All language subtitles for Bridgerton.S04E04.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 Tervehdys. -Hyvää päivää. 2 00:00:44,377 --> 00:00:46,880 Olemme pian perillä. -Hyvä on. 3 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 Tunnetteko uudet työnantajani? 4 00:00:54,763 --> 00:00:56,848 Oikein hyvin. -Ovatko he kilttejä? 5 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 Mielestäni kyllä. -Onko heillä lapsia? 6 00:01:01,644 --> 00:01:03,605 On, useita. 7 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 Tämä on Bridgerton House. 8 00:01:07,817 --> 00:01:10,737 Tiedätkö sen? -Kaikkihan sen tietävät. 9 00:01:11,321 --> 00:01:13,698 Jatkammeko tästä jalan? 10 00:01:13,782 --> 00:01:15,825 Matka on lyhyt. 11 00:01:15,909 --> 00:01:21,664 Ymmärrän. Kuinka lyhyt? -Niin lyhyt, että työpaikkasi on kotonani. 12 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 Tai asun täällä puolet ajasta tuuratessani varakreiviä. 13 00:01:28,922 --> 00:01:33,718 En voi työskennellä teille. -Työskenteletkin äidilleni, johon ihastut. 14 00:01:35,929 --> 00:01:36,930 Minne menet? 15 00:01:37,013 --> 00:01:41,142 Kiitän teitä vilpittömästi, mutta löydän töitä muualta. 16 00:01:41,226 --> 00:01:44,479 Todellako? Kirjoitin muutamalle ystävälle, 17 00:01:44,562 --> 00:01:47,273 mutta vaimoja on kielletty palkkaamasta sinua. 18 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Sitten palaan maaseudulle, jossa ei olla niin vaativia. 19 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 Entä jos et löydä mitään? 20 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 Tai jos joudut Cavenderin kaltaisen kynsiin? 21 00:01:56,658 --> 00:02:00,370 Jos olisin tiennyt tästä, en olisi lähtenyt Cavender Housesta. 22 00:02:03,206 --> 00:02:07,127 Minulla on liikeasioita hoidettavana tällä viikolla, 23 00:02:07,210 --> 00:02:09,796 mutten halua asettua tiellesi. 24 00:02:12,090 --> 00:02:13,591 Talo on iso. 25 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 Tuskin näemme toisiamme. 26 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 Yritän vain auttaa. Sinulla ei ole juuri vaihtoehtojakaan. 27 00:02:26,938 --> 00:02:30,483 En tiedä, mistä ystävienne vaimot puhuvat. 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,528 Se lienee väärinkäsitys. -Tietenkin. 29 00:02:36,281 --> 00:02:37,365 Tunnen sinut, 30 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 Sophie. 31 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 Kas, katoamisen taidon hallitseva poikanihan se siinä. 32 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 Hei, äiti. 33 00:02:59,596 --> 00:03:04,475 Lady Bridgerton. Mukava tavata. -Sophie Baek, rouva. 34 00:03:05,059 --> 00:03:07,145 Soisitko hetkisen anteeksi? 35 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 Olen rouva Wilson, taloudenhoitaja. -Hei. 36 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 Etkö saanut kirjettäni? 37 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 Sain, mutta lähdit, ennen kuin sait vastaukseni, 38 00:03:15,570 --> 00:03:19,782 eikä meillä ole avoimia työpaikkoja, 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 ja rouva Wilson kuuli, ettei tyttöön voi luottaa. 40 00:03:22,952 --> 00:03:26,497 En välitä huhuista. Luotan häneen. 41 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 Hän pelasti henkeni. -Loukkaannuitko? 42 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 Toipumaan päin, kiitos Sophien. -Mitä tapahtui? 43 00:03:32,712 --> 00:03:37,467 Se on pitkä tarina, mutta voin hyvin, ja Sophie tarvitsee kipeästi töitä. 44 00:03:38,760 --> 00:03:40,303 Onni, että löysitte tänne. 45 00:03:40,386 --> 00:03:42,805 Ymmärrän, että pelastit poikani hengen. 46 00:03:42,889 --> 00:03:47,477 Olen kovin kiitollinen, että tulit hätiin. -Ei se mitään. 47 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 Onko sinulla esittelykirjettä viimeiseltä työnantajaltasi? 48 00:03:53,483 --> 00:03:57,445 Minä… Ei, se oli… -Viimeinen työnantaja oli epäystävällinen. 49 00:03:58,279 --> 00:03:59,489 Phillip Cavender. 50 00:04:00,323 --> 00:04:03,409 Aivan. En koskaan pitänytkään siitä pojasta. 51 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 Kerro sitten pätevyydestäsi. 52 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Kerroin juuri rouva Wilsonille tuntevani uusimman muodin. 53 00:04:09,791 --> 00:04:12,293 Osaan siivota, korjata, lukea, kirjoittaa… 54 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 Hän puhuu ranskaa. -Ja latinaa. 55 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 Se on varsin poikkeuksellista. 56 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 Kenties kamarineidosta olisi tytöilleni hyötyä. 57 00:04:20,134 --> 00:04:23,805 Eloise tarvitsee rohkaisua ja Hyacinth seuralaista. 58 00:04:25,556 --> 00:04:29,352 Asia on siis ratkaistu. Veisittekö Sophien huoneeseensa? 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 Kiitos, Lady Bridgerton. 60 00:04:32,272 --> 00:04:33,564 Herra Bridgerton. 61 00:04:57,714 --> 00:05:00,675 Rakas lempeä lukija, 62 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 muotokuvataiteen tarkoitus - 63 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 on vangita sen kohteet arkipäiväisessä elämässään - 64 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 samalla sallien pinnan alla kuplivien vivahteiden - 65 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 hehkua läpi. 66 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 Sellaiset yksityiskohdat vaativat tarkkaavaista katsetta, 67 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 eikä oma kärsivällisyyteni riittäisi, 68 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 sillä tarkkaavainen katseeni kiinnittyy - 69 00:05:29,454 --> 00:05:35,001 edestakaisin kulkevaan ja palanneeseen Benedict Bridgertoniin. 70 00:05:35,084 --> 00:05:36,210 Jahti jatkukoon. 71 00:05:36,294 --> 00:05:39,881 Whistledown on varmasti väärässä herra Bridgertonin aikeista. 72 00:05:40,840 --> 00:05:45,928 Ainakin hän on lakannut kyllästyttämästä meitä sisäkkösodallaan. 73 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 Agatha? 74 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 Mutta muotokuva vangitsee vain hetken, 75 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 ja kuvaako tämä herra Bridgertonin kuva - 76 00:05:59,359 --> 00:06:03,780 hänen erityisiä aikeitaan avioliittomarkkinoilla, 77 00:06:03,863 --> 00:06:06,491 sitä en osaa sanoa, 78 00:06:06,574 --> 00:06:12,288 sillä paluu yhteiskuntaan tuo mukanaan useita pakottavia häiriötekijöitä. 