All language subtitles for Bridgerton.S04E01.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,344 --> 00:00:56,848 Siirrä lautaset vasemmalle. Ei, kukkaset sivupöydälle. 2 00:00:56,931 --> 00:00:58,141 Kyllä, rouva. 3 00:00:59,893 --> 00:01:02,562 Rouva Wilson? -Uunissa on toinen erä. 4 00:01:02,645 --> 00:01:05,648 Tytöt tarvitsevat lämmikettä pitkän matkan jälkeen. 5 00:01:05,732 --> 00:01:07,859 Tismalleen. Kiitos, rouva Wilson. 6 00:01:21,790 --> 00:01:24,084 Tarvitsen skonssit ja lautasliinat… 7 00:01:24,167 --> 00:01:27,712 Skonssit tulivat juuri uunista, ja lautasliinat on prässätty. 8 00:01:34,719 --> 00:01:39,516 Prinsessa Hyacinth on jalkeilla. -Huomasin kengänjäljen eteisessä. 9 00:01:41,142 --> 00:01:42,310 Piru! 10 00:01:53,822 --> 00:01:54,864 Rouva. 11 00:01:55,782 --> 00:01:56,741 SUURI SALI 12 00:01:59,077 --> 00:02:00,286 He saapuivat. 13 00:02:21,641 --> 00:02:24,602 Tervetuloa kotiin, neiti Bridgerton. -Päivää, John. 14 00:02:26,146 --> 00:02:30,859 Onpa mukavaa olla kotona. -Joko ehdit unohtaa Skotlannin? 15 00:02:30,942 --> 00:02:34,154 Kaipaamme taatusti kaikki Kilmartinin linnaa. 16 00:02:37,699 --> 00:02:39,951 Vaikka onkin mukavaa olla kotona. 17 00:02:45,623 --> 00:02:47,667 Onko siinä isi? 18 00:02:47,750 --> 00:02:52,839 Kiitoksia. Täydellistä kuten sinäkin. Etkö olekin täydellinen, Elliott? 19 00:02:52,922 --> 00:02:54,424 Kuten äitinsä. 20 00:02:55,633 --> 00:02:57,093 Tulehan tänne. 21 00:02:57,802 --> 00:03:00,430 Minä otan Lordi Featheringtonin. 22 00:03:00,513 --> 00:03:04,642 Emmehän halua kenenkään läikyttävän teetä perillisemme päälle. 23 00:03:06,019 --> 00:03:07,145 Siinähän te olette! 24 00:03:07,228 --> 00:03:10,064 Palasitte juuri sopivasti aamiaiselle. 25 00:03:11,649 --> 00:03:16,321 Kaipasin sinua, Penelope. -Millaista Skotlannissa oli? 26 00:03:17,322 --> 00:03:21,492 Skotlannissa ei ole kylliksi ihmisiä. Jouduin rupattelemaan lampaille. 27 00:03:22,493 --> 00:03:24,871 Vauvalla on syötävät posket. 28 00:03:24,954 --> 00:03:29,667 Vauvat ovat suloisia, kunhan heistä ei tarvitse huolehtia. 29 00:03:29,751 --> 00:03:33,129 Onneksi varakreivittären vauva syntyi Intiassa. 30 00:03:33,213 --> 00:03:37,467 Rouva Wilson! Odotan innolla pienen perillisen tapaamista. 31 00:03:37,550 --> 00:03:39,510 Pojat tulivat tarpeeseen. 32 00:03:39,594 --> 00:03:42,555 Gregory on Etonissa, ja talo on täynnä tyttöjä. 33 00:03:42,639 --> 00:03:44,515 Ethän sinä siitä piittaa. 34 00:03:44,599 --> 00:03:47,435 Neiti Bridgerton tuskin saa miesvierailijoita, 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,981 mutta Hyacinth-neiti haikailee jo kovasti seurapiireihin. 36 00:03:52,065 --> 00:03:56,110 Äiti antoi vihdoin laskea helmojani. -Todellako? 37 00:04:00,949 --> 00:04:03,952 Tervehditään. -Tervehdi Eloisea. 38 00:04:04,494 --> 00:04:05,745 Tervehdys. 39 00:04:08,248 --> 00:04:10,124 Onko kaikki hyvin, rouva? 40 00:04:10,208 --> 00:04:13,670 Kaikki on täydellistä. Pitäisi olla täydellistä. 41 00:04:13,753 --> 00:04:16,673 Olisi täydellistä, jos… Missä Benedict on? 42 00:04:27,100 --> 00:04:28,643 Hae vaununi. 43 00:04:29,978 --> 00:04:31,187 Tietenkin. 44 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 Seis. Ptruu! 45 00:04:48,788 --> 00:04:52,166 Eikö olisi parempi, jos minä noutaisin hänet? 46 00:04:52,250 --> 00:04:55,336 Olet noutanut hänet jo turhan taajaan viime aikoina. 47 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Ehkä hän oppii viimein olemaan ajoissa, 48 00:04:58,256 --> 00:05:01,175 jos hänen äitinsä herättää hänet humalastaan. 49 00:05:01,718 --> 00:05:04,554 Lady Bridgerton. -Haluan tavata poikani. 50 00:05:04,637 --> 00:05:07,765 Valitettavasti huone on varsin hujan hajan, rouva. 51 00:05:07,849 --> 00:05:10,184 Lähettäkäämme sisäkkö edeltä. 52 00:05:10,268 --> 00:05:14,355 Vakuutan, että Benedictin sotkut ovat minulle tuttuja. Liikettä! 53 00:05:19,694 --> 00:05:21,362 Hae sittenkin sisäkkö. 54 00:05:22,113 --> 00:05:23,323 Tai kaksi. 55 00:05:24,449 --> 00:05:27,201 Benedict Bridgerton! Hyvänen aika! 56 00:05:27,785 --> 00:05:30,830 Missä esiliinanne on, neiti? -Mitä sinä täällä teet? 57 00:05:30,913 --> 00:05:34,459 Jestas. Hatch, avaa verhot. Poikani on aika herätä. 58 00:05:34,542 --> 00:05:35,835 Älä ihmeessä. 59 00:05:37,378 --> 00:05:38,713 Onpa kirkasta. 60 00:05:38,796 --> 00:05:40,757 Herra siunaa. -Kuka olette? 61 00:05:40,840 --> 00:05:42,133 Olen… -Meidän ei… 62 00:05:42,216 --> 00:05:44,927 Sillä ei ole väliä, sillä lähden oitis. 63 00:05:45,011 --> 00:05:46,721 Äiti! -Onko hän äitisi? 64 00:05:46,804 --> 00:05:49,640 Keskustelemme tästä myöhemmin. John? 65 00:07:06,509 --> 00:07:07,802 No niin, poika! 66 00:07:10,805 --> 00:07:15,601 Asianajaja kysyy, haluaako perheenne jatkaa sijoittamista kupariin. 67 00:07:16,519 --> 00:07:21,774 Varakreivin mielestä se on viisasta. -Hyvä on sitten. 68 00:07:22,358 --> 00:07:27,363 Kirjeitä vuokralaisilta. Herra Boyle pyytää lainaa karja-aidan vahvistamiseen. 69 00:07:27,447 --> 00:07:29,449 Toki. -Oletteko varma? 70 00:07:29,532 --> 00:07:35,538 Varakreivi ei tavallisesti suostu moiseen, ellei vuokralaisen talous ole vakaa. 71 00:07:43,129 --> 00:07:44,839 Minä poistun - 72 00:07:46,007 --> 00:07:47,300 toisaalle. 73 00:07:51,971 --> 00:07:53,055 Äiti. 74 00:07:56,350 --> 00:07:57,810 Pyydän anteeksi. 