All language subtitles for Bridgerton.S04E02.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,804 --> 00:00:56,431 Ei hullumpi, 2 00:00:57,348 --> 00:00:59,267 vaikka parempikin se voisi olla. 3 00:01:01,186 --> 00:01:05,148 Mikä siinä entisessä naamiossa on vikana? -Ei niin mikään. 4 00:01:05,231 --> 00:01:07,400 Kirjomisessa meni kolme viikkoa. 5 00:01:07,484 --> 00:01:10,028 Kirjontalanka on ranskalaista. 6 00:01:10,111 --> 00:01:14,491 Se oli täydellinen. Laitoin sen tyttöjen pukeutumishuoneeseen, 7 00:01:14,574 --> 00:01:18,286 ja nyt se on salaperäisesti kadonnut hetkeä ennen tanssiaisia. 8 00:01:18,369 --> 00:01:19,746 Missä sakset ovat? 9 00:01:19,829 --> 00:01:24,125 Jätin ne yläkertaan. Alfie, hae ne. -Aikaa ei ole. 10 00:01:38,264 --> 00:01:40,141 Se on hän. -Se ei ole valmis. 11 00:01:40,225 --> 00:01:42,560 Mene sinä. Minä hoidan sen loppuun. 12 00:01:43,144 --> 00:01:45,063 Osaan kyllä ommella. 13 00:01:45,814 --> 00:01:49,067 Rukoilkaa, etten murhaa ketään tänään. 14 00:02:06,417 --> 00:02:10,380 Rouva, vaunut odottavat, laukkunne ovat oven vieressä, 15 00:02:10,463 --> 00:02:13,174 ja Rosamund-neidin uusi naamio on pian valmis. 16 00:02:14,926 --> 00:02:16,761 Löysimme Rosamundin naamion. 17 00:02:19,264 --> 00:02:22,851 Mainiota, Rosamund-neiti. -Se oli peilipöytäni alla. 18 00:02:23,810 --> 00:02:27,772 Laitoitpa sen erikoiseen paikkaan. -Tuskin se oli tarkoituksellista. 19 00:02:27,856 --> 00:02:31,067 Hiljaa, Posy. -Ehkä pudotit sen itse huomaamattasi. 20 00:02:31,151 --> 00:02:32,360 Posy! 21 00:02:34,988 --> 00:02:39,284 Kenties Sophie ansaitsee säälimme. Kateus vie usein ihmisiltä järjen. 22 00:02:39,367 --> 00:02:42,162 Hän yritti pilata iltani, eikö totta? 23 00:02:42,245 --> 00:02:43,746 En yrittänyt… -Sophie. 24 00:02:44,998 --> 00:02:47,709 Teoistaan on kannettava vastuu. 25 00:02:48,334 --> 00:02:52,297 Jos tekee virheen, on sitä pyydettävä anteeksi. 26 00:02:55,425 --> 00:02:57,093 Anteeksi. -En kuullut. 27 00:02:57,177 --> 00:03:00,555 Anteeksi. Vilpittömin anteeksipyyntöni. 28 00:03:05,268 --> 00:03:06,686 Tytöt. 29 00:03:18,990 --> 00:03:24,037 Sain sen valmiiksi. -He lähtivät jo. Neiti Li löysi naamionsa. 30 00:03:25,455 --> 00:03:28,833 Kaiketi se on hyvä. -Ainakin he lähtivät. 31 00:03:29,584 --> 00:03:33,880 Neiti sanoi minua kateelliseksi. -Mistä olisit kateellinen? Töykeydestäkö? 32 00:03:33,963 --> 00:03:36,257 Kuulkaa, hän on oikeassa. 33 00:03:36,841 --> 00:03:40,386 Olen kateellinen. Olen vihainen. 34 00:03:40,470 --> 00:03:44,224 He pääsevät tanssiaisiin eivätkä arvosta niitä lainkaan. 35 00:03:44,307 --> 00:03:46,309 He tulevat kotiin valittaen - 36 00:03:46,392 --> 00:03:50,146 koristeiden riittämättömyydestä tai pukujen vaatimattomuudesta. 37 00:03:50,230 --> 00:03:53,191 Ei Posy-neiti. -Ei Posy-rukka. 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,777 Mutta Lady Penwood soimaa kaikkea. 39 00:03:56,861 --> 00:04:01,866 Tanssiaiset ovat taatusti kauniit. Pääsisinpä minäkin moisiin. 40 00:04:01,950 --> 00:04:04,535 Tanssia nyt kauniissa huoneessa siivoamisen sijaan. 41 00:04:04,619 --> 00:04:08,748 Saisin kuulua joukkoon tuntematta oloani yhdeksi huonekaluista. 42 00:04:09,249 --> 00:04:14,212 Edes kerran. Vain yhden hämmästyttävän illan ajan. 43 00:04:16,256 --> 00:04:17,465 Mitä? 44 00:04:19,425 --> 00:04:22,679 Voisit mennä sinne tänään. -Enhän minä voi. 45 00:04:24,555 --> 00:04:26,474 Mutta voitteko kuvitella? 46 00:04:27,475 --> 00:04:30,103 Minut pyöriteltäisiin tervassa ja höyhenissä. 47 00:04:31,771 --> 00:04:33,773 Ne ovat tosin naamiaiset. 48 00:04:34,357 --> 00:04:36,442 Kukaan ei tunnistaisi minua. 49 00:04:36,526 --> 00:04:39,404 Olisi hauskaa puijata Lady Penwoodia. 50 00:04:39,487 --> 00:04:42,699 Tismalleen. Hän on kohdellut sinua kurjasti. 51 00:04:43,700 --> 00:04:45,618 Yksi iltahan se vain on. 52 00:04:47,954 --> 00:04:50,498 Mutta enhän minä voi. -Voit sinä. 53 00:04:51,582 --> 00:04:55,878 Yksi ilta vain. Hämmästyttävä ilta. Omaksi iloksesi. 54 00:04:55,962 --> 00:04:58,923 Et palvelisi ketään. Olisit hieno neiti. 55 00:05:04,679 --> 00:05:06,848 Tarvitsisin hyvän asun. 56 00:05:06,931 --> 00:05:12,603 Minun on naamioiduttava hyvin. -Meillähän on tämä kaunis naamio. 57 00:05:17,025 --> 00:05:18,943 Yöasut on prässättävä valmiiksi, 58 00:05:19,027 --> 00:05:22,697 hiusharjat on puhdistettava, vuoteet… -Osaan avata vuoteen. 59 00:05:23,197 --> 00:05:26,701 Älä murehdi. Teen kaiken sinun tapaasi. 60 00:05:28,911 --> 00:05:32,540 Ompelemisen lisäksi olen nähnyt naisen alusmekossa. 61 00:05:33,207 --> 00:05:35,335 Minussa on monta yllättävää puolta. 62 00:05:35,418 --> 00:05:38,338 Tallipojat toivat varavaunut valmiiksi. 63 00:05:44,552 --> 00:05:49,057 Mistä löysit tuon? -Ullakolta. Kukaan ei käy siellä. 64 00:05:49,140 --> 00:05:52,685 Matka-arkku on täynnä Lordi Penwoodin sisaren pukuja. 65 00:05:52,769 --> 00:05:56,689 Vanhanaikaisia, mutta mitäpä tuosta. Ne ovat naamiaiset. 66 00:05:59,901 --> 00:06:02,362 Löysin käsineetkin. -Se on kaunis. 67 00:06:06,616 --> 00:06:07,658 Ja - 68 00:06:09,702 --> 00:06:12,121 pukuun sopivat hopeiset kengät. 69 00:06:14,207 --> 00:06:15,625 Alfie, 70 00:06:16,292 --> 00:06:18,002 nuo ovat Lady Penwoodin. 71 00:06:18,086 --> 00:06:22,465 Eihän tyttö työkengissään voi lähteä. Paljain jaloinko sinne pitäisi mennä? 72 00:06:22,548 --> 00:06:27,887 Lady Penwood raivostuisi. Entä jos hän huomaa kengät? 73 00:06:31,808 --> 00:06:36,604 Lady Penwoodilla on lukemattomia kenkäpareja. Tuskin hän huomaa. 74 00:06:38,064 --> 00:06:39,315 Eikö totta? 75 00:06:41,234 --> 00:06:42,652 Totta. 76 00:06:46,864 --> 00:06:48,241 Hyvä on. 77 00:06:49,075 --> 00:06:52,787 Ansaitset tanssiaiset. Ansaitset kuulua joukkoon. 78 00:06:53,287 --> 00:06:57,417 Sait sen oikeuden syntymässäsi kuten neiti Li ja Posy-neiti. 79 00:07:01,921 --> 00:07:04,382 Pystyn tähän. 80 00:07:14,225 --> 00:07:17,228 Rakas lempeä lukija, 81 00:07:17,812 --> 00:07:18,980 takaa-ajo, 82 00:07:19,522 --> 00:07:21,858 jahti, jännitys. 