Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,414 --> 00:00:40,832
Tervehdys.
-Hyvää päivää.
2
00:00:44,377 --> 00:00:46,880
Olemme pian perillä.
-Hyvä on.
3
00:00:51,092 --> 00:00:53,094
Tunnetteko uudet työnantajani?
4
00:00:54,763 --> 00:00:56,848
Oikein hyvin.
-Ovatko he kilttejä?
5
00:00:56,931 --> 00:00:59,559
Mielestäni kyllä.
-Onko heillä lapsia?
6
00:01:01,644 --> 00:01:03,605
On, useita.
7
00:01:05,940 --> 00:01:07,734
Tämä on Bridgerton House.
8
00:01:07,817 --> 00:01:10,737
Tiedätkö sen?
-Kaikkihan sen tietävät.
9
00:01:11,321 --> 00:01:13,698
Jatkammeko tästä jalan?
10
00:01:13,782 --> 00:01:15,825
Matka on lyhyt.
11
00:01:15,909 --> 00:01:21,664
Ymmärrän. Kuinka lyhyt?
-Niin lyhyt, että työpaikkasi on kotonani.
12
00:01:22,707 --> 00:01:26,127
Tai asun täällä puolet ajasta
tuuratessani varakreiviä.
13
00:01:28,922 --> 00:01:33,718
En voi työskennellä teille.
-Työskenteletkin äidilleni, johon ihastut.
14
00:01:35,929 --> 00:01:36,930
Minne menet?
15
00:01:37,013 --> 00:01:41,142
Kiitän teitä vilpittömästi,
mutta löydän töitä muualta.
16
00:01:41,226 --> 00:01:44,479
Todellako? Kirjoitin muutamalle ystävälle,
17
00:01:44,562 --> 00:01:47,273
mutta vaimoja
on kielletty palkkaamasta sinua.
18
00:01:48,316 --> 00:01:51,569
Sitten palaan maaseudulle,
jossa ei olla niin vaativia.
19
00:01:51,653 --> 00:01:53,822
Entä jos et löydä mitään?
20
00:01:53,905 --> 00:01:56,574
Tai jos joudut
Cavenderin kaltaisen kynsiin?
21
00:01:56,658 --> 00:02:00,370
Jos olisin tiennyt tästä,
en olisi lähtenyt Cavender Housesta.
22
00:02:03,206 --> 00:02:07,127
Minulla on liikeasioita hoidettavana
tällä viikolla,
23
00:02:07,210 --> 00:02:09,796
mutten halua asettua tiellesi.
24
00:02:12,090 --> 00:02:13,591
Talo on iso.
25
00:02:14,300 --> 00:02:15,885
Tuskin näemme toisiamme.
26
00:02:20,140 --> 00:02:24,394
Yritän vain auttaa.
Sinulla ei ole juuri vaihtoehtojakaan.
27
00:02:26,938 --> 00:02:30,483
En tiedä,
mistä ystävienne vaimot puhuvat.
28
00:02:30,567 --> 00:02:33,528
Se lienee väärinkäsitys.
-Tietenkin.
29
00:02:36,281 --> 00:02:37,365
Tunnen sinut,
30
00:02:38,491 --> 00:02:39,492
Sophie.
31
00:02:53,131 --> 00:02:57,343
Kas, katoamisen taidon hallitseva
poikanihan se siinä.
32
00:02:57,427 --> 00:02:58,845
Hei, äiti.
33
00:02:59,596 --> 00:03:04,475
Lady Bridgerton. Mukava tavata.
-Sophie Baek, rouva.
34
00:03:05,059 --> 00:03:07,145
Soisitko hetkisen anteeksi?
35
00:03:08,313 --> 00:03:11,065
Olen rouva Wilson, taloudenhoitaja.
-Hei.
36
00:03:11,149 --> 00:03:12,525
Etkö saanut kirjettäni?
37
00:03:12,609 --> 00:03:15,486
Sain, mutta lähdit,
ennen kuin sait vastaukseni,
38
00:03:15,570 --> 00:03:19,782
eikä meillä ole avoimia työpaikkoja,
39
00:03:19,866 --> 00:03:22,869
ja rouva Wilson kuuli,
ettei tyttöön voi luottaa.
40
00:03:22,952 --> 00:03:26,497
En välitä huhuista. Luotan häneen.
41
00:03:27,415 --> 00:03:29,250
Hän pelasti henkeni.
-Loukkaannuitko?
42
00:03:29,334 --> 00:03:32,045
Toipumaan päin, kiitos Sophien.
-Mitä tapahtui?
43
00:03:32,712 --> 00:03:37,467
Se on pitkä tarina, mutta voin hyvin,
ja Sophie tarvitsee kipeästi töitä.
44
00:03:38,760 --> 00:03:40,303
Onni, että löysitte tänne.
45
00:03:40,386 --> 00:03:42,805
Ymmärrän, että pelastit poikani hengen.
46
00:03:42,889 --> 00:03:47,477
Olen kovin kiitollinen, että tulit hätiin.
-Ei se mitään.
47
00:03:49,145 --> 00:03:52,857
Onko sinulla esittelykirjettä
viimeiseltä työnantajaltasi?
48
00:03:53,483 --> 00:03:57,445
Minä… Ei, se oli…
-Viimeinen työnantaja oli epäystävällinen.
49
00:03:58,279 --> 00:03:59,489
Phillip Cavender.
50
00:04:00,323 --> 00:04:03,409
Aivan.
En koskaan pitänytkään siitä pojasta.
51
00:04:03,910 --> 00:04:05,828
Kerro sitten pätevyydestäsi.
52
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Kerroin juuri rouva Wilsonille
tuntevani uusimman muodin.
53
00:04:09,791 --> 00:04:12,293
Osaan siivota, korjata, lukea, kirjoittaa…
54
00:04:12,377 --> 00:04:13,795
Hän puhuu ranskaa.
-Ja latinaa.
55
00:04:13,878 --> 00:04:16,214
Se on varsin poikkeuksellista.
56
00:04:16,297 --> 00:04:19,509
Kenties kamarineidosta
olisi tytöilleni hyötyä.
57
00:04:20,134 --> 00:04:23,805
Eloise tarvitsee rohkaisua
ja Hyacinth seuralaista.
58
00:04:25,556 --> 00:04:29,352
Asia on siis ratkaistu.
Veisittekö Sophien huoneeseensa?
59
00:04:30,061 --> 00:04:31,688
Kiitos, Lady Bridgerton.
60
00:04:32,272 --> 00:04:33,564
Herra Bridgerton.
61
00:04:57,714 --> 00:05:00,675
Rakas lempeä lukija,
62
00:05:00,758 --> 00:05:03,344
muotokuvataiteen tarkoitus -
63
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
on vangita sen kohteet
arkipäiväisessä elämässään -
64
00:05:12,812 --> 00:05:17,400
samalla sallien
pinnan alla kuplivien vivahteiden -
65
00:05:17,483 --> 00:05:19,402
hehkua läpi.
66
00:05:19,485 --> 00:05:23,323
Sellaiset yksityiskohdat
vaativat tarkkaavaista katsetta,
67
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
eikä oma kärsivällisyyteni riittäisi,
68
00:05:26,034 --> 00:05:29,370
sillä tarkkaavainen katseeni kiinnittyy -
69
00:05:29,454 --> 00:05:35,001
edestakaisin kulkevaan ja palanneeseen
Benedict Bridgertoniin.
70
00:05:35,084 --> 00:05:36,210
Jahti jatkukoon.
71
00:05:36,294 --> 00:05:39,881
Whistledown on varmasti väärässä
herra Bridgertonin aikeista.
72
00:05:40,840 --> 00:05:45,928
Ainakin hän on lakannut kyllästyttämästä
meitä sisäkkösodallaan.
73
00:05:47,430 --> 00:05:48,473
Agatha?
74
00:05:51,184 --> 00:05:55,063
Mutta muotokuva vangitsee vain hetken,
75
00:05:56,230 --> 00:05:59,275
ja kuvaako tämä herra Bridgertonin kuva -
76
00:05:59,359 --> 00:06:03,780
hänen erityisiä aikeitaan
avioliittomarkkinoilla,
77
00:06:03,863 --> 00:06:06,491
sitä en osaa sanoa,
78
00:06:06,574 --> 00:06:12,288
sillä paluu yhteiskuntaan tuo mukanaan
useita pakottavia häiriötekijöitä.
79
00:06:12,372 --> 00:06:15,208
Tyttäret neiti Bridgerton
ja Hyacinth-neiti -
80
00:06:15,291 --> 00:06:17,085
asuvat noissa huoneissa.
