Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,046 --> 00:00:48,965
Mikä nimesi olikaan?
-En kertonut sitä.
2
00:00:52,844 --> 00:00:54,345
Sophie Baek.
3
00:00:56,139 --> 00:00:58,016
No, Sophie Baek,
4
00:00:58,600 --> 00:01:04,147
Lontooseen on enää muutaman tunnin matka,
mutta jos haluat istua hiljaisuudessa,
5
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
voimme venyttää matkan ikuisuuksiin.
6
00:01:07,400 --> 00:01:10,403
Lontoo on vielä kaukana.
Katsokaa tähtikuvioita.
7
00:01:12,906 --> 00:01:14,616
Lisäksi pian sataa.
8
00:01:15,116 --> 00:01:17,494
En usko.
-Sataa kyllä.
9
00:01:17,577 --> 00:01:18,620
Eikä…
10
00:01:20,371 --> 00:01:21,498
Tuo oli sumua.
11
00:01:23,124 --> 00:01:24,334
Entä tuo?
12
00:01:25,126 --> 00:01:26,628
Sankkaa sumua.
13
00:01:47,398 --> 00:01:50,068
Ikävä kyllä sää hidastaa meitä.
14
00:01:51,152 --> 00:01:55,323
Torppani on lähellä.
Voimme suojautua sateelta siellä.
15
00:01:58,701 --> 00:02:00,954
Oletteko kunnossa?
-Olen.
16
00:02:01,704 --> 00:02:02,705
Täysin.
17
00:02:02,789 --> 00:02:04,666
Olette loukkaantunut.
-En ole.
18
00:02:10,547 --> 00:02:15,009
Sain ehkä pienen ruhjeen
keskustellessani Cavenderin kanssa.
19
00:02:21,266 --> 00:02:22,892
Olemme perillä.
20
00:02:23,977 --> 00:02:27,105
Onko tuo torppanne?
-Se on tallini.
21
00:02:27,772 --> 00:02:29,524
Torppani on kauempana.
22
00:02:36,030 --> 00:02:39,576
Torppa kuulostaa hieman vähättelevältä.
23
00:02:58,052 --> 00:02:59,679
TORPPANI
24
00:03:00,763 --> 00:03:03,975
Crabtreet lienevät paikalla.
He hoitavat tiluksia.
25
00:03:04,058 --> 00:03:06,477
Eikö teillä ole torppanne avaimia?
26
00:03:06,561 --> 00:03:10,690
Ei minun tarvitse kanniskella avaimia.
Täällä on aina joku.
27
00:03:15,320 --> 00:03:17,780
Kenties jossain on vara-avain.
28
00:03:18,573 --> 00:03:21,284
He palaavat taatusti pian.
29
00:03:22,994 --> 00:03:27,415
Jos he lähtivät,
hekin joutuivat myrskynsilmään,
30
00:03:27,498 --> 00:03:30,210
jolloin me voimme tietenkin vetäytyä…
31
00:03:32,420 --> 00:03:33,713
Sophie?
32
00:03:38,051 --> 00:03:40,386
Miten sinä…
-Kiipesin ikkunasta.
33
00:03:40,470 --> 00:03:42,138
Palvelijat ovat kekseliäitä.
34
00:04:03,326 --> 00:04:04,869
Meidän pitää lämmitellä.
35
00:04:05,912 --> 00:04:10,083
Teen meille tulen.
-Ei sinun tarvitse tehdä kotitöitä.
36
00:04:10,166 --> 00:04:13,044
Minä teen sen.
-Oletteko sytyttänyt tulta?
37
00:04:13,127 --> 00:04:14,754
Ei siihen neroa vaadita.
38
00:04:15,713 --> 00:04:17,590
Puu, tässä on liekki.
39
00:04:20,426 --> 00:04:21,552
Tuli -
40
00:04:23,012 --> 00:04:24,430
vaatii sytykkeen.
41
00:04:32,188 --> 00:04:33,606
Vai niin.
42
00:04:56,337 --> 00:04:57,672
Noin.
43
00:04:57,755 --> 00:05:02,093
Missä palvelijoiden huoneet ovat?
-Crabtreet asuvat niissä.
44
00:05:02,593 --> 00:05:06,848
Nukut vierashuoneessa.
-Se on tarpeetonta. Nukun yläkerrassa.
45
00:05:06,931 --> 00:05:11,811
Rouva Crabtree ei halua vieraita
heidän asuintiloihinsa.
46
00:05:11,894 --> 00:05:13,104
Seuraa minua.
47
00:05:20,153 --> 00:05:21,738
Sänky on kunnollinen,
48
00:05:25,325 --> 00:05:28,411
ja voit etsiä itsellesi pukimet
vaatekaapista.
49
00:05:46,054 --> 00:05:50,433
Ette maininnut talon rouvaa.
En voi pukeutua hänen pukimiinsa.
50
00:05:50,516 --> 00:05:54,062
Mekot ovat sisarieni.
Ne ovat vanhoja. Eivät he piittaa.
51
00:05:55,229 --> 00:05:56,773
Kiitos.
52
00:05:57,815 --> 00:05:58,900
Painun petiin.
53
00:05:59,692 --> 00:06:01,611
Voin tehdä hauteen vammaanne…
54
00:06:01,694 --> 00:06:04,489
Kiitos, mutta naarmu se vain on.
Hyvää yötä.
55
00:06:57,083 --> 00:06:58,501
Herra Bridgerton?
56
00:06:59,127 --> 00:07:00,169
Herra?
57
00:07:03,005 --> 00:07:04,507
Oletteko sairas?
58
00:07:05,883 --> 00:07:06,926
Herra?
59
00:07:10,012 --> 00:07:12,098
Herra Bridgerton, olette tulikuuma.
60
00:07:15,017 --> 00:07:18,187
Tuo ei ole ruhje. Miksette kertonut?
61
00:07:34,036 --> 00:07:35,329
Tämä koskee.
62
00:07:37,081 --> 00:07:38,082
Anteeksi.
63
00:07:58,269 --> 00:07:59,687
Kiitos.
64
00:08:17,997 --> 00:08:19,248
Suutele minua.
65
00:08:21,959 --> 00:08:23,002
Mitä?
66
00:08:25,838 --> 00:08:27,215
Mitä sanoitte?
67
00:08:34,096 --> 00:08:35,473
Älä jätä minua.
68
00:08:37,350 --> 00:08:38,935
Älkää jättäkö minua enää.
69
00:08:41,103 --> 00:08:42,355
Hyvä neiti.
70
00:09:02,792 --> 00:09:04,252
Suutele minua.
71
00:09:27,024 --> 00:09:29,360
Rakas lempeä lukija,
72
00:09:29,443 --> 00:09:33,489
kuten Lontoossa lentelevä perhonen -
73
00:09:33,573 --> 00:09:36,909
aiheuttaa myrskyn Land's Endissä,
74
00:09:36,993 --> 00:09:43,249
erään talouden sisäkön erottaminen
Penwood Housesta kuukausia sitten -
75
00:09:43,332 --> 00:09:48,963
on aiheuttanut tohinan,
jota edes minä en odottanut.
76
00:09:49,880 --> 00:09:53,634
Sisäkkö oli niin taidokas,
77
00:09:53,718 --> 00:09:59,098
että Lady Penwood on tarvinnut
neljä uutta korvaamaan hänet.
78
00:10:00,891 --> 00:10:04,103
Uudet sisäköt löytää tietenkin -
79
00:10:06,897 --> 00:10:12,236
naapureiden ja ystävien
koulutetun henkilöstön keskuudesta.
80
00:10:13,237 --> 00:10:18,326
Lady Penwood on houkutellut
Lady Keswickin sisäkköjä -
81
00:10:18,409 --> 00:10:20,786
luvaten parempaa palkkaa,
82
00:10:23,247 --> 00:10:29,003
yhtä Lady Hamiltonin pyykkipiikaa
kauniimmilla mekoilla -
83
00:10:30,630 --> 00:10:37,053
ja napannut jopa kolme kotiapulaista
Leicesterin markiisilta.
84
00:10:38,471 --> 00:10:43,017
Osaavasta henkilöstöstä on jo pulaa,
85
00:10:43,100 --> 00:10:47,563
ja Mayfair on sekasorron vallassa.
86
00:10:47,647 --> 00:10:51,400
Lady Keswick on kuulemma joutunut -
87
00:10:51,484 --> 00:10:55,363
pyytämään kampausapua keittiöpiialtaan -
88
00:10:55,446 --> 00:10:59,200
johtaen epämiellyttäviin tuloksiin.
