Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,840 --> 00:00:17,840
Grazie.
2
00:00:51,210 --> 00:00:52,210
Grazie.
3
00:01:43,720 --> 00:01:47,580
quello che canta tre volte, quello del
Vangelo, lo portò frate Puccio da
4
00:01:47,580 --> 00:01:48,580
Gerusalemme.
5
00:01:51,260 --> 00:01:53,000
Che è successo?
6
00:01:53,260 --> 00:01:56,500
Chiamate subito frate Puccio, la mia
signora si è perso l 'osso sacro.
7
00:01:58,380 --> 00:02:01,440
Sacra ossea reliquia o osso sacro
posterior?
8
00:02:02,240 --> 00:02:04,200
Sacra ossea reliquia.
9
00:02:04,720 --> 00:02:08,699
Da là, da là frate Puccio, da là, più
giù, vicino ai cestugli, da là.
10
00:02:19,980 --> 00:02:21,240
reliquia servata est.
11
00:02:23,040 --> 00:02:24,500
Ma siete sicuro?
12
00:02:24,740 --> 00:02:25,740
Sicurissimus.
13
00:02:29,040 --> 00:02:33,780
Miraculum, osso freschissimus come il
sangue di San Gennaro Napoletano.
14
00:02:34,520 --> 00:02:37,820
Ora pre nobis. Movemos, va, movemos.
15
00:03:53,910 --> 00:03:54,910
Ehi,
16
00:03:56,750 --> 00:04:03,610
venite ! Venite a vedere ! Venite,
correte ! Giù con te o laggiù, correte
17
00:04:03,610 --> 00:04:07,830
! Deve essere il Papa che scappa.
18
00:04:08,130 --> 00:04:09,890
No, quando che il Papa...
19
00:04:11,850 --> 00:04:13,010
Quelli vanno troppo piano.
20
00:04:13,330 --> 00:04:14,890
Non vedi come arrancano?
21
00:04:15,170 --> 00:04:16,589
Mi sa che sono nemichi.
22
00:04:17,329 --> 00:04:18,329
Nemichi di chi?
23
00:04:19,589 --> 00:04:20,730
Nemichi di tutti.
24
00:04:21,050 --> 00:04:22,050
Sono sordati.
25
00:04:22,190 --> 00:04:24,610
Beh, ma i sordati possono essere anche
amici.
26
00:04:25,050 --> 00:04:30,710
Eh, non è... I sordati amici proprio non
possono essere nessuno.
27
00:04:34,610 --> 00:04:36,790
Tuffe si passa per arrivare a Parzanna.
28
00:04:39,530 --> 00:04:40,930
Se passa vede qua.
29
00:04:42,800 --> 00:04:43,800
Per di qua a Tofe.
30
00:04:43,840 --> 00:04:45,800
Che per caso ci volete conquistare?
31
00:04:46,460 --> 00:04:48,500
Insomma, se vuol sapere, dove sta
Barsanna?
32
00:04:48,900 --> 00:04:50,060
Barsanna, siamo noi.
33
00:04:53,300 --> 00:04:54,460
Ma siete sicuri?
34
00:04:54,880 --> 00:04:58,320
E dove sta il castello? Basta che vuol
signoria arci l 'occhi.
35
00:05:06,420 --> 00:05:08,580
Deo grazias, arrivati, sumo.
36
00:05:09,120 --> 00:05:12,140
Se questo pezzo di merda è lo mio feudo,
non volevo neanche la faticata dello
37
00:05:12,140 --> 00:05:15,920
viaggio. Ringrazio la benevolenza dell
'oreggio mio zio. Con questo matrimonio
38
00:05:15,920 --> 00:05:19,140
ti ho levato da una stalla. Questa è una
fregatura. Mi avete levato da una
39
00:05:19,140 --> 00:05:20,440
stalla per mettermi in un porcile.
40
00:05:20,920 --> 00:05:22,500
Ma ti sembra un feudo questo, eh?
41
00:05:22,740 --> 00:05:23,840
Ti sembra una dote.
42
00:05:24,440 --> 00:05:25,440
Guarda che gente.
43
00:05:26,380 --> 00:05:28,480
Straccioni. E con che faccia.
44
00:06:02,890 --> 00:06:07,410
In grazia delle faustissime notte tra la
nobilissima e tabenentissima donna
45
00:06:07,410 --> 00:06:11,270
Matilde de Montefiascone ed il preclaro
cavaliero Ariberto de Ficulle...
46
00:06:11,530 --> 00:06:14,770
Viene per decreto al predetto cavaliero
concesso in dote per sete, per sua
47
00:06:14,770 --> 00:06:18,030
sanguina indescendenza, per omnia
secula, la signoria dell 'oreggio feudo
48
00:06:18,030 --> 00:06:21,430
comitale de Parsanna, con tutte le sue
casselle, dependenze, terre, et omni e
49
00:06:21,430 --> 00:06:22,710
persone che vi stanno, et bestie.
50
00:06:22,910 --> 00:06:27,130
E tu perché non ti inchini? Se mi
inchino non posso vederlo mio signore.
51
00:06:27,130 --> 00:06:31,830
bene? Dici bene, villano. Ma sei
simpatico. Mi piace lo popolo arrogante,
52
00:06:31,830 --> 00:06:34,370
diverto. Vedrai che noi due diventeremo
amici.
53
00:06:34,610 --> 00:06:35,810
Speriamo di nuovo, signoria.
54
00:06:37,810 --> 00:06:40,970
Io sono il nuovo signore e tu sei
popolo, vale a dire...
55
00:06:41,260 --> 00:06:44,360
Coaca, monnezza, merda. Ti conviene
essere amico mio?
56
00:06:45,340 --> 00:06:46,460
Su, avvicinate.
57
00:06:50,780 --> 00:06:53,240
Se stai svelto di cervello, incomincia a
inginocchiarti.
58
00:06:54,020 --> 00:06:55,460
Date pace, giù.
59
00:06:55,760 --> 00:06:56,760
Giù!
60
00:06:58,460 --> 00:06:59,460
De più.
61
00:07:02,220 --> 00:07:04,880
Impara a farlo sudito, che è assai più
difficile che fare il re.
62
00:07:05,600 --> 00:07:07,320
Te voglio vedere a pecorone.
63
00:07:15,950 --> 00:07:16,950
E now, zoo!
64
00:07:17,150 --> 00:07:18,150
Ferti!
65
00:07:18,690 --> 00:07:19,690
Buon signoria!
66
00:07:19,770 --> 00:07:20,890
Siamo pronti!
67
00:07:24,130 --> 00:07:25,130
Attenzione!
68
00:07:26,490 --> 00:07:27,830
Dieci! Nove!
69
00:07:28,430 --> 00:07:31,390
Otto! Sette! Sei, cinque, quattro!
70
00:07:31,750 --> 00:07:34,830
Uè, tiriamo piano, eh? Piano che può
essere che Corponte venga giù pure al
71
00:07:34,830 --> 00:07:38,810
castello. Né piano né forte, né cosa
giusta, eh? Tre, due, uno, via!
72
00:07:40,810 --> 00:07:42,010
Prego, da capo!
73
00:07:42,350 --> 00:07:44,330
Bisogna prepararsi, andare a...
74
00:08:30,120 --> 00:08:31,540
E' un castello o un porcile?
75
00:08:32,320 --> 00:08:35,360
Una stalla, un pollaio? E' un po' di
tutto.
76
00:08:35,940 --> 00:08:37,480
Sti poveracci senza detto.
77
00:08:37,740 --> 00:08:42,159
Se sono truffolati dalle cantine, se
sono installati qua, la signoria ci
78
00:08:42,159 --> 00:08:45,880
per l 'ingombro delle bestie e delle
masserizie. Ma ci sono tanti briganti e
79
00:08:45,880 --> 00:08:48,980
ladri in giro per il monno. Tu parli
molto troppo per i miei gusti.
80
00:08:50,500 --> 00:08:51,780
Fai cacciare via i poveracci.
81
00:08:52,380 --> 00:08:54,180
Ma che niente bestia!
82
00:08:54,700 --> 00:08:55,700
Out volatile!
83
00:08:56,620 --> 00:08:59,060
Bipede! Out quadrupede etiam!
84
00:08:59,530 --> 00:09:03,290
Sia pelosos sia plumatus potes sortire
dello maniero.
85
00:09:03,490 --> 00:09:08,170
Se Vossignoria permette, noi come
facemos a portare broda a maialis e te
86
00:09:08,170 --> 00:09:09,430
pecoris e te asinis?
87
00:09:11,090 --> 00:09:13,350
Villano, tu parli latino.
88
00:09:13,830 --> 00:09:16,590
Vossignoria, con la fame che ci avemo,
avevamo imparato a masticare un po' di
89
00:09:16,590 --> 00:09:19,750
tutto, pure il latino. Ti farò masticare
la lingua se continui a parlare a sto
90
00:09:19,750 --> 00:09:20,750
modo.
91
00:09:22,090 --> 00:09:26,650
Vossignoria, la batte Caudenzio vi
aspetta nella cattedrale per la consegna
92
00:09:26,650 --> 00:09:27,479
della chiave.
93
00:09:27,480 --> 00:09:29,420
La chiave di che? Ma della città di
Parsanna.
94
00:09:29,660 --> 00:09:31,460
Ma io sono già entrato, non mi serve né
una chiave.
95
00:09:31,740 --> 00:09:34,960
La chiave è soltanto simbolo di
possessione, e la possessione non ha il
96
00:09:34,960 --> 00:09:37,660
fondamento senza l 'investitura della
Santa Romana Ecclesia.
97
00:09:38,020 --> 00:09:40,360
Ma guarda sti preti, si impicciano
proprio di tutto.
98
00:09:44,860 --> 00:09:46,740
E' antica forte sta chiesa, eh?
99
00:09:55,000 --> 00:09:56,480
Questa sarebbe la cattedrale.
100
00:09:56,790 --> 00:09:59,510
E' l 'unica chiesa della capitale,
quindi ha diritto di essere chiamata
101
00:09:59,510 --> 00:10:03,770
cattedrale. E Farsanna sarebbe la
capitale, pensa un po'.
102
00:10:25,730 --> 00:10:29,750
Dopo che avrete preso la chiave, dovrete
andare a baciare lo piede dello santo
103
00:10:29,750 --> 00:10:31,470
Flaviano. E chi è?
104
00:10:31,790 --> 00:10:36,030
Lo santo protettore della città. È il
segno di deduzione e norma liturgica.
105
00:10:37,510 --> 00:10:41,870
Basta, Catone. No, devi la friggere. La
chiave.
106
00:10:52,790 --> 00:10:54,110
Dove sta sto santo?
107
00:10:59,330 --> 00:11:04,570
Santo Flaviano, che te possino!
108
00:11:04,910 --> 00:11:06,450
Ammazza i piedi caldi che c 'hai!
109
00:11:08,750 --> 00:11:10,310
Ah, sei stato tu.
110
00:11:10,610 --> 00:11:14,230
Agnus Dei quitollis peccatamumis. Misere
Renobis. Agnus Dei quitollis
111
00:11:14,230 --> 00:11:15,630
peccatamumis. Misere Renobis.
112
00:11:16,930 --> 00:11:18,370
Vai, che volete da me?
113
00:11:18,810 --> 00:11:20,310
Voglio vedere te ballare.
114
00:11:20,780 --> 00:11:24,220
Per la gioia di essere finalmente
arrivato a prendere possessione dello
115
00:11:24,440 --> 00:11:28,140
Vossignoria, vossignoria, vi garantisco
che io non sape ballare. Io invece so
116
00:11:28,140 --> 00:11:29,540
sicuro che tu sape ballare.
117
00:11:30,860 --> 00:11:35,080
Vossi nocegamme che non sape ballare. Io
vi garantisco che tu sape ballare. Mi
118
00:11:35,080 --> 00:11:36,840
scuso tanto, ma io non sape ballare.
119
00:11:37,100 --> 00:11:38,980
Tu ti sottovaluti, sei troppo modesto.
120
00:11:44,020 --> 00:11:45,660
Chissà perché me lo vede ballare.
121
00:11:58,460 --> 00:11:59,460
Frighe.
122
00:12:00,820 --> 00:12:01,860
Frighe, frighe.
123
00:12:02,800 --> 00:12:03,800
Potete andare.
124
00:12:05,360 --> 00:12:12,280
Ma io
125
00:12:12,280 --> 00:12:13,440
non so ballare.
126
00:12:18,160 --> 00:12:21,080
Spogliategli i piedi. E se ce li hai
zonzi te li faccio tagliare.
127
00:12:21,480 --> 00:12:24,380
Signoria, pure con i piedi nudi io non
so ballare.
128
00:12:24,600 --> 00:12:25,600
Sape, sape.
129
00:12:27,670 --> 00:12:29,250
Andiamo? Tu?
130
00:12:32,790 --> 00:12:34,030
Ah! Ah!
131
00:12:34,430 --> 00:12:36,690
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
132
00:12:36,990 --> 00:12:37,990
Ah!
133
00:13:06,890 --> 00:13:08,690
Da che parlo sono? Mi sfugge da tutte le
parti.
134
00:13:09,050 --> 00:13:10,790
E' una buona occasione.
135
00:13:11,750 --> 00:13:12,750
Di che?
136
00:13:12,810 --> 00:13:16,910
Mi pare che ti dimentichi da vario tempo
i tuoi doveri di marito.
137
00:13:20,570 --> 00:13:24,530
Prima vado a fare un giro di ispezione
nello feudo.
138
00:13:25,690 --> 00:13:28,230
Devo capire da che feudo si tratta.
139
00:13:29,150 --> 00:13:30,550
Che tipo di sudditi abbiamo?
140
00:13:31,070 --> 00:13:32,750
Si soccacone o cagliardi.
141
00:13:33,210 --> 00:13:34,610
Un giorno o l 'altro...
142
00:13:35,470 --> 00:13:37,270
Mi piacerebbe fare una bella guerra.
143
00:13:37,830 --> 00:13:39,150
Ma che ti serve una guerra?
144
00:13:39,730 --> 00:13:42,730
È lo mio grande sogno.
145
00:13:44,670 --> 00:13:46,090
Una guerretta, dico.
146
00:13:47,150 --> 00:13:48,930
E speriamo di non perderla.
147
00:13:49,390 --> 00:13:50,570
Chi ti ha graffiato così?
148
00:13:51,290 --> 00:13:53,130
Che graffi? La. Io non vedo.
149
00:13:56,350 --> 00:14:00,870
Ma in realtà, la giacva si lamenta,
guaisce, non può prendere sonno. Me ne
150
00:14:00,870 --> 00:14:02,210
frego. Riportatela via.
151
00:14:02,870 --> 00:14:03,910
Stasera non mi sento.
152
00:14:04,200 --> 00:14:05,200
Non me sento.
153
00:14:06,200 --> 00:14:08,500
E' stata essa a graffiarti.
154
00:14:08,760 --> 00:14:10,680
Non me dirai che sei gelosa di una
giaguara.
155
00:14:10,900 --> 00:14:12,000
Non è una giaguara.
156
00:14:12,220 --> 00:14:13,460
E' una puttana.
157
00:14:13,900 --> 00:14:15,320
E non so come tu puoi.
158
00:14:16,040 --> 00:14:19,660
Si racconta che lo barone di Guastalla,
tuo padre, si innamorò di una capra.
159
00:14:19,860 --> 00:14:22,700
E' una calunnia. E poi non era nemmeno
fidanzato.
160
00:14:23,080 --> 00:14:24,160
E' diverso.
161
00:14:25,220 --> 00:14:26,660
Ah, sfotti le bestie.
162
00:14:27,080 --> 00:14:31,720
Allora ti dirò che la tua somiglianza
con una capretta è impressionante.