79 00:06:12,372 --> 00:06:15,208 Tyttäret neiti Bridgerton ja Hyacinth-neiti - 80 00:06:15,291 --> 00:06:17,085 asuvat noissa huoneissa. 81 00:06:20,546 --> 00:06:22,965 Neiti Bridgerton lukee jatkuvasti - 82 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 ja esittää sairasta välttääkseen seurapiiritapahtumia. 83 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 Hyacinth-neiti puolestaan - 84 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 on yrittänyt livahtaa tanssiaisiin jo neljä kertaa. 85 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Pyykit. 86 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 Keittiö. 87 00:07:01,045 --> 00:07:03,297 Hyytelöt ovat melkein valmiita. 88 00:07:03,381 --> 00:07:05,299 Entä Gregory? -Tulossa. 89 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 Tietenkin etuajassa. 90 00:07:07,301 --> 00:07:08,302 Kaikki, 91 00:07:09,220 --> 00:07:12,432 tässä on Sophie, kamarineito. 92 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 John. 93 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 Palvelija. Maistuuko hyytelö? 94 00:07:17,145 --> 00:07:22,066 Ei. Ei kiitos. -Viimeinkin joku vastustaa Johnin tenhoa. 95 00:07:22,733 --> 00:07:26,612 Meistä tulee hyviä ystäviä. -Minullekin kelpaisi ystävä. 96 00:07:26,696 --> 00:07:29,323 Oliko viimeinen työpaikkasi saman kaltainen? 97 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 Ei, meitä oli vain kahdeksan edellisessä taloudessani. 98 00:07:32,994 --> 00:07:34,120 Kahdeksan? 99 00:07:34,203 --> 00:07:37,373 Kuka sitten siivosi, korjasi, pesi ja harjasi? 100 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Minä tein kaiken. 101 00:07:44,672 --> 00:07:46,924 No niin. Hyytelöt ovat valmiita. 102 00:07:47,508 --> 00:07:50,595 Minä autan. -Se ei kuulu töihisi, Sophie. 103 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 Apu tulisi kyllä tarpeeseen. 104 00:08:01,606 --> 00:08:04,233 Mukava nähdä. Näytät erilaiselta. 105 00:08:04,317 --> 00:08:05,485 Tule tänne. 106 00:08:07,570 --> 00:08:09,155 Etkö ollut lyhyempi ennen? 107 00:08:09,238 --> 00:08:11,240 Hän on silti yhä ruokkoamaton. 108 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Etonissa parasta on se, ettei siellä ole sisaria. 109 00:08:15,620 --> 00:08:16,871 Gregory! -Kaipasimme sinua! 110 00:08:16,954 --> 00:08:18,414 Tervetuloa kotiin. 111 00:08:22,335 --> 00:08:25,713 Huomaatteko eron? -Ovatko hiuksesi tummemmat? 112 00:08:28,049 --> 00:08:30,635 Joku on valmis ensimmäiseen parranajoonsa. 113 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 Pian kasvaa toinenkin partakarva. 114 00:08:33,721 --> 00:08:35,932 Tarjolla on lempihyytelöäsi. 115 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Hyytelöä? Makuni on kehittynyt. 116 00:08:38,976 --> 00:08:42,230 Nyt pidän skottilaisista munista ja vahvasta teestä. 117 00:08:43,272 --> 00:08:44,774 Varsin kypsää. 118 00:08:44,857 --> 00:08:47,902 Hyvä on. Kaikki salonkiin teelle. 119 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 …oliko matka pitkä? Nyt olet kotona. 120 00:09:04,335 --> 00:09:08,005 Haluan kertoa sinulle jotain, ennen kuin menemme sisään. 121 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Aion edelleen etsiä hopeapukuista neitiä. 122 00:09:12,468 --> 00:09:14,011 Luulin, että luovutit. 123 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 En luovuta näin helposti. 124 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Olen päättänyt löytää hänet, 125 00:09:19,308 --> 00:09:22,895 vaikka onkin hankalaa löytää joku, joka haluaa piilotella. 126 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 Ottaen huomioon skandaalimaisen kohtaamisenne - 127 00:09:25,898 --> 00:09:28,651 hienovaraisuus voisi olla poikaa. 128 00:09:28,734 --> 00:09:32,530 Rouva Wilson voi koota vieraslistan neitien miniatyyrit yhteen. 129 00:09:32,613 --> 00:09:37,618 Kiitos. Se toinen sisäkkö, josta kerroin, on aivan yhtä pätevä. 130 00:09:37,702 --> 00:09:43,207 Kunhan hän pystyy töihin. Vaimoa etsivä poikani saa mitä tahansa. 131 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 Tämä neiti vaikuttaa mukavalta. Hänellä on tummat hiukset… 132 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Se ei ole hän. -Eikö? Oletko varma? 133 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 Sophie-neiti. -Hazel! 134 00:10:58,658 --> 00:11:00,409 Olin huolissani sinusta. 135 00:11:00,493 --> 00:11:05,289 Ei hätää. Taivas on tukena. Tai tässä tapauksessa herra Bridgerton. 136 00:11:05,873 --> 00:11:10,836 Hän lupasi sinulle etsiä minulle töitä. Hän on sanansa mittainen mies. 137 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 Puhumme pian lisää. 138 00:11:21,222 --> 00:11:27,353 Kaksi, kaksi, kolme. Kolme, kaksi, kolme. Neljä, kaksi, kolme. Viisi, kaksi, kolme. 139 00:11:27,436 --> 00:11:29,188 Hyvä, Hyacinth-neiti. 140 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Seitsemän, kaksi, kolme… 141 00:11:31,190 --> 00:11:35,152 Sinun pitäisi tarkkailla, Eloise. Et ole katsonut kertaakaan. 142 00:11:35,236 --> 00:11:39,615 Jos äiti kuvittelee, että kohennan taitojani tarkkailemalla, 143 00:11:39,699 --> 00:11:41,158 hän pettyy katkerasti. 144 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 Ehkä lyhyt hengähdystauko. 145 00:11:44,912 --> 00:11:48,666 Luulo, että oppituntisi vaikuttaisivat minuun, on typerä. 146 00:11:48,749 --> 00:11:50,626 Minun pitäisi vaikuttaa sinuun. 147 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Miksi meidän pitäisi vaikuttaa toisiimme? 148 00:11:55,089 --> 00:11:59,719 Jos et halua katsoa oppituntejani, voisin lukea sinulle ballerinakirjaani. 149 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 Tai voin näyttää nauhakokoelmani. -En halua lukea ballerinoista. 150 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 En halua puhua kosijoille, 151 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 mutta jos minun pitää yksineläjänä toimia esiliinana - 152 00:12:09,019 --> 00:12:13,399 ja kuunnella höpötystä nauhoista, tuskin pystyn siihenkään. 153 00:12:13,482 --> 00:12:17,570 Mistä tiedät, ettet pidä kirjasta? Se kertoo Marie Sallésta. 154 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 Hän keksi omat askeleensa. Hän oli tanssin pioneeri. 