89
00:11:00,034 --> 00:11:05,164
Osaavan avun kysyntä on nyt taivaissa,
90
00:11:05,748 --> 00:11:11,754
ja jokainen talous
yrittää kiireesti täydentää rivejään.
91
00:11:12,421 --> 00:11:17,134
Suuri sisäkkösota on siis alkanut.
92
00:11:18,844 --> 00:11:24,100
Kuka olisikaan arvannut,
että vaatimaton sisäkkö -
93
00:11:24,934 --> 00:11:28,437
saisi moisen hulinan aikaiseksi.
94
00:11:31,482 --> 00:11:34,985
Kenties neiti tuli teelle,
95
00:11:35,653 --> 00:11:37,947
ja tee sai hänet uneliaaksi.
96
00:11:38,030 --> 00:11:41,200
Liian uneliaaksi
vetäytyäkseen omaan huoneeseensa?
97
00:11:46,372 --> 00:11:49,291
Huomenta.
-Älkää piitatko minusta.
98
00:11:50,668 --> 00:11:53,754
Huomenta, rouva Crabtree.
99
00:11:56,716 --> 00:11:57,717
Tämä on Sophie.
100
00:11:58,634 --> 00:12:03,472
Esiliinaton neiti
sekä salaperäiset haavat.
101
00:12:03,556 --> 00:12:05,015
Herra on toipumassa.
102
00:12:10,479 --> 00:12:13,274
Herra Crabtree, Sophie,
poistuisitteko hetkeksi?
103
00:12:20,156 --> 00:12:24,243
Jos äitinne tietäisi käytöksestänne…
104
00:12:24,326 --> 00:12:28,956
Kävimme tyttäremme luona,
mutta myrsky yllätti meidät.
105
00:12:29,039 --> 00:12:34,003
Olisimme palanneet oitis, jos olisimme
tienneet herra Bridgertonista.
106
00:12:34,086 --> 00:12:36,881
…Sophie menetti työpaikkansa.
107
00:12:39,467 --> 00:12:41,135
Tyttörukka.
108
00:12:41,218 --> 00:12:44,555
Hän tuli apuun viime yönä,
joten hän on vieraamme.
109
00:12:44,638 --> 00:12:47,224
Tietenkin.
110
00:12:54,815 --> 00:12:57,318
Rouva Wilson. Tovi.
111
00:12:58,611 --> 00:13:00,529
Kai olette tyytyväinen meillä?
112
00:13:00,613 --> 00:13:03,365
Ilman muuta, rouva.
-Tämä sisäkkösota…
113
00:13:03,449 --> 00:13:07,161
Teillä ei ole syytä huoleen, rouva.
Tämä on talouteni.
114
00:13:07,244 --> 00:13:10,664
Minä huolehdin mahdollisista nurkumisista.
115
00:13:11,165 --> 00:13:12,166
Kiitos.
116
00:13:15,002 --> 00:13:16,545
Francesca.
117
00:13:16,629 --> 00:13:20,382
Tuletteko sinä ja Lordi Kilmartin
vaunuissani puutarhajuhliin?
118
00:13:20,466 --> 00:13:23,344
Meillä on suunnitelmia
Penelopen ja Colinin kanssa.
119
00:13:23,427 --> 00:13:26,931
Niinkö?
-Ethän loukkaannu. Me vain…
120
00:13:27,014 --> 00:13:29,642
Olette naimisissa.
-Niinkö aioit sanoa?
121
00:13:29,725 --> 00:13:32,728
Astun puutarhajuhlissa avioon,
jos äiti saa päättää.
122
00:13:32,812 --> 00:13:36,357
En hyväksynyt kutsua puolestasi.
123
00:13:36,440 --> 00:13:40,986
Benedict pyysi,
että antaisin sinulle hengähdystauon.
124
00:13:42,112 --> 00:13:44,365
Äiti… kiitos.
125
00:13:45,324 --> 00:13:49,411
Olet järkevä ja aina viisas.
-Mukava kuulla.
126
00:13:49,495 --> 00:13:53,374
Mikäli et aio liittyä yhteiskuntaan,
127
00:13:53,457 --> 00:13:57,670
voitkin valmistella
Hyacinthin debyyttiinsä, eikö totta?
128
00:14:00,130 --> 00:14:02,800
Ei?
-Ihana ajatus, äiti.
129
00:14:02,883 --> 00:14:06,095
Vai tahdotko mieluummin
tavata kosijoita tänään?
130
00:14:11,642 --> 00:14:14,520
Hyvä on. Minulla onkin luettavaa.
131
00:14:14,603 --> 00:14:20,067
Kenties tunneista on sinullekin hyötyä.
Etenkin ryhtisi suhteen.
132
00:14:24,572 --> 00:14:28,367
Hän sanoi:
"Kultaseni, tuo ei ole pölyhuiska."
133
00:14:28,450 --> 00:14:30,661
Täysi hullunmylly.
134
00:14:30,744 --> 00:14:34,957
Eilen Lady Abercorn kompastui helmaansa,
135
00:14:35,040 --> 00:14:38,377
koska sisäkkö lähti
ennen helmojen päärmäämistä.
136
00:14:38,460 --> 00:14:41,630
Hän kaatui Rotten Row'lla.
137
00:14:41,714 --> 00:14:46,969
Toisen epäonnelle ei saisi nauraa,
vaikka se onkin hupaisaa.
138
00:14:47,052 --> 00:14:51,473
Ei tietenkään.
Saisinko lisää teetä, Varley?
139
00:14:52,474 --> 00:14:53,601
Taasko?
140
00:14:53,684 --> 00:14:56,395
Onneksi moinen ei vaikuta talouteemme.
141
00:14:56,478 --> 00:15:01,400
Siksi kohtelemme henkilökuntaamme
kuin perhettä. Eikö totta, Varley?
142
00:15:04,236 --> 00:15:07,406
Itse asiassa minulle on teille asiaa,
rouva.
143
00:15:09,241 --> 00:15:10,242
Kahden.
144
00:15:11,452 --> 00:15:13,370
Olemme kaikki naisia.
145
00:15:22,880 --> 00:15:26,091
Olen saanut tarjouksen
toisesta taloudesta.
146
00:15:33,599 --> 00:15:38,270
Heidän ilmeensä oli taatusti
näkemisen arvoinen, kun kieltäydyit.
147
00:15:41,899 --> 00:15:43,859
Kai kieltäydyit?
148
00:15:44,443 --> 00:15:45,486
Tietenkin,
149
00:15:45,986 --> 00:15:47,112
mutta tarjous…
150
00:15:47,696 --> 00:15:52,159
Sisäkköjen palkka on noussut 20 vuodessa,
151
00:15:52,242 --> 00:15:55,788
ja toivoin, että harkitsisitte,
152
00:15:56,372 --> 00:15:57,289
no,
153
00:15:58,499 --> 00:15:59,917
palkkani nostamista.
154
00:16:00,000 --> 00:16:04,713
Raha-asioista ei keskustella
perheen kesken, Varley.
155
00:16:04,797 --> 00:16:05,714
Ei tietenkään.
156
00:16:05,798 --> 00:16:10,886
Otin asian puheeksi, koska ahkeroin
usein yli velvollisuuksieni.
157
00:16:10,970 --> 00:16:16,308
Varley, ei tarvitse halventaa itseäsi
myymällä itseäsi minulle.
158
00:16:16,392 --> 00:16:17,559
Tiedän arvosi.
159
00:16:18,394 --> 00:16:22,231
Otan pyyntösi huomioon,
mikäli se ilahduttaa sinua.
160
00:16:22,314 --> 00:16:24,900
Sopiiko se?
-Toki.
161
00:16:25,609 --> 00:16:26,652
Kiitos, rouva.
162
00:16:28,779 --> 00:16:30,948
Lisää?
-Kiitos.
163
00:16:48,966 --> 00:16:51,385
Kaunis riipus.
164
00:16:52,720 --> 00:16:54,763
Liittyykö siihen jokin tarina?
165
00:16:56,640 --> 00:17:01,812
Ei. En ole tottunut matalaan pääntiehen.
Se on yleensä piilossa.
166
00:17:04,064 --> 00:17:06,150
Tule aamiaiselle, tyttöseni.
167
00:17:23,083 --> 00:17:24,126
Hyvää päivää.
168
00:17:27,504 --> 00:17:28,756
Kiitos.
169
00:17:29,256 --> 00:17:32,259
Tämä näyttää erinomaiselta.
170
00:17:32,843 --> 00:17:34,595
Mielellämmehän me.
171
00:17:52,821 --> 00:17:56,283
Me jäämme, kunnes olette syönyt
vieraanne seurassa.
172
00:17:58,327 --> 00:18:01,038
Huomaavaista, rouva Crabtree. Istukaa.
