All language subtitles for Bridgerton.S04E01.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,344 --> 00:00:56,848
Siirrä lautaset vasemmalle.
Ei, kukkaset sivupöydälle.
2
00:00:56,931 --> 00:00:58,141
Kyllä, rouva.
3
00:00:59,893 --> 00:01:02,562
Rouva Wilson?
-Uunissa on toinen erä.
4
00:01:02,645 --> 00:01:05,648
Tytöt tarvitsevat lämmikettä
pitkän matkan jälkeen.
5
00:01:05,732 --> 00:01:07,859
Tismalleen. Kiitos, rouva Wilson.
6
00:01:21,790 --> 00:01:24,084
Tarvitsen skonssit ja lautasliinat…
7
00:01:24,167 --> 00:01:27,712
Skonssit tulivat juuri uunista,
ja lautasliinat on prässätty.
8
00:01:34,719 --> 00:01:39,516
Prinsessa Hyacinth on jalkeilla.
-Huomasin kengänjäljen eteisessä.
9
00:01:41,142 --> 00:01:42,310
Piru!
10
00:01:53,822 --> 00:01:54,864
Rouva.
11
00:01:55,782 --> 00:01:56,741
SUURI SALI
12
00:01:59,077 --> 00:02:00,286
He saapuivat.
13
00:02:21,641 --> 00:02:24,602
Tervetuloa kotiin, neiti Bridgerton.
-Päivää, John.
14
00:02:26,146 --> 00:02:30,859
Onpa mukavaa olla kotona.
-Joko ehdit unohtaa Skotlannin?
15
00:02:30,942 --> 00:02:34,154
Kaipaamme taatusti
kaikki Kilmartinin linnaa.
16
00:02:37,699 --> 00:02:39,951
Vaikka onkin mukavaa olla kotona.
17
00:02:45,623 --> 00:02:47,667
Onko siinä isi?
18
00:02:47,750 --> 00:02:52,839
Kiitoksia. Täydellistä kuten sinäkin.
Etkö olekin täydellinen, Elliott?
19
00:02:52,922 --> 00:02:54,424
Kuten äitinsä.
20
00:02:55,633 --> 00:02:57,093
Tulehan tänne.
21
00:02:57,802 --> 00:03:00,430
Minä otan Lordi Featheringtonin.
22
00:03:00,513 --> 00:03:04,642
Emmehän halua kenenkään
läikyttävän teetä perillisemme päälle.
23
00:03:06,019 --> 00:03:07,145
Siinähän te olette!
24
00:03:07,228 --> 00:03:10,064
Palasitte juuri sopivasti aamiaiselle.
25
00:03:11,649 --> 00:03:16,321
Kaipasin sinua, Penelope.
-Millaista Skotlannissa oli?
26
00:03:17,322 --> 00:03:21,492
Skotlannissa ei ole kylliksi ihmisiä.
Jouduin rupattelemaan lampaille.
27
00:03:22,493 --> 00:03:24,871
Vauvalla on syötävät posket.
28
00:03:24,954 --> 00:03:29,667
Vauvat ovat suloisia,
kunhan heistä ei tarvitse huolehtia.
29
00:03:29,751 --> 00:03:33,129
Onneksi varakreivittären
vauva syntyi Intiassa.
30
00:03:33,213 --> 00:03:37,467
Rouva Wilson! Odotan innolla
pienen perillisen tapaamista.
31
00:03:37,550 --> 00:03:39,510
Pojat tulivat tarpeeseen.
32
00:03:39,594 --> 00:03:42,555
Gregory on Etonissa,
ja talo on täynnä tyttöjä.
33
00:03:42,639 --> 00:03:44,515
Ethän sinä siitä piittaa.
34
00:03:44,599 --> 00:03:47,435
Neiti Bridgerton
tuskin saa miesvierailijoita,
35
00:03:47,518 --> 00:03:51,981
mutta Hyacinth-neiti
haikailee jo kovasti seurapiireihin.
36
00:03:52,065 --> 00:03:56,110
Äiti antoi vihdoin laskea helmojani.
-Todellako?
37
00:04:00,949 --> 00:04:03,952
Tervehditään.
-Tervehdi Eloisea.
38
00:04:04,494 --> 00:04:05,745
Tervehdys.
39
00:04:08,248 --> 00:04:10,124
Onko kaikki hyvin, rouva?
40
00:04:10,208 --> 00:04:13,670
Kaikki on täydellistä.
Pitäisi olla täydellistä.
41
00:04:13,753 --> 00:04:16,673
Olisi täydellistä, jos… Missä Benedict on?
42
00:04:27,100 --> 00:04:28,643
Hae vaununi.