163
00:14:32,320 --> 00:14:33,820
Ti mancano solo licorni.
164
00:14:34,080 --> 00:14:38,340
E un po' di barbetta, per lo
rimanente... Vi somigliate assai. Mi
165
00:14:38,340 --> 00:14:41,100
insultando? E poi c 'è una bella
differenza fra tuo padre e me.
166
00:14:42,080 --> 00:14:43,900
Immaginarsi di una capra è segno di
natura burina.
167
00:14:44,980 --> 00:14:49,020
Affezionarsi a una giaguara è segno di
grande personalità e di estrema
168
00:14:49,020 --> 00:14:50,020
ardimento.
169
00:14:51,460 --> 00:14:55,700
E poi non sono io, è lei che ha perso la
testa. Quando mi vede guaisce, graffia.
170
00:14:55,880 --> 00:15:00,000
Ti prego, Riberto, tu non devi darle
troppa confidenza. E poi è anche
171
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
pericoloso.
172
00:15:02,000 --> 00:15:03,740
No, basta aspettare che le passi.
173
00:15:04,140 --> 00:15:05,260
Sei incapricciata.
174
00:15:06,040 --> 00:15:07,700
Sei infatuata, ma le passerà.
175
00:15:09,720 --> 00:15:11,560
E poi è assai prestigioso.
176
00:15:12,280 --> 00:15:14,980
Questa voce aumenta l 'ammirazione e l
'autorità.
177
00:15:15,520 --> 00:15:20,860
Quando i sudditi sapranno che una
giovara si è innamorata di me, diranno
178
00:15:20,860 --> 00:15:23,240
suonagli me fumano gagliardamente.
179
00:15:25,080 --> 00:15:26,080
Chi sei?
180
00:15:26,160 --> 00:15:27,160
E dove vai?
181
00:15:27,180 --> 00:15:30,840
E che non se vede? Sono un ladro de
Galli. E te rende bene sto mestiere?
182
00:15:31,060 --> 00:15:31,979
Eh, mica tanto.
183
00:15:31,980 --> 00:15:33,720
Perché quando riesco per un pallino...
184
00:15:35,970 --> 00:15:37,910
E così stiamo sempre pari.
185
00:15:39,970 --> 00:15:41,930
E io dicevo, eccolo là.
186
00:15:42,870 --> 00:15:45,950
Io vado a rubare le galline a lui e lui
va a rubare le galline a me.
187
00:15:47,290 --> 00:15:50,850
Ma non vi conviene di stare venendo in
casa ognuno per i fatti vostri? E che
188
00:15:50,850 --> 00:15:54,330
vita sarete? Se va tanto per fare
qualcosa contro la rottura dei coglioni.
189
00:15:55,350 --> 00:15:57,630
Perché? Contro la miseria, contro la
morte.
190
00:15:57,910 --> 00:15:59,430
A tutto c 'è rimedio.
191
00:15:59,650 --> 00:16:01,070
Meno che la rottura dei coglioni.
192
00:16:02,060 --> 00:16:06,420
Apro io a governare questo dannato
borgo. Mi occorrono i denari per
193
00:16:06,420 --> 00:16:08,200
le finanze, difendere i confini.
194
00:16:09,680 --> 00:16:13,140
Un giorno può darsi che mi riesci a fare
una bella guerra.
195
00:16:15,100 --> 00:16:18,520
Poi ci sono le spese di rappresentanza,
lo castello va ripulito, fa schifo, pare
196
00:16:18,520 --> 00:16:19,520
una stalla.
197
00:16:19,620 --> 00:16:24,420
Perciò i tributi... ...eranno pagati,
avendo ognuno possibilità di pagare in
198
00:16:24,420 --> 00:16:25,620
prodotti di natura.
199
00:16:26,270 --> 00:16:30,670
Detti tributi verranno versati nello
cortile dello castello al sorgere del
200
00:16:30,810 --> 00:16:31,810
Contento?
201
00:16:32,250 --> 00:16:33,250
Ah, io!
202
00:16:35,910 --> 00:16:41,310
E al primo tocco di campana! Sorgere del
sole e primo tocco di campana!
203
00:18:26,440 --> 00:18:27,440
avrà lo suo batacchio.
204
00:18:31,780 --> 00:18:37,040
Adesso si tratta solo di stabilire a che
appartiene sto bordello.
205
00:18:39,520 --> 00:18:43,700
Adesso vedrai se campana suona, tanto tu
tieni capoccia duro.
206
00:18:48,040 --> 00:18:49,880
Guidone Farcaldo, villano.
207
00:18:53,100 --> 00:18:54,100
Scudi sei.
208
00:18:55,210 --> 00:18:58,870
Tu che hai portato al posto degli scudi?
Vino bianco de Marvasia.
209
00:19:02,890 --> 00:19:04,510
150 once e passa.
210
00:19:04,930 --> 00:19:06,310
Tu, signorino, su 160.
211
00:19:06,930 --> 00:19:08,650
A posto ho detto 150 e passa.
212
00:19:10,110 --> 00:19:12,090
Fammi assaggiare sto vino dello mio
feudo.
213
00:19:25,390 --> 00:19:26,810
Piscius de asina, me pare.
214
00:19:27,070 --> 00:19:28,290
E non può essere mica.
215
00:19:28,550 --> 00:19:30,370
Tieni, assaggialo anche tu.
216
00:19:30,570 --> 00:19:31,590
E bevi.
217
00:19:34,490 --> 00:19:36,110
Idem piscius, me pare.
218
00:19:36,710 --> 00:19:38,570
Ci deve essere uno sbaglio depalato.
219
00:19:41,350 --> 00:19:43,930
Così imparate a fare scherzi al signore
vostro.
220
00:19:46,290 --> 00:19:47,290
State bene?
221
00:19:50,550 --> 00:19:51,550
Eccolo qua.
222
00:19:57,179 --> 00:20:03,680
bevi il vino bianco di Malvasia ma è
piscio di asino, por signoria bevi
223
00:20:03,680 --> 00:20:08,280
molto migliore l 'ho tagliato con un po'
del mio vino personale che è frizzante
224
00:20:08,280 --> 00:20:09,280
assai
225
00:20:27,020 --> 00:20:29,140
Come mai, bifolco Gariglioffo?
226
00:20:29,620 --> 00:20:31,680
Gandolfo, vostra signoria, Gandolfo.
227
00:20:32,120 --> 00:20:35,940
Come mai, bifolco Gandolfo, non ti sei
presentato assieme agli altri a facere
228
00:20:35,940 --> 00:20:37,140
tuo dovere di tributario?
229
00:20:37,540 --> 00:20:39,120
Ci avevo da fare, vostra signoria.
230
00:20:39,420 --> 00:20:41,540
Ci avevo da fare il battacchio di
rentare la campana.
231
00:20:41,740 --> 00:20:45,280
Se non suonavo io, manco l 'altro veniva
a pagare le tributi. Io te l 'avevo
232
00:20:45,280 --> 00:20:47,520
detto dal primo giorno che dovevi stare
in campana.
233
00:20:47,800 --> 00:20:48,800
E' buono questo.
234
00:20:48,980 --> 00:20:50,820
Saluta, mi sa tanto che ti rivedo
presto.
235
00:20:55,690 --> 00:20:57,010
Posso prostare il culo ti da cazzo?
236
00:20:57,790 --> 00:20:59,830
Io avevo capito che quello ti piace, eh?
237
00:21:00,290 --> 00:21:01,290
No!
238
00:21:01,490 --> 00:21:02,490
Grazie, vostra signoria!
239
00:21:02,650 --> 00:21:04,990
Mi piacerebbe fare una bella guerra.
240
00:21:06,490 --> 00:21:10,550
Ma pochino, bisognerebbe trovare un
nemico. Però da queste parti, senza
241
00:21:10,550 --> 00:21:11,550
lontanarci tanto.
242
00:21:12,130 --> 00:21:16,110
Marco, nei prossimi giorni, non occhiate
in giro, eh?
243
00:21:17,190 --> 00:21:20,510
Sì, io però ricordo umilmente a vostra
signoria...
244
00:21:20,750 --> 00:21:23,230
Che i soldati avanzano quattro mesi di
loro paca.
245
00:21:23,510 --> 00:21:26,830
Le tasse di sposalizzi frutteranno molti
denari, Marculfo.
246
00:21:27,310 --> 00:21:30,650
I soldati non mangiano abbastanza, po'
signoria. Te prometto che nei prossimi
247
00:21:30,650 --> 00:21:32,150
giorni mangeranno abbastanza.
248
00:21:32,370 --> 00:21:33,370
Abbi fede.
249
00:21:34,130 --> 00:21:36,150
Io so tosto. Danghe, danghe.
250
00:21:37,770 --> 00:21:38,850
Scusate, po' signoria.
251
00:21:39,470 --> 00:21:41,150
Cosa vuole dicere tosto?
252
00:21:41,970 --> 00:21:45,930
Tosto vuol dicere dritto, paraculo,
figlio di mignotta.
253
00:21:46,270 --> 00:21:49,670
E figlio di mignotta, pensa un po'. Se
lo dicono gli altri...
254
00:21:50,280 --> 00:21:51,280
È un 'offesa.
255
00:21:51,400 --> 00:21:53,500
Se te lo dichi da te, è un complimento.
256
00:21:54,340 --> 00:21:55,520
Strana la vita, eh?
257
00:21:56,580 --> 00:21:57,660
Paga culo!
258
00:21:57,880 --> 00:22:00,020
Good? Eh, good.
259
00:22:01,800 --> 00:22:06,180
Ti ha istituito una tassa sull
'accendere il fuoco e tu una sulla
260
00:22:06,180 --> 00:22:10,760
alla fonte. Una sullo lavare i panni e
tu una sullo stendere detti panni ad
261
00:22:10,760 --> 00:22:11,760
asciugare al sole.
262
00:22:12,360 --> 00:22:16,200
Ricordando le sudditi villani che lo
sole è tra terra e tra l 'acqua dello
263
00:22:16,200 --> 00:22:19,750
feudo. Sono del proprietario lo signore,
giusto? Giustissimo.
264
00:22:21,290 --> 00:22:25,510
Considerato poi che da tanto tempo
nessuno richiede licenza di matrimonio,
265
00:22:25,510 --> 00:22:29,590
impongo una tazza su ogni tipo di
smaneggiamento tra uomo e tidonna non
266
00:22:29,590 --> 00:22:33,870
coniugati. Scudi 4 per smaneggiamento
semplice di mano.
267
00:22:34,190 --> 00:22:37,910
Scudi 8 per bacio di labbra e tede
lingua.
268
00:22:38,830 --> 00:22:43,770
Scudi 16 per possessione completa in
prato oppure pagliaio.
269
00:22:43,980 --> 00:22:48,580
con l 'aggravio dei scudi quattro, si
cavalcata avvenga tra uomo e tidonna,
270
00:22:48,720 --> 00:22:53,980
senza vestimenta, anche allo scopo di
moralizzare la vita dello popolo.
271
00:22:54,220 --> 00:22:59,500
Giustissimo. Sia istituita una tassa
sull 'entrare e l 'uscire della cerchia
272
00:22:59,500 --> 00:23:04,140
delle case, e ne sia istituita un 'altra
sullo spandere i propri bisogni
273
00:23:04,140 --> 00:23:09,460
corporali entro un raggio di miglia due
dal castello dello Signore, allo scopo
274
00:23:09,460 --> 00:23:11,160
di non sporcare la terra dello feudo.
275
00:23:11,930 --> 00:23:15,530
Donde intendi arrivare con queste foglie
di tasse e di gabelle?
276
00:23:15,850 --> 00:23:21,010
Se puoi sapere la ragione di questo
comportamento nervioso, estravagante e
277
00:23:21,010 --> 00:23:25,490
bizzarro? Mia cara, tutto è rimedio,
meno che la rottura dei coglioni.
278
00:23:26,130 --> 00:23:30,670
E io non me li voglio rompere, finché
dura la voglio buttare a ridere.
279
00:23:33,270 --> 00:23:35,090
Mi sto cominciando a divertire.
280
00:23:43,080 --> 00:23:44,220
L 'ho beccato, eh?
281
00:23:44,700 --> 00:23:46,020
No, no, no, no, no.
282
00:23:46,380 --> 00:23:49,260
Vossignoria non mi ha beccato proprio
per niente, perché non ho fatto niente e
283
00:23:49,260 --> 00:23:50,260
non devo da pagare.
284
00:23:52,040 --> 00:23:56,140
E no, pagherai la tassa per lo entrare e
lo uscire dalla cerchia delle mura.
285
00:23:57,220 --> 00:24:01,580
Eh no, vossignoria, perché io non sono
né fuori né dentro del paese. Sto
286
00:24:01,580 --> 00:24:05,200
esattamente sulla linea del confine,
quindi posso fare quello che mi pare
287
00:24:05,200 --> 00:24:06,200
pagare nessuna tassa.
288
00:24:06,540 --> 00:24:07,960
Allora, con licenza, cacco.
289
00:24:08,700 --> 00:24:09,880
Sai che novità c 'è?
290
00:24:10,940 --> 00:24:12,120
Che anche lo confine.
291
00:24:12,430 --> 00:24:17,310
Ed è mia proprietà, scacuzzare le
confine e stoffesalo, signore. Mi
292
00:24:20,070 --> 00:24:23,730
Dove portate a cacare? Devi andare a
pagare la tazza. Le buche devono essere
293
00:24:23,730 --> 00:24:24,990
tutte così, non se devono vedere.
294
00:24:25,470 --> 00:24:26,930
Ecco, un 'altra frasca di qua.
295
00:24:27,930 --> 00:24:28,930
Bene così.
296
00:24:29,030 --> 00:24:30,030
Andiamo.
297
00:24:36,690 --> 00:24:37,690
Dai,
298
00:24:37,910 --> 00:24:39,430
cammina, forza!
299
00:24:42,960 --> 00:24:44,340
Non te muovere, bifolco.
300
00:24:46,900 --> 00:24:49,800
Ogni cosa che cade sulla terra dello
feudo è stata proprietà dello feudo.
301
00:24:50,020 --> 00:24:51,160
Mori ammazzato.
302
00:24:54,640 --> 00:24:55,640
Tiè.
303
00:24:56,420 --> 00:24:57,720
Mo te faccio vedere tutto.
304
00:24:58,240 --> 00:24:59,660
E voglio vedere se te decidi.
305
00:25:01,400 --> 00:25:04,080
Beh? Così legato non posso decidere
niente.
306
00:25:04,380 --> 00:25:05,880
Non so fatta mica male, no?
307
00:25:06,400 --> 00:25:07,400
Ah, io?
308
00:25:07,520 --> 00:25:08,980
Coprite. E no.
309
00:25:09,240 --> 00:25:11,780
Te la voglio far vedere che te perdi se
non me sposi.
310
00:25:12,040 --> 00:25:13,780
E allora scioglimi. Eh, no.
311
00:25:14,760 --> 00:25:16,680
T 'ho legata apposta, non mi fido.
312
00:25:17,420 --> 00:25:19,340
Insomma, ti decidi o non ti decidi a
sposarmi?
313
00:25:19,620 --> 00:25:21,500
Te sposo, venerata, te sposo!
314
00:25:26,940 --> 00:25:30,680
E stavolta mi paghi la tassa, cagliolfo.
Ti ho pescato con una donna.
315
00:25:30,980 --> 00:25:33,820
Signorino, mi dovete scusare, ma questa
non era possessione completa.
316
00:25:34,060 --> 00:25:38,020
Non era manco smaneggiamento. Non era
manco bacio di lingua o di bocca. Non
317
00:25:38,020 --> 00:25:40,800
proprio niente, perché io sono legato e
non mi posso muovere.
