All language subtitles for Bridgerton.S04E03.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,046 --> 00:00:48,965 Mikä nimesi olikaan? -En kertonut sitä. 2 00:00:52,844 --> 00:00:54,345 Sophie Baek. 3 00:00:56,139 --> 00:00:58,016 No, Sophie Baek, 4 00:00:58,600 --> 00:01:04,147 Lontooseen on enää muutaman tunnin matka, mutta jos haluat istua hiljaisuudessa, 5 00:01:04,230 --> 00:01:07,317 voimme venyttää matkan ikuisuuksiin. 6 00:01:07,400 --> 00:01:10,403 Lontoo on vielä kaukana. Katsokaa tähtikuvioita. 7 00:01:12,906 --> 00:01:14,616 Lisäksi pian sataa. 8 00:01:15,116 --> 00:01:17,494 En usko. -Sataa kyllä. 9 00:01:17,577 --> 00:01:18,620 Eikä… 10 00:01:20,371 --> 00:01:21,498 Tuo oli sumua. 11 00:01:23,124 --> 00:01:24,334 Entä tuo? 12 00:01:25,126 --> 00:01:26,628 Sankkaa sumua. 13 00:01:47,398 --> 00:01:50,068 Ikävä kyllä sää hidastaa meitä. 14 00:01:51,152 --> 00:01:55,323 Torppani on lähellä. Voimme suojautua sateelta siellä. 15 00:01:58,701 --> 00:02:00,954 Oletteko kunnossa? -Olen. 16 00:02:01,704 --> 00:02:02,705 Täysin. 17 00:02:02,789 --> 00:02:04,666 Olette loukkaantunut. -En ole. 18 00:02:10,547 --> 00:02:15,009 Sain ehkä pienen ruhjeen keskustellessani Cavenderin kanssa. 19 00:02:21,266 --> 00:02:22,892 Olemme perillä. 20 00:02:23,977 --> 00:02:27,105 Onko tuo torppanne? -Se on tallini. 21 00:02:27,772 --> 00:02:29,524 Torppani on kauempana. 22 00:02:36,030 --> 00:02:39,576 Torppa kuulostaa hieman vähättelevältä. 23 00:02:58,052 --> 00:02:59,679 TORPPANI 24 00:03:00,763 --> 00:03:03,975 Crabtreet lienevät paikalla. He hoitavat tiluksia. 25 00:03:04,058 --> 00:03:06,477 Eikö teillä ole torppanne avaimia? 26 00:03:06,561 --> 00:03:10,690 Ei minun tarvitse kanniskella avaimia. Täällä on aina joku. 27 00:03:15,320 --> 00:03:17,780 Kenties jossain on vara-avain. 28 00:03:18,573 --> 00:03:21,284 He palaavat taatusti pian. 29 00:03:22,994 --> 00:03:27,415 Jos he lähtivät, hekin joutuivat myrskynsilmään, 30 00:03:27,498 --> 00:03:30,210 jolloin me voimme tietenkin vetäytyä… 31 00:03:32,420 --> 00:03:33,713 Sophie? 32 00:03:38,051 --> 00:03:40,386 Miten sinä… -Kiipesin ikkunasta. 33 00:03:40,470 --> 00:03:42,138 Palvelijat ovat kekseliäitä. 34 00:04:03,326 --> 00:04:04,869 Meidän pitää lämmitellä. 35 00:04:05,912 --> 00:04:10,083 Teen meille tulen. -Ei sinun tarvitse tehdä kotitöitä. 36 00:04:10,166 --> 00:04:13,044 Minä teen sen. -Oletteko sytyttänyt tulta? 37 00:04:13,127 --> 00:04:14,754 Ei siihen neroa vaadita. 38 00:04:15,713 --> 00:04:17,590 Puu, tässä on liekki. 39 00:04:20,426 --> 00:04:21,552 Tuli - 40 00:04:23,012 --> 00:04:24,430 vaatii sytykkeen. 41 00:04:32,188 --> 00:04:33,606 Vai niin. 42 00:04:56,337 --> 00:04:57,672 Noin. 43 00:04:57,755 --> 00:05:02,093 Missä palvelijoiden huoneet ovat? -Crabtreet asuvat niissä. 44 00:05:02,593 --> 00:05:06,848 Nukut vierashuoneessa. -Se on tarpeetonta. Nukun yläkerrassa. 45 00:05:06,931 --> 00:05:11,811 Rouva Crabtree ei halua vieraita heidän asuintiloihinsa. 46 00:05:11,894 --> 00:05:13,104 Seuraa minua. 47 00:05:20,153 --> 00:05:21,738 Sänky on kunnollinen, 48 00:05:25,325 --> 00:05:28,411 ja voit etsiä itsellesi pukimet vaatekaapista. 49 00:05:46,054 --> 00:05:50,433 Ette maininnut talon rouvaa. En voi pukeutua hänen pukimiinsa. 50 00:05:50,516 --> 00:05:54,062 Mekot ovat sisarieni. Ne ovat vanhoja. Eivät he piittaa. 51 00:05:55,229 --> 00:05:56,773 Kiitos. 52 00:05:57,815 --> 00:05:58,900 Painun petiin. 53 00:05:59,692 --> 00:06:01,611 Voin tehdä hauteen vammaanne… 54 00:06:01,694 --> 00:06:04,489 Kiitos, mutta naarmu se vain on. Hyvää yötä. 55 00:06:57,083 --> 00:06:58,501 Herra Bridgerton? 56 00:06:59,127 --> 00:07:00,169 Herra? 57 00:07:03,005 --> 00:07:04,507 Oletteko sairas? 58 00:07:05,883 --> 00:07:06,926 Herra? 59 00:07:10,012 --> 00:07:12,098 Herra Bridgerton, olette tulikuuma. 60 00:07:15,017 --> 00:07:18,187 Tuo ei ole ruhje. Miksette kertonut? 61 00:07:34,036 --> 00:07:35,329 Tämä koskee. 62 00:07:37,081 --> 00:07:38,082 Anteeksi. 63 00:07:58,269 --> 00:07:59,687 Kiitos. 64 00:08:17,997 --> 00:08:19,248 Suutele minua. 65 00:08:21,959 --> 00:08:23,002 Mitä? 66 00:08:25,838 --> 00:08:27,215 Mitä sanoitte? 67 00:08:34,096 --> 00:08:35,473 Älä jätä minua. 68 00:08:37,350 --> 00:08:38,935 Älkää jättäkö minua enää. 69 00:08:41,103 --> 00:08:42,355 Hyvä neiti. 70 00:09:02,792 --> 00:09:04,252 Suutele minua. 71 00:09:27,024 --> 00:09:29,360 Rakas lempeä lukija, 72 00:09:29,443 --> 00:09:33,489 kuten Lontoossa lentelevä perhonen - 73 00:09:33,573 --> 00:09:36,909 aiheuttaa myrskyn Land's Endissä, 74 00:09:36,993 --> 00:09:43,249 erään talouden sisäkön erottaminen Penwood Housesta kuukausia sitten - 75 00:09:43,332 --> 00:09:48,963 on aiheuttanut tohinan, jota edes minä en odottanut. 76 00:09:49,880 --> 00:09:53,634 Sisäkkö oli niin taidokas, 77 00:09:53,718 --> 00:09:59,098 että Lady Penwood on tarvinnut neljä uutta korvaamaan hänet. 78 00:10:00,891 --> 00:10:04,103 Uudet sisäköt löytää tietenkin - 79 00:10:06,897 --> 00:10:12,236 naapureiden ja ystävien koulutetun henkilöstön keskuudesta. 80 00:10:13,237 --> 00:10:18,326 Lady Penwood on houkutellut Lady Keswickin sisäkköjä - 81 00:10:18,409 --> 00:10:20,786 luvaten parempaa palkkaa, 82 00:10:23,247 --> 00:10:29,003 yhtä Lady Hamiltonin pyykkipiikaa kauniimmilla mekoilla - 83 00:10:30,630 --> 00:10:37,053 ja napannut jopa kolme kotiapulaista Leicesterin markiisilta. 84 00:10:38,471 --> 00:10:43,017 Osaavasta henkilöstöstä on jo pulaa, 85 00:10:43,100 --> 00:10:47,563 ja Mayfair on sekasorron vallassa. 86 00:10:47,647 --> 00:10:51,400 Lady Keswick on kuulemma joutunut - 87 00:10:51,484 --> 00:10:55,363 pyytämään kampausapua keittiöpiialtaan - 88 00:10:55,446 --> 00:10:59,200 johtaen epämiellyttäviin tuloksiin. 