155 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 Olen lukenut kirjan. 156 00:12:26,912 --> 00:12:28,330 Näetkö? 157 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Luetko nyt mitään? 158 00:12:31,959 --> 00:12:36,088 Neiti Edgeworthin Käytännön koulutus. Lainasin sen veljenne "torpalta". 159 00:12:36,172 --> 00:12:38,340 Ei ole tuttu. Oletko lukenut Ennuin? 160 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Olen, tosin pidän enemmän naisen näkökulmasta. 161 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 Erinomainen huomio. Vaihtakaamme joskus kirjoja. 162 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 Huomenta. 163 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 Aiotko harjoitella pianofortea yksityisesti? 164 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 En, se ei… 165 00:13:11,040 --> 00:13:12,041 John. 166 00:13:13,167 --> 00:13:14,168 Niin? 167 00:13:27,473 --> 00:13:29,475 Anteeksi. -Suo anteeksi. 168 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 Mistä hyvästä moinen yllätys? 169 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 Ei mistään. Minä… 170 00:13:38,943 --> 00:13:40,861 Halusin vain - 171 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 yllättäen - 172 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 nauttia teetä yhdessä. 173 00:13:49,370 --> 00:13:50,371 Maistuuko? 174 00:13:56,043 --> 00:13:57,628 Henget puhuvat. 175 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 Ne kertovat minulle… 176 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Neljä. 177 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 Mahdotonta! Näit sen. 178 00:14:07,721 --> 00:14:11,851 Minulla on lahja. -Jos lahja on ovela temppu. 179 00:14:14,436 --> 00:14:17,356 Jos sinulla todella on toisen katseen lahja, 180 00:14:17,439 --> 00:14:19,775 kerro, keitä uudet naapurimme ovat. 181 00:14:22,570 --> 00:14:23,821 Uskoakseni - 182 00:14:25,489 --> 00:14:29,201 se olen minä naituani varakkaan herrasmiehen. 183 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Olen nähnyt rouvan, mutta en talon isäntää. 184 00:14:35,666 --> 00:14:41,255 Ehkä hän on varakas rakastajatar. -Rakastajattaret eivät asu täällä, Celia. 185 00:14:42,089 --> 00:14:46,135 Seurapiirit eivät hyväksyisi moista taloutta. 186 00:14:46,218 --> 00:14:47,720 Entä sinä, Sophie? 187 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 Onko sinulla piileviä kykyjä? 188 00:14:52,057 --> 00:14:53,684 Ai, minä… 189 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 On minulla korjaamisen taito, mikäli se lasketaan kyvyksi. 190 00:15:03,235 --> 00:15:07,114 Tulkaa. Valmistelemme naiset Lady Danburyn kutsuille. 191 00:15:15,456 --> 00:15:18,959 Vaunut ovat melkein valmiina, rouva. -Kiitos. 192 00:15:20,127 --> 00:15:21,295 Rouva Wilson. 193 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Rouva. 194 00:15:23,005 --> 00:15:27,051 Rouva Wilson. Minun pitäisi… Pohdin… 195 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 Onko teillä nälkä, rouva? -Ei. 196 00:15:29,136 --> 00:15:32,473 Ruokahaluni on… Haluaisin olla… 197 00:15:34,099 --> 00:15:39,271 Haluaisin teekutsut, mutta en tiedä, miten ne järjestetään. 198 00:15:39,355 --> 00:15:42,858 Voin valmistella kutsut… -En sellaisia teekutsuja. 199 00:15:43,776 --> 00:15:45,069 Vaan - 200 00:15:46,070 --> 00:15:50,324 iltateet jonkun kanssa kahden. 201 00:15:52,368 --> 00:15:54,662 Miten sellaiset voisi järjestää? 202 00:15:56,330 --> 00:16:00,876 Suosittelen, että ne järjestetään täällä. Voin antaa palvelijoille vapaaillan, 203 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 ja minä yksin voin jäädä avustamaan pukujen kanssa. 204 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 Saatte yksityisyyttä. -Mitä? 205 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 Tunnette lapseni. -He voisivat mennä ulos. 206 00:16:09,218 --> 00:16:13,555 Olen kehottanut Francescaa järjestämään perheillalliset. 207 00:16:13,639 --> 00:16:16,183 Voisinko olla sairas? -Voisitte. 208 00:16:17,059 --> 00:16:21,939 Varmistan, että iltateenne sujuvat täysin huomaamatta. 209 00:16:22,022 --> 00:16:25,901 Kiitos, rouva Wilson. -Kaikki juovat teetä, rouva. 210 00:16:27,861 --> 00:16:30,781 Totta. Kaikki juovat teetä. 211 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Elämä on tehty elettäväksi. 212 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 Varsin uljas, veli. 213 00:16:49,216 --> 00:16:52,052 Hyvää iltaa, Sophie. -Herra Bridgerton. 214 00:16:52,636 --> 00:16:53,637 Anteeksi. 215 00:16:54,221 --> 00:16:57,516 Anteeksi. Tässä voi mennä koko yö. -Anteeksi. Tosiaan. 216 00:16:59,601 --> 00:17:01,311 Oletko tyytyväinen työhösi? 217 00:17:02,062 --> 00:17:05,899 Eiväthän sisareni uuvuta sinua? -Eivät lainkaan. 218 00:17:05,983 --> 00:17:09,653 Minusta he ovat ilahduttavan yllättäviä. -Hyvä. 219 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 Luulisin. 220 00:17:14,116 --> 00:17:17,745 Oletko yhä vihainen, että toin sinut tänne? 221 00:17:18,328 --> 00:17:19,329 En. 222 00:17:19,913 --> 00:17:21,790 Kaikki ovat olleet avokätisiä. 223 00:17:22,791 --> 00:17:26,795 Järjestitte Hazelillekin töitä. Kiitän teitä siitä. 224 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 Tietenkin. 225 00:17:29,423 --> 00:17:31,884 Menettekö Lady Danburyn illalliselle? -En. 226 00:17:31,967 --> 00:17:34,344 Se on onneksi vain naisille. 227 00:17:34,428 --> 00:17:39,266 Ettekö pidä siitä Lady Danburysta? -Pidän kovastikin. Minä vain… 228 00:17:41,769 --> 00:17:44,396 Kun olimme torpallani, 229 00:17:44,897 --> 00:17:49,151 kysyit, tunsinko itseäni koskaan ulkopuoliseksi. 230 00:17:53,864 --> 00:17:54,948 Olkoon. 231 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 Tarvitsetteko apua? 232 00:17:58,035 --> 00:18:01,580 Se on liukas, enkä löydä palvelijaani. -Saanko? 233 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 Noin. 234 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Kiitos, Sophie. 235 00:18:47,668 --> 00:18:49,711 Kertokaahan, Lady Bridgerton, 236 00:18:49,795 --> 00:18:55,467 onko Benedict jo löytänyt tuntemattoman neitonsa? 237 00:18:55,551 --> 00:18:58,470 Onko Benedict se vapaamielinen nautiskelija? 238 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 Tosiaan. -Niin arvelinkin. 239 00:19:00,180 --> 00:19:02,432 Mukava kuulla se itse kirjoittajalta. 