All language subtitles for Bridgerton.S04E02.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,804 --> 00:00:56,431
Ei hullumpi,
2
00:00:57,348 --> 00:00:59,267
vaikka parempikin se voisi olla.
3
00:01:01,186 --> 00:01:05,148
Mikä siinä entisessä naamiossa on vikana?
-Ei niin mikään.
4
00:01:05,231 --> 00:01:07,400
Kirjomisessa meni kolme viikkoa.
5
00:01:07,484 --> 00:01:10,028
Kirjontalanka on ranskalaista.
6
00:01:10,111 --> 00:01:14,491
Se oli täydellinen.
Laitoin sen tyttöjen pukeutumishuoneeseen,
7
00:01:14,574 --> 00:01:18,286
ja nyt se on salaperäisesti kadonnut
hetkeä ennen tanssiaisia.
8
00:01:18,369 --> 00:01:19,746
Missä sakset ovat?
9
00:01:19,829 --> 00:01:24,125
Jätin ne yläkertaan. Alfie, hae ne.
-Aikaa ei ole.
10
00:01:38,264 --> 00:01:40,141
Se on hän.
-Se ei ole valmis.
11
00:01:40,225 --> 00:01:42,560
Mene sinä. Minä hoidan sen loppuun.
12
00:01:43,144 --> 00:01:45,063
Osaan kyllä ommella.
13
00:01:45,814 --> 00:01:49,067
Rukoilkaa, etten murhaa ketään tänään.
14
00:02:06,417 --> 00:02:10,380
Rouva, vaunut odottavat,
laukkunne ovat oven vieressä,
15
00:02:10,463 --> 00:02:13,174
ja Rosamund-neidin uusi naamio
on pian valmis.
16
00:02:14,926 --> 00:02:16,761
Löysimme Rosamundin naamion.
17
00:02:19,264 --> 00:02:22,851
Mainiota, Rosamund-neiti.
-Se oli peilipöytäni alla.
18
00:02:23,810 --> 00:02:27,772
Laitoitpa sen erikoiseen paikkaan.
-Tuskin se oli tarkoituksellista.
19
00:02:27,856 --> 00:02:31,067
Hiljaa, Posy.
-Ehkä pudotit sen itse huomaamattasi.
20
00:02:31,151 --> 00:02:32,360
Posy!
21
00:02:34,988 --> 00:02:39,284
Kenties Sophie ansaitsee säälimme.
Kateus vie usein ihmisiltä järjen.
22
00:02:39,367 --> 00:02:42,162
Hän yritti pilata iltani, eikö totta?
23
00:02:42,245 --> 00:02:43,746
En yrittänyt…
-Sophie.
24
00:02:44,998 --> 00:02:47,709
Teoistaan on kannettava vastuu.
25
00:02:48,334 --> 00:02:52,297
Jos tekee virheen,
on sitä pyydettävä anteeksi.
26
00:02:55,425 --> 00:02:57,093
Anteeksi.
-En kuullut.
27
00:02:57,177 --> 00:03:00,555
Anteeksi. Vilpittömin anteeksipyyntöni.
28
00:03:05,268 --> 00:03:06,686
Tytöt.
29
00:03:18,990 --> 00:03:24,037
Sain sen valmiiksi.
-He lähtivät jo. Neiti Li löysi naamionsa.
30
00:03:25,455 --> 00:03:28,833
Kaiketi se on hyvä.
-Ainakin he lähtivät.
31
00:03:29,584 --> 00:03:33,880
Neiti sanoi minua kateelliseksi.
-Mistä olisit kateellinen? Töykeydestäkö?
32
00:03:33,963 --> 00:03:36,257
Kuulkaa, hän on oikeassa.
33
00:03:36,841 --> 00:03:40,386
Olen kateellinen. Olen vihainen.
34
00:03:40,470 --> 00:03:44,224
He pääsevät tanssiaisiin
eivätkä arvosta niitä lainkaan.
35
00:03:44,307 --> 00:03:46,309
He tulevat kotiin valittaen -
36
00:03:46,392 --> 00:03:50,146
koristeiden riittämättömyydestä
tai pukujen vaatimattomuudesta.
37
00:03:50,230 --> 00:03:53,191
Ei Posy-neiti.
-Ei Posy-rukka.
38
00:03:53,274 --> 00:03:55,777
Mutta Lady Penwood soimaa kaikkea.
39
00:03:56,861 --> 00:04:01,866
Tanssiaiset ovat taatusti kauniit.
Pääsisinpä minäkin moisiin.
40
00:04:01,950 --> 00:04:04,535
Tanssia nyt kauniissa huoneessa
siivoamisen sijaan.
41
00:04:04,619 --> 00:04:08,748
Saisin kuulua joukkoon
tuntematta oloani yhdeksi huonekaluista.
42
00:04:09,249 --> 00:04:14,212
Edes kerran.
Vain yhden hämmästyttävän illan ajan.
43
00:04:16,256 --> 00:04:17,465
Mitä?
44
00:04:19,425 --> 00:04:22,679
Voisit mennä sinne tänään.
-Enhän minä voi.
45
00:04:24,555 --> 00:04:26,474
Mutta voitteko kuvitella?
46
00:04:27,475 --> 00:04:30,103
Minut pyöriteltäisiin
tervassa ja höyhenissä.
47
00:04:31,771 --> 00:04:33,773
Ne ovat tosin naamiaiset.
48
00:04:34,357 --> 00:04:36,442
Kukaan ei tunnistaisi minua.
49
00:04:36,526 --> 00:04:39,404
Olisi hauskaa puijata Lady Penwoodia.
50
00:04:39,487 --> 00:04:42,699
Tismalleen.
Hän on kohdellut sinua kurjasti.
51
00:04:43,700 --> 00:04:45,618
Yksi iltahan se vain on.
52
00:04:47,954 --> 00:04:50,498
Mutta enhän minä voi.
-Voit sinä.
53
00:04:51,582 --> 00:04:55,878
Yksi ilta vain. Hämmästyttävä ilta.
Omaksi iloksesi.
54
00:04:55,962 --> 00:04:58,923
Et palvelisi ketään. Olisit hieno neiti.
55
00:05:04,679 --> 00:05:06,848
Tarvitsisin hyvän asun.
56
00:05:06,931 --> 00:05:12,603
Minun on naamioiduttava hyvin.
-Meillähän on tämä kaunis naamio.
57
00:05:17,025 --> 00:05:18,943
Yöasut on prässättävä valmiiksi,
58
00:05:19,027 --> 00:05:22,697
hiusharjat on puhdistettava, vuoteet…
-Osaan avata vuoteen.
59
00:05:23,197 --> 00:05:26,701
Älä murehdi. Teen kaiken sinun tapaasi.
60
00:05:28,911 --> 00:05:32,540
Ompelemisen lisäksi
olen nähnyt naisen alusmekossa.
61
00:05:33,207 --> 00:05:35,335
Minussa on monta yllättävää puolta.
62
00:05:35,418 --> 00:05:38,338
Tallipojat toivat varavaunut valmiiksi.
63
00:05:44,552 --> 00:05:49,057
Mistä löysit tuon?
-Ullakolta. Kukaan ei käy siellä.
64
00:05:49,140 --> 00:05:52,685
Matka-arkku on täynnä
Lordi Penwoodin sisaren pukuja.
65
00:05:52,769 --> 00:05:56,689
Vanhanaikaisia, mutta mitäpä tuosta.
Ne ovat naamiaiset.
66
00:05:59,901 --> 00:06:02,362
Löysin käsineetkin.
-Se on kaunis.
67
00:06:06,616 --> 00:06:07,658
Ja -
68
00:06:09,702 --> 00:06:12,121
pukuun sopivat hopeiset kengät.
69
00:06:14,207 --> 00:06:15,625
Alfie,
70
00:06:16,292 --> 00:06:18,002
nuo ovat Lady Penwoodin.
71
00:06:18,086 --> 00:06:22,465
Eihän tyttö työkengissään voi lähteä.
Paljain jaloinko sinne pitäisi mennä?
72
00:06:22,548 --> 00:06:27,887
Lady Penwood raivostuisi.
Entä jos hän huomaa kengät?
73
00:06:31,808 --> 00:06:36,604
Lady Penwoodilla on lukemattomia
kenkäpareja. Tuskin hän huomaa.
74
00:06:38,064 --> 00:06:39,315
Eikö totta?
75
00:06:41,234 --> 00:06:42,652
Totta.
76
00:06:46,864 --> 00:06:48,241
Hyvä on.
77
00:06:49,075 --> 00:06:52,787
Ansaitset tanssiaiset.
Ansaitset kuulua joukkoon.
78
00:06:53,287 --> 00:06:57,417
Sait sen oikeuden syntymässäsi
kuten neiti Li ja Posy-neiti.
79
00:07:01,921 --> 00:07:04,382
Pystyn tähän.