81
00:06:20,546 --> 00:06:22,965
Neiti Bridgerton lukee jatkuvasti -
82
00:06:23,049 --> 00:06:26,219
ja esittää sairasta
välttääkseen seurapiiritapahtumia.
83
00:06:26,302 --> 00:06:28,262
Hyacinth-neiti puolestaan -
84
00:06:28,346 --> 00:06:32,266
on yrittänyt livahtaa tanssiaisiin
jo neljä kertaa.
85
00:06:34,143 --> 00:06:35,269
Pyykit.
86
00:06:42,360 --> 00:06:43,569
Keittiö.
87
00:07:01,045 --> 00:07:03,297
Hyytelöt ovat melkein valmiita.
88
00:07:03,381 --> 00:07:05,299
Entä Gregory?
-Tulossa.
89
00:07:05,383 --> 00:07:07,218
Tietenkin etuajassa.
90
00:07:07,301 --> 00:07:08,302
Kaikki,
91
00:07:09,220 --> 00:07:12,432
tässä on Sophie, kamarineito.
92
00:07:13,224 --> 00:07:14,267
John.
93
00:07:14,350 --> 00:07:16,561
Palvelija. Maistuuko hyytelö?
94
00:07:17,145 --> 00:07:22,066
Ei. Ei kiitos.
-Viimeinkin joku vastustaa Johnin tenhoa.
95
00:07:22,733 --> 00:07:26,612
Meistä tulee hyviä ystäviä.
-Minullekin kelpaisi ystävä.
96
00:07:26,696 --> 00:07:29,323
Oliko viimeinen työpaikkasi
saman kaltainen?
97
00:07:29,407 --> 00:07:32,910
Ei, meitä oli vain kahdeksan
edellisessä taloudessani.
98
00:07:32,994 --> 00:07:34,120
Kahdeksan?
99
00:07:34,203 --> 00:07:37,373
Kuka sitten siivosi, korjasi,
pesi ja harjasi?
100
00:07:37,457 --> 00:07:39,792
Minä tein kaiken.
101
00:07:44,672 --> 00:07:46,924
No niin. Hyytelöt ovat valmiita.
102
00:07:47,508 --> 00:07:50,595
Minä autan.
-Se ei kuulu töihisi, Sophie.
103
00:07:50,678 --> 00:07:52,889
Apu tulisi kyllä tarpeeseen.
104
00:08:01,606 --> 00:08:04,233
Mukava nähdä. Näytät erilaiselta.
105
00:08:04,317 --> 00:08:05,485
Tule tänne.
106
00:08:07,570 --> 00:08:09,155
Etkö ollut lyhyempi ennen?
107
00:08:09,238 --> 00:08:11,240
Hän on silti yhä ruokkoamaton.
108
00:08:11,866 --> 00:08:15,536
Etonissa parasta on se,
ettei siellä ole sisaria.
109
00:08:15,620 --> 00:08:16,871
Gregory!
-Kaipasimme sinua!
110
00:08:16,954 --> 00:08:18,414
Tervetuloa kotiin.
111
00:08:22,335 --> 00:08:25,713
Huomaatteko eron?
-Ovatko hiuksesi tummemmat?
112
00:08:28,049 --> 00:08:30,635
Joku on valmis ensimmäiseen parranajoonsa.
113
00:08:30,718 --> 00:08:33,638
Pian kasvaa toinenkin partakarva.
114
00:08:33,721 --> 00:08:35,932
Tarjolla on lempihyytelöäsi.
115
00:08:36,724 --> 00:08:38,893
Hyytelöä? Makuni on kehittynyt.
116
00:08:38,976 --> 00:08:42,230
Nyt pidän skottilaisista munista
ja vahvasta teestä.
117
00:08:43,272 --> 00:08:44,774
Varsin kypsää.
118
00:08:44,857 --> 00:08:47,902
Hyvä on. Kaikki salonkiin teelle.
119
00:09:00,831 --> 00:09:04,252
…oliko matka pitkä? Nyt olet kotona.
120
00:09:04,335 --> 00:09:08,005
Haluan kertoa sinulle jotain,
ennen kuin menemme sisään.
121
00:09:08,089 --> 00:09:11,342
Aion edelleen etsiä hopeapukuista neitiä.
122
00:09:12,468 --> 00:09:14,011
Luulin, että luovutit.
123
00:09:15,096 --> 00:09:17,306
En luovuta näin helposti.
124
00:09:17,390 --> 00:09:19,225
Olen päättänyt löytää hänet,
125
00:09:19,308 --> 00:09:22,895
vaikka onkin hankalaa löytää joku,
joka haluaa piilotella.
126
00:09:22,979 --> 00:09:25,815
Ottaen huomioon
skandaalimaisen kohtaamisenne -
127
00:09:25,898 --> 00:09:28,651
hienovaraisuus voisi olla poikaa.
128
00:09:28,734 --> 00:09:32,530
Rouva Wilson voi koota
vieraslistan neitien miniatyyrit yhteen.
129
00:09:32,613 --> 00:09:37,618
Kiitos. Se toinen sisäkkö, josta kerroin,
on aivan yhtä pätevä.
130
00:09:37,702 --> 00:09:43,207
Kunhan hän pystyy töihin.
Vaimoa etsivä poikani saa mitä tahansa.
131
00:10:35,134 --> 00:10:38,929
Tämä neiti vaikuttaa mukavalta.
Hänellä on tummat hiukset…
132
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Se ei ole hän.
-Eikö? Oletko varma?
133
00:10:53,778 --> 00:10:55,780
Sophie-neiti.
-Hazel!
134
00:10:58,658 --> 00:11:00,409
Olin huolissani sinusta.
135
00:11:00,493 --> 00:11:05,289
Ei hätää. Taivas on tukena.
Tai tässä tapauksessa herra Bridgerton.
136
00:11:05,873 --> 00:11:10,836
Hän lupasi sinulle etsiä minulle töitä.
Hän on sanansa mittainen mies.
137
00:11:12,463 --> 00:11:14,131
Puhumme pian lisää.
138
00:11:21,222 --> 00:11:27,353
Kaksi, kaksi, kolme. Kolme, kaksi, kolme.
Neljä, kaksi, kolme. Viisi, kaksi, kolme.
139
00:11:27,436 --> 00:11:29,188
Hyvä, Hyacinth-neiti.
140
00:11:29,271 --> 00:11:31,107
Seitsemän, kaksi, kolme…
141
00:11:31,190 --> 00:11:35,152
Sinun pitäisi tarkkailla, Eloise.
Et ole katsonut kertaakaan.
142
00:11:35,236 --> 00:11:39,615
Jos äiti kuvittelee,
että kohennan taitojani tarkkailemalla,
143
00:11:39,699 --> 00:11:41,158
hän pettyy katkerasti.
144
00:11:42,952 --> 00:11:44,829
Ehkä lyhyt hengähdystauko.
145
00:11:44,912 --> 00:11:48,666
Luulo, että oppituntisi
vaikuttaisivat minuun, on typerä.
146
00:11:48,749 --> 00:11:50,626
Minun pitäisi vaikuttaa sinuun.
147
00:11:52,378 --> 00:11:55,005
Miksi meidän pitäisi vaikuttaa toisiimme?
148
00:11:55,089 --> 00:11:59,719
Jos et halua katsoa oppituntejani,
voisin lukea sinulle ballerinakirjaani.
149
00:11:59,802 --> 00:12:03,764
Tai voin näyttää nauhakokoelmani.
-En halua lukea ballerinoista.
150
00:12:03,848 --> 00:12:05,599
En halua puhua kosijoille,
151
00:12:05,683 --> 00:12:08,936
mutta jos minun pitää yksineläjänä
toimia esiliinana -
152
00:12:09,019 --> 00:12:13,399
ja kuunnella höpötystä nauhoista,
tuskin pystyn siihenkään.
153
00:12:13,482 --> 00:12:17,570
Mistä tiedät, ettet pidä kirjasta?
Se kertoo Marie Sallésta.
154
00:12:17,653 --> 00:12:21,741
Hän keksi omat askeleensa.
Hän oli tanssin pioneeri.
155
00:12:23,951 --> 00:12:26,328
Olen lukenut kirjan.
156
00:12:26,912 --> 00:12:28,330
Näetkö?
157
00:12:29,081 --> 00:12:30,875
Luetko nyt mitään?
158
00:12:31,959 --> 00:12:36,088
Neiti Edgeworthin Käytännön koulutus.
Lainasin sen veljenne "torpalta".
