01:22:52,420 --> 01:22:53,920 un posto gagliardo. 1079 01:22:54,140 --> 01:22:55,140 E che no? 1080 01:22:55,160 --> 01:22:56,180 Io qui mi scapriccio bene. 1081 01:22:56,560 --> 01:22:58,500 Ma se mi posso scapricciare più in grande, è meglio. 1082 01:22:59,160 --> 01:23:03,520 Santità, io mo' vedo da fa'. E quando vi ripassate, ne riparlamo. 1083 01:23:03,880 --> 01:23:08,180 Per lo momento, sono contento di aver veduto il Papa da vicino. 1084 01:23:08,440 --> 01:23:09,440 E me coglioni! 1085 01:23:38,960 --> 01:23:40,800 Cinque scudi per l 'assoluzione. 1086 01:23:42,280 --> 01:23:43,280 Sa 300. 1087 01:23:44,280 --> 01:23:45,680 E' tutto quello che c 'ho. 1088 01:23:46,120 --> 01:23:47,520 Prendere o lasciare. 1089 01:23:47,760 --> 01:23:48,519 Che vuoi? 1090 01:23:48,520 --> 01:23:49,520 Sposa. 1091 01:23:49,640 --> 01:23:50,760 Me splaccio. 1092 01:23:51,060 --> 01:23:54,740 Senza la presenza e lo permesso dello signore Ariberto non potevamo più fare 1093 01:23:54,740 --> 01:23:55,740 responsabile. 1094 01:23:56,420 --> 01:23:58,220 E la presenza di questo signore? 1095 01:23:58,480 --> 01:23:59,520 Potete bastare. 1096 01:24:00,680 --> 01:24:01,860 Fatetene a mano. 1097 01:24:30,450 --> 01:24:31,450 Sì. 1098 01:24:35,550 --> 01:24:37,190 Sì. Ha detto sì. 1099 01:24:40,150 --> 01:24:40,830 Ma 1100 01:24:40,830 --> 01:24:47,310 sarà 1101 01:24:47,310 --> 01:24:48,310 regolare, Andò? 1102 01:24:50,430 --> 01:24:52,550 Molto faccio vedere se è regolare. 1103 01:24:55,090 --> 01:24:56,090 Corigli. 1104 01:24:56,610 --> 01:24:57,610 Corigli. 1105 01:24:58,679 --> 01:24:59,900 Vieni, bella mia, vieni. 1106 01:25:01,420 --> 01:25:05,120 Finalmente gli abbiamo messo un 'erda dietro, a cuociazione da liberto. Vieni. 1107 01:25:05,600 --> 01:25:07,420 E ora che ti fai, Gandolfo tuo? 1108 01:25:09,060 --> 01:25:14,560 Per questa volta tu non lo metterai da nessuna parte, mentre io lo metterò 1109 01:25:14,560 --> 01:25:15,560 giusto luogo. 1110 01:25:16,340 --> 01:25:17,380 Guarda, dovevo fare? 1111 01:25:17,660 --> 01:25:18,820 Dovevo spuntare io. 1112 01:25:19,040 --> 01:25:20,040 No. 1113 01:25:20,720 --> 01:25:22,680 Stavolta non ti mangio un vece, lasciatemi! 1114 01:26:13,320 --> 01:26:15,580 voglia e dalla pena li condannati. 1115 01:26:27,500 --> 01:26:34,400 Ste campane, sono vere o le sento solo io? 1116 01:26:34,740 --> 01:26:36,220 Sono vere, Gandò. 1117 01:26:36,500 --> 01:26:39,360 E' morto qualcuno? 1118 01:26:39,580 --> 01:26:40,580 Nono, nono. 1119 01:26:41,040 --> 01:26:42,160 Si sposa. 1120 01:26:44,420 --> 01:26:46,000 E chi si sposa? 1121 01:26:46,380 --> 01:26:47,380 Heriberto. 1122 01:26:50,640 --> 01:26:51,640 Heriberto? 1123 01:26:52,780 --> 01:26:55,380 Dove sta? 1124 01:26:55,980 --> 01:26:56,980 Heriberto? 1125 01:27:12,720 --> 01:27:15,420 Voi che c 'è stata a fa' qua? Siamo venuti per fatto coraggio. 1126 01:27:16,060 --> 01:27:20,060 Adesso stiamo tutti nella merda. Di che state a parlare? Dei licorni, Gandò. 1127 01:27:24,060 --> 01:27:25,660 Fuori da casa mia, fuori! 1128 01:27:27,780 --> 01:27:28,780 Ah, 1129 01:27:32,460 --> 01:27:33,279 sei tu. 1130 01:27:33,280 --> 01:27:34,280 E chi ha da essere? 1131 01:27:38,400 --> 01:27:39,580 Gandò, è successo un guaio. 1132 01:27:39,800 --> 01:27:40,820 Questo l 'avevamo capito. 1133 01:27:42,860 --> 01:27:44,040 Mi sono innamorata, Gandò. 1134 01:27:48,000 --> 01:27:50,400 Io a quello gli ammagno l 'uccello con un mozzico! 