83 00:07:21,941 --> 00:07:26,446 Koko maailma etsii jotain. 84 00:07:26,529 --> 00:07:30,491 Seurapiirimme eivät ole poikkeus. 85 00:07:30,575 --> 00:07:34,662 Yksinelonihan on päivänselvä asia. -Kausi menee hukkaan… 86 00:07:34,745 --> 00:07:40,334 Jotkut etsivät merkitystä, toiset puolisoitaan - 87 00:07:40,418 --> 00:07:43,921 ja muut taas rauhaa - 88 00:07:45,298 --> 00:07:47,758 kuten Lordi ja Lady Kilmartin, 89 00:07:47,842 --> 00:07:52,305 jotka ovat päättäneet etsiä rauhaa Lontoon asumuksessaan tällä kaudella. 90 00:07:52,388 --> 00:07:55,558 Miehesi on luonnonlahjakkuus lasten kanssa. 91 00:07:58,311 --> 00:08:01,939 Jos sijoitatte hiilikaivoksiin, talletus vaaditaan oitis. 92 00:08:02,023 --> 00:08:03,816 Varakreivi oli hyvin… 93 00:08:03,900 --> 00:08:06,944 Mitä tulee kauden pahamaineisimpaan herrasmieheen, 94 00:08:07,028 --> 00:08:09,280 herra Benedict Bridgertoniin, 95 00:08:09,363 --> 00:08:14,744 hän saapui muodikkaasti myöhässä Lady Bridgertonin naamiaisiin. 96 00:08:14,827 --> 00:08:20,708 Määrätietoisimmatkin naistenmiehet polvistuvat voimakkaimman hahmon, 97 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 äidin, edessä. 98 00:08:22,293 --> 00:08:27,256 Pohdinkin, mitä herra Bridgerton etsiskelee. 99 00:08:27,340 --> 00:08:31,719 Ethän etsi liian lujasti, lempeä lukija, 100 00:08:31,802 --> 00:08:35,097 sillä löytö ei ole aina mieleinen. 101 00:08:35,181 --> 00:08:36,349 Sophie Baek! 102 00:08:39,602 --> 00:08:42,271 Missä se kirottu tyttö on? -Tässä, rouva. 103 00:08:42,355 --> 00:08:45,066 Kenkäni ovat likaiset. En ole käyttänyt niitä. 104 00:08:45,149 --> 00:08:47,818 Ne tosiaan ovat likaiset. 105 00:08:48,569 --> 00:08:49,946 Minä puhdistan ne. 106 00:08:50,029 --> 00:08:53,074 Sinun pitäisi huomata nämä asiat ennen minua. 107 00:08:53,574 --> 00:08:55,493 Puhdistakin ne hyvin. 108 00:08:56,160 --> 00:09:02,416 Voitkin kiillottaa ja korjata kaikki kenkäni. Rosamundin myöskin. 109 00:09:02,500 --> 00:09:06,128 Hänen on oltava parhaimmillaan Benedict Bridgertonin edessä. 110 00:09:06,212 --> 00:09:10,675 Mutta pareja on yli sata. Siinä voi mennä kuukausia. 111 00:09:10,758 --> 00:09:13,761 Mainiota. Sinustahan tulee asiantuntija. 112 00:09:20,351 --> 00:09:23,646 Toivottavasti hän saapuu pian. -Kärsivällisyyttä, Sophie. 113 00:09:23,729 --> 00:09:26,232 Mutta haluan jo tavata hänet. 114 00:09:26,315 --> 00:09:29,652 Saan viimein äidin. Olen aina halunnut sellaisen. 115 00:09:29,735 --> 00:09:31,529 Ja sisaria leikkitovereiksi. 116 00:09:31,612 --> 00:09:34,865 Uusi äitini lienee ihana ja kiltti, jos hän nai isän. 117 00:09:37,702 --> 00:09:39,704 Sophie, tämä on hyvin tärkeää. 118 00:09:40,288 --> 00:09:44,125 Et saa kutsua Lordi Penwoodia isäksi uuden Ladyn edessä. 119 00:09:44,208 --> 00:09:46,877 Miksen? -Et vain saa. 120 00:09:55,595 --> 00:09:57,013 Uusi vaimoni. 121 00:09:57,555 --> 00:09:58,598 Rakkaani. 122 00:09:59,890 --> 00:10:02,101 Saavuit viimeinkin. 123 00:10:03,060 --> 00:10:04,687 Eromme tuotti tuskaa. 124 00:10:05,479 --> 00:10:06,981 Tässä ovat lapset. 125 00:10:07,732 --> 00:10:10,234 Tämä on Rosamund. Ja Posy. 126 00:10:11,444 --> 00:10:12,695 Tervehdys, tytöt. 127 00:10:14,196 --> 00:10:16,115 Esittelen sinut palvelijoille. 128 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 Tässä on hovimestari Rumsey. 129 00:10:20,202 --> 00:10:21,704 Irma johtaa keittiötä. 130 00:10:25,916 --> 00:10:28,628 Neiti Timmons on opettajattaremme. 131 00:10:29,920 --> 00:10:34,175 Kuka tämä suloinen tyttö on? -Tässä on Sophie Baek, 132 00:10:35,509 --> 00:10:36,510 holhokkini. 133 00:10:40,097 --> 00:10:41,515 Hauska tavata. 134 00:10:43,434 --> 00:10:46,020 Kasvatat häntä taatusti kuin omaasi. 135 00:10:49,273 --> 00:10:50,816 Tietenkin kasvatan. 136 00:10:51,567 --> 00:10:55,446 Hän on armoni ja suloni kuva. -Ilo kuulla. 137 00:11:18,302 --> 00:11:23,599 Puhdistatko tosiaan rouvan kaikki kengät? -Ja Rosamund-neidin. 138 00:11:23,683 --> 00:11:28,312 Rosamund-neiti kuulemma lumoaa Benedict Bridgertonin. 139 00:11:28,396 --> 00:11:33,567 Herra parka. Kuningattaren kaartikaan ei häntä pelasta heiltä kahdelta. 140 00:11:33,651 --> 00:11:37,321 "Hänen on oltava parhaimmillaan herra Bridgertonin edessä." 141 00:11:38,656 --> 00:11:43,703 Oletteko mustasukkainen, neiti Baek? -Rosamundistako? Et ole tosissasi. 142 00:11:43,786 --> 00:11:47,456 Jostakin olet vihoissasi. -Puhdistan tuhannet kengät. 143 00:11:47,540 --> 00:11:50,000 Sormeni puutuvat. Toki olen vihoissani. 144 00:11:50,084 --> 00:11:54,088 Siinä tapauksessa olisit nokkela, ilkeä Sophie. 145 00:11:54,171 --> 00:11:59,385 Nyt olet surullinen, murheellinen Sophie. Tanssiaisista lähtien olet… 146 00:12:01,178 --> 00:12:02,930 Kyse on tanssiaisista. 147 00:12:03,514 --> 00:12:06,934 Todella. Mitä oikein salaat? 148 00:12:08,060 --> 00:12:09,228 Voi sentään. 149 00:12:10,187 --> 00:12:11,605 Tapasit herrasmiehen. 150 00:12:14,567 --> 00:12:17,528 Niin tapasin. -Uskallanko kysyä hänen nimeään? 151 00:12:17,611 --> 00:12:18,612 Et. 152 00:12:21,115 --> 00:12:23,200 Benedict Bridgerton. -Siinä se tuli. 153 00:12:23,284 --> 00:12:27,246 Ei se mitään ole. Pelkkä ohikiitänyt tuokio. 154 00:12:27,329 --> 00:12:28,956 En näe häntä enää koskaan. 155 00:12:29,540 --> 00:12:32,710 Enkä haluakaan. Milloin muka näkisin hänet? 156 00:12:34,044 --> 00:12:37,256 Unohdamme, että tapasin hänet. Onko selvä? 157 00:13:02,114 --> 00:13:05,785 Keskustelisimmeko tanssiaisten tapahtumista? 158 00:13:05,868 --> 00:13:09,955 Aivan. Ne olivatkin varsinainen spektaakkeli. 159 00:13:10,873 --> 00:13:13,334 Herääkö niistä keskusteltavaa? 160 00:13:13,417 --> 00:13:16,837 Tosiaan. Voitko uskoa, että Benedict Bridgerton katosi - 161 00:13:16,921 --> 00:13:18,506 kesken tanssiaisten? 162 00:13:19,548 --> 00:13:23,302 Häntä on pidettävä silmällä sinun tanssiaisissasi. 163 00:13:23,385 --> 00:13:24,720 Minun… 164 00:13:25,971 --> 00:13:27,473 Majesteetti. 165 00:13:28,265 --> 00:13:30,142 Oletteko unohtanut pyyntöni? 