159
00:12:36,172 --> 00:12:38,340
Ei ole tuttu. Oletko lukenut Ennuin?
160
00:12:38,424 --> 00:12:41,469
Olen, tosin pidän
enemmän naisen näkökulmasta.
161
00:12:42,470 --> 00:12:45,723
Erinomainen huomio.
Vaihtakaamme joskus kirjoja.
162
00:12:53,439 --> 00:12:54,523
Huomenta.
163
00:12:57,818 --> 00:13:01,864
Aiotko harjoitella pianofortea
yksityisesti?
164
00:13:01,947 --> 00:13:03,449
En, se ei…
165
00:13:11,040 --> 00:13:12,041
John.
166
00:13:13,167 --> 00:13:14,168
Niin?
167
00:13:27,473 --> 00:13:29,475
Anteeksi.
-Suo anteeksi.
168
00:13:30,601 --> 00:13:33,020
Mistä hyvästä moinen yllätys?
169
00:13:36,857 --> 00:13:38,150
Ei mistään. Minä…
170
00:13:38,943 --> 00:13:40,861
Halusin vain -
171
00:13:41,737 --> 00:13:42,738
yllättäen -
172
00:13:46,951 --> 00:13:48,619
nauttia teetä yhdessä.
173
00:13:49,370 --> 00:13:50,371
Maistuuko?
174
00:13:56,043 --> 00:13:57,628
Henget puhuvat.
175
00:13:59,213 --> 00:14:01,090
Ne kertovat minulle…
176
00:14:03,217 --> 00:14:04,593
Neljä.
177
00:14:05,386 --> 00:14:07,638
Mahdotonta! Näit sen.
178
00:14:07,721 --> 00:14:11,851
Minulla on lahja.
-Jos lahja on ovela temppu.
179
00:14:14,436 --> 00:14:17,356
Jos sinulla todella on
toisen katseen lahja,
180
00:14:17,439 --> 00:14:19,775
kerro, keitä uudet naapurimme ovat.
181
00:14:22,570 --> 00:14:23,821
Uskoakseni -
182
00:14:25,489 --> 00:14:29,201
se olen minä
naituani varakkaan herrasmiehen.
183
00:14:32,663 --> 00:14:35,583
Olen nähnyt rouvan,
mutta en talon isäntää.
184
00:14:35,666 --> 00:14:41,255
Ehkä hän on varakas rakastajatar.
-Rakastajattaret eivät asu täällä, Celia.
185
00:14:42,089 --> 00:14:46,135
Seurapiirit
eivät hyväksyisi moista taloutta.
186
00:14:46,218 --> 00:14:47,720
Entä sinä, Sophie?
187
00:14:48,846 --> 00:14:50,806
Onko sinulla piileviä kykyjä?
188
00:14:52,057 --> 00:14:53,684
Ai, minä…
189
00:14:55,060 --> 00:14:58,856
On minulla korjaamisen taito,
mikäli se lasketaan kyvyksi.
190
00:15:03,235 --> 00:15:07,114
Tulkaa. Valmistelemme naiset
Lady Danburyn kutsuille.
191
00:15:15,456 --> 00:15:18,959
Vaunut ovat melkein valmiina, rouva.
-Kiitos.
192
00:15:20,127 --> 00:15:21,295
Rouva Wilson.
193
00:15:21,879 --> 00:15:22,922
Rouva.
194
00:15:23,005 --> 00:15:27,051
Rouva Wilson. Minun pitäisi… Pohdin…
195
00:15:27,134 --> 00:15:29,053
Onko teillä nälkä, rouva?
-Ei.
196
00:15:29,136 --> 00:15:32,473
Ruokahaluni on… Haluaisin olla…
197
00:15:34,099 --> 00:15:39,271
Haluaisin teekutsut,
mutta en tiedä, miten ne järjestetään.
198
00:15:39,355 --> 00:15:42,858
Voin valmistella kutsut…
-En sellaisia teekutsuja.
199
00:15:43,776 --> 00:15:45,069
Vaan -
200
00:15:46,070 --> 00:15:50,324
iltateet jonkun kanssa kahden.
201
00:15:52,368 --> 00:15:54,662
Miten sellaiset voisi järjestää?
202
00:15:56,330 --> 00:16:00,876
Suosittelen, että ne järjestetään täällä.
Voin antaa palvelijoille vapaaillan,
203
00:16:00,960 --> 00:16:04,004
ja minä yksin voin jäädä
avustamaan pukujen kanssa.
204
00:16:04,088 --> 00:16:06,090
Saatte yksityisyyttä.
-Mitä?
205
00:16:06,173 --> 00:16:09,134
Tunnette lapseni.
-He voisivat mennä ulos.
206
00:16:09,218 --> 00:16:13,555
Olen kehottanut Francescaa
järjestämään perheillalliset.
207
00:16:13,639 --> 00:16:16,183
Voisinko olla sairas?
-Voisitte.
208
00:16:17,059 --> 00:16:21,939
Varmistan, että iltateenne
sujuvat täysin huomaamatta.
209
00:16:22,022 --> 00:16:25,901
Kiitos, rouva Wilson.
-Kaikki juovat teetä, rouva.
210
00:16:27,861 --> 00:16:30,781
Totta. Kaikki juovat teetä.
211
00:16:32,700 --> 00:16:34,535
Elämä on tehty elettäväksi.
212
00:16:47,756 --> 00:16:49,133
Varsin uljas, veli.
213
00:16:49,216 --> 00:16:52,052
Hyvää iltaa, Sophie.
-Herra Bridgerton.
214
00:16:52,636 --> 00:16:53,637
Anteeksi.
215
00:16:54,221 --> 00:16:57,516
Anteeksi. Tässä voi mennä koko yö.
-Anteeksi. Tosiaan.
216
00:16:59,601 --> 00:17:01,311
Oletko tyytyväinen työhösi?
217
00:17:02,062 --> 00:17:05,899
Eiväthän sisareni uuvuta sinua?
-Eivät lainkaan.
218
00:17:05,983 --> 00:17:09,653
Minusta he ovat ilahduttavan yllättäviä.
-Hyvä.
219
00:17:10,821 --> 00:17:11,822
Luulisin.
220
00:17:14,116 --> 00:17:17,745
Oletko yhä vihainen,
että toin sinut tänne?
221
00:17:18,328 --> 00:17:19,329
En.
222
00:17:19,913 --> 00:17:21,790
Kaikki ovat olleet avokätisiä.
223
00:17:22,791 --> 00:17:26,795
Järjestitte Hazelillekin töitä.
Kiitän teitä siitä.
224
00:17:26,879 --> 00:17:28,630
Tietenkin.
225
00:17:29,423 --> 00:17:31,884
Menettekö Lady Danburyn illalliselle?
-En.
226
00:17:31,967 --> 00:17:34,344
Se on onneksi vain naisille.
227
00:17:34,428 --> 00:17:39,266
Ettekö pidä siitä Lady Danburysta?
-Pidän kovastikin. Minä vain…
228
00:17:41,769 --> 00:17:44,396
Kun olimme torpallani,
229
00:17:44,897 --> 00:17:49,151
kysyit,
tunsinko itseäni koskaan ulkopuoliseksi.
230
00:17:53,864 --> 00:17:54,948
Olkoon.
231
00:17:56,575 --> 00:17:57,951
Tarvitsetteko apua?
232
00:17:58,035 --> 00:18:01,580
Se on liukas, enkä löydä palvelijaani.
-Saanko?
233
00:18:28,148 --> 00:18:29,274
Noin.
234
00:18:31,401 --> 00:18:32,611
Kiitos, Sophie.
235
00:18:47,668 --> 00:18:49,711
Kertokaahan, Lady Bridgerton,
236
00:18:49,795 --> 00:18:55,467
onko Benedict jo löytänyt
tuntemattoman neitonsa?
237
00:18:55,551 --> 00:18:58,470
Onko Benedict
se vapaamielinen nautiskelija?
238
00:18:58,554 --> 00:19:00,097
Tosiaan.
-Niin arvelinkin.
239
00:19:00,180 --> 00:19:02,432
Mukava kuulla se itse kirjoittajalta.
240
00:19:02,516 --> 00:19:06,270
Olen näyttänyt hänelle
lähes jokaisen vieraan miniatyyrin,
241
00:19:06,353 --> 00:19:08,814
eikä hän tunnista ketään.
242
00:19:08,897 --> 00:19:11,817
Taidatte voittaa vetonne
kuningattaren kanssa.
243
00:19:11,900 --> 00:19:14,987
Löitte vetoa,
ettei Benedict mene naimisiin.