43
00:04:29,978 --> 00:04:31,187
Tietenkin.
44
00:04:35,858 --> 00:04:37,193
Seis. Ptruu!
45
00:04:48,788 --> 00:04:52,166
Eikö olisi parempi,
jos minä noutaisin hänet?
46
00:04:52,250 --> 00:04:55,336
Olet noutanut hänet jo turhan taajaan
viime aikoina.
47
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Ehkä hän oppii viimein olemaan ajoissa,
48
00:04:58,256 --> 00:05:01,175
jos hänen äitinsä
herättää hänet humalastaan.
49
00:05:01,718 --> 00:05:04,554
Lady Bridgerton.
-Haluan tavata poikani.
50
00:05:04,637 --> 00:05:07,765
Valitettavasti huone
on varsin hujan hajan, rouva.
51
00:05:07,849 --> 00:05:10,184
Lähettäkäämme sisäkkö edeltä.
52
00:05:10,268 --> 00:05:14,355
Vakuutan, että Benedictin sotkut
ovat minulle tuttuja. Liikettä!
53
00:05:19,694 --> 00:05:21,362
Hae sittenkin sisäkkö.
54
00:05:22,113 --> 00:05:23,323
Tai kaksi.
55
00:05:24,449 --> 00:05:27,201
Benedict Bridgerton! Hyvänen aika!
56
00:05:27,785 --> 00:05:30,830
Missä esiliinanne on, neiti?
-Mitä sinä täällä teet?
57
00:05:30,913 --> 00:05:34,459
Jestas. Hatch, avaa verhot.
Poikani on aika herätä.
58
00:05:34,542 --> 00:05:35,835
Älä ihmeessä.
59
00:05:37,378 --> 00:05:38,713
Onpa kirkasta.
60
00:05:38,796 --> 00:05:40,757
Herra siunaa.
-Kuka olette?
61
00:05:40,840 --> 00:05:42,133
Olen…
-Meidän ei…
62
00:05:42,216 --> 00:05:44,927
Sillä ei ole väliä, sillä lähden oitis.
63
00:05:45,011 --> 00:05:46,721
Äiti!
-Onko hän äitisi?
64
00:05:46,804 --> 00:05:49,640
Keskustelemme tästä myöhemmin. John?
65
00:07:06,509 --> 00:07:07,802
No niin, poika!
66
00:07:10,805 --> 00:07:15,601
Asianajaja kysyy, haluaako perheenne
jatkaa sijoittamista kupariin.
67
00:07:16,519 --> 00:07:21,774
Varakreivin mielestä se on viisasta.
-Hyvä on sitten.
68
00:07:22,358 --> 00:07:27,363
Kirjeitä vuokralaisilta. Herra Boyle
pyytää lainaa karja-aidan vahvistamiseen.
69
00:07:27,447 --> 00:07:29,449
Toki.
-Oletteko varma?
70
00:07:29,532 --> 00:07:35,538
Varakreivi ei tavallisesti suostu moiseen,
ellei vuokralaisen talous ole vakaa.
71
00:07:43,129 --> 00:07:44,839
Minä poistun -
72
00:07:46,007 --> 00:07:47,300
toisaalle.
73
00:07:51,971 --> 00:07:53,055
Äiti.
74
00:07:56,350 --> 00:07:57,810
Pyydän anteeksi.
75
00:07:59,228 --> 00:08:00,229
Miksi?
76
00:08:00,313 --> 00:08:04,442
Koska välttelet perhetapahtumia
vai koska olet myöhässä?
77
00:08:04,525 --> 00:08:07,737
Vai koska käytät hyvää tahtoani hyväksesi?
78
00:08:07,820 --> 00:08:10,364
Vai koska irstailet siihen tahtiin,
79
00:08:10,448 --> 00:08:14,994
että olet peräti
kahden rakastajattaren ansassa?
80
00:08:15,077 --> 00:08:17,788
Entä jos toinen tulee raskaaksi?
81
00:08:17,872 --> 00:08:21,542
He ovat vain tuttaviani.
-Vielä pahempaa!
82
00:08:21,626 --> 00:08:26,297
Äiti, olen varovainen.
-Pidät tätä vielä hupaisana.
83
00:08:26,380 --> 00:08:29,509
Kahden sisaresi on päästävä naimisiin,
84
00:08:29,592 --> 00:08:32,470
ja heidän kohtalonsa
riippuu perheen maineesta.
85
00:08:33,137 --> 00:08:34,805
Etkö ajattele sitä lainkaan?
86
00:08:34,889 --> 00:08:39,268
Se on Anthonyn huoli, hän on varakreivi.
Maineemme riippuu hänestä.
87
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
Olen vain toinen poika.