240 00:19:02,516 --> 00:19:06,270 Olen näyttänyt hänelle lähes jokaisen vieraan miniatyyrin, 241 00:19:06,353 --> 00:19:08,814 eikä hän tunnista ketään. 242 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Taidatte voittaa vetonne kuningattaren kanssa. 243 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Löitte vetoa, ettei Benedict mene naimisiin. 244 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Jouduin mukaan pakon edessä. 245 00:19:17,114 --> 00:19:22,536 Lady Whistledown on uskoakseni minua viisaampi osallistuessaan vetoon. 246 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Onko Lady Whistledown niin viisas? 247 00:19:24,705 --> 00:19:26,206 Vai onko hän… 248 00:19:26,290 --> 00:19:29,793 Olenko minä vain pelinappulana kuningattaren - 249 00:19:29,877 --> 00:19:32,004 ja seurapiirien äitien pelissä? 250 00:19:32,504 --> 00:19:36,008 Miten Benedict kuvailee tätä neitiä? 251 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 Haluaisin etsiä tätä. Tarvitsen tehtävän. 252 00:19:39,803 --> 00:19:41,555 Se olisi mukavaa, 253 00:19:41,638 --> 00:19:44,558 ja luullakseni tiedätte yhtä paljon kuin minä. 254 00:19:49,271 --> 00:19:50,355 Kultaseni, 255 00:19:51,690 --> 00:19:53,650 haluaisitko järjestää illalliset? 256 00:19:53,734 --> 00:19:57,529 Eikö meidän olisi aika nähdä uusi kotisi? -Minä… 257 00:19:58,447 --> 00:20:03,035 En tiedä, olenko valmis siihen. En tiedä, olemmeko Johnin kanssa valmiita. 258 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Viikon päästä? 259 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 Riittäisikö se? -Hän on hyvin älykäs. 260 00:20:08,373 --> 00:20:12,961 Ranskaa, latinaa ja koreaa. Ja hän on lukenut puolet kirjastostamme. 261 00:20:13,045 --> 00:20:16,340 Kenestä puhut? -Uusi kamarineitoni on poikkeuksellinen. 262 00:20:16,423 --> 00:20:18,133 Ei Sophie ole vain sinun. 263 00:20:18,217 --> 00:20:21,303 Epätavallinen koulutus kamarineidolle. 264 00:20:21,386 --> 00:20:26,850 Hän tuntee taiteen veljiämme paremmin, ja hänellä on kykyä tieteissäkin. 265 00:20:29,186 --> 00:20:30,771 Mille nostamme maljan? 266 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Ehkä Benedictin napille, 267 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 sillä se saa enemmän huomiota kuin meistä kukaan. 268 00:20:37,069 --> 00:20:38,946 Benedictin napille. 269 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 Miten naamiaisten neidon etsiminen sujuu? 270 00:20:45,577 --> 00:20:47,704 Äiti kertoi Penelopelle, 271 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 että olet jälleen jahdissa, mutta se ei ole edennyt. 272 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 Sinä ja Penelope ja äitimme olette oikeassa. 273 00:20:55,963 --> 00:20:59,341 Hän on ollut muisto mielessäni niin pitkään, 274 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 että tuskin muistan, miltä hän näyttää. 275 00:21:01,969 --> 00:21:05,597 Benedict. Mukavaa, että olet palannut. 276 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 Muistatko Virginia-neidin? -Toki. Mukava nähdä. 277 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 Ilo on minun puolellani. -Anteeksi. 278 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 Ystäviäsi? -Kyllä, molemmat. 279 00:21:17,859 --> 00:21:22,489 Hiscox kertoi ottaneensa rakastajattaren ja että he ovat rakastuneita. 280 00:21:23,156 --> 00:21:27,411 Moinen elämä ei kiinnosta minua. -Anthonyllakin oli rakastajatar. 281 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 Ennen Katea tietysti. -Oliko? 282 00:21:30,706 --> 00:21:32,374 Se ei kiinnosta minuakaan. 283 00:21:32,457 --> 00:21:36,003 Se on yleistä. Puolet miehistä pitää rakastajattaria. 284 00:21:36,503 --> 00:21:40,590 Naimme arvomme mukaan, muttemme aina rakasta sen mukaan. 285 00:21:41,508 --> 00:21:42,884 Toinen kierros vielä. 286 00:21:58,692 --> 00:22:04,156 Halusitte kuulemma tavata minut. -Sophie. Tule istumaan. 287 00:22:04,239 --> 00:22:06,283 Haluaisin juoda teetä yhdessä. 288 00:22:06,366 --> 00:22:10,454 Haluan osoittaa kiitollisuuteni siitä, että pelastit poikani hengen. 289 00:22:10,537 --> 00:22:15,375 Ystävällistä, mutta tein vain työtäni. -Et ollut meillä töissä silloin. Tule. 290 00:22:18,378 --> 00:22:21,465 Teit vaikutuksen kovasydämisimpään Bridgertoniin. 291 00:22:22,799 --> 00:22:27,137 Eloise ei lakkaa puhumasta sinusta. Hän sanoo, että olet hyvin oppinut. 292 00:22:29,931 --> 00:22:31,850 Kertoisitko itsestäsi? 293 00:22:33,894 --> 00:22:35,812 Mitä haluaisitte tietää? 294 00:22:36,313 --> 00:22:41,485 Aloittakaamme siitä, kuinka noin koulutettu päätyi maaseudulle. 295 00:22:41,568 --> 00:22:44,321 Oletko samasta kylästä kuin Cavenderit? 296 00:22:44,988 --> 00:22:48,575 En. Vartuin Aylesburyssa. 297 00:22:48,658 --> 00:22:53,455 Rouvani antoi minun osallistua lastensa oppitunneille. 298 00:22:53,538 --> 00:22:56,458 Cavender House oli uudempi työpaikka. 299 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 Lähditkö edellisestä perheestä jostain tietystä syystä? 300 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 Rouvalla ja minulla oli erimielisyyttä, 301 00:23:06,885 --> 00:23:09,429 josta en haluaisi keskustella, jos sopii. 302 00:23:12,682 --> 00:23:13,683 Hyvä on. 303 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 Cavender Housestako menit torpalle? 304 00:23:18,730 --> 00:23:22,317 Niin. Se ei ollut tarkoituksemme, 305 00:23:22,401 --> 00:23:26,738 mutta jouduimme myrskyyn, ja herra Bridgerton oli loukkaantunut. 306 00:23:26,822 --> 00:23:31,576 Toivottavasti ette tulleet aivan höperöiksi kahden kesken. 307 00:23:32,202 --> 00:23:36,456 Crabtreet olivat tietenkin paikalla. Meillä oli mukavaa. 308 00:23:37,833 --> 00:23:40,502 Se oli yksi elämäni onnellisimmista viikoista. 309 00:23:42,838 --> 00:23:45,257 Olen aina halunnut nähdä sen osan maasta. 310 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 Asuuko perheesi yhä Aylesburyssa? 311 00:23:54,349 --> 00:23:58,061 Vanhempani ovat valitettavasti kuolleet. -Ymmärrän. 312 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 Ikävä kuulla. 313 00:24:05,402 --> 00:24:11,116 Tiedän, että pidit tätä tilapäisenä työpaikkana, mutta voit jäädäkin. 314 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Tyttöni pitävät sinusta. Kuten me kaikki. 315 00:24:15,495 --> 00:24:17,289 Kiitos, Lady Bridgerton. 