89 00:11:00,034 --> 00:11:05,164 Osaavan avun kysyntä on nyt taivaissa, 90 00:11:05,748 --> 00:11:11,754 ja jokainen talous yrittää kiireesti täydentää rivejään. 91 00:11:12,421 --> 00:11:17,134 Suuri sisäkkösota on siis alkanut. 92 00:11:18,844 --> 00:11:24,100 Kuka olisikaan arvannut, että vaatimaton sisäkkö - 93 00:11:24,934 --> 00:11:28,437 saisi moisen hulinan aikaiseksi. 94 00:11:31,482 --> 00:11:34,985 Kenties neiti tuli teelle, 95 00:11:35,653 --> 00:11:37,947 ja tee sai hänet uneliaaksi. 96 00:11:38,030 --> 00:11:41,200 Liian uneliaaksi vetäytyäkseen omaan huoneeseensa? 97 00:11:46,372 --> 00:11:49,291 Huomenta. -Älkää piitatko minusta. 98 00:11:50,668 --> 00:11:53,754 Huomenta, rouva Crabtree. 99 00:11:56,716 --> 00:11:57,717 Tämä on Sophie. 100 00:11:58,634 --> 00:12:03,472 Esiliinaton neiti sekä salaperäiset haavat. 101 00:12:03,556 --> 00:12:05,015 Herra on toipumassa. 102 00:12:10,479 --> 00:12:13,274 Herra Crabtree, Sophie, poistuisitteko hetkeksi? 103 00:12:20,156 --> 00:12:24,243 Jos äitinne tietäisi käytöksestänne… 104 00:12:24,326 --> 00:12:28,956 Kävimme tyttäremme luona, mutta myrsky yllätti meidät. 105 00:12:29,039 --> 00:12:34,003 Olisimme palanneet oitis, jos olisimme tienneet herra Bridgertonista. 106 00:12:34,086 --> 00:12:36,881 …Sophie menetti työpaikkansa. 107 00:12:39,467 --> 00:12:41,135 Tyttörukka. 108 00:12:41,218 --> 00:12:44,555 Hän tuli apuun viime yönä, joten hän on vieraamme. 109 00:12:44,638 --> 00:12:47,224 Tietenkin. 110 00:12:54,815 --> 00:12:57,318 Rouva Wilson. Tovi. 111 00:12:58,611 --> 00:13:00,529 Kai olette tyytyväinen meillä? 112 00:13:00,613 --> 00:13:03,365 Ilman muuta, rouva. -Tämä sisäkkösota… 113 00:13:03,449 --> 00:13:07,161 Teillä ei ole syytä huoleen, rouva. Tämä on talouteni. 114 00:13:07,244 --> 00:13:10,664 Minä huolehdin mahdollisista nurkumisista. 115 00:13:11,165 --> 00:13:12,166 Kiitos. 116 00:13:15,002 --> 00:13:16,545 Francesca. 117 00:13:16,629 --> 00:13:20,382 Tuletteko sinä ja Lordi Kilmartin vaunuissani puutarhajuhliin? 118 00:13:20,466 --> 00:13:23,344 Meillä on suunnitelmia Penelopen ja Colinin kanssa. 119 00:13:23,427 --> 00:13:26,931 Niinkö? -Ethän loukkaannu. Me vain… 120 00:13:27,014 --> 00:13:29,642 Olette naimisissa. -Niinkö aioit sanoa? 121 00:13:29,725 --> 00:13:32,728 Astun puutarhajuhlissa avioon, jos äiti saa päättää. 122 00:13:32,812 --> 00:13:36,357 En hyväksynyt kutsua puolestasi. 123 00:13:36,440 --> 00:13:40,986 Benedict pyysi, että antaisin sinulle hengähdystauon. 124 00:13:42,112 --> 00:13:44,365 Äiti… kiitos. 125 00:13:45,324 --> 00:13:49,411 Olet järkevä ja aina viisas. -Mukava kuulla. 126 00:13:49,495 --> 00:13:53,374 Mikäli et aio liittyä yhteiskuntaan, 127 00:13:53,457 --> 00:13:57,670 voitkin valmistella Hyacinthin debyyttiinsä, eikö totta? 128 00:14:00,130 --> 00:14:02,800 Ei? -Ihana ajatus, äiti. 129 00:14:02,883 --> 00:14:06,095 Vai tahdotko mieluummin tavata kosijoita tänään? 130 00:14:11,642 --> 00:14:14,520 Hyvä on. Minulla onkin luettavaa. 131 00:14:14,603 --> 00:14:20,067 Kenties tunneista on sinullekin hyötyä. Etenkin ryhtisi suhteen. 132 00:14:24,572 --> 00:14:28,367 Hän sanoi: "Kultaseni, tuo ei ole pölyhuiska." 133 00:14:28,450 --> 00:14:30,661 Täysi hullunmylly. 134 00:14:30,744 --> 00:14:34,957 Eilen Lady Abercorn kompastui helmaansa, 135 00:14:35,040 --> 00:14:38,377 koska sisäkkö lähti ennen helmojen päärmäämistä. 136 00:14:38,460 --> 00:14:41,630 Hän kaatui Rotten Row'lla. 137 00:14:41,714 --> 00:14:46,969 Toisen epäonnelle ei saisi nauraa, vaikka se onkin hupaisaa. 138 00:14:47,052 --> 00:14:51,473 Ei tietenkään. Saisinko lisää teetä, Varley? 139 00:14:52,474 --> 00:14:53,601 Taasko? 140 00:14:53,684 --> 00:14:56,395 Onneksi moinen ei vaikuta talouteemme. 141 00:14:56,478 --> 00:15:01,400 Siksi kohtelemme henkilökuntaamme kuin perhettä. Eikö totta, Varley? 142 00:15:04,236 --> 00:15:07,406 Itse asiassa minulle on teille asiaa, rouva. 143 00:15:09,241 --> 00:15:10,242 Kahden. 144 00:15:11,452 --> 00:15:13,370 Olemme kaikki naisia. 145 00:15:22,880 --> 00:15:26,091 Olen saanut tarjouksen toisesta taloudesta. 146 00:15:33,599 --> 00:15:38,270 Heidän ilmeensä oli taatusti näkemisen arvoinen, kun kieltäydyit. 147 00:15:41,899 --> 00:15:43,859 Kai kieltäydyit? 148 00:15:44,443 --> 00:15:45,486 Tietenkin, 149 00:15:45,986 --> 00:15:47,112 mutta tarjous… 150 00:15:47,696 --> 00:15:52,159 Sisäkköjen palkka on noussut 20 vuodessa, 151 00:15:52,242 --> 00:15:55,788 ja toivoin, että harkitsisitte, 152 00:15:56,372 --> 00:15:57,289 no, 153 00:15:58,499 --> 00:15:59,917 palkkani nostamista. 154 00:16:00,000 --> 00:16:04,713 Raha-asioista ei keskustella perheen kesken, Varley. 155 00:16:04,797 --> 00:16:05,714 Ei tietenkään. 156 00:16:05,798 --> 00:16:10,886 Otin asian puheeksi, koska ahkeroin usein yli velvollisuuksieni. 157 00:16:10,970 --> 00:16:16,308 Varley, ei tarvitse halventaa itseäsi myymällä itseäsi minulle. 158 00:16:16,392 --> 00:16:17,559 Tiedän arvosi. 159 00:16:18,394 --> 00:16:22,231 Otan pyyntösi huomioon, mikäli se ilahduttaa sinua. 160 00:16:22,314 --> 00:16:24,900 Sopiiko se? -Toki. 161 00:16:25,609 --> 00:16:26,652 Kiitos, rouva. 162 00:16:28,779 --> 00:16:30,948 Lisää? -Kiitos. 163 00:16:48,966 --> 00:16:51,385 Kaunis riipus. 164 00:16:52,720 --> 00:16:54,763 Liittyykö siihen jokin tarina? 165 00:16:56,640 --> 00:17:01,812 Ei. En ole tottunut matalaan pääntiehen. Se on yleensä piilossa. 166 00:17:04,064 --> 00:17:06,150 Tule aamiaiselle, tyttöseni. 167 00:17:23,083 --> 00:17:24,126 Hyvää päivää. 168 00:17:27,504 --> 00:17:28,756 Kiitos. 169 00:17:29,256 --> 00:17:32,259 Tämä näyttää erinomaiselta. 170 00:17:32,843 --> 00:17:34,595 Mielellämmehän me. 171 00:17:52,821 --> 00:17:56,283 Me jäämme, kunnes olette syönyt vieraanne seurassa. 172 00:17:58,327 --> 00:18:01,038 Huomaavaista, rouva Crabtree. Istukaa. 