80
00:07:14,225 --> 00:07:17,228
Rakas lempeä lukija,
81
00:07:17,812 --> 00:07:18,980
takaa-ajo,
82
00:07:19,522 --> 00:07:21,858
jahti, jännitys.
83
00:07:21,941 --> 00:07:26,446
Koko maailma etsii jotain.
84
00:07:26,529 --> 00:07:30,491
Seurapiirimme eivät ole poikkeus.
85
00:07:30,575 --> 00:07:34,662
Yksinelonihan on päivänselvä asia.
-Kausi menee hukkaan…
86
00:07:34,745 --> 00:07:40,334
Jotkut etsivät merkitystä,
toiset puolisoitaan -
87
00:07:40,418 --> 00:07:43,921
ja muut taas rauhaa -
88
00:07:45,298 --> 00:07:47,758
kuten Lordi ja Lady Kilmartin,
89
00:07:47,842 --> 00:07:52,305
jotka ovat päättäneet etsiä rauhaa
Lontoon asumuksessaan tällä kaudella.
90
00:07:52,388 --> 00:07:55,558
Miehesi on luonnonlahjakkuus
lasten kanssa.
91
00:07:58,311 --> 00:08:01,939
Jos sijoitatte hiilikaivoksiin,
talletus vaaditaan oitis.
92
00:08:02,023 --> 00:08:03,816
Varakreivi oli hyvin…
93
00:08:03,900 --> 00:08:06,944
Mitä tulee kauden
pahamaineisimpaan herrasmieheen,
94
00:08:07,028 --> 00:08:09,280
herra Benedict Bridgertoniin,
95
00:08:09,363 --> 00:08:14,744
hän saapui muodikkaasti myöhässä
Lady Bridgertonin naamiaisiin.
96
00:08:14,827 --> 00:08:20,708
Määrätietoisimmatkin naistenmiehet
polvistuvat voimakkaimman hahmon,
97
00:08:20,791 --> 00:08:22,210
äidin, edessä.
98
00:08:22,293 --> 00:08:27,256
Pohdinkin,
mitä herra Bridgerton etsiskelee.
99
00:08:27,340 --> 00:08:31,719
Ethän etsi liian lujasti, lempeä lukija,
100
00:08:31,802 --> 00:08:35,097
sillä löytö ei ole aina mieleinen.
101
00:08:35,181 --> 00:08:36,349
Sophie Baek!
102
00:08:39,602 --> 00:08:42,271
Missä se kirottu tyttö on?
-Tässä, rouva.
103
00:08:42,355 --> 00:08:45,066
Kenkäni ovat likaiset.
En ole käyttänyt niitä.
104
00:08:45,149 --> 00:08:47,818
Ne tosiaan ovat likaiset.
105
00:08:48,569 --> 00:08:49,946
Minä puhdistan ne.
106
00:08:50,029 --> 00:08:53,074
Sinun pitäisi huomata nämä asiat
ennen minua.
107
00:08:53,574 --> 00:08:55,493
Puhdistakin ne hyvin.
108
00:08:56,160 --> 00:09:02,416
Voitkin kiillottaa ja korjata
kaikki kenkäni. Rosamundin myöskin.
109
00:09:02,500 --> 00:09:06,128
Hänen on oltava parhaimmillaan
Benedict Bridgertonin edessä.
110
00:09:06,212 --> 00:09:10,675
Mutta pareja on yli sata.
Siinä voi mennä kuukausia.
111
00:09:10,758 --> 00:09:13,761
Mainiota. Sinustahan tulee asiantuntija.
112
00:09:20,351 --> 00:09:23,646
Toivottavasti hän saapuu pian.
-Kärsivällisyyttä, Sophie.
113
00:09:23,729 --> 00:09:26,232
Mutta haluan jo tavata hänet.
114
00:09:26,315 --> 00:09:29,652
Saan viimein äidin.
Olen aina halunnut sellaisen.
115
00:09:29,735 --> 00:09:31,529
Ja sisaria leikkitovereiksi.
116
00:09:31,612 --> 00:09:34,865
Uusi äitini lienee ihana ja kiltti,
jos hän nai isän.
117
00:09:37,702 --> 00:09:39,704
Sophie, tämä on hyvin tärkeää.
118
00:09:40,288 --> 00:09:44,125
Et saa kutsua Lordi Penwoodia isäksi
uuden Ladyn edessä.
119
00:09:44,208 --> 00:09:46,877
Miksen?
-Et vain saa.
120
00:09:55,595 --> 00:09:57,013
Uusi vaimoni.
121
00:09:57,555 --> 00:09:58,598
Rakkaani.
122
00:09:59,890 --> 00:10:02,101
Saavuit viimeinkin.
123
00:10:03,060 --> 00:10:04,687
Eromme tuotti tuskaa.
124
00:10:05,479 --> 00:10:06,981
Tässä ovat lapset.
125
00:10:07,732 --> 00:10:10,234
Tämä on Rosamund. Ja Posy.
126
00:10:11,444 --> 00:10:12,695
Tervehdys, tytöt.
127
00:10:14,196 --> 00:10:16,115
Esittelen sinut palvelijoille.
128
00:10:17,074 --> 00:10:19,160
Tässä on hovimestari Rumsey.
129
00:10:20,202 --> 00:10:21,704
Irma johtaa keittiötä.
130
00:10:25,916 --> 00:10:28,628
Neiti Timmons on opettajattaremme.
131
00:10:29,920 --> 00:10:34,175
Kuka tämä suloinen tyttö on?
-Tässä on Sophie Baek,
132
00:10:35,509 --> 00:10:36,510
holhokkini.
133
00:10:40,097 --> 00:10:41,515
Hauska tavata.
134
00:10:43,434 --> 00:10:46,020
Kasvatat häntä taatusti kuin omaasi.
135
00:10:49,273 --> 00:10:50,816
Tietenkin kasvatan.
136
00:10:51,567 --> 00:10:55,446
Hän on armoni ja suloni kuva.
-Ilo kuulla.
137
00:11:18,302 --> 00:11:23,599
Puhdistatko tosiaan rouvan kaikki kengät?
-Ja Rosamund-neidin.
138
00:11:23,683 --> 00:11:28,312
Rosamund-neiti kuulemma lumoaa
Benedict Bridgertonin.
139
00:11:28,396 --> 00:11:33,567
Herra parka. Kuningattaren kaartikaan
ei häntä pelasta heiltä kahdelta.
140
00:11:33,651 --> 00:11:37,321
"Hänen on oltava parhaimmillaan
herra Bridgertonin edessä."
141
00:11:38,656 --> 00:11:43,703
Oletteko mustasukkainen, neiti Baek?
-Rosamundistako? Et ole tosissasi.
142
00:11:43,786 --> 00:11:47,456
Jostakin olet vihoissasi.
-Puhdistan tuhannet kengät.
143
00:11:47,540 --> 00:11:50,000
Sormeni puutuvat. Toki olen vihoissani.
144
00:11:50,084 --> 00:11:54,088
Siinä tapauksessa
olisit nokkela, ilkeä Sophie.
145
00:11:54,171 --> 00:11:59,385
Nyt olet surullinen, murheellinen Sophie.
Tanssiaisista lähtien olet…
146
00:12:01,178 --> 00:12:02,930
Kyse on tanssiaisista.
147
00:12:03,514 --> 00:12:06,934
Todella. Mitä oikein salaat?
148
00:12:08,060 --> 00:12:09,228
Voi sentään.
149
00:12:10,187 --> 00:12:11,605
Tapasit herrasmiehen.
150
00:12:14,567 --> 00:12:17,528
Niin tapasin.
-Uskallanko kysyä hänen nimeään?
151
00:12:17,611 --> 00:12:18,612
Et.
152
00:12:21,115 --> 00:12:23,200
Benedict Bridgerton.
-Siinä se tuli.
153
00:12:23,284 --> 00:12:27,246
Ei se mitään ole.
Pelkkä ohikiitänyt tuokio.
154
00:12:27,329 --> 00:12:28,956
En näe häntä enää koskaan.
155
00:12:29,540 --> 00:12:32,710
Enkä haluakaan.
Milloin muka näkisin hänet?
156
00:12:34,044 --> 00:12:37,256
Unohdamme, että tapasin hänet. Onko selvä?
157
00:13:02,114 --> 00:13:05,785
Keskustelisimmeko
tanssiaisten tapahtumista?
158
00:13:05,868 --> 00:13:09,955
Aivan.
Ne olivatkin varsinainen spektaakkeli.
159
00:13:10,873 --> 00:13:13,334
Herääkö niistä keskusteltavaa?
160
00:13:13,417 --> 00:13:16,837
Tosiaan. Voitko uskoa,
että Benedict Bridgerton katosi -
161
00:13:16,921 --> 00:13:18,506
kesken tanssiaisten?
162
00:13:19,548 --> 00:13:23,302
Häntä on pidettävä silmällä
sinun tanssiaisissasi.
163
00:13:23,385 --> 00:13:24,720
Minun…
164
00:13:25,971 --> 00:13:27,473
Majesteetti.