318
00:25:41,200 --> 00:25:42,560
E allora perché è tutta ignuda?
319
00:25:42,960 --> 00:25:45,160
Boh, se vede che ci aveva caldo.
320
00:25:45,920 --> 00:25:47,300
Oppure io andavo alle sfotteme.
321
00:25:47,500 --> 00:25:48,960
È che io mi voglio sposare.
322
00:25:49,920 --> 00:25:52,560
Eccellentissimo. Sono una ragazza seria
e timorata.
323
00:25:52,800 --> 00:25:55,220
Vedo, vedo. È che non vedo. Grazie.
324
00:25:55,520 --> 00:25:58,420
E allora, se sei timorata, li mortacci
tua.
325
00:25:58,640 --> 00:25:59,599
Morta te no!
326
00:25:59,600 --> 00:26:01,040
Io mi morto quando mi pare.
327
00:26:06,240 --> 00:26:09,740
Se vostra signoria si è contenta di
guardare, per lo momento.
328
00:26:10,730 --> 00:26:15,130
In seguito poi si vedrà. La tua promessa
sposa aveva un magnifico culo. Ah,
329
00:26:15,130 --> 00:26:21,110
io... Secondo lo costume antico degli
capitolari, qualora lo signore per sua
330
00:26:21,110 --> 00:26:25,490
facoltà o capriccio voglia esentare un
suo suddito dalla tassa sullo permesso
331
00:26:25,490 --> 00:26:29,090
noziale che gli è dovuta, viene
applicato lo just prime noctis.
332
00:26:29,290 --> 00:26:34,370
Just prime noctis, che è lo diritto
dello signore stesso di accoppiarsi, se
333
00:26:34,370 --> 00:26:38,450
vuole, prima dello legittimo sposo suo
suddito con la di lui muliera la prima
334
00:26:38,450 --> 00:26:39,510
notte del matrimonio.
335
00:26:42,090 --> 00:26:43,650
La prima notte del matrimonio.
336
00:26:45,090 --> 00:26:46,690
Che bello.
337
00:26:48,670 --> 00:26:50,050
A chi tocca?
338
00:26:50,310 --> 00:26:51,310
Lo fabbro Arduino.
339
00:26:54,530 --> 00:26:58,390
Lo fabbro Arduino richiede umilmente il
permesso di prendere in moglie madame
340
00:26:58,390 --> 00:27:02,050
Gella Filomena de Berlingotti e paga la
debita marchetta di uno scudo d 'argento
341
00:27:02,050 --> 00:27:04,030
per riscattare lo diritto di prima
notte.
342
00:27:09,790 --> 00:27:10,890
Villico guidone.
343
00:27:13,070 --> 00:27:17,550
Villicus bifolco guidone chiede
umilmente il permesso di prendere in
344
00:27:17,550 --> 00:27:22,390
madame Gella Beritola de Sgarganelli e
paga la debita marchetta di scudi...
345
00:27:22,390 --> 00:27:28,970
Per quanto l 'hai segnato sto buzzurro?
Sei scudi.
346
00:27:29,250 --> 00:27:30,470
Segno sessanta.
347
00:27:32,250 --> 00:27:37,650
E paga la debita marchetta di scudi
sessanta per riscattare lo diritto di
348
00:27:37,650 --> 00:27:39,530
nocte feudo spettantis. Ma come?
349
00:27:40,010 --> 00:27:44,510
Vos signoria m 'aveva segnato solo per
sei scudi, ma non tengo in tutta la vita
350
00:27:44,510 --> 00:27:45,610
me a sessanta scudi.
351
00:27:45,830 --> 00:27:49,190
E allora se non paghi lo riscatto, si
ripristina lo diritto dello signore di
352
00:27:49,190 --> 00:27:52,590
fruire personalmente della prima notte e
odospettanti.
353
00:27:53,710 --> 00:27:57,690
E come sarebbe eccellentissimo? Ho detto
si ripristina la giusta prima notte?
354
00:27:58,010 --> 00:28:01,890
Vale a dire, lo diritto... Lo diritto di
scoparmi moglie, se ho ben capito.
355
00:28:02,150 --> 00:28:03,530
E ti lamento, villano mio.
356
00:28:05,190 --> 00:28:06,190
Vieni.
357
00:28:07,110 --> 00:28:09,710
In questo modo dovrai un figlio
primogenito più bello.
358
00:28:10,060 --> 00:28:12,800
E' più intelligente per chi viene dallo
seme mio, non da quello tuo.
359
00:28:13,920 --> 00:28:15,300
Devi essere contento.
360
00:28:15,900 --> 00:28:16,900
Tu chi sei?
361
00:28:17,100 --> 00:28:18,100
Fammi capire chi sei.
362
00:28:18,600 --> 00:28:21,960
Un lato dei gallini, un poveraccio che
si rompe i coglioni, triste, noioso.
363
00:28:23,040 --> 00:28:26,100
Tu vedrai la differenza che correrà tra
lo figlio che tua moglie avrà fatto con
364
00:28:26,100 --> 00:28:29,580
me e quelli che in seguito facerà col
burino merdoso quale sei tu.
365
00:28:31,700 --> 00:28:33,320
E puoi dire fortunato.
366
00:28:33,560 --> 00:28:36,380
Ma è eccellentissimo, non si può dire...
Che la sposa venga condotta nei miei
367
00:28:36,380 --> 00:28:37,380
appartamenti.
368
00:28:41,290 --> 00:28:42,730
E non dovevamo abortati.
369
00:28:43,250 --> 00:28:45,890
Aguido, che ci posso fare? Mi fa
pazienza con i signori.
370
00:28:46,130 --> 00:28:48,490
Pazienza un corno. Sì, un corno solo.
371
00:28:49,410 --> 00:28:50,570
Ma come, signoria?
372
00:28:50,810 --> 00:28:53,670
Abbiamo bisogno di riscuotere i nostri
soldati, sempre arretrati, sempre
373
00:28:53,670 --> 00:28:56,090
affamati. Va bene, ma io mi devo pure
divertire. Villano Gandolfo!
374
00:28:56,290 --> 00:28:57,290
No!
375
00:28:58,610 --> 00:29:00,070
Anche la tua promessa sposa.
376
00:29:03,190 --> 00:29:06,010
Curiale, che si proceda agli sponsali.
377
00:29:06,310 --> 00:29:10,310
Lo mediatore Mezzano Gandolfo chiede
umilmente il permesso di prendere in
378
00:29:10,310 --> 00:29:11,229
moglie... Signoria!
379
00:29:11,230 --> 00:29:15,590
Con vostra licenza, io umilmente non
chiedo proprio niente. E perché sareste
380
00:29:15,590 --> 00:29:19,850
venute in questo luogo? Per rispetto di
vostra signoria e per amicizia del
381
00:29:19,850 --> 00:29:20,850
guidone.
382
00:29:22,070 --> 00:29:23,510
E non te vuoi sposare?
383
00:29:23,890 --> 00:29:24,890
No.
384
00:29:28,890 --> 00:29:32,110
Beh, certo che sto bene così tutta
pulita.
385
00:29:32,490 --> 00:29:34,450
Beh, io sono pronta, andiamo.
386
00:30:24,409 --> 00:30:25,409
Oh,
387
00:30:26,010 --> 00:30:28,350
ma poi che te frega se piagne o non
piagne.
388
00:30:34,230 --> 00:30:37,670
Sono contento che mi sorridi.
389
00:30:42,290 --> 00:30:45,430
Vostra signoria, mi ha tolto da un
brutto inquacchio.
390
00:30:45,970 --> 00:30:47,130
Che inquacchio?
391
00:30:47,610 --> 00:30:51,830
Vostra signoria deve sapere che sono
stata spulcellata già altre volte.
392
00:30:52,090 --> 00:30:53,530
Ma Guidone non lo sape.
393
00:30:54,440 --> 00:30:59,700
Vostra signoria, pulcellandomi, mi
restituisce la mia verginitate nel
394
00:30:59,700 --> 00:31:00,940
stesso che me la toglie.
395
00:31:02,660 --> 00:31:06,600
Devo confessarti che non mi dispiace che
qualcuno mi abbia già preparato la
396
00:31:06,600 --> 00:31:10,440
strada. No, una strada, un sentiero.
397
00:31:10,960 --> 00:31:15,260
Lo feudatario può triscattare con denaro
sonante gli antichi lasciti a favore
398
00:31:15,260 --> 00:31:20,400
della locale abbazia a titolo di
servitute, di penitenzia o di gaudenzia,
399
00:31:20,400 --> 00:31:23,340
rapare capello, se flagellare di retano,
se denudare pecto.
400
00:31:35,500 --> 00:31:39,900
La famiglia de Berlingotti debete per
antico lascito distendersi come tappeto
401
00:31:39,900 --> 00:31:43,580
agli piedi dello feudatario di Parzanna
a sua richiesta quando entro o esce
402
00:31:43,580 --> 00:31:44,499
dallo castello.
403
00:31:44,500 --> 00:31:48,700
La famiglia de Sgarganelli debete
castrare uno figlio maschio a richiesta
404
00:31:48,700 --> 00:31:50,880
abate pro necessitate da voci bianche.
405
00:31:52,360 --> 00:31:54,880
La famiglia de Lanzicco...
406
00:31:55,200 --> 00:31:59,180
A seguito di una partita persa allo Ioco
de' Dadice e alla Santa Romana Ecclesia
407
00:31:59,180 --> 00:32:02,660
e quindi alla locale Abbazia, l 'ho
possesso della superiore partem di
408
00:32:02,660 --> 00:32:07,780
dell 'anzicca Adelaide. È proprio vero.
Il nonno di mio nonno si è giocato...
409
00:32:08,030 --> 00:32:13,050
Col prece arboino, buon 'anima, le zinde
di sua moglie Adelaide. E le vinse.
410
00:32:13,270 --> 00:32:18,350
E le poteva scoprire. E tastà quando che
gli pareva. La superiore parte di
411
00:32:18,350 --> 00:32:21,970
medium dell 'anzicca Adelaide è
superiore in parte di medium della sua
412
00:32:21,970 --> 00:32:26,070
descendenza. Chiedo scusa,
eccellentissimo, ma di che si tratta?
413
00:32:27,350 --> 00:32:28,770
La metà superiore.
414
00:32:29,850 --> 00:32:30,850
Di che?
415
00:32:31,290 --> 00:32:34,070
Di chi? Si tratta di venerata qui
presente.
416
00:32:34,650 --> 00:32:38,390
Perché venerate descendente d 'esta
lanzicca dell 'Aide e la chiesa di
417
00:32:38,390 --> 00:32:42,310
è eredita per legge ogni tipo di
servitù, le vincite al gioco, le
418
00:32:42,630 --> 00:32:46,210
I signori si scapricciano così, ma poi
lasciano tutto all 'abbazia.
419
00:32:46,590 --> 00:32:48,590
Sono religiosi. Meno male.
420
00:32:51,210 --> 00:32:53,610
Examinatio de tacto e de viso necessaria
est.
421
00:32:54,730 --> 00:32:56,370
Au! Che state a fare?
422
00:32:56,610 --> 00:32:58,330
Eccellentissimo! Au!
423
00:32:58,970 --> 00:33:02,210
E lascia me perdere! Lascia me perdere
che non mi muovo.
424
00:33:06,520 --> 00:33:09,720
Quanto vuole Santa Romana Ecclesia per
lo riscatto di questa parte del corpo di
425
00:33:09,720 --> 00:33:12,820
venerata? Valutatio corto, prezium
difficile.
426
00:33:13,980 --> 00:33:15,800
Oh, ma che famo appeso?
427
00:33:18,460 --> 00:33:19,460
Scudi 200.
428
00:33:19,580 --> 00:33:21,960
Ah, fratevo, mi pare un 'esagerazione.
429
00:33:22,700 --> 00:33:26,400
Mercanzia est bonissima. Sì, questo ce
lo so pure io, ma non si potrebbe far
430
00:33:26,400 --> 00:33:27,400
qualcosa di meno?
431
00:33:28,000 --> 00:33:31,540
Agando, mi pare un mercante al mercato
delle vacche. Oh, sto a far l 'interesse
432
00:33:31,540 --> 00:33:32,880
tua, no? Andiamo, fratevo.
433
00:33:35,590 --> 00:33:37,750
Non potemus calare.
434
00:33:38,050 --> 00:33:40,470
Prendere aut lasciare. Scudi duecento.
435
00:33:40,710 --> 00:33:45,490
Ma sti duecento scudi, in dove li pio?
So povero scannato. Pago io, lo
436
00:33:48,490 --> 00:33:51,990
Sì, ma vostra signoria, che ci fa con la
dimida parte superiore de venerata?
437
00:33:52,990 --> 00:33:53,990
Che ci fa?
438
00:33:54,430 --> 00:33:57,110
Non ci può fare quello che gli pare,
Gandò. Curiale!
439
00:33:57,970 --> 00:33:59,430
E mo senti che ci faccio.
440
00:34:01,710 --> 00:34:03,030
Non guardare la curiale.
441
00:34:03,600 --> 00:34:08,639
Lo signore dello feudo ingiunge
perentoriamente che la dimidia parte
442
00:34:08,639 --> 00:34:13,580
della nominata venerata dell 'anzicco
sia e de giorno e de notte in tutta la
443
00:34:13,580 --> 00:34:18,699
estensione ben scoperta ed esposta allo
sole e all 'aria senza impedimenti di
444
00:34:18,699 --> 00:34:22,860
sorta che ne occultino la vista vuoi di
panno, vuoi di altro alcunché. E sto
445
00:34:22,860 --> 00:34:27,520
decreto est valido fino allo giorno
delle nozze di detta venerata dell
446
00:34:28,540 --> 00:34:30,719
Giustissimo. Li mortacci.
447
00:34:31,020 --> 00:34:32,800
Tua. Dico bene?
448
00:34:33,210 --> 00:34:34,210
Sì, eccellentissimo.
449
00:34:36,230 --> 00:34:39,330
Il fuoco dell 'inferno per mille, mille
anni.
450
00:34:39,590 --> 00:34:42,150
E l 'annegamento in puzzolentissimo
merda.
451
00:34:42,610 --> 00:34:46,750
Lo scorticamento e lo scannamento come
porci. E lo squartamento come vitali al
452
00:34:46,750 --> 00:34:51,830
macello. La estirpazione della lingua e
la frustrazione a sangue. E ogni altro
453
00:34:51,830 --> 00:34:53,690
tormento per condannare.
454
00:34:54,510 --> 00:34:55,889
Almeno dentro la chiesa.
455
00:34:56,850 --> 00:34:58,610
Può dire quello che vuole il principio.
456
00:35:00,910 --> 00:35:06,450
ai peccatori che non vogliono maritarsi
per evitare la marchicca. No, ad evitare
457
00:35:06,450 --> 00:35:09,570
è da essere cornuti. Le corna sono
antica facoltà del pentatario,
458
00:35:09,590 --> 00:35:10,750
frarissimamente esercitata.
459
00:35:11,990 --> 00:35:17,330
Vile pecunia non deve essere ostacolo a
tantissimo matrimoni sacramentum.
460
00:35:18,810 --> 00:35:22,810
Le penne dello arcangelo Gabriele,
comprate.
461
00:35:23,450 --> 00:35:28,590
le penne dell 'arcangelo Gabriele
comprare. Di mea longa e perigliosa
462
00:35:28,590 --> 00:35:32,990
peregrinazione in le terre visitate
dallo nostro Signore Gesù Cristo, grande
463
00:35:32,990 --> 00:35:37,770
bellissima scoperta mi capitò di facere,
ritrovando le piume che caddero all
464
00:35:37,770 --> 00:35:41,570
'arcangelo Gabriele in atto di entrare
dalla finestra per annunziare alla
465
00:35:41,570 --> 00:35:43,770
Vergine Maria la divina incarnazione.