173
00:18:05,000 --> 00:18:07,544
Crabtreet ovat olleet
palveluksessani 20 vuotta.
174
00:18:07,628 --> 00:18:09,421
Kaksikymmentäkolme vuotta.
175
00:18:09,505 --> 00:18:13,425
Olin sisäkkönä Bridgerton Housessa
herran ollessa pieni.
176
00:18:23,102 --> 00:18:24,103
Niin?
177
00:18:24,186 --> 00:18:27,189
En ole nähnyt kenenkään
syövän noin innolla.
178
00:18:31,401 --> 00:18:32,694
Tämä on herkullista.
179
00:18:32,778 --> 00:18:35,489
Rouva Crabtreen aamiaisesta
on liian kauan.
180
00:18:35,572 --> 00:18:39,701
Miksette ole käynyt?
Hän vierailee mielellään maaseudulla.
181
00:18:40,786 --> 00:18:42,788
Olen kai ollut -
182
00:18:44,790 --> 00:18:47,543
kiireinen velvollisuuksieni parissa
Lontoossa.
183
00:18:48,669 --> 00:18:50,546
Kaikenlaisten asioiden.
184
00:18:55,217 --> 00:18:58,679
Valmistelisitteko vaunut?
Meidän pitäisi lähteä…
185
00:18:58,762 --> 00:19:03,934
Ehei. Olette loukkaantunut
ettekä voi matkustaa.
186
00:19:04,017 --> 00:19:06,979
Pysytte vuoteessa, kunnes olette toipunut.
187
00:19:07,062 --> 00:19:11,441
Olette kohtuuton.
Jokainen suupala antaa voimaa.
188
00:19:11,525 --> 00:19:15,237
Jos haava ei ole parantunut,
se voi tulehtua uudelleen.
189
00:19:15,320 --> 00:19:16,613
Tarvitsette lepoa.
190
00:19:17,406 --> 00:19:20,617
Olen oppinut,
että on parasta totella häntä.
191
00:19:22,703 --> 00:19:24,163
Autan rouva Crabtreeta.
192
00:19:24,997 --> 00:19:26,540
Ei onnistu.
193
00:19:26,623 --> 00:19:29,126
Sanoin jo, että olet vieraani.
194
00:19:32,129 --> 00:19:33,130
Vieraani.
195
00:19:35,090 --> 00:19:38,635
Mitä sitten ehdotatte?
-Onko vapaa-aika täysin vierasta?
196
00:19:39,928 --> 00:19:41,013
Ei toki.
197
00:19:42,431 --> 00:19:44,141
Se on täysin tuttua.
198
00:19:45,225 --> 00:19:46,768
Hienoa.
199
00:20:27,601 --> 00:20:28,685
Taivas.
200
00:21:26,493 --> 00:21:29,162
Miksi Lady Whistledown
kirjoittaa sisäköistä?
201
00:21:29,246 --> 00:21:33,500
En ole kiinnostunut sisäköistä.
Meillä tuskin onkaan sisäkköjä.
202
00:21:33,583 --> 00:21:38,547
Brimsley?
-Meillä on 142 sisäkköä ja palvelijaa.
203
00:21:41,466 --> 00:21:46,013
No, Whistledown jättäköön sisäköt sikseen.
204
00:21:46,096 --> 00:21:49,391
Haluan juoruja.
-Sisäköt ovat juoruja.
205
00:21:49,891 --> 00:21:51,935
Mistään muusta ei hiiskutakaan.
206
00:21:52,019 --> 00:21:55,856
Sisäkkösota repii jokaista
seurapiirien taloutta palasiksi.
207
00:21:56,815 --> 00:21:57,899
Sinunkinko?
-Ei.
208
00:21:58,859 --> 00:22:02,529
Maksan heille hyvin
ja kohtelen heitä kunnioittavasti.
209
00:22:02,612 --> 00:22:03,613
Brimsley.
210
00:22:04,114 --> 00:22:07,617
Kuninkaallinen talous on kuninkaallinen,
majesteetti.
211
00:22:07,701 --> 00:22:10,912
Sisäköt haluavat tänne töihin.
-Tietenkin.
212
00:22:10,996 --> 00:22:13,290
Lähteminenhän olisi järjetöntä.
213
00:22:13,373 --> 00:22:15,625
Tosiaan.
-Mitä teemme tänään?
214
00:22:15,709 --> 00:22:19,629
Pelaammeko shakkia?
Nuorallatanssijakin odottaa.
215
00:22:19,713 --> 00:22:24,259
Ja huilisti.
-Mikä teitä sitten ilahduttaakaan.
216
00:22:25,594 --> 00:22:26,678
Nuorallatanssija.
217
00:22:43,236 --> 00:22:45,155
Se oli mukavaa.
218
00:22:58,251 --> 00:22:59,294
John?
219
00:23:01,046 --> 00:23:02,047
Niin?
220
00:23:04,800 --> 00:23:07,886
Onko epätavallista, ettemme ole raskaana?
221
00:23:11,056 --> 00:23:13,266
Menimme naimisiin vasta vuosi sitten.
222
00:23:13,850 --> 00:23:17,104
Olemme olleet jälleen yhdessä
vasta muutaman kuukauden.
223
00:23:18,647 --> 00:23:21,066
Pitäisikö minun tehdä jotain?
224
00:23:22,526 --> 00:23:23,568
Minä…
225
00:23:25,445 --> 00:23:30,409
Nainen tulee todennäköisemmin raskaaksi
saavuttaessaan huippunsa.
226
00:23:35,038 --> 00:23:37,249
Kai saavutat huippusi?
227
00:23:38,375 --> 00:23:40,710
Tietenkin. Kyllä.
228
00:23:41,378 --> 00:23:42,421
Hyvä.
229
00:24:13,952 --> 00:24:18,123
Anteeksi.
-Saat lukea kirjoja vapaasti.
230
00:24:21,084 --> 00:24:23,503
Jos osaat lukea. Anteeksi.
231
00:24:24,087 --> 00:24:25,380
Osaan lukea.
232
00:24:27,257 --> 00:24:28,967
Anteeksi. Taas.
233
00:24:29,551 --> 00:24:31,678
Sisäköt eivät usein lue.
234
00:24:32,179 --> 00:24:36,391
Ensimmäisessä perheessäni
sain olla lasten oppitunneilla paikalla.
235
00:24:36,475 --> 00:24:38,602
Eikö teidän pitäisi olla vuoteessa?
236
00:24:38,685 --> 00:24:41,188
Tiedätkö, mikä vuodelevossa on hupia?
237
00:24:41,271 --> 00:24:42,606
Mikä?
-Ei mikään.
238
00:24:42,689 --> 00:24:46,902
Jos en kuole tulehdukseen,
niin ainakin pitkästymiseen.
239
00:24:47,402 --> 00:24:49,029
Kamala kohtalo.
240
00:24:49,821 --> 00:24:55,744
Mutta lähetin sanan Lontooseen
sinun ja ystäväsi työpaikan suhteen.
241
00:24:56,495 --> 00:24:57,537
Hazelin.
242
00:25:01,124 --> 00:25:06,421
Kiitos. Ja kiitos avustanne
Cavender Housen tilanteessa.
243
00:25:06,505 --> 00:25:09,424
Älä viitsi. Muodollisuudet ovat turhia.
244
00:25:10,175 --> 00:25:11,760
Kutsu minua Benedictiksi.
245
00:25:13,887 --> 00:25:19,434
Jos muodollisuudet ovat turhia,
voisit kertoa kauniista kirjastostasi.
246
00:25:21,895 --> 00:25:24,189
Mikä tämän tarina on?
247
00:25:26,608 --> 00:25:28,693
En ole nähnyt tätä aikoihin.
248
00:25:28,777 --> 00:25:33,698
Lupasin veljelleni Gregorylle
korjaavani sen, mutta en korjannut.
249
00:25:33,782 --> 00:25:37,035
Pikku Gregory pitäisi siitä.
-Gregory on nyt Etonissa.
250
00:25:40,664 --> 00:25:41,873
Entä maalaukset?
251
00:25:43,542 --> 00:25:45,043
Harmillisia.
252
00:25:45,877 --> 00:25:47,420
Se oli intohimoni,
253
00:25:48,213 --> 00:25:49,631
ainakin tuokion.
254
00:25:51,341 --> 00:25:53,051
Tämä se on.
255
00:25:53,134 --> 00:25:56,930
Tyyli on hillitön, mutta se antaa
todellisen tunteen vaikutelman.
256
00:25:59,683 --> 00:26:00,725
Niin.
257
00:26:01,977 --> 00:26:03,311
Se oli tarkoitukseni.