165
00:13:28,265 --> 00:13:30,142
Oletteko unohtanut pyyntöni?
166
00:13:30,226 --> 00:13:34,814
Kai sinä emännöit tanssiaisia?
Onko teemasta jo päätetty?
167
00:13:35,898 --> 00:13:40,069
Anteeksi häiriö, majesteetti.
Lady Baird pyytää tapaamista.
168
00:13:47,910 --> 00:13:52,289
No?
-Lady Baird on ilmeisen herkässä tilassa.
169
00:13:52,373 --> 00:13:58,254
Hän toivoo vapautusta tehtävästään,
johon palaa synnytyksen jälkeen.
170
00:13:59,880 --> 00:14:01,549
Saatte vapautuksen,
171
00:14:02,174 --> 00:14:04,677
mutta se on pysyvä.
172
00:14:06,220 --> 00:14:07,555
Voitte poistua.
173
00:14:10,683 --> 00:14:12,101
Mikä röyhkeys.
174
00:14:12,184 --> 00:14:16,313
Kiusata nyt minua noin
järjestä ja vastuusta piittaamatta.
175
00:14:16,981 --> 00:14:21,402
Eikö kukaan huomioi kuningatarta
tehdessään moisia päätöksiä?
176
00:14:22,236 --> 00:14:25,406
Lady Bairdin onneksi
kuningatar on antelias -
177
00:14:25,489 --> 00:14:28,701
ja vapautti hänet
epäröimättä tehtävistään.
178
00:14:28,784 --> 00:14:33,664
Olen tunnetusti antelias,
kun anteliaisuus on ansaittu.
179
00:14:41,213 --> 00:14:42,631
Kiitos pelistä.
180
00:14:43,507 --> 00:14:46,510
Tuokiomme on ollut valaiseva.
181
00:14:47,219 --> 00:14:51,181
Pahoitteluni
Lady Bairdin menettämisen johdosta.
182
00:15:04,361 --> 00:15:08,574
Näetkö? He eivät edes katsahda minuun.
183
00:15:08,657 --> 00:15:13,203
Koska sinua pidetään nuivana.
-Mutta minähän olen sopuisa.
184
00:15:13,287 --> 00:15:17,499
Yritä sitten hymyillä yhdelle heistä.
-Mitä? En. En halua.
185
00:15:17,583 --> 00:15:21,086
Miksi et? Olethan varma,
ettei kukaan ole kiinnostunut.
186
00:15:33,807 --> 00:15:35,225
Voi ei.
187
00:15:41,315 --> 00:15:43,651
Äiti. Eloise.
188
00:15:44,401 --> 00:15:45,444
Jestas.
189
00:15:46,195 --> 00:15:49,740
Näytät todella komealta.
-Kuulostat yllättyneeltä.
190
00:15:49,823 --> 00:15:53,744
Hän vain yllättyi nähdessään
sinut jalkeilla ennen puoltapäivää.
191
00:15:53,827 --> 00:15:56,997
Tulin rakkaan sisareni esiliinaksi.
192
00:15:57,581 --> 00:16:01,001
Sisar kun ilmeisesti
on yhä avioliittomarkkinoilla.
193
00:16:05,255 --> 00:16:06,298
Benedict.
194
00:16:06,799 --> 00:16:09,176
Kyllä kiitos.
195
00:16:09,259 --> 00:16:12,012
Aloittaisin paroni Hendersonista.
196
00:16:14,181 --> 00:16:17,226
Et tarkoita sitä. Tämä on jokin temppu.
197
00:16:17,893 --> 00:16:20,729
Tietenkin.
-Onpa kaunis aamu.
198
00:16:20,813 --> 00:16:23,440
Mukava nähdä.
-Et joudu juttusille.
199
00:16:23,524 --> 00:16:26,193
Haluat vastapalveluksen.
-Tarvitsen apuasi.
200
00:16:27,194 --> 00:16:29,196
Käsineen omistaja on löydettävä.
201
00:16:29,279 --> 00:16:33,200
Miksi sinulla on naisten käsine?
-Koska nainen hukkasi sen.
202
00:16:33,283 --> 00:16:36,787
Haluan palauttaa sen.
Äläkä hiisku siitä äidille.
203
00:16:36,870 --> 00:16:39,957
Et saisi leikkiä neitosten tunteilla.
204
00:16:40,040 --> 00:16:42,876
Sitähän sinä teet,
jos en saa hiiskua äidille.
205
00:16:42,960 --> 00:16:44,920
En tee moista.
206
00:16:45,004 --> 00:16:50,175
Haluan vain kiittää tätä neitiä
leppeästä keskustelusta.
207
00:16:50,759 --> 00:16:56,056
Vastineeksi suojelen sinua äidiltä
ja hänen kauhuhallinnoltaan.
208
00:16:57,433 --> 00:16:59,435
Olet usein suosikkiveljeni.
209
00:17:00,102 --> 00:17:01,729
Miten haluat aloittaa?
210
00:17:05,441 --> 00:17:09,153
Onneksi perheenjäsenten
ei tarvitse jonottaa juoruja.
211
00:17:09,236 --> 00:17:11,030
He eivät tule juorujen takia.
212
00:17:11,113 --> 00:17:15,617
He tuovat lahjoja, ja sattumalta
jokainen muistaa pikku juorun.
213
00:17:15,701 --> 00:17:17,494
Nokkelaa.
-Ei suinkaan.
214
00:17:17,578 --> 00:17:22,708
Colin on valitettavasti tapaamassa
herra Finchiä ja herra Dankworthia.
215
00:17:22,791 --> 00:17:24,877
Tulin tapaamaan sinua.
-Ai.
216
00:17:24,960 --> 00:17:28,297
Benedict on tavannut neidin.
-Haluan palauttaa käsineen.
217
00:17:28,380 --> 00:17:31,216
Sen hopeapukuisen neidinkö,
jonka kanssa katosit?
218
00:17:32,051 --> 00:17:34,344
Lady Whistledown näkee kaiken.
219
00:17:34,428 --> 00:17:37,556
Tunnustan tosin, etten tunnistanut häntä.
Kuka hän on?
220
00:17:37,639 --> 00:17:40,517
En tiedä. Minulla on vain tämä käsine.
221
00:17:41,769 --> 00:17:45,397
Ajattelin, että koska näet kaiken…
222
00:17:45,981 --> 00:17:47,983
Mitä tiedät hänestä?
223
00:17:49,610 --> 00:17:54,490
Sano, että kysyit hänen huveistaan.
Pitkästytitkö hänet kuoliaaksi?
224
00:17:54,573 --> 00:17:58,035
Kysyin, mutta vastaukset jäivät uupumaan.
Hän -
225
00:17:59,536 --> 00:18:01,163
varttui Englannissa.
226
00:18:01,246 --> 00:18:04,750
Hän pitää syvästä vedestä?
227
00:18:05,334 --> 00:18:09,922
Hän ei osaa tanssia, mikä on erikoista,
ja hän lukee Whistledownia.
228
00:18:10,005 --> 00:18:13,717
Hänellä on erinomainen maku,
mutta se ei paljasta paljonkaan.
229
00:18:15,135 --> 00:18:17,721
No, ajattelin…
230
00:18:19,681 --> 00:18:26,480
Voisit lähettää viestin Whistledownissa,
jotta voin palauttaa käsineen.
231
00:18:26,980 --> 00:18:28,023
No,
232
00:18:29,066 --> 00:18:32,486
en voi mainita häntä tai hänen asuaan.
-Mikset?
233
00:18:32,569 --> 00:18:35,739
Kaiketi en ollut ainoa,
joka huomasi teidät.
234
00:18:35,823 --> 00:18:38,826
Olitte kahden terassilla.
Se on sopimatonta.
235
00:18:38,909 --> 00:18:41,912
Pahempaa on, että olet…
-Naistenmies.
236
00:18:41,995 --> 00:18:43,288
Kuinka kehtaat?
237
00:18:43,372 --> 00:18:48,210
Olen nautinnon rakastaja, vapaa sielu,
joka elää rajoituksetta.
238
00:18:48,293 --> 00:18:49,837
Naistenmies.
-Naistenmies.
239
00:18:49,920 --> 00:18:50,963
Niin.
240
00:18:51,505 --> 00:18:55,759
Hän ei voi tulla esiin
tahraamatta mainettaan.
241
00:18:55,843 --> 00:18:58,595
Mainitse sitten minut.
242
00:19:00,180 --> 00:19:03,642
Mutta sano, että etsin jotakuta.
243
00:19:04,935 --> 00:19:09,273
Kenties se vakuuttaa hänet aikeistani.
244
00:19:09,356 --> 00:19:14,027
Mikäli vihjaat, että olet kosiskelemassa,
saat äidit kimppuusi.
245
00:19:14,111 --> 00:19:17,531
El on oikeassa.
Äitien intoa ei pysäytä mikään.