-Jonka on mentävä naimisiin.
88
00:08:42,522 --> 00:08:46,901
Sinun on saatava
sopivan neidin isän hyväksyntä.
89
00:08:46,984 --> 00:08:49,529
Sinun on siis oltava herrasmies eikä -
90
00:08:51,239 --> 00:08:52,532
naistenmies.
-Äiti.
91
00:08:52,615 --> 00:08:55,368
Sairastut, jos jatkat entiseen tapaan.
92
00:08:55,451 --> 00:08:58,037
Se on minun huoleni.
Älä murehdi mainettani.
93
00:08:58,120 --> 00:09:00,748
Tuskin menen naimisiin.
-Benedict Bridgerton!
94
00:09:00,831 --> 00:09:06,837
Moni seurapiirien neiti on miellyttävä,
mutta kaikki unelmoivat vain liitosta.
95
00:09:06,921 --> 00:09:11,050
Heillä ei ole eloisuutta,
elämäniloa tai mielenlaatua.
96
00:09:11,133 --> 00:09:14,220
Suunnittelen rohkeampaa reittiä
sen ulkopuolella.
97
00:09:14,303 --> 00:09:18,933
Olen rehellinen itselleni.
Sehän on olennaista. Sen pitäisi riittää.
98
00:09:23,354 --> 00:09:24,897
Pyydän.
99
00:09:33,197 --> 00:09:36,534
Ei suinkaan.
Et vain ole vielä tavannut oikeaa tyttöä.
100
00:09:36,617 --> 00:09:40,162
Etkä tapaakaan,
ellet asetu ja liity yhteiskuntaan.
101
00:09:40,246 --> 00:09:41,706
Jo riittää.
-Äiti!
102
00:09:41,789 --> 00:09:43,124
Riittää, Benedict!
103
00:09:43,833 --> 00:09:49,589
Jos haluat olla rehellinen itsellesi,
ole tämän perheen jäsen.
104
00:09:50,673 --> 00:09:55,052
Seurapiirien huomio kääntyy meihin
kauden ensimmäisissä tanssiaisissa.
105
00:09:55,136 --> 00:09:58,889
Älä siis nöyryytä minua.
106
00:10:00,182 --> 00:10:03,769
Äläkä myöhästy.
107
00:10:33,174 --> 00:10:38,095
Missä hän viipyy?
-Vastahan kutsuitte hänet, majesteetti.
108
00:10:39,013 --> 00:10:42,808
Oletteko päättänyt,
tuletteko Lady Bridgertonin tanssiaisiin?
109
00:10:42,892 --> 00:10:47,813
Ne ovat naamiaiset.
Minä haluan pukeutua vain itsekseni.
110
00:10:47,897 --> 00:10:53,152
Kuinka kauan matkassa palatsiin
voi kestää? Hän on myöhässä.
111
00:10:53,736 --> 00:10:58,658
No, läsnäolonne olisi
Lady Bridgertonille suuri kunnia -
112
00:10:58,741 --> 00:11:02,328
ja vahvistaisi hänen roolinsa
tanssiaisten uutena emäntänä.
113
00:11:02,411 --> 00:11:05,748
Mikset sinä emännöi
ensimmäisiä tanssiaisia?
114
00:11:10,336 --> 00:11:12,588
Lady Whistledown, majesteetti.
115
00:11:32,525 --> 00:11:36,278
Majesteetti.
-Rouva Bridgerton, olette myöhässä.
116
00:11:36,362 --> 00:11:38,781
Kutsuitte minut vasta.
-Myöhässä!
117
00:11:40,741 --> 00:11:43,494
Olen hyvin pahoillani.
118
00:11:45,413 --> 00:11:46,455
No,
119
00:11:47,331 --> 00:11:51,419
aloitamme uuden kauden
tällä kertaa hyvinä ystävinä.
120
00:11:52,128 --> 00:11:55,965
Sellaisina pysymmekin,
mikäli kuulen sähköistäviä juoruja.
121
00:11:56,048 --> 00:11:57,258
Yritän varmasti.
122
00:11:58,092 --> 00:11:59,176
Hyvä on.
123
00:12:00,177 --> 00:12:05,391
Haluaisin niistä esimakua
ennen numeron ilmestymistä tänään.
124
00:12:06,058 --> 00:12:07,476
Minä…
125
00:12:09,979 --> 00:12:12,398
Tietenkin, teidän majesteettinne.
126
00:12:16,694 --> 00:12:20,948
Seurapiirikausi alkaa huomisiltana,
mutta se poikkeaa…
127
00:12:21,031 --> 00:12:23,200
Ei, rouva Bridgerton.