1135 01:27:50,700 --> 01:27:53,100 Se mi si presenta l 'occasione, ma non è solo per te, sa? 1136 01:27:53,860 --> 01:27:55,280 Vito! Vito! 1137 01:27:56,000 --> 01:27:57,620 Genesio, strupale! Venite qua! 1138 01:27:58,080 --> 01:28:00,160 Venite qua! Non si può andare avanti così! 1139 01:28:00,540 --> 01:28:03,040 Si paga le tasse! Non ci avevo da bagnare! 1140 01:28:03,360 --> 01:28:06,340 Se si scoprono le mogli, andranno a finire! 1141 01:28:43,500 --> 01:28:44,620 Gli devi sorridere, gli devi. 1142 01:28:45,860 --> 01:28:46,860 Corditino. 1143 01:28:55,460 --> 01:28:59,640 E uno. 1144 01:29:04,160 --> 01:29:06,040 State pronti che muove porto l 'altro. 1145 01:29:57,740 --> 01:29:59,220 Vedo che il tuo popolo ti ama molto. 1146 01:29:59,540 --> 01:30:00,860 Ne occupo molto di loro. 1147 01:30:01,680 --> 01:30:02,680 Damane a sera. 1148 01:30:02,900 --> 01:30:05,840 Se meritereste un feudo più largo. Si può ti allargare. 1149 01:30:06,120 --> 01:30:07,120 E come? 1150 01:30:07,880 --> 01:30:10,140 Ammazzamolo tuo fratello, se sei d 'accordo. 1151 01:30:10,800 --> 01:30:12,160 Mi fare una buona idea. 1152 01:30:12,480 --> 01:30:16,680 Se tu mi aiuti, ti giuro che in poco tempo divento re di tutta l 'Italia. Già 1153 01:30:16,680 --> 01:30:18,360 parlato col Papa, siamo culo e camicia. 1154 01:31:06,510 --> 01:31:07,510 Grazie. 1155 01:32:01,200 --> 01:32:05,320 Come avevo detto, la tirannia è un bel gioco, ma dura poco. 1156 01:33:35,820 --> 01:33:39,780 Ma quando che uno una cosa la vede fare una volta, due volte, tre volte, e altre 1157 01:33:39,780 --> 01:33:43,040 volte ancora, alla fine c 'è pieno sfizio di provarci pure noi. 1158 01:33:43,380 --> 01:33:46,720 Eh? Perciò ci siamo riuniti al Consiglio del Popolo al completo. 1159 01:33:47,200 --> 01:33:52,040 La vita è un gioco, Gandolfo, e quando si gioca qualcuno vince, ma qualcuno 1160 01:33:52,040 --> 01:33:53,040 pure perdere. 1161 01:33:53,220 --> 01:33:55,840 Stavolta ci volevamo divertire un pochetto pure noi. 1162 01:33:56,340 --> 01:33:57,880 Sempre se gli altri sono d 'accordo. 1163 01:33:59,800 --> 01:34:04,480 Ma dovevamo fare paro col debito pubblico dei licorni. 1164 01:34:04,960 --> 01:34:07,920 Uno per uno li dobbiamo sistemare tutti. 1165 01:34:08,700 --> 01:34:12,440 E questo sarà il primo gesto del governo dei noi villani. 1166 01:34:12,660 --> 01:34:14,320 Sempre d 'accordo? Sì! 1167 01:34:15,000 --> 01:34:17,200 Lo io so prima e notti, poi lo dobbiamo abolire. 1168 01:34:17,460 --> 01:34:20,520 A noi non ci piace il soppruso, per privilegio. 1169 01:34:21,620 --> 01:34:25,960 Lo facciamo per l 'ultima volta, tanto per scapricciarsi. 1170 01:34:26,320 --> 01:34:32,180 Solo che stavolta il padrone è il consiglio del popolo. 1171 01:34:35,019 --> 01:34:36,480 Sapagodici. La scoccia? 1172 01:34:37,440 --> 01:34:39,880 Sarà contenta beata. Che te devo dire? 1173 01:34:42,820 --> 01:34:43,820 Comincio io, eh? 1174 01:34:45,100 --> 01:34:46,200 Comincio io per primo. 1175 01:34:46,500 --> 01:34:47,500 Ve dispiace? 1176 01:34:47,860 --> 01:34:49,520 Te devo dire una cosa, villano. 1177 01:34:50,500 --> 01:34:52,200 Chi non può patire non nasce. 1178 01:34:52,680 --> 01:34:55,000 E questo è quello che voi poveracci non sapete. 1179 01:35:07,790 --> 01:35:11,330 C 'è Semo, Scenni e Pia Terzomaro. 1180 01:35:11,550 --> 01:35:16,850 L 'avremmo dovuto fare in piccà, ma io personalmente mi sono voluto levare lo 1181 01:35:16,850 --> 01:35:18,070 sfizio dell 'assalto vivo. 1182 01:35:20,110 --> 01:35:21,790 Oh, Fabio! 1183 01:35:25,230 --> 01:35:26,470 Te saluto. 1184 01:35:26,870 --> 01:35:30,730 E voi per divertirvi e per mangiare, voi andate a rubare i gallini. 1185 01:35:31,370 --> 01:35:32,610 Ma hai sentito? 