258
00:26:05,313 --> 00:26:08,441
Olet taiteilija.
-En. Minä… Ei.
259
00:26:08,525 --> 00:26:11,486
Maalaukseni ovat kesken,
ja useimmat ovat kehnoja.
260
00:26:11,570 --> 00:26:16,908
Puuhastelen vain. En ole taiteilija.
-Olet turhan vaatimaton.
261
00:26:16,992 --> 00:26:20,120
Mieti Michelangeloa.
Tunnemme hänet upeista töistä,
262
00:26:20,203 --> 00:26:23,373
mutta hän piti
niin montaa luonnostaan kurjana,
263
00:26:23,456 --> 00:26:26,626
että tarvitsi kaksi kokkoa
polttaakseen ne.
264
00:26:26,710 --> 00:26:29,129
Tiedät paljon taiteesta sisäköksi.
265
00:26:29,713 --> 00:26:32,966
Kerro perheestä,
jossa sait osallistua oppitunneille.
266
00:26:33,883 --> 00:26:36,720
Kerrottavaa ei ole.
-Älä kainostele.
267
00:26:37,512 --> 00:26:40,807
Aion saada salaisuutesi selville.
268
00:26:42,726 --> 00:26:44,728
Vetäydyn huoneeseeni.
269
00:26:47,564 --> 00:26:48,773
Sophie.
270
00:26:49,941 --> 00:26:52,235
Tuo on ranskan kieliopin kirjani.
271
00:27:10,462 --> 00:27:12,922
Ääntämiseni on oivallinen.
272
00:27:15,216 --> 00:27:16,926
Mitä siinä on vialla?
273
00:27:17,010 --> 00:27:20,013
Pidä leukasi aloillaan ja käytä huuliasi.
274
00:27:20,096 --> 00:27:22,140
Miten se…
-Näin.
275
00:27:26,311 --> 00:27:27,520
Keskity huuliin.
276
00:27:46,665 --> 00:27:50,627
Herra Bridgerton,
vaimoni tuo illallisenne pian -
277
00:27:51,211 --> 00:27:56,383
ja jos hän näkee, että olette jalkeilla,
joudutte jäämään tänne loppuvuodeksi.
278
00:27:57,133 --> 00:27:58,134
Kiitos.
279
00:28:03,807 --> 00:28:05,558
Hyvää yötä, herra Bridgerton.
280
00:28:06,518 --> 00:28:08,853
Kutsuisitko minua Benedictiksi?
281
00:28:22,200 --> 00:28:25,203
Kutsuitteko minut, rouva?
-Kutsuin.
282
00:28:30,792 --> 00:28:33,378
No. Avaa se.
283
00:28:35,547 --> 00:28:36,631
Lahja.
284
00:28:38,007 --> 00:28:42,554
Minulleko?
-Olen harkinnut pyyntöäsi tarkoin,
285
00:28:42,637 --> 00:28:44,472
mutta valitettavasti -
286
00:28:44,556 --> 00:28:48,601
tässä taloudessa on tietty menettely,
ja jos korotamme palkkaasi,
287
00:28:48,685 --> 00:28:51,938
joutuisimme korottamaan
alaistesi palkkoja,
288
00:28:52,021 --> 00:28:56,609
eikä taloudellinen tilanteemme
taivu sellaiseen.
289
00:28:57,986 --> 00:28:59,195
Ymmärrän, rouva.
290
00:28:59,279 --> 00:29:02,782
Mutta halusin osoittaa kiitollisuuteni -
291
00:29:02,866 --> 00:29:07,620
tällä arvostasi kertovalla lahjalla.
292
00:29:32,937 --> 00:29:34,481
En tiedä, mitä sanoa.
293
00:29:34,564 --> 00:29:37,817
Arvasin sen. Ihastuit niin,
että menit sanattomaksi.
294
00:29:37,901 --> 00:29:42,155
Se sopii. Ei tarvitse kiittää. Kiitos.
295
00:29:45,283 --> 00:29:48,912
Vanhat mekkonne.
-Vain kahden kauden takaa.
296
00:29:48,995 --> 00:29:54,209
Vapaapäivänäsi sinusta tulee tähti
kaltaistesi joukossa, kun sinä -
297
00:29:55,585 --> 00:29:56,961
teet mitä teet.
298
00:29:57,545 --> 00:30:02,717
Haluat taatusti sovittaa niitä,
mutta hakisitko ensin teeni?
299
00:30:03,676 --> 00:30:07,514
Olen uupunut vaatekaappini syynäämisestä.
300
00:30:11,017 --> 00:30:12,602
Tietenkin, rouva.
301
00:30:28,993 --> 00:30:30,286
Hoplaa.
302
00:30:48,513 --> 00:30:49,889
Gunter's!
303
00:31:14,247 --> 00:31:16,457
Francesca, Lordi Kilmartin.
304
00:31:16,541 --> 00:31:19,210
Siinähän te olette.
-Vilpitön anteeksipyyntö.
305
00:31:19,294 --> 00:31:21,588
Kotona sattui jotain.
-Jäimme ruuhkaan.
306
00:31:23,464 --> 00:31:28,469
Menisimmekö hakemaan jäätelöä?
Viilentävä herkku tulisi tarpeeseen.
307
00:31:28,553 --> 00:31:29,512
Sinun jälkeesi.
308
00:31:35,143 --> 00:31:37,520
Olemmeko kamalan ilmeisiä?
309
00:31:38,646 --> 00:31:43,067
Sinä tietenkin ymmärrät.
Tehän olette vastanaineita.
310
00:31:43,568 --> 00:31:45,028
Niin.
311
00:31:45,111 --> 00:31:50,241
Mitä kaikki vastanaineet
sitten ymmärtävät?
312
00:31:50,325 --> 00:31:53,995
Onnekseni se pitää Whistledownin pystyssä.
313
00:31:54,078 --> 00:31:56,080
Jatkuva himo toista kohtaan.
314
00:31:56,164 --> 00:32:00,126
Se tunne, kun kaksi kehoa…
-Kiitos, Penelope.
315
00:32:00,209 --> 00:32:04,422
Anteeksi. En aina muista,
että mieheni on veljesi.
316
00:32:07,717 --> 00:32:10,595
Menemättä yksityiskohtiin,
317
00:32:11,679 --> 00:32:14,182
saavutatko -
318
00:32:17,310 --> 00:32:18,311
huippusi?
319
00:32:20,438 --> 00:32:22,148
Ilman muuta.
320
00:32:23,191 --> 00:32:25,109
Etkö sinä sitten?
-Tässä.
321
00:32:25,193 --> 00:32:28,780
Jäätelöä kaikille. Tavallisesi. Vaniljaa.
322
00:32:42,961 --> 00:32:45,046
Olet kovin hiljainen tänään.
323
00:32:45,922 --> 00:32:50,718
Anteeksi, kultaseni.
Minulla on niin paljon ajateltavaa.
324
00:32:51,260 --> 00:32:54,013
Voit kertoa huolistasi luottamuksella.
325
00:32:58,810 --> 00:33:00,395
Hänen majesteettinsa.
326
00:33:02,480 --> 00:33:04,732
Hän haluaa pitää minut lähellä.
327
00:33:05,733 --> 00:33:08,486
Vietämme iltapäivät yhdessä.
328
00:33:09,988 --> 00:33:11,698
Se on mukavaa.
329
00:33:12,573 --> 00:33:14,200
Hän on ystäväni.
330
00:33:15,660 --> 00:33:20,081
Mutta en ole enää hovineito.
En ole ollut vuosiin.
331
00:33:20,164 --> 00:33:23,001
Hänellä on useita hovineitoja.
332
00:33:23,084 --> 00:33:26,004
Mutta sinä olet ainoa hovineito.
333
00:33:26,671 --> 00:33:29,799
Kuningatar ei ole järin läheinen
hovineitojen kanssa.
334
00:33:29,882 --> 00:33:31,634
Miksihän heitä edes on?
335
00:33:32,760 --> 00:33:36,639
Hovineidon rooli on suuri kunnia, Alice.
336
00:33:36,723 --> 00:33:40,727
Useimmat vain uneksivat moisesta.
-Tietenkin.
337
00:33:41,769 --> 00:33:42,895
Minä vain…
338
00:33:43,604 --> 00:33:46,899
Jos hän ei pidä heistä,
onko heistä hyötyäkään?
339
00:33:47,525 --> 00:33:50,194
Miten he voivat astua saappaisiisi?
340
00:34:02,373 --> 00:34:04,625
Ei. Ei missään tapauksessa.
341
00:34:04,709 --> 00:34:06,461
Tämä on melkein valmis.