244
00:19:15,070 --> 00:19:17,030
Jouduin mukaan pakon edessä.
245
00:19:17,114 --> 00:19:22,536
Lady Whistledown on uskoakseni
minua viisaampi osallistuessaan vetoon.
246
00:19:22,619 --> 00:19:24,621
Onko Lady Whistledown niin viisas?
247
00:19:24,705 --> 00:19:26,206
Vai onko hän…
248
00:19:26,290 --> 00:19:29,793
Olenko minä vain pelinappulana
kuningattaren -
249
00:19:29,877 --> 00:19:32,004
ja seurapiirien äitien pelissä?
250
00:19:32,504 --> 00:19:36,008
Miten Benedict kuvailee tätä neitiä?
251
00:19:36,091 --> 00:19:39,052
Haluaisin etsiä tätä. Tarvitsen tehtävän.
252
00:19:39,803 --> 00:19:41,555
Se olisi mukavaa,
253
00:19:41,638 --> 00:19:44,558
ja luullakseni
tiedätte yhtä paljon kuin minä.
254
00:19:49,271 --> 00:19:50,355
Kultaseni,
255
00:19:51,690 --> 00:19:53,650
haluaisitko järjestää illalliset?
256
00:19:53,734 --> 00:19:57,529
Eikö meidän olisi aika nähdä uusi kotisi?
-Minä…
257
00:19:58,447 --> 00:20:03,035
En tiedä, olenko valmis siihen.
En tiedä, olemmeko Johnin kanssa valmiita.
258
00:20:03,118 --> 00:20:04,703
Viikon päästä?
259
00:20:05,412 --> 00:20:08,290
Riittäisikö se?
-Hän on hyvin älykäs.
260
00:20:08,373 --> 00:20:12,961
Ranskaa, latinaa ja koreaa.
Ja hän on lukenut puolet kirjastostamme.
261
00:20:13,045 --> 00:20:16,340
Kenestä puhut?
-Uusi kamarineitoni on poikkeuksellinen.
262
00:20:16,423 --> 00:20:18,133
Ei Sophie ole vain sinun.
263
00:20:18,217 --> 00:20:21,303
Epätavallinen koulutus kamarineidolle.
264
00:20:21,386 --> 00:20:26,850
Hän tuntee taiteen veljiämme paremmin,
ja hänellä on kykyä tieteissäkin.
265
00:20:29,186 --> 00:20:30,771
Mille nostamme maljan?
266
00:20:31,396 --> 00:20:33,315
Ehkä Benedictin napille,
267
00:20:33,398 --> 00:20:36,485
sillä se saa enemmän huomiota
kuin meistä kukaan.
268
00:20:37,069 --> 00:20:38,946
Benedictin napille.
269
00:20:41,907 --> 00:20:44,826
Miten naamiaisten neidon etsiminen sujuu?
270
00:20:45,577 --> 00:20:47,704
Äiti kertoi Penelopelle,
271
00:20:47,788 --> 00:20:51,208
että olet jälleen jahdissa,
mutta se ei ole edennyt.
272
00:20:51,291 --> 00:20:54,002
Sinä ja Penelope
ja äitimme olette oikeassa.
273
00:20:55,963 --> 00:20:59,341
Hän on ollut muisto mielessäni
niin pitkään,
274
00:20:59,424 --> 00:21:01,885
että tuskin muistan, miltä hän näyttää.
275
00:21:01,969 --> 00:21:05,597
Benedict. Mukavaa, että olet palannut.
276
00:21:05,681 --> 00:21:08,976
Muistatko Virginia-neidin?
-Toki. Mukava nähdä.
277
00:21:09,059 --> 00:21:11,395
Ilo on minun puolellani.
-Anteeksi.
278
00:21:15,190 --> 00:21:17,776
Ystäviäsi?
-Kyllä, molemmat.
279
00:21:17,859 --> 00:21:22,489
Hiscox kertoi ottaneensa rakastajattaren
ja että he ovat rakastuneita.
280
00:21:23,156 --> 00:21:27,411
Moinen elämä ei kiinnosta minua.
-Anthonyllakin oli rakastajatar.
281
00:21:28,662 --> 00:21:30,622
Ennen Katea tietysti.
-Oliko?
282
00:21:30,706 --> 00:21:32,374
Se ei kiinnosta minuakaan.
283
00:21:32,457 --> 00:21:36,003
Se on yleistä.
Puolet miehistä pitää rakastajattaria.
284
00:21:36,503 --> 00:21:40,590
Naimme arvomme mukaan,
muttemme aina rakasta sen mukaan.
285
00:21:41,508 --> 00:21:42,884
Toinen kierros vielä.
286
00:21:58,692 --> 00:22:04,156
Halusitte kuulemma tavata minut.
-Sophie. Tule istumaan.
287
00:22:04,239 --> 00:22:06,283
Haluaisin juoda teetä yhdessä.
288
00:22:06,366 --> 00:22:10,454
Haluan osoittaa kiitollisuuteni siitä,
että pelastit poikani hengen.
289
00:22:10,537 --> 00:22:15,375
Ystävällistä, mutta tein vain työtäni.
-Et ollut meillä töissä silloin. Tule.
290
00:22:18,378 --> 00:22:21,465
Teit vaikutuksen
kovasydämisimpään Bridgertoniin.
291
00:22:22,799 --> 00:22:27,137
Eloise ei lakkaa puhumasta sinusta.
Hän sanoo, että olet hyvin oppinut.
292
00:22:29,931 --> 00:22:31,850
Kertoisitko itsestäsi?
293
00:22:33,894 --> 00:22:35,812
Mitä haluaisitte tietää?
294
00:22:36,313 --> 00:22:41,485
Aloittakaamme siitä,
kuinka noin koulutettu päätyi maaseudulle.
295
00:22:41,568 --> 00:22:44,321
Oletko samasta kylästä kuin Cavenderit?
296
00:22:44,988 --> 00:22:48,575
En. Vartuin Aylesburyssa.
297
00:22:48,658 --> 00:22:53,455
Rouvani antoi
minun osallistua lastensa oppitunneille.
298
00:22:53,538 --> 00:22:56,458
Cavender House oli uudempi työpaikka.
299
00:22:56,541 --> 00:22:59,836
Lähditkö edellisestä perheestä
jostain tietystä syystä?
300
00:23:02,839 --> 00:23:05,592
Rouvalla ja minulla oli erimielisyyttä,
301
00:23:06,885 --> 00:23:09,429
josta en haluaisi keskustella, jos sopii.
302
00:23:12,682 --> 00:23:13,683
Hyvä on.
303
00:23:16,520 --> 00:23:18,647
Cavender Housestako menit torpalle?
304
00:23:18,730 --> 00:23:22,317
Niin. Se ei ollut tarkoituksemme,
305
00:23:22,401 --> 00:23:26,738
mutta jouduimme myrskyyn,
ja herra Bridgerton oli loukkaantunut.
306
00:23:26,822 --> 00:23:31,576
Toivottavasti ette tulleet
aivan höperöiksi kahden kesken.
307
00:23:32,202 --> 00:23:36,456
Crabtreet olivat tietenkin paikalla.
Meillä oli mukavaa.
308
00:23:37,833 --> 00:23:40,502
Se oli yksi elämäni
onnellisimmista viikoista.
309
00:23:42,838 --> 00:23:45,257
Olen aina halunnut nähdä sen osan maasta.
310
00:23:47,843 --> 00:23:50,387
Asuuko perheesi yhä Aylesburyssa?
311
00:23:54,349 --> 00:23:58,061
Vanhempani ovat valitettavasti kuolleet.
-Ymmärrän.
312
00:24:00,063 --> 00:24:01,481
Ikävä kuulla.
313
00:24:05,402 --> 00:24:11,116
Tiedän, että pidit tätä tilapäisenä
työpaikkana, mutta voit jäädäkin.
314
00:24:11,199 --> 00:24:14,035
Tyttöni pitävät sinusta. Kuten me kaikki.
315
00:24:15,495 --> 00:24:17,289
Kiitos, Lady Bridgerton.
316
00:24:18,039 --> 00:24:19,916
Harkitsen sitä.
-Hyvä.
317
00:24:20,000 --> 00:24:21,710
Ole kiltti -
318
00:24:22,627 --> 00:24:23,795
ja ota kakkua.
319
00:24:24,629 --> 00:24:27,048
Ne ovat paljon parempia lämpimänä.
320
00:24:32,220 --> 00:24:35,557
Hänessä on jotain
suojeluvaistoni herättävää.
321
00:24:35,640 --> 00:24:38,977
Sophie tuntuu pakenevan jotain.