173 00:18:05,000 --> 00:18:07,544 Crabtreet ovat olleet palveluksessani 20 vuotta. 174 00:18:07,628 --> 00:18:09,421 Kaksikymmentäkolme vuotta. 175 00:18:09,505 --> 00:18:13,425 Olin sisäkkönä Bridgerton Housessa herran ollessa pieni. 176 00:18:23,102 --> 00:18:24,103 Niin? 177 00:18:24,186 --> 00:18:27,189 En ole nähnyt kenenkään syövän noin innolla. 178 00:18:31,401 --> 00:18:32,694 Tämä on herkullista. 179 00:18:32,778 --> 00:18:35,489 Rouva Crabtreen aamiaisesta on liian kauan. 180 00:18:35,572 --> 00:18:39,701 Miksette ole käynyt? Hän vierailee mielellään maaseudulla. 181 00:18:40,786 --> 00:18:42,788 Olen kai ollut - 182 00:18:44,790 --> 00:18:47,543 kiireinen velvollisuuksieni parissa Lontoossa. 183 00:18:48,669 --> 00:18:50,546 Kaikenlaisten asioiden. 184 00:18:55,217 --> 00:18:58,679 Valmistelisitteko vaunut? Meidän pitäisi lähteä… 185 00:18:58,762 --> 00:19:03,934 Ehei. Olette loukkaantunut ettekä voi matkustaa. 186 00:19:04,017 --> 00:19:06,979 Pysytte vuoteessa, kunnes olette toipunut. 187 00:19:07,062 --> 00:19:11,441 Olette kohtuuton. Jokainen suupala antaa voimaa. 188 00:19:11,525 --> 00:19:15,237 Jos haava ei ole parantunut, se voi tulehtua uudelleen. 189 00:19:15,320 --> 00:19:16,613 Tarvitsette lepoa. 190 00:19:17,406 --> 00:19:20,617 Olen oppinut, että on parasta totella häntä. 191 00:19:22,703 --> 00:19:24,163 Autan rouva Crabtreeta. 192 00:19:24,997 --> 00:19:26,540 Ei onnistu. 193 00:19:26,623 --> 00:19:29,126 Sanoin jo, että olet vieraani. 194 00:19:32,129 --> 00:19:33,130 Vieraani. 195 00:19:35,090 --> 00:19:38,635 Mitä sitten ehdotatte? -Onko vapaa-aika täysin vierasta? 196 00:19:39,928 --> 00:19:41,013 Ei toki. 197 00:19:42,431 --> 00:19:44,141 Se on täysin tuttua. 198 00:19:45,225 --> 00:19:46,768 Hienoa. 199 00:20:27,601 --> 00:20:28,685 Taivas. 200 00:21:26,493 --> 00:21:29,162 Miksi Lady Whistledown kirjoittaa sisäköistä? 201 00:21:29,246 --> 00:21:33,500 En ole kiinnostunut sisäköistä. Meillä tuskin onkaan sisäkköjä. 202 00:21:33,583 --> 00:21:38,547 Brimsley? -Meillä on 142 sisäkköä ja palvelijaa. 203 00:21:41,466 --> 00:21:46,013 No, Whistledown jättäköön sisäköt sikseen. 204 00:21:46,096 --> 00:21:49,391 Haluan juoruja. -Sisäköt ovat juoruja. 205 00:21:49,891 --> 00:21:51,935 Mistään muusta ei hiiskutakaan. 206 00:21:52,019 --> 00:21:55,856 Sisäkkösota repii jokaista seurapiirien taloutta palasiksi. 207 00:21:56,815 --> 00:21:57,899 Sinunkinko? -Ei. 208 00:21:58,859 --> 00:22:02,529 Maksan heille hyvin ja kohtelen heitä kunnioittavasti. 209 00:22:02,612 --> 00:22:03,613 Brimsley. 210 00:22:04,114 --> 00:22:07,617 Kuninkaallinen talous on kuninkaallinen, majesteetti. 211 00:22:07,701 --> 00:22:10,912 Sisäköt haluavat tänne töihin. -Tietenkin. 212 00:22:10,996 --> 00:22:13,290 Lähteminenhän olisi järjetöntä. 213 00:22:13,373 --> 00:22:15,625 Tosiaan. -Mitä teemme tänään? 214 00:22:15,709 --> 00:22:19,629 Pelaammeko shakkia? Nuorallatanssijakin odottaa. 215 00:22:19,713 --> 00:22:24,259 Ja huilisti. -Mikä teitä sitten ilahduttaakaan. 216 00:22:25,594 --> 00:22:26,678 Nuorallatanssija. 217 00:22:43,236 --> 00:22:45,155 Se oli mukavaa. 218 00:22:58,251 --> 00:22:59,294 John? 219 00:23:01,046 --> 00:23:02,047 Niin? 220 00:23:04,800 --> 00:23:07,886 Onko epätavallista, ettemme ole raskaana? 221 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 Menimme naimisiin vasta vuosi sitten. 222 00:23:13,850 --> 00:23:17,104 Olemme olleet jälleen yhdessä vasta muutaman kuukauden. 223 00:23:18,647 --> 00:23:21,066 Pitäisikö minun tehdä jotain? 224 00:23:22,526 --> 00:23:23,568 Minä… 225 00:23:25,445 --> 00:23:30,409 Nainen tulee todennäköisemmin raskaaksi saavuttaessaan huippunsa. 226 00:23:35,038 --> 00:23:37,249 Kai saavutat huippusi? 227 00:23:38,375 --> 00:23:40,710 Tietenkin. Kyllä. 228 00:23:41,378 --> 00:23:42,421 Hyvä. 229 00:24:13,952 --> 00:24:18,123 Anteeksi. -Saat lukea kirjoja vapaasti. 230 00:24:21,084 --> 00:24:23,503 Jos osaat lukea. Anteeksi. 231 00:24:24,087 --> 00:24:25,380 Osaan lukea. 232 00:24:27,257 --> 00:24:28,967 Anteeksi. Taas. 233 00:24:29,551 --> 00:24:31,678 Sisäköt eivät usein lue. 234 00:24:32,179 --> 00:24:36,391 Ensimmäisessä perheessäni sain olla lasten oppitunneilla paikalla. 235 00:24:36,475 --> 00:24:38,602 Eikö teidän pitäisi olla vuoteessa? 236 00:24:38,685 --> 00:24:41,188 Tiedätkö, mikä vuodelevossa on hupia? 237 00:24:41,271 --> 00:24:42,606 Mikä? -Ei mikään. 238 00:24:42,689 --> 00:24:46,902 Jos en kuole tulehdukseen, niin ainakin pitkästymiseen. 239 00:24:47,402 --> 00:24:49,029 Kamala kohtalo. 240 00:24:49,821 --> 00:24:55,744 Mutta lähetin sanan Lontooseen sinun ja ystäväsi työpaikan suhteen. 241 00:24:56,495 --> 00:24:57,537 Hazelin. 242 00:25:01,124 --> 00:25:06,421 Kiitos. Ja kiitos avustanne Cavender Housen tilanteessa. 243 00:25:06,505 --> 00:25:09,424 Älä viitsi. Muodollisuudet ovat turhia. 244 00:25:10,175 --> 00:25:11,760 Kutsu minua Benedictiksi. 245 00:25:13,887 --> 00:25:19,434 Jos muodollisuudet ovat turhia, voisit kertoa kauniista kirjastostasi. 246 00:25:21,895 --> 00:25:24,189 Mikä tämän tarina on? 247 00:25:26,608 --> 00:25:28,693 En ole nähnyt tätä aikoihin. 248 00:25:28,777 --> 00:25:33,698 Lupasin veljelleni Gregorylle korjaavani sen, mutta en korjannut. 249 00:25:33,782 --> 00:25:37,035 Pikku Gregory pitäisi siitä. -Gregory on nyt Etonissa. 250 00:25:40,664 --> 00:25:41,873 Entä maalaukset? 251 00:25:43,542 --> 00:25:45,043 Harmillisia. 252 00:25:45,877 --> 00:25:47,420 Se oli intohimoni, 253 00:25:48,213 --> 00:25:49,631 ainakin tuokion. 254 00:25:51,341 --> 00:25:53,051 Tämä se on. 255 00:25:53,134 --> 00:25:56,930 Tyyli on hillitön, mutta se antaa todellisen tunteen vaikutelman. 256 00:25:59,683 --> 00:26:00,725 Niin. 257 00:26:01,977 --> 00:26:03,311 Se oli tarkoitukseni. 258 00:26:05,313 --> 00:26:08,441 Olet taiteilija. -En. Minä… Ei. 259 00:26:08,525 --> 00:26:11,486 Maalaukseni ovat kesken, ja useimmat ovat kehnoja. 