316 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 Harkitsen sitä. -Hyvä. 317 00:24:20,000 --> 00:24:21,710 Ole kiltti - 318 00:24:22,627 --> 00:24:23,795 ja ota kakkua. 319 00:24:24,629 --> 00:24:27,048 Ne ovat paljon parempia lämpimänä. 320 00:24:32,220 --> 00:24:35,557 Hänessä on jotain suojeluvaistoni herättävää. 321 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 Sophie tuntuu pakenevan jotain. 322 00:24:40,353 --> 00:24:42,481 Mitä mieltä olet Alice Mondrichista? 323 00:24:42,564 --> 00:24:46,485 Hän on mainio. Olen iloinen, että hän tuli päivälliselle - 324 00:24:46,568 --> 00:24:49,196 etenkin nyt, kun hän auttaa etsinnöissä. 325 00:24:49,279 --> 00:24:52,032 Hän arvelee löytäneensä jonkun. 326 00:24:52,115 --> 00:24:56,620 Hän tekee lisätutkimuksia. -Pidän hänestä vieläkin enemmän. 327 00:24:57,370 --> 00:24:58,538 Violet. 328 00:25:01,041 --> 00:25:03,835 Minulla on pulma. 329 00:25:04,753 --> 00:25:07,881 Haluaisin antaa rouva Mondrichille lahjan, 330 00:25:07,964 --> 00:25:12,886 mutta jos annan sen, se on enemmänkin lahja itselleni. 331 00:25:12,969 --> 00:25:16,932 Se on itsekästä, mutta enkö ansaitse lahjan? 332 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Onko se väärin? 333 00:25:18,391 --> 00:25:20,769 Vahingoittaako se rouva Mondrichia? 334 00:25:20,852 --> 00:25:25,357 Päinvastoin. Se hyödyttää häntä. Hän ei pidä siitä, mutta se on totta. 335 00:25:26,149 --> 00:25:31,029 Ja silti taidan hyötyä itse enemmän. 336 00:25:31,905 --> 00:25:35,951 Murehdin usein, että haluni ovat itsekkäitä, 337 00:25:36,034 --> 00:25:38,119 mutta haluan - 338 00:25:38,703 --> 00:25:42,040 tiettyjä asioita, ja minulla on niihin oikeus. 339 00:25:42,123 --> 00:25:46,628 Niin sinullakin. Ei ole itsekästä haluta jotain. 340 00:25:46,711 --> 00:25:51,174 Sinulla on oikeus olla mahdollisimman onnellinen ja vapaa. 341 00:25:51,716 --> 00:25:57,597 Olet tehnyt paljon monen hyväksi, Agatha. Olet ansainnut onnen. 342 00:25:58,848 --> 00:25:59,975 Niin olen. 343 00:26:00,058 --> 00:26:02,811 Elämä on tehty elettäväksi. 344 00:26:08,817 --> 00:26:10,944 Ylemmäs? Alemmas? 345 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 Ne näyttävät hyvältä. 346 00:26:13,989 --> 00:26:17,784 Kaiken on oltava kohdillaan, ennen kuin kutsumme vieraita. 347 00:26:17,867 --> 00:26:23,164 Aiotko kertoa, miksi vierailit luonani sinä aamuna? 348 00:26:26,084 --> 00:26:27,586 Anteeksi. 349 00:26:28,169 --> 00:26:34,634 En tiedä, mikä minuun meni. -En minäkään, mutta pidin siitä. 350 00:26:34,718 --> 00:26:35,927 Niinkö? 351 00:26:36,011 --> 00:26:42,392 Olen hillinnyt itseni kunnioituksesta sinua ja mukavuuttasi kohtaan, 352 00:26:43,351 --> 00:26:45,729 mutta jos haluat olla - 353 00:26:47,689 --> 00:26:51,651 ilmaisevampi yhdessä, se sopii minulle. 354 00:26:54,029 --> 00:26:59,117 Uskoakseni se sopisi minullekin. 355 00:27:09,127 --> 00:27:11,630 Anteeksi, olin lähdössä. -Ei. 356 00:27:11,713 --> 00:27:14,090 Tai ei sinun tarvitse. 357 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 Ei ainakaan minun takiani. 358 00:27:18,178 --> 00:27:20,138 Ihailin tähtiä. 359 00:27:20,847 --> 00:27:22,307 Tai yritin ainakin. 360 00:27:23,350 --> 00:27:25,977 Täällä niitä näkyy vähemmän kuin torpalla. 361 00:27:29,564 --> 00:27:36,571 Niin. Maailman kauneus himmenee Mayfairissa. 362 00:27:38,156 --> 00:27:40,492 Kaipaan aikaamme maaseudulla. 363 00:27:54,214 --> 00:27:55,632 Hyvää yötä. 364 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Älä mene. 365 00:28:03,598 --> 00:28:05,141 En halua sinun lähtevän. 366 00:28:09,813 --> 00:28:12,732 Äitinne pyysi minua jäämään pysyvästi. 367 00:28:15,735 --> 00:28:16,820 Jäätkö? 368 00:28:19,322 --> 00:28:23,034 Lapsuudesta saakka olen halunnut olla osa kaltaistanne perhettä. 369 00:28:24,035 --> 00:28:26,204 Työskentelykin teille on unelma. 370 00:28:39,551 --> 00:28:42,262 Ansaitset enemmän, 371 00:28:43,012 --> 00:28:44,013 Sophie. 372 00:28:46,975 --> 00:28:49,561 En tiedä, onko minun viisasta jäädä. 373 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 Miksei? 374 00:28:53,022 --> 00:28:54,190 Koska… 375 00:28:58,945 --> 00:29:03,283 Jos haluat jäädä, en halua vaarantaa sitä. 376 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 Ette. 377 00:29:11,124 --> 00:29:12,125 En. 378 00:29:16,755 --> 00:29:18,631 Hyvää yötä, herra Bridgerton. 379 00:31:39,689 --> 00:31:43,234 Kuningatar pitää syvästä niiauksesta, 380 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 ja minä puhun puolestamme. 381 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 Puhut vain, jos sinulle puhutaan. 382 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 En tiennyt, että teehetki vaatii moista valmistautumista. 383 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Teidän majesteettinne. 384 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 Muistatteko rouva Alice Mondrichin, 385 00:32:02,128 --> 00:32:06,174 jonka vanhin poika on Kentin kartanon perillinen? 386 00:32:09,552 --> 00:32:13,723 Kertokaa majesteetille sama kuin minulle. 387 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 Majesteetti, 388 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 naapurini sopii täysin herra Bridgertonin neidin kuvaukseen, 389 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 ja tutkittuani asiaa minusta hän on juuri herran etsimä neiti. 390 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 Todellako? 391 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 Kerroitteko Lady Bridgertonille? 392 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 Lähetin hänelle kirjeen asiasta tänä aamuna. 393 00:32:33,618 --> 00:32:37,538 Toivottavasti olette oikeassa, rouva Mondrich. 394 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 Majesteetti? 395 00:32:42,961 --> 00:32:44,253 Niin. 396 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 Kaipa hän on uusi hovineitoni. 397 00:32:49,008 --> 00:32:51,552 Kiitos, majesteetti. -Te… 398 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 Voitte poistua. 399 00:33:02,897 --> 00:33:07,235 Tulit juuri ajoissa teelle ja uusimman Whistledownin pariin. 400 00:33:10,947 --> 00:33:13,992 Rakas lempeä lukija, 401 00:33:14,075 --> 00:33:19,205 viime aikoina Mayfairin suuri sisäkkösota - 402 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 on vaikuttanut hiljentyvän. 403 00:33:22,583 --> 00:33:27,714 Kyseisen hiljaisuuden myötä seurapiirit kaipaavat tuoretta tietoa. 