75 00:07:59,228 --> 00:08:00,229 Miksi? 76 00:08:00,313 --> 00:08:04,442 Koska välttelet perhetapahtumia vai koska olet myöhässä? 77 00:08:04,525 --> 00:08:07,737 Vai koska käytät hyvää tahtoani hyväksesi? 78 00:08:07,820 --> 00:08:10,364 Vai koska irstailet siihen tahtiin, 79 00:08:10,448 --> 00:08:14,994 että olet peräti kahden rakastajattaren ansassa? 80 00:08:15,077 --> 00:08:17,788 Entä jos toinen tulee raskaaksi? 81 00:08:17,872 --> 00:08:21,542 He ovat vain tuttaviani. -Vielä pahempaa! 82 00:08:21,626 --> 00:08:26,297 Äiti, olen varovainen. -Pidät tätä vielä hupaisana. 83 00:08:26,380 --> 00:08:29,509 Kahden sisaresi on päästävä naimisiin, 84 00:08:29,592 --> 00:08:32,470 ja heidän kohtalonsa riippuu perheen maineesta. 85 00:08:33,137 --> 00:08:34,805 Etkö ajattele sitä lainkaan? 86 00:08:34,889 --> 00:08:39,268 Se on Anthonyn huoli, hän on varakreivi. Maineemme riippuu hänestä. 87 00:08:39,352 --> 00:08:42,438 Olen vain toinen poika. -Jonka on mentävä naimisiin. 88 00:08:42,522 --> 00:08:46,901 Sinun on saatava sopivan neidin isän hyväksyntä. 89 00:08:46,984 --> 00:08:49,529 Sinun on siis oltava herrasmies eikä - 90 00:08:51,239 --> 00:08:52,532 naistenmies. -Äiti. 91 00:08:52,615 --> 00:08:55,368 Sairastut, jos jatkat entiseen tapaan. 92 00:08:55,451 --> 00:08:58,037 Se on minun huoleni. Älä murehdi mainettani. 93 00:08:58,120 --> 00:09:00,748 Tuskin menen naimisiin. -Benedict Bridgerton! 94 00:09:00,831 --> 00:09:06,837 Moni seurapiirien neiti on miellyttävä, mutta kaikki unelmoivat vain liitosta. 95 00:09:06,921 --> 00:09:11,050 Heillä ei ole eloisuutta, elämäniloa tai mielenlaatua. 96 00:09:11,133 --> 00:09:14,220 Suunnittelen rohkeampaa reittiä sen ulkopuolella. 97 00:09:14,303 --> 00:09:18,933 Olen rehellinen itselleni. Sehän on olennaista. Sen pitäisi riittää. 98 00:09:23,354 --> 00:09:24,897 Pyydän. 99 00:09:33,197 --> 00:09:36,534 Ei suinkaan. Et vain ole vielä tavannut oikeaa tyttöä. 100 00:09:36,617 --> 00:09:40,162 Etkä tapaakaan, ellet asetu ja liity yhteiskuntaan. 101 00:09:40,246 --> 00:09:41,706 Jo riittää. -Äiti! 102 00:09:41,789 --> 00:09:43,124 Riittää, Benedict! 103 00:09:43,833 --> 00:09:49,589 Jos haluat olla rehellinen itsellesi, ole tämän perheen jäsen. 104 00:09:50,673 --> 00:09:55,052 Seurapiirien huomio kääntyy meihin kauden ensimmäisissä tanssiaisissa. 105 00:09:55,136 --> 00:09:58,889 Älä siis nöyryytä minua. 106 00:10:00,182 --> 00:10:03,769 Äläkä myöhästy. 107 00:10:33,174 --> 00:10:38,095 Missä hän viipyy? -Vastahan kutsuitte hänet, majesteetti. 108 00:10:39,013 --> 00:10:42,808 Oletteko päättänyt, tuletteko Lady Bridgertonin tanssiaisiin? 109 00:10:42,892 --> 00:10:47,813 Ne ovat naamiaiset. Minä haluan pukeutua vain itsekseni. 110 00:10:47,897 --> 00:10:53,152 Kuinka kauan matkassa palatsiin voi kestää? Hän on myöhässä. 111 00:10:53,736 --> 00:10:58,658 No, läsnäolonne olisi Lady Bridgertonille suuri kunnia - 112 00:10:58,741 --> 00:11:02,328 ja vahvistaisi hänen roolinsa tanssiaisten uutena emäntänä. 113 00:11:02,411 --> 00:11:05,748 Mikset sinä emännöi ensimmäisiä tanssiaisia? 114 00:11:10,336 --> 00:11:12,588 Lady Whistledown, majesteetti. 115 00:11:32,525 --> 00:11:36,278 Majesteetti. -Rouva Bridgerton, olette myöhässä. 116 00:11:36,362 --> 00:11:38,781 Kutsuitte minut vasta. -Myöhässä! 117 00:11:40,741 --> 00:11:43,494 Olen hyvin pahoillani. 118 00:11:45,413 --> 00:11:46,455 No, 119 00:11:47,331 --> 00:11:51,419 aloitamme uuden kauden tällä kertaa hyvinä ystävinä. 120 00:11:52,128 --> 00:11:55,965 Sellaisina pysymmekin, mikäli kuulen sähköistäviä juoruja. 121 00:11:56,048 --> 00:11:57,258 Yritän varmasti. 122 00:11:58,092 --> 00:11:59,176 Hyvä on. 123 00:12:00,177 --> 00:12:05,391 Haluaisin niistä esimakua ennen numeron ilmestymistä tänään. 124 00:12:06,058 --> 00:12:07,476 Minä… 125 00:12:09,979 --> 00:12:12,398 Tietenkin, teidän majesteettinne. 126 00:12:16,694 --> 00:12:20,948 Seurapiirikausi alkaa huomisiltana, mutta se poikkeaa… 127 00:12:21,031 --> 00:12:23,200 Ei, rouva Bridgerton. 128 00:12:23,909 --> 00:12:26,036 Teidän on aloitettava - 129 00:12:27,413 --> 00:12:28,956 kunnolla. 130 00:12:31,751 --> 00:12:32,793 Ahaa. 131 00:12:33,753 --> 00:12:35,671 Kyllä, majesteetti. 132 00:12:37,798 --> 00:12:39,258 Rakas lempeä lukija… 133 00:12:41,177 --> 00:12:43,888 Rakas lempeä lukija, 134 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 seurapiirikausi alkaa huomisiltana, 135 00:12:50,019 --> 00:12:55,775 mutta se poikkeaa aavistuksen totutusta. 136 00:12:55,858 --> 00:13:01,238 Sillä Lady Bridgerton emännöi huomenna naamiaisia, 137 00:13:01,822 --> 00:13:06,577 tapahtumaa, joka saattaa vieraat satumaan pauloihin. 138 00:13:06,660 --> 00:13:08,162 NAAMIAISET VAIN KUTSUSTA 139 00:13:09,705 --> 00:13:15,711 Lutonin palvelijan mukaan Lordi Harley tapaa Lady Lutonin perjantaisin. 140 00:13:15,795 --> 00:13:17,296 Herkullinen juoru. 141 00:13:17,379 --> 00:13:20,299 Lady Lutonin tyttäret olisivat tuhon omia. 142 00:13:25,054 --> 00:13:30,351 Keskeytänkö? -Et lainkaan. Rakas poikani. 143 00:13:37,066 --> 00:13:40,486 Miten palatsissa sujui? -Kauhistuttavasti. 144 00:13:40,569 --> 00:13:44,824 Jouduin lausumaan kolumnini muistista. -Olit taatusti häikäisevä. 145 00:13:45,324 --> 00:13:49,703 Saanko kenties viedä huomiosi toviksi Whistledownista? 146 00:13:50,412 --> 00:13:52,122 Kovin ystävällistä. 