260 00:26:11,570 --> 00:26:16,908 Puuhastelen vain. En ole taiteilija. -Olet turhan vaatimaton. 261 00:26:16,992 --> 00:26:20,120 Mieti Michelangeloa. Tunnemme hänet upeista töistä, 262 00:26:20,203 --> 00:26:23,373 mutta hän piti niin montaa luonnostaan kurjana, 263 00:26:23,456 --> 00:26:26,626 että tarvitsi kaksi kokkoa polttaakseen ne. 264 00:26:26,710 --> 00:26:29,129 Tiedät paljon taiteesta sisäköksi. 265 00:26:29,713 --> 00:26:32,966 Kerro perheestä, jossa sait osallistua oppitunneille. 266 00:26:33,883 --> 00:26:36,720 Kerrottavaa ei ole. -Älä kainostele. 267 00:26:37,512 --> 00:26:40,807 Aion saada salaisuutesi selville. 268 00:26:42,726 --> 00:26:44,728 Vetäydyn huoneeseeni. 269 00:26:47,564 --> 00:26:48,773 Sophie. 270 00:26:49,941 --> 00:26:52,235 Tuo on ranskan kieliopin kirjani. 271 00:27:10,462 --> 00:27:12,922 Ääntämiseni on oivallinen. 272 00:27:15,216 --> 00:27:16,926 Mitä siinä on vialla? 273 00:27:17,010 --> 00:27:20,013 Pidä leukasi aloillaan ja käytä huuliasi. 274 00:27:20,096 --> 00:27:22,140 Miten se… -Näin. 275 00:27:26,311 --> 00:27:27,520 Keskity huuliin. 276 00:27:46,665 --> 00:27:50,627 Herra Bridgerton, vaimoni tuo illallisenne pian - 277 00:27:51,211 --> 00:27:56,383 ja jos hän näkee, että olette jalkeilla, joudutte jäämään tänne loppuvuodeksi. 278 00:27:57,133 --> 00:27:58,134 Kiitos. 279 00:28:03,807 --> 00:28:05,558 Hyvää yötä, herra Bridgerton. 280 00:28:06,518 --> 00:28:08,853 Kutsuisitko minua Benedictiksi? 281 00:28:22,200 --> 00:28:25,203 Kutsuitteko minut, rouva? -Kutsuin. 282 00:28:30,792 --> 00:28:33,378 No. Avaa se. 283 00:28:35,547 --> 00:28:36,631 Lahja. 284 00:28:38,007 --> 00:28:42,554 Minulleko? -Olen harkinnut pyyntöäsi tarkoin, 285 00:28:42,637 --> 00:28:44,472 mutta valitettavasti - 286 00:28:44,556 --> 00:28:48,601 tässä taloudessa on tietty menettely, ja jos korotamme palkkaasi, 287 00:28:48,685 --> 00:28:51,938 joutuisimme korottamaan alaistesi palkkoja, 288 00:28:52,021 --> 00:28:56,609 eikä taloudellinen tilanteemme taivu sellaiseen. 289 00:28:57,986 --> 00:28:59,195 Ymmärrän, rouva. 290 00:28:59,279 --> 00:29:02,782 Mutta halusin osoittaa kiitollisuuteni - 291 00:29:02,866 --> 00:29:07,620 tällä arvostasi kertovalla lahjalla. 292 00:29:32,937 --> 00:29:34,481 En tiedä, mitä sanoa. 293 00:29:34,564 --> 00:29:37,817 Arvasin sen. Ihastuit niin, että menit sanattomaksi. 294 00:29:37,901 --> 00:29:42,155 Se sopii. Ei tarvitse kiittää. Kiitos. 295 00:29:45,283 --> 00:29:48,912 Vanhat mekkonne. -Vain kahden kauden takaa. 296 00:29:48,995 --> 00:29:54,209 Vapaapäivänäsi sinusta tulee tähti kaltaistesi joukossa, kun sinä - 297 00:29:55,585 --> 00:29:56,961 teet mitä teet. 298 00:29:57,545 --> 00:30:02,717 Haluat taatusti sovittaa niitä, mutta hakisitko ensin teeni? 299 00:30:03,676 --> 00:30:07,514 Olen uupunut vaatekaappini syynäämisestä. 300 00:30:11,017 --> 00:30:12,602 Tietenkin, rouva. 301 00:30:28,993 --> 00:30:30,286 Hoplaa. 302 00:30:48,513 --> 00:30:49,889 Gunter's! 303 00:31:14,247 --> 00:31:16,457 Francesca, Lordi Kilmartin. 304 00:31:16,541 --> 00:31:19,210 Siinähän te olette. -Vilpitön anteeksipyyntö. 305 00:31:19,294 --> 00:31:21,588 Kotona sattui jotain. -Jäimme ruuhkaan. 306 00:31:23,464 --> 00:31:28,469 Menisimmekö hakemaan jäätelöä? Viilentävä herkku tulisi tarpeeseen. 307 00:31:28,553 --> 00:31:29,512 Sinun jälkeesi. 308 00:31:35,143 --> 00:31:37,520 Olemmeko kamalan ilmeisiä? 309 00:31:38,646 --> 00:31:43,067 Sinä tietenkin ymmärrät. Tehän olette vastanaineita. 310 00:31:43,568 --> 00:31:45,028 Niin. 311 00:31:45,111 --> 00:31:50,241 Mitä kaikki vastanaineet sitten ymmärtävät? 312 00:31:50,325 --> 00:31:53,995 Onnekseni se pitää Whistledownin pystyssä. 313 00:31:54,078 --> 00:31:56,080 Jatkuva himo toista kohtaan. 314 00:31:56,164 --> 00:32:00,126 Se tunne, kun kaksi kehoa… -Kiitos, Penelope. 315 00:32:00,209 --> 00:32:04,422 Anteeksi. En aina muista, että mieheni on veljesi. 316 00:32:07,717 --> 00:32:10,595 Menemättä yksityiskohtiin, 317 00:32:11,679 --> 00:32:14,182 saavutatko - 318 00:32:17,310 --> 00:32:18,311 huippusi? 319 00:32:20,438 --> 00:32:22,148 Ilman muuta. 320 00:32:23,191 --> 00:32:25,109 Etkö sinä sitten? -Tässä. 321 00:32:25,193 --> 00:32:28,780 Jäätelöä kaikille. Tavallisesi. Vaniljaa. 322 00:32:42,961 --> 00:32:45,046 Olet kovin hiljainen tänään. 323 00:32:45,922 --> 00:32:50,718 Anteeksi, kultaseni. Minulla on niin paljon ajateltavaa. 324 00:32:51,260 --> 00:32:54,013 Voit kertoa huolistasi luottamuksella. 325 00:32:58,810 --> 00:33:00,395 Hänen majesteettinsa. 326 00:33:02,480 --> 00:33:04,732 Hän haluaa pitää minut lähellä. 327 00:33:05,733 --> 00:33:08,486 Vietämme iltapäivät yhdessä. 328 00:33:09,988 --> 00:33:11,698 Se on mukavaa. 329 00:33:12,573 --> 00:33:14,200 Hän on ystäväni. 330 00:33:15,660 --> 00:33:20,081 Mutta en ole enää hovineito. En ole ollut vuosiin. 331 00:33:20,164 --> 00:33:23,001 Hänellä on useita hovineitoja. 332 00:33:23,084 --> 00:33:26,004 Mutta sinä olet ainoa hovineito. 333 00:33:26,671 --> 00:33:29,799 Kuningatar ei ole järin läheinen hovineitojen kanssa. 334 00:33:29,882 --> 00:33:31,634 Miksihän heitä edes on? 335 00:33:32,760 --> 00:33:36,639 Hovineidon rooli on suuri kunnia, Alice. 336 00:33:36,723 --> 00:33:40,727 Useimmat vain uneksivat moisesta. -Tietenkin. 337 00:33:41,769 --> 00:33:42,895 Minä vain… 338 00:33:43,604 --> 00:33:46,899 Jos hän ei pidä heistä, onko heistä hyötyäkään? 339 00:33:47,525 --> 00:33:50,194 Miten he voivat astua saappaisiisi? 340 00:34:02,373 --> 00:34:04,625 Ei. Ei missään tapauksessa. 341 00:34:04,709 --> 00:34:06,461 Tämä on melkein valmis. 342 00:34:06,961 --> 00:34:08,046 Laske kattila. 343 00:34:08,129 --> 00:34:12,759 Herra Bridgerton pitää sinua vieraanaan, joten sellainen sinä olet. 344 00:34:16,554 --> 00:34:20,099 Tuo on mukava tuoli. Istahda siihen. 