342
00:34:06,961 --> 00:34:08,046
Laske kattila.
343
00:34:08,129 --> 00:34:12,759
Herra Bridgerton pitää sinua vieraanaan,
joten sellainen sinä olet.
344
00:34:16,554 --> 00:34:20,099
Tuo on mukava tuoli. Istahda siihen.
345
00:34:24,145 --> 00:34:27,565
Etkö ole tottunut vapaa-aikaan?
346
00:34:28,066 --> 00:34:29,400
Minä olen samanlainen.
347
00:34:29,484 --> 00:34:32,320
Istu.
-Kuinka pitkä matka kylään on?
348
00:34:32,403 --> 00:34:36,407
Liian pitkä,
etenkin myrskyn aiheuttamassa mudassa.
349
00:34:36,491 --> 00:34:40,328
Haluaisin mennä postivaunuilla
kaupunkiin etsimään töitä.
350
00:34:40,411 --> 00:34:43,456
Jos herra Bridgerton
lupasi etsiä sinulle töitä,
351
00:34:43,539 --> 00:34:46,417
niin hän tekeekin.
Hän on sanansa mittainen mies.
352
00:34:47,460 --> 00:34:51,380
Kaipa hän onnistuisi
löytämään jotain tenhollaan.
353
00:34:52,006 --> 00:34:53,966
Hän osaa olla varsin -
354
00:34:56,052 --> 00:34:57,136
vakuuttava.
355
00:35:01,140 --> 00:35:04,894
Onko herra Bridgerton
ollut sopimaton sinua kohtaan?
356
00:35:06,604 --> 00:35:08,022
Ei.
357
00:35:09,690 --> 00:35:11,192
Päinvastoin.
358
00:35:12,944 --> 00:35:15,446
Herra Bridgerton on ystävällinen,
359
00:35:16,030 --> 00:35:20,368
mutta en pitäisi ystävällisyyttä
tuttavallisuutena.
360
00:35:21,202 --> 00:35:24,872
Meidän kaikkien on muistettava paikkamme.
361
00:35:37,552 --> 00:35:38,678
Otan yhden.
362
00:35:50,398 --> 00:35:54,443
Jouduimme lähes perumaan
Lady Hamiltonin vietyä palvelijamme.
363
00:35:54,527 --> 00:35:57,363
Minä taas nappasin
palvelijan naapuriltamme -
364
00:35:57,446 --> 00:35:59,323
kantamaan raskaammat kalusteet.
365
00:35:59,407 --> 00:36:04,287
Kuulinkin sekasorrosta.
Moisesta ei näy jälkeäkään tänään.
366
00:36:06,831 --> 00:36:08,791
Puutarhanne on häikäisevä.
367
00:36:09,917 --> 00:36:13,004
Rakas, tässä on Lady Radstock.
368
00:36:16,215 --> 00:36:18,467
Tämäpä iloinen yllätys.
369
00:36:19,051 --> 00:36:23,431
En tiennyt, että olisit täällä tänään.
-Halusin nähdä hymysi.
370
00:36:25,266 --> 00:36:28,352
Halusin tietää, vältteletkö minua.
-Kuinka?
371
00:36:28,436 --> 00:36:31,355
En ole kuullut sinusta
ehdotettuani aikaa kahden.
372
00:36:31,439 --> 00:36:32,899
No, minä…
373
00:36:33,566 --> 00:36:35,943
Olen pohtinut sitä.
374
00:36:36,611 --> 00:36:40,364
En halua painostaa sinua.
Voin odottaa, jollet ole valmis.
375
00:36:40,448 --> 00:36:42,074
Olen valmis, mutta minä…
376
00:36:42,992 --> 00:36:46,329
Olen valmis. En ole valmis.
377
00:36:46,412 --> 00:36:49,916
Siitä on tovi. Onpa lämmin.
378
00:36:50,583 --> 00:36:53,252
Puhuisimmeko jostain muusta?
-Kiitos.
379
00:36:57,965 --> 00:37:01,135
Kukoistavaa puutarhaa ei päihitä mikään.
380
00:37:14,607 --> 00:37:17,443
Se on hän.
-On hänellä otsaa.
381
00:37:20,488 --> 00:37:23,741
Lady Penwood. Tervetuloa.
382
00:37:24,325 --> 00:37:26,953
Juhlia suunniteltiin niin kauan sitten.
383
00:37:27,036 --> 00:37:30,957
Kutsut lähetettiin
ennen kuin varastitte ajurini.
384
00:37:31,040 --> 00:37:35,294
Hän löysikin hyvin perille.
Hän on varsin välkky.
385
00:37:54,814 --> 00:37:57,400
Herra Bridgerton.
-Benedict.
386
00:37:57,483 --> 00:38:01,654
Herra Bridgerton.
-Voit pukeutua muihinkin mekkoihin.
387
00:38:02,905 --> 00:38:04,573
Niitähän riittää.
388
00:38:04,657 --> 00:38:08,119
En halua sotkea sisarienne muita mekkoja.
Voinko auttaa?
389
00:38:08,202 --> 00:38:12,707
Olen tuijottanut samaa seinää jo päiviä.
Muistan hämähäkinseitit ulkoa.
390
00:38:13,291 --> 00:38:15,418
Menen ulos.
-Älkää ihmeessä.
391
00:38:15,501 --> 00:38:17,712
Rouva Crabtree ei pidä siitä.
392
00:38:17,795 --> 00:38:20,798
Et ehkä hyväksy tekojani,
mutta pidä salaisuuteni.
393
00:38:20,881 --> 00:38:21,882
En.
-Etkö?
394
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Tule sitten mukaani.
395
00:38:24,051 --> 00:38:26,887
Se ei ole järkevää.
-Raitis ilmahan parantaa.
396
00:38:26,971 --> 00:38:29,390
Jaksan seistä ulkona.
397
00:38:29,890 --> 00:38:31,058
Sain ajatuksen.
398
00:38:32,059 --> 00:38:33,060
Tule.
399
00:38:38,774 --> 00:38:40,568
Eivätkö leijat ole lapsille?
400
00:38:41,235 --> 00:38:42,153
Kenties.
401
00:38:43,029 --> 00:38:46,615
Enhän minä tiedä, olenko korjannut sen,
jos en lennätä sitä.
402
00:38:48,701 --> 00:38:52,246
Missä rouva Crabtree on?
-Huolehdit liikoja.
403
00:38:54,081 --> 00:38:55,124
Kas noin.
404
00:39:05,301 --> 00:39:10,181
Ehkä näin on parempi.
Ilmassa se on liian kaukana ihailtavaksi.
405
00:39:11,724 --> 00:39:15,102
Saanko vilkaista?
-Olen nöyryyttänyt itseäni jo tarpeeksi.
406
00:39:16,520 --> 00:39:19,190
Minä korjaan sen. Hetkinen vain.
407
00:39:30,534 --> 00:39:31,827
Noin.
408
00:39:31,911 --> 00:39:35,373
Jokin siinä on pielessä.
409
00:39:35,456 --> 00:39:39,710
Onko tämä salaisuutesi?
Oletko leijanvalmistuksen asiantuntija?
410
00:39:39,794 --> 00:39:44,507
Tunnen leijat. Olen lennättänyt useita.
Minulla on seitsemän sisarusta.
411
00:39:45,049 --> 00:39:46,425
Se lentää kyllä.
412
00:40:07,738 --> 00:40:09,949
Anteeksi, että epäilin teitä.
413
00:40:17,873 --> 00:40:20,334
Unohdin, kuinka paljon nautin tästä.
414
00:40:21,919 --> 00:40:24,505
Lennätin leijaa viimeksi lapsena.
415
00:40:25,798 --> 00:40:28,759
Onnelliset muistot ovat aina hyväksi.
416
00:40:34,306 --> 00:40:35,474
Tässä.
417
00:40:36,475 --> 00:40:38,310
Voin vain katsella.
418
00:40:38,394 --> 00:40:39,687
Vaadin.
419
00:40:40,187 --> 00:40:41,605
Korjasin sen sinulle.
420
00:40:43,315 --> 00:40:44,400
Ellet…
421
00:40:45,860 --> 00:40:46,694
Mitä?
422
00:40:46,777 --> 00:40:49,488
Ellet pelkää hauskanpitoa.
423
00:41:02,918 --> 00:41:04,462
Juokse sen kanssa.
424
00:41:05,546 --> 00:41:08,299
Muuten juoksen itse,
ja olen loukkaantunut.
425
00:41:09,383 --> 00:41:10,509
Mene!
426
00:41:17,516 --> 00:41:21,312
Olitte oikeassa. Tämä on ihanaa.