246
00:19:17,614 --> 00:19:19,700
Osaan käsitellä muutamaa äitiä.
247
00:19:21,952 --> 00:19:25,414
Majesteetti ilahtuu kovasti.
-Osaan käsitellä häntäkin.
248
00:19:26,415 --> 00:19:28,417
Luulisin. Kenties?
249
00:19:29,084 --> 00:19:30,669
En, mutta tee se silti.
250
00:19:38,093 --> 00:19:40,470
Rakas lempeä lukija,
251
00:19:40,554 --> 00:19:44,391
tällä kaudella seurapiirit
lienevät uuden palkinnon perässä,
252
00:19:44,474 --> 00:19:48,020
erään toisen pojan sydämen.
253
00:19:48,103 --> 00:19:51,481
Tämä vapaamielinen nautiskelija -
254
00:19:51,565 --> 00:19:55,319
on nähty säännöllisesti Rotten Row'lla -
255
00:19:55,402 --> 00:20:01,825
aikomuksenaan jättää poikamieselämä taakse
ja osallistua lukuisiin tanssiaisiin.
256
00:20:27,684 --> 00:20:30,520
Viimeisin Whistledown, rouva.
-Kiitos.
257
00:20:32,606 --> 00:20:39,404
Onko tämä komea herrasmies
viimein astumassa yhteiskunnan huomaan?
258
00:20:39,988 --> 00:20:44,952
Onko tämä naistenmies muuttanut tapansa?
259
00:20:45,035 --> 00:20:51,792
Tämä uutinen lienee jokaisen äidin
ja nuoren neidin mieleen.
260
00:20:51,875 --> 00:20:53,335
Rosamund!
261
00:20:55,963 --> 00:21:00,425
Kenties herra etsii
jotakuta tiettyä neitoa.
262
00:21:00,509 --> 00:21:04,388
Tämä kirjoittaja voi vain arvailla.
263
00:21:04,471 --> 00:21:06,556
Hän kuvailee Benedict Bridgertonia.
264
00:21:07,641 --> 00:21:11,812
Sophie, olen lukenut
jokaisen Whistledownin numeron.
265
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Tämä koskee selvästi häntä.
266
00:21:16,191 --> 00:21:17,693
Entä jos hän etsii sinua?
267
00:21:23,240 --> 00:21:26,743
Älä hölmöile.
Hän tapaa uuden neidin tämän tästä.
268
00:21:26,827 --> 00:21:29,204
Kyse voi olla kenestä tahansa.
-Sophie!
269
00:21:30,789 --> 00:21:31,957
Sophie!
270
00:21:32,541 --> 00:21:36,920
Valmistele Rosamund Rotten Row'hun.
Kenties sinisessä.
271
00:21:37,462 --> 00:21:39,756
Näytät ihastuttavalta, kultaseni.
272
00:21:55,022 --> 00:21:57,733
En halua.
-Emmekö sopineet tästä?
273
00:21:57,816 --> 00:22:02,404
Sinun piti suojella minua kosijoilta
eikä heittää minua leijonan luolaan.
274
00:22:02,487 --> 00:22:07,492
Heillä voi olla tietoa. Ja ellei äiti näe
sinun jutustelevan, hän puuttuu asiaan.
275
00:22:07,576 --> 00:22:11,872
Onko tuo järkipuhetta vai pakkokeino?
-Lordi Tuss. Lordi Pike.
276
00:22:12,497 --> 00:22:15,667
Onpa hieno päivä kävelylle, eikö totta?
277
00:22:15,751 --> 00:22:19,504
Olet tuonut kauniin sisaresikin kävelylle.
278
00:22:24,760 --> 00:22:27,637
Jätän teidät tutustumaan toisiinne.
279
00:22:35,187 --> 00:22:36,313
Lordi Tuss.
280
00:22:36,813 --> 00:22:41,651
Eikö teillä olekin sisar?
Osaako hän tanssia?
281
00:22:44,196 --> 00:22:45,947
Minne Benedict menee?
282
00:22:49,743 --> 00:22:52,996
Herra Bridgerton. Kaunis päivä, eikö vain?
283
00:22:53,580 --> 00:22:54,623
Tosiaan.
284
00:22:59,961 --> 00:23:03,507
Täydellinen päivä lähteä veden äärelle.
Eikö olekin?
285
00:23:03,590 --> 00:23:07,969
Niinpä kai.
Olen tosin mieluummin kuivalla maalla.
286
00:23:10,764 --> 00:23:11,973
Herra Bridgerton.
287
00:23:12,057 --> 00:23:15,644
Olen ihaillut asuanne.
-Aurinkoisen päivän kävelyretki.
288
00:23:15,727 --> 00:23:17,938
Herra Bridgerton.
-Herra Bridgerton.
289
00:23:22,651 --> 00:23:24,653
Minä uin mielelläni.
290
00:23:25,362 --> 00:23:26,446
Tosiaanko?
291
00:23:27,239 --> 00:23:31,785
Emme olekaan tavanneet, neiti…
-Rosamund Li.
292
00:23:33,620 --> 00:23:37,874
Mistä moinen äkillinen muutos?
-En tosiaan tiedä.
293
00:23:38,417 --> 00:23:41,795
Enkä halua kysyä,
jotta hän ei muuta mieltään.
294
00:23:41,878 --> 00:23:45,132
Eikö ole hölmöä
rynnätä joukolla yhden miehen kimppuun?
295
00:23:45,215 --> 00:23:48,218
He ovat kuin hanhiparvi
leivänpalan perässä.
296
00:23:48,301 --> 00:23:50,095
Heille jää nälkä.
297
00:23:50,178 --> 00:23:54,099
Monelle neideistä tulisi leipä tarpeeseen…
-Hys.
298
00:23:56,476 --> 00:23:59,855
Mitä tapahtui?
-Hän vaikutti hurmaantuneen.
299
00:23:59,938 --> 00:24:03,442
Hän puhui asustani ja kääntyi pois.
-Miehet ovat epävakaita.
300
00:24:03,525 --> 00:24:06,069
Älä luovuta. Ratkaisemme tämän vielä.
301
00:24:09,114 --> 00:24:11,992
Millaisia naamiaisasunne olivat?
-Olin joutsen.
302
00:24:12,075 --> 00:24:14,369
Minä taas kuningatar Anne.
-Nymfi.
303
00:24:14,453 --> 00:24:15,704
Kiintoisaa.
304
00:24:20,542 --> 00:24:23,044
Neiti Bridgerton.
-Apua.
305
00:24:47,152 --> 00:24:48,153
Niin.
306
00:25:17,390 --> 00:25:20,477
Takana on kuudet tanssiaiset -
307
00:25:21,144 --> 00:25:23,522
ja seitsemät iltamat.
308
00:25:24,022 --> 00:25:27,943
Olemme kävelleet niin paljon,
että jalkani ovat turvonneet.
309
00:25:28,818 --> 00:25:30,987
Eikä merkkiäkään käsineneidistä.
310
00:25:32,322 --> 00:25:36,952
Voimmeko luovuttaa?
Voisimme taas karttaa maailmaa.
311
00:25:39,371 --> 00:25:41,122
Karta vapaasti.
312
00:25:42,290 --> 00:25:44,793
Sinut on vapautettu palveluksesta.
313
00:25:44,876 --> 00:25:47,045
Rakas lempeä lukija,
314
00:25:47,128 --> 00:25:52,008
vaikka toivoin erään toisen pojan
asettuvan aloilleen,
315
00:25:52,092 --> 00:25:55,804
toivon lähde näyttää kuivuneen -
316
00:25:55,887 --> 00:25:59,432
jättäen nuoret neidit tyhjin käsin,
317
00:25:59,516 --> 00:26:02,227
sillä heidän jahtaamansa kosija -
318
00:26:02,310 --> 00:26:06,606
näyttää olevan tietyn,
vielä piilottelevan neidin perässä.
319
00:26:06,690 --> 00:26:08,858
Äiti, minkä virheen tein?
320
00:26:08,942 --> 00:26:12,070
Hän on kauden saalis.
Hän ansaitsee olla kanssani.
321
00:26:16,658 --> 00:26:20,036
Huvittaako tyttäreni tuska sinua?
-Ei tietenkään, rouva.
322
00:26:20,662 --> 00:26:21,663
Hyvä.
323
00:26:32,465 --> 00:26:37,887
Tämä kirjoittaja pohtiikin,
päättyykö etsintä pian.
324
00:26:39,347 --> 00:26:44,352
Sillä herrasmies voi vaeltaa aavikolla
vain tovin ilman juotavaa.
325
00:26:44,436 --> 00:26:47,314
Luenko Whistledownin teille, majesteetti?
326
00:26:50,442 --> 00:26:51,443
Älä.
327
00:26:53,486 --> 00:26:55,989
Lady Bridgerton tuli tapaamaan teitä.
328
00:26:56,072 --> 00:26:59,576
Mikä ilo.
-Mitä tiedät poikani vaimonetsinnästä?