345 00:34:24,145 --> 00:34:27,565 Etkö ole tottunut vapaa-aikaan? 346 00:34:28,066 --> 00:34:29,400 Minä olen samanlainen. 347 00:34:29,484 --> 00:34:32,320 Istu. -Kuinka pitkä matka kylään on? 348 00:34:32,403 --> 00:34:36,407 Liian pitkä, etenkin myrskyn aiheuttamassa mudassa. 349 00:34:36,491 --> 00:34:40,328 Haluaisin mennä postivaunuilla kaupunkiin etsimään töitä. 350 00:34:40,411 --> 00:34:43,456 Jos herra Bridgerton lupasi etsiä sinulle töitä, 351 00:34:43,539 --> 00:34:46,417 niin hän tekeekin. Hän on sanansa mittainen mies. 352 00:34:47,460 --> 00:34:51,380 Kaipa hän onnistuisi löytämään jotain tenhollaan. 353 00:34:52,006 --> 00:34:53,966 Hän osaa olla varsin - 354 00:34:56,052 --> 00:34:57,136 vakuuttava. 355 00:35:01,140 --> 00:35:04,894 Onko herra Bridgerton ollut sopimaton sinua kohtaan? 356 00:35:06,604 --> 00:35:08,022 Ei. 357 00:35:09,690 --> 00:35:11,192 Päinvastoin. 358 00:35:12,944 --> 00:35:15,446 Herra Bridgerton on ystävällinen, 359 00:35:16,030 --> 00:35:20,368 mutta en pitäisi ystävällisyyttä tuttavallisuutena. 360 00:35:21,202 --> 00:35:24,872 Meidän kaikkien on muistettava paikkamme. 361 00:35:37,552 --> 00:35:38,678 Otan yhden. 362 00:35:50,398 --> 00:35:54,443 Jouduimme lähes perumaan Lady Hamiltonin vietyä palvelijamme. 363 00:35:54,527 --> 00:35:57,363 Minä taas nappasin palvelijan naapuriltamme - 364 00:35:57,446 --> 00:35:59,323 kantamaan raskaammat kalusteet. 365 00:35:59,407 --> 00:36:04,287 Kuulinkin sekasorrosta. Moisesta ei näy jälkeäkään tänään. 366 00:36:06,831 --> 00:36:08,791 Puutarhanne on häikäisevä. 367 00:36:09,917 --> 00:36:13,004 Rakas, tässä on Lady Radstock. 368 00:36:16,215 --> 00:36:18,467 Tämäpä iloinen yllätys. 369 00:36:19,051 --> 00:36:23,431 En tiennyt, että olisit täällä tänään. -Halusin nähdä hymysi. 370 00:36:25,266 --> 00:36:28,352 Halusin tietää, vältteletkö minua. -Kuinka? 371 00:36:28,436 --> 00:36:31,355 En ole kuullut sinusta ehdotettuani aikaa kahden. 372 00:36:31,439 --> 00:36:32,899 No, minä… 373 00:36:33,566 --> 00:36:35,943 Olen pohtinut sitä. 374 00:36:36,611 --> 00:36:40,364 En halua painostaa sinua. Voin odottaa, jollet ole valmis. 375 00:36:40,448 --> 00:36:42,074 Olen valmis, mutta minä… 376 00:36:42,992 --> 00:36:46,329 Olen valmis. En ole valmis. 377 00:36:46,412 --> 00:36:49,916 Siitä on tovi. Onpa lämmin. 378 00:36:50,583 --> 00:36:53,252 Puhuisimmeko jostain muusta? -Kiitos. 379 00:36:57,965 --> 00:37:01,135 Kukoistavaa puutarhaa ei päihitä mikään. 380 00:37:14,607 --> 00:37:17,443 Se on hän. -On hänellä otsaa. 381 00:37:20,488 --> 00:37:23,741 Lady Penwood. Tervetuloa. 382 00:37:24,325 --> 00:37:26,953 Juhlia suunniteltiin niin kauan sitten. 383 00:37:27,036 --> 00:37:30,957 Kutsut lähetettiin ennen kuin varastitte ajurini. 384 00:37:31,040 --> 00:37:35,294 Hän löysikin hyvin perille. Hän on varsin välkky. 385 00:37:54,814 --> 00:37:57,400 Herra Bridgerton. -Benedict. 386 00:37:57,483 --> 00:38:01,654 Herra Bridgerton. -Voit pukeutua muihinkin mekkoihin. 387 00:38:02,905 --> 00:38:04,573 Niitähän riittää. 388 00:38:04,657 --> 00:38:08,119 En halua sotkea sisarienne muita mekkoja. Voinko auttaa? 389 00:38:08,202 --> 00:38:12,707 Olen tuijottanut samaa seinää jo päiviä. Muistan hämähäkinseitit ulkoa. 390 00:38:13,291 --> 00:38:15,418 Menen ulos. -Älkää ihmeessä. 391 00:38:15,501 --> 00:38:17,712 Rouva Crabtree ei pidä siitä. 392 00:38:17,795 --> 00:38:20,798 Et ehkä hyväksy tekojani, mutta pidä salaisuuteni. 393 00:38:20,881 --> 00:38:21,882 En. -Etkö? 394 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Tule sitten mukaani. 395 00:38:24,051 --> 00:38:26,887 Se ei ole järkevää. -Raitis ilmahan parantaa. 396 00:38:26,971 --> 00:38:29,390 Jaksan seistä ulkona. 397 00:38:29,890 --> 00:38:31,058 Sain ajatuksen. 398 00:38:32,059 --> 00:38:33,060 Tule. 399 00:38:38,774 --> 00:38:40,568 Eivätkö leijat ole lapsille? 400 00:38:41,235 --> 00:38:42,153 Kenties. 401 00:38:43,029 --> 00:38:46,615 Enhän minä tiedä, olenko korjannut sen, jos en lennätä sitä. 402 00:38:48,701 --> 00:38:52,246 Missä rouva Crabtree on? -Huolehdit liikoja. 403 00:38:54,081 --> 00:38:55,124 Kas noin. 404 00:39:05,301 --> 00:39:10,181 Ehkä näin on parempi. Ilmassa se on liian kaukana ihailtavaksi. 405 00:39:11,724 --> 00:39:15,102 Saanko vilkaista? -Olen nöyryyttänyt itseäni jo tarpeeksi. 406 00:39:16,520 --> 00:39:19,190 Minä korjaan sen. Hetkinen vain. 407 00:39:30,534 --> 00:39:31,827 Noin. 408 00:39:31,911 --> 00:39:35,373 Jokin siinä on pielessä. 409 00:39:35,456 --> 00:39:39,710 Onko tämä salaisuutesi? Oletko leijanvalmistuksen asiantuntija? 410 00:39:39,794 --> 00:39:44,507 Tunnen leijat. Olen lennättänyt useita. Minulla on seitsemän sisarusta. 411 00:39:45,049 --> 00:39:46,425 Se lentää kyllä. 412 00:40:07,738 --> 00:40:09,949 Anteeksi, että epäilin teitä. 413 00:40:17,873 --> 00:40:20,334 Unohdin, kuinka paljon nautin tästä. 414 00:40:21,919 --> 00:40:24,505 Lennätin leijaa viimeksi lapsena. 415 00:40:25,798 --> 00:40:28,759 Onnelliset muistot ovat aina hyväksi. 416 00:40:34,306 --> 00:40:35,474 Tässä. 417 00:40:36,475 --> 00:40:38,310 Voin vain katsella. 418 00:40:38,394 --> 00:40:39,687 Vaadin. 419 00:40:40,187 --> 00:40:41,605 Korjasin sen sinulle. 420 00:40:43,315 --> 00:40:44,400 Ellet… 421 00:40:45,860 --> 00:40:46,694 Mitä? 422 00:40:46,777 --> 00:40:49,488 Ellet pelkää hauskanpitoa. 423 00:41:02,918 --> 00:41:04,462 Juokse sen kanssa. 424 00:41:05,546 --> 00:41:08,299 Muuten juoksen itse, ja olen loukkaantunut. 425 00:41:09,383 --> 00:41:10,509 Mene! 426 00:41:17,516 --> 00:41:21,312 Olitte oikeassa. Tämä on ihanaa. Kiitos, herra Bridgerton. 