1186 01:35:33,110 --> 01:35:34,970 Ha riberto da figu... 1187 01:35:56,420 --> 01:35:57,420 Ah, Riberto! 1188 01:35:57,520 --> 01:35:58,520 E che fai? 1189 01:35:59,020 --> 01:36:00,760 Faccio due pazzi. E voi, Santità? 1190 01:36:01,040 --> 01:36:02,040 Io torno a Roma. 1191 01:36:02,480 --> 01:36:03,419 Vuoi venire? 1192 01:36:03,420 --> 01:36:05,140 Me sa di sì. Eh, manna, va. 1193 01:36:05,920 --> 01:36:07,280 Ma glia fai con questo maro? 1194 01:36:07,960 --> 01:36:08,960 Penso di sì. 1195 01:36:09,000 --> 01:36:11,860 Però, ve lo devo dire per onestà, non c 'è più manco un soldato. 1196 01:36:12,200 --> 01:36:15,760 Non mi servono più i soldati. Ho fatto tutto, come ce l 'ho nel palmo della 1197 01:36:15,760 --> 01:36:19,520 mano. Se presente il Cardinale Bigi, c 'è una famiglia che conta e tanti 1198 01:36:19,520 --> 01:36:20,520 soldati. 1199 01:36:20,680 --> 01:36:23,480 Vanno schiatto io, se presente il Papa che vi è dopo. 1200 01:36:24,850 --> 01:36:26,270 Magarinà, saluta quel signore. 1201 01:36:27,070 --> 01:36:30,230 Buongiorno. Ah, bene, me congratulo assai. E a me che me fate fa? 1202 01:36:30,430 --> 01:36:34,370 Quello che vuoi, figliolo, che sei fa? Io so' tosto. E allora vi fede, l 1203 01:36:34,370 --> 01:36:38,190 'importante è che restiamo uniti. Per noi il diavolo ha sta la testa. 1204 01:36:38,870 --> 01:36:40,470 Sapessi quanti senza Dio ci sono. 1205 01:36:40,710 --> 01:36:44,950 Se noi non stiamo uniti, prendono piede, si ribellano. 1206 01:36:45,390 --> 01:36:47,730 Io invece voglio essere un papa giusto. 1207 01:36:48,430 --> 01:36:52,750 Voglio che il popolo si salvi l 'anima. Che stia buono, manzo. 1208 01:36:53,480 --> 01:36:59,080 E se si fa venire qualche idea, qualche pensiero, giù, botte sulla testa. Così 1209 01:36:59,080 --> 01:37:01,260 ci impediamo di fare i peccati e di andare all 'inferno. 1210 01:37:01,980 --> 01:37:03,320 E ma perché ridi? 1211 01:37:03,720 --> 01:37:08,560 Sto a pensare al villano Gandolfo. Si è voluto togliersi il gusto della Sanne 1212 01:37:08,560 --> 01:37:10,120 Vivo. Che vero coione. 1213 01:37:12,060 --> 01:37:15,720 Santità, io mi contento di un castellaccio, di un feudo per burla. 1214 01:37:16,520 --> 01:37:17,600 Così, per tigna. 1215 01:37:18,340 --> 01:37:19,860 Voglio tornare a far Sanne. 1216 01:37:20,540 --> 01:37:23,120 Io voglio salva l 'anima a quelli burini, come avete detto voi. 1217 01:37:24,100 --> 01:37:27,680 Giù, botte sulla testa. Eh, lo so, ma bisogna che ci pensi, sto un po' 1218 01:37:27,720 --> 01:37:29,720 preoccupato. Tu sai, ne hai fatte tante. 1219 01:37:30,400 --> 01:37:33,700 Poi, toglius primerotti, se la chiesa non è mica d 'accordo, sai. 1220 01:37:40,540 --> 01:37:41,459 Tanti tanti. 1221 01:37:41,460 --> 01:37:43,040 Ci vedo doppio quello e un altro papa. 1222 01:37:43,480 --> 01:37:45,740 E l 'antipapa che lo fossi in ammazzallo. 1223 01:37:51,400 --> 01:37:55,280 E mo che pavo? Tanti dà. Quello che riesce a posare il culo sul trono di 1224 01:37:55,280 --> 01:37:58,960 resta, l 'altro se va a fa fotte. Oh, date da fa che doveva arrivare Roma per 1225 01:37:58,960 --> 01:38:00,040 primi. Dai! 1226 01:38:03,480 --> 01:38:04,480 Dai! Dai! 1227 01:38:21,240 --> 01:38:28,100 scomunicato, scomunicato, brutta, brutta, sai che non stavo sol partando, 1228 01:38:28,360 --> 01:38:35,320 oh, qua mi schiacciate, tantità, io questo gioco non ce lo faccio, stavo 1229 01:38:35,320 --> 01:38:39,420 appresso, fatemi salire, non mi posso fermare, se no quello ci arriva prima di 1230 01:38:39,420 --> 01:38:40,420 me a Roma, 95159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.