466
00:35:44,350 --> 00:35:51,330
E ora queste sante piume servono a
proteggere dallo demonio dalla peste
467
00:35:51,330 --> 00:35:52,630
e le brani.
468
00:36:00,920 --> 00:36:03,980
Ciò, le piume dell 'arcangelo Gabriele,
guardale qua.
469
00:36:18,400 --> 00:36:20,700
Ordine di reposizione pro soldo
soldatorum.
470
00:36:21,100 --> 00:36:22,100
E noi?
471
00:36:22,340 --> 00:36:25,180
E voi vi potete mangiare i galletti, li
avete già spennati.
472
00:36:40,180 --> 00:36:42,340
Ehi! Ammai, preso per abbacchio!
473
00:36:42,580 --> 00:36:43,980
I mortacci tua.
474
00:36:45,640 --> 00:36:46,640
Eccellentissimo.
475
00:36:46,800 --> 00:36:48,680
Perché non chiudi la porta, Villano?
476
00:36:49,160 --> 00:36:52,380
Forse che c 'hai la coda di dietro. Buon
signoria di retro, c 'ho soltanto il
477
00:36:52,380 --> 00:36:55,340
culo. E allora se non c 'hai la coda di
dietro, perché non chiudi la porta?
478
00:36:55,640 --> 00:36:59,040
Te la siamo aperta la via d 'uscita nel
caso che mi tocca di scappare. Mi piace,
479
00:36:59,120 --> 00:37:02,440
Villano, perché parli franco. E anche
per la tua arroganza mi piaci.
480
00:37:02,860 --> 00:37:06,180
Nel mio mestiere non succede mai di
sentire gente che parla davanti e non di
481
00:37:06,180 --> 00:37:07,180
dietro.
482
00:37:07,920 --> 00:37:10,180
Eccellentissimo, di dietro pure io
faccio qualche cosa.
483
00:37:10,680 --> 00:37:11,680
Che cosa?
484
00:37:11,960 --> 00:37:14,360
Caco, con licenza devo signoria.
485
00:37:15,320 --> 00:37:18,820
Fai dello spirito di bassa lega,
villano. Ma colorito.
486
00:37:19,600 --> 00:37:24,780
Ti sembrerà strano, ma devo chiederti un
favore. Di certo avrei notato che in
487
00:37:24,780 --> 00:37:27,440
paese non si fanno più matrimoni da
qualche tempo a questa parte.
488
00:37:27,840 --> 00:37:28,840
Chissà perché.
489
00:37:29,300 --> 00:37:32,460
Beh, io so sicuro che se tu darai l
'esempio...
490
00:37:32,710 --> 00:37:36,430
pure gli altri ti verranno appresso.
Perché io lo so che il capoccia degli
491
00:37:36,430 --> 00:37:37,430
burini sei tu.
492
00:37:39,370 --> 00:37:43,950
Di cornivo, signoria, nessuno li porta
volontieri. Io ti prometto che non
493
00:37:43,950 --> 00:37:46,230
toccherò né la tua sposa né quella degli
altri.
494
00:37:46,790 --> 00:37:50,270
E se io te lo prometto... Può essere
pure che mantengo, hai visto mai?
495
00:37:51,950 --> 00:37:55,290
Vedi, ho bisogno di riscuotere le
marchette delle licenze di matrimonio.
496
00:37:55,290 --> 00:37:56,290
servono denari.
497
00:37:56,370 --> 00:38:01,050
Non solo, ma il burino quando ha moglie
e figli diventa un coniglio, un topo.
498
00:38:01,450 --> 00:38:02,570
Un povero cacasotto.
499
00:38:03,470 --> 00:38:05,110
Ha visto che con te mi confido, eh?
500
00:38:05,710 --> 00:38:06,710
Dai il buon esempio.
501
00:38:07,930 --> 00:38:08,930
Sposate.
502
00:38:09,190 --> 00:38:10,770
Non posso, vossignorie.
503
00:38:12,070 --> 00:38:13,070
Perché?
504
00:38:15,590 --> 00:38:16,750
Perché non me va.
505
00:38:17,290 --> 00:38:18,570
Non me va proprio.
506
00:38:20,830 --> 00:38:23,990
Non te fidi di me? No, non me fido.
507
00:38:24,390 --> 00:38:27,590
E vabbè, troverò il modo di convincerti.
508
00:38:29,000 --> 00:38:31,280
Ti darò io il tempo di ripensare alla
mia proposta.
509
00:38:35,280 --> 00:38:39,000
Hai detto culo in mia presenza. Hai
detto anche caco, hai detto anche che
510
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
fidi di me.
511
00:38:40,740 --> 00:38:42,160
Ti devo punire un 'altra volta.
512
00:38:42,940 --> 00:38:48,040
Ma questa volta devo trovare qualcosa di
speciale. Ma io... Fammi pensare.
513
00:38:48,720 --> 00:38:49,720
Poi te lo dico.
514
00:38:57,710 --> 00:39:01,550
Non si può dormire con questi vischi di
villano. E' una buona occasione di
515
00:39:01,550 --> 00:39:04,250
ricordarti i tuoi doveri di marito.
516
00:39:06,290 --> 00:39:07,690
Cosa pensare a governare io?
517
00:39:08,450 --> 00:39:10,590
E te pare questo il modo di governare?
518
00:39:11,390 --> 00:39:15,690
Il popolo non ti ama, anzi ti odia. L
'odio è un sentimento meno noioso dell
519
00:39:15,690 --> 00:39:17,910
'amore. E soprattutto più duraturo.
520
00:39:18,110 --> 00:39:20,270
Sull 'amore non si può contare, sull
'odio sì.
521
00:39:20,630 --> 00:39:26,030
E poi mi diverte di più. Un giorno o l
'altro il popolo si vendicherà di tutti
522
00:39:26,030 --> 00:39:27,090
gli soprusi che gli fai.
523
00:39:27,600 --> 00:39:31,700
Io non gli darò tempo di vendicarsi,
perché tutto lo tempo devono stare a
524
00:39:31,700 --> 00:39:35,320
pensare a come difenderci dai sopprusi.
Io ce ne devo fare uno dietro l 'altro.
525
00:39:43,520 --> 00:39:44,520
La mantella.
526
00:39:45,240 --> 00:39:49,400
Il re mio zio dice... Il re tuo zio mi
ha verotto le palle.
527
00:40:01,070 --> 00:40:04,670
Permettiti di prendere lo posto mio.
Vattene via, brutta zozzone infame. Tu
528
00:40:04,670 --> 00:40:07,090
cerchi di rovinare lo mio matrimonio, ma
non ti riuscirà.
529
00:40:17,430 --> 00:40:18,450
Villano Gandolfo.
530
00:40:18,790 --> 00:40:19,790
Comandi, Vossignoria.
531
00:40:20,590 --> 00:40:21,590
Perché?
532
00:40:22,330 --> 00:40:25,310
Vossignoria mi ha fatto mettere qua per
godersi lo spettacolo con gli occhi. E
533
00:40:25,310 --> 00:40:27,530
io ho pensato bene di farglielo godere
pure con le orecchie.
534
00:40:28,170 --> 00:40:30,870
Lo sai che basterebbe un mio gesto per
farti tacere per sempre?
535
00:40:31,170 --> 00:40:33,530
Sì, siamo tanti a saper fischiare a
vostra signoria.
536
00:40:33,790 --> 00:40:36,950
È capace che se mi fate ammazzare a me
si metta una fischia in dieci. La
537
00:40:36,950 --> 00:40:38,330
differenza è proprio questa.
538
00:40:39,250 --> 00:40:43,210
Che noi siamo tanti e voi siete solo.
539
00:40:44,530 --> 00:40:45,970
Io ho i miei soldati.
540
00:40:47,650 --> 00:40:52,030
Quelli ci stanno e non ci stanno. Come
trovano uno che li paga meglio cambiano
541
00:40:52,030 --> 00:40:56,610
padrone. A ricordarvi eccellentissimo,
lo tiranno non dura manco un anno, come
542
00:40:56,610 --> 00:40:57,610
dice il proverbio.
543
00:40:58,090 --> 00:41:00,390
E' la prima volta che lo sento questo
proverbio.
544
00:41:00,730 --> 00:41:03,490
Eh, infatti, l 'ho inventato io proprio
adesso, sul momento.
545
00:41:05,710 --> 00:41:08,030
Io ho un reame molto piccolo e
timiserando.
546
00:41:08,630 --> 00:41:12,390
Però, entro le confine della mia
possessione, sono padrone del sole e
547
00:41:12,390 --> 00:41:15,410
'aria, degli uccelli e degli omini,
della terra e degli sazi.
548
00:41:16,010 --> 00:41:17,510
E anche della merda per le strade.
549
00:41:18,950 --> 00:41:22,970
Ma che gusto ci sarebbe ad avere il
potere, se non è abusarsi.
550
00:41:23,290 --> 00:41:26,150
E che gusto ci sarebbe a governare senza
nessuno che mi tiene testa.
551
00:41:27,690 --> 00:41:29,130
Pensa alla noia se non ci fossi tu.
552
00:41:33,070 --> 00:41:34,290
Mannaggia, mannaggia, ha visto?
553
00:41:35,190 --> 00:41:38,070
T 'avevo promesso un castigo speciale
stavolta, non mi è venuto in mente
554
00:41:39,590 --> 00:41:40,590
Che dici, eh?
555
00:41:41,010 --> 00:41:42,010
Che te posso fare?
556
00:41:42,330 --> 00:41:43,770
Fate venire qualche idea in mente, su.
557
00:41:44,270 --> 00:41:45,830
Io ci sto a pensare, signoria.
558
00:41:46,050 --> 00:41:47,570
È che non mi viene in mente niente.
559
00:41:47,890 --> 00:41:50,190
È perché non c 'hai fantasia, tu non
pensi, tu...
560
00:41:50,190 --> 00:41:55,590
Benvenuta.
561
00:41:57,370 --> 00:41:58,370
Marculfo!
562
00:42:00,290 --> 00:42:01,290
Comantifo, signoria!
563
00:42:01,830 --> 00:42:03,870
Marculfo, va nel gallinaro.
564
00:42:04,190 --> 00:42:05,810
C 'è quella gallina affamata.
565
00:42:06,070 --> 00:42:07,070
Portamela qui.
566
00:42:07,410 --> 00:42:09,410
È una manciata di chicchi di grano
turco!
567
00:42:10,650 --> 00:42:13,510
Pensa, è una settimana che non la faccio
mangiare questa gallina.
568
00:42:13,970 --> 00:42:15,890
Pure con l 'animale vi divertite, eh?
569
00:42:16,090 --> 00:42:19,810
Studio. Studio se di essere reazione
agli soprusi e alla fame.
570
00:42:21,510 --> 00:42:23,950
Infatti, di un 'altra razza.
571
00:42:25,320 --> 00:42:26,760
Ma siete tutti animali.
572
00:42:26,980 --> 00:42:27,980
Ecco Calina.
573
00:42:31,340 --> 00:42:34,640
Adesso uno per volta mette le chicche
del grano turco dentro lo curo dello
574
00:42:34,640 --> 00:42:36,960
villano. Mettele appena affacciati, eh?
575
00:42:39,760 --> 00:42:41,280
Non sentirai come becca.
576
00:42:42,920 --> 00:42:48,380
E c 'ha fame, che vuoi fa? Dagli un
altro chicco. Vai!
577
00:42:52,010 --> 00:42:54,810
Mi fai ridere, mi fai ridere. Un altro
chicco, dai, ancora.
578
00:42:55,050 --> 00:42:56,050
Vai, due.
579
00:42:56,830 --> 00:42:57,830
Vai, vai.
580
00:43:08,530 --> 00:43:10,010
Il Papa torna a casa.
581
00:43:10,290 --> 00:43:12,710
A me mi sa che non c 'ha tanta voglia di
tornare, va così piano.
582
00:43:13,050 --> 00:43:14,890
Si vede che c 'ha le surrogne pure lui a
Roma.
583
00:43:15,330 --> 00:43:18,330
Una volta o l 'altra ce lo vedemmo
arrivare qua in paese. Chi? Il Papa.
584
00:43:18,710 --> 00:43:19,710
Ma, chiara.
585
00:43:20,069 --> 00:43:23,730
Io gli racconterebbe subito di Ariberto,
delle zozzerie, degli soprusi che ci
586
00:43:23,730 --> 00:43:27,630
fa. Così quello si incazza, prima gli
taglia la capoccia e poi lo scomunica.
587
00:43:27,630 --> 00:43:28,790
il papa mica si può manchiazzare?
588
00:43:30,050 --> 00:43:33,910
Ma vedi... E il corteo si è fermato? Eh.
589
00:43:35,110 --> 00:43:39,350
Sai che ti dico? Eh. Io ci vado a
parlare. Eh, senti Gandò, da quello che
590
00:43:39,350 --> 00:43:42,130
raccontato mi pare che sto Ariberto è
uno simpatico assai.
591
00:43:43,110 --> 00:43:45,430
Almeno è uno di natura degra.
592
00:43:46,250 --> 00:43:47,250
Sempre favola.
593
00:43:47,810 --> 00:43:49,330
Sì, chi ce ne stanno da ste parti?
594
00:43:50,510 --> 00:43:54,090
E poi tu lo sai che scrisse San Paolo
nell 'Epistola dei Romani?
595
00:43:56,090 --> 00:43:57,830
Ciascuno sia soggetto alle autorità.
596
00:43:58,470 --> 00:44:00,710
Non ce n 'è nessuna che non venga da
Dio.
597
00:44:01,230 --> 00:44:03,290
Resistere ad esse significa resistere a
Dio.
598
00:44:03,610 --> 00:44:06,030
Quindi chi lo fa, se ti raddossa la
condanna.
599
00:44:07,570 --> 00:44:09,570
Soffri di ingiustizia per amore di Dio.
600
00:44:11,430 --> 00:44:12,650
Fighi proprio non ce ne stanno, eh?
601
00:44:13,170 --> 00:44:14,950
Santità, ma quella è un figlio di una
mignotta.
602
00:44:15,190 --> 00:44:18,570
Ce le ruba, ce tortura. A me mi ha fatto
beccare il culo dalla gallina.
603
00:44:19,240 --> 00:44:20,900
Lo sai che dice San Paolo?
604
00:44:21,480 --> 00:44:26,260
Il buon cristiano lascia anche chi vuole
rubi, depredi, opprima, imperversi.
605
00:44:27,140 --> 00:44:32,020
Bisogna essere sottomessi e pagare i
tributi, le imposte, le cabelle e lo
606
00:44:32,120 --> 00:44:35,660
perché ci sono ministri di Dio preposti
a questa funzione.
607
00:44:35,880 --> 00:44:39,960
Oh, queste sono parole di San Paolo, che
non è mica l 'ultimo venuto.
608
00:44:40,700 --> 00:44:44,340
Ma sei sicuro che questo San Paolo era
cristiano? Ma che fai, bestemmi? Eh, ma
609
00:44:44,340 --> 00:44:45,520
allora te scomunico.
610
00:44:45,780 --> 00:44:47,600
Eccola, vuoi vedere che ci vado di mezzo
io?
611
00:44:47,880 --> 00:44:51,380
Ah, e il fatto che se vuoi spingardare
tutte le mogli degli poverelli... Ma oh,
612
00:44:51,700 --> 00:44:56,540
Agando, col Papa si parla di cose
spirituali. Ci importa assai se quello
613
00:44:56,640 --> 00:44:57,720
Noi stiamo più in alto.