147 00:13:54,792 --> 00:13:57,670 Naamion takana - 148 00:13:58,796 --> 00:14:02,800 voimme olla keitä vain haluamme… 149 00:14:03,592 --> 00:14:06,011 Oloni on varsin voimakas. 150 00:14:06,095 --> 00:14:09,390 Kenties pukeudun Wellingtonin herttuaksi huomenna. 151 00:14:09,473 --> 00:14:13,811 Sitten minun on päihitettävä sinut ja pukeuduttava kuningattareksi. 152 00:14:13,894 --> 00:14:19,942 Mikä kuningatar muka päihittäisi suuren sotasankarimme? 153 00:14:20,025 --> 00:14:23,404 Kenties kuningatar Margareeta, joka sanoi "pää poikki". 154 00:14:23,487 --> 00:14:28,701 …ja tutustua keihin vain haluamme. 155 00:14:41,964 --> 00:14:43,924 Varmaa on, 156 00:14:45,259 --> 00:14:49,138 että naamiaiset päihittävät muut tapahtumat. 157 00:14:54,226 --> 00:14:57,146 Valmistauduthan, lempeä lukija, 158 00:15:05,529 --> 00:15:08,282 sillä mitä tahansa voi tapahtua. 159 00:15:32,681 --> 00:15:33,724 Portviiniä? 160 00:16:01,293 --> 00:16:02,378 Louis. 161 00:16:04,213 --> 00:16:08,676 Näytät voivan hyvin. -Luonnollisesti. Kuten sinäkin. 162 00:16:11,053 --> 00:16:13,597 En ehdi tänään. -Et tietenkään. 163 00:16:14,223 --> 00:16:19,061 Sinulla on tietenkin luvassa kammottava seurapiiritapahtuma. 164 00:16:19,144 --> 00:16:21,438 Äitini kammottava tapahtuma. 165 00:16:21,522 --> 00:16:24,149 Halusin vain annoksen ilonpitoa selvitäkseni. 166 00:16:24,984 --> 00:16:28,445 En voi viipyä kauan. -Ei sinun tarvitsekaan. 167 00:16:29,029 --> 00:16:34,201 Ilonpitoon riittää pienikin tovi. 168 00:16:51,844 --> 00:16:54,722 Kimput yläkertaan muusikoiden rinnalle. 169 00:16:54,805 --> 00:16:58,934 Laivastonsiniset pöytäliinat pienille pöydille… Hyvänen aika. 170 00:16:59,018 --> 00:17:02,646 Minne pahukseen tuo on menossa? -Jälkiruokapöytään. 171 00:17:02,730 --> 00:17:07,860 Kielsin laittamasta sitä niin lähelle… Miksi tanssikortit eivät ole yläkerrassa? 172 00:17:07,943 --> 00:17:12,156 Päätimme toisin. Nimettömyyshän on illan ajatuksena. 173 00:17:12,239 --> 00:17:17,244 Illan ajatuksena on piiloutua puvun tai naamion taakse. 174 00:17:17,327 --> 00:17:19,913 Onhan heidän silti tanssittava. 175 00:17:19,997 --> 00:17:23,751 Rouva Wilson… -Kortteihin kirjoitetaan hahmojen nimet. 176 00:17:24,918 --> 00:17:28,213 Pysyvätkö he naamioituina koko illan? -Keskiyöhön saakka. 177 00:17:28,297 --> 00:17:30,591 Jännittävää. -Jännittävää heille. 178 00:17:31,675 --> 00:17:33,177 Kaaos meille. 179 00:17:39,641 --> 00:17:41,018 PALJASTUS KESKIYÖLLÄ 180 00:18:23,977 --> 00:18:26,438 Pystyn tähän. 181 00:18:26,522 --> 00:18:27,815 Portti! 182 00:18:58,262 --> 00:18:59,847 Olemme perillä, neiti. 183 00:19:17,489 --> 00:19:22,578 Paikalle saapuu suuri ryhmä. Sen taakse voi piiloutua. 184 00:19:22,661 --> 00:19:24,663 Keskiyöhön mennessä on lähdettävä. 185 00:20:18,175 --> 00:20:19,176 Neiti. 186 00:20:20,844 --> 00:20:22,304 Neiti? 187 00:20:22,971 --> 00:20:29,061 Aivan. Anteeksi. Tulin tuon suuren ryhmän kanssa. 188 00:20:29,144 --> 00:20:30,229 Tietenkin. 189 00:20:30,312 --> 00:20:33,232 Ryhmä on taatusti saanut jo tanssikorttinsa. 190 00:20:33,315 --> 00:20:35,943 Ai. Niin, tietenkin. 191 00:20:38,695 --> 00:20:42,074 Sidonko minä sen saattajanne sijaan? 192 00:20:42,157 --> 00:20:48,080 Ehei. Hukkasin heidät. Heitä on useita, mutta minä… 193 00:20:49,706 --> 00:20:51,041 Kiitoksia. 194 00:20:56,964 --> 00:21:01,426 Ovatko tanssiaiset tällaisia? En odottanut näin monia olkapäitä. 195 00:21:02,010 --> 00:21:05,764 Monissako tanssiaisissa käymme? Pidän seurapiireistä. 196 00:21:05,847 --> 00:21:08,517 Nuoret neidit eivät jaarittele, Posy. 197 00:21:45,429 --> 00:21:46,888 Häikäisevää. 198 00:21:54,646 --> 00:21:58,400 Kiitoksia, että tulitte. Nauttikaa olostanne. 199 00:22:05,240 --> 00:22:07,451 Violet Bridgerton. 200 00:22:09,161 --> 00:22:13,707 Oivalliset juhlat. -Lady Danbury. 201 00:22:14,624 --> 00:22:17,252 Ettehän kadu? -En lainkaan. 202 00:22:17,336 --> 00:22:20,881 Kauden aloittavat tanssiaiset ovat olleet minulle tärkeät, 203 00:22:20,964 --> 00:22:24,259 mutta odotan innolla sivuun astumista. 204 00:22:24,343 --> 00:22:26,053 Kuka puuttuu? 205 00:22:26,136 --> 00:22:29,181 Benedict. -Benedict. Hän on jälleen myöhässä. 206 00:22:30,390 --> 00:22:31,933 Rouvat. 207 00:22:32,684 --> 00:22:34,978 Onko meillä… -Asunne ovat samanlaiset. 208 00:22:35,062 --> 00:22:37,230 Kuka oikein luulet olevasi? 209 00:22:37,314 --> 00:22:40,317 Olen Zeus. Oletko sinä Hera? 210 00:22:40,400 --> 00:22:43,320 En suinkaan. Minä olen Zeus. 211 00:22:43,403 --> 00:22:47,199 Kenties kreikkalaiset jumalat pyörittäisivät maailmaa nytkin, 212 00:22:47,282 --> 00:22:49,910 mikäli Zeus olisi ollut nainen. 213 00:22:49,993 --> 00:22:53,288 Näytämme mainioilta. -Siitä olen samaa mieltä. 214 00:23:06,885 --> 00:23:09,679 Illasta tulee metka. -Totisesti. 215 00:23:10,430 --> 00:23:15,185 Mutta jos näet kyykäärmeitä, kiirehditään kotiin. 216 00:23:20,607 --> 00:23:23,568 Näenkö naamioiden takana Bridgertonit? 217 00:23:24,569 --> 00:23:27,948 Anteeksi, mutta minun on löydettävä poikani. 218 00:23:35,705 --> 00:23:38,708 Hänen kuninkaallinen korkeutensa, kuningatar. 219 00:23:49,553 --> 00:23:50,971 Tuo hänet luokseni. 220 00:23:57,769 --> 00:23:59,563 Teidän majesteettinne. 221 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 Oikein hyvä. 222 00:24:14,035 --> 00:24:17,330 Mistä löydän kunnianarvoisan rouva Colin Bridgertonin? 