404 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Paljon on spekuloitu siitä, 405 00:33:30,258 --> 00:33:36,931 mikä suuri perhe aikoo muuttaa Bridgerton Housen naapuriin. 406 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 Mutta totta puhuen, 407 00:33:39,392 --> 00:33:44,063 minä pidän moista huhumyllyä varsin pitkästyttävänä. 408 00:33:44,647 --> 00:33:49,736 Eikö kukaan kaipaa jotain jännittävämpää? 409 00:33:54,615 --> 00:33:55,950 Keskeytinkö? 410 00:33:56,492 --> 00:33:57,744 Et koskaan. 411 00:34:01,789 --> 00:34:05,293 Sain kirjeen Lady Danburylta. Rouva Mondrichilla on naapuri. 412 00:34:05,376 --> 00:34:09,797 Tällä on tummat hiukset, tämä on vasta palannut naamiaisten jälkeen - 413 00:34:09,881 --> 00:34:13,301 eivätkä hän ja hänen sisarensa koskaan saaneet tanssitunteja. 414 00:34:14,427 --> 00:34:18,639 Sehän on mainiota. Sen on oltava hän. -Hänen nimensä on neiti Hollis. 415 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 Neiti Hollis? 416 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Luvallasi kutsuisin hänet äiteineen teelle, 417 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 ja sinä ilmestyt paikalle sattumalta. 418 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 Kenties on paras olla mainitsematta naamiaisia tai käsinettä. 419 00:34:33,112 --> 00:34:35,865 Olen hurman ja ylväyden ruumiillistuma. 420 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 Varohan. 421 00:34:54,717 --> 00:34:59,972 Hänellä on uusi asumus ja hänen koristeensa ovat viehkeitä. 422 00:35:00,056 --> 00:35:02,600 Voimme käydä, mutta älä kerro isälle. 423 00:35:04,018 --> 00:35:08,064 Anteeksi. En tiennyt, että sinulla on vieraita, äiti. 424 00:35:09,315 --> 00:35:13,986 Benedict, tässä on Lady Hollis ja hänen tyttärensä neiti Hollis. 425 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 Liitytkö seuraan? 426 00:35:25,248 --> 00:35:29,001 Vartuitteko maaseudulla? -Muutimme edestakaisin. 427 00:35:29,085 --> 00:35:34,132 Olen aina täällä seurustelukauden, mutta kaipaan kyllä raitista ilmaa. 428 00:35:48,604 --> 00:35:51,274 Pidän erityisesti maaseudun vapaudesta. 429 00:35:51,357 --> 00:35:55,570 On helpompaa olla oma itsensä ilman seurapiirien tarkkaavaista katsetta. 430 00:35:56,237 --> 00:36:00,449 Mistä muusta pidätte, neiti Hollis? Pidättekö uimisesta? 431 00:36:00,533 --> 00:36:03,161 Uimisestako? -Niin. 432 00:36:03,244 --> 00:36:07,665 Esimerkiksi järvessä, jossa on tyyntä ja matalaa - 433 00:36:07,748 --> 00:36:12,712 tai meressä, joka on ääretön ja syvä. 434 00:36:12,795 --> 00:36:15,715 Tuohan kuulostaa aivan arvoitukselta. 435 00:36:15,798 --> 00:36:19,927 Nautin uimisesta etenkin meressä. 436 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 Vietimme monta lapsuuden kesää Ranskan rannikolla. 437 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 Niinkö? Puhutteko ranskaa? 438 00:36:31,689 --> 00:36:35,526 Olen kuullut, että ääntämisessäni on kohentamisen varaa - 439 00:36:35,610 --> 00:36:39,322 ja että leukani liikkuu liian nopeasti. -Olen eri mieltä. 440 00:36:39,405 --> 00:36:42,825 Puhutte täydellisesti. Noin väittänyt on hölmö. 441 00:36:45,203 --> 00:36:47,246 Ranskassako tosiaan? -Niin. 442 00:36:47,914 --> 00:36:51,292 Colin on käynyt Ranskassa useasti. Hän on kehunut sitä. 443 00:37:00,551 --> 00:37:02,678 Ehkä hän näyttää minulle joskus. 444 00:37:02,762 --> 00:37:06,224 Haluaisiko joku lisää teetä? -Missä Hazel ja Celia ovat? 445 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 He ovat kiireisiä, joten tarjouduin auttamaan. 446 00:37:09,518 --> 00:37:13,231 Lisää teetä, neiti Hollis? -Jos siitä ei ole liikaa vaivaa. 447 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Missä Ranskassa? 448 00:37:15,566 --> 00:37:18,736 Pariisin sää on kuulemma ihana. -Hyvin aurinkoinen. 449 00:37:20,404 --> 00:37:21,614 Rannikolla kai. 450 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 Olemme matkustaneet laajasti. 451 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Etelä-Ranskassa on lämmintä. 452 00:37:28,079 --> 00:37:29,872 Ei enempää minulle. 453 00:37:29,956 --> 00:37:31,499 Piru! -Benedict. 454 00:37:31,582 --> 00:37:34,293 Anteeksi, olen… Antakaa anteeksi. 455 00:37:34,377 --> 00:37:36,754 Anna olla. 456 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Palaan toisen kupin kera. 457 00:37:46,472 --> 00:37:49,642 On varsin myöhä, eikö? -Niin. 458 00:37:50,685 --> 00:37:55,064 Kenties meidän pitäisi lähteä. Meillä on perhetapahtuma illalla. 459 00:37:55,564 --> 00:37:57,233 Teillä on kaunis koti. 460 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 Olen aina halunnut käydä Bridgerton Housessa. 461 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 Kai olitte naamiaisissamme? 462 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Aioin osallistua, mutta valitettavasti sairastuin. 463 00:38:06,826 --> 00:38:09,745 Kenties minun luultiin osallistuneen. 464 00:38:09,829 --> 00:38:12,790 Mukavaa, että toiveenne toteutui tänään. 465 00:38:12,873 --> 00:38:14,500 Herra Bridgerton. 466 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 Voinko auttaa? 467 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 Älkää olko typerä. 468 00:38:37,398 --> 00:38:39,817 Sophie, anna anteeksi. 469 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 En tiennyt, että tarjoilisit teetä. 470 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Sillä ei ole väliä. Olette herrasmies. 471 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Herrat tapaavat vaimoehdokkaita, ja minä olen sisäkkö. 472 00:38:49,201 --> 00:38:53,497 Niin asiat ovat. -Mutta et olisi saanut nähdä sitä. 473 00:38:53,581 --> 00:38:56,125 Sananne eivät auta. 474 00:38:56,625 --> 00:39:00,671 Etenkin, kun täytitte mieleni hölmöillä ajatuksilla viime yönä. 475 00:39:00,755 --> 00:39:03,883 En ole kiinnostunut neiti Hollisista. 476 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 Häntä ei voi verrata. -Mihin? 477 00:39:07,345 --> 00:39:09,347 Miksi olette aina täällä? 478 00:39:09,430 --> 00:39:12,266 Olin sitten missä tahansa, olette aina paikalla. 479 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 Tämä on paras työpaikkani, 480 00:39:15,144 --> 00:39:20,066 mutten voi jäädä, jos asutte täällä. Pilaatte kaiken. 481 00:39:22,193 --> 00:39:25,196 Poikamiesten on tarkoitus asua omissa asumuksissaan. 