322
00:24:40,353 --> 00:24:42,481
Mitä mieltä olet Alice Mondrichista?
323
00:24:42,564 --> 00:24:46,485
Hän on mainio. Olen iloinen,
että hän tuli päivälliselle -
324
00:24:46,568 --> 00:24:49,196
etenkin nyt, kun hän auttaa etsinnöissä.
325
00:24:49,279 --> 00:24:52,032
Hän arvelee löytäneensä jonkun.
326
00:24:52,115 --> 00:24:56,620
Hän tekee lisätutkimuksia.
-Pidän hänestä vieläkin enemmän.
327
00:24:57,370 --> 00:24:58,538
Violet.
328
00:25:01,041 --> 00:25:03,835
Minulla on pulma.
329
00:25:04,753 --> 00:25:07,881
Haluaisin antaa rouva Mondrichille lahjan,
330
00:25:07,964 --> 00:25:12,886
mutta jos annan sen,
se on enemmänkin lahja itselleni.
331
00:25:12,969 --> 00:25:16,932
Se on itsekästä,
mutta enkö ansaitse lahjan?
332
00:25:17,015 --> 00:25:18,308
Onko se väärin?
333
00:25:18,391 --> 00:25:20,769
Vahingoittaako se rouva Mondrichia?
334
00:25:20,852 --> 00:25:25,357
Päinvastoin. Se hyödyttää häntä.
Hän ei pidä siitä, mutta se on totta.
335
00:25:26,149 --> 00:25:31,029
Ja silti taidan hyötyä itse enemmän.
336
00:25:31,905 --> 00:25:35,951
Murehdin usein,
että haluni ovat itsekkäitä,
337
00:25:36,034 --> 00:25:38,119
mutta haluan -
338
00:25:38,703 --> 00:25:42,040
tiettyjä asioita,
ja minulla on niihin oikeus.
339
00:25:42,123 --> 00:25:46,628
Niin sinullakin.
Ei ole itsekästä haluta jotain.
340
00:25:46,711 --> 00:25:51,174
Sinulla on oikeus olla
mahdollisimman onnellinen ja vapaa.
341
00:25:51,716 --> 00:25:57,597
Olet tehnyt paljon monen hyväksi, Agatha.
Olet ansainnut onnen.
342
00:25:58,848 --> 00:25:59,975
Niin olen.
343
00:26:00,058 --> 00:26:02,811
Elämä on tehty elettäväksi.
344
00:26:08,817 --> 00:26:10,944
Ylemmäs? Alemmas?
345
00:26:11,444 --> 00:26:12,904
Ne näyttävät hyvältä.
346
00:26:13,989 --> 00:26:17,784
Kaiken on oltava kohdillaan,
ennen kuin kutsumme vieraita.
347
00:26:17,867 --> 00:26:23,164
Aiotko kertoa,
miksi vierailit luonani sinä aamuna?
348
00:26:26,084 --> 00:26:27,586
Anteeksi.
349
00:26:28,169 --> 00:26:34,634
En tiedä, mikä minuun meni.
-En minäkään, mutta pidin siitä.
350
00:26:34,718 --> 00:26:35,927
Niinkö?
351
00:26:36,011 --> 00:26:42,392
Olen hillinnyt itseni kunnioituksesta
sinua ja mukavuuttasi kohtaan,
352
00:26:43,351 --> 00:26:45,729
mutta jos haluat olla -
353
00:26:47,689 --> 00:26:51,651
ilmaisevampi yhdessä, se sopii minulle.
354
00:26:54,029 --> 00:26:59,117
Uskoakseni se sopisi minullekin.
355
00:27:09,127 --> 00:27:11,630
Anteeksi, olin lähdössä.
-Ei.
356
00:27:11,713 --> 00:27:14,090
Tai ei sinun tarvitse.
357
00:27:14,966 --> 00:27:16,801
Ei ainakaan minun takiani.
358
00:27:18,178 --> 00:27:20,138
Ihailin tähtiä.
359
00:27:20,847 --> 00:27:22,307
Tai yritin ainakin.
360
00:27:23,350 --> 00:27:25,977
Täällä niitä näkyy vähemmän kuin torpalla.
361
00:27:29,564 --> 00:27:36,571
Niin. Maailman kauneus
himmenee Mayfairissa.
362
00:27:38,156 --> 00:27:40,492
Kaipaan aikaamme maaseudulla.
363
00:27:54,214 --> 00:27:55,632
Hyvää yötä.
364
00:27:58,134 --> 00:27:59,427
Älä mene.
365
00:28:03,598 --> 00:28:05,141
En halua sinun lähtevän.
366
00:28:09,813 --> 00:28:12,732
Äitinne pyysi minua jäämään pysyvästi.
367
00:28:15,735 --> 00:28:16,820
Jäätkö?
368
00:28:19,322 --> 00:28:23,034
Lapsuudesta saakka olen halunnut
olla osa kaltaistanne perhettä.
369
00:28:24,035 --> 00:28:26,204
Työskentelykin teille on unelma.
370
00:28:39,551 --> 00:28:42,262
Ansaitset enemmän,
371
00:28:43,012 --> 00:28:44,013
Sophie.
372
00:28:46,975 --> 00:28:49,561
En tiedä, onko minun viisasta jäädä.
373
00:28:50,311 --> 00:28:51,771
Miksei?
374
00:28:53,022 --> 00:28:54,190
Koska…
375
00:28:58,945 --> 00:29:03,283
Jos haluat jäädä, en halua vaarantaa sitä.
376
00:29:08,246 --> 00:29:09,247
Ette.
377
00:29:11,124 --> 00:29:12,125
En.
378
00:29:16,755 --> 00:29:18,631
Hyvää yötä, herra Bridgerton.
379
00:31:39,689 --> 00:31:43,234
Kuningatar pitää syvästä niiauksesta,
380
00:31:43,735 --> 00:31:47,030
ja minä puhun puolestamme.
381
00:31:47,113 --> 00:31:49,741
Puhut vain, jos sinulle puhutaan.
382
00:31:49,824 --> 00:31:53,328
En tiennyt, että teehetki
vaatii moista valmistautumista.
383
00:31:58,166 --> 00:31:59,542
Teidän majesteettinne.
384
00:31:59,626 --> 00:32:02,045
Muistatteko rouva Alice Mondrichin,
385
00:32:02,128 --> 00:32:06,174
jonka vanhin poika
on Kentin kartanon perillinen?
386
00:32:09,552 --> 00:32:13,723
Kertokaa majesteetille sama kuin minulle.
387
00:32:14,390 --> 00:32:15,391
Majesteetti,
388
00:32:15,475 --> 00:32:19,062
naapurini sopii täysin
herra Bridgertonin neidin kuvaukseen,
389
00:32:19,145 --> 00:32:23,024
ja tutkittuani asiaa minusta
hän on juuri herran etsimä neiti.
390
00:32:23,107 --> 00:32:24,108
Todellako?
391
00:32:24,901 --> 00:32:27,779
Kerroitteko Lady Bridgertonille?
392
00:32:27,862 --> 00:32:31,574
Lähetin hänelle kirjeen asiasta
tänä aamuna.
393
00:32:33,618 --> 00:32:37,538
Toivottavasti olette oikeassa,
rouva Mondrich.
394
00:32:40,625 --> 00:32:42,001
Majesteetti?
395
00:32:42,961 --> 00:32:44,253
Niin.
396
00:32:44,754 --> 00:32:47,298
Kaipa hän on uusi hovineitoni.
397
00:32:49,008 --> 00:32:51,552
Kiitos, majesteetti.
-Te…
398
00:32:54,931 --> 00:32:56,349
Voitte poistua.
399
00:33:02,897 --> 00:33:07,235
Tulit juuri ajoissa teelle
ja uusimman Whistledownin pariin.
400
00:33:10,947 --> 00:33:13,992
Rakas lempeä lukija,
401
00:33:14,075 --> 00:33:19,205
viime aikoina
Mayfairin suuri sisäkkösota -
402
00:33:19,288 --> 00:33:22,500
on vaikuttanut hiljentyvän.
403
00:33:22,583 --> 00:33:27,714
Kyseisen hiljaisuuden myötä
seurapiirit kaipaavat tuoretta tietoa.
404
00:33:28,339 --> 00:33:30,174
Paljon on spekuloitu siitä,
405
00:33:30,258 --> 00:33:36,931
mikä suuri perhe aikoo muuttaa
Bridgerton Housen naapuriin.
406
00:33:37,015 --> 00:33:39,308
Mutta totta puhuen,
407
00:33:39,392 --> 00:33:44,063
minä pidän moista huhumyllyä
varsin pitkästyttävänä.