Kiitos, herra Bridgerton.
427
00:41:21,395 --> 00:41:23,397
Benedict! Jatka vain.
428
00:41:23,481 --> 00:41:25,566
Mene.
-Ei.
429
00:41:25,649 --> 00:41:26,817
Mene!
-Ei!
430
00:41:29,028 --> 00:41:30,154
Ei!
431
00:41:31,697 --> 00:41:33,741
Näetkö saman kuin minä?
432
00:41:41,040 --> 00:41:42,041
Noin.
433
00:41:44,251 --> 00:41:48,005
Kuvittelisin, että narun päässä on leija.
434
00:41:48,547 --> 00:41:50,591
En tarkoita leijaa.
435
00:41:51,300 --> 00:41:54,720
Mitä heidän välillään tapahtuu?
436
00:41:54,803 --> 00:41:58,390
Sisäkönkö?
-Herra ei kohtele häntä kuin sisäkköä.
437
00:41:58,474 --> 00:41:59,600
No,
438
00:42:00,351 --> 00:42:04,313
kenties herra pitää hänestä.
-Eihän se sovi.
439
00:42:04,897 --> 00:42:10,027
Tiedätkö, mitä sisäkölle tapahtuu,
kun herrasmies saastuttaa hänet?
440
00:42:10,110 --> 00:42:13,614
Taivas,
kuka tässä on saastuttamisesta puhunut?
441
00:42:13,697 --> 00:42:18,077
Huhukin moisesta
voisi pilata tytön maineen iäksi.
442
00:42:19,578 --> 00:42:25,459
Kuka rouva haluaisi
sellaisen sisäkön talouteensa?
443
00:42:27,962 --> 00:42:32,591
Vaikka palvelijanne kattavat pöydän,
emäntä varmistaa, että kaikki on kunnossa.
444
00:42:32,675 --> 00:42:35,928
Kaunis pöytä voi olla
illallisen onnistumisen kannalta -
445
00:42:36,011 --> 00:42:37,680
yhtä tärkeä kuin vieraat.
446
00:42:37,763 --> 00:42:41,392
Sillä lusikkamaku
on ystävässä erityisen tärkeä piirre.
447
00:42:41,475 --> 00:42:43,602
Aivan oikein, neiti Bridgerton.
448
00:42:44,103 --> 00:42:48,274
Tiedättekö,
mikä on pöydässä vieläkin tärkeämpää?
449
00:42:48,357 --> 00:42:51,527
Istumajärjestys?
-Istumajärjestys -
450
00:42:51,610 --> 00:42:56,615
on paras keino osoittaa
harkintakykyä ja hienostuneisuutta.
451
00:42:56,699 --> 00:43:00,119
Jokaisen vieraan arvo
on tiedettävä etukäteen.
452
00:43:00,619 --> 00:43:05,040
Isäntä istuu pöydän päässä
vierellään kaksi korkea-arvoisinta rouvaa.
453
00:43:05,124 --> 00:43:09,211
Rouvien miehet istuvat emännän vieressä
pöydän toisessa päässä.
454
00:43:09,295 --> 00:43:11,130
Oikein. Entä muut?
455
00:43:11,213 --> 00:43:16,260
Avioparit istuvat lähellä toisiaan
kuin myös naimaikäiset herrat ja neidot,
456
00:43:16,343 --> 00:43:18,887
keskustelun kannustamiseksi.
457
00:43:18,971 --> 00:43:22,057
Vanhatpiiat ja vanhukset istuvat keskellä.
458
00:43:22,933 --> 00:43:27,354
Istuisinko siis isosetä Elin vieressä?
-Antaisitko viimeiset kortit, Eloise?
459
00:43:31,942 --> 00:43:35,195
Ainakin vanhatpiiat
saavat hopeisen tupsun.
460
00:43:36,155 --> 00:43:37,990
Neiti Bridgerton, se on harmaa.
461
00:43:41,452 --> 00:43:42,578
Kiitos.
462
00:43:49,293 --> 00:43:51,962
Tuskin käytämme läntistä olohuonetta enää.
463
00:43:52,046 --> 00:43:56,675
Jos haluat sieltä maalauksia eteiseesi,
rouva Wilson auttaa taatusti.
464
00:43:56,759 --> 00:43:58,385
Äiti, mikä on huippu?
465
00:44:00,179 --> 00:44:01,930
Mikä?
-Huippu.
466
00:44:02,014 --> 00:44:04,642
Siis… Tarkoitatko…
467
00:44:04,725 --> 00:44:06,393
Makuuhuoneessa.
468
00:44:21,241 --> 00:44:22,284
No…
469
00:44:27,956 --> 00:44:30,417
Yritän selittää asian -
470
00:44:31,377 --> 00:44:32,753
parhaani mukaan.
471
00:44:33,337 --> 00:44:36,715
Tein sisarellesi Daphnelle
karhunpalveluksen asiassa.
472
00:44:36,799 --> 00:44:38,926
Tarvitsen vain tietoa.
473
00:44:39,009 --> 00:44:42,221
Henkilökohtaisesti
siitä on jo jonkin aikaa,
474
00:44:42,805 --> 00:44:43,806
mutta -
475
00:44:44,932 --> 00:44:45,933
huippu?
476
00:44:47,017 --> 00:44:48,143
Se on miellyttävä.
477
00:44:48,644 --> 00:44:50,771
Enemmänkin kuin miellyttävä. Se on -
478
00:44:51,730 --> 00:44:53,232
ihanaa -
479
00:44:57,152 --> 00:44:58,278
läheisyyttä,
480
00:44:59,571 --> 00:45:03,158
jota on lähes mahdotonta kuvailla.
481
00:45:03,242 --> 00:45:04,910
Se on kuin yhteinen kieli,
482
00:45:04,993 --> 00:45:08,831
ja kun puhuu samaa kieltä,
483
00:45:08,914 --> 00:45:12,710
voi kokea -
484
00:45:17,089 --> 00:45:21,093
taianomaisen, erityisen tunteen -
485
00:45:22,678 --> 00:45:23,846
sisällään.
486
00:47:01,235 --> 00:47:02,653
Kuka siellä?
487
00:47:37,437 --> 00:47:41,817
Minua ei tunneta kärsivällisyydestä,
mutta utelias kyllä olen.
488
00:47:41,900 --> 00:47:43,652
Voin odottaa tässä ikuisesti.
489
00:47:47,239 --> 00:47:49,366
Voisit yhtä hyvin tulla esiin.
490
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
Mitä teet täällä?
491
00:48:06,466 --> 00:48:07,718
Olen kävelyllä.
492
00:48:07,801 --> 00:48:12,431
Kätevää, että kävelyreittisi
toi sinut uimapaikalleni.
493
00:48:14,600 --> 00:48:15,601
Voisitko?
494
00:48:25,694 --> 00:48:28,655
Sinulla on viimein uusi mekko ylläsi.
495
00:48:30,657 --> 00:48:32,910
Se sopii sinulle.
-Kiitos,
496
00:48:33,827 --> 00:48:35,078
herra.
497
00:48:35,162 --> 00:48:38,415
En loukkaannu, jos seurasit minua tänne.
-Minä…
498
00:48:39,207 --> 00:48:40,626
En tietenkään seurannut.
499
00:48:40,709 --> 00:48:46,381
Herra Crabtree kertoi läheisestä järvestä
ja antoi suuntimet.
500
00:48:46,465 --> 00:48:51,428
Koska olen hyvä kuuntelija,
minä löysin sen.
501
00:48:51,511 --> 00:48:53,847
Perusteellinen selitys ei aina vakuuta.
502
00:48:53,931 --> 00:48:56,224
Ette saisi uida. Vesi on jääkylmää.
503
00:48:56,308 --> 00:48:59,561
Se on varsin lämmintä.
-Mutta olette ollut sairas.
504
00:48:59,645 --> 00:49:02,439
Jos nyt sätimme toisiamme,
et saisi vakoilla.
505
00:49:02,522 --> 00:49:04,650
En vakoillut.
-Taisit vakoilla.
506
00:49:04,733 --> 00:49:06,360
En.
-Taatusti vakoilit.
507
00:49:06,443 --> 00:49:09,154
Etkö huomannut minua?
-En voi olla huomaamatta.
508
00:49:49,903 --> 00:49:55,033
Pyydän anteeksi. En olisi saanut.
-Minä pyydän anteeksi. Minä…
509
00:49:56,994 --> 00:49:57,995
Pyydän.
510
00:49:59,162 --> 00:50:00,372
Sinun jälkeesi.
511
00:50:01,081 --> 00:50:02,249
Kiitos.