329
00:26:59,659 --> 00:27:02,037
Anteeksi, mutta Lady Whistledown ei…
330
00:27:02,120 --> 00:27:04,039
Penelope Bridgerton!
-Rouva.
331
00:27:30,440 --> 00:27:32,609
Äiti.
-Olet töissä.
332
00:27:34,778 --> 00:27:37,447
Saanko istua?
-Tietenkin.
333
00:27:43,787 --> 00:27:47,749
Halusitko keskustella jostain?
-Minäkö? En. Entä sinä?
334
00:27:47,832 --> 00:27:49,167
Enhän minä.
335
00:27:49,250 --> 00:27:53,713
Minulla oli varsin kiehtova keskustelu
Penelopen kanssa.
336
00:27:56,800 --> 00:28:00,095
Hän väittää,
että Whistledownin mainitsema herra,
337
00:28:00,178 --> 00:28:05,850
joka etsii vaimoa tosissaan,
pyysi Penelopea kirjoittamaan tästä.
338
00:28:05,934 --> 00:28:06,976
Onko noin?
339
00:28:07,977 --> 00:28:09,437
Kummallista.
-Niin on.
340
00:28:10,105 --> 00:28:13,400
Penelopen mukaan
herra tapasi neidon naamiaisissa.
341
00:28:13,942 --> 00:28:16,403
Niinkö hän sanoi?
-Pakon edessä, kyllä.
342
00:28:17,153 --> 00:28:21,616
Herrasmieshän
ei tekisi niin äitirukalleen.
343
00:28:22,325 --> 00:28:24,119
Toimia nyt äidiltä varkain,
344
00:28:24,202 --> 00:28:29,249
salaten sen, että hänen suurin toiveensa
on kenties toteutumassa,
345
00:28:29,332 --> 00:28:33,336
että poika on todella tavannut neidin
ja on valmis avioon.
346
00:28:33,962 --> 00:28:36,506
Yksikään poika ei olisi niin julma.
347
00:28:38,383 --> 00:28:39,467
Vai olisiko?
348
00:28:45,014 --> 00:28:46,057
Hyvä on.
349
00:28:46,850 --> 00:28:50,812
Minä…
-Jestas. Onko sinulla hänen käsineensä?
350
00:28:50,895 --> 00:28:55,191
Jos olet turmellut sen nuoren naisen…
-Siitä ei ole kyse.
351
00:28:55,275 --> 00:28:58,111
Hän ei paljastanut kasvojaan.
En tiedä nimeäkään.
352
00:28:58,194 --> 00:29:00,155
Hän pudotti tämän kiireessä.
353
00:29:00,905 --> 00:29:05,410
Olkoon. Tuskin tunnistaisin häntä
enkä muista hänen ääntäänkään.
354
00:29:05,493 --> 00:29:10,498
Hänen etsimisensä on ollut turhaa.
-Siksi sinun tulisi puhua äidillesi.
355
00:29:10,582 --> 00:29:14,586
Olisin näet neuvonut sinut
Penwood Houseen.
356
00:29:14,669 --> 00:29:16,588
Tämä on perintökäsine.
357
00:29:17,172 --> 00:29:20,049
Vanhalta rouvalta,
luultavasti tytön isoäidiltä.
358
00:29:20,133 --> 00:29:23,762
Hänen käsineisiinsä
kirjottiin perheen vaakuna.
359
00:29:23,845 --> 00:29:25,972
Perheemme olivat tuttuja keskenään.
360
00:29:26,765 --> 00:29:30,727
Tapasin jo neiti Lin.
Hän ei ollut se, jonka tapasin juhlissa.
361
00:29:30,810 --> 00:29:32,896
Ai, no, hyvä.
362
00:29:33,688 --> 00:29:38,651
Kenties perheen luona majailee
muitakin nuoria neitejä.
363
00:30:06,846 --> 00:30:10,433
Sophie,
eikö sinun pitäisi olla tanssitunneilla?
364
00:30:10,517 --> 00:30:14,020
Rouva ei halua minun jatkavan
Rosamundin ja Posyn kanssa.
365
00:30:14,103 --> 00:30:15,522
Vai niin.
366
00:30:16,272 --> 00:30:19,359
Ratkaisemme tämän varmasti.
367
00:30:26,115 --> 00:30:27,158
Herra?
368
00:30:28,493 --> 00:30:31,621
Voisinko kysyä äidistäni?
369
00:30:40,630 --> 00:30:42,006
Mitä haluat tietää?
370
00:30:42,590 --> 00:30:44,050
En muista häntä.
371
00:30:44,759 --> 00:30:48,429
Sinulla on kaulakoru.
-Miten hän kuoli?
372
00:30:58,439 --> 00:30:59,732
Kaipaat äitiäsi.
373
00:31:00,233 --> 00:31:03,069
Se on luonnollista.
Mutta minä olen nyt tässä.
374
00:31:03,736 --> 00:31:06,948
Ja varmistan,
että sinusta huolehditaan aina.
375
00:31:07,532 --> 00:31:08,908
Lupaan sen.
376
00:31:29,679 --> 00:31:32,807
Sophie, eräs herra tuli vierailemaan.
377
00:31:32,891 --> 00:31:36,019
Minun luonani. Minulla on vierailija.
378
00:31:36,102 --> 00:31:38,813
Minulla on kosija!
-Sepä mainiota.
379
00:31:38,897 --> 00:31:41,983
Siistitään kampauksesi,
jotta hän näkee kauneutesi.
380
00:31:53,286 --> 00:31:54,579
Hengitä.
381
00:32:05,048 --> 00:32:06,090
Päivää.
382
00:32:07,050 --> 00:32:08,760
Ilo tavata teidät.
383
00:32:35,995 --> 00:32:38,665
Sitten käsistäni tulikin jalat,
384
00:32:38,748 --> 00:32:41,960
ja jouduin kävelemään lavan poikki
jalkakäsilläni.
385
00:32:42,585 --> 00:32:44,337
Koko yleisö nauroi.
386
00:32:44,420 --> 00:32:48,132
Tekin nauraisitte,
jos jonkun kädet olisivat jalat.
387
00:32:48,216 --> 00:32:54,055
Siis jalat olisivat kädet.
Siksi en voi enää käydä teatterissa.
388
00:32:54,138 --> 00:32:55,682
Riittää, Posy.
389
00:32:55,765 --> 00:32:59,185
Unesi eivät kiinnosta herra Bridgertonia.
-Kiinnostavat toki.
390
00:33:00,269 --> 00:33:03,398
Unenne ovat kekseliäämpiä
kuin mikään näytelmä.
391
00:33:22,959 --> 00:33:24,043
Hän etsii sinua.
392
00:33:24,627 --> 00:33:26,129
Hän kysyi Posya.
393
00:33:30,299 --> 00:33:32,343
Hän on kovin ystävällinen Posylle.
394
00:33:46,441 --> 00:33:47,734
Hän on tuolla.
395
00:33:48,943 --> 00:33:51,029
Aivan tuossa salongissa.
396
00:33:51,904 --> 00:33:53,197
Mene salonkiin.
397
00:33:54,699 --> 00:33:57,827
Ehkä hän tunnistaa sinut.
-Ei tunnista.
398
00:33:57,910 --> 00:34:01,873
Se oli yksi ilta, tuokio.
Hän ei edes tiedä, miltä näytän.
399
00:34:01,956 --> 00:34:03,875
Kerro hänelle.
-Mitä?
400
00:34:03,958 --> 00:34:06,836
Kerro hänelle, kuka olet.
401
00:34:07,920 --> 00:34:11,424
Tämä on tilaisuutesi, Sophie.
402
00:34:14,802 --> 00:34:15,845
Lady Penwood.
403
00:34:15,928 --> 00:34:19,515
Kun herra saa tietää, kuka olet,
rouvalla ei ole väliä.
404
00:34:37,909 --> 00:34:40,620
Ehkä hän ei tullut minun takiani.
405
00:34:41,579 --> 00:34:44,916
Hän selvästi etsii sinua.
406
00:34:47,585 --> 00:34:48,586
Mene vain.
407
00:35:04,769 --> 00:35:06,521
Hän ei halua löytää minua.
408
00:35:09,857 --> 00:35:12,485
Hän haluaa löytää hopeapukuisen neidin.
409
00:35:14,612 --> 00:35:16,114
Eikä tämä ole aito.
410
00:35:18,116 --> 00:35:19,200
Ehdottomasti.
411
00:35:19,784 --> 00:35:20,993
Kertokaa lisää.
412
00:35:24,080 --> 00:35:25,164
Minulla on töitä.
413
00:36:04,829 --> 00:36:07,957
Näkyykö mielikuvituksenne muuallakin?
414
00:36:08,541 --> 00:36:09,584
Ehkä…
415
00:36:10,376 --> 00:36:12,837
No, pukeutumisessa kenties?