223 00:24:33,054 --> 00:24:34,848 Rouva Bridgerton, olen täällä. 224 00:24:34,931 --> 00:24:38,518 Varsin anteliasta jakaa läsnäolonne kanssamme, majesteetti. 225 00:24:39,269 --> 00:24:43,273 No? -Kausihan on vasta alkamassa, majesteetti. 226 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 Mutta löydämme taatusti neidon tai pari suosionne kohteeksi. 227 00:24:48,028 --> 00:24:52,407 Neidot pitkästyttävät minua. He ovat olleet epäluotettavia. 228 00:24:52,491 --> 00:24:57,621 Keskittykäämme tänä vuonna johtavaan kosijaan - 229 00:24:57,704 --> 00:25:00,540 elävöittääksemme kilpailua. -Ai. 230 00:25:02,375 --> 00:25:03,502 Ilman muuta. 231 00:25:06,630 --> 00:25:09,758 Lordi Napier sanoo astuvansa avioon. -Hän on uljas. 232 00:25:11,134 --> 00:25:15,514 Mutta myös poikkeuksellisen tylsä. -Kuka muu? 233 00:25:15,597 --> 00:25:18,725 Herra Frye mahdollisesti. -Mikäli neiti siristelee. 234 00:25:19,434 --> 00:25:21,436 Entä hän? -Paroni Hamilton. 235 00:25:22,020 --> 00:25:23,730 Ei tarpeeksi rikas. 236 00:25:24,523 --> 00:25:28,276 Onko kukaan kiinnostukseni arvoinen? 237 00:25:33,657 --> 00:25:34,908 Täältä tullaan. 238 00:25:36,660 --> 00:25:38,578 Onko herra Bridgertonia näkynyt? 239 00:25:47,963 --> 00:25:50,090 Iltaa, neidit. -Iltaa. 240 00:25:55,011 --> 00:25:56,388 Herra Bridgerton. 241 00:25:59,307 --> 00:26:00,517 Kiitos. 242 00:26:18,410 --> 00:26:19,703 Benedict. 243 00:26:20,495 --> 00:26:25,292 Tervehdys, äiti. -Olet jälleen kaksi tuntia myöhässä. 244 00:26:25,375 --> 00:26:29,879 Sinun piti kaitsea Eloisea. -Olin täällä. Ehket tunnistanut minua. 245 00:26:29,963 --> 00:26:33,717 Emme tarjoile giniä, mutta silti haiskahdat siltä. 246 00:26:33,800 --> 00:26:37,220 Hauskaa, ettei mikään ole muuttunut. -Eloise! 247 00:26:38,263 --> 00:26:41,975 Miksi sinä olet myöhässä ja rähjäinen, vaikka tulin Ylämaalta? 248 00:26:42,058 --> 00:26:47,063 Vaihdoin vaatteeni poikamiesasumuksessani. Ajantasaisuus on vanhanaikaista. 249 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 Sama vanha Benedict. -Ei ehkä tänään. 250 00:26:49,399 --> 00:26:51,568 Tänään voimme olla keitä haluamme. 251 00:26:51,651 --> 00:26:54,821 Aivan, mikäli aiot jututtaa noita neitosia tuolla. 252 00:26:54,904 --> 00:26:57,782 Äiti! -Olen suunnitellut tämän huolella. 253 00:26:57,866 --> 00:27:01,119 Läsnäolosi täällä kertoo, että palaat yhteiskuntaan. 254 00:27:01,202 --> 00:27:03,913 Sinun on vahvistettava se jututtamalla neitoja. 255 00:27:03,997 --> 00:27:06,916 Vastahan… -Neidot. Oitis. 256 00:27:11,963 --> 00:27:14,674 Iltaa, neidit. Näytätte häikäiseviltä. 257 00:27:14,758 --> 00:27:20,055 Herra Bridgerton, asunne on mainio. -Onko? Silti tunnistitte minut heti. 258 00:27:20,639 --> 00:27:26,019 Tunnistan Bridgertonin missä tahansa. Te veljekset olette hyvin yhdennäköisiä. 259 00:27:27,103 --> 00:27:28,104 Niin. 260 00:27:28,938 --> 00:27:33,276 Te olette toinen poika. Eikö? -Se on nimeni. 261 00:27:33,360 --> 00:27:37,405 Ja silti olette yhä naimaton. Onkohan asianlaita muuttumassa? 262 00:27:37,489 --> 00:27:41,993 Älkää unohtako Gregorya. Mistä tiedätte, etten ole hän? 263 00:27:45,455 --> 00:27:49,668 Tuolla on herra Lewis. Hän lienee hyvä naimakauppa, 264 00:27:50,627 --> 00:27:52,879 mutta hän haiskahtaa usein, joten… 265 00:27:54,673 --> 00:27:56,299 Lady Bridgerton. 266 00:28:00,136 --> 00:28:01,054 Lady Penwood. 267 00:28:01,638 --> 00:28:03,890 Tervetuloa. -Kaunis ilta. 268 00:28:03,973 --> 00:28:05,392 Tosiaan. 269 00:28:09,813 --> 00:28:12,399 Teitä ei ole näkynyt viime aikoina. 270 00:28:12,482 --> 00:28:16,986 Niin. En ole osallistunut seurapiireihin miesteni kuolemien jälkeen. 271 00:28:17,070 --> 00:28:21,408 Ensimmäisen ja toisen. Miehen siis. -Ymmärrän. 272 00:28:21,491 --> 00:28:26,454 Varakreivi Li ja Penwoodin jaarli. Otan osaa suruunne. 273 00:28:30,250 --> 00:28:33,253 Ovatko he tyttäriänne? -Ovat. 274 00:28:33,336 --> 00:28:39,300 He ovat juuri astuneet seurapiireihin. Tässä on tyttäreni, neiti Rosamund Li. 275 00:28:39,384 --> 00:28:40,635 Kaunis ilta. 276 00:28:41,511 --> 00:28:43,930 Ja tässä on Posy-neiti. 277 00:28:44,431 --> 00:28:47,976 Nautin kovasti juhlistanne. -Ystävällistä. 278 00:28:48,059 --> 00:28:50,979 Miten lapsenne voivat? -Oikein hyvin. 279 00:28:51,062 --> 00:28:54,274 Anthony on Intiassa vaimonsa kanssa. Colin ja Penelope… 280 00:28:54,357 --> 00:28:56,568 Onnistuttekohan tällä kaudella? 281 00:28:57,318 --> 00:29:00,530 Anteeksi? -Suostuttelemaan toisen poikanne avioon. 282 00:29:02,532 --> 00:29:04,826 En osaa sanoa. 283 00:29:05,326 --> 00:29:08,913 Tunnettehan te nuoret miehet. Arvaamattomia. Pyydän. 284 00:29:10,039 --> 00:29:11,666 Nauttikaa illasta. 285 00:29:15,253 --> 00:29:17,255 Tutkitko miniatyyrejäsi aamulla? 286 00:29:18,673 --> 00:29:19,966 Tuolla hän on. 287 00:29:21,801 --> 00:29:24,929 Hän on kovin uljas. -Älä ole pinnallinen. 288 00:29:25,555 --> 00:29:27,807 Tärkeintä on hänen sukunimensä. 289 00:29:28,391 --> 00:29:34,522 Hänen huhutaan olevan naistenmies, mutta sellaisesta tulee mainio aviomies. 290 00:29:42,906 --> 00:29:44,073 Kippis. 291 00:29:46,951 --> 00:29:50,163 Onkohan tuo keijukainen Lordi Arlissin rakastajatar? 292 00:29:50,246 --> 00:29:53,708 Olisi rohkeaa tuoda rakastajatar kuningattaren nenän eteen. 