427 00:41:21,395 --> 00:41:23,397 Benedict! Jatka vain. 428 00:41:23,481 --> 00:41:25,566 Mene. -Ei. 429 00:41:25,649 --> 00:41:26,817 Mene! -Ei! 430 00:41:29,028 --> 00:41:30,154 Ei! 431 00:41:31,697 --> 00:41:33,741 Näetkö saman kuin minä? 432 00:41:41,040 --> 00:41:42,041 Noin. 433 00:41:44,251 --> 00:41:48,005 Kuvittelisin, että narun päässä on leija. 434 00:41:48,547 --> 00:41:50,591 En tarkoita leijaa. 435 00:41:51,300 --> 00:41:54,720 Mitä heidän välillään tapahtuu? 436 00:41:54,803 --> 00:41:58,390 Sisäkönkö? -Herra ei kohtele häntä kuin sisäkköä. 437 00:41:58,474 --> 00:41:59,600 No, 438 00:42:00,351 --> 00:42:04,313 kenties herra pitää hänestä. -Eihän se sovi. 439 00:42:04,897 --> 00:42:10,027 Tiedätkö, mitä sisäkölle tapahtuu, kun herrasmies saastuttaa hänet? 440 00:42:10,110 --> 00:42:13,614 Taivas, kuka tässä on saastuttamisesta puhunut? 441 00:42:13,697 --> 00:42:18,077 Huhukin moisesta voisi pilata tytön maineen iäksi. 442 00:42:19,578 --> 00:42:25,459 Kuka rouva haluaisi sellaisen sisäkön talouteensa? 443 00:42:27,962 --> 00:42:32,591 Vaikka palvelijanne kattavat pöydän, emäntä varmistaa, että kaikki on kunnossa. 444 00:42:32,675 --> 00:42:35,928 Kaunis pöytä voi olla illallisen onnistumisen kannalta - 445 00:42:36,011 --> 00:42:37,680 yhtä tärkeä kuin vieraat. 446 00:42:37,763 --> 00:42:41,392 Sillä lusikkamaku on ystävässä erityisen tärkeä piirre. 447 00:42:41,475 --> 00:42:43,602 Aivan oikein, neiti Bridgerton. 448 00:42:44,103 --> 00:42:48,274 Tiedättekö, mikä on pöydässä vieläkin tärkeämpää? 449 00:42:48,357 --> 00:42:51,527 Istumajärjestys? -Istumajärjestys - 450 00:42:51,610 --> 00:42:56,615 on paras keino osoittaa harkintakykyä ja hienostuneisuutta. 451 00:42:56,699 --> 00:43:00,119 Jokaisen vieraan arvo on tiedettävä etukäteen. 452 00:43:00,619 --> 00:43:05,040 Isäntä istuu pöydän päässä vierellään kaksi korkea-arvoisinta rouvaa. 453 00:43:05,124 --> 00:43:09,211 Rouvien miehet istuvat emännän vieressä pöydän toisessa päässä. 454 00:43:09,295 --> 00:43:11,130 Oikein. Entä muut? 455 00:43:11,213 --> 00:43:16,260 Avioparit istuvat lähellä toisiaan kuin myös naimaikäiset herrat ja neidot, 456 00:43:16,343 --> 00:43:18,887 keskustelun kannustamiseksi. 457 00:43:18,971 --> 00:43:22,057 Vanhatpiiat ja vanhukset istuvat keskellä. 458 00:43:22,933 --> 00:43:27,354 Istuisinko siis isosetä Elin vieressä? -Antaisitko viimeiset kortit, Eloise? 459 00:43:31,942 --> 00:43:35,195 Ainakin vanhatpiiat saavat hopeisen tupsun. 460 00:43:36,155 --> 00:43:37,990 Neiti Bridgerton, se on harmaa. 461 00:43:41,452 --> 00:43:42,578 Kiitos. 462 00:43:49,293 --> 00:43:51,962 Tuskin käytämme läntistä olohuonetta enää. 463 00:43:52,046 --> 00:43:56,675 Jos haluat sieltä maalauksia eteiseesi, rouva Wilson auttaa taatusti. 464 00:43:56,759 --> 00:43:58,385 Äiti, mikä on huippu? 465 00:44:00,179 --> 00:44:01,930 Mikä? -Huippu. 466 00:44:02,014 --> 00:44:04,642 Siis… Tarkoitatko… 467 00:44:04,725 --> 00:44:06,393 Makuuhuoneessa. 468 00:44:21,241 --> 00:44:22,284 No… 469 00:44:27,956 --> 00:44:30,417 Yritän selittää asian - 470 00:44:31,377 --> 00:44:32,753 parhaani mukaan. 471 00:44:33,337 --> 00:44:36,715 Tein sisarellesi Daphnelle karhunpalveluksen asiassa. 472 00:44:36,799 --> 00:44:38,926 Tarvitsen vain tietoa. 473 00:44:39,009 --> 00:44:42,221 Henkilökohtaisesti siitä on jo jonkin aikaa, 474 00:44:42,805 --> 00:44:43,806 mutta - 475 00:44:44,932 --> 00:44:45,933 huippu? 476 00:44:47,017 --> 00:44:48,143 Se on miellyttävä. 477 00:44:48,644 --> 00:44:50,771 Enemmänkin kuin miellyttävä. Se on - 478 00:44:51,730 --> 00:44:53,232 ihanaa - 479 00:44:57,152 --> 00:44:58,278 läheisyyttä, 480 00:44:59,571 --> 00:45:03,158 jota on lähes mahdotonta kuvailla. 481 00:45:03,242 --> 00:45:04,910 Se on kuin yhteinen kieli, 482 00:45:04,993 --> 00:45:08,831 ja kun puhuu samaa kieltä, 483 00:45:08,914 --> 00:45:12,710 voi kokea - 484 00:45:17,089 --> 00:45:21,093 taianomaisen, erityisen tunteen - 485 00:45:22,678 --> 00:45:23,846 sisällään. 486 00:47:01,235 --> 00:47:02,653 Kuka siellä? 487 00:47:37,437 --> 00:47:41,817 Minua ei tunneta kärsivällisyydestä, mutta utelias kyllä olen. 488 00:47:41,900 --> 00:47:43,652 Voin odottaa tässä ikuisesti. 489 00:47:47,239 --> 00:47:49,366 Voisit yhtä hyvin tulla esiin. 490 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Mitä teet täällä? 491 00:48:06,466 --> 00:48:07,718 Olen kävelyllä. 492 00:48:07,801 --> 00:48:12,431 Kätevää, että kävelyreittisi toi sinut uimapaikalleni. 493 00:48:14,600 --> 00:48:15,601 Voisitko? 494 00:48:25,694 --> 00:48:28,655 Sinulla on viimein uusi mekko ylläsi. 495 00:48:30,657 --> 00:48:32,910 Se sopii sinulle. -Kiitos, 496 00:48:33,827 --> 00:48:35,078 herra. 497 00:48:35,162 --> 00:48:38,415 En loukkaannu, jos seurasit minua tänne. -Minä… 498 00:48:39,207 --> 00:48:40,626 En tietenkään seurannut. 499 00:48:40,709 --> 00:48:46,381 Herra Crabtree kertoi läheisestä järvestä ja antoi suuntimet. 500 00:48:46,465 --> 00:48:51,428 Koska olen hyvä kuuntelija, minä löysin sen. 501 00:48:51,511 --> 00:48:53,847 Perusteellinen selitys ei aina vakuuta. 502 00:48:53,931 --> 00:48:56,224 Ette saisi uida. Vesi on jääkylmää. 503 00:48:56,308 --> 00:48:59,561 Se on varsin lämmintä. -Mutta olette ollut sairas. 504 00:48:59,645 --> 00:49:02,439 Jos nyt sätimme toisiamme, et saisi vakoilla. 505 00:49:02,522 --> 00:49:04,650 En vakoillut. -Taisit vakoilla. 506 00:49:04,733 --> 00:49:06,360 En. -Taatusti vakoilit. 507 00:49:06,443 --> 00:49:09,154 Etkö huomannut minua? -En voi olla huomaamatta. 508 00:49:49,903 --> 00:49:55,033 Pyydän anteeksi. En olisi saanut. -Minä pyydän anteeksi. Minä… 509 00:49:56,994 --> 00:49:57,995 Pyydän. 510 00:49:59,162 --> 00:50:00,372 Sinun jälkeesi. 511 00:50:01,081 --> 00:50:02,249 Kiitos. 512 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 Jatkan kävelyretkeäni, 513 00:50:05,502 --> 00:50:07,713 ja me - 514 00:50:09,381 --> 00:50:11,258 tapaamme myöhemmin. 