416
00:36:12,920 --> 00:36:17,133
Se on mukavaa. Kerran lapsena…
-Ennen kuin kuulemme siitä lisää,
417
00:36:17,216 --> 00:36:20,595
kuulisin mielelläni naamiaisasustanne.
418
00:36:20,678 --> 00:36:22,346
Hän oli merenneito.
419
00:36:25,474 --> 00:36:27,143
Eikö pukunne ollut hopeinen?
420
00:36:27,727 --> 00:36:31,397
Halusin kyllä hopeiset
ja purppurat suomut.
421
00:36:31,480 --> 00:36:33,065
Mutten saanut pyrstöä.
422
00:36:33,566 --> 00:36:37,361
Veikö joku hopeapukuinen
huomionne naamiaisissa?
423
00:36:37,945 --> 00:36:41,866
Puhuin monen kanssa sinä iltana.
Muistelen vain, kuka on kuka.
424
00:36:41,949 --> 00:36:43,576
Tietenkin.
425
00:36:45,286 --> 00:36:48,456
Te kaksiko olette sisaria?
426
00:36:50,374 --> 00:36:55,087
Onko teillä vierailemassa
ehkä serkkuja tai ystäviä?
427
00:36:55,171 --> 00:37:00,426
Seurahan on aina mukavaa.
-Olemme kolmin. Se riittää.
428
00:37:00,509 --> 00:37:01,636
Tietenkin.
429
00:37:15,733 --> 00:37:19,111
Miksi hän tuli tänne,
jos hän ei kosiskele sinua?
430
00:37:20,279 --> 00:37:24,450
Onko tuo naisten käsine?
Mitä hän katselee?
431
00:37:57,275 --> 00:37:58,442
Brimsley!
432
00:37:58,526 --> 00:38:01,112
Majesteetti on nokosilla. Kiirehditään.
433
00:38:01,195 --> 00:38:02,363
Mitä nyt?
434
00:38:02,446 --> 00:38:05,157
Onko kuningas kunnossa?
-Teidän on palattava.
435
00:38:05,241 --> 00:38:07,827
Pyytäkää tapaamista. Pyytäkää anteeksi.
436
00:38:08,828 --> 00:38:12,707
En suinkaan.
Minulla ei ole mitään anteeksipyydettävää.
437
00:38:12,790 --> 00:38:16,711
Hän juoruilee minulle.
Minä taas en osaa juoruilla oikein.
438
00:38:16,794 --> 00:38:20,756
Hän haluaa puhua Benedict Bridgertonista.
En vastaa oikein.
439
00:38:20,840 --> 00:38:25,344
En saa tyhjentää shakkilautaakaan.
Hän kieltäytyy lopettamasta peliä.
440
00:38:25,428 --> 00:38:30,808
Hän on kuningatar ja aina parhaimmillaan.
Hän on häikäisevä.
441
00:38:31,309 --> 00:38:34,520
Mutta voisin kuvitella,
että hän on kenties -
442
00:38:35,104 --> 00:38:36,230
allapäin.
443
00:38:37,231 --> 00:38:40,109
Mitään anteeksipyydettävää ei tarvita.
444
00:38:40,192 --> 00:38:43,696
Jos hän haluaa anteeksipyynnön,
sellainen annetaan.
445
00:38:43,779 --> 00:38:45,740
Hän on kuningattaremme.
446
00:38:55,249 --> 00:38:58,961
En halua pyytää anteeksi.
447
00:38:59,045 --> 00:39:03,674
Eikä minua kiinnosta shakinpeluu
tahi juoruilu juuri nyt.
448
00:39:03,758 --> 00:39:07,386
Hovineidot viihdyttäkööt häntä.
449
00:39:08,095 --> 00:39:09,555
Lady Danbury,
450
00:39:10,181 --> 00:39:12,683
te olitte kerran hänen hovineitonsa.
451
00:39:13,351 --> 00:39:16,187
Se oli erilaista. Hän oli erilainen.
452
00:39:17,813 --> 00:39:19,607
Teidät on nähty…
453
00:39:21,067 --> 00:39:22,151
Kuningas on…
454
00:39:23,652 --> 00:39:25,071
Olitte paikalla silloin.
455
00:39:26,072 --> 00:39:30,201
Hovineidot eivät ole yhtä läheisiä,
eikä hän korvaa Lady Bairdia.
456
00:39:30,284 --> 00:39:33,245
Tiedätte sen ja syyn siihen.
457
00:39:34,246 --> 00:39:37,333
Shakkiottelu ei saa jäädä kesken.
458
00:39:39,085 --> 00:39:40,669
Hän on pulassa -
459
00:39:41,670 --> 00:39:43,089
poissa ollessanne.
460
00:39:44,215 --> 00:39:46,050
Hänen ystävänsä poissa ollessa.
461
00:39:47,385 --> 00:39:49,553
Hänen ainoan ystävänsä.
462
00:39:49,637 --> 00:39:52,264
Koko maailma pienenee.
463
00:39:54,392 --> 00:39:58,020
Minun on palattava. Pyydän, Lady Danbury.
464
00:40:19,125 --> 00:40:21,210
Lady Penwood, voinko auttaa?
465
00:40:24,964 --> 00:40:31,220
En osoittanutkaan kiitollisuuttani
ahkeroinnistasi kenkieni parissa.
466
00:40:35,224 --> 00:40:36,600
Haluan palkita sinut.
467
00:40:38,352 --> 00:40:39,937
Kokeilisitko näitä?
468
00:40:40,020 --> 00:40:43,524
Sinähän pidät
seurapiirien ylellisyyksistä.
469
00:40:44,400 --> 00:40:45,776
Ei kiitos, rouva.
470
00:40:45,860 --> 00:40:48,779
Se ei ollut ehdotus.
-Minulla on töitä.
471
00:40:48,863 --> 00:40:52,575
Työt voivat odottaa,
kunnes toteutat pyyntöni.
472
00:40:52,658 --> 00:40:54,743
Kokeile niitä. Nyt.
473
00:41:16,557 --> 00:41:19,935
Nehän sopivat täydellisesti.
-Minäkin yllätyin.
474
00:41:20,895 --> 00:41:24,482
Minä yllätyin saadessani tietää,
että osaat pukeutua.
475
00:41:26,150 --> 00:41:30,988
Kengät sopivat täydellisesti
hopeiseen pukuun patjasi alla.
476
00:41:32,031 --> 00:41:33,032
Se olit sinä.
477
00:41:33,824 --> 00:41:37,411
Sotkit hopeiset kenkäni.
Menit salaa naamiaisiin.
478
00:41:37,495 --> 00:41:39,330
Äläkä yritä kieltää sitä.
479
00:41:42,333 --> 00:41:43,334
Sitten -
480
00:41:44,293 --> 00:41:49,089
teidän on paras rangaista minua.
Voin kiillottaa kaikki hopeat.
481
00:41:49,173 --> 00:41:52,384
Voin kuurata lattiat nelinkontin,
jos haluatte.
482
00:41:52,468 --> 00:41:57,097
Ei ole sopivaa rangaistusta sille,
että menit naamiaisiin, esitit aatelista -
483
00:41:57,681 --> 00:42:01,977
sekä varastit kengät, käsineet
ja leningin kodistani.
484
00:42:02,478 --> 00:42:06,357
Tämä on minunkin kotini.
-Tämä ei ole koskaan ollut kotisi!
485
00:42:07,441 --> 00:42:11,820
Olen kärsinyt läsnäolostasi nämä vuodet,
ja kiität siitä valehtelemalla.
486
00:42:11,904 --> 00:42:15,866
Miten olette kärsinyt?
Olen toteuttanut oikkujanne vuosia -
487
00:42:15,950 --> 00:42:17,660
ilman palkkaa, valittamatta.
488
00:42:17,743 --> 00:42:21,497
Olen suojellut sinua,
koska et olisi pystynyt siihen yksin.
489
00:42:21,580 --> 00:42:24,667
Selvästikään et ansainnut sitä.
-Miksi sitten?
490
00:42:25,292 --> 00:42:29,630
Ettehän te ole hyväsydäminen.
Olette aina halveksinut minua.
491
00:42:29,713 --> 00:42:34,677
Miksi olette siis pitänyt minut täällä,
jos olen moinen taakka?
492
00:42:43,394 --> 00:42:46,021
Olisitte päässyt minusta eroon
isän kuoltua.
493
00:42:46,105 --> 00:42:47,231
Älä kutsu häntä…
494
00:42:49,650 --> 00:42:54,321
Olit hänen virheensä. Minun virheeni
oli auttaa jotakuta toivotonta.
495
00:42:58,867 --> 00:43:00,494
Kenties olet oikeassa.
496
00:43:02,788 --> 00:43:04,665
Sinut pitäisi laittaa kadulle.
497
00:43:09,461 --> 00:43:13,424
Voit poistua.
Etkä enää koskaan työskentele Mayfairissa.
498
00:43:14,341 --> 00:43:15,843
Varmistan sen.