293 00:29:53,792 --> 00:29:54,918 Ja vaimon. 294 00:30:16,564 --> 00:30:19,818 Luulin, että uutinen Lordi Arlissin rakastajattaresta - 295 00:30:19,901 --> 00:30:22,904 olisi illan pöyristyttävin juoru, 296 00:30:22,987 --> 00:30:26,199 mutta Eloise Bridgerton jutusteleekin neitojen kanssa, 297 00:30:26,282 --> 00:30:28,243 mikä kyllä vie siitäkin voiton. 298 00:30:28,326 --> 00:30:31,246 Miksi Penelope Bridgerton salakuuntelee ihmisiä? 299 00:30:31,329 --> 00:30:36,209 Ei Penelope, vaan Whistledown. Kuningatar odottaa suuria juoruja. 300 00:30:36,292 --> 00:30:39,671 Yllättävää, että Benedict on säilynyt kirjoittelulta. 301 00:30:39,754 --> 00:30:42,298 Kuningatar haluaa herrasmiehen suosioonsa. 302 00:30:42,382 --> 00:30:45,343 Benedictin valinta tuskin olisi perheelle suotuisa. 303 00:30:45,426 --> 00:30:48,096 Kuningatar raivostuu häviöstään, ja äitisi… 304 00:30:48,179 --> 00:30:51,975 Äitini leimahtaa liekkeihin raivostuneen monarkin edessä. 305 00:30:52,058 --> 00:30:55,603 Toivottavasti olet kuullut parempia juoruja. 306 00:30:56,187 --> 00:31:00,650 Ajattelin, ettet enää teeskentelisi olevasi kiinnostunut neidoista. 307 00:31:00,733 --> 00:31:01,943 En teeskentele. 308 00:31:02,861 --> 00:31:06,656 Skotlannissa ei ehkä ollut kylliksi ihmisiä, 309 00:31:06,739 --> 00:31:12,287 mutta häikäisevän luonnon kauneus sai minut ajattelemaan - 310 00:31:12,370 --> 00:31:17,584 ja ymmärrän, ettei minun tarvitse nälviä kosijoita tai neitoja. 311 00:31:17,667 --> 00:31:21,671 Voin olla miellyttävä kaikille. Olen näet tehnyt päätöksen. 312 00:31:23,214 --> 00:31:27,802 Olen yksineläjä. -Sinäkö yksineläjä? 313 00:31:28,469 --> 00:31:30,680 Tässä. -Voi kiitoksia. 314 00:31:31,806 --> 00:31:32,932 Miten sujuu? 315 00:31:50,992 --> 00:31:53,328 Entä jos jäisimme kauden ajaksi? 316 00:31:55,580 --> 00:31:59,542 Entä Skotlanti? Entä serkkusi? 317 00:31:59,626 --> 00:32:03,630 Näytitte pysyttelevän etäällä toisistanne tänä kesänä. 318 00:32:05,840 --> 00:32:07,759 Mikä on ymmärrettävää. 319 00:32:08,593 --> 00:32:13,264 Menimme vasta naimisiin ja aloitimme avioelomme talossa, 320 00:32:13,348 --> 00:32:16,267 jota Michaelakin pitää omanaan. 321 00:32:17,435 --> 00:32:20,813 Ehkä minun olisi pitänyt pohtia asiaa tarkemmin. 322 00:32:22,357 --> 00:32:23,983 Palaamme vielä Skotlantiin, 323 00:32:24,067 --> 00:32:27,195 mutta haluaisin piipahtaa parlamentissa tänä vuonna. 324 00:32:28,237 --> 00:32:31,824 Voisimme perustaa itsellemme oman Kilmartin Housen, 325 00:32:32,575 --> 00:32:36,663 ja sinä voit olla lähempänä perhettäsi. -Se olisi ihanaa. Kiitos. 326 00:32:40,750 --> 00:32:43,002 Benedict Bridgerton on täällä. -Onko? 327 00:32:43,086 --> 00:32:47,799 Hän on suosikkini veljeksistä. -Kuka hän heistä onkaan? 328 00:32:51,469 --> 00:32:56,015 Herra Bridgerton, sananen. -Herra Bridgerton, täällä. 329 00:33:23,501 --> 00:33:27,130 Anteeksi, nuori neiti. Saisinko seuraavan tanssin? 330 00:33:28,339 --> 00:33:33,511 Tanssisin mielelläni, mutta olen hukannut tanssikorttini. 331 00:33:35,430 --> 00:33:37,348 Onpa harmi. 332 00:33:37,432 --> 00:33:41,811 Lordi Napier, anteeksi, että keskeytän. Löysin neidin tanssikortin. 333 00:33:41,894 --> 00:33:44,981 Valitettavasti nimeni on seuraavana. 334 00:33:54,907 --> 00:33:57,243 Se on totta. 335 00:34:07,045 --> 00:34:10,298 Mikä nimenne on? -Miksi pelastitte minut? 336 00:34:10,381 --> 00:34:13,760 Näissä tapahtumissa näkee harvoin sädehtivää iloa. 337 00:34:15,094 --> 00:34:16,888 Se oikein heijastuu teistä. 338 00:34:34,363 --> 00:34:37,992 Sain kyllä pidettyä herran käsivarren mitan päässä itsekin. 339 00:34:38,826 --> 00:34:43,039 Eikö hän ole mieleenne? -Mieleeni? 340 00:34:43,581 --> 00:34:44,707 Kosijana. 341 00:34:45,792 --> 00:34:48,002 Voi, en etsi aviomiestä. 342 00:34:49,003 --> 00:34:51,464 Ettekö? -En. 343 00:34:55,676 --> 00:34:58,387 Anteeksi, minua odotetaan. 344 00:34:58,471 --> 00:34:59,806 Loukkasinko? -Ette. 345 00:34:59,889 --> 00:35:03,184 En tarkoittanut. Hukkasitteko saattajanne? -Ei hätää. En. 346 00:35:03,267 --> 00:35:06,062 Olemmeko tavanneet? -En osaa tanssia. 347 00:35:06,854 --> 00:35:10,358 Niin se on. En osaa tanssia. 348 00:35:11,400 --> 00:35:13,277 Tanssitaidoton neiti? 349 00:35:18,783 --> 00:35:23,913 Onko tämä osa hahmoanne? Oletteko puhdas pulmunen? 350 00:35:23,996 --> 00:35:26,374 Näitte lävitseni. 351 00:35:27,416 --> 00:35:31,420 Naamiaiset ovat ensimmäiseni. Mitä hahmoa esitätte? 352 00:35:31,504 --> 00:35:33,673 Tanssinopettajaanne. 353 00:35:34,924 --> 00:35:37,218 Vaikka esitämmekin rooleja, 354 00:35:37,301 --> 00:35:42,306 väki taatusti hämmentyisi harjoittelustamme keskellä tanssisalia. 355 00:35:42,390 --> 00:35:44,308 Talossa on yksityinen terassi. 356 00:35:44,392 --> 00:35:46,978 En tarkoita mitään pahaa. Välttelen äitiäni. 357 00:35:47,061 --> 00:35:50,356 Voin pyytää teille esiliinan, jos sitä haluatte. 358 00:35:50,439 --> 00:35:53,609 Jossain on taatusti sisäkkö. -Luotan teihin. 359 00:36:04,537 --> 00:36:05,663 Entä hän? 360 00:36:06,706 --> 00:36:09,792 Onko hänen oltava ystävällinen? -Tietenkin. 361 00:36:09,876 --> 00:36:11,294 Sitten ei. 362 00:36:29,103 --> 00:36:31,314 Hän on hyvä valinta. 363 00:36:32,690 --> 00:36:36,027 Ei, hän on Benedict Bridgerton, majesteetti. 364 00:36:36,110 --> 00:36:40,448 Mainiota. Hän on rikas, komea ja Bridgerton. 