512
00:50:02,958 --> 00:50:04,918
Jatkan kävelyretkeäni,
513
00:50:05,502 --> 00:50:07,713
ja me -
514
00:50:09,381 --> 00:50:11,258
tapaamme myöhemmin.
515
00:50:16,304 --> 00:50:17,472
Tosiaan.
516
00:50:26,982 --> 00:50:28,775
Päivää, rouva Crabtree.
517
00:50:30,902 --> 00:50:32,362
Päivää, Sophie.
518
00:50:39,536 --> 00:50:40,662
Rouva Crabtree.
519
00:50:41,538 --> 00:50:43,915
Ihastuttava päivä maaseudulla, eikö?
520
00:50:45,959 --> 00:50:47,627
Tosiaan.
521
00:50:58,930 --> 00:51:00,348
Mitä sinä teet?
522
00:51:03,727 --> 00:51:06,938
Taivaan kiitos toivutte hyvin,
523
00:51:07,773 --> 00:51:12,944
vaikka menitte uimaan
käskyjeni vastaisesti.
524
00:51:19,034 --> 00:51:20,786
Niin, rouva Crabtree?
525
00:51:23,413 --> 00:51:25,082
Olen yrittänyt pysyä vaiti.
526
00:51:25,165 --> 00:51:27,793
Älkää turhaan. Olette minulle kuin äiti,
527
00:51:27,876 --> 00:51:31,797
sillä tekin tunnette pakkoa
jakaa mielipiteenne.
528
00:51:34,549 --> 00:51:39,805
Toitte tänne sisäkön,
mutta ette kohtele häntä sisäkkönä.
529
00:51:43,558 --> 00:51:47,395
Sophie on kokenut kovia.
Häntä on kohdeltava vieraana.
530
00:51:47,896 --> 00:51:50,649
Vieraanako kohtelette häntä?
531
00:51:51,691 --> 00:51:56,029
Hän on vain ystävä, rouva Crabtree.
-Kenties näette hänet ystävänä,
532
00:51:56,113 --> 00:52:00,033
mutta hänen asemansa
ei salli hänelle vaihtoehtoa.
533
00:52:00,742 --> 00:52:04,496
Mitä teidän välillänne lieneekään,
hänen on suostuttava,
534
00:52:04,579 --> 00:52:06,248
koska te haluatte niin.
535
00:52:12,379 --> 00:52:13,547
Tietenkin.
536
00:52:17,134 --> 00:52:20,387
Olette hieno nuori mies, herra Bridgerton.
537
00:52:22,180 --> 00:52:26,017
Löydätte vielä sopivan nuoren neidin.
538
00:52:26,726 --> 00:52:30,147
Tapasinkin sellaisen. Lontoossa.
539
00:52:32,440 --> 00:52:35,068
Mikä hänen nimensä on?
-No.
540
00:52:35,944 --> 00:52:41,825
Tapasin hänet äidin naamiaisissa,
mutta hän lähti ennen kuin kertoi nimensä.
541
00:52:42,576 --> 00:52:43,577
Niin.
542
00:52:43,660 --> 00:52:49,166
Etsin häntä, mutta koska olen
ollut panttivankina omassa torpassani…
543
00:52:49,249 --> 00:52:51,251
Jos neiti on teille tärkeä,
544
00:52:51,877 --> 00:52:55,589
hän ei saa olla
yksi työhuoneenne projekteista,
545
00:52:56,298 --> 00:52:59,968
josta olette innoissanne tänään,
mutta unohdatte huomenna.
546
00:53:02,179 --> 00:53:06,474
Olette itsellenne velkaa sen,
että omistaudutte -
547
00:53:07,142 --> 00:53:08,393
jollekin.
548
00:53:27,662 --> 00:53:30,373
Miellyttävä väri, rouva.
-Kiitos, Varley.
549
00:53:30,457 --> 00:53:36,254
Koska annoin sinulle vanhoja mekkojani,
minun piti ostaa muutama uusi.
550
00:53:38,673 --> 00:53:39,674
Rouva,
551
00:53:40,550 --> 00:53:42,969
luulin, että rahat ovat vähissä.
552
00:53:43,970 --> 00:53:48,767
Tein selväksi, että raha-asioista
ei puhuta perheen kesken.
553
00:53:48,850 --> 00:53:50,810
Emme ole perhettä. Olen…
554
00:53:51,478 --> 00:53:55,607
Olen työntekijänne.
Autan Lady Whistledownin kanssa.
555
00:53:56,191 --> 00:53:59,986
Pidän monet salaisuutenne.
Olen tukenut teitä kurjina aikoina.
556
00:54:00,070 --> 00:54:04,407
Palkaksi saan katsella,
kun tuhlaatte rahaa vaatteisiin,
557
00:54:04,491 --> 00:54:08,536
kun minulla tuskin on varaa
ostaa käytännöllisiä vaatteita.
558
00:54:10,205 --> 00:54:12,165
Välitän teistä -
559
00:54:12,832 --> 00:54:14,209
ja tytöistänne kovasti,
560
00:54:14,834 --> 00:54:17,295
mutta tekemisistäni huolimatta -
561
00:54:18,797 --> 00:54:22,008
en ole tämän perheen jäsen, rouva.
562
00:54:32,727 --> 00:54:36,273
Jos uskot olevasi tyytyväisempi
toisessa taloudessa,
563
00:54:36,773 --> 00:54:39,317
en anele sinua jäämään.
564
00:54:43,196 --> 00:54:45,865
Jos haluat lähteä, lähde.
565
00:55:07,512 --> 00:55:11,850
Nämä ovat Sveitsistä,
ja nämä ovat ranskalaisia.
566
00:55:11,933 --> 00:55:16,604
En tiedä, mistä nämä ovat,
mutta nuo tuotiin minulle Saksasta.
567
00:55:16,688 --> 00:55:18,356
Ne ovat ihania.
568
00:55:18,898 --> 00:55:25,155
Oletteko jo korvannut Lady Bairdin,
sen erottamanne hovineidon?
569
00:55:26,406 --> 00:55:28,158
Jaoin makeisiani.
570
00:55:28,241 --> 00:55:32,579
Ja ne ovat herkullisia.
Makunne on hienostunut.
571
00:55:32,662 --> 00:55:38,501
Ajattelin vain, että kenties
olisi aika etsiä uusi hovineito.
572
00:55:38,585 --> 00:55:40,420
Ansaitsette täyden hovin.
573
00:55:40,503 --> 00:55:44,132
Kyllä, kyllä.
Jututan kuninkaallista sihteeriä.
574
00:55:44,215 --> 00:55:47,469
Jos sallitte, majesteetti,
575
00:55:47,552 --> 00:55:52,807
haluaisin kovasti valita
teille uuden hovineidon.
576
00:55:52,891 --> 00:55:56,144
Minulla lienee hyvä käsitys tarpeistanne.
577
00:55:57,103 --> 00:55:58,438
Niinkö?
578
00:55:59,814 --> 00:56:00,982
Agatha.
579
00:56:02,275 --> 00:56:05,987
En tarvitse heitä. He ovat pitkästyttäviä.
580
00:56:06,071 --> 00:56:09,741
Etsin sitten sellaisen, joka ei ole.
581
00:56:11,743 --> 00:56:14,579
Voit toki yrittää, jos haluat,
582
00:56:15,497 --> 00:56:16,623
mutta epäonnistut.
583
00:56:17,707 --> 00:56:22,170
Minusta hovineitomakuni -
584
00:56:22,253 --> 00:56:26,925
on yhtä hienostunut kuin makeismakunne.
585
00:56:27,634 --> 00:56:33,973
Tuon jonkun, jonka läsnäolosta nautitte.
586
00:56:39,437 --> 00:56:40,855
Taivaallista.
587
00:56:52,242 --> 00:56:54,869
Sophie.
-Herra Bridgerton.
588
00:56:56,663 --> 00:56:59,624
Mukava nähdä teidän maalaavan.
-Niin.
589
00:56:59,707 --> 00:57:03,878
Tunnen oloni
pikku hiljaa omaksi itsekseni.
590
00:57:07,132 --> 00:57:11,719
Helpotukseksesi rouva Crabtree
totesi minut täysin terveeksi.
591
00:57:12,512 --> 00:57:13,888
Mukava kuulla.
592
00:57:15,974 --> 00:57:18,852
Olenkin ajatellut haluavani
taas Lontooseen.
593
00:57:23,273 --> 00:57:25,275
Olen ajatellut samaa.
594
00:57:31,823 --> 00:57:33,158
Olemme samaa mieltä.
595
00:57:39,080 --> 00:57:42,625
Haluan kovasti nähdä,
millaisen työn löydätte minulle.