614
00:44:58,440 --> 00:45:03,360
E poi, magari, le mogli degli poverelli,
una ad antum, sono pure contenti. Ma
615
00:45:03,360 --> 00:45:06,940
botte via, che poi, dopo che si sono
sposate con un burino, me lo dici che
616
00:45:06,940 --> 00:45:08,160
allegria? Eh...
617
00:45:09,480 --> 00:45:12,840
Insomma, voi non ci potete fare niente.
Ma che mi sente a me?
618
00:45:13,080 --> 00:45:14,740
A me non mi da retta nessuno.
619
00:45:15,560 --> 00:45:16,960
Oggi tutti vogliono fare Papa.
620
00:45:17,720 --> 00:45:23,460
Se stiamo a litigare, se stiamo a
massacrare, manco fosse un bene
621
00:45:25,720 --> 00:45:31,300
Ma mo che arriva a Roma, vi faccio
vedere io se me lo perdo, sto posto.
622
00:45:32,200 --> 00:45:35,060
È in concomitanza con l 'elezione a Roma
del nuovo Papa.
623
00:45:35,760 --> 00:45:39,840
Voglio fare un generosissimo regalo agli
sudditi miei, villici e paesani.
624
00:45:40,580 --> 00:45:47,480
A partire dallo giorno di oggi, la
Marchetta per riscattare
625
00:45:47,480 --> 00:45:52,260
il diritto di prima notte aspettante al
feudo è del tutto abolita.
626
00:45:56,100 --> 00:46:00,740
E aspetto domani mattina tutti quelli
che si vogliono sposare senza pagare gli
627
00:46:00,740 --> 00:46:02,760
scudi della Marchetta. Ho finito.
628
00:46:08,940 --> 00:46:12,340
L 'arrotino Genesio chiede umilmente il
permesso di prendere in moglie Madame
629
00:46:12,340 --> 00:46:16,980
Gella Sallustia e dal posto della debita
Marchetta di Scudi 3, per fruire dello
630
00:46:16,980 --> 00:46:20,440
diritto di prima notte, feudos et
tantis, cedi d 'antiquaius.
631
00:46:22,820 --> 00:46:24,040
Avanti un 'altra coppia.
632
00:46:24,520 --> 00:46:26,060
Lo Fabro sdrubale.
633
00:46:29,040 --> 00:46:33,440
Lo Fabro sdrubale chiede umilmente il
permesso di prendere in moglie Madame
634
00:46:33,440 --> 00:46:35,120
Gella Gaspar. Lo fete aspettare.
635
00:46:35,790 --> 00:46:36,729
Ma che fare?
636
00:46:36,730 --> 00:46:41,490
Che aspettare? Dovete aspettare il
principe a riperto. Raus! De prima nocte
637
00:46:41,490 --> 00:46:43,830
feudo spectantis cedit antiquo ius.
638
00:46:46,530 --> 00:46:47,930
Avanti un 'altra coppia.
639
00:46:51,450 --> 00:46:55,310
Lovilli Cocunizia chiede umilmente
permesso di prendere in moglie Madame
640
00:46:55,310 --> 00:46:59,450
Fiamma e dal posto della debita
Marchetta de Scuditre per fruire dello
641
00:46:59,450 --> 00:47:03,050
de prima nocte feudo spectantis cedit
antiquo ius.
642
00:47:06,670 --> 00:47:07,910
Avanti un 'altra coppia.
643
00:47:08,370 --> 00:47:09,630
Gandolfo e Venerata niente.
644
00:47:09,890 --> 00:47:11,150
L 'ovillico Francescone.
645
00:47:11,730 --> 00:47:15,390
Ti avevo detto di tenerli dietro da mani
a sera. Di perseguitare in ogni maniera
646
00:47:15,390 --> 00:47:18,450
in modo che fossero indotti allo
matrimonio. Ho fatto perfino di notare l
647
00:47:18,450 --> 00:47:21,170
'opetto di Venerata. Ma Cantolfo molto
furbissimo.
648
00:47:21,490 --> 00:47:24,490
I soldati molto famati per correre.
Correre sempre.
649
00:47:25,290 --> 00:47:26,630
Sempre affamati stanno.
650
00:47:29,790 --> 00:47:30,990
Avanti un 'altra coppia.
651
00:47:39,990 --> 00:47:41,390
Grazie.
652
00:48:22,960 --> 00:48:26,360
Ho deciso che a partire dalla giornata
di oggi, secondo la promessa da me
653
00:48:26,420 --> 00:48:31,700
lo sposo non pagherà più gli scudi della
Marchetta. Ma questo volevo dire, che
654
00:48:31,700 --> 00:48:33,020
la pagherà alla maniera antica.
655
00:48:33,540 --> 00:48:39,680
Cioè, con lo ripristino per tutti, dello
ius prime noctis effettivo.
656
00:48:44,540 --> 00:48:46,960
Fuori li mariti e dentro le pulcelle da
spulcellare.
657
00:48:47,380 --> 00:48:48,460
Quante fa, signoria?
658
00:48:49,520 --> 00:48:50,520
Tutte.
659
00:48:51,620 --> 00:48:52,720
Tutte. No.
660
00:48:54,560 --> 00:48:58,320
Sentito cosa ha detto vostro signore?
Non broio. Fuori, fuori, fuori. Scelta,
661
00:48:58,380 --> 00:48:59,380
scelta, scelta.
662
00:49:00,080 --> 00:49:01,080
Uscire, scelta.
663
00:49:01,240 --> 00:49:03,100
Non ce la posso. Scelta, scelta.
664
00:49:03,940 --> 00:49:06,180
Uomini, via, via. Scelta, scelta.
665
00:49:06,540 --> 00:49:07,540
Non broio.
666
00:49:10,440 --> 00:49:16,000
Se la signoria crede che posso essere di
aiuto.
667
00:49:16,260 --> 00:49:17,640
Tu credi che me serve?
668
00:49:17,960 --> 00:49:18,960
Non serve.
669
00:49:21,380 --> 00:49:22,380
Marculfo.
670
00:49:24,430 --> 00:49:26,090
Fammene venire una alla volta.
671
00:49:34,530 --> 00:49:36,830
Oh, almeno si può sapere quanto ci
mette.
672
00:49:53,390 --> 00:49:57,030
Non ce la può fare con tutte quante. Le
ultime se servono di sicuro.
673
00:49:57,290 --> 00:49:59,950
Beh, 4 o 5 le può fare. 30 sono tante,
regà.
674
00:50:00,490 --> 00:50:03,430
Capirai, dice che si è ingarcato una
giacuara. Oh, quella è terribile.
675
00:50:03,670 --> 00:50:06,330
Che gli possono cascare le orecchie. Le
orecchie?
676
00:50:06,710 --> 00:50:08,230
E che c 'entrano le orecchie?
677
00:50:08,890 --> 00:50:10,410
Beh, volevo dire le palle.
678
00:50:18,370 --> 00:50:20,810
Allora, che ti ha fatto? Che mi ha
fatto?
679
00:50:21,090 --> 00:50:22,810
Mi ha fatto? Ma sei sicura?
680
00:50:23,999 --> 00:50:27,080
State indietro, Matilde, questa stanza è
riservata a me personale, tu lo sapi.
681
00:50:27,220 --> 00:50:30,300
Guarda che vado, te lo regge mio zio.
Mai non dovete fare, ma state indietro
682
00:50:30,300 --> 00:50:31,300
qua.
683
00:50:33,140 --> 00:50:36,780
Tu delapidi la sostanza che mi
appartiene, secondo la legge dei
684
00:50:37,000 --> 00:50:38,980
La benigna natura mi dotò in abbondanza.
685
00:50:57,299 --> 00:50:58,740
Ecco, brava, brava, levati, leva tutto.
686
00:50:59,000 --> 00:51:00,000
Un momento.
687
00:51:02,740 --> 00:51:06,080
E mo' come me metto? Come meglio ti
aggrado, come te metti, te metti bene.
688
00:51:09,680 --> 00:51:12,680
Insegnatemi tutto, vostra signoria, così
poi li insegno allo mio marito.
689
00:51:13,020 --> 00:51:14,060
E mo' ti insegno.
690
00:51:25,299 --> 00:51:27,140
Cisua, che c 'ha un osso dentro i
garzoni.
691
00:51:37,800 --> 00:51:39,340
E tu che fai, resti là?
692
00:51:40,080 --> 00:51:43,300
Ma che sbotti pure. Come si comporta? È
stanco.
693
00:51:43,520 --> 00:51:45,020
Si comporta come un lione.
694
00:52:10,090 --> 00:52:12,610
Che te pare una gran cosa. A me me fa
ride, me fa.
695
00:52:12,890 --> 00:52:14,010
Te fa ride, Gandò.
696
00:52:14,410 --> 00:52:16,190
Undici volte, undici.
697
00:52:16,750 --> 00:52:18,750
Ah, ma non può essere.
698
00:52:19,330 --> 00:52:20,750
C 'è dov 'essere un imbroglio.
699
00:52:21,550 --> 00:52:23,350
Fattelo spiegarsi, imbroglio, Gandò.
700
00:52:23,870 --> 00:52:27,450
Così quando che siamo sposati me puoi
imbrogliare undici volte di seguito pure
701
00:52:27,450 --> 00:52:30,390
me. Ah, ma te lo vuoi andare a casa o ti
diverti a fatte vedere in giro con le
702
00:52:30,390 --> 00:52:33,430
siselle fuori? A me che me frega, io ci
ho fatto l 'abitudine. E andiamo,
703
00:52:33,430 --> 00:52:34,430
moviti, vai.
704
00:52:34,690 --> 00:52:37,030
E vattene via, svergognata.
705
00:52:49,160 --> 00:52:52,440
Mi dispiace per vostra signoria, mi
dispiace per voi, ma io che posso fare?
706
00:52:52,440 --> 00:52:54,360
aspetto. Sì, sì, aspetta.
707
00:52:55,140 --> 00:52:57,320
Si tratta solo di un momento di
debolezza.
708
00:52:58,740 --> 00:53:01,460
Mi dispiacerebbe di andare in bianco,
vostra signoria.
709
00:53:02,700 --> 00:53:05,860
Ora mi vado a sgranchiare un po'. Non ti
muovi, eh?
710
00:53:07,720 --> 00:53:09,460
Tu che sei, la diciassettesima?
711
00:53:10,120 --> 00:53:11,980
La diciassette mi porta sempre male.
712
00:53:15,600 --> 00:53:18,440
Frate Puccio, ma che stai a fare qui a
quest 'ora?
713
00:53:19,540 --> 00:53:23,860
Donna Matilde, moglie vostra, mi avete
commissionato 200 pater pro fallimento
714
00:53:23,860 --> 00:53:25,960
per camminosa impresa e mi avete pagato.
715
00:53:27,720 --> 00:53:31,320
Ma ti rendi conto che con questa impresa
è in gioco la mia autorità e la mia
716
00:53:31,320 --> 00:53:32,560
potestà sullo feudo di Barsanna.
717
00:53:33,280 --> 00:53:35,420
Marculfo, agli ordini, po' signoria.
718
00:53:38,860 --> 00:53:41,240
Marculfo, ti faccio una confidenza molto
grave.
719
00:53:41,980 --> 00:53:43,800
Sto per fallire questa impresa del
cacchio.
720
00:53:44,970 --> 00:53:48,670
Io personalmente non posso essere di
aiuto, ma ci sono i miei soldati. No,
721
00:53:48,670 --> 00:53:50,750
Marculfo, voglio fare un ultimo
tentativo.
722
00:53:51,110 --> 00:53:53,170
Tu fammi apprendere la mia divisa da
parata militare.
723
00:54:01,410 --> 00:54:03,430
No, Vossignori, a corcavallo non ci sto.
724
00:54:03,650 --> 00:54:07,290
Per cavalcare mi devo sentire cavaliero.
Mi da animo, lo sento.
725
00:54:32,330 --> 00:54:34,770
Aspetta, ferma. Non te muove.
726
00:54:35,170 --> 00:54:36,350
Sta arrivando.
727
00:54:36,970 --> 00:54:39,110
Sta arrivando, lo sento. Vossignoria.
728
00:54:43,030 --> 00:54:46,450
Vossignoria, quanto mi piacete vestuto
da cavaliere. Te credo.
729
00:54:47,130 --> 00:54:50,230
Vossignoria, una vergogna un pochetto.
730
00:54:50,470 --> 00:54:51,129
Di che?
731
00:54:51,130 --> 00:54:54,570
Del cavallo. Non te preoccupare, è un
amico.
732
00:55:12,360 --> 00:55:14,000
Fatto 28, questo fa pure 30.
733
00:55:19,460 --> 00:55:21,360
Questa infamia ti costa la cara.
734
00:55:22,700 --> 00:55:24,940
Lo Ius Primo Noctis, Mico, l 'ho
inventato io.
735
00:55:25,420 --> 00:55:30,500
È una legge selvaggia del Medioevo.
Giusto appunto, siamo nel Medioevo.
736
00:55:30,860 --> 00:55:32,960
E poi la legge la devo fare rispettare o
no?
737
00:55:33,560 --> 00:55:35,260
Che faccio, mi tiro indietro?
738
00:55:35,600 --> 00:55:36,720
Do il cattivo esempio?
739
00:55:37,180 --> 00:55:40,020
Lo regge mio zio, ti toglierà lo feudo.
740
00:55:40,930 --> 00:55:42,150
Allora anche gli debiti?
741
00:55:43,090 --> 00:55:44,090
Spero.
742
00:55:49,050 --> 00:55:50,510
Scusami se sono stato con le donne.
743
00:55:50,790 --> 00:55:52,410
Lo so che gli animali sono meglio.
744
00:55:52,870 --> 00:55:54,570
Più dolci, più fedeli delle donne.
745
00:55:55,610 --> 00:55:57,030
Ma se mi impoga, capillo.
746
00:55:58,610 --> 00:56:03,030
Senti, una di queste sere ti vengo a
trovare, eh? Ti porto un regalino,
747
00:56:03,050 --> 00:56:04,050
contenta?
748
00:56:08,790 --> 00:56:10,170
Vossignoria, vi devo parlare.
749
00:56:12,940 --> 00:56:18,660
Fra li sudditi, se mormora alquanto
testa giaguara, e anche madama Matilde
750
00:56:18,660 --> 00:56:19,660
pare angustiata.
751
00:56:19,980 --> 00:56:21,960
Alle anguste di Matilde ci penso io.
752
00:56:22,540 --> 00:56:26,620
In quanto a li sudditi... Anche l
'orezio di Matilde, incazzato sest per
753
00:56:26,620 --> 00:56:27,620
della giaguara.
754
00:56:28,000 --> 00:56:29,700
Poi ti racconto quello che faceva lui.
755
00:56:30,120 --> 00:56:33,640
Rammemoro, a bossignoria che vive in
stato di peccato mortale per colpa d
756
00:56:33,640 --> 00:56:36,680
rapporto sentimentale... Con la moglie
che mi ritrovo sono sicuro che l
757
00:56:36,680 --> 00:56:38,400
'onnipotente mi comprenderà benissimo.
758
00:56:40,480 --> 00:56:41,480
Levitico.
759
00:56:41,770 --> 00:56:46,850
L 'uomo che si accoppia con una bestia,
dovrà essere messo a morte sul rogo e
760
00:56:46,850 --> 00:56:48,870
ucciderete anche la bestia.
761
00:56:49,870 --> 00:56:50,930
Frate Puccio,
762
00:56:51,650 --> 00:56:53,690
ti voglio fare una confessione.
763
00:56:56,550 --> 00:57:00,130
Ma solo a te.
764
00:57:00,950 --> 00:57:02,490
Non è vero niente.
765
00:57:02,970 --> 00:57:03,970
Di che?