499
00:43:18,887 --> 00:43:20,014
Araminta…
500
00:43:23,434 --> 00:43:25,102
Unohdat itsesi -
501
00:43:25,853 --> 00:43:27,396
ja paikkasi.
502
00:44:10,898 --> 00:44:13,400
Irma.
-Tämä on meidän syytämme.
503
00:44:14,151 --> 00:44:19,323
Emme olisi saaneet lähettää sinua juhliin.
-Ette lähettäneet minua. Menin itse.
504
00:44:20,491 --> 00:44:23,452
Te vain autoitte toteuttamaan toiveeni.
505
00:44:23,535 --> 00:44:24,995
Järjestimme keräyksen.
506
00:44:25,621 --> 00:44:30,042
Se ei ole paljon,
mutta saat sillä majoituksen viikoksi.
507
00:44:37,716 --> 00:44:39,301
Älä sano mitään.
508
00:44:40,302 --> 00:44:42,137
En halua menettää vihaani.
509
00:44:47,768 --> 00:44:51,355
Älä avaa sitä nyt. Voit ehkä myydä sen.
510
00:44:51,438 --> 00:44:52,856
Hyvästi, Sophie.
511
00:44:52,940 --> 00:44:55,693
Älä unohda itseäsi.
512
00:44:56,944 --> 00:44:59,655
Ikävää,
ettet selvinnyt velvollisuuksistasi.
513
00:45:00,447 --> 00:45:01,448
Onnea matkaan.
514
00:45:42,614 --> 00:45:43,657
Kengänsoljet.
515
00:45:44,241 --> 00:45:45,451
Posy.
516
00:46:33,624 --> 00:46:36,710
Tulin pyytämään anteeksi,
teidän majesteettinne.
517
00:46:40,756 --> 00:46:42,216
Pyydän anteeksi.
518
00:46:44,426 --> 00:46:45,636
Voitte poistua.
519
00:46:58,065 --> 00:46:59,233
Sinun siirtosi.
520
00:47:07,991 --> 00:47:09,701
Miksi haluat jättää minut?
521
00:47:09,785 --> 00:47:13,956
Kuten sanoin,
haluan palata kotimaahani ja minä…
522
00:47:14,039 --> 00:47:17,584
Ei. Miksi haluat jättää minut?
523
00:47:17,668 --> 00:47:21,380
Majesteetti.
-Et voi lähteä. En suostu siihen.
524
00:47:21,463 --> 00:47:24,550
Tämä voi olla vaikeaa…
-Et voi. Et lähde.
525
00:47:24,633 --> 00:47:26,718
Olkaamme järkeviä.
-Ei.
526
00:47:27,594 --> 00:47:28,846
Et lähde.
527
00:47:29,471 --> 00:47:32,683
Kiellän sen. Voin.
-Ette voi.
528
00:47:32,766 --> 00:47:34,184
Ette voi.
-Voin.
529
00:47:34,268 --> 00:47:37,563
Ette voi. Ette, jos olemme ystäviä.
530
00:47:37,646 --> 00:47:40,274
Olen kuningattaresi.
531
00:47:40,357 --> 00:47:43,902
Olen siis vain alamaisenne.
532
00:47:43,986 --> 00:47:45,863
Niin oletkin.
533
00:47:50,576 --> 00:47:51,910
Ymmärrän.
534
00:47:59,501 --> 00:48:03,505
Pahoitteluni asemani unohtamisesta.
535
00:48:11,346 --> 00:48:12,389
Minä menen.
536
00:48:20,188 --> 00:48:21,440
Olen pahoillani.
537
00:48:26,737 --> 00:48:29,656
En tarkoittanut sitä. Olen pahoillani.
538
00:48:31,617 --> 00:48:33,160
Anteeksi.
539
00:48:37,706 --> 00:48:39,082
Kaikki on hyvin.
540
00:48:40,250 --> 00:48:42,920
Teidän majesteettinne, kaikki on hyvin.
541
00:48:44,296 --> 00:48:48,300
Agatha, et voi jättää minua tänne yksin.
542
00:48:50,469 --> 00:48:52,554
Mitä tapahtuu, kun hän kuolee?
543
00:48:59,770 --> 00:49:01,021
Olen tässä.
544
00:49:03,440 --> 00:49:06,902
Älkää murehtiko. Olen tässä.
545
00:49:25,837 --> 00:49:30,050
Onttoja. Timantit ovat painavia.
Nämä ovat korulasia.
546
00:49:30,133 --> 00:49:32,386
Ne ovat väärennettyjä.
-Oletko varma?
547
00:49:32,469 --> 00:49:36,974
Tarvitsen rahaa päästäkseni Lontoosta.
-Kaulakorustasi saat sievoisen summan.
548
00:49:39,810 --> 00:49:43,438
Se ei ole kaupan.
-En voi tarjota sinulle enempää.
549
00:49:44,856 --> 00:49:47,317
Se voi riittää postivaunuun.
550
00:49:49,486 --> 00:49:50,862
Kiitos.
551
00:49:59,496 --> 00:50:02,249
MANCHESTER–LONTOO
552
00:50:15,679 --> 00:50:17,055
Kelpaako seura?
553
00:50:20,308 --> 00:50:22,477
Oletko ollut tyytymätön minuun?
554
00:50:26,690 --> 00:50:28,358
Sinua ei ole näkynyt toviin.
555
00:50:28,442 --> 00:50:31,945
Huomasitko vasta nyt?
Sinut on karkotettu kerhotalosta.
556
00:50:33,363 --> 00:50:35,782
Olinko kerhossa?
-Me olimme.
557
00:50:37,409 --> 00:50:44,082
Meidän piti vastustaa avioliittoa yhdessä,
mutta olet siirtynyt toiselle puolelle.
558
00:50:44,166 --> 00:50:48,378
En mene naimisiin hyvään toviin.
-Mutta halusit.
559
00:50:49,129 --> 00:50:50,464
Käsineneidin kanssa.
560
00:50:52,632 --> 00:50:55,677
Pidin sitä mahdollisena, mutta…
561
00:50:56,845 --> 00:50:58,472
Hän ei ollut samaa mieltä.
562
00:50:59,931 --> 00:51:01,016
Miksi olisikaan?
563
00:51:03,060 --> 00:51:03,977
Miksei olisi?
564
00:51:04,061 --> 00:51:09,316
Tiedämme molemmat,
että minulle ei kannata antaa sydäntään.
565
00:51:09,399 --> 00:51:12,110
Olen huithapeli Bridgerton.
566
00:51:12,652 --> 00:51:15,489
Naistenmies. Vapaa sielu.
567
00:51:20,535 --> 00:51:23,538
Sinun on päästettävä
minut takaisin kerhotaloon.
568
00:51:23,622 --> 00:51:26,041
Veli.
-Ei huolta.
569
00:51:26,583 --> 00:51:28,126
Olen vain…
570
00:51:29,544 --> 00:51:34,341
Minun on selviteltävä ajatuksiani.
-Lähdet siis juopottelemaan.
571
00:51:34,424 --> 00:51:35,759
Ole kiltti!
572
00:51:36,676 --> 00:51:39,179
Älä jätä minua äidin kynsiin.
573
00:51:41,056 --> 00:51:43,266
Äitimme saattaa yllättää sinut.
574
00:52:56,381 --> 00:52:57,424
Anteeksi, herra.
575
00:52:57,507 --> 00:53:01,761
Hän on liian nopea sinulle, Hendricks.
-Saan hänet illan päätteeksi.
576
00:53:11,479 --> 00:53:12,606
Bridgerton.
577
00:53:13,315 --> 00:53:16,943
Cavender raahasi siis
meidät molemmat juhliinsa.
578
00:53:17,027 --> 00:53:19,487
Siltä näyttää. Missä olemme?
579
00:53:19,571 --> 00:53:23,783
Lordi ja Lady Cavenderin kartanossa.
He ovat Lontoossa viikonlopun.
580
00:53:24,284 --> 00:53:28,205
Philillä on juomingit.
-En ole nähnyt sinua viime aikoina.
581
00:53:29,164 --> 00:53:31,333
Niin. Minä…
582
00:53:31,917 --> 00:53:33,543
Muistatko Virginian?
583
00:53:34,419 --> 00:53:35,795
Sen näyttelijättärenkö?
584
00:53:36,504 --> 00:53:38,048
Uskoakseni.
585
00:53:38,715 --> 00:53:40,425
Olemme rakastuneet.
586
00:53:41,509 --> 00:53:43,803
Hän suostui rakastajattarekseni.
587
00:53:44,554 --> 00:53:46,514
Eikö yksi nainen riitä sinulle?
588
00:53:47,682 --> 00:53:50,143
Sinullekin on taatusti joku.
589
00:53:50,727 --> 00:53:53,313
Hiscox. Bridgerton.
590
00:53:53,396 --> 00:53:55,690
Jos ette lyö vetoa tällä kierroksella,
591
00:53:55,774 --> 00:53:59,069
lyömme vetoa siitä,
kumpi teistä heitetään järveen -
592
00:53:59,152 --> 00:54:00,570
housut nilkoissa.