128
00:12:23,909 --> 00:12:26,036
Teidän on aloitettava -
129
00:12:27,413 --> 00:12:28,956
kunnolla.
130
00:12:31,751 --> 00:12:32,793
Ahaa.
131
00:12:33,753 --> 00:12:35,671
Kyllä, majesteetti.
132
00:12:37,798 --> 00:12:39,258
Rakas lempeä lukija…
133
00:12:41,177 --> 00:12:43,888
Rakas lempeä lukija,
134
00:12:45,306 --> 00:12:49,518
seurapiirikausi alkaa huomisiltana,
135
00:12:50,019 --> 00:12:55,775
mutta se poikkeaa aavistuksen totutusta.
136
00:12:55,858 --> 00:13:01,238
Sillä Lady Bridgerton emännöi
huomenna naamiaisia,
137
00:13:01,822 --> 00:13:06,577
tapahtumaa,
joka saattaa vieraat satumaan pauloihin.
138
00:13:06,660 --> 00:13:08,162
NAAMIAISET
VAIN KUTSUSTA
139
00:13:09,705 --> 00:13:15,711
Lutonin palvelijan mukaan Lordi Harley
tapaa Lady Lutonin perjantaisin.
140
00:13:15,795 --> 00:13:17,296
Herkullinen juoru.
141
00:13:17,379 --> 00:13:20,299
Lady Lutonin tyttäret olisivat tuhon omia.
142
00:13:25,054 --> 00:13:30,351
Keskeytänkö?
-Et lainkaan. Rakas poikani.
143
00:13:37,066 --> 00:13:40,486
Miten palatsissa sujui?
-Kauhistuttavasti.
144
00:13:40,569 --> 00:13:44,824
Jouduin lausumaan kolumnini muistista.
-Olit taatusti häikäisevä.
145
00:13:45,324 --> 00:13:49,703
Saanko kenties viedä huomiosi
toviksi Whistledownista?
146
00:13:50,412 --> 00:13:52,122
Kovin ystävällistä.
147
00:13:54,792 --> 00:13:57,670
Naamion takana -
148
00:13:58,796 --> 00:14:02,800
voimme olla keitä vain haluamme…
149
00:14:03,592 --> 00:14:06,011
Oloni on varsin voimakas.
150
00:14:06,095 --> 00:14:09,390
Kenties pukeudun
Wellingtonin herttuaksi huomenna.
151
00:14:09,473 --> 00:14:13,811
Sitten minun on päihitettävä sinut
ja pukeuduttava kuningattareksi.
152
00:14:13,894 --> 00:14:19,942
Mikä kuningatar muka päihittäisi
suuren sotasankarimme?
153
00:14:20,025 --> 00:14:23,404
Kenties kuningatar Margareeta,
joka sanoi "pää poikki".
154
00:14:23,487 --> 00:14:28,701
…ja tutustua keihin vain haluamme.
155
00:14:41,964 --> 00:14:43,924
Varmaa on,
156
00:14:45,259 --> 00:14:49,138
että naamiaiset päihittävät
muut tapahtumat.
157
00:14:54,226 --> 00:14:57,146
Valmistauduthan, lempeä lukija,
158
00:15:05,529 --> 00:15:08,282
sillä mitä tahansa voi tapahtua.
159
00:15:32,681 --> 00:15:33,724
Portviiniä?
160
00:16:01,293 --> 00:16:02,378
Louis.
161
00:16:04,213 --> 00:16:08,676
Näytät voivan hyvin.
-Luonnollisesti. Kuten sinäkin.
162
00:16:11,053 --> 00:16:13,597
En ehdi tänään.
-Et tietenkään.
163
00:16:14,223 --> 00:16:19,061
Sinulla on tietenkin luvassa
kammottava seurapiiritapahtuma.
164
00:16:19,144 --> 00:16:21,438
Äitini kammottava tapahtuma.
165
00:16:21,522 --> 00:16:24,149
Halusin vain annoksen ilonpitoa
selvitäkseni.
166
00:16:24,984 --> 00:16:28,445
En voi viipyä kauan.
-Ei sinun tarvitsekaan.
167
00:16:29,029 --> 00:16:34,201
Ilonpitoon riittää pienikin tovi.
168
00:16:51,844 --> 00:16:54,722
Kimput yläkertaan muusikoiden rinnalle.
169
00:16:54,805 --> 00:16:58,934
Laivastonsiniset pöytäliinat
pienille pöydille… Hyvänen aika.
170
00:16:59,018 --> 00:17:02,646
Minne pahukseen tuo on menossa?
-Jälkiruokapöytään.
171
00:17:02,730 --> 00:17:07,860
Kielsin laittamasta sitä niin lähelle…
Miksi tanssikortit eivät ole yläkerrassa?