365 00:36:40,531 --> 00:36:44,160 Kenties muitakin on. -Tämä riittää. 366 00:37:02,595 --> 00:37:03,721 Anteeksi tuokio. 367 00:37:04,931 --> 00:37:06,057 Kiitos. 368 00:37:14,148 --> 00:37:15,483 Satutat minua. 369 00:37:17,985 --> 00:37:20,112 Olet erehtynyt. -Aivan. 370 00:37:20,821 --> 00:37:22,114 Anteeksi. 371 00:37:22,990 --> 00:37:26,744 Nerokas yritys, mutta tunnistan tungettelevan sisareni. 372 00:37:26,827 --> 00:37:32,291 Kukaan muu ei tunnista minua. Saanko tanssia yhden kosijan kanssa? 373 00:37:32,375 --> 00:37:37,755 Se jää viimeiseksesi, mikäli äiti saa tietää tästä. Yläkertaan. 374 00:37:39,131 --> 00:37:41,133 Olisitpa jäänyt Skotlantiin. 375 00:38:12,498 --> 00:38:14,333 Minuako etsit? 376 00:38:16,210 --> 00:38:19,755 Löytämisesi on tosiaan iloinen yllätys. 377 00:38:43,571 --> 00:38:48,951 Lordi Anderson, kiitos, että tulitte. -Ilo on minun puolellani, Lady Bridgerton. 378 00:38:55,916 --> 00:38:57,710 Lähestymmekö? 379 00:38:57,793 --> 00:39:00,629 Hän ilahtui tanssiaisistamme viime kaudella. 380 00:39:01,213 --> 00:39:03,215 Muistatko, mitä hän sanoi? 381 00:39:03,299 --> 00:39:05,009 Ei hullumpaa. -Ei hullumpaa. 382 00:39:06,052 --> 00:39:08,596 Hän pitää meistä. Lady Danbury on siellä. 383 00:39:09,388 --> 00:39:11,182 Esitelkäämme itsemme. 384 00:39:16,604 --> 00:39:19,440 Herra ja rouva Mondrich, majesteetti. 385 00:39:21,025 --> 00:39:22,360 Teidän majesteettinne. 386 00:39:22,443 --> 00:39:24,695 Missä se Bridgertonin poika on? 387 00:39:32,703 --> 00:39:35,498 Nautitteko juhlista, majesteetti? 388 00:39:35,998 --> 00:39:38,834 Menetit asemasi kuin kreikkalaiset konsanaan. 389 00:39:38,918 --> 00:39:43,297 Lady Bridgerton emännöi tanssiaisia, ja annoin sille siunaukseni. 390 00:39:44,215 --> 00:39:45,800 Ole hyvä. 391 00:39:45,883 --> 00:39:50,012 Olen tosiaan kiitollinen, että saavuitte vieraaksi. 392 00:39:50,096 --> 00:39:54,100 Toivottavasti herra Bridgerton paljastaa itsestään pian enemmän. 393 00:39:54,725 --> 00:39:57,770 Tai muiden herrojen tulee olla kiinnostavampia. 394 00:39:57,853 --> 00:39:59,522 Missä hauskuus on? 395 00:40:00,314 --> 00:40:04,944 Haluaisin nauttia tästä kaudesta kanssasi. 396 00:40:05,027 --> 00:40:07,154 Siitä puheen ollen, majesteetti, 397 00:40:08,489 --> 00:40:10,991 minulla onkin teille asiaa. 398 00:40:11,784 --> 00:40:16,664 Luovuin ensimmäisistä tanssiaisista syystä. 399 00:40:18,749 --> 00:40:20,000 Olen… 400 00:40:21,001 --> 00:40:26,757 Suunnittelen itselleni pienempää roolia tänä vuonna. 401 00:40:26,841 --> 00:40:31,804 Olen vaikuttanut yhteiskuntaan ja nuoriin runsain mitoin - 402 00:40:31,887 --> 00:40:35,015 ja olen nauttinut siitä syvästi. 403 00:40:36,684 --> 00:40:38,185 Ja ystävyydestänne. 404 00:40:40,729 --> 00:40:45,734 Se, että valitsitte minut, on ollut valtava kunnia. 405 00:40:47,278 --> 00:40:49,780 Vaalin jokaista hetkeä. 406 00:40:51,782 --> 00:40:52,867 Mutta - 407 00:40:54,076 --> 00:40:55,619 on aika. 408 00:40:57,037 --> 00:40:58,122 Minä - 409 00:40:59,165 --> 00:41:00,958 haluan matkustaa - 410 00:41:03,043 --> 00:41:05,463 esi-isieni kotimaahan. 411 00:41:06,589 --> 00:41:10,968 Viimeksi olen käynyt siellä pikkutyttönä. 412 00:41:12,428 --> 00:41:13,429 Joten - 413 00:41:14,847 --> 00:41:19,101 haluaisin lähteä tämän kauden lopussa. 414 00:41:19,185 --> 00:41:24,982 Tietenkin kirjoitamme kirjeitä, ja vierailen täällä, mutta minä lähden. 415 00:41:25,065 --> 00:41:26,108 Minä - 416 00:41:28,152 --> 00:41:31,489 haluaisin lähteä. 417 00:41:32,698 --> 00:41:33,866 Toviksi. 418 00:41:40,831 --> 00:41:42,124 Ei. 419 00:42:03,896 --> 00:42:04,939 Kiitos. 420 00:42:07,650 --> 00:42:09,443 Nauratteko minulle? 421 00:42:09,527 --> 00:42:12,821 En. Tämä on vain niin… 422 00:42:16,492 --> 00:42:18,577 Kerrassaan upea ilta. 423 00:42:22,039 --> 00:42:25,960 Ette ole kuin muut nuoret neidit. Se on helpotus. 424 00:42:26,669 --> 00:42:29,755 Mikä muissa neideissä on vikana? -No… 425 00:42:30,965 --> 00:42:32,758 Olen vain… 426 00:42:34,218 --> 00:42:36,887 He ovat… -Aina perässänne? 427 00:42:38,722 --> 00:42:40,641 Se on taatusti työlästä, 428 00:42:40,724 --> 00:42:45,187 mutta muistakaa, että neidit ovat varttuneet valmistautuen jahtiin. 429 00:42:45,271 --> 00:42:48,315 Satoja tunteja opiskelua, loputtomia sovituksia, 430 00:42:48,399 --> 00:42:53,362 ja viiden tunnin tanssiaisiin vaaditaan kolmen tunnin kampaukset. 431 00:42:53,445 --> 00:42:59,493 Vain siksi, että huomaisitte heidät. -Heidät? Ettekö te halua tulla huomatuksi? 432 00:43:01,996 --> 00:43:04,415 Todellako? -Todella. 433 00:43:06,917 --> 00:43:11,130 Haluan vain nauttia olostani. -Näytättekin nauttivan. 434 00:43:16,844 --> 00:43:18,762 Vai ettekö? 435 00:43:18,846 --> 00:43:21,473 Ilta on ihana, mutta itse asiassa - 436 00:43:23,309 --> 00:43:27,104 tunnen oloni hieman ulkopuoliseksi seurapiiritapahtumissa. 437 00:43:27,187 --> 00:43:28,856 Miten se on mahdollista? 438 00:43:31,317 --> 00:43:37,406 Kenties arvostan tapahtuman yksityiskohtia enemmän kuin itse osallistumista. 439 00:43:38,824 --> 00:43:40,659 Älkää murehtiko. 440 00:43:41,744 --> 00:43:45,205 En kerro äidilleni. -Äidillennekö? 441 00:43:47,666 --> 00:43:52,546 Jos asutte täällä, olette Bridgerton. 442 00:43:54,506 --> 00:43:58,177 Ettekö tiennyt sitä? -Ymmärsin sen vasta nyt. 443 00:43:58,260 --> 00:44:02,848 No? Jos ette kerro nimeänne, en minäkään… -Benedict, oletan. 