166 00:13:30,226 --> 00:13:34,814 Kai sinä emännöit tanssiaisia? Onko teemasta jo päätetty? 167 00:13:35,898 --> 00:13:40,069 Anteeksi häiriö, majesteetti. Lady Baird pyytää tapaamista. 168 00:13:47,910 --> 00:13:52,289 No? -Lady Baird on ilmeisen herkässä tilassa. 169 00:13:52,373 --> 00:13:58,254 Hän toivoo vapautusta tehtävästään, johon palaa synnytyksen jälkeen. 170 00:13:59,880 --> 00:14:01,549 Saatte vapautuksen, 171 00:14:02,174 --> 00:14:04,677 mutta se on pysyvä. 172 00:14:06,220 --> 00:14:07,555 Voitte poistua. 173 00:14:10,683 --> 00:14:12,101 Mikä röyhkeys. 174 00:14:12,184 --> 00:14:16,313 Kiusata nyt minua noin järjestä ja vastuusta piittaamatta. 175 00:14:16,981 --> 00:14:21,402 Eikö kukaan huomioi kuningatarta tehdessään moisia päätöksiä? 176 00:14:22,236 --> 00:14:25,406 Lady Bairdin onneksi kuningatar on antelias - 177 00:14:25,489 --> 00:14:28,701 ja vapautti hänet epäröimättä tehtävistään. 178 00:14:28,784 --> 00:14:33,664 Olen tunnetusti antelias, kun anteliaisuus on ansaittu. 179 00:14:41,213 --> 00:14:42,631 Kiitos pelistä. 180 00:14:43,507 --> 00:14:46,510 Tuokiomme on ollut valaiseva. 181 00:14:47,219 --> 00:14:51,181 Pahoitteluni Lady Bairdin menettämisen johdosta. 182 00:15:04,361 --> 00:15:08,574 Näetkö? He eivät edes katsahda minuun. 183 00:15:08,657 --> 00:15:13,203 Koska sinua pidetään nuivana. -Mutta minähän olen sopuisa. 184 00:15:13,287 --> 00:15:17,499 Yritä sitten hymyillä yhdelle heistä. -Mitä? En. En halua. 185 00:15:17,583 --> 00:15:21,086 Miksi et? Olethan varma, ettei kukaan ole kiinnostunut. 186 00:15:33,807 --> 00:15:35,225 Voi ei. 187 00:15:41,315 --> 00:15:43,651 Äiti. Eloise. 188 00:15:44,401 --> 00:15:45,444 Jestas. 189 00:15:46,195 --> 00:15:49,740 Näytät todella komealta. -Kuulostat yllättyneeltä. 190 00:15:49,823 --> 00:15:53,744 Hän vain yllättyi nähdessään sinut jalkeilla ennen puoltapäivää. 191 00:15:53,827 --> 00:15:56,997 Tulin rakkaan sisareni esiliinaksi. 192 00:15:57,581 --> 00:16:01,001 Sisar kun ilmeisesti on yhä avioliittomarkkinoilla. 193 00:16:05,255 --> 00:16:06,298 Benedict. 194 00:16:06,799 --> 00:16:09,176 Kyllä kiitos. 195 00:16:09,259 --> 00:16:12,012 Aloittaisin paroni Hendersonista. 196 00:16:14,181 --> 00:16:17,226 Et tarkoita sitä. Tämä on jokin temppu. 197 00:16:17,893 --> 00:16:20,729 Tietenkin. -Onpa kaunis aamu. 198 00:16:20,813 --> 00:16:23,440 Mukava nähdä. -Et joudu juttusille. 199 00:16:23,524 --> 00:16:26,193 Haluat vastapalveluksen. -Tarvitsen apuasi. 200 00:16:27,194 --> 00:16:29,196 Käsineen omistaja on löydettävä. 201 00:16:29,279 --> 00:16:33,200 Miksi sinulla on naisten käsine? -Koska nainen hukkasi sen. 202 00:16:33,283 --> 00:16:36,787 Haluan palauttaa sen. Äläkä hiisku siitä äidille. 203 00:16:36,870 --> 00:16:39,957 Et saisi leikkiä neitosten tunteilla. 204 00:16:40,040 --> 00:16:42,876 Sitähän sinä teet, jos en saa hiiskua äidille. 205 00:16:42,960 --> 00:16:44,920 En tee moista. 206 00:16:45,004 --> 00:16:50,175 Haluan vain kiittää tätä neitiä leppeästä keskustelusta. 207 00:16:50,759 --> 00:16:56,056 Vastineeksi suojelen sinua äidiltä ja hänen kauhuhallinnoltaan. 208 00:16:57,433 --> 00:16:59,435 Olet usein suosikkiveljeni. 209 00:17:00,102 --> 00:17:01,729 Miten haluat aloittaa? 210 00:17:05,441 --> 00:17:09,153 Onneksi perheenjäsenten ei tarvitse jonottaa juoruja. 211 00:17:09,236 --> 00:17:11,030 He eivät tule juorujen takia. 212 00:17:11,113 --> 00:17:15,617 He tuovat lahjoja, ja sattumalta jokainen muistaa pikku juorun. 213 00:17:15,701 --> 00:17:17,494 Nokkelaa. -Ei suinkaan. 214 00:17:17,578 --> 00:17:22,708 Colin on valitettavasti tapaamassa herra Finchiä ja herra Dankworthia. 215 00:17:22,791 --> 00:17:24,877 Tulin tapaamaan sinua. -Ai. 216 00:17:24,960 --> 00:17:28,297 Benedict on tavannut neidin. -Haluan palauttaa käsineen. 217 00:17:28,380 --> 00:17:31,216 Sen hopeapukuisen neidinkö, jonka kanssa katosit? 218 00:17:32,051 --> 00:17:34,344 Lady Whistledown näkee kaiken. 219 00:17:34,428 --> 00:17:37,556 Tunnustan tosin, etten tunnistanut häntä. Kuka hän on? 220 00:17:37,639 --> 00:17:40,517 En tiedä. Minulla on vain tämä käsine. 221 00:17:41,769 --> 00:17:45,397 Ajattelin, että koska näet kaiken… 222 00:17:45,981 --> 00:17:47,983 Mitä tiedät hänestä? 223 00:17:49,610 --> 00:17:54,490 Sano, että kysyit hänen huveistaan. Pitkästytitkö hänet kuoliaaksi? 224 00:17:54,573 --> 00:17:58,035 Kysyin, mutta vastaukset jäivät uupumaan. Hän - 225 00:17:59,536 --> 00:18:01,163 varttui Englannissa. 226 00:18:01,246 --> 00:18:04,750 Hän pitää syvästä vedestä? 227 00:18:05,334 --> 00:18:09,922 Hän ei osaa tanssia, mikä on erikoista, ja hän lukee Whistledownia. 228 00:18:10,005 --> 00:18:13,717 Hänellä on erinomainen maku, mutta se ei paljasta paljonkaan. 229 00:18:15,135 --> 00:18:17,721 No, ajattelin… 230 00:18:19,681 --> 00:18:26,480 Voisit lähettää viestin Whistledownissa, jotta voin palauttaa käsineen. 231 00:18:26,980 --> 00:18:28,023 No, 232 00:18:29,066 --> 00:18:32,486 en voi mainita häntä tai hänen asuaan. -Mikset? 233 00:18:32,569 --> 00:18:35,739 Kaiketi en ollut ainoa, joka huomasi teidät. 234 00:18:35,823 --> 00:18:38,826 Olitte kahden terassilla. Se on sopimatonta. 235 00:18:38,909 --> 00:18:41,912 Pahempaa on, että olet… -Naistenmies. 236 00:18:41,995 --> 00:18:43,288 Kuinka kehtaat? 237 00:18:43,372 --> 00:18:48,210 Olen nautinnon rakastaja, vapaa sielu, joka elää rajoituksetta. 238 00:18:48,293 --> 00:18:49,837 Naistenmies. -Naistenmies. 239 00:18:49,920 --> 00:18:50,963 Niin. 240 00:18:51,505 --> 00:18:55,759 Hän ei voi tulla esiin tahraamatta mainettaan. 241 00:18:55,843 --> 00:18:58,595 Mainitse sitten minut. 242 00:19:00,180 --> 00:19:03,642 Mutta sano, että etsin jotakuta. 243 00:19:04,935 --> 00:19:09,273 Kenties se vakuuttaa hänet aikeistani. 244 00:19:09,356 --> 00:19:14,027 Mikäli vihjaat, että olet kosiskelemassa, saat äidit kimppuusi. 245 00:19:14,111 --> 00:19:17,531 El on oikeassa. Äitien intoa ei pysäytä mikään. 246 00:19:17,614 --> 00:19:19,700 Osaan käsitellä muutamaa äitiä. 