172
00:17:07,943 --> 00:17:12,156
Päätimme toisin.
Nimettömyyshän on illan ajatuksena.
173
00:17:12,239 --> 00:17:17,244
Illan ajatuksena on piiloutua
puvun tai naamion taakse.
174
00:17:17,327 --> 00:17:19,913
Onhan heidän silti tanssittava.
175
00:17:19,997 --> 00:17:23,751
Rouva Wilson…
-Kortteihin kirjoitetaan hahmojen nimet.
176
00:17:24,918 --> 00:17:28,213
Pysyvätkö he naamioituina koko illan?
-Keskiyöhön saakka.
177
00:17:28,297 --> 00:17:30,591
Jännittävää.
-Jännittävää heille.
178
00:17:31,675 --> 00:17:33,177
Kaaos meille.
179
00:17:39,641 --> 00:17:41,018
PALJASTUS KESKIYĂ–LLĂ„
180
00:18:23,977 --> 00:18:26,438
Pystyn tähän.
181
00:18:26,522 --> 00:18:27,815
Portti!
182
00:18:58,262 --> 00:18:59,847
Olemme perillä, neiti.
183
00:19:17,489 --> 00:19:22,578
Paikalle saapuu suuri ryhmä.
Sen taakse voi piiloutua.
184
00:19:22,661 --> 00:19:24,663
Keskiyöhön mennessä on lähdettävä.
185
00:20:18,175 --> 00:20:19,176
Neiti.
186
00:20:20,844 --> 00:20:22,304
Neiti?
187
00:20:22,971 --> 00:20:29,061
Aivan. Anteeksi.
Tulin tuon suuren ryhmän kanssa.
188
00:20:29,144 --> 00:20:30,229
Tietenkin.
189
00:20:30,312 --> 00:20:33,232
Ryhmä on taatusti
saanut jo tanssikorttinsa.
190
00:20:33,315 --> 00:20:35,943
Ai. Niin, tietenkin.
191
00:20:38,695 --> 00:20:42,074
Sidonko minä sen saattajanne sijaan?
192
00:20:42,157 --> 00:20:48,080
Ehei. Hukkasin heidät.
Heitä on useita, mutta minä…
193
00:20:49,706 --> 00:20:51,041
Kiitoksia.
194
00:20:56,964 --> 00:21:01,426
Ovatko tanssiaiset tällaisia?
En odottanut näin monia olkapäitä.
195
00:21:02,010 --> 00:21:05,764
Monissako tanssiaisissa käymme?
Pidän seurapiireistä.
196
00:21:05,847 --> 00:21:08,517
Nuoret neidit eivät jaarittele, Posy.
197
00:21:45,429 --> 00:21:46,888
Häikäisevää.
198
00:21:54,646 --> 00:21:58,400
Kiitoksia, että tulitte.
Nauttikaa olostanne.
199
00:22:05,240 --> 00:22:07,451
Violet Bridgerton.
200
00:22:09,161 --> 00:22:13,707
Oivalliset juhlat.
-Lady Danbury.
201
00:22:14,624 --> 00:22:17,252
Ettehän kadu?
-En lainkaan.
202
00:22:17,336 --> 00:22:20,881
Kauden aloittavat tanssiaiset
ovat olleet minulle tärkeät,
203
00:22:20,964 --> 00:22:24,259
mutta odotan innolla sivuun astumista.
204
00:22:24,343 --> 00:22:26,053
Kuka puuttuu?
205
00:22:26,136 --> 00:22:29,181
Benedict.
-Benedict. Hän on jälleen myöhässä.
206
00:22:30,390 --> 00:22:31,933
Rouvat.
207
00:22:32,684 --> 00:22:34,978
Onko meillä…
-Asunne ovat samanlaiset.
208
00:22:35,062 --> 00:22:37,230
Kuka oikein luulet olevasi?
209
00:22:37,314 --> 00:22:40,317
Olen Zeus. Oletko sinä Hera?
210
00:22:40,400 --> 00:22:43,320
En suinkaan. Minä olen Zeus.
211
00:22:43,403 --> 00:22:47,199
Kenties kreikkalaiset jumalat
pyörittäisivät maailmaa nytkin,
212
00:22:47,282 --> 00:22:49,910
mikäli Zeus olisi ollut nainen.
213
00:22:49,993 --> 00:22:53,288
Näytämme mainioilta.
-Siitä olen samaa mieltä.
214
00:23:06,885 --> 00:23:09,679
Illasta tulee metka.
-Totisesti.
215
00:23:10,430 --> 00:23:15,185
Mutta jos näet kyykäärmeitä,
kiirehditään kotiin.