766
00:57:04,130 --> 00:57:05,130
Della Jaguar.
767
00:57:05,550 --> 00:57:08,110
Io l 'ho fatto credere a tutti perché
così mi faceva comodo.
768
00:57:08,350 --> 00:57:09,990
Con Matilde perché c 'ho la scusa.
769
00:57:10,330 --> 00:57:13,550
Con i soldati li sudditi perché così ci
credono. Che sotto sta assai.
770
00:57:14,410 --> 00:57:15,410
Niente?
771
00:57:15,930 --> 00:57:19,990
Niente. Ma se la chiappo in un momento
di distrazione...
772
00:57:19,990 --> 00:57:29,050
Hai
773
00:57:29,050 --> 00:57:30,050
fatto tutto? È tutto pronto?
774
00:58:27,760 --> 00:58:30,380
ha potuto sopportare il peso del
Matilde. Chi?
775
00:58:30,940 --> 00:58:35,060
Erponti. Ah, mi credevo che stavi a
parlare di Riberto.
776
00:58:35,280 --> 00:58:39,980
Ho inteso parlare molto di questa
impresa colossale dei 30 scopati. Anche
777
00:58:39,980 --> 00:58:40,899
te ne hai parlato.
778
00:58:40,900 --> 00:58:45,760
E poi ho inteso altresì di una belva
feroce. E poi che siete rimasto miei
779
00:58:45,760 --> 00:58:48,860
da poco. Lo destino mi volle castigare.
780
00:58:49,500 --> 00:58:54,700
E queste due circostanze unite a una
terza circostanza mi spingono a farvi
781
00:58:54,700 --> 00:58:57,220
proposizione. Quale sarebbe la terza
circostanza?
782
00:58:57,710 --> 00:59:01,970
che mia sorella si dice innamorata di
voi. Ma io non la conosco. E manco essa
783
00:59:01,970 --> 00:59:05,550
conosce. E dopo questa impresa colossale
non avete certo bisogno di
784
00:59:05,550 --> 00:59:06,550
presentazioni.
785
00:59:07,370 --> 00:59:10,870
Sapete come sono le donne. Sentono
parlare di una cosa del genere e si
786
00:59:10,870 --> 00:59:15,610
appassionano subito. Sono sentimentali.
E poi ci sarebbe altresì lo vantaggio
787
00:59:15,610 --> 00:59:19,470
degli feudi vicinanti. Si potrebbe fare
un 'alleanza. La cosa mi interessa, si
788
00:59:19,470 --> 00:59:22,410
potrebbe pure fare. Mi piacerebbe
dallargarmi.
789
00:59:23,230 --> 00:59:25,950
Piuttosto, voi conoscete qualcuno da ste
parti?
790
00:59:26,510 --> 00:59:28,130
contro cui si possa fare una bella
guerra.
791
00:59:28,490 --> 00:59:29,468
Si può vedere.
792
00:59:29,470 --> 00:59:31,770
Lassù, per esempio, c 'è uno che non mi
è mai andato a genio.
793
00:59:32,490 --> 00:59:36,090
Basta che non abbia molti soldati, però.
No, sono quattro morti di torre. No,
794
00:59:36,110 --> 00:59:39,330
perché se riesco a fare una bella
guerretta, mi piacerebbe pure vincerla.
795
00:59:44,990 --> 00:59:45,990
Lasciateci soli.
796
00:59:50,650 --> 00:59:54,510
Lo ventre pieno è la massima difesa
contro un dispiacere.
797
00:59:55,760 --> 00:59:58,860
Allora lo dispiacere deve essere grande
a giudicare dalla pappata.
798
01:00:00,500 --> 01:00:03,280
Vieni qua, fammi accompagnato.
799
01:00:04,560 --> 01:00:06,780
No, con licenza devo signoria.
800
01:00:07,000 --> 01:00:10,440
A noi poveracci gli dispiaceri ce lo
fanno passare all 'appetito, che volete,
801
01:00:10,500 --> 01:00:11,500
ognuno ha l 'umore suo.
802
01:00:17,420 --> 01:00:18,420
Allora bevi.
803
01:00:19,040 --> 01:00:20,040
Bevi!
804
01:00:20,460 --> 01:00:21,460
Bevo.
805
01:00:23,140 --> 01:00:24,800
Alla salute devo signoria.
806
01:00:27,210 --> 01:00:28,210
Alla tua.
807
01:00:44,810 --> 01:00:49,410
Villano, io avrei potuto farti ammazzare
come un cane senza rendere conto a
808
01:00:49,410 --> 01:00:50,410
nessuno.
809
01:00:51,610 --> 01:00:53,770
Con licenza, sì.
810
01:00:54,190 --> 01:00:55,950
Anche senza licenza, Gandolfo.
811
01:00:58,720 --> 01:01:02,460
Perché non ridi? Ho detto una cosa
sommamente spiritosa.
812
01:01:03,640 --> 01:01:05,000
C 'è, provo.
813
01:01:07,240 --> 01:01:08,240
Ridi.
814
01:01:11,920 --> 01:01:12,920
Meglio.
815
01:01:14,220 --> 01:01:15,400
Non è più.
816
01:01:16,540 --> 01:01:19,380
Devi ridere, Gandolfo, ridi. Ridi.
817
01:01:20,960 --> 01:01:21,980
Basta così.
818
01:01:22,680 --> 01:01:23,940
Dammi il bicchiere.
819
01:01:28,020 --> 01:01:31,280
Bevi. Sì, però con licenza devo
signoria, mi devo pure mangiare un
820
01:01:31,300 --> 01:01:33,120
perché bevo, al stomaco vado a metà la
capoccia.
821
01:01:33,420 --> 01:01:34,660
Ma vuoi mangiare, eh?
822
01:01:34,960 --> 01:01:39,340
Tu non sei come gli altri.
823
01:01:43,560 --> 01:01:49,620
Tu mi fai resistenza, mi sfuggi. Ma ti
dirò una cosa, zozzo mezzano, non vi è
824
01:01:49,620 --> 01:01:53,320
gusto nell 'esercizio dello potere, come
nell 'esercizio dell 'amore.
825
01:01:53,880 --> 01:01:56,160
Se non si incontra nessuna resistenza.
826
01:01:56,860 --> 01:01:57,860
Giusto?
827
01:01:58,460 --> 01:02:00,820
Giustissimo. Tu te dibalti.
828
01:02:02,660 --> 01:02:08,480
Te spremi lo cervello, perché pur anche
essendo un immondo e temilissimo servo,
829
01:02:08,480 --> 01:02:11,980
tu dispone assurdamente di un cervello
che funziona.
830
01:02:12,380 --> 01:02:13,720
Mi difendo, Vossignoria.
831
01:02:14,580 --> 01:02:17,180
Deve trattarsi di uno sbaglio di madre
natura.
832
01:02:17,780 --> 01:02:20,140
Qualche volta sbaglia pure lei.
833
01:02:20,680 --> 01:02:21,680
Metti da sede.
834
01:02:27,790 --> 01:02:29,110
Le voglio facere felice.
835
01:02:31,730 --> 01:02:33,530
Meglio de no, vos signoria.
836
01:02:37,770 --> 01:02:44,050
Venerata. Ah, io... Trovo a pigliare in
moglie.
837
01:02:44,650 --> 01:02:46,530
Anco la di media parte superiore.
838
01:02:47,090 --> 01:02:48,090
Anco quella.
839
01:02:48,830 --> 01:02:50,550
E gli scudi della marchetta?
840
01:02:51,530 --> 01:02:52,530
Gratis.
841
01:02:55,110 --> 01:02:56,910
Lasciamo verde, vos signoria.
842
01:02:59,960 --> 01:03:02,400
Perché? Parla pure liberamente, te ne do
licenza.
843
01:03:02,680 --> 01:03:04,360
Non mi piacciono i corni.
844
01:03:05,520 --> 01:03:09,180
Ma codeste, Gandolfo. Non sono corna
adulterine.
845
01:03:09,380 --> 01:03:13,500
Sono corna legittime, sancite da un
decreto, da un diritto. E non vi è
846
01:03:13,500 --> 01:03:14,700
infamia personale.
847
01:03:15,340 --> 01:03:16,620
Io faccio lo mio dovere.
848
01:03:16,920 --> 01:03:17,920
E tu lo tuo.
849
01:03:19,460 --> 01:03:21,660
Sì, ma sempre i corni, so.
850
01:03:21,860 --> 01:03:23,560
E allora che ti metti contro la legge?
851
01:03:23,860 --> 01:03:28,200
No, io... Mi metterebbe contro la legge
se sposassi venerata e la sottraessi
852
01:03:28,200 --> 01:03:30,340
allo vostro diritto. Ma io non mi sposo.
853
01:03:31,860 --> 01:03:35,700
Io ti prometto che nel tuo caso non mi
varrò dello mio diritto, parola d 'onore
854
01:03:35,700 --> 01:03:36,700
del cavaliero.
855
01:03:36,780 --> 01:03:41,580
E per dimostrarti la mia benevolenza, te
nomino in questo istante il mio
856
01:03:41,580 --> 01:03:42,580
bolletto di caccia.
857
01:03:43,200 --> 01:03:47,120
Tu sai che i dipendenti della mia corte
si sottraggono per legge al decreto
858
01:03:47,120 --> 01:03:48,120
degli us prime noctis.
859
01:03:48,320 --> 01:03:51,320
Eccellentissimo, qui siete voi che fate
e disfate le leggi a vostro piacimento.
860
01:03:56,590 --> 01:03:59,990
una confidenza per dimostrarti la mia
simpatia e la mia stima.
861
01:04:01,210 --> 01:04:07,490
Domattina partirò per raggiungere
segretamente i parenti della mia futura
862
01:04:07,490 --> 01:04:11,070
perché non ho nessuna intenzione di
rimanere vedovo.
863
01:04:31,280 --> 01:04:33,160
Pronto, sozzone. Non me freghi, no.
864
01:04:41,600 --> 01:04:42,600
Arribè.
865
01:04:43,980 --> 01:04:45,220
Io quasi, quasi.
866
01:05:01,160 --> 01:05:02,160
Quasi, quasi.
867
01:05:05,180 --> 01:05:09,320
Non lo posso fare.
868
01:05:10,080 --> 01:05:12,300
Manco con un figlio della mignotta come
te.
869
01:05:23,480 --> 01:05:27,580
Agandò! Che c 'è? È partito, via libera.
Siamo sicuri?
870
01:05:28,410 --> 01:05:32,190
Sicurissimo. Andiamo che quando manca lo
feudatario non c 'è manco lo Iusse.
871
01:05:32,570 --> 01:05:33,570
Andiamo.
872
01:06:16,549 --> 01:06:17,549
Rallegramenti!
873
01:06:22,110 --> 01:06:24,110
Questo da te non me l 'aspettavo,
Gandolfo.
874
01:06:24,610 --> 01:06:27,130
Ti ho detto la mia parola di cavaliere e
tu non hai avuto fiducia.
875
01:06:27,710 --> 01:06:30,570
Sei un villano bipolco intudente, meriti
una punizione.
876
01:06:31,340 --> 01:06:32,780
La sposa si è condotta al castello.
877
01:06:33,800 --> 01:06:34,800
Buongiorno, Vossignoria.
878
01:06:35,140 --> 01:06:36,640
Ah, Vossignoria.
879
01:06:36,940 --> 01:06:40,320
Ho voluto fare la prova per convincere l
'amiche mia che di voi non ci si può
880
01:06:40,320 --> 01:06:41,320
fidare.
881
01:06:42,380 --> 01:06:44,660
La sposa si è condotta al castello. Che?
882
01:06:45,480 --> 01:06:46,720
E anche lo sposo.
883
01:06:48,520 --> 01:06:50,760
C 'ha avuto proprio una bella pezzata, c
'ha avuto, eh?
884
01:06:51,080 --> 01:06:54,900
No, vedrai, è la solita cosa. Veddi tra
la gabbia, io la gogna col culo di fuori
885
01:06:54,900 --> 01:06:56,480
e il tedescaccio che mi... Ma fatti!
886
01:06:56,990 --> 01:07:01,890
E vieni, lascia me stare, brutto
froscio. Non dire così, te trai che ti
887
01:07:01,890 --> 01:07:02,890
poco.
888
01:07:03,050 --> 01:07:06,970
E dette la mia parola e un signore del
mio rango sempre la mantiene, specie con
889
01:07:06,970 --> 01:07:08,170
te che ora sei il mio valletto.
890
01:07:09,490 --> 01:07:11,950
Villano Gandolfo, tre scudi della
Marchetta.
891
01:07:14,010 --> 01:07:18,350
E ora lo santo matrimonio sia
rispettosamente consumato secondo la
892
01:07:22,430 --> 01:07:27,270
Eccellentissimo, così davanti a tutti
quanti. Mi dispiace, ma con tutta la mia
893
01:07:27,270 --> 01:07:30,490
migliore volontà non mi posso fidare
della tua parola. Ha visto che belletto
894
01:07:30,490 --> 01:07:31,249
ho preparato?
895
01:07:31,250 --> 01:07:32,250
Eh, ti piace?
896
01:07:33,510 --> 01:07:34,630
Si proceda.
897
01:07:35,050 --> 01:07:36,990
No, me rifiuto.
898
01:07:39,450 --> 01:07:43,030
Scegli, Gandolfo, o questa festa o la
tua testa.
899
01:07:46,230 --> 01:07:50,870
Ma... ma almeno... mandatevi a venerata.
900
01:07:52,470 --> 01:07:55,110
Sono sicuro che la presenza della tua
futura sposa...
901
01:07:56,460 --> 01:08:00,340
Ti incoraggerà a comportarti con la
destrezza e il vigore che ti conviene.
902
01:08:00,860 --> 01:08:01,860
Marco Ulfo!
903
01:08:01,880 --> 01:08:02,880
Io?
904
01:08:04,620 --> 01:08:05,620
Toglietevi i vestiti.
905
01:08:11,000 --> 01:08:12,000
Cando?
906
01:08:12,260 --> 01:08:13,420
Da dove si comincia?
907
01:08:16,300 --> 01:08:20,100
A venerare come ti devo far capire che
ci dovevo stare, se no mi tagliavo la
908
01:08:20,100 --> 01:08:23,439
capoccia. Come ti devo far capire che
non si tratta di corni.
909
01:08:23,700 --> 01:08:24,880
E di che si tratta?
910
01:08:25,340 --> 01:08:26,960
Che sei un froscio zozzone!
911
01:08:27,560 --> 01:08:34,420
Io sono rimasto quello di prima, sa?
Casomai è un freddo che... Non me lo
912
01:08:34,420 --> 01:08:37,840
nomina! Non lo voglio sentire, nemmeno
nomina!
913
01:08:38,819 --> 01:08:40,720
A me ne era a voi che ti chiedo perdono?
914
01:08:41,460 --> 01:08:43,680
Vabbè, ti chiedo perdono!
915
01:08:44,220 --> 01:08:45,099
A che do?
916
01:08:45,100 --> 01:08:47,819
A me del perdono non me ne frega niente!
Allora a che te devo dire?
917
01:08:48,220 --> 01:08:50,040
Mi sono lavato con la sede e col sapone!
918
01:08:50,420 --> 01:08:51,859
A me mi fai schifo!
919
01:08:52,350 --> 01:08:56,390
A venerà, aspetta qualche giorno e poi
ci sposiamo, eh? Sei contenta che ci
920
01:08:56,390 --> 01:08:57,390
sposiamo?
921
01:09:01,090 --> 01:09:02,090
Ecco fatto.
922
01:09:04,350 --> 01:09:05,350
Forza!
923
01:09:05,670 --> 01:09:06,670
Forza!
924
01:09:08,310 --> 01:09:12,390
E stateci attenti a sta bestiaccia.