247 00:19:21,952 --> 00:19:25,414 Majesteetti ilahtuu kovasti. -Osaan käsitellä häntäkin. 248 00:19:26,415 --> 00:19:28,417 Luulisin. Kenties? 249 00:19:29,084 --> 00:19:30,669 En, mutta tee se silti. 250 00:19:38,093 --> 00:19:40,470 Rakas lempeä lukija, 251 00:19:40,554 --> 00:19:44,391 tällä kaudella seurapiirit lienevät uuden palkinnon perässä, 252 00:19:44,474 --> 00:19:48,020 erään toisen pojan sydämen. 253 00:19:48,103 --> 00:19:51,481 Tämä vapaamielinen nautiskelija - 254 00:19:51,565 --> 00:19:55,319 on nähty säännöllisesti Rotten Row'lla - 255 00:19:55,402 --> 00:20:01,825 aikomuksenaan jättää poikamieselämä taakse ja osallistua lukuisiin tanssiaisiin. 256 00:20:27,684 --> 00:20:30,520 Viimeisin Whistledown, rouva. -Kiitos. 257 00:20:32,606 --> 00:20:39,404 Onko tämä komea herrasmies viimein astumassa yhteiskunnan huomaan? 258 00:20:39,988 --> 00:20:44,952 Onko tämä naistenmies muuttanut tapansa? 259 00:20:45,035 --> 00:20:51,792 Tämä uutinen lienee jokaisen äidin ja nuoren neidin mieleen. 260 00:20:51,875 --> 00:20:53,335 Rosamund! 261 00:20:55,963 --> 00:21:00,425 Kenties herra etsii jotakuta tiettyä neitoa. 262 00:21:00,509 --> 00:21:04,388 Tämä kirjoittaja voi vain arvailla. 263 00:21:04,471 --> 00:21:06,556 Hän kuvailee Benedict Bridgertonia. 264 00:21:07,641 --> 00:21:11,812 Sophie, olen lukenut jokaisen Whistledownin numeron. 265 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Tämä koskee selvästi häntä. 266 00:21:16,191 --> 00:21:17,693 Entä jos hän etsii sinua? 267 00:21:23,240 --> 00:21:26,743 Älä hölmöile. Hän tapaa uuden neidin tämän tästä. 268 00:21:26,827 --> 00:21:29,204 Kyse voi olla kenestä tahansa. -Sophie! 269 00:21:30,789 --> 00:21:31,957 Sophie! 270 00:21:32,541 --> 00:21:36,920 Valmistele Rosamund Rotten Row'hun. Kenties sinisessä. 271 00:21:37,462 --> 00:21:39,756 Näytät ihastuttavalta, kultaseni. 272 00:21:55,022 --> 00:21:57,733 En halua. -Emmekö sopineet tästä? 273 00:21:57,816 --> 00:22:02,404 Sinun piti suojella minua kosijoilta eikä heittää minua leijonan luolaan. 274 00:22:02,487 --> 00:22:07,492 Heillä voi olla tietoa. Ja ellei äiti näe sinun jutustelevan, hän puuttuu asiaan. 275 00:22:07,576 --> 00:22:11,872 Onko tuo järkipuhetta vai pakkokeino? -Lordi Tuss. Lordi Pike. 276 00:22:12,497 --> 00:22:15,667 Onpa hieno päivä kävelylle, eikö totta? 277 00:22:15,751 --> 00:22:19,504 Olet tuonut kauniin sisaresikin kävelylle. 278 00:22:24,760 --> 00:22:27,637 Jätän teidät tutustumaan toisiinne. 279 00:22:35,187 --> 00:22:36,313 Lordi Tuss. 280 00:22:36,813 --> 00:22:41,651 Eikö teillä olekin sisar? Osaako hän tanssia? 281 00:22:44,196 --> 00:22:45,947 Minne Benedict menee? 282 00:22:49,743 --> 00:22:52,996 Herra Bridgerton. Kaunis päivä, eikö vain? 283 00:22:53,580 --> 00:22:54,623 Tosiaan. 284 00:22:59,961 --> 00:23:03,507 Täydellinen päivä lähteä veden äärelle. Eikö olekin? 285 00:23:03,590 --> 00:23:07,969 Niinpä kai. Olen tosin mieluummin kuivalla maalla. 286 00:23:10,764 --> 00:23:11,973 Herra Bridgerton. 287 00:23:12,057 --> 00:23:15,644 Olen ihaillut asuanne. -Aurinkoisen päivän kävelyretki. 288 00:23:15,727 --> 00:23:17,938 Herra Bridgerton. -Herra Bridgerton. 289 00:23:22,651 --> 00:23:24,653 Minä uin mielelläni. 290 00:23:25,362 --> 00:23:26,446 Tosiaanko? 291 00:23:27,239 --> 00:23:31,785 Emme olekaan tavanneet, neiti… -Rosamund Li. 292 00:23:33,620 --> 00:23:37,874 Mistä moinen äkillinen muutos? -En tosiaan tiedä. 293 00:23:38,417 --> 00:23:41,795 Enkä halua kysyä, jotta hän ei muuta mieltään. 294 00:23:41,878 --> 00:23:45,132 Eikö ole hölmöä rynnätä joukolla yhden miehen kimppuun? 295 00:23:45,215 --> 00:23:48,218 He ovat kuin hanhiparvi leivänpalan perässä. 296 00:23:48,301 --> 00:23:50,095 Heille jää nälkä. 297 00:23:50,178 --> 00:23:54,099 Monelle neideistä tulisi leipä tarpeeseen… -Hys. 298 00:23:56,476 --> 00:23:59,855 Mitä tapahtui? -Hän vaikutti hurmaantuneen. 299 00:23:59,938 --> 00:24:03,442 Hän puhui asustani ja kääntyi pois. -Miehet ovat epävakaita. 300 00:24:03,525 --> 00:24:06,069 Älä luovuta. Ratkaisemme tämän vielä. 301 00:24:09,114 --> 00:24:11,992 Millaisia naamiaisasunne olivat? -Olin joutsen. 302 00:24:12,075 --> 00:24:14,369 Minä taas kuningatar Anne. -Nymfi. 303 00:24:14,453 --> 00:24:15,704 Kiintoisaa. 304 00:24:20,542 --> 00:24:23,044 Neiti Bridgerton. -Apua. 305 00:24:47,152 --> 00:24:48,153 Niin. 306 00:25:17,390 --> 00:25:20,477 Takana on kuudet tanssiaiset - 307 00:25:21,144 --> 00:25:23,522 ja seitsemät iltamat. 308 00:25:24,022 --> 00:25:27,943 Olemme kävelleet niin paljon, että jalkani ovat turvonneet. 309 00:25:28,818 --> 00:25:30,987 Eikä merkkiäkään käsineneidistä. 310 00:25:32,322 --> 00:25:36,952 Voimmeko luovuttaa? Voisimme taas karttaa maailmaa. 311 00:25:39,371 --> 00:25:41,122 Karta vapaasti. 312 00:25:42,290 --> 00:25:44,793 Sinut on vapautettu palveluksesta. 313 00:25:44,876 --> 00:25:47,045 Rakas lempeä lukija, 314 00:25:47,128 --> 00:25:52,008 vaikka toivoin erään toisen pojan asettuvan aloilleen, 315 00:25:52,092 --> 00:25:55,804 toivon lähde näyttää kuivuneen - 316 00:25:55,887 --> 00:25:59,432 jättäen nuoret neidit tyhjin käsin, 317 00:25:59,516 --> 00:26:02,227 sillä heidän jahtaamansa kosija - 318 00:26:02,310 --> 00:26:06,606 näyttää olevan tietyn, vielä piilottelevan neidin perässä. 319 00:26:06,690 --> 00:26:08,858 Äiti, minkä virheen tein? 320 00:26:08,942 --> 00:26:12,070 Hän on kauden saalis. Hän ansaitsee olla kanssani. 321 00:26:16,658 --> 00:26:20,036 Huvittaako tyttäreni tuska sinua? -Ei tietenkään, rouva. 322 00:26:20,662 --> 00:26:21,663 Hyvä. 323 00:26:32,465 --> 00:26:37,887 Tämä kirjoittaja pohtiikin, päättyykö etsintä pian. 324 00:26:39,347 --> 00:26:44,352 Sillä herrasmies voi vaeltaa aavikolla vain tovin ilman juotavaa. 325 00:26:44,436 --> 00:26:47,314 Luenko Whistledownin teille, majesteetti? 326 00:26:50,442 --> 00:26:51,443 Älä. 327 00:26:53,486 --> 00:26:55,989 Lady Bridgerton tuli tapaamaan teitä. 328 00:26:56,072 --> 00:26:59,576 Mikä ilo. -Mitä tiedät poikani vaimonetsinnästä? 