216
00:23:20,607 --> 00:23:23,568
Näenkö naamioiden takana Bridgertonit?
217
00:23:24,569 --> 00:23:27,948
Anteeksi,
mutta minun on löydettävä poikani.
218
00:23:35,705 --> 00:23:38,708
Hänen kuninkaallinen korkeutensa,
kuningatar.
219
00:23:49,553 --> 00:23:50,971
Tuo hänet luokseni.
220
00:23:57,769 --> 00:23:59,563
Teidän majesteettinne.
221
00:24:11,992 --> 00:24:13,452
Oikein hyvä.
222
00:24:14,035 --> 00:24:17,330
Mistä löydän kunnianarvoisan
rouva Colin Bridgertonin?
223
00:24:33,054 --> 00:24:34,848
Rouva Bridgerton, olen täällä.
224
00:24:34,931 --> 00:24:38,518
Varsin anteliasta jakaa läsnäolonne
kanssamme, majesteetti.
225
00:24:39,269 --> 00:24:43,273
No?
-Kausihan on vasta alkamassa, majesteetti.
226
00:24:44,191 --> 00:24:47,944
Mutta löydämme taatusti neidon
tai pari suosionne kohteeksi.
227
00:24:48,028 --> 00:24:52,407
Neidot pitkästyttävät minua.
He ovat olleet epäluotettavia.
228
00:24:52,491 --> 00:24:57,621
Keskittykäämme tänä vuonna
johtavaan kosijaan -
229
00:24:57,704 --> 00:25:00,540
elävöittääksemme kilpailua.
-Ai.
230
00:25:02,375 --> 00:25:03,502
Ilman muuta.
231
00:25:06,630 --> 00:25:09,758
Lordi Napier sanoo astuvansa avioon.
-Hän on uljas.
232
00:25:11,134 --> 00:25:15,514
Mutta myös poikkeuksellisen tylsä.
-Kuka muu?
233
00:25:15,597 --> 00:25:18,725
Herra Frye mahdollisesti.
-Mikäli neiti siristelee.
234
00:25:19,434 --> 00:25:21,436
Entä hän?
-Paroni Hamilton.
235
00:25:22,020 --> 00:25:23,730
Ei tarpeeksi rikas.
236
00:25:24,523 --> 00:25:28,276
Onko kukaan kiinnostukseni arvoinen?
237
00:25:33,657 --> 00:25:34,908
Täältä tullaan.
238
00:25:36,660 --> 00:25:38,578
Onko herra Bridgertonia näkynyt?
239
00:25:47,963 --> 00:25:50,090
Iltaa, neidit.
-Iltaa.
240
00:25:55,011 --> 00:25:56,388
Herra Bridgerton.
241
00:25:59,307 --> 00:26:00,517
Kiitos.
242
00:26:18,410 --> 00:26:19,703
Benedict.
243
00:26:20,495 --> 00:26:25,292
Tervehdys, äiti.
-Olet jälleen kaksi tuntia myöhässä.
244
00:26:25,375 --> 00:26:29,879
Sinun piti kaitsea Eloisea.
-Olin täällä. Ehket tunnistanut minua.
245
00:26:29,963 --> 00:26:33,717
Emme tarjoile giniä,
mutta silti haiskahdat siltä.
246
00:26:33,800 --> 00:26:37,220
Hauskaa, ettei mikään ole muuttunut.
-Eloise!
247
00:26:38,263 --> 00:26:41,975
Miksi sinä olet myöhässä ja rähjäinen,
vaikka tulin Ylämaalta?
248
00:26:42,058 --> 00:26:47,063
Vaihdoin vaatteeni poikamiesasumuksessani.
Ajantasaisuus on vanhanaikaista.
249
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
Sama vanha Benedict.
-Ei ehkä tänään.
250
00:26:49,399 --> 00:26:51,568
Tänään voimme olla keitä haluamme.
251
00:26:51,651 --> 00:26:54,821
Aivan, mikäli aiot jututtaa
noita neitosia tuolla.
252
00:26:54,904 --> 00:26:57,782
Äiti!
-Olen suunnitellut tämän huolella.
253
00:26:57,866 --> 00:27:01,119
Läsnäolosi täällä kertoo,
että palaat yhteiskuntaan.
254
00:27:01,202 --> 00:27:03,913
Sinun on vahvistettava se
jututtamalla neitoja.
255
00:27:03,997 --> 00:27:06,916
Vastahan…
-Neidot. Oitis.
256
00:27:11,963 --> 00:27:14,674
Iltaa, neidit. Näytätte häikäiseviltä.
257
00:27:14,758 --> 00:27:20,055
Herra Bridgerton, asunne on mainio.