515 00:50:16,304 --> 00:50:17,472 Tosiaan. 516 00:50:26,982 --> 00:50:28,775 Päivää, rouva Crabtree. 517 00:50:30,902 --> 00:50:32,362 Päivää, Sophie. 518 00:50:39,536 --> 00:50:40,662 Rouva Crabtree. 519 00:50:41,538 --> 00:50:43,915 Ihastuttava päivä maaseudulla, eikö? 520 00:50:45,959 --> 00:50:47,627 Tosiaan. 521 00:50:58,930 --> 00:51:00,348 Mitä sinä teet? 522 00:51:03,727 --> 00:51:06,938 Taivaan kiitos toivutte hyvin, 523 00:51:07,773 --> 00:51:12,944 vaikka menitte uimaan käskyjeni vastaisesti. 524 00:51:19,034 --> 00:51:20,786 Niin, rouva Crabtree? 525 00:51:23,413 --> 00:51:25,082 Olen yrittänyt pysyä vaiti. 526 00:51:25,165 --> 00:51:27,793 Älkää turhaan. Olette minulle kuin äiti, 527 00:51:27,876 --> 00:51:31,797 sillä tekin tunnette pakkoa jakaa mielipiteenne. 528 00:51:34,549 --> 00:51:39,805 Toitte tänne sisäkön, mutta ette kohtele häntä sisäkkönä. 529 00:51:43,558 --> 00:51:47,395 Sophie on kokenut kovia. Häntä on kohdeltava vieraana. 530 00:51:47,896 --> 00:51:50,649 Vieraanako kohtelette häntä? 531 00:51:51,691 --> 00:51:56,029 Hän on vain ystävä, rouva Crabtree. -Kenties näette hänet ystävänä, 532 00:51:56,113 --> 00:52:00,033 mutta hänen asemansa ei salli hänelle vaihtoehtoa. 533 00:52:00,742 --> 00:52:04,496 Mitä teidän välillänne lieneekään, hänen on suostuttava, 534 00:52:04,579 --> 00:52:06,248 koska te haluatte niin. 535 00:52:12,379 --> 00:52:13,547 Tietenkin. 536 00:52:17,134 --> 00:52:20,387 Olette hieno nuori mies, herra Bridgerton. 537 00:52:22,180 --> 00:52:26,017 Löydätte vielä sopivan nuoren neidin. 538 00:52:26,726 --> 00:52:30,147 Tapasinkin sellaisen. Lontoossa. 539 00:52:32,440 --> 00:52:35,068 Mikä hänen nimensä on? -No. 540 00:52:35,944 --> 00:52:41,825 Tapasin hänet äidin naamiaisissa, mutta hän lähti ennen kuin kertoi nimensä. 541 00:52:42,576 --> 00:52:43,577 Niin. 542 00:52:43,660 --> 00:52:49,166 Etsin häntä, mutta koska olen ollut panttivankina omassa torpassani… 543 00:52:49,249 --> 00:52:51,251 Jos neiti on teille tärkeä, 544 00:52:51,877 --> 00:52:55,589 hän ei saa olla yksi työhuoneenne projekteista, 545 00:52:56,298 --> 00:52:59,968 josta olette innoissanne tänään, mutta unohdatte huomenna. 546 00:53:02,179 --> 00:53:06,474 Olette itsellenne velkaa sen, että omistaudutte - 547 00:53:07,142 --> 00:53:08,393 jollekin. 548 00:53:27,662 --> 00:53:30,373 Miellyttävä väri, rouva. -Kiitos, Varley. 549 00:53:30,457 --> 00:53:36,254 Koska annoin sinulle vanhoja mekkojani, minun piti ostaa muutama uusi. 550 00:53:38,673 --> 00:53:39,674 Rouva, 551 00:53:40,550 --> 00:53:42,969 luulin, että rahat ovat vähissä. 552 00:53:43,970 --> 00:53:48,767 Tein selväksi, että raha-asioista ei puhuta perheen kesken. 553 00:53:48,850 --> 00:53:50,810 Emme ole perhettä. Olen… 554 00:53:51,478 --> 00:53:55,607 Olen työntekijänne. Autan Lady Whistledownin kanssa. 555 00:53:56,191 --> 00:53:59,986 Pidän monet salaisuutenne. Olen tukenut teitä kurjina aikoina. 556 00:54:00,070 --> 00:54:04,407 Palkaksi saan katsella, kun tuhlaatte rahaa vaatteisiin, 557 00:54:04,491 --> 00:54:08,536 kun minulla tuskin on varaa ostaa käytännöllisiä vaatteita. 558 00:54:10,205 --> 00:54:12,165 Välitän teistä - 559 00:54:12,832 --> 00:54:14,209 ja tytöistänne kovasti, 560 00:54:14,834 --> 00:54:17,295 mutta tekemisistäni huolimatta - 561 00:54:18,797 --> 00:54:22,008 en ole tämän perheen jäsen, rouva. 562 00:54:32,727 --> 00:54:36,273 Jos uskot olevasi tyytyväisempi toisessa taloudessa, 563 00:54:36,773 --> 00:54:39,317 en anele sinua jäämään. 564 00:54:43,196 --> 00:54:45,865 Jos haluat lähteä, lähde. 565 00:55:07,512 --> 00:55:11,850 Nämä ovat Sveitsistä, ja nämä ovat ranskalaisia. 566 00:55:11,933 --> 00:55:16,604 En tiedä, mistä nämä ovat, mutta nuo tuotiin minulle Saksasta. 567 00:55:16,688 --> 00:55:18,356 Ne ovat ihania. 568 00:55:18,898 --> 00:55:25,155 Oletteko jo korvannut Lady Bairdin, sen erottamanne hovineidon? 569 00:55:26,406 --> 00:55:28,158 Jaoin makeisiani. 570 00:55:28,241 --> 00:55:32,579 Ja ne ovat herkullisia. Makunne on hienostunut. 571 00:55:32,662 --> 00:55:38,501 Ajattelin vain, että kenties olisi aika etsiä uusi hovineito. 572 00:55:38,585 --> 00:55:40,420 Ansaitsette täyden hovin. 573 00:55:40,503 --> 00:55:44,132 Kyllä, kyllä. Jututan kuninkaallista sihteeriä. 574 00:55:44,215 --> 00:55:47,469 Jos sallitte, majesteetti, 575 00:55:47,552 --> 00:55:52,807 haluaisin kovasti valita teille uuden hovineidon. 576 00:55:52,891 --> 00:55:56,144 Minulla lienee hyvä käsitys tarpeistanne. 577 00:55:57,103 --> 00:55:58,438 Niinkö? 578 00:55:59,814 --> 00:56:00,982 Agatha. 579 00:56:02,275 --> 00:56:05,987 En tarvitse heitä. He ovat pitkästyttäviä. 580 00:56:06,071 --> 00:56:09,741 Etsin sitten sellaisen, joka ei ole. 581 00:56:11,743 --> 00:56:14,579 Voit toki yrittää, jos haluat, 582 00:56:15,497 --> 00:56:16,623 mutta epäonnistut. 583 00:56:17,707 --> 00:56:22,170 Minusta hovineitomakuni - 584 00:56:22,253 --> 00:56:26,925 on yhtä hienostunut kuin makeismakunne. 585 00:56:27,634 --> 00:56:33,973 Tuon jonkun, jonka läsnäolosta nautitte. 586 00:56:39,437 --> 00:56:40,855 Taivaallista. 587 00:56:52,242 --> 00:56:54,869 Sophie. -Herra Bridgerton. 588 00:56:56,663 --> 00:56:59,624 Mukava nähdä teidän maalaavan. -Niin. 589 00:56:59,707 --> 00:57:03,878 Tunnen oloni pikku hiljaa omaksi itsekseni. 590 00:57:07,132 --> 00:57:11,719 Helpotukseksesi rouva Crabtree totesi minut täysin terveeksi. 591 00:57:12,512 --> 00:57:13,888 Mukava kuulla. 592 00:57:15,974 --> 00:57:18,852 Olenkin ajatellut haluavani taas Lontooseen. 593 00:57:23,273 --> 00:57:25,275 Olen ajatellut samaa. 594 00:57:31,823 --> 00:57:33,158 Olemme samaa mieltä. 595 00:57:39,080 --> 00:57:42,625 Haluan kovasti nähdä, millaisen työn löydätte minulle. 