329 00:26:59,659 --> 00:27:02,037 Anteeksi, mutta Lady Whistledown ei… 330 00:27:02,120 --> 00:27:04,039 Penelope Bridgerton! -Rouva. 331 00:27:30,440 --> 00:27:32,609 Äiti. -Olet töissä. 332 00:27:34,778 --> 00:27:37,447 Saanko istua? -Tietenkin. 333 00:27:43,787 --> 00:27:47,749 Halusitko keskustella jostain? -Minäkö? En. Entä sinä? 334 00:27:47,832 --> 00:27:49,167 Enhän minä. 335 00:27:49,250 --> 00:27:53,713 Minulla oli varsin kiehtova keskustelu Penelopen kanssa. 336 00:27:56,800 --> 00:28:00,095 Hän väittää, että Whistledownin mainitsema herra, 337 00:28:00,178 --> 00:28:05,850 joka etsii vaimoa tosissaan, pyysi Penelopea kirjoittamaan tästä. 338 00:28:05,934 --> 00:28:06,976 Onko noin? 339 00:28:07,977 --> 00:28:09,437 Kummallista. -Niin on. 340 00:28:10,105 --> 00:28:13,400 Penelopen mukaan herra tapasi neidon naamiaisissa. 341 00:28:13,942 --> 00:28:16,403 Niinkö hän sanoi? -Pakon edessä, kyllä. 342 00:28:17,153 --> 00:28:21,616 Herrasmieshän ei tekisi niin äitirukalleen. 343 00:28:22,325 --> 00:28:24,119 Toimia nyt äidiltä varkain, 344 00:28:24,202 --> 00:28:29,249 salaten sen, että hänen suurin toiveensa on kenties toteutumassa, 345 00:28:29,332 --> 00:28:33,336 että poika on todella tavannut neidin ja on valmis avioon. 346 00:28:33,962 --> 00:28:36,506 Yksikään poika ei olisi niin julma. 347 00:28:38,383 --> 00:28:39,467 Vai olisiko? 348 00:28:45,014 --> 00:28:46,057 Hyvä on. 349 00:28:46,850 --> 00:28:50,812 Minä… -Jestas. Onko sinulla hänen käsineensä? 350 00:28:50,895 --> 00:28:55,191 Jos olet turmellut sen nuoren naisen… -Siitä ei ole kyse. 351 00:28:55,275 --> 00:28:58,111 Hän ei paljastanut kasvojaan. En tiedä nimeäkään. 352 00:28:58,194 --> 00:29:00,155 Hän pudotti tämän kiireessä. 353 00:29:00,905 --> 00:29:05,410 Olkoon. Tuskin tunnistaisin häntä enkä muista hänen ääntäänkään. 354 00:29:05,493 --> 00:29:10,498 Hänen etsimisensä on ollut turhaa. -Siksi sinun tulisi puhua äidillesi. 355 00:29:10,582 --> 00:29:14,586 Olisin näet neuvonut sinut Penwood Houseen. 356 00:29:14,669 --> 00:29:16,588 Tämä on perintökäsine. 357 00:29:17,172 --> 00:29:20,049 Vanhalta rouvalta, luultavasti tytön isoäidiltä. 358 00:29:20,133 --> 00:29:23,762 Hänen käsineisiinsä kirjottiin perheen vaakuna. 359 00:29:23,845 --> 00:29:25,972 Perheemme olivat tuttuja keskenään. 360 00:29:26,765 --> 00:29:30,727 Tapasin jo neiti Lin. Hän ei ollut se, jonka tapasin juhlissa. 361 00:29:30,810 --> 00:29:32,896 Ai, no, hyvä. 362 00:29:33,688 --> 00:29:38,651 Kenties perheen luona majailee muitakin nuoria neitejä. 363 00:30:06,846 --> 00:30:10,433 Sophie, eikö sinun pitäisi olla tanssitunneilla? 364 00:30:10,517 --> 00:30:14,020 Rouva ei halua minun jatkavan Rosamundin ja Posyn kanssa. 365 00:30:14,103 --> 00:30:15,522 Vai niin. 366 00:30:16,272 --> 00:30:19,359 Ratkaisemme tämän varmasti. 367 00:30:26,115 --> 00:30:27,158 Herra? 368 00:30:28,493 --> 00:30:31,621 Voisinko kysyä äidistäni? 369 00:30:40,630 --> 00:30:42,006 Mitä haluat tietää? 370 00:30:42,590 --> 00:30:44,050 En muista häntä. 371 00:30:44,759 --> 00:30:48,429 Sinulla on kaulakoru. -Miten hän kuoli? 372 00:30:58,439 --> 00:30:59,732 Kaipaat äitiäsi. 373 00:31:00,233 --> 00:31:03,069 Se on luonnollista. Mutta minä olen nyt tässä. 374 00:31:03,736 --> 00:31:06,948 Ja varmistan, että sinusta huolehditaan aina. 375 00:31:07,532 --> 00:31:08,908 Lupaan sen. 376 00:31:29,679 --> 00:31:32,807 Sophie, eräs herra tuli vierailemaan. 377 00:31:32,891 --> 00:31:36,019 Minun luonani. Minulla on vierailija. 378 00:31:36,102 --> 00:31:38,813 Minulla on kosija! -Sepä mainiota. 379 00:31:38,897 --> 00:31:41,983 Siistitään kampauksesi, jotta hän näkee kauneutesi. 380 00:31:53,286 --> 00:31:54,579 Hengitä. 381 00:32:05,048 --> 00:32:06,090 Päivää. 382 00:32:07,050 --> 00:32:08,760 Ilo tavata teidät. 383 00:32:35,995 --> 00:32:38,665 Sitten käsistäni tulikin jalat, 384 00:32:38,748 --> 00:32:41,960 ja jouduin kävelemään lavan poikki jalkakäsilläni. 385 00:32:42,585 --> 00:32:44,337 Koko yleisö nauroi. 386 00:32:44,420 --> 00:32:48,132 Tekin nauraisitte, jos jonkun kädet olisivat jalat. 387 00:32:48,216 --> 00:32:54,055 Siis jalat olisivat kädet. Siksi en voi enää käydä teatterissa. 388 00:32:54,138 --> 00:32:55,682 Riittää, Posy. 389 00:32:55,765 --> 00:32:59,185 Unesi eivät kiinnosta herra Bridgertonia. -Kiinnostavat toki. 390 00:33:00,269 --> 00:33:03,398 Unenne ovat kekseliäämpiä kuin mikään näytelmä. 391 00:33:22,959 --> 00:33:24,043 Hän etsii sinua. 392 00:33:24,627 --> 00:33:26,129 Hän kysyi Posya. 393 00:33:30,299 --> 00:33:32,343 Hän on kovin ystävällinen Posylle. 394 00:33:46,441 --> 00:33:47,734 Hän on tuolla. 395 00:33:48,943 --> 00:33:51,029 Aivan tuossa salongissa. 396 00:33:51,904 --> 00:33:53,197 Mene salonkiin. 397 00:33:54,699 --> 00:33:57,827 Ehkä hän tunnistaa sinut. -Ei tunnista. 398 00:33:57,910 --> 00:34:01,873 Se oli yksi ilta, tuokio. Hän ei edes tiedä, miltä näytän. 399 00:34:01,956 --> 00:34:03,875 Kerro hänelle. -Mitä? 400 00:34:03,958 --> 00:34:06,836 Kerro hänelle, kuka olet. 401 00:34:07,920 --> 00:34:11,424 Tämä on tilaisuutesi, Sophie. 402 00:34:14,802 --> 00:34:15,845 Lady Penwood. 403 00:34:15,928 --> 00:34:19,515 Kun herra saa tietää, kuka olet, rouvalla ei ole väliä. 404 00:34:37,909 --> 00:34:40,620 Ehkä hän ei tullut minun takiani. 405 00:34:41,579 --> 00:34:44,916 Hän selvästi etsii sinua. 406 00:34:47,585 --> 00:34:48,586 Mene vain. 407 00:35:04,769 --> 00:35:06,521 Hän ei halua löytää minua. 408 00:35:09,857 --> 00:35:12,485 Hän haluaa löytää hopeapukuisen neidin. 409 00:35:14,612 --> 00:35:16,114 Eikä tämä ole aito. 410 00:35:18,116 --> 00:35:19,200 Ehdottomasti. 411 00:35:19,784 --> 00:35:20,993 Kertokaa lisää. 412 00:35:24,080 --> 00:35:25,164 Minulla on töitä. 413 00:36:04,829 --> 00:36:07,957 Näkyykö mielikuvituksenne muuallakin? 414 00:36:08,541 --> 00:36:09,584 Ehkä… 415 00:36:10,376 --> 00:36:12,837 No, pukeutumisessa kenties? 416 00:36:12,920 --> 00:36:17,133 Se on mukavaa. Kerran lapsena… -Ennen kuin kuulemme siitä lisää, 417 00:36:17,216 --> 00:36:20,595 kuulisin mielelläni naamiaisasustanne. 