-Onko? Silti tunnistitte minut heti.
258
00:27:20,639 --> 00:27:26,019
Tunnistan Bridgertonin missä tahansa.
Te veljekset olette hyvin yhdennäköisiä.
259
00:27:27,103 --> 00:27:28,104
Niin.
260
00:27:28,938 --> 00:27:33,276
Te olette toinen poika. Eikö?
-Se on nimeni.
261
00:27:33,360 --> 00:27:37,405
Ja silti olette yhä naimaton.
Onkohan asianlaita muuttumassa?
262
00:27:37,489 --> 00:27:41,993
Älkää unohtako Gregorya.
Mistä tiedätte, etten ole hän?
263
00:27:45,455 --> 00:27:49,668
Tuolla on herra Lewis.
Hän lienee hyvä naimakauppa,
264
00:27:50,627 --> 00:27:52,879
mutta hän haiskahtaa usein, joten…
265
00:27:54,673 --> 00:27:56,299
Lady Bridgerton.
266
00:28:00,136 --> 00:28:01,054
Lady Penwood.
267
00:28:01,638 --> 00:28:03,890
Tervetuloa.
-Kaunis ilta.
268
00:28:03,973 --> 00:28:05,392
Tosiaan.
269
00:28:09,813 --> 00:28:12,399
Teitä ei ole näkynyt viime aikoina.
270
00:28:12,482 --> 00:28:16,986
Niin. En ole osallistunut seurapiireihin
miesteni kuolemien jälkeen.
271
00:28:17,070 --> 00:28:21,408
Ensimmäisen ja toisen. Miehen siis.
-Ymmärrän.
272
00:28:21,491 --> 00:28:26,454
Varakreivi Li ja Penwoodin jaarli.
Otan osaa suruunne.
273
00:28:30,250 --> 00:28:33,253
Ovatko he tyttäriänne?
-Ovat.
274
00:28:33,336 --> 00:28:39,300
He ovat juuri astuneet seurapiireihin.
Tässä on tyttäreni, neiti Rosamund Li.
275
00:28:39,384 --> 00:28:40,635
Kaunis ilta.
276
00:28:41,511 --> 00:28:43,930
Ja tässä on Posy-neiti.
277
00:28:44,431 --> 00:28:47,976
Nautin kovasti juhlistanne.
-Ystävällistä.
278
00:28:48,059 --> 00:28:50,979
Miten lapsenne voivat?
-Oikein hyvin.
279
00:28:51,062 --> 00:28:54,274
Anthony on Intiassa vaimonsa kanssa.
Colin ja Penelope…
280
00:28:54,357 --> 00:28:56,568
Onnistuttekohan tällä kaudella?
281
00:28:57,318 --> 00:29:00,530
Anteeksi?
-Suostuttelemaan toisen poikanne avioon.
282
00:29:02,532 --> 00:29:04,826
En osaa sanoa.
283
00:29:05,326 --> 00:29:08,913
Tunnettehan te nuoret miehet.
Arvaamattomia. Pyydän.
284
00:29:10,039 --> 00:29:11,666
Nauttikaa illasta.
285
00:29:15,253 --> 00:29:17,255
Tutkitko miniatyyrejäsi aamulla?
286
00:29:18,673 --> 00:29:19,966
Tuolla hän on.
287
00:29:21,801 --> 00:29:24,929
Hän on kovin uljas.
-Älä ole pinnallinen.
288
00:29:25,555 --> 00:29:27,807
Tärkeintä on hänen sukunimensä.
289
00:29:28,391 --> 00:29:34,522
Hänen huhutaan olevan naistenmies,
mutta sellaisesta tulee mainio aviomies.
290
00:29:42,906 --> 00:29:44,073
Kippis.
291
00:29:46,951 --> 00:29:50,163
Onkohan tuo keijukainen
Lordi Arlissin rakastajatar?
292
00:29:50,246 --> 00:29:53,708
Olisi rohkeaa tuoda rakastajatar
kuningattaren nenän eteen.
293
00:29:53,792 --> 00:29:54,918
Ja vaimon.
294
00:30:16,564 --> 00:30:19,818
Luulin, että uutinen
Lordi Arlissin rakastajattaresta -
295
00:30:19,901 --> 00:30:22,904
olisi illan pöyristyttävin juoru,
296
00:30:22,987 --> 00:30:26,199
mutta Eloise Bridgerton
jutusteleekin neitojen kanssa,
297
00:30:26,282 --> 00:30:28,243
mikä kyllä vie siitäkin voiton.
298
00:30:28,326 --> 00:30:31,246
Miksi Penelope Bridgerton
salakuuntelee ihmisiä?