444 00:44:02,931 --> 00:44:06,018 Whistledown on kuvaillut teitä taitavasti. 445 00:44:07,061 --> 00:44:11,440 Tunnette minut siis Whistledownista. Ette osaa tanssia - 446 00:44:11,523 --> 00:44:15,152 ettekä tunne kuuluvanne seurapiireihin. 447 00:44:16,236 --> 00:44:20,074 Kuka olette? Missä vartuitte? -Täällä. Englannissa. 448 00:44:20,157 --> 00:44:21,700 Kaupungissa? -Välimaastossa. 449 00:44:21,784 --> 00:44:23,827 Entä vanhempanne? -Äiti ja isä. 450 00:44:24,578 --> 00:44:27,373 Ette ole kertonut mitään itsestänne. 451 00:44:28,248 --> 00:44:29,958 Niinkö te toimitte? 452 00:44:30,042 --> 00:44:33,337 Käännättekö huomion muihin, jottette itse paljastu? 453 00:44:37,132 --> 00:44:40,678 Joskus on helpompi pysyä matalassa vedessä. 454 00:44:40,761 --> 00:44:42,971 Lämmintä. Miellyttävämpää. 455 00:44:43,931 --> 00:44:45,140 Pidän sellaisesta. 456 00:44:45,224 --> 00:44:49,853 Samoissa vesissä uiminen käy äkkiseltään pitkästyttäväksi - 457 00:44:50,646 --> 00:44:52,064 miellyttävyydestä viis. 458 00:44:53,941 --> 00:44:56,235 Ettekö kahlaa syvemmälle kanssani? 459 00:44:59,196 --> 00:45:04,451 Vaikka ymmärrän, mitä tarkoitatte neitien vaivannäöllä, 460 00:45:05,828 --> 00:45:08,956 heidän jahtinsa ei liittyne minuun. 461 00:45:10,457 --> 00:45:14,545 Kenties pysyn matalassa vedessä, 462 00:45:16,547 --> 00:45:18,966 koska koen itseni huijariksi. 463 00:45:21,260 --> 00:45:22,970 Mutta tämä on perheenne koti. 464 00:45:29,351 --> 00:45:31,145 Sitä suuremmalla syyllä. 465 00:45:35,983 --> 00:45:38,902 Taidan olla vielä tanssitunnin velkaa. 466 00:45:39,528 --> 00:45:41,739 Miksi haluatte tanssia kanssani? 467 00:45:41,822 --> 00:45:47,870 Koska olen pelkkä kuolevainen enkä kyseenalaista tanssikorttia. 468 00:45:51,331 --> 00:45:54,460 Hyvä on. Ensin kumarramme. 469 00:46:00,841 --> 00:46:01,842 Sitten - 470 00:46:03,719 --> 00:46:05,471 annatte kätenne minulle. 471 00:46:17,941 --> 00:46:19,526 Sitten siirrytte lähemmäs. 472 00:46:46,136 --> 00:46:47,179 Sitten - 473 00:46:48,263 --> 00:46:50,974 helppo perusaskel. 474 00:47:06,782 --> 00:47:07,991 Yksi, 475 00:47:09,243 --> 00:47:10,369 kaksi, 476 00:47:11,411 --> 00:47:12,496 kolme. 477 00:47:13,539 --> 00:47:14,665 Yksi, 478 00:47:15,541 --> 00:47:17,960 kaksi, kolme. 479 00:47:18,043 --> 00:47:21,713 Yksi, kaksi, kolme. Hyvä. 480 00:47:22,297 --> 00:47:27,719 Olette melkoinen opettaja. -Ja te melkoinen valeoppilas. 481 00:47:28,345 --> 00:47:30,013 Voi! Anteeksi. 482 00:47:30,097 --> 00:47:32,432 Ei hätää. 483 00:47:34,226 --> 00:47:36,478 Sisareni ovat tehneet pahempaa jälkeä. 484 00:47:40,148 --> 00:47:44,069 Yksi, kaksi, kolme. 485 00:47:45,654 --> 00:47:47,281 …kaksi, kolme. 486 00:47:54,496 --> 00:47:55,497 Vaikuttavaa. 487 00:47:56,039 --> 00:47:58,500 Tanssitte jo silmät kiinni. 488 00:47:59,126 --> 00:48:04,840 Yritän painaa hetken mieleeni, jotta voin paeta siihen halutessani. 489 00:48:11,555 --> 00:48:14,641 Olette kenties kiehtovin tapaamani henkilö. 490 00:48:14,725 --> 00:48:17,686 Jos en tiedä nimeänne tai osoitettanne, 491 00:48:19,062 --> 00:48:21,565 miten voin vierailla luonanne huomenna? 492 00:48:23,817 --> 00:48:25,652 Se ei ole mahdollista. 493 00:48:27,487 --> 00:48:30,866 Puhdas pulmunen, jota en enää koskaan näe. 494 00:48:46,715 --> 00:48:48,216 Meidän ei pitäisi. 495 00:48:49,801 --> 00:48:50,928 Mitä niin? 496 00:49:35,430 --> 00:49:36,723 Kertokaa nimenne. 497 00:49:40,602 --> 00:49:41,979 Mitä tuo merkitsee? 498 00:49:42,729 --> 00:49:44,064 On keskiyö. 499 00:49:44,773 --> 00:49:48,276 Kaikkien on aika poistaa naamionsa, teidät mukaan lukien. 500 00:49:49,152 --> 00:49:52,572 Minun on mentävä. Saattajani etsii minua. 501 00:49:52,656 --> 00:49:54,199 Älkää menkö, pyydän. 502 00:50:11,508 --> 00:50:12,509 Odottakaa. 503 00:50:39,119 --> 00:50:43,415 Voin viedä sinut pois täältä. -Joudun kuitenkin kohtaamaan muut. 504 00:50:43,498 --> 00:50:45,542 Se on hän. -Penelope Bridgerton. 505 00:50:49,171 --> 00:50:50,255 Anteeksi. 506 00:50:51,381 --> 00:50:52,549 Katsokaa eteenne. 507 00:51:01,850 --> 00:51:03,894 Tuo on Lady Whistledown. 508 00:51:03,977 --> 00:51:06,813 Tee selväksi, että paikalla on timantti. 509 00:51:10,233 --> 00:51:14,529 Rouva Bridgerton. Neiti Rosamund Li. Ilo tavata teidät. 510 00:51:14,613 --> 00:51:18,033 Mukava tavata. Hei. -Hei. 511 00:51:19,076 --> 00:51:23,205 Benedict, kuinka voit? En ole nähnyt sinua aikoihin. 512 00:51:24,790 --> 00:51:26,041 Minun on mentävä. 513 00:52:11,294 --> 00:52:13,046 Miten sujui? 514 00:52:13,130 --> 00:52:16,883 Kerro kaikki. Jotain. 515 00:52:17,592 --> 00:52:19,344 Oliko sinulla mukava ilta? 516 00:52:20,428 --> 00:52:22,973 Ilta oli elämäni ihmeellisin. 517 00:52:24,141 --> 00:52:25,350 Se oli… 518 00:52:26,143 --> 00:52:27,519 He tulivat. 519 00:52:29,229 --> 00:52:33,650 Tein kaiken tavallasi. Älä turhaan murehdi. 520 00:52:35,861 --> 00:52:37,112 Sophie Baek. 521 00:52:39,239 --> 00:52:42,534 Kiitos. En voi kyllin kiittää teitä. 522 00:52:51,001 --> 00:52:54,171 Kamalaa olla jaloillaan koko illan. 523 00:52:54,254 --> 00:52:57,257 Seurapiireihin astuminen on kamalan työlästä. 524 00:52:57,340 --> 00:52:59,467 Päihittää se kotona istumisen. 525 00:53:02,596 --> 00:53:03,638 Sophie. 