418 00:36:20,678 --> 00:36:22,346 Hän oli merenneito. 419 00:36:25,474 --> 00:36:27,143 Eikö pukunne ollut hopeinen? 420 00:36:27,727 --> 00:36:31,397 Halusin kyllä hopeiset ja purppurat suomut. 421 00:36:31,480 --> 00:36:33,065 Mutten saanut pyrstöä. 422 00:36:33,566 --> 00:36:37,361 Veikö joku hopeapukuinen huomionne naamiaisissa? 423 00:36:37,945 --> 00:36:41,866 Puhuin monen kanssa sinä iltana. Muistelen vain, kuka on kuka. 424 00:36:41,949 --> 00:36:43,576 Tietenkin. 425 00:36:45,286 --> 00:36:48,456 Te kaksiko olette sisaria? 426 00:36:50,374 --> 00:36:55,087 Onko teillä vierailemassa ehkä serkkuja tai ystäviä? 427 00:36:55,171 --> 00:37:00,426 Seurahan on aina mukavaa. -Olemme kolmin. Se riittää. 428 00:37:00,509 --> 00:37:01,636 Tietenkin. 429 00:37:15,733 --> 00:37:19,111 Miksi hän tuli tänne, jos hän ei kosiskele sinua? 430 00:37:20,279 --> 00:37:24,450 Onko tuo naisten käsine? Mitä hän katselee? 431 00:37:57,275 --> 00:37:58,442 Brimsley! 432 00:37:58,526 --> 00:38:01,112 Majesteetti on nokosilla. Kiirehditään. 433 00:38:01,195 --> 00:38:02,363 Mitä nyt? 434 00:38:02,446 --> 00:38:05,157 Onko kuningas kunnossa? -Teidän on palattava. 435 00:38:05,241 --> 00:38:07,827 Pyytäkää tapaamista. Pyytäkää anteeksi. 436 00:38:08,828 --> 00:38:12,707 En suinkaan. Minulla ei ole mitään anteeksipyydettävää. 437 00:38:12,790 --> 00:38:16,711 Hän juoruilee minulle. Minä taas en osaa juoruilla oikein. 438 00:38:16,794 --> 00:38:20,756 Hän haluaa puhua Benedict Bridgertonista. En vastaa oikein. 439 00:38:20,840 --> 00:38:25,344 En saa tyhjentää shakkilautaakaan. Hän kieltäytyy lopettamasta peliä. 440 00:38:25,428 --> 00:38:30,808 Hän on kuningatar ja aina parhaimmillaan. Hän on häikäisevä. 441 00:38:31,309 --> 00:38:34,520 Mutta voisin kuvitella, että hän on kenties - 442 00:38:35,104 --> 00:38:36,230 allapäin. 443 00:38:37,231 --> 00:38:40,109 Mitään anteeksipyydettävää ei tarvita. 444 00:38:40,192 --> 00:38:43,696 Jos hän haluaa anteeksipyynnön, sellainen annetaan. 445 00:38:43,779 --> 00:38:45,740 Hän on kuningattaremme. 446 00:38:55,249 --> 00:38:58,961 En halua pyytää anteeksi. 447 00:38:59,045 --> 00:39:03,674 Eikä minua kiinnosta shakinpeluu tahi juoruilu juuri nyt. 448 00:39:03,758 --> 00:39:07,386 Hovineidot viihdyttäkööt häntä. 449 00:39:08,095 --> 00:39:09,555 Lady Danbury, 450 00:39:10,181 --> 00:39:12,683 te olitte kerran hänen hovineitonsa. 451 00:39:13,351 --> 00:39:16,187 Se oli erilaista. Hän oli erilainen. 452 00:39:17,813 --> 00:39:19,607 Teidät on nähty… 453 00:39:21,067 --> 00:39:22,151 Kuningas on… 454 00:39:23,652 --> 00:39:25,071 Olitte paikalla silloin. 455 00:39:26,072 --> 00:39:30,201 Hovineidot eivät ole yhtä läheisiä, eikä hän korvaa Lady Bairdia. 456 00:39:30,284 --> 00:39:33,245 Tiedätte sen ja syyn siihen. 457 00:39:34,246 --> 00:39:37,333 Shakkiottelu ei saa jäädä kesken. 458 00:39:39,085 --> 00:39:40,669 Hän on pulassa - 459 00:39:41,670 --> 00:39:43,089 poissa ollessanne. 460 00:39:44,215 --> 00:39:46,050 Hänen ystävänsä poissa ollessa. 461 00:39:47,385 --> 00:39:49,553 Hänen ainoan ystävänsä. 462 00:39:49,637 --> 00:39:52,264 Koko maailma pienenee. 463 00:39:54,392 --> 00:39:58,020 Minun on palattava. Pyydän, Lady Danbury. 464 00:40:19,125 --> 00:40:21,210 Lady Penwood, voinko auttaa? 465 00:40:24,964 --> 00:40:31,220 En osoittanutkaan kiitollisuuttani ahkeroinnistasi kenkieni parissa. 466 00:40:35,224 --> 00:40:36,600 Haluan palkita sinut. 467 00:40:38,352 --> 00:40:39,937 Kokeilisitko näitä? 468 00:40:40,020 --> 00:40:43,524 Sinähän pidät seurapiirien ylellisyyksistä. 469 00:40:44,400 --> 00:40:45,776 Ei kiitos, rouva. 470 00:40:45,860 --> 00:40:48,779 Se ei ollut ehdotus. -Minulla on töitä. 471 00:40:48,863 --> 00:40:52,575 Työt voivat odottaa, kunnes toteutat pyyntöni. 472 00:40:52,658 --> 00:40:54,743 Kokeile niitä. Nyt. 473 00:41:16,557 --> 00:41:19,935 Nehän sopivat täydellisesti. -Minäkin yllätyin. 474 00:41:20,895 --> 00:41:24,482 Minä yllätyin saadessani tietää, että osaat pukeutua. 475 00:41:26,150 --> 00:41:30,988 Kengät sopivat täydellisesti hopeiseen pukuun patjasi alla. 476 00:41:32,031 --> 00:41:33,032 Se olit sinä. 477 00:41:33,824 --> 00:41:37,411 Sotkit hopeiset kenkäni. Menit salaa naamiaisiin. 478 00:41:37,495 --> 00:41:39,330 Äläkä yritä kieltää sitä. 479 00:41:42,333 --> 00:41:43,334 Sitten - 480 00:41:44,293 --> 00:41:49,089 teidän on paras rangaista minua. Voin kiillottaa kaikki hopeat. 481 00:41:49,173 --> 00:41:52,384 Voin kuurata lattiat nelinkontin, jos haluatte. 482 00:41:52,468 --> 00:41:57,097 Ei ole sopivaa rangaistusta sille, että menit naamiaisiin, esitit aatelista - 483 00:41:57,681 --> 00:42:01,977 sekä varastit kengät, käsineet ja leningin kodistani. 484 00:42:02,478 --> 00:42:06,357 Tämä on minunkin kotini. -Tämä ei ole koskaan ollut kotisi! 485 00:42:07,441 --> 00:42:11,820 Olen kärsinyt läsnäolostasi nämä vuodet, ja kiität siitä valehtelemalla. 486 00:42:11,904 --> 00:42:15,866 Miten olette kärsinyt? Olen toteuttanut oikkujanne vuosia - 487 00:42:15,950 --> 00:42:17,660 ilman palkkaa, valittamatta. 488 00:42:17,743 --> 00:42:21,497 Olen suojellut sinua, koska et olisi pystynyt siihen yksin. 489 00:42:21,580 --> 00:42:24,667 Selvästikään et ansainnut sitä. -Miksi sitten? 490 00:42:25,292 --> 00:42:29,630 Ettehän te ole hyväsydäminen. Olette aina halveksinut minua. 491 00:42:29,713 --> 00:42:34,677 Miksi olette siis pitänyt minut täällä, jos olen moinen taakka? 492 00:42:43,394 --> 00:42:46,021 Olisitte päässyt minusta eroon isän kuoltua. 493 00:42:46,105 --> 00:42:47,231 Älä kutsu häntä… 494 00:42:49,650 --> 00:42:54,321 Olit hänen virheensä. Minun virheeni oli auttaa jotakuta toivotonta. 495 00:42:58,867 --> 00:43:00,494 Kenties olet oikeassa. 496 00:43:02,788 --> 00:43:04,665 Sinut pitäisi laittaa kadulle. 497 00:43:09,461 --> 00:43:13,424 Voit poistua. Etkä enää koskaan työskentele Mayfairissa. 