482 00:39:30,785 --> 00:39:34,246 Kenties minun pitäisi viettää siellä enemmän aikaa, 483 00:39:35,456 --> 00:39:37,208 jos olosi on niin mukavampi. 484 00:39:37,958 --> 00:39:39,335 Kenties pitäisikin. 485 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 Pyydän. 486 00:39:43,839 --> 00:39:45,341 Sitten lähden. 487 00:39:48,219 --> 00:39:50,638 Yritän vierailla mahdollisimman vähän. 488 00:39:52,640 --> 00:39:53,641 Kiitos. 489 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Älkää laiminlyökö velvollisuuksianne. 490 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 Mitä? 491 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 Keskittykää neiti Hollisiin. 492 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Hän vaikutti ilahduttavalta. 493 00:40:15,788 --> 00:40:17,289 Täydellinen unelma. 494 00:40:45,985 --> 00:40:47,319 Tietenkin, herra. 495 00:40:48,195 --> 00:40:49,488 Tuon pitäisi toimia. 496 00:41:27,818 --> 00:41:28,819 John! 497 00:41:46,212 --> 00:41:47,630 Francesca? 498 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 Niin? 499 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 Sinun ei tarvitse tehdä noin. 500 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Miten? 501 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 Sinun ei tarvitse esittää minun vuokseni. 502 00:42:07,525 --> 00:42:10,027 Et saavuttanut huippuasi. 503 00:42:11,737 --> 00:42:12,738 En. 504 00:42:14,406 --> 00:42:15,449 En niin. 505 00:42:17,701 --> 00:42:20,663 Valehtelin sinulle. En ole saavuttanutkaan. 506 00:42:21,330 --> 00:42:22,456 Koskaan. -Francesca. 507 00:42:22,540 --> 00:42:25,417 Ja siksi emme ole raskaana. Olen siitä varma. 508 00:42:25,501 --> 00:42:29,922 En tiedä, mikä minussa on vialla. -Sinussa ei ole mitään vikaa. 509 00:42:33,092 --> 00:42:35,469 Miltä sinusta tuntui ennen… 510 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 Valehuippuako? 511 00:42:44,270 --> 00:42:45,479 Minusta tuntui - 512 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 ihanalta… 513 00:42:53,696 --> 00:42:55,948 Tunsin kihelmöintiä. 514 00:42:56,782 --> 00:42:57,783 Lämpöä. 515 00:42:58,867 --> 00:43:01,412 Hyvä. Minä - 516 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 en makaa kanssasi - 517 00:43:05,249 --> 00:43:07,918 vain vauvan tähden. 518 00:43:08,002 --> 00:43:12,381 Kun olemme yhdessä, tunnen matkaavani lähemmäs sinua - 519 00:43:13,048 --> 00:43:14,967 kehollisesti - 520 00:43:16,010 --> 00:43:17,303 sekä sydämessäni. 521 00:43:18,804 --> 00:43:23,434 Mitä ikinä elämältäsi toivotkaan, yritän aina antaa sen sinulle. 522 00:43:24,268 --> 00:43:25,185 Lapset. 523 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Huiput. 524 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 Toivottavasti tiedät, että olet juuri oikeanlainen - 525 00:43:34,069 --> 00:43:35,070 tuollaisena. 526 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Me olemme oikeanlaisia tällaisina, 527 00:43:42,161 --> 00:43:45,122 ja meillä on runsaasti aikaa muuhun. 528 00:44:05,684 --> 00:44:06,977 Hän tulee pian alas. 529 00:44:10,898 --> 00:44:13,692 Hän ei ole puhunut tapaamisenne jälkeen. 530 00:44:14,526 --> 00:44:19,615 Sellainen hän on vihaisena, eikä hän ole minulle vihainen. 531 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 Ei niin. 532 00:44:23,535 --> 00:44:25,537 Aikainen vierailu, Lady Danbury. 533 00:44:26,622 --> 00:44:27,915 Minä… 534 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 Halusin selittää. 535 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 Selitettävää ei ole. -Haluaisin selityksen. 536 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 En halua olla kuningattaren hovineito. 537 00:44:35,589 --> 00:44:39,385 Se on… Et siis halua olla hovineito? 538 00:44:40,052 --> 00:44:41,595 Mikset? -En vain halua. 539 00:44:41,679 --> 00:44:44,306 Mutta mikset? Tiedätkö edes? 540 00:44:44,390 --> 00:44:48,310 Vai kieltäydytkö, koska en kysynyt vai koska pelkäät? 541 00:44:48,394 --> 00:44:51,855 Hän ei kysynyt minulta. Hän vain heitti minut töihin. 542 00:44:51,939 --> 00:44:56,610 Jos olisin kertonut, pelko olisi vallannut sinut - 543 00:44:56,694 --> 00:44:59,238 ja olisit ylenkatsonut suurta lahjaa. 544 00:44:59,321 --> 00:45:00,406 Lahjaa vai? 545 00:45:02,074 --> 00:45:06,036 Kuten sanoin, hovineidon tehtävä on kunnia, 546 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 josta useimmat vain uneksivat. -En uneksinut siitä. 547 00:45:10,708 --> 00:45:14,545 Et uneksinut Kent Housestakaan, mutta täällä olet. 548 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 Suostuakseen ei tarvitse uneksia. 549 00:45:17,172 --> 00:45:21,135 Kunhan saa mahdollisuuden osoittaa arvonsa, 550 00:45:21,218 --> 00:45:26,682 ja sinä olet sen arvoinen, Alice. Olet juuri sitä, mitä hän tarvitsee. 551 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 Katso, miten väittelet kanssani periksi antamatta. 552 00:45:32,104 --> 00:45:35,482 Olet älykäs ja hyväluonteinen. 553 00:45:35,566 --> 00:45:40,529 En ole tästä maailmasta. -Tismalleen. Et ole tästä maailmasta. 554 00:45:40,612 --> 00:45:45,033 Olet erilainen ja kenties parempi taustasi ansiosta. 555 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 Minunkin taustani on erilainen, mutta kotiuduttuani - 556 00:45:48,746 --> 00:45:51,165 en ole suostunut pysähtymään. 557 00:45:51,248 --> 00:45:55,335 Sinäkin voit olla pysäyttämätön kuningattaren takana. 558 00:45:55,836 --> 00:45:59,256 Katso maailmaa, jonka olen auttanut luomaan. 559 00:45:59,339 --> 00:46:01,592 Et ole toisten hovineitojen kaltainen. 560 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 Et odota. Haastat hänet ja kerrot hänelle totuuden. 561 00:46:04,928 --> 00:46:10,601 Muistat, että hän on kuningatar, muttet aina kohtele häntä sellaisena. 562 00:46:11,518 --> 00:46:16,190 Sitä hän tarvitsee. Siten ansaitset hänen ystävyytensä. 563 00:46:16,273 --> 00:46:17,441 En halua… 564 00:46:19,193 --> 00:46:20,944 Kuningattaren ystävyys. 565 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 En voi astua saappaisiinne. 566 00:46:25,532 --> 00:46:27,826 En sitä pyydäkään. 567 00:46:27,910 --> 00:46:33,457 Pyydän sinua palvelemaan kuningatartasi ja maatasi omissa saappaissasi. 568 00:46:35,459 --> 00:46:38,003 Käsken sinua - 569 00:46:39,213 --> 00:46:40,714 nousemaan. 570 00:46:53,977 --> 00:46:59,858 Kieltäydyit kuulemma Francescan kutsusta ja lähdit Bridgerton Housesta kiireellä. 