408
00:33:44,647 --> 00:33:49,736
Eikö kukaan kaipaa jotain jännittävämpää?
409
00:33:54,615 --> 00:33:55,950
Keskeytinkö?
410
00:33:56,492 --> 00:33:57,744
Et koskaan.
411
00:34:01,789 --> 00:34:05,293
Sain kirjeen Lady Danburylta.
Rouva Mondrichilla on naapuri.
412
00:34:05,376 --> 00:34:09,797
Tällä on tummat hiukset, tämä on vasta
palannut naamiaisten jälkeen -
413
00:34:09,881 --> 00:34:13,301
eivätkä hän ja hänen sisarensa
koskaan saaneet tanssitunteja.
414
00:34:14,427 --> 00:34:18,639
Sehän on mainiota. Sen on oltava hän.
-Hänen nimensä on neiti Hollis.
415
00:34:19,390 --> 00:34:20,725
Neiti Hollis?
416
00:34:20,808 --> 00:34:24,228
Luvallasi kutsuisin hänet
äiteineen teelle,
417
00:34:24,312 --> 00:34:27,356
ja sinä ilmestyt paikalle sattumalta.
418
00:34:27,440 --> 00:34:33,029
Kenties on paras olla mainitsematta
naamiaisia tai käsinettä.
419
00:34:33,112 --> 00:34:35,865
Olen hurman ja ylväyden ruumiillistuma.
420
00:34:47,543 --> 00:34:48,795
Varohan.
421
00:34:54,717 --> 00:34:59,972
Hänellä on uusi asumus
ja hänen koristeensa ovat viehkeitä.
422
00:35:00,056 --> 00:35:02,600
Voimme käydä, mutta älä kerro isälle.
423
00:35:04,018 --> 00:35:08,064
Anteeksi. En tiennyt,
että sinulla on vieraita, äiti.
424
00:35:09,315 --> 00:35:13,986
Benedict, tässä on Lady Hollis
ja hänen tyttärensä neiti Hollis.
425
00:35:17,073 --> 00:35:18,783
Liitytkö seuraan?
426
00:35:25,248 --> 00:35:29,001
Vartuitteko maaseudulla?
-Muutimme edestakaisin.
427
00:35:29,085 --> 00:35:34,132
Olen aina täällä seurustelukauden,
mutta kaipaan kyllä raitista ilmaa.
428
00:35:48,604 --> 00:35:51,274
Pidän erityisesti maaseudun vapaudesta.
429
00:35:51,357 --> 00:35:55,570
On helpompaa olla oma itsensä
ilman seurapiirien tarkkaavaista katsetta.
430
00:35:56,237 --> 00:36:00,449
Mistä muusta pidätte, neiti Hollis?
Pidättekö uimisesta?
431
00:36:00,533 --> 00:36:03,161
Uimisestako?
-Niin.
432
00:36:03,244 --> 00:36:07,665
Esimerkiksi järvessä,
jossa on tyyntä ja matalaa -
433
00:36:07,748 --> 00:36:12,712
tai meressä, joka on ääretön ja syvä.
434
00:36:12,795 --> 00:36:15,715
Tuohan kuulostaa aivan arvoitukselta.
435
00:36:15,798 --> 00:36:19,927
Nautin uimisesta etenkin meressä.
436
00:36:20,011 --> 00:36:23,097
Vietimme monta lapsuuden kesää
Ranskan rannikolla.
437
00:36:23,181 --> 00:36:25,057
Niinkö? Puhutteko ranskaa?
438
00:36:31,689 --> 00:36:35,526
Olen kuullut, että ääntämisessäni
on kohentamisen varaa -
439
00:36:35,610 --> 00:36:39,322
ja että leukani liikkuu liian nopeasti.
-Olen eri mieltä.
440
00:36:39,405 --> 00:36:42,825
Puhutte täydellisesti.
Noin väittänyt on hölmö.
441
00:36:45,203 --> 00:36:47,246
Ranskassako tosiaan?
-Niin.
442
00:36:47,914 --> 00:36:51,292
Colin on käynyt Ranskassa useasti.
Hän on kehunut sitä.
443
00:37:00,551 --> 00:37:02,678
Ehkä hän näyttää minulle joskus.
444
00:37:02,762 --> 00:37:06,224
Haluaisiko joku lisää teetä?
-Missä Hazel ja Celia ovat?
445
00:37:06,307 --> 00:37:09,435
He ovat kiireisiä,
joten tarjouduin auttamaan.
446
00:37:09,518 --> 00:37:13,231
Lisää teetä, neiti Hollis?
-Jos siitä ei ole liikaa vaivaa.
447
00:37:13,981 --> 00:37:15,483
Missä Ranskassa?
448
00:37:15,566 --> 00:37:18,736
Pariisin sää on kuulemma ihana.
-Hyvin aurinkoinen.
449
00:37:20,404 --> 00:37:21,614
Rannikolla kai.
450
00:37:22,114 --> 00:37:23,950
Olemme matkustaneet laajasti.
451
00:37:24,825 --> 00:37:27,245
Etelä-Ranskassa on lämmintä.
452
00:37:28,079 --> 00:37:29,872
Ei enempää minulle.
453
00:37:29,956 --> 00:37:31,499
Piru!
-Benedict.
454
00:37:31,582 --> 00:37:34,293
Anteeksi, olen… Antakaa anteeksi.
455
00:37:34,377 --> 00:37:36,754
Anna olla.
456
00:37:39,173 --> 00:37:41,008
Palaan toisen kupin kera.
457
00:37:46,472 --> 00:37:49,642
On varsin myöhä, eikö?
-Niin.
458
00:37:50,685 --> 00:37:55,064
Kenties meidän pitäisi lähteä.
Meillä on perhetapahtuma illalla.
459
00:37:55,564 --> 00:37:57,233
Teillä on kaunis koti.
460
00:37:57,316 --> 00:38:00,403
Olen aina halunnut käydä
Bridgerton Housessa.
461
00:38:00,486 --> 00:38:02,822
Kai olitte naamiaisissamme?
462
00:38:02,905 --> 00:38:06,242
Aioin osallistua,
mutta valitettavasti sairastuin.
463
00:38:06,826 --> 00:38:09,745
Kenties minun luultiin osallistuneen.
464
00:38:09,829 --> 00:38:12,790
Mukavaa, että toiveenne toteutui tänään.
465
00:38:12,873 --> 00:38:14,500
Herra Bridgerton.
466
00:38:34,270 --> 00:38:35,354
Voinko auttaa?
467
00:38:35,855 --> 00:38:37,315
Älkää olko typerä.
468
00:38:37,398 --> 00:38:39,817
Sophie, anna anteeksi.
469
00:38:39,900 --> 00:38:42,361
En tiennyt, että tarjoilisit teetä.
470
00:38:42,445 --> 00:38:45,031
Sillä ei ole väliä. Olette herrasmies.
471
00:38:45,114 --> 00:38:49,118
Herrat tapaavat vaimoehdokkaita,
ja minä olen sisäkkö.
472
00:38:49,201 --> 00:38:53,497
Niin asiat ovat.
-Mutta et olisi saanut nähdä sitä.
473
00:38:53,581 --> 00:38:56,125
Sananne eivät auta.
474
00:38:56,625 --> 00:39:00,671
Etenkin, kun täytitte mieleni
hölmöillä ajatuksilla viime yönä.
475
00:39:00,755 --> 00:39:03,883
En ole kiinnostunut neiti Hollisista.
476
00:39:03,966 --> 00:39:06,344
Häntä ei voi verrata.
-Mihin?
477
00:39:07,345 --> 00:39:09,347
Miksi olette aina täällä?
478
00:39:09,430 --> 00:39:12,266
Olin sitten missä tahansa,
olette aina paikalla.
479
00:39:12,933 --> 00:39:15,061
Tämä on paras työpaikkani,
480
00:39:15,144 --> 00:39:20,066
mutten voi jäädä, jos asutte täällä.
Pilaatte kaiken.
481
00:39:22,193 --> 00:39:25,196
Poikamiesten on tarkoitus asua
omissa asumuksissaan.
482
00:39:30,785 --> 00:39:34,246
Kenties minun pitäisi
viettää siellä enemmän aikaa,
483
00:39:35,456 --> 00:39:37,208
jos olosi on niin mukavampi.
484
00:39:37,958 --> 00:39:39,335
Kenties pitäisikin.
485
00:39:41,420 --> 00:39:42,671
Pyydän.
486
00:39:43,839 --> 00:39:45,341
Sitten lähden.