593
00:54:19,214 --> 00:54:20,257
Ei.
594
00:54:21,424 --> 00:54:25,136
Rauhoitu nyt.
Olet liian vakava noin kauniiksi.
595
00:54:25,220 --> 00:54:29,349
Minä en lankea, herra.
-Keittiötehtäväsi odottavat kyllä.
596
00:54:30,475 --> 00:54:32,227
Lukitse itsesi huoneeseesi.
597
00:54:32,978 --> 00:54:35,522
Senkin narttu!
-Huudan, jos koskette minuun.
598
00:54:35,605 --> 00:54:37,065
Huudostahan me pidämme.
599
00:54:41,569 --> 00:54:44,197
Etkö haluakaan enää leikkiä, Cavender?
600
00:54:53,832 --> 00:54:57,377
Riittää! Hän on vain sisäkkö!
601
00:54:58,169 --> 00:55:00,088
Pyydä anteeksi!
602
00:55:02,007 --> 00:55:03,008
Minä…
603
00:55:04,301 --> 00:55:06,886
Pyydän anteeksi.
604
00:55:06,970 --> 00:55:09,889
Jos vielä kohtelet naisia noin,
605
00:55:09,973 --> 00:55:12,851
varmistan itse,
ettet enää palaa seurapiireihin.
606
00:55:13,852 --> 00:55:14,978
Ymmärrätkö?
607
00:55:18,648 --> 00:55:19,774
Ymmärrän.
608
00:55:24,821 --> 00:55:26,239
Te myös.
609
00:55:27,782 --> 00:55:29,576
Emme koskaan koske häneen.
610
00:55:30,452 --> 00:55:32,871
Koska hän ei enää työskentele täällä.
611
00:55:46,843 --> 00:55:47,927
Herra Bridgerton.
612
00:55:52,349 --> 00:55:55,226
Anteeksi, mutta tunnemmeko toisemme?
613
00:56:00,398 --> 00:56:02,901
Olenko vieraillut taloudessasi tai…
614
00:56:07,489 --> 00:56:09,449
Emme tunne toisiamme.
615
00:56:10,200 --> 00:56:13,411
Mistä tiedät nimeni?
-Kuulin sen.
616
00:56:15,205 --> 00:56:17,165
Joku sanoi sen aiemmin.
617
00:56:17,874 --> 00:56:19,417
Anteeksi, herra.
618
00:56:32,472 --> 00:56:34,474
En voi uskoa, että hän on poissa.
619
00:56:37,477 --> 00:56:39,687
Elämä ei ole samanlaista ilman häntä.
620
00:56:42,732 --> 00:56:44,484
Etenkään sinulle.
621
00:56:50,532 --> 00:56:52,117
Olen pahoillani, Sophie.
622
00:56:53,743 --> 00:56:56,371
Asianajaja kertoi siitä tänä aamuna.
623
00:56:58,456 --> 00:57:01,501
Et kuulu
edesmenneen Lordi Penwoodin testamenttiin.
624
00:57:03,128 --> 00:57:05,130
Hän ei tekisi niin. Hän…
625
00:57:06,881 --> 00:57:09,300
Hän lupasi huolehtia minusta aina.
626
00:57:09,384 --> 00:57:13,513
Niin, koska hän oli kiltti mies,
joka ei sietänyt julmuutta.
627
00:57:13,596 --> 00:57:16,558
Mutta hänen rakkautensa
paljastuu testamentista,
628
00:57:16,641 --> 00:57:18,685
etkä sinä ole siinä.
629
00:57:21,187 --> 00:57:22,272
Ei.
630
00:57:23,064 --> 00:57:25,066
Isäni rakasti minua.
631
00:57:27,235 --> 00:57:30,071
Niin. Ymmärrän, miksi uskot niin.
632
00:57:32,198 --> 00:57:34,325
Äitisi uskoi samoin.
633
00:57:37,662 --> 00:57:39,873
Eikö Lordi Penwood kertonut totuutta?
634
00:57:41,749 --> 00:57:44,544
Hän salasi meiltä molemmilta
tiettyjä asioita.
635
00:57:46,671 --> 00:57:47,839
Äitisi oli sisäkkö.
636
00:57:49,132 --> 00:57:51,718
Sisäkkö, joka lankesi rakastajattareksi.
637
00:57:53,553 --> 00:57:55,555
Hän kuoli, kun olit pieni -
638
00:57:56,181 --> 00:58:00,393
tittelittömänä, rahattomana,
arvottomana ja naimattomana.
639
00:58:03,563 --> 00:58:06,232
Hänkään ei ollut osa
Lordi Penwoodin perintöä.
640
00:58:12,572 --> 00:58:13,948
Älä pelkää.
641
00:58:15,366 --> 00:58:17,202
Huolehdin sinusta nyt.
642
00:58:19,162 --> 00:58:23,750
Ruokin sinut, puen sinut
ja annan katon pääsi päälle.
643
00:58:25,460 --> 00:58:27,003
Pääset sisäköksi.
644
00:58:31,299 --> 00:58:33,468
Mutta olen aatelisen tytär.
645
00:58:34,093 --> 00:58:36,012
Olet avioton lapsi.
646
00:58:36,513 --> 00:58:39,307
Sisäköstä kummoisemmaksi sinusta ei ole.
647
00:58:40,475 --> 00:58:42,143
Saat olla näkymätön.
648
00:58:43,019 --> 00:58:44,270
Luota minuun.
649
00:58:45,271 --> 00:58:47,273
Tällä tavoin olet turvassa.
650
00:58:50,527 --> 00:58:53,863
Kunhan et unelmoi asemasi ylitse -
651
00:58:56,199 --> 00:58:57,158
kuten äitisi.
652
00:59:19,764 --> 00:59:20,848
Oletko kunnossa?
653
00:59:22,183 --> 00:59:25,478
Minne menet?
-Pois, herra. Tarvitsen töitä.
654
00:59:25,562 --> 00:59:29,607
Olet maaseudulla keskellä yötä.
-Niin, ja lähin kaupunki,
655
00:59:29,691 --> 00:59:33,069
jossa lienee töitä, on tuntien päässä.
Lähden nyt.
656
00:59:33,152 --> 00:59:37,115
Minä vien sinut.
-En lähde mukaanne, herra Bridgerton.
657
00:59:37,198 --> 00:59:39,826
Menetin takianne työni,
jota ilman en selviä.
658
00:59:39,909 --> 00:59:42,120
Pärjäätte paremmin ilmankin.
659
00:59:42,203 --> 00:59:45,873
Lordi ja Lady Cavender palaavat aamulla.
Olisin ollut turvassa.
660
00:59:45,957 --> 00:59:50,420
Entä kun he lähtevät taas?
Olisitko aina varuillasi?
661
00:59:50,503 --> 00:59:51,588
Niin ei voi elää.
662
00:59:52,171 --> 00:59:54,340
Onko minulla muka vaihtoehtoja?
663
00:59:55,091 --> 00:59:56,384
Hyvää yötä, herra.
664
00:59:57,510 --> 01:00:00,013
Etsin sinulle töitä Lontoosta.
665
01:00:00,888 --> 01:00:03,558
Turvallisesta paikasta.
-Kokeilin sitä jo.
666
01:00:04,434 --> 01:00:05,602
Minulla on tapani.
667
01:00:07,020 --> 01:00:08,146
Lupaan.
668
01:00:10,481 --> 01:00:13,693
Ole kiltti. Et voi kävellä pimeässä.
Se on vaarallista.
669
01:00:17,322 --> 01:00:20,366
Vakuutan, etten koske sinuun.
670
01:00:21,951 --> 01:00:24,704
Minut kasvatettiin
kunnioittamaan sisäkköjä.
671
01:00:24,787 --> 01:00:27,081
En edes katso sinuun.
672
01:00:39,594 --> 01:00:41,596
Rakas lempeä lukija,
673
01:00:41,679 --> 01:00:47,852
kolumnin suosituin toinen poika
on suunnannut tällä viikolla maalle -
674
01:00:47,935 --> 01:00:52,315
ilmeisesti päättäen
salaperäisen neidin etsinnät.
675
01:00:54,400 --> 01:00:56,110
Emmekö tosiaan ole tavanneet?
676
01:01:00,865 --> 01:01:02,283
Sehän on mahdotonta.
677
01:01:03,951 --> 01:01:05,328
Olen vain sisäkkö.
678
01:01:17,674 --> 01:01:22,345
Mayfairin sydämet ovat taatusti särkyneet.
679
01:01:22,428 --> 01:01:25,807
Tämä kirjoittaja toivoo,
680
01:01:25,890 --> 01:01:30,395
että nautiskelijamme
löytää etsimänsä matkallaan.
681
01:01:30,478 --> 01:01:33,940
Vain aika näyttää.
682
01:03:10,369 --> 01:03:13,289
Tekstitys: Minea Laakkonen
52832