498 00:43:14,341 --> 00:43:15,843 Varmistan sen. 499 00:43:18,887 --> 00:43:20,014 Araminta… 500 00:43:23,434 --> 00:43:25,102 Unohdat itsesi - 501 00:43:25,853 --> 00:43:27,396 ja paikkasi. 502 00:44:10,898 --> 00:44:13,400 Irma. -Tämä on meidän syytämme. 503 00:44:14,151 --> 00:44:19,323 Emme olisi saaneet lähettää sinua juhliin. -Ette lähettäneet minua. Menin itse. 504 00:44:20,491 --> 00:44:23,452 Te vain autoitte toteuttamaan toiveeni. 505 00:44:23,535 --> 00:44:24,995 Järjestimme keräyksen. 506 00:44:25,621 --> 00:44:30,042 Se ei ole paljon, mutta saat sillä majoituksen viikoksi. 507 00:44:37,716 --> 00:44:39,301 Älä sano mitään. 508 00:44:40,302 --> 00:44:42,137 En halua menettää vihaani. 509 00:44:47,768 --> 00:44:51,355 Älä avaa sitä nyt. Voit ehkä myydä sen. 510 00:44:51,438 --> 00:44:52,856 Hyvästi, Sophie. 511 00:44:52,940 --> 00:44:55,693 Älä unohda itseäsi. 512 00:44:56,944 --> 00:44:59,655 Ikävää, ettet selvinnyt velvollisuuksistasi. 513 00:45:00,447 --> 00:45:01,448 Onnea matkaan. 514 00:45:42,614 --> 00:45:43,657 Kengänsoljet. 515 00:45:44,241 --> 00:45:45,451 Posy. 516 00:46:33,624 --> 00:46:36,710 Tulin pyytämään anteeksi, teidän majesteettinne. 517 00:46:40,756 --> 00:46:42,216 Pyydän anteeksi. 518 00:46:44,426 --> 00:46:45,636 Voitte poistua. 519 00:46:58,065 --> 00:46:59,233 Sinun siirtosi. 520 00:47:07,991 --> 00:47:09,701 Miksi haluat jättää minut? 521 00:47:09,785 --> 00:47:13,956 Kuten sanoin, haluan palata kotimaahani ja minä… 522 00:47:14,039 --> 00:47:17,584 Ei. Miksi haluat jättää minut? 523 00:47:17,668 --> 00:47:21,380 Majesteetti. -Et voi lähteä. En suostu siihen. 524 00:47:21,463 --> 00:47:24,550 Tämä voi olla vaikeaa… -Et voi. Et lähde. 525 00:47:24,633 --> 00:47:26,718 Olkaamme järkeviä. -Ei. 526 00:47:27,594 --> 00:47:28,846 Et lähde. 527 00:47:29,471 --> 00:47:32,683 Kiellän sen. Voin. -Ette voi. 528 00:47:32,766 --> 00:47:34,184 Ette voi. -Voin. 529 00:47:34,268 --> 00:47:37,563 Ette voi. Ette, jos olemme ystäviä. 530 00:47:37,646 --> 00:47:40,274 Olen kuningattaresi. 531 00:47:40,357 --> 00:47:43,902 Olen siis vain alamaisenne. 532 00:47:43,986 --> 00:47:45,863 Niin oletkin. 533 00:47:50,576 --> 00:47:51,910 Ymmärrän. 534 00:47:59,501 --> 00:48:03,505 Pahoitteluni asemani unohtamisesta. 535 00:48:11,346 --> 00:48:12,389 Minä menen. 536 00:48:20,188 --> 00:48:21,440 Olen pahoillani. 537 00:48:26,737 --> 00:48:29,656 En tarkoittanut sitä. Olen pahoillani. 538 00:48:31,617 --> 00:48:33,160 Anteeksi. 539 00:48:37,706 --> 00:48:39,082 Kaikki on hyvin. 540 00:48:40,250 --> 00:48:42,920 Teidän majesteettinne, kaikki on hyvin. 541 00:48:44,296 --> 00:48:48,300 Agatha, et voi jättää minua tänne yksin. 542 00:48:50,469 --> 00:48:52,554 Mitä tapahtuu, kun hän kuolee? 543 00:48:59,770 --> 00:49:01,021 Olen tässä. 544 00:49:03,440 --> 00:49:06,902 Älkää murehtiko. Olen tässä. 545 00:49:25,837 --> 00:49:30,050 Onttoja. Timantit ovat painavia. Nämä ovat korulasia. 546 00:49:30,133 --> 00:49:32,386 Ne ovat väärennettyjä. -Oletko varma? 547 00:49:32,469 --> 00:49:36,974 Tarvitsen rahaa päästäkseni Lontoosta. -Kaulakorustasi saat sievoisen summan. 548 00:49:39,810 --> 00:49:43,438 Se ei ole kaupan. -En voi tarjota sinulle enempää. 549 00:49:44,856 --> 00:49:47,317 Se voi riittää postivaunuun. 550 00:49:49,486 --> 00:49:50,862 Kiitos. 551 00:49:59,496 --> 00:50:02,249 MANCHESTER–LONTOO 552 00:50:15,679 --> 00:50:17,055 Kelpaako seura? 553 00:50:20,308 --> 00:50:22,477 Oletko ollut tyytymätön minuun? 554 00:50:26,690 --> 00:50:28,358 Sinua ei ole näkynyt toviin. 555 00:50:28,442 --> 00:50:31,945 Huomasitko vasta nyt? Sinut on karkotettu kerhotalosta. 556 00:50:33,363 --> 00:50:35,782 Olinko kerhossa? -Me olimme. 557 00:50:37,409 --> 00:50:44,082 Meidän piti vastustaa avioliittoa yhdessä, mutta olet siirtynyt toiselle puolelle. 558 00:50:44,166 --> 00:50:48,378 En mene naimisiin hyvään toviin. -Mutta halusit. 559 00:50:49,129 --> 00:50:50,464 Käsineneidin kanssa. 560 00:50:52,632 --> 00:50:55,677 Pidin sitä mahdollisena, mutta… 561 00:50:56,845 --> 00:50:58,472 Hän ei ollut samaa mieltä. 562 00:50:59,931 --> 00:51:01,016 Miksi olisikaan? 563 00:51:03,060 --> 00:51:03,977 Miksei olisi? 564 00:51:04,061 --> 00:51:09,316 Tiedämme molemmat, että minulle ei kannata antaa sydäntään. 565 00:51:09,399 --> 00:51:12,110 Olen huithapeli Bridgerton. 566 00:51:12,652 --> 00:51:15,489 Naistenmies. Vapaa sielu. 567 00:51:20,535 --> 00:51:23,538 Sinun on päästettävä minut takaisin kerhotaloon. 568 00:51:23,622 --> 00:51:26,041 Veli. -Ei huolta. 569 00:51:26,583 --> 00:51:28,126 Olen vain… 570 00:51:29,544 --> 00:51:34,341 Minun on selviteltävä ajatuksiani. -Lähdet siis juopottelemaan. 571 00:51:34,424 --> 00:51:35,759 Ole kiltti! 572 00:51:36,676 --> 00:51:39,179 Älä jätä minua äidin kynsiin. 573 00:51:41,056 --> 00:51:43,266 Äitimme saattaa yllättää sinut. 574 00:52:56,381 --> 00:52:57,424 Anteeksi, herra. 575 00:52:57,507 --> 00:53:01,761 Hän on liian nopea sinulle, Hendricks. -Saan hänet illan päätteeksi. 576 00:53:11,479 --> 00:53:12,606 Bridgerton. 577 00:53:13,315 --> 00:53:16,943 Cavender raahasi siis meidät molemmat juhliinsa. 578 00:53:17,027 --> 00:53:19,487 Siltä näyttää. Missä olemme? 579 00:53:19,571 --> 00:53:23,783 Lordi ja Lady Cavenderin kartanossa. He ovat Lontoossa viikonlopun. 580 00:53:24,284 --> 00:53:28,205 Philillä on juomingit. -En ole nähnyt sinua viime aikoina. 581 00:53:29,164 --> 00:53:31,333 Niin. Minä… 582 00:53:31,917 --> 00:53:33,543 Muistatko Virginian? 583 00:53:34,419 --> 00:53:35,795 Sen näyttelijättärenkö? 584 00:53:36,504 --> 00:53:38,048 Uskoakseni. 585 00:53:38,715 --> 00:53:40,425 Olemme rakastuneet. 586 00:53:41,509 --> 00:53:43,803 Hän suostui rakastajattarekseni. 587 00:53:44,554 --> 00:53:46,514 Eikö yksi nainen riitä sinulle? 588 00:53:47,682 --> 00:53:50,143 Sinullekin on taatusti joku. 589 00:53:50,727 --> 00:53:53,313 Hiscox. Bridgerton. 590 00:53:53,396 --> 00:53:55,690 Jos ette lyö vetoa tällä kierroksella, 591 00:53:55,774 --> 00:53:59,069 lyömme vetoa siitä, kumpi teistä heitetään järveen - 592 00:53:59,152 --> 00:54:00,570 housut nilkoissa. 