596 00:57:43,251 --> 00:57:47,797 En pidä toimettomuudesta. -Autan sinua mielelläni ja palaan - 597 00:57:48,923 --> 00:57:50,258 asioideni pariin. 598 00:57:53,303 --> 00:57:54,471 Tietenkin. 599 00:57:58,141 --> 00:58:00,351 Sophie, minä… 600 00:58:01,394 --> 00:58:03,730 Niin? -Toivottavasti et… 601 00:58:08,526 --> 00:58:11,654 Pyydän anteeksi. Se oli sopimatonta. 602 00:58:15,116 --> 00:58:16,367 Kadun sitä. 603 00:58:20,747 --> 00:58:22,123 Älkää suotta. 604 00:58:23,333 --> 00:58:26,544 Kun pääsemme tien päälle, unohdamme koko asian. 605 00:59:02,914 --> 00:59:03,915 Kiitos. 606 00:59:04,832 --> 00:59:08,253 Toki nautin seurastasi, Francesca, mutta - 607 00:59:09,128 --> 00:59:11,214 olemme istuneet tässä jo tovin. 608 00:59:12,006 --> 00:59:13,633 Anteeksi. Minä vain… 609 00:59:15,635 --> 00:59:16,636 Kiitos. 610 00:59:22,642 --> 00:59:24,686 Gunter'sissa me - 611 00:59:26,020 --> 00:59:29,816 puhuimme huipusta… -Niin. 612 00:59:31,401 --> 00:59:36,823 En tiedä, mikä huippu on tai mistä sen löytää tai saa… 613 00:59:36,906 --> 00:59:38,741 Mikä on huippu? 614 00:59:39,492 --> 00:59:42,203 Oletko puhunut Johnin kanssa? -Miehenikö? 615 00:59:42,287 --> 00:59:45,415 En voi myöntää, etten tiedä siitä mitään. 616 00:59:45,498 --> 00:59:47,875 Francesca, se on yleistä. 617 00:59:48,459 --> 00:59:50,753 Kun opettelet pianon… -Pyydän. 618 00:59:50,837 --> 00:59:55,174 En halua vertauskuvia vaan vastauksia. 619 00:59:56,843 --> 00:59:57,927 Hyvä on. 620 00:59:59,345 --> 01:00:02,015 Se on - 621 01:00:02,640 --> 01:00:04,434 tunne, joka - 622 01:00:05,351 --> 01:00:08,938 leviää jalkojen välistä koko kehoon. 623 01:00:09,022 --> 01:00:13,693 Sydän alkaa hakata. Sitä saattaa haukkoa henkeä tai huutaa. 624 01:00:13,776 --> 01:00:16,112 Se tuntuu nautinnon huipulta. 625 01:00:19,866 --> 01:00:23,328 Pelkkä rakastelu ei aina riitä. 626 01:00:23,411 --> 01:00:27,874 Yllättävyys voi auttaa luomaan jännitystä tai odotusta - 627 01:00:27,957 --> 01:00:30,168 kuin keksiä tuijottavalla linnulla. 628 01:00:30,752 --> 01:00:32,462 Anteeksi. Ei enää vertauksia. 629 01:00:35,340 --> 01:00:38,968 Francesca. Yllättävää nähdä sinut täällä. 630 01:00:39,052 --> 01:00:40,428 Eloise. 631 01:00:41,429 --> 01:00:45,683 Kyllä, keskustelimme juuri… -Avioliitosta. 632 01:00:46,601 --> 01:00:48,603 Pitkästyttäviä avioasioita. 633 01:00:48,686 --> 01:00:54,359 Oletteko tekin uupuneet lusikoiden valitsemisen työläydestä? 634 01:00:55,318 --> 01:00:57,111 Kekseistä itse asiassa. 635 01:00:57,195 --> 01:00:59,697 Niin, miten pitää ne lämpimänä. 636 01:01:09,832 --> 01:01:10,833 Herra. 637 01:01:12,502 --> 01:01:13,795 Lady Bridgerton. 638 01:01:15,672 --> 01:01:17,423 Anteeksi, että häiritsen. 639 01:01:17,507 --> 01:01:20,343 Vielä mitä. Sinua on ilo nähdä. 640 01:01:46,494 --> 01:01:47,578 Minä - 641 01:01:50,039 --> 01:01:54,377 halusin kertoa… Tai minusta on paras kertoa… 642 01:01:54,460 --> 01:01:56,170 Violet. -Ei, odota. 643 01:01:56,254 --> 01:01:59,090 Tai pyörryn häpeästä. Saatan pyörtyä muutenkin. 644 01:02:01,092 --> 01:02:04,929 En ole aikoihin viettänyt kaksin aikaa kenenkään kanssa. 645 01:02:05,012 --> 01:02:06,013 Miehen. 646 01:02:06,097 --> 01:02:10,768 En ole koskaan… Edmund oli mieheni, eikä muita ole sittemmin ollut, 647 01:02:10,852 --> 01:02:13,396 joten laitoin sen osan itsestäni syrjään. 648 01:02:13,479 --> 01:02:17,483 Jos et halua… -Haluan. Kovastikin. Hyvin paljon. 649 01:02:18,484 --> 01:02:19,944 Hyvin paljon. Se on… 650 01:02:20,027 --> 01:02:23,072 Mutta lapset. Lapseni ovat mainioita, 651 01:02:23,156 --> 01:02:28,202 mutta he ovat kuin koirat ketun kimpussa, enkä voi olla heidän kettunsa. 652 01:02:28,745 --> 01:02:32,665 Meidän pitää olla huomaamattomia, eikä heitä saa vahingoittaa. 653 01:02:34,000 --> 01:02:35,960 En voi vastata heidän kysymyksiinsä. 654 01:02:36,043 --> 01:02:39,380 Hädin tuskin voin puhua sinulle, ja… En voi olla kettu. 655 01:02:39,464 --> 01:02:41,799 Saanen… -Lisääkin on. Minä… 656 01:02:41,883 --> 01:02:44,677 Olen kypsä. 657 01:02:44,761 --> 01:02:48,973 Kehoni… Minulla on kahdeksan lasta, ja olen nyt erilainen. 658 01:02:49,056 --> 01:02:52,143 Kaikki on erilaista. Miten se toimii? 659 01:02:53,519 --> 01:02:56,105 Edmundin kanssa se toimi hyvin, 660 01:02:56,189 --> 01:02:59,525 mutten tiedä, johtuiko se Edmundista vai… 661 01:03:00,234 --> 01:03:04,447 Tuntuuko se samalta? Miksi tuntuisi? Mutta ehkä voikin. 662 01:03:04,530 --> 01:03:08,868 Haluan sitä. Haluan tulla nähdyksi ja kosketetuksi. 663 01:03:11,579 --> 01:03:13,039 Toimestasi. 664 01:03:17,210 --> 01:03:18,211 Minä… 665 01:03:19,921 --> 01:03:21,506 Olen hermostunut. 666 01:03:23,883 --> 01:03:29,472 Ymmärrän, jos tämä saa sinut… En moiti sinua, jos et halua minua. 667 01:03:47,907 --> 01:03:49,158 Haluan sinua. 668 01:03:50,576 --> 01:03:52,954 Kenties entistä enemmän. 669 01:03:54,705 --> 01:03:56,499 Olet näyttänyt itsesi. 670 01:03:57,625 --> 01:03:58,876 Olen kiitollinen. 671 01:04:01,003 --> 01:04:02,547 Meillä ei ole kiirettä. 672 01:04:03,631 --> 01:04:04,924 Olen tyytyväinen, 673 01:04:05,424 --> 01:04:07,468 kunhan olen lähelläsi. 674 01:05:22,460 --> 01:05:25,880 Myrskyistä ja perhosista puheen ollen - 675 01:05:25,963 --> 01:05:29,592 tämä kirjoittaja uskoo pientenkin asioiden - 676 01:05:29,675 --> 01:05:32,219 voivan muuttaa maailmaa. 677 01:05:40,603 --> 01:05:46,442 Mutta joskus, vaikka pieni otus kuinka räpyttelisi siipiään… 678 01:05:48,402 --> 01:05:51,530 Haluat kaiketi kertoa haluamasi reitin. 679 01:05:56,744 --> 01:05:59,664 …jos tuuli puhaltaa väärään suuntaan… 680 01:06:01,499 --> 01:06:02,500 En. 681 01:06:03,000 --> 01:06:04,585 Se ei olisi soveliasta. 682 01:06:05,586 --> 01:06:10,091 …kaikki palaa jälleen ennalleen. 683 01:07:54,820 --> 01:07:57,323 Tekstitys: Minea Laakkonen 51090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.