526 00:53:04,222 --> 00:53:06,766 Sinulla oli taatusti mukava ilta. 527 00:53:08,435 --> 00:53:13,148 Se ei poikennut muista illoista. -Mikset sitten odottanut teen kanssa? 528 00:53:13,231 --> 00:53:15,859 Anteeksi, rouva. Sänkynne on pedattu auki, 529 00:53:15,942 --> 00:53:19,779 hiusharjat puhdistettu, yöasut valmisteltu ja tee on valmista. 530 00:53:20,655 --> 00:53:21,823 Anteeksi viivästys. 531 00:53:27,662 --> 00:53:29,372 Miten iltanne sujui? 532 00:53:30,457 --> 00:53:33,793 Oletko kuullut toogasta? Olisitpa nähnyt… 533 00:53:33,877 --> 00:53:37,047 Herra Bridgerton osoitti kiinnostusta minua kohtaan. 534 00:53:38,590 --> 00:53:39,591 Niinkö? 535 00:53:42,177 --> 00:53:43,261 Tai osoittaa, 536 00:53:44,804 --> 00:53:48,266 kunhan se nainen jättää hänet rauhaan. 537 00:53:48,350 --> 00:53:51,853 Älä murehdi, Rosamund. Olet tyttäreni. 538 00:53:51,937 --> 00:53:55,649 Herra Bridgertonin seuralaisesta ei ole sinulle vastusta. 539 00:54:05,325 --> 00:54:06,743 Voit mennä, Sophie. 540 00:54:28,014 --> 00:54:29,266 Majesteetti… 541 00:54:31,017 --> 00:54:35,063 En millään voi suositella Benedict Bridgertonia suosioonne. 542 00:54:35,146 --> 00:54:36,523 Hän saa sen. -Tietenkin. 543 00:54:36,606 --> 00:54:40,110 Puolet juhlien neidoista tarkkaili häntä tänä iltana, 544 00:54:40,193 --> 00:54:44,698 ja äidit pohtivat hänen aikeitaan, mutta tunnen Benedictin. 545 00:54:44,781 --> 00:54:46,866 Minäkö en tunne? 546 00:54:46,950 --> 00:54:48,243 Tarkoitan, 547 00:54:49,327 --> 00:54:53,999 että Benedictin avioon astumisella on seurapiirien pienin todennäköisyys. 548 00:54:54,082 --> 00:54:55,417 Pieninkö? 549 00:54:56,960 --> 00:54:59,379 Löisittekö siitä vetoa? 550 00:55:00,463 --> 00:55:02,424 En tarkoita… 551 00:55:03,800 --> 00:55:07,137 Todennäköisyydellä tarkoitin… -Lyömme vetoa. 552 00:55:07,762 --> 00:55:09,848 Kuinka jännittävää meille kaikille. 553 00:55:10,390 --> 00:55:11,516 Kertokaahan, 554 00:55:12,309 --> 00:55:15,395 mistä summasta haluatte lyödä vetoa? 555 00:55:21,318 --> 00:55:25,155 Etsitkö Benedictiä? -Valitettavasti kyllä. 556 00:55:25,238 --> 00:55:29,451 Hän taisi lähteä aikaisin. Näytit nauttivan illasta. 557 00:55:29,993 --> 00:55:31,077 Niin nautin. 558 00:55:31,161 --> 00:55:35,790 Nautin myös tulevista illoista nyt, kun olen päättänyt olla yksineläjä. 559 00:55:35,874 --> 00:55:40,295 Mitä tarkoitat? -Olen päättänyt olla vanhapiika. 560 00:55:40,378 --> 00:55:43,548 Eloise, ei sellaista voi päättää. 561 00:55:43,631 --> 00:55:47,427 En ole nähnyt vilaustakaan kosijoista jo kolmeen kauteen. 562 00:55:47,510 --> 00:55:52,432 Se on totta. Eräät neidit voivat olla sinun iässäsi jo yksineläjiä, 563 00:55:52,515 --> 00:55:56,644 mutta sinulla tuskin olisi haasteita löytää aviomiestä, jos yrittäisit. 564 00:55:56,728 --> 00:55:58,146 En halua yrittää. 565 00:55:58,229 --> 00:56:01,232 Haluat, kun tapaat oikean herrasmiehen. 566 00:56:01,316 --> 00:56:04,778 Annoin sinulle ja Benedictille vapaat kädet - 567 00:56:04,861 --> 00:56:07,238 Colinin ja Francescan takia. 568 00:56:07,322 --> 00:56:10,575 Mutta tällä kaudella olette aviolistani kärkipäässä. 569 00:56:14,913 --> 00:56:16,873 Taidan mennä vuoteeseen. 570 00:56:32,972 --> 00:56:35,475 Siinähän sinä olet. -Äiti. 571 00:56:36,518 --> 00:56:40,563 Olen vain… -Kiitos, että jututit neitosia. 572 00:56:41,898 --> 00:56:44,192 Lepo tulisi nyt tarpeeseen. 573 00:56:45,485 --> 00:56:48,947 Kauden alussa ilmassa on aina innokkuutta. 574 00:56:50,198 --> 00:56:51,866 Ilta oli häikäisevä. 575 00:56:53,034 --> 00:56:57,247 Oliko? Tapasitko kiinnostavan neidon? 576 00:57:02,919 --> 00:57:04,337 En. 577 00:57:04,838 --> 00:57:09,092 Mutta nyt ymmärrän heidän pyrkimyksiään. 578 00:57:09,676 --> 00:57:15,348 He valmistautuvat satoja tunteja tullakseen edes - 579 00:57:16,516 --> 00:57:17,725 huomatuiksi. 580 00:57:20,478 --> 00:57:23,189 Kuulostat aivan uudelta mieheltä. 581 00:57:25,859 --> 00:57:27,152 Sitä en myönnä. 582 00:57:28,111 --> 00:57:33,867 Itse asiassa lähden paukuille. Mutta lupaan olla vuoteessa ennen aamua. 583 00:57:33,950 --> 00:57:37,662 Hyacinth Bridgerton, painu oitis pehkuihin. 584 00:57:38,246 --> 00:57:40,957 Minähän vain tarkkailen. Mitä haittaa siitä on? 585 00:57:41,624 --> 00:57:45,044 Puhuiko Eloise kanssasi? -Mistä niin? 586 00:57:45,837 --> 00:57:48,381 Jos joku toivoo… 587 00:57:48,465 --> 00:57:49,716 Tule heti tänne. 588 00:57:49,799 --> 00:57:53,178 …Benedict Bridgertonin astuvan avioon tällä kaudella, 589 00:57:54,762 --> 00:58:00,810 minun on kerrottava, etten löisi sen puolesta vetoa. 590 00:58:05,648 --> 00:58:10,820 Mutta älä luovu toivosta, rakas lukija, 591 00:58:11,863 --> 00:58:14,532 sillä tämä kirjoittaja tietää, 592 00:58:14,616 --> 00:58:20,747 että toiveajattelu voi usein muovata todellisuutta - 593 00:58:22,957 --> 00:58:28,922 ja nostaa meidät arkisen olemassaolon synkkyydestä. 594 00:58:32,800 --> 00:58:35,136 Mielikuvituksen avulla - 595 00:58:37,889 --> 00:58:40,892 mahdotonkin näyttää mahdolliselta. 596 00:58:43,061 --> 00:58:45,855 Unet tuntuvat konkreettisilta. 597 00:58:47,398 --> 00:58:50,443 Silti, lempeät lukijat, 598 00:58:53,404 --> 00:58:55,990 lopulta kaikkien on - 599 00:58:57,867 --> 00:58:59,285 herättävä. 600 01:00:53,900 --> 01:00:56,819 Tekstitys: Minea Laakkonen 46635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.