487
00:39:48,219 --> 00:39:50,638
Yritän vierailla mahdollisimman vähän.
488
00:39:52,640 --> 00:39:53,641
Kiitos.
489
00:40:03,859 --> 00:40:06,529
Älkää laiminlyökö velvollisuuksianne.
490
00:40:07,113 --> 00:40:08,155
Mitä?
491
00:40:09,573 --> 00:40:11,575
Keskittykää neiti Hollisiin.
492
00:40:12,076 --> 00:40:13,994
Hän vaikutti ilahduttavalta.
493
00:40:15,788 --> 00:40:17,289
Täydellinen unelma.
494
00:40:45,985 --> 00:40:47,319
Tietenkin, herra.
495
00:40:48,195 --> 00:40:49,488
Tuon pitäisi toimia.
496
00:41:27,818 --> 00:41:28,819
John!
497
00:41:46,212 --> 00:41:47,630
Francesca?
498
00:41:48,964 --> 00:41:50,049
Niin?
499
00:41:51,175 --> 00:41:53,469
Sinun ei tarvitse tehdä noin.
500
00:41:55,596 --> 00:41:56,680
Miten?
501
00:41:59,975 --> 00:42:02,561
Sinun ei tarvitse esittää minun vuokseni.
502
00:42:07,525 --> 00:42:10,027
Et saavuttanut huippuasi.
503
00:42:11,737 --> 00:42:12,738
En.
504
00:42:14,406 --> 00:42:15,449
En niin.
505
00:42:17,701 --> 00:42:20,663
Valehtelin sinulle.
En ole saavuttanutkaan.
506
00:42:21,330 --> 00:42:22,456
Koskaan.
-Francesca.
507
00:42:22,540 --> 00:42:25,417
Ja siksi emme ole raskaana.
Olen siitä varma.
508
00:42:25,501 --> 00:42:29,922
En tiedä, mikä minussa on vialla.
-Sinussa ei ole mitään vikaa.
509
00:42:33,092 --> 00:42:35,469
Miltä sinusta tuntui ennen…
510
00:42:38,138 --> 00:42:40,516
Valehuippuako?
511
00:42:44,270 --> 00:42:45,479
Minusta tuntui -
512
00:42:48,774 --> 00:42:49,775
ihanalta…
513
00:42:53,696 --> 00:42:55,948
Tunsin kihelmöintiä.
514
00:42:56,782 --> 00:42:57,783
Lämpöä.
515
00:42:58,867 --> 00:43:01,412
Hyvä. Minä -
516
00:43:02,788 --> 00:43:04,164
en makaa kanssasi -
517
00:43:05,249 --> 00:43:07,918
vain vauvan tähden.
518
00:43:08,002 --> 00:43:12,381
Kun olemme yhdessä,
tunnen matkaavani lähemmäs sinua -
519
00:43:13,048 --> 00:43:14,967
kehollisesti -
520
00:43:16,010 --> 00:43:17,303
sekä sydämessäni.
521
00:43:18,804 --> 00:43:23,434
Mitä ikinä elämältäsi toivotkaan,
yritän aina antaa sen sinulle.
522
00:43:24,268 --> 00:43:25,185
Lapset.
523
00:43:25,853 --> 00:43:27,104
Huiput.
524
00:43:29,440 --> 00:43:33,235
Toivottavasti tiedät,
että olet juuri oikeanlainen -
525
00:43:34,069 --> 00:43:35,070
tuollaisena.
526
00:43:36,155 --> 00:43:39,325
Me olemme oikeanlaisia tällaisina,
527
00:43:42,161 --> 00:43:45,122
ja meillä on runsaasti aikaa muuhun.
528
00:44:05,684 --> 00:44:06,977
Hän tulee pian alas.
529
00:44:10,898 --> 00:44:13,692
Hän ei ole puhunut tapaamisenne jälkeen.
530
00:44:14,526 --> 00:44:19,615
Sellainen hän on vihaisena,
eikä hän ole minulle vihainen.
531
00:44:19,698 --> 00:44:21,367
Ei niin.
532
00:44:23,535 --> 00:44:25,537
Aikainen vierailu, Lady Danbury.
533
00:44:26,622 --> 00:44:27,915
Minä…
534
00:44:28,415 --> 00:44:29,625
Halusin selittää.
535
00:44:29,708 --> 00:44:32,544
Selitettävää ei ole.
-Haluaisin selityksen.
536
00:44:32,628 --> 00:44:35,089
En halua olla kuningattaren hovineito.
537
00:44:35,589 --> 00:44:39,385
Se on… Et siis halua olla hovineito?
538
00:44:40,052 --> 00:44:41,595
Mikset?
-En vain halua.
539
00:44:41,679 --> 00:44:44,306
Mutta mikset? Tiedätkö edes?
540
00:44:44,390 --> 00:44:48,310
Vai kieltäydytkö, koska en kysynyt
vai koska pelkäät?
541
00:44:48,394 --> 00:44:51,855
Hän ei kysynyt minulta.
Hän vain heitti minut töihin.
542
00:44:51,939 --> 00:44:56,610
Jos olisin kertonut,
pelko olisi vallannut sinut -
543
00:44:56,694 --> 00:44:59,238
ja olisit ylenkatsonut suurta lahjaa.
544
00:44:59,321 --> 00:45:00,406
Lahjaa vai?
545
00:45:02,074 --> 00:45:06,036
Kuten sanoin,
hovineidon tehtävä on kunnia,
546
00:45:06,120 --> 00:45:10,207
josta useimmat vain uneksivat.
-En uneksinut siitä.
547
00:45:10,708 --> 00:45:14,545
Et uneksinut Kent Housestakaan,
mutta täällä olet.
548
00:45:14,628 --> 00:45:17,089
Suostuakseen ei tarvitse uneksia.
549
00:45:17,172 --> 00:45:21,135
Kunhan saa mahdollisuuden
osoittaa arvonsa,
550
00:45:21,218 --> 00:45:26,682
ja sinä olet sen arvoinen, Alice.
Olet juuri sitä, mitä hän tarvitsee.
551
00:45:27,266 --> 00:45:31,437
Katso, miten väittelet kanssani
periksi antamatta.
552
00:45:32,104 --> 00:45:35,482
Olet älykäs ja hyväluonteinen.
553
00:45:35,566 --> 00:45:40,529
En ole tästä maailmasta.
-Tismalleen. Et ole tästä maailmasta.
554
00:45:40,612 --> 00:45:45,033
Olet erilainen
ja kenties parempi taustasi ansiosta.
555
00:45:45,117 --> 00:45:48,245
Minunkin taustani on erilainen,
mutta kotiuduttuani -
556
00:45:48,746 --> 00:45:51,165
en ole suostunut pysähtymään.
557
00:45:51,248 --> 00:45:55,335
Sinäkin voit olla pysäyttämätön
kuningattaren takana.
558
00:45:55,836 --> 00:45:59,256
Katso maailmaa,
jonka olen auttanut luomaan.
559
00:45:59,339 --> 00:46:01,592
Et ole toisten hovineitojen kaltainen.
560
00:46:01,675 --> 00:46:04,845
Et odota. Haastat hänet
ja kerrot hänelle totuuden.
561
00:46:04,928 --> 00:46:10,601
Muistat, että hän on kuningatar,
muttet aina kohtele häntä sellaisena.
562
00:46:11,518 --> 00:46:16,190
Sitä hän tarvitsee.
Siten ansaitset hänen ystävyytensä.
563
00:46:16,273 --> 00:46:17,441
En halua…
564
00:46:19,193 --> 00:46:20,944
Kuningattaren ystävyys.
565
00:46:23,030 --> 00:46:25,449
En voi astua saappaisiinne.
566
00:46:25,532 --> 00:46:27,826
En sitä pyydäkään.
567
00:46:27,910 --> 00:46:33,457
Pyydän sinua palvelemaan kuningatartasi
ja maatasi omissa saappaissasi.
568
00:46:35,459 --> 00:46:38,003
Käsken sinua -
569
00:46:39,213 --> 00:46:40,714
nousemaan.
570
00:46:53,977 --> 00:46:59,858
Kieltäydyit kuulemma Francescan kutsusta
ja lähdit Bridgerton Housesta kiireellä.
571
00:47:00,651 --> 00:47:04,655
Ovatko ne yhteydessä toisiinsa?
-Haluan vain omaa aikaa.
572
00:47:07,115 --> 00:47:09,993
Olen pahoillani,
ettet löytänyt etsimääsi neitiä.
573
00:47:10,077 --> 00:47:13,497
Ei se mitään. Jahti lienee paras lopettaa.