925
01:09:12,609 --> 01:09:16,029
L 'ho convendato tutto sto marcingegno,
ma finché quello mi si mangia lucella a
926
01:09:16,029 --> 01:09:18,109
me. Al cane ci pensiamo noi altri.
927
01:09:18,380 --> 01:09:21,420
Tu te devi preoccupare soltanto di far
scendere a Riberto dal cavallo quando
928
01:09:21,420 --> 01:09:24,760
vi trovate a caccia nella macchia. Tu
vedrai che la bestia non si sbaglia
929
01:09:24,760 --> 01:09:26,479
che vedi gli garzoni rossi. Fatemi!
930
01:09:26,800 --> 01:09:30,399
È la settimana che lo stiamo a
maestrarsi, ha mangiato 24 zarcicce. Ora
931
01:09:30,399 --> 01:09:33,279
teniamo a specchetto fin tanto che
arriva il momento della caccia, capito?
932
01:09:33,700 --> 01:09:34,700
Eh.
933
01:09:41,439 --> 01:09:43,359
Lo primo fagiano è ritrovato a te.
934
01:10:08,960 --> 01:10:10,320
E' maschio.
935
01:10:11,200 --> 01:10:12,200
Bello, grande.
936
01:10:12,640 --> 01:10:14,900
Il secondo, se non ti dispiace, lo
ammazzo io.
937
01:10:15,260 --> 01:10:16,780
Le senti molto sicuro, eh?
938
01:10:24,560 --> 01:10:25,820
In campana, eh?
939
01:10:26,960 --> 01:10:28,200
Vai, col fagiano.
940
01:10:38,510 --> 01:10:42,470
Devo pari e patta. Per un momento, in
seguito si vedrà.
941
01:10:42,710 --> 01:10:47,970
Aio, aio, oh, oh, eccellentissimo, mi
sono stortato un piede, non mi posso più
942
01:10:47,970 --> 01:10:48,970
muovere.
943
01:10:53,990 --> 01:10:56,630
Aio, aio, aio.
944
01:10:57,450 --> 01:10:58,450
Ah,
945
01:10:59,190 --> 01:11:00,190
ah,
946
01:11:00,450 --> 01:11:04,450
ah, oddio, ah, oddio, oddio, oddio.
947
01:11:07,980 --> 01:11:09,880
Con un boccone solo ti ha tolto il
badacchio con tutti i risonali.
948
01:11:11,080 --> 01:11:13,980
Ti dispiace di questo incidente, ma ti
prometto che ti vendicherò.
949
01:11:15,020 --> 01:11:17,020
Che gli serve a qualcuno sto uccello?
950
01:11:17,640 --> 01:11:20,560
Non ti preoccupare che tanto si campa
bene a un cosenta. Se mangia, se beve,
951
01:11:20,560 --> 01:11:21,560
dimentica l 'universo mondo.
952
01:11:21,980 --> 01:11:25,200
Poi ci sono certi uomini che si
divertono tra loro medesimi. Come li
953
01:11:25,200 --> 01:11:27,460
voi? Pure noi, bravo.
954
01:11:31,140 --> 01:11:34,300
Tu accompagna il nostro ospite al
castello.
955
01:11:35,800 --> 01:11:37,160
Io ispeziono il bosco.
956
01:12:01,480 --> 01:12:04,680
Ti avverto venerata che stai inutilmente
coprendo la parte che mi è già nota.
957
01:12:19,800 --> 01:12:21,260
Perché ride la signoria?
958
01:12:22,320 --> 01:12:24,740
Le tue vetti tengono ancora il caldo
della tua pelle.
959
01:12:25,160 --> 01:12:26,840
Ti sei appena sfogliata.
960
01:12:27,120 --> 01:12:29,140
L 'hai fatta dopo che hai veduto il mio
arrivo.
961
01:12:30,230 --> 01:12:31,230
Perché, venerata?
962
01:12:33,330 --> 01:12:36,470
Ora che mi hai esposto tutti i tuoi
argomenti anteriore e posteriore, mi
963
01:12:36,470 --> 01:12:37,470
pure perché lo hai fatto.
964
01:12:41,830 --> 01:12:45,010
Perché ti voglio dare di mia spontanea
volontà quello per cui ci è stata
965
01:12:45,010 --> 01:12:46,310
perseguita a me e a Gandolfo.
966
01:12:46,790 --> 01:12:48,910
E Gandolfo non lo deve sapere, vero?
967
01:12:49,230 --> 01:12:51,370
E se capisci? Non hai capito niente.
968
01:12:51,710 --> 01:12:54,310
Non è il tuo corpo che mi preme di
possedere e di vincere.
969
01:12:55,770 --> 01:12:58,570
È l 'orgoglio di Gandolfo, la sua
ostinazione.
970
01:12:59,340 --> 01:13:00,860
La sua follia di resistere a me.
971
01:13:55,180 --> 01:14:01,060
del cane e un ridicato anche peggio,
perché sono sicuro che questo scherzo
972
01:14:01,060 --> 01:14:08,000
cacchio era destinato alla mia persona,
così per non sapere chi è il
973
01:14:08,000 --> 01:14:11,820
colpevole, per non sbagliarmi ho messo
dentro le gabbie tutti quanti.
974
01:14:12,020 --> 01:14:13,940
Meno il villano Gandolfo qui presente.
975
01:14:14,380 --> 01:14:17,480
Ti dimentichi che sei mio valletto e lo
valletto di corte si punisce solo in
976
01:14:17,480 --> 01:14:18,620
caso di tradimento palese.
977
01:14:18,840 --> 01:14:20,480
Ma perché mi volete come valletto?
978
01:14:22,500 --> 01:14:23,780
Per averti vicino.
979
01:14:24,670 --> 01:14:26,030
Vicino sei meno pericoloso.
980
01:14:33,330 --> 01:14:36,470
Gandolfo, voglio mostrarti a di là di
ogni sospetto quanto ti sono amico.
981
01:14:37,150 --> 01:14:40,150
Quella cosa che tu con tanto astinazione
mi neghi da quando sono arrivato.
982
01:14:40,810 --> 01:14:45,070
Lo piacere di farmi cornuto,
eccellentissimo. Eh, questo piacere per
983
01:14:45,630 --> 01:14:49,270
Io l 'avrei potuto cogliere senza fatica
e a tua insaputa per buona grazia della
984
01:14:49,270 --> 01:14:52,910
tua venerata e per suo esplicito invito.
985
01:14:53,580 --> 01:14:58,340
giù alla fonte, in dove l 'ho trovata
nuda anche nella dimidia parte
986
01:15:00,300 --> 01:15:02,100
Vossignoria parla tanto per parlare.
987
01:15:03,680 --> 01:15:07,340
No, no, parlo davvero, è la verità.
988
01:15:07,660 --> 01:15:13,480
Se Vossignoria fosse un villano pari mio
e
989
01:15:13,480 --> 01:15:20,300
non ci avesse per coprirsi le spalle una
zozza schiera di soldati, io, io
990
01:15:20,300 --> 01:15:22,400
gli farebbe rimanere.
991
01:15:22,720 --> 01:15:23,980
Ogni parola che avevi detto.
992
01:15:24,280 --> 01:15:26,180
Per questo mi piace, villano.
993
01:15:26,760 --> 01:15:30,480
Tu hai stoffa di uomo, non di pecora.
Non chini lo groppone come fanno tutti.
994
01:15:31,660 --> 01:15:35,240
E per questo proverò più gusto a fartelo
chinare personalmente, no? Ma uomo,
995
01:15:35,300 --> 01:15:38,300
senza farmi proteggere da soldato
alcuno. Beh!
996
01:15:40,380 --> 01:15:46,380
Eccellentissimo. Mi pare di sapere che
per quanto riguarda i duelli... Ho
997
01:15:46,380 --> 01:15:50,720
capito. L 'ho sfidato addirittura alla
scelta dell 'arma e del loco.
998
01:15:51,120 --> 01:15:52,340
Proprio questo volevo dire.
999
01:15:52,560 --> 01:15:54,760
Avanti, bifolco, scegli l 'arma.
1000
01:15:57,800 --> 01:15:58,800
E il bastone?
1001
01:15:59,740 --> 01:16:03,180
Sarà un duello dei bastoni, come se
conviene a due bifolchi quali siamo noi.
1002
01:16:03,580 --> 01:16:09,360
Perché se tu non lo sape, io nacque
bifolco, come te, ma con un cervello da
1003
01:16:09,360 --> 01:16:11,220
padrone, come te.
1004
01:16:13,060 --> 01:16:15,840
Peccato che tu sei così testardo invece
di scegliere la parte che più ti
1005
01:16:15,840 --> 01:16:19,980
conviene. Noi due insieme potremmo
togliere da sotto il culo di Enrico.
1006
01:16:20,460 --> 01:16:22,420
Lo trono dello sacro romano imperio. E
poi?
1007
01:16:22,740 --> 01:16:24,720
Chi ci s 'assetta sul trono, vost
'ignoria?
1008
01:16:28,480 --> 01:16:29,940
Tu ha ragione, Gandolfo.
1009
01:16:30,320 --> 01:16:31,940
Una femmina si può tanto dividere.
1010
01:16:32,140 --> 01:16:33,140
Lo potere no.
1011
01:16:33,400 --> 01:16:35,080
Lo potere è un piatto che si mangia da
solo.
1012
01:16:36,000 --> 01:16:40,560
E in questo suo sapore di solitudine sta
lo suo gusto e la sua amarezza.
1013
01:16:43,560 --> 01:16:46,880
No, nemmeno una femmina si può te
dividere.
1014
01:16:53,230 --> 01:16:54,770
Dirvi scherba, burino.
1015
01:16:54,990 --> 01:16:56,410
Ti randovinavo, signoria.
1016
01:18:04,240 --> 01:18:05,880
Con la testa non è regolare, bifurco.
1017
01:18:06,740 --> 01:18:09,080
Con licenza le vostre signorie a me ne
strafuggo.
1018
01:18:24,780 --> 01:18:25,820
Sono male, eh?
1019
01:18:49,340 --> 01:18:50,340
Vieni.
1020
01:18:52,680 --> 01:18:55,500
Vi siete messi in dieci. A menà una
sola.
1021
01:18:55,740 --> 01:18:58,180
Non siamo affatti in dieci. E so io che
ci soffra.
1022
01:18:58,740 --> 01:18:59,980
E te sto a menà.
1023
01:19:01,100 --> 01:19:02,360
Da tutte le parti.
1024
01:19:02,780 --> 01:19:04,420
Non ci saprò farlo, signoria.
1025
01:19:05,640 --> 01:19:08,820
Ma come più le volte io ne abbia nessuna
al mondo.
1026
01:19:09,160 --> 01:19:10,160
Ah, io.
1027
01:19:21,320 --> 01:19:23,080
Avevi ragione tu riguardo a Venerata.
1028
01:19:24,620 --> 01:19:29,820
Ti ho mentito per provocarti, per
saggiare il tuo orgoglio e provare a
1029
01:19:30,880 --> 01:19:32,680
Ma non ci sono riuscito, vero?
1030
01:19:35,050 --> 01:19:38,970
Non ci siamo riusciti, ma ci siamo
andati parecchio vicino.
1031
01:19:49,030 --> 01:19:52,810
Ti ringrazio, fratello mio, di avermi
condotto a conoscere di vista lo mio
1032
01:19:52,810 --> 01:19:53,810
futuro sposo.
1033
01:19:53,950 --> 01:19:54,950
Come ti pare?
1034
01:19:55,210 --> 01:19:58,790
Mi pare gagliardo, e trobustoso, e
forte.
1035
01:19:59,270 --> 01:20:02,630
Sì, tu mi assicura che lo cane non aveva
mangiato l 'uccello anche a lui.
1036
01:20:14,000 --> 01:20:16,140
Eccolo il Papa che scappa un 'altra
volta.
1037
01:20:16,540 --> 01:20:17,880
Chi ha vedeo Gandò?
1038
01:20:18,860 --> 01:20:21,880
Chi ha vedeo Gandò? Lascialo aperto e
guidò che c 'è da fare.
1039
01:20:22,300 --> 01:20:23,139
Ma come?
1040
01:20:23,140 --> 01:20:26,340
Gandò è il Papa. Non c 'è tempo da
perdere con la storia del papato.
1041
01:20:44,390 --> 01:20:46,110
portato di figli, lo sai che mi
piacciono, mai.
1042
01:20:53,130 --> 01:20:55,230
State buoni, lasciatelo fare, andate
via.
1043
01:20:59,410 --> 01:21:00,450
Come ti chiami?
1044
01:21:00,770 --> 01:21:03,690
Santità, Ariberto da Figulli, cavaliere
cristiano.
1045
01:21:04,030 --> 01:21:05,130
Ma c 'ha l 'anello?
1046
01:21:06,450 --> 01:21:11,750
Ariberto, Ariberto, Ariberto, ma sì, mi
hanno parlato di te.
1047
01:21:12,110 --> 01:21:16,080
Davvero? E mi hanno detto che sei una
specie di figlio di una buona donna, uno
1048
01:21:16,080 --> 01:21:17,080
tosto.
1049
01:21:17,360 --> 01:21:18,360
Beh, sì.
1050
01:21:18,520 --> 01:21:20,740
E voi, Santità, venite da Roma?
1051
01:21:21,020 --> 01:21:22,020
Ma cosa venì?
1052
01:21:22,340 --> 01:21:24,600
Cosa venì? Non vedi che sto scappando?
1053
01:21:25,620 --> 01:21:29,220
Quel figlio di una zazzone del principe
Bologna si vuole più al posto mio.
1054
01:21:29,600 --> 01:21:34,120
È arrivato ieri da Maliano, con cento
pecolari, cento soldati, si chiama lui.
1055
01:21:34,360 --> 01:21:39,020
E così, per mantenere il papato, ci
vanno i soldati. Per mantenere i
1056
01:21:39,020 --> 01:21:41,420
vanno i soldi, è una specie di circolo
vizioso.
1057
01:21:41,870 --> 01:21:44,250
Eh, lo so bene, Santità, a chi lo dite?
1058
01:21:44,510 --> 01:21:45,590
Tu quanti soldati hai?
1059
01:21:45,890 --> 01:21:49,950
Beh, mica tanti, uno è pure frocio, ma
sono cattivi, sono tedeschi. Saranno
1060
01:21:49,950 --> 01:21:53,590
sempre meglio degli butteri romani e
degli svizzeri. Ma dai veri svizzeri,
1061
01:21:53,610 --> 01:21:54,970
sembrano tanti rincoglioniti.
1062
01:21:56,970 --> 01:22:01,070
Lo dice pure il proverbio, soldati del
Papa, in dodici non tagliano una rapa.
1063
01:22:03,630 --> 01:22:08,770
Aribe, ma tu non mi potresti dare una
mano nel caso che io decidessi di
1064
01:22:08,770 --> 01:22:10,290
ritornare a Roma?
1065
01:22:12,520 --> 01:22:13,398
A Roma.
1066
01:22:13,400 --> 01:22:16,440
A Roma. E che è? Che è Roma? Un nome.
1067
01:22:17,480 --> 01:22:18,580
È un borgo.
1068
01:22:18,940 --> 01:22:19,940
Un mercato.
1069
01:22:20,260 --> 01:22:21,440
E chi c 'è sta a Roma?
1070
01:22:21,660 --> 01:22:25,300
Ci stanno le pecore, le puttane, i
ladri. E li fido una mignotta.
1071
01:22:25,640 --> 01:22:30,340
Ma non c 'è niente più a Roma. Basta che
tu mi trovi 150 zozzoni che minano.
1072
01:22:30,560 --> 01:22:33,020
Santità, mi piacerebbe tanto di venire a
Roma.