571 00:47:00,651 --> 00:47:04,655 Ovatko ne yhteydessä toisiinsa? -Haluan vain omaa aikaa. 572 00:47:07,115 --> 00:47:09,993 Olen pahoillani, ettet löytänyt etsimääsi neitiä. 573 00:47:10,077 --> 00:47:13,497 Ei se mitään. Jahti lienee paras lopettaa. 574 00:47:14,790 --> 00:47:17,709 En ole varma, onko hän edes olemassa. -Ehkä ei, 575 00:47:17,793 --> 00:47:20,629 ainakaan kuvittelemallasi tavalla. 576 00:47:21,213 --> 00:47:26,343 Ehkä siksi olit niin kiinnostunut hänestä. Sinulla on taipumus jahdata kuvitelmia. 577 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Sinä se osaat ilahduttaa. 578 00:47:29,555 --> 00:47:35,894 Me kaikki teemme sitä jossain määrin. Minäkin odotan yhä näkeväni isäsi. 579 00:47:36,436 --> 00:47:42,484 Mutta rakkaus kasvaa todellisuudessa. Todellisuus ruokkii sydäntä. 580 00:47:43,861 --> 00:47:48,824 Unelmoiminen on mukavaa, mutta sinä et muuta teekään. 581 00:47:52,744 --> 00:47:57,958 Löydät kipinän muidenkin kanssa. 582 00:47:59,710 --> 00:48:03,672 Seurapiirien neitien, olivatpa he hopeisessa puvussa tai eivät. 583 00:48:06,300 --> 00:48:07,843 Luota minuun. 584 00:48:16,727 --> 00:48:20,230 Hävisin kierroksen tarkoituksella, koska tiesin häviäväni. 585 00:48:20,731 --> 00:48:23,650 Olet kiehtova. 586 00:48:23,734 --> 00:48:28,780 Tiedän, että olette tauolla, mutta annan kaikille vapaaillan. 587 00:48:29,823 --> 00:48:33,201 Perhe on Kilmartin Housessa tai muuten kiireinen, 588 00:48:33,285 --> 00:48:36,747 muttette voi jäädä tänne. Haluan kaikki ulos. 589 00:48:45,213 --> 00:48:49,676 Sophie. Kenties voisit viimein tulla kanssamme tavernaan. 590 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Taidan tullakin. 591 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 Arvatkaa, kuka tulee mukaan. 592 00:48:57,601 --> 00:48:58,977 Sophie! 593 00:49:02,773 --> 00:49:04,107 Rouva Wilson, 594 00:49:04,191 --> 00:49:07,819 halusin ilmoittaa, että päätin jäädä Bridgerton Houseen. 595 00:49:08,570 --> 00:49:13,158 Ilo kuulla. Sinua todella vaalitaan täällä. 596 00:49:21,124 --> 00:49:22,834 Sanommeko jotain? 597 00:49:23,919 --> 00:49:25,295 Kiitos, että tulitte. 598 00:49:25,379 --> 00:49:30,008 Anteeksi, että kutsussa kesti, mutta halusimme kaiken olevan täydellistä. 599 00:49:30,092 --> 00:49:33,512 Ja nyt kaikki onkin. 600 00:49:33,595 --> 00:49:38,517 Eikö äiti tulekaan? -Iltahan oli hänen ajatuksensa. 601 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 Hän on ilmeisesti sairas. 602 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 Entä Benedict? -Kenties hänkin on sairas. 603 00:49:58,954 --> 00:50:02,499 Eikö Francesca olekin järjestänyt kaiken täydellisesti? 604 00:50:02,582 --> 00:50:04,543 En malta odottaa omaa kotia. 605 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 Älä taas höpötä saavutuksista, sisustamisesta - 606 00:50:07,838 --> 00:50:10,549 tai avioliitosta. En kestä kuunnella. 607 00:50:14,177 --> 00:50:15,178 Kuule, 608 00:50:15,971 --> 00:50:19,641 luulin, että olet kiinnostunut kaikista muista paitsi minusta. 609 00:50:20,308 --> 00:50:23,770 Mutta taidatkin olla kiinnostunut vain itsestäsi. 610 00:50:35,323 --> 00:50:37,826 Herra, saitte vieraan. 611 00:50:54,676 --> 00:50:58,930 Toivottavasti ikävöitte minua. -Michaela! Miksi ihmeessä ajat? 612 00:50:59,890 --> 00:51:04,186 Ajurini vatsa ei ilmeisesti kestä pitkiä matkoja. 613 00:51:05,395 --> 00:51:08,065 Hae hänelle vettä ja ämpäri. -Kyllä, rouva. 614 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 Onpa ihana yllätys. 615 00:51:11,568 --> 00:51:14,821 Onko? Olet kuin aaveen nähnyt. 616 00:51:14,905 --> 00:51:16,615 Tule tänne. 617 00:52:14,172 --> 00:52:15,715 Voit tulla sisään. 618 00:52:26,434 --> 00:52:30,021 Rouva Wilson kertoi, että tarjoilet teetä uudessa paikassa. 619 00:52:31,356 --> 00:52:32,399 Tämä on uutta. 620 00:52:33,066 --> 00:52:34,192 Niin on. 621 00:52:36,153 --> 00:52:40,282 Tarkoittaako tämä… -Että minä olen tarjoiltava tee. 622 00:52:52,502 --> 00:52:54,796 Voimme edetä hitaasti. -Riisuudu. 623 00:53:26,995 --> 00:53:28,914 Meillä on vapaailta. 624 00:53:34,294 --> 00:53:36,421 Taatusti. -Se on hauskaa. 625 00:53:36,922 --> 00:53:39,132 Jätin kukkaroni huoneeseeni. 626 00:53:39,633 --> 00:53:41,301 Menkää te edeltä tavernaan. 627 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 Sophie? 628 00:54:11,957 --> 00:54:13,541 Mitä te… 629 00:54:14,793 --> 00:54:16,419 Luulin, että… 630 00:55:48,303 --> 00:55:50,221 Jos haluat, että lähden, lähden. 631 00:55:51,639 --> 00:55:53,016 Mutta todellisuudessa - 632 00:55:53,808 --> 00:55:56,853 pysyn kaukana, koska täytät joka soluni. 633 00:55:58,730 --> 00:56:00,815 Etsin sinua huoneeseen astuessani. 634 00:56:01,691 --> 00:56:03,860 Sydämeni hakkaa, kun olet lähellä. 635 00:56:05,403 --> 00:56:10,867 Sinun todellisuutesi on kiehtovampi kuin mikään unelma koskaan, 636 00:56:11,451 --> 00:56:13,411 enkä voi elää ilman sitä. 637 00:56:16,247 --> 00:56:17,332 Benedict. 638 00:56:19,334 --> 00:56:24,881 Ansaitset parempaa, ja aion antaa sen sinulle ja enemmänkin. 639 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 Sophie, 640 00:56:32,847 --> 00:56:34,265 ole rakastajattareni. 641 00:56:41,940 --> 00:56:43,483 Tuletko, Sophie? 642 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 Odotamme sinua. 643 00:57:10,093 --> 00:57:12,887 Eräs viisas sanoi kerran, 644 00:57:12,971 --> 00:57:18,893 että maailma on näyttämö, jossa kaikilla on roolinsa. 645 00:57:20,770 --> 00:57:26,443 Pitkäaikaiset roolit tuntuvat luonnollisesti tukahduttavilta. 646 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 Mitä? Mitä nyt? 647 00:57:48,423 --> 00:57:50,925 Ei mitään. Olen vain - 648 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 onnellinen. 649 00:57:54,179 --> 00:57:59,559 Mitä tapahtuu, kun ryhtyy uuteen peliin? 650 00:58:11,863 --> 00:58:15,575 Aiheuttaako se jotain odottamatonta? 651 00:58:16,576 --> 00:58:19,162 Hei. Jo oli aikakin. -Valmista? 652 00:58:32,926 --> 00:58:34,802 Vai luoko se… 653 00:58:36,012 --> 00:58:39,015 Olen aina halunnut asua Grosvenor Squarella. 654 00:58:43,102 --> 00:58:44,729 Tervetuloa takaisin, rouva. 655 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 …jotain pahempaa kuin olisi osannut kuvitella? 656 01:00:23,494 --> 01:00:26,414 Tekstitys: Minea Laakkonen 50918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.