574
00:47:14,790 --> 00:47:17,709
En ole varma, onko hän edes olemassa.
-Ehkä ei,
575
00:47:17,793 --> 00:47:20,629
ainakaan kuvittelemallasi tavalla.
576
00:47:21,213 --> 00:47:26,343
Ehkä siksi olit niin kiinnostunut hänestä.
Sinulla on taipumus jahdata kuvitelmia.
577
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Sinä se osaat ilahduttaa.
578
00:47:29,555 --> 00:47:35,894
Me kaikki teemme sitä jossain määrin.
Minäkin odotan yhä näkeväni isäsi.
579
00:47:36,436 --> 00:47:42,484
Mutta rakkaus kasvaa todellisuudessa.
Todellisuus ruokkii sydäntä.
580
00:47:43,861 --> 00:47:48,824
Unelmoiminen on mukavaa,
mutta sinä et muuta teekään.
581
00:47:52,744 --> 00:47:57,958
Löydät kipinän muidenkin kanssa.
582
00:47:59,710 --> 00:48:03,672
Seurapiirien neitien,
olivatpa he hopeisessa puvussa tai eivät.
583
00:48:06,300 --> 00:48:07,843
Luota minuun.
584
00:48:16,727 --> 00:48:20,230
Hävisin kierroksen tarkoituksella,
koska tiesin häviäväni.
585
00:48:20,731 --> 00:48:23,650
Olet kiehtova.
586
00:48:23,734 --> 00:48:28,780
Tiedän, että olette tauolla,
mutta annan kaikille vapaaillan.
587
00:48:29,823 --> 00:48:33,201
Perhe on Kilmartin Housessa
tai muuten kiireinen,
588
00:48:33,285 --> 00:48:36,747
muttette voi jäädä tänne.
Haluan kaikki ulos.
589
00:48:45,213 --> 00:48:49,676
Sophie. Kenties voisit viimein
tulla kanssamme tavernaan.
590
00:48:50,594 --> 00:48:51,595
Taidan tullakin.
591
00:48:53,847 --> 00:48:55,682
Arvatkaa, kuka tulee mukaan.
592
00:48:57,601 --> 00:48:58,977
Sophie!
593
00:49:02,773 --> 00:49:04,107
Rouva Wilson,
594
00:49:04,191 --> 00:49:07,819
halusin ilmoittaa,
että päätin jäädä Bridgerton Houseen.
595
00:49:08,570 --> 00:49:13,158
Ilo kuulla.
Sinua todella vaalitaan täällä.
596
00:49:21,124 --> 00:49:22,834
Sanommeko jotain?
597
00:49:23,919 --> 00:49:25,295
Kiitos, että tulitte.
598
00:49:25,379 --> 00:49:30,008
Anteeksi, että kutsussa kesti,
mutta halusimme kaiken olevan täydellistä.
599
00:49:30,092 --> 00:49:33,512
Ja nyt kaikki onkin.
600
00:49:33,595 --> 00:49:38,517
Eikö äiti tulekaan?
-Iltahan oli hänen ajatuksensa.
601
00:49:38,600 --> 00:49:40,352
Hän on ilmeisesti sairas.
602
00:49:40,435 --> 00:49:43,188
Entä Benedict?
-Kenties hänkin on sairas.
603
00:49:58,954 --> 00:50:02,499
Eikö Francesca olekin järjestänyt
kaiken täydellisesti?
604
00:50:02,582 --> 00:50:04,543
En malta odottaa omaa kotia.
605
00:50:04,626 --> 00:50:07,754
Älä taas höpötä saavutuksista,
sisustamisesta -
606
00:50:07,838 --> 00:50:10,549
tai avioliitosta. En kestä kuunnella.
607
00:50:14,177 --> 00:50:15,178
Kuule,
608
00:50:15,971 --> 00:50:19,641
luulin, että olet kiinnostunut
kaikista muista paitsi minusta.
609
00:50:20,308 --> 00:50:23,770
Mutta taidatkin olla
kiinnostunut vain itsestäsi.
610
00:50:35,323 --> 00:50:37,826
Herra, saitte vieraan.
611
00:50:54,676 --> 00:50:58,930
Toivottavasti ikävöitte minua.
-Michaela! Miksi ihmeessä ajat?
612
00:50:59,890 --> 00:51:04,186
Ajurini vatsa ei ilmeisesti
kestä pitkiä matkoja.
613
00:51:05,395 --> 00:51:08,065
Hae hänelle vettä ja ämpäri.
-Kyllä, rouva.
614
00:51:09,775 --> 00:51:11,485
Onpa ihana yllätys.
615
00:51:11,568 --> 00:51:14,821
Onko? Olet kuin aaveen nähnyt.
616
00:51:14,905 --> 00:51:16,615
Tule tänne.
617
00:52:14,172 --> 00:52:15,715
Voit tulla sisään.
618
00:52:26,434 --> 00:52:30,021
Rouva Wilson kertoi,
että tarjoilet teetä uudessa paikassa.
619
00:52:31,356 --> 00:52:32,399
Tämä on uutta.
620
00:52:33,066 --> 00:52:34,192
Niin on.
621
00:52:36,153 --> 00:52:40,282
Tarkoittaako tämä…
-Että minä olen tarjoiltava tee.
622
00:52:52,502 --> 00:52:54,796
Voimme edetä hitaasti.
-Riisuudu.
623
00:53:26,995 --> 00:53:28,914
Meillä on vapaailta.
624
00:53:34,294 --> 00:53:36,421
Taatusti.
-Se on hauskaa.
625
00:53:36,922 --> 00:53:39,132
Jätin kukkaroni huoneeseeni.
626
00:53:39,633 --> 00:53:41,301
Menkää te edeltä tavernaan.
627
00:53:50,227 --> 00:53:51,269
Sophie?
628
00:54:11,957 --> 00:54:13,541
Mitä te…
629
00:54:14,793 --> 00:54:16,419
Luulin, että…
630
00:55:48,303 --> 00:55:50,221
Jos haluat, että lähden, lähden.
631
00:55:51,639 --> 00:55:53,016
Mutta todellisuudessa -
632
00:55:53,808 --> 00:55:56,853
pysyn kaukana, koska täytät joka soluni.
633
00:55:58,730 --> 00:56:00,815
Etsin sinua huoneeseen astuessani.
634
00:56:01,691 --> 00:56:03,860
Sydämeni hakkaa, kun olet lähellä.
635
00:56:05,403 --> 00:56:10,867
Sinun todellisuutesi on kiehtovampi
kuin mikään unelma koskaan,
636
00:56:11,451 --> 00:56:13,411
enkä voi elää ilman sitä.
637
00:56:16,247 --> 00:56:17,332
Benedict.
638
00:56:19,334 --> 00:56:24,881
Ansaitset parempaa,
ja aion antaa sen sinulle ja enemmänkin.
639
00:56:27,592 --> 00:56:28,802
Sophie,
640
00:56:32,847 --> 00:56:34,265
ole rakastajattareni.
641
00:56:41,940 --> 00:56:43,483
Tuletko, Sophie?
642
00:56:44,025 --> 00:56:45,360
Odotamme sinua.
643
00:57:10,093 --> 00:57:12,887
Eräs viisas sanoi kerran,
644
00:57:12,971 --> 00:57:18,893
että maailma on näyttämö,
jossa kaikilla on roolinsa.
645
00:57:20,770 --> 00:57:26,443
Pitkäaikaiset roolit
tuntuvat luonnollisesti tukahduttavilta.
646
00:57:43,877 --> 00:57:46,129
Mitä? Mitä nyt?
647
00:57:48,423 --> 00:57:50,925
Ei mitään. Olen vain -
648
00:57:53,094 --> 00:57:54,095
onnellinen.
649
00:57:54,179 --> 00:57:59,559
Mitä tapahtuu, kun ryhtyy uuteen peliin?
650
00:58:11,863 --> 00:58:15,575
Aiheuttaako se jotain odottamatonta?
651
00:58:16,576 --> 00:58:19,162
Hei. Jo oli aikakin.
-Valmista?
652
00:58:32,926 --> 00:58:34,802
Vai luoko se…
653
00:58:36,012 --> 00:58:39,015
Olen aina halunnut asua
Grosvenor Squarella.
654
00:58:43,102 --> 00:58:44,729
Tervetuloa takaisin, rouva.
655
00:58:45,605 --> 00:58:50,235
…jotain pahempaa
kuin olisi osannut kuvitella?
656
01:00:23,494 --> 01:00:26,414
Tekstitys: Minea Laakkonen
50918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.