1073
01:22:33,240 --> 01:22:38,480
Ebbene, mica gratis si intende. Se
riesco a rimontare sul soglio, io le
1074
01:22:38,480 --> 01:22:39,480
diventare qualche cosa.
1075
01:22:40,040 --> 01:22:44,520
Se c 'hai la vocazione... Poi diventa
pure cardinale.
1076
01:22:45,140 --> 01:22:47,640
E il concrale è cosa mia.
1077
01:22:48,640 --> 01:22:52,420
Santità, su Ariberto da Ficulle ci
potete sempre contare. Basta che mi
1078
01:22:52,420 --> 01:22:53,920
un posto gagliardo.
1079
01:22:54,140 --> 01:22:55,140
E che no?
1080
01:22:55,160 --> 01:22:56,180
Io qui mi scapriccio bene.
1081
01:22:56,560 --> 01:22:58,500
Ma se mi posso scapricciare più in
grande, è meglio.
1082
01:22:59,160 --> 01:23:03,520
Santità, io mo' vedo da fa'. E quando vi
ripassate, ne riparlamo.
1083
01:23:03,880 --> 01:23:08,180
Per lo momento, sono contento di aver
veduto il Papa da vicino.
1084
01:23:08,440 --> 01:23:09,440
E me coglioni!
1085
01:23:38,960 --> 01:23:40,800
Cinque scudi per l 'assoluzione.
1086
01:23:42,280 --> 01:23:43,280
Sa 300.
1087
01:23:44,280 --> 01:23:45,680
E' tutto quello che c 'ho.
1088
01:23:46,120 --> 01:23:47,520
Prendere o lasciare.
1089
01:23:47,760 --> 01:23:48,519
Che vuoi?
1090
01:23:48,520 --> 01:23:49,520
Sposa.
1091
01:23:49,640 --> 01:23:50,760
Me splaccio.
1092
01:23:51,060 --> 01:23:54,740
Senza la presenza e lo permesso dello
signore Ariberto non potevamo più fare
1093
01:23:54,740 --> 01:23:55,740
responsabile.
1094
01:23:56,420 --> 01:23:58,220
E la presenza di questo signore?
1095
01:23:58,480 --> 01:23:59,520
Potete bastare.
1096
01:24:00,680 --> 01:24:01,860
Fatetene a mano.
1097
01:24:30,450 --> 01:24:31,450
Sì.
1098
01:24:35,550 --> 01:24:37,190
Sì. Ha detto sì.
1099
01:24:40,150 --> 01:24:40,830
Ma
1100
01:24:40,830 --> 01:24:47,310
sarà
1101
01:24:47,310 --> 01:24:48,310
regolare, Andò?
1102
01:24:50,430 --> 01:24:52,550
Molto faccio vedere se è regolare.
1103
01:24:55,090 --> 01:24:56,090
Corigli.
1104
01:24:56,610 --> 01:24:57,610
Corigli.
1105
01:24:58,679 --> 01:24:59,900
Vieni, bella mia, vieni.
1106
01:25:01,420 --> 01:25:05,120
Finalmente gli abbiamo messo un 'erda
dietro, a cuociazione da liberto. Vieni.
1107
01:25:05,600 --> 01:25:07,420
E ora che ti fai, Gandolfo tuo?
1108
01:25:09,060 --> 01:25:14,560
Per questa volta tu non lo metterai da
nessuna parte, mentre io lo metterò
1109
01:25:14,560 --> 01:25:15,560
giusto luogo.
1110
01:25:16,340 --> 01:25:17,380
Guarda, dovevo fare?
1111
01:25:17,660 --> 01:25:18,820
Dovevo spuntare io.
1112
01:25:19,040 --> 01:25:20,040
No.
1113
01:25:20,720 --> 01:25:22,680
Stavolta non ti mangio un vece,
lasciatemi!
1114
01:26:13,320 --> 01:26:15,580
voglia e dalla pena li condannati.
1115
01:26:27,500 --> 01:26:34,400
Ste campane, sono vere o le sento solo
io?
1116
01:26:34,740 --> 01:26:36,220
Sono vere, Gandò.
1117
01:26:36,500 --> 01:26:39,360
E' morto qualcuno?
1118
01:26:39,580 --> 01:26:40,580
Nono, nono.
1119
01:26:41,040 --> 01:26:42,160
Si sposa.
1120
01:26:44,420 --> 01:26:46,000
E chi si sposa?
1121
01:26:46,380 --> 01:26:47,380
Heriberto.
1122
01:26:50,640 --> 01:26:51,640
Heriberto?
1123
01:26:52,780 --> 01:26:55,380
Dove sta?
1124
01:26:55,980 --> 01:26:56,980
Heriberto?
1125
01:27:12,720 --> 01:27:15,420
Voi che c 'è stata a fa' qua? Siamo
venuti per fatto coraggio.
1126
01:27:16,060 --> 01:27:20,060
Adesso stiamo tutti nella merda. Di che
state a parlare? Dei licorni, Gandò.
1127
01:27:24,060 --> 01:27:25,660
Fuori da casa mia, fuori!
1128
01:27:27,780 --> 01:27:28,780
Ah,
1129
01:27:32,460 --> 01:27:33,279
sei tu.
1130
01:27:33,280 --> 01:27:34,280
E chi ha da essere?
1131
01:27:38,400 --> 01:27:39,580
Gandò, è successo un guaio.
1132
01:27:39,800 --> 01:27:40,820
Questo l 'avevamo capito.
1133
01:27:42,860 --> 01:27:44,040
Mi sono innamorata, Gandò.
1134
01:27:48,000 --> 01:27:50,400
Io a quello gli ammagno l 'uccello con
un mozzico!
1135
01:27:50,700 --> 01:27:53,100
Se mi si presenta l 'occasione, ma non è
solo per te, sa?
1136
01:27:53,860 --> 01:27:55,280
Vito! Vito!
1137
01:27:56,000 --> 01:27:57,620
Genesio, strupale! Venite qua!
1138
01:27:58,080 --> 01:28:00,160
Venite qua! Non si può andare avanti
così!
1139
01:28:00,540 --> 01:28:03,040
Si paga le tasse! Non ci avevo da
bagnare!
1140
01:28:03,360 --> 01:28:06,340
Se si scoprono le mogli, andranno a
finire!
1141
01:28:43,500 --> 01:28:44,620
Gli devi sorridere, gli devi.
1142
01:28:45,860 --> 01:28:46,860
Corditino.
1143
01:28:55,460 --> 01:28:59,640
E uno.
1144
01:29:04,160 --> 01:29:06,040
State pronti che muove porto l 'altro.
1145
01:29:57,740 --> 01:29:59,220
Vedo che il tuo popolo ti ama molto.
1146
01:29:59,540 --> 01:30:00,860
Ne occupo molto di loro.
1147
01:30:01,680 --> 01:30:02,680
Damane a sera.
1148
01:30:02,900 --> 01:30:05,840
Se meritereste un feudo più largo. Si
può ti allargare.
1149
01:30:06,120 --> 01:30:07,120
E come?
1150
01:30:07,880 --> 01:30:10,140
Ammazzamolo tuo fratello, se sei d
'accordo.
1151
01:30:10,800 --> 01:30:12,160
Mi fare una buona idea.
1152
01:30:12,480 --> 01:30:16,680
Se tu mi aiuti, ti giuro che in poco
tempo divento re di tutta l 'Italia. Già
1153
01:30:16,680 --> 01:30:18,360
parlato col Papa, siamo culo e camicia.
1154
01:31:06,510 --> 01:31:07,510
Grazie.
1155
01:32:01,200 --> 01:32:05,320
Come avevo detto, la tirannia è un bel
gioco, ma dura poco.
1156
01:33:35,820 --> 01:33:39,780
Ma quando che uno una cosa la vede fare
una volta, due volte, tre volte, e altre
1157
01:33:39,780 --> 01:33:43,040
volte ancora, alla fine c 'è pieno
sfizio di provarci pure noi.
1158
01:33:43,380 --> 01:33:46,720
Eh? Perciò ci siamo riuniti al Consiglio
del Popolo al completo.
1159
01:33:47,200 --> 01:33:52,040
La vita è un gioco, Gandolfo, e quando
si gioca qualcuno vince, ma qualcuno
1160
01:33:52,040 --> 01:33:53,040
pure perdere.
1161
01:33:53,220 --> 01:33:55,840
Stavolta ci volevamo divertire un
pochetto pure noi.
1162
01:33:56,340 --> 01:33:57,880
Sempre se gli altri sono d 'accordo.
1163
01:33:59,800 --> 01:34:04,480
Ma dovevamo fare paro col debito
pubblico dei licorni.
1164
01:34:04,960 --> 01:34:07,920
Uno per uno li dobbiamo sistemare tutti.
1165
01:34:08,700 --> 01:34:12,440
E questo sarà il primo gesto del governo
dei noi villani.
1166
01:34:12,660 --> 01:34:14,320
Sempre d 'accordo? Sì!
1167
01:34:15,000 --> 01:34:17,200
Lo io so prima e notti, poi lo dobbiamo
abolire.
1168
01:34:17,460 --> 01:34:20,520
A noi non ci piace il soppruso, per
privilegio.
1169
01:34:21,620 --> 01:34:25,960
Lo facciamo per l 'ultima volta, tanto
per scapricciarsi.
1170
01:34:26,320 --> 01:34:32,180
Solo che stavolta il padrone è il
consiglio del popolo.
1171
01:34:35,019 --> 01:34:36,480
Sapagodici. La scoccia?
1172
01:34:37,440 --> 01:34:39,880
Sarà contenta beata. Che te devo dire?
1173
01:34:42,820 --> 01:34:43,820
Comincio io, eh?
1174
01:34:45,100 --> 01:34:46,200
Comincio io per primo.
1175
01:34:46,500 --> 01:34:47,500
Ve dispiace?
1176
01:34:47,860 --> 01:34:49,520
Te devo dire una cosa, villano.
1177
01:34:50,500 --> 01:34:52,200
Chi non può patire non nasce.
1178
01:34:52,680 --> 01:34:55,000
E questo è quello che voi poveracci non
sapete.
1179
01:35:07,790 --> 01:35:11,330
C 'è Semo, Scenni e Pia Terzomaro.
1180
01:35:11,550 --> 01:35:16,850
L 'avremmo dovuto fare in piccà, ma io
personalmente mi sono voluto levare lo
1181
01:35:16,850 --> 01:35:18,070
sfizio dell 'assalto vivo.
1182
01:35:20,110 --> 01:35:21,790
Oh, Fabio!
1183
01:35:25,230 --> 01:35:26,470
Te saluto.
1184
01:35:26,870 --> 01:35:30,730
E voi per divertirvi e per mangiare, voi
andate a rubare i gallini.
1185
01:35:31,370 --> 01:35:32,610
Ma hai sentito?
1186
01:35:33,110 --> 01:35:34,970
Ha riberto da figu...
1187
01:35:56,420 --> 01:35:57,420
Ah, Riberto!
1188
01:35:57,520 --> 01:35:58,520
E che fai?
1189
01:35:59,020 --> 01:36:00,760
Faccio due pazzi. E voi, Santità?
1190
01:36:01,040 --> 01:36:02,040
Io torno a Roma.
1191
01:36:02,480 --> 01:36:03,419
Vuoi venire?
1192
01:36:03,420 --> 01:36:05,140
Me sa di sì. Eh, manna, va.
1193
01:36:05,920 --> 01:36:07,280
Ma glia fai con questo maro?
1194
01:36:07,960 --> 01:36:08,960
Penso di sì.
1195
01:36:09,000 --> 01:36:11,860
Però, ve lo devo dire per onestà, non c
'è più manco un soldato.
1196
01:36:12,200 --> 01:36:15,760
Non mi servono più i soldati. Ho fatto
tutto, come ce l 'ho nel palmo della
1197
01:36:15,760 --> 01:36:19,520
mano. Se presente il Cardinale Bigi, c
'è una famiglia che conta e tanti
1198
01:36:19,520 --> 01:36:20,520
soldati.
1199
01:36:20,680 --> 01:36:23,480
Vanno schiatto io, se presente il Papa
che vi è dopo.
1200
01:36:24,850 --> 01:36:26,270
Magarinà, saluta quel signore.
1201
01:36:27,070 --> 01:36:30,230
Buongiorno. Ah, bene, me congratulo
assai. E a me che me fate fa?
1202
01:36:30,430 --> 01:36:34,370
Quello che vuoi, figliolo, che sei fa?
Io so' tosto. E allora vi fede, l
1203
01:36:34,370 --> 01:36:38,190
'importante è che restiamo uniti. Per
noi il diavolo ha sta la testa.
1204
01:36:38,870 --> 01:36:40,470
Sapessi quanti senza Dio ci sono.
1205
01:36:40,710 --> 01:36:44,950
Se noi non stiamo uniti, prendono piede,
si ribellano.
1206
01:36:45,390 --> 01:36:47,730
Io invece voglio essere un papa giusto.
1207
01:36:48,430 --> 01:36:52,750
Voglio che il popolo si salvi l 'anima.
Che stia buono, manzo.
1208
01:36:53,480 --> 01:36:59,080
E se si fa venire qualche idea, qualche
pensiero, giù, botte sulla testa. Così
1209
01:36:59,080 --> 01:37:01,260
ci impediamo di fare i peccati e di
andare all 'inferno.
1210
01:37:01,980 --> 01:37:03,320
E ma perché ridi?
1211
01:37:03,720 --> 01:37:08,560
Sto a pensare al villano Gandolfo. Si è
voluto togliersi il gusto della Sanne
1212
01:37:08,560 --> 01:37:10,120
Vivo. Che vero coione.
1213
01:37:12,060 --> 01:37:15,720
Santità, io mi contento di un
castellaccio, di un feudo per burla.
1214
01:37:16,520 --> 01:37:17,600
Così, per tigna.
1215
01:37:18,340 --> 01:37:19,860
Voglio tornare a far Sanne.
1216
01:37:20,540 --> 01:37:23,120
Io voglio salva l 'anima a quelli
burini, come avete detto voi.
1217
01:37:24,100 --> 01:37:27,680
Giù, botte sulla testa. Eh, lo so, ma
bisogna che ci pensi, sto un po'
1218
01:37:27,720 --> 01:37:29,720
preoccupato. Tu sai, ne hai fatte tante.
1219
01:37:30,400 --> 01:37:33,700
Poi, toglius primerotti, se la chiesa
non è mica d 'accordo, sai.
1220
01:37:40,540 --> 01:37:41,459
Tanti tanti.
1221
01:37:41,460 --> 01:37:43,040
Ci vedo doppio quello e un altro papa.
1222
01:37:43,480 --> 01:37:45,740
E l 'antipapa che lo fossi in
ammazzallo.
1223
01:37:51,400 --> 01:37:55,280
E mo che pavo? Tanti dà. Quello che
riesce a posare il culo sul trono di
1224
01:37:55,280 --> 01:37:58,960
resta, l 'altro se va a fa fotte. Oh,
date da fa che doveva arrivare Roma per
1225
01:37:58,960 --> 01:38:00,040
primi. Dai!
1226
01:38:03,480 --> 01:38:04,480
Dai! Dai!
1227
01:38:21,240 --> 01:38:28,100
scomunicato, scomunicato, brutta,
brutta, sai che non stavo sol partando,
1228
01:38:28,360 --> 01:38:35,320
oh, qua mi schiacciate, tantità, io
questo gioco non ce lo faccio, stavo
1229
01:38:35,320 --> 01:38:39,420
appresso, fatemi salire, non mi posso
fermare, se no quello ci arriva prima di
1230
01:38:39,420 --> 01:38:40,420
me a Roma,
95159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.