596
00:57:43,251 --> 00:57:47,797
En pidä toimettomuudesta.
-Autan sinua mielelläni ja palaan -
597
00:57:48,923 --> 00:57:50,258
asioideni pariin.
598
00:57:53,303 --> 00:57:54,471
Tietenkin.
599
00:57:58,141 --> 00:58:00,351
Sophie, minä…
600
00:58:01,394 --> 00:58:03,730
Niin?
-Toivottavasti et…
601
00:58:08,526 --> 00:58:11,654
Pyydän anteeksi. Se oli sopimatonta.
602
00:58:15,116 --> 00:58:16,367
Kadun sitä.
603
00:58:20,747 --> 00:58:22,123
Älkää suotta.
604
00:58:23,333 --> 00:58:26,544
Kun pääsemme tien päälle,
unohdamme koko asian.
605
00:59:02,914 --> 00:59:03,915
Kiitos.
606
00:59:04,832 --> 00:59:08,253
Toki nautin seurastasi, Francesca, mutta -
607
00:59:09,128 --> 00:59:11,214
olemme istuneet tässä jo tovin.
608
00:59:12,006 --> 00:59:13,633
Anteeksi. Minä vain…
609
00:59:15,635 --> 00:59:16,636
Kiitos.
610
00:59:22,642 --> 00:59:24,686
Gunter'sissa me -
611
00:59:26,020 --> 00:59:29,816
puhuimme huipusta…
-Niin.
612
00:59:31,401 --> 00:59:36,823
En tiedä, mikä huippu on
tai mistä sen löytää tai saa…
613
00:59:36,906 --> 00:59:38,741
Mikä on huippu?
614
00:59:39,492 --> 00:59:42,203
Oletko puhunut Johnin kanssa?
-Miehenikö?
615
00:59:42,287 --> 00:59:45,415
En voi myöntää, etten tiedä siitä mitään.
616
00:59:45,498 --> 00:59:47,875
Francesca, se on yleistä.
617
00:59:48,459 --> 00:59:50,753
Kun opettelet pianon…
-Pyydän.
618
00:59:50,837 --> 00:59:55,174
En halua vertauskuvia vaan vastauksia.
619
00:59:56,843 --> 00:59:57,927
Hyvä on.
620
00:59:59,345 --> 01:00:02,015
Se on -
621
01:00:02,640 --> 01:00:04,434
tunne, joka -
622
01:00:05,351 --> 01:00:08,938
leviää jalkojen välistä koko kehoon.
623
01:00:09,022 --> 01:00:13,693
Sydän alkaa hakata.
Sitä saattaa haukkoa henkeä tai huutaa.
624
01:00:13,776 --> 01:00:16,112
Se tuntuu nautinnon huipulta.
625
01:00:19,866 --> 01:00:23,328
Pelkkä rakastelu ei aina riitä.
626
01:00:23,411 --> 01:00:27,874
Yllättävyys voi auttaa luomaan
jännitystä tai odotusta -
627
01:00:27,957 --> 01:00:30,168
kuin keksiä tuijottavalla linnulla.
628
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
Anteeksi. Ei enää vertauksia.
629
01:00:35,340 --> 01:00:38,968
Francesca. Yllättävää nähdä sinut täällä.
630
01:00:39,052 --> 01:00:40,428
Eloise.
631
01:00:41,429 --> 01:00:45,683
Kyllä, keskustelimme juuri…
-Avioliitosta.
632
01:00:46,601 --> 01:00:48,603
Pitkästyttäviä avioasioita.
633
01:00:48,686 --> 01:00:54,359
Oletteko tekin uupuneet
lusikoiden valitsemisen työläydestä?
634
01:00:55,318 --> 01:00:57,111
Kekseistä itse asiassa.
635
01:00:57,195 --> 01:00:59,697
Niin, miten pitää ne lämpimänä.
636
01:01:09,832 --> 01:01:10,833
Herra.
637
01:01:12,502 --> 01:01:13,795
Lady Bridgerton.
638
01:01:15,672 --> 01:01:17,423
Anteeksi, että häiritsen.
639
01:01:17,507 --> 01:01:20,343
Vielä mitä. Sinua on ilo nähdä.
640
01:01:46,494 --> 01:01:47,578
Minä -
641
01:01:50,039 --> 01:01:54,377
halusin kertoa…
Tai minusta on paras kertoa…
642
01:01:54,460 --> 01:01:56,170
Violet.
-Ei, odota.
643
01:01:56,254 --> 01:01:59,090
Tai pyörryn häpeästä.
Saatan pyörtyä muutenkin.
644
01:02:01,092 --> 01:02:04,929
En ole aikoihin viettänyt
kaksin aikaa kenenkään kanssa.
645
01:02:05,012 --> 01:02:06,013
Miehen.
646
01:02:06,097 --> 01:02:10,768
En ole koskaan… Edmund oli mieheni,
eikä muita ole sittemmin ollut,
647
01:02:10,852 --> 01:02:13,396
joten laitoin sen osan itsestäni syrjään.
648
01:02:13,479 --> 01:02:17,483
Jos et halua…
-Haluan. Kovastikin. Hyvin paljon.
649
01:02:18,484 --> 01:02:19,944
Hyvin paljon. Se on…
650
01:02:20,027 --> 01:02:23,072
Mutta lapset. Lapseni ovat mainioita,
651
01:02:23,156 --> 01:02:28,202
mutta he ovat kuin koirat ketun kimpussa,
enkä voi olla heidän kettunsa.
652
01:02:28,745 --> 01:02:32,665
Meidän pitää olla huomaamattomia,
eikä heitä saa vahingoittaa.
653
01:02:34,000 --> 01:02:35,960
En voi vastata heidän kysymyksiinsä.
654
01:02:36,043 --> 01:02:39,380
Hädin tuskin voin puhua sinulle,
ja… En voi olla kettu.
655
01:02:39,464 --> 01:02:41,799
Saanen…
-Lisääkin on. Minä…
656
01:02:41,883 --> 01:02:44,677
Olen kypsä.
657
01:02:44,761 --> 01:02:48,973
Kehoni… Minulla on kahdeksan lasta,
ja olen nyt erilainen.
658
01:02:49,056 --> 01:02:52,143
Kaikki on erilaista. Miten se toimii?
659
01:02:53,519 --> 01:02:56,105
Edmundin kanssa se toimi hyvin,
660
01:02:56,189 --> 01:02:59,525
mutten tiedä, johtuiko se Edmundista vai…
661
01:03:00,234 --> 01:03:04,447
Tuntuuko se samalta?
Miksi tuntuisi? Mutta ehkä voikin.
662
01:03:04,530 --> 01:03:08,868
Haluan sitä. Haluan tulla
nähdyksi ja kosketetuksi.
663
01:03:11,579 --> 01:03:13,039
Toimestasi.
664
01:03:17,210 --> 01:03:18,211
Minä…
665
01:03:19,921 --> 01:03:21,506
Olen hermostunut.
666
01:03:23,883 --> 01:03:29,472
Ymmärrän, jos tämä saa sinut…
En moiti sinua, jos et halua minua.
667
01:03:47,907 --> 01:03:49,158
Haluan sinua.
668
01:03:50,576 --> 01:03:52,954
Kenties entistä enemmän.
669
01:03:54,705 --> 01:03:56,499
Olet näyttänyt itsesi.
670
01:03:57,625 --> 01:03:58,876
Olen kiitollinen.
671
01:04:01,003 --> 01:04:02,547
Meillä ei ole kiirettä.
672
01:04:03,631 --> 01:04:04,924
Olen tyytyväinen,
673
01:04:05,424 --> 01:04:07,468
kunhan olen lähelläsi.
674
01:05:22,460 --> 01:05:25,880
Myrskyistä ja perhosista puheen ollen -
675
01:05:25,963 --> 01:05:29,592
tämä kirjoittaja uskoo
pientenkin asioiden -
676
01:05:29,675 --> 01:05:32,219
voivan muuttaa maailmaa.
677
01:05:40,603 --> 01:05:46,442
Mutta joskus, vaikka pieni otus
kuinka räpyttelisi siipiään…
678
01:05:48,402 --> 01:05:51,530
Haluat kaiketi kertoa haluamasi reitin.
679
01:05:56,744 --> 01:05:59,664
…jos tuuli puhaltaa väärään suuntaan…
680
01:06:01,499 --> 01:06:02,500
En.
681
01:06:03,000 --> 01:06:04,585
Se ei olisi soveliasta.
682
01:06:05,586 --> 01:06:10,091
…kaikki palaa jälleen ennalleen.
683
01:07:54,820 --> 01:07:57,323
Tekstitys: Minea Laakkonen
51090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.