593 00:54:19,214 --> 00:54:20,257 Ei. 594 00:54:21,424 --> 00:54:25,136 Rauhoitu nyt. Olet liian vakava noin kauniiksi. 595 00:54:25,220 --> 00:54:29,349 Minä en lankea, herra. -Keittiötehtäväsi odottavat kyllä. 596 00:54:30,475 --> 00:54:32,227 Lukitse itsesi huoneeseesi. 597 00:54:32,978 --> 00:54:35,522 Senkin narttu! -Huudan, jos koskette minuun. 598 00:54:35,605 --> 00:54:37,065 Huudostahan me pidämme. 599 00:54:41,569 --> 00:54:44,197 Etkö haluakaan enää leikkiä, Cavender? 600 00:54:53,832 --> 00:54:57,377 Riittää! Hän on vain sisäkkö! 601 00:54:58,169 --> 00:55:00,088 Pyydä anteeksi! 602 00:55:02,007 --> 00:55:03,008 Minä… 603 00:55:04,301 --> 00:55:06,886 Pyydän anteeksi. 604 00:55:06,970 --> 00:55:09,889 Jos vielä kohtelet naisia noin, 605 00:55:09,973 --> 00:55:12,851 varmistan itse, ettet enää palaa seurapiireihin. 606 00:55:13,852 --> 00:55:14,978 Ymmärrätkö? 607 00:55:18,648 --> 00:55:19,774 Ymmärrän. 608 00:55:24,821 --> 00:55:26,239 Te myös. 609 00:55:27,782 --> 00:55:29,576 Emme koskaan koske häneen. 610 00:55:30,452 --> 00:55:32,871 Koska hän ei enää työskentele täällä. 611 00:55:46,843 --> 00:55:47,927 Herra Bridgerton. 612 00:55:52,349 --> 00:55:55,226 Anteeksi, mutta tunnemmeko toisemme? 613 00:56:00,398 --> 00:56:02,901 Olenko vieraillut taloudessasi tai… 614 00:56:07,489 --> 00:56:09,449 Emme tunne toisiamme. 615 00:56:10,200 --> 00:56:13,411 Mistä tiedät nimeni? -Kuulin sen. 616 00:56:15,205 --> 00:56:17,165 Joku sanoi sen aiemmin. 617 00:56:17,874 --> 00:56:19,417 Anteeksi, herra. 618 00:56:32,472 --> 00:56:34,474 En voi uskoa, että hän on poissa. 619 00:56:37,477 --> 00:56:39,687 Elämä ei ole samanlaista ilman häntä. 620 00:56:42,732 --> 00:56:44,484 Etenkään sinulle. 621 00:56:50,532 --> 00:56:52,117 Olen pahoillani, Sophie. 622 00:56:53,743 --> 00:56:56,371 Asianajaja kertoi siitä tänä aamuna. 623 00:56:58,456 --> 00:57:01,501 Et kuulu edesmenneen Lordi Penwoodin testamenttiin. 624 00:57:03,128 --> 00:57:05,130 Hän ei tekisi niin. Hän… 625 00:57:06,881 --> 00:57:09,300 Hän lupasi huolehtia minusta aina. 626 00:57:09,384 --> 00:57:13,513 Niin, koska hän oli kiltti mies, joka ei sietänyt julmuutta. 627 00:57:13,596 --> 00:57:16,558 Mutta hänen rakkautensa paljastuu testamentista, 628 00:57:16,641 --> 00:57:18,685 etkä sinä ole siinä. 629 00:57:21,187 --> 00:57:22,272 Ei. 630 00:57:23,064 --> 00:57:25,066 Isäni rakasti minua. 631 00:57:27,235 --> 00:57:30,071 Niin. Ymmärrän, miksi uskot niin. 632 00:57:32,198 --> 00:57:34,325 Äitisi uskoi samoin. 633 00:57:37,662 --> 00:57:39,873 Eikö Lordi Penwood kertonut totuutta? 634 00:57:41,749 --> 00:57:44,544 Hän salasi meiltä molemmilta tiettyjä asioita. 635 00:57:46,671 --> 00:57:47,839 Äitisi oli sisäkkö. 636 00:57:49,132 --> 00:57:51,718 Sisäkkö, joka lankesi rakastajattareksi. 637 00:57:53,553 --> 00:57:55,555 Hän kuoli, kun olit pieni - 638 00:57:56,181 --> 00:58:00,393 tittelittömänä, rahattomana, arvottomana ja naimattomana. 639 00:58:03,563 --> 00:58:06,232 Hänkään ei ollut osa Lordi Penwoodin perintöä. 640 00:58:12,572 --> 00:58:13,948 Älä pelkää. 641 00:58:15,366 --> 00:58:17,202 Huolehdin sinusta nyt. 642 00:58:19,162 --> 00:58:23,750 Ruokin sinut, puen sinut ja annan katon pääsi päälle. 643 00:58:25,460 --> 00:58:27,003 Pääset sisäköksi. 644 00:58:31,299 --> 00:58:33,468 Mutta olen aatelisen tytär. 645 00:58:34,093 --> 00:58:36,012 Olet avioton lapsi. 646 00:58:36,513 --> 00:58:39,307 Sisäköstä kummoisemmaksi sinusta ei ole. 647 00:58:40,475 --> 00:58:42,143 Saat olla näkymätön. 648 00:58:43,019 --> 00:58:44,270 Luota minuun. 649 00:58:45,271 --> 00:58:47,273 Tällä tavoin olet turvassa. 650 00:58:50,527 --> 00:58:53,863 Kunhan et unelmoi asemasi ylitse - 651 00:58:56,199 --> 00:58:57,158 kuten äitisi. 652 00:59:19,764 --> 00:59:20,848 Oletko kunnossa? 653 00:59:22,183 --> 00:59:25,478 Minne menet? -Pois, herra. Tarvitsen töitä. 654 00:59:25,562 --> 00:59:29,607 Olet maaseudulla keskellä yötä. -Niin, ja lähin kaupunki, 655 00:59:29,691 --> 00:59:33,069 jossa lienee töitä, on tuntien päässä. Lähden nyt. 656 00:59:33,152 --> 00:59:37,115 Minä vien sinut. -En lähde mukaanne, herra Bridgerton. 657 00:59:37,198 --> 00:59:39,826 Menetin takianne työni, jota ilman en selviä. 658 00:59:39,909 --> 00:59:42,120 Pärjäätte paremmin ilmankin. 659 00:59:42,203 --> 00:59:45,873 Lordi ja Lady Cavender palaavat aamulla. Olisin ollut turvassa. 660 00:59:45,957 --> 00:59:50,420 Entä kun he lähtevät taas? Olisitko aina varuillasi? 661 00:59:50,503 --> 00:59:51,588 Niin ei voi elää. 662 00:59:52,171 --> 00:59:54,340 Onko minulla muka vaihtoehtoja? 663 00:59:55,091 --> 00:59:56,384 Hyvää yötä, herra. 664 00:59:57,510 --> 01:00:00,013 Etsin sinulle töitä Lontoosta. 665 01:00:00,888 --> 01:00:03,558 Turvallisesta paikasta. -Kokeilin sitä jo. 666 01:00:04,434 --> 01:00:05,602 Minulla on tapani. 667 01:00:07,020 --> 01:00:08,146 Lupaan. 668 01:00:10,481 --> 01:00:13,693 Ole kiltti. Et voi kävellä pimeässä. Se on vaarallista. 669 01:00:17,322 --> 01:00:20,366 Vakuutan, etten koske sinuun. 670 01:00:21,951 --> 01:00:24,704 Minut kasvatettiin kunnioittamaan sisäkköjä. 671 01:00:24,787 --> 01:00:27,081 En edes katso sinuun. 672 01:00:39,594 --> 01:00:41,596 Rakas lempeä lukija, 673 01:00:41,679 --> 01:00:47,852 kolumnin suosituin toinen poika on suunnannut tällä viikolla maalle - 674 01:00:47,935 --> 01:00:52,315 ilmeisesti päättäen salaperäisen neidin etsinnät. 675 01:00:54,400 --> 01:00:56,110 Emmekö tosiaan ole tavanneet? 676 01:01:00,865 --> 01:01:02,283 Sehän on mahdotonta. 677 01:01:03,951 --> 01:01:05,328 Olen vain sisäkkö. 678 01:01:17,674 --> 01:01:22,345 Mayfairin sydämet ovat taatusti särkyneet. 679 01:01:22,428 --> 01:01:25,807 Tämä kirjoittaja toivoo, 680 01:01:25,890 --> 01:01:30,395 että nautiskelijamme löytää etsimänsä matkallaan. 681 01:01:30,478 --> 01:01:33,940 Vain aika näyttää. 682 01:03:10,369 --> 01:03:13,289 Tekstitys: Minea Laakkonen 52832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.