299
00:30:31,329 --> 00:30:36,209
Ei Penelope, vaan Whistledown.
Kuningatar odottaa suuria juoruja.
300
00:30:36,292 --> 00:30:39,671
Yllättävää,
että Benedict on säilynyt kirjoittelulta.
301
00:30:39,754 --> 00:30:42,298
Kuningatar haluaa herrasmiehen suosioonsa.
302
00:30:42,382 --> 00:30:45,343
Benedictin valinta
tuskin olisi perheelle suotuisa.
303
00:30:45,426 --> 00:30:48,096
Kuningatar raivostuu häviöstään,
ja äitisi…
304
00:30:48,179 --> 00:30:51,975
Äitini leimahtaa liekkeihin
raivostuneen monarkin edessä.
305
00:30:52,058 --> 00:30:55,603
Toivottavasti
olet kuullut parempia juoruja.
306
00:30:56,187 --> 00:31:00,650
Ajattelin, ettet enää teeskentelisi
olevasi kiinnostunut neidoista.
307
00:31:00,733 --> 00:31:01,943
En teeskentele.
308
00:31:02,861 --> 00:31:06,656
Skotlannissa ei ehkä
ollut kylliksi ihmisiä,
309
00:31:06,739 --> 00:31:12,287
mutta häikäisevän luonnon kauneus
sai minut ajattelemaan -
310
00:31:12,370 --> 00:31:17,584
ja ymmärrän, ettei minun tarvitse nälviä
kosijoita tai neitoja.
311
00:31:17,667 --> 00:31:21,671
Voin olla miellyttävä kaikille.
Olen näet tehnyt päätöksen.
312
00:31:23,214 --> 00:31:27,802
Olen yksineläjä.
-Sinäkö yksineläjä?
313
00:31:28,469 --> 00:31:30,680
Tässä.
-Voi kiitoksia.
314
00:31:31,806 --> 00:31:32,932
Miten sujuu?
315
00:31:50,992 --> 00:31:53,328
Entä jos jäisimme kauden ajaksi?
316
00:31:55,580 --> 00:31:59,542
Entä Skotlanti? Entä serkkusi?
317
00:31:59,626 --> 00:32:03,630
Näytitte pysyttelevän etäällä toisistanne
tänä kesänä.
318
00:32:05,840 --> 00:32:07,759
Mikä on ymmärrettävää.
319
00:32:08,593 --> 00:32:13,264
Menimme vasta naimisiin
ja aloitimme avioelomme talossa,
320
00:32:13,348 --> 00:32:16,267
jota Michaelakin pitää omanaan.
321
00:32:17,435 --> 00:32:20,813
Ehkä minun olisi pitänyt
pohtia asiaa tarkemmin.
322
00:32:22,357 --> 00:32:23,983
Palaamme vielä Skotlantiin,
323
00:32:24,067 --> 00:32:27,195
mutta haluaisin piipahtaa parlamentissa
tänä vuonna.
324
00:32:28,237 --> 00:32:31,824
Voisimme perustaa itsellemme
oman Kilmartin Housen,
325
00:32:32,575 --> 00:32:36,663
ja sinä voit olla lähempänä perhettäsi.
-Se olisi ihanaa. Kiitos.
326
00:32:40,750 --> 00:32:43,002
Benedict Bridgerton on täällä.
-Onko?
327
00:32:43,086 --> 00:32:47,799
Hän on suosikkini veljeksistä.
-Kuka hän heistä onkaan?
328
00:32:51,469 --> 00:32:56,015
Herra Bridgerton, sananen.
-Herra Bridgerton, täällä.
329
00:33:23,501 --> 00:33:27,130
Anteeksi, nuori neiti.
Saisinko seuraavan tanssin?
330
00:33:28,339 --> 00:33:33,511
Tanssisin mielelläni,
mutta olen hukannut tanssikorttini.
331
00:33:35,430 --> 00:33:37,348
Onpa harmi.
332
00:33:37,432 --> 00:33:41,811
Lordi Napier, anteeksi, että keskeytän.
Löysin neidin tanssikortin.
333
00:33:41,894 --> 00:33:44,981
Valitettavasti nimeni on seuraavana.
334
00:33:54,907 --> 00:33:57,243
Se on totta.
335
00:34:07,045 --> 00:34:10,298
Mikä nimenne on?
-Miksi pelastitte minut?
336
00:34:10,381 --> 00:34:13,760
Näissä tapahtumissa
näkee harvoin sädehtivää iloa.
337
00:34:15,094 --> 00:34:16,888
Se oikein heijastuu teistä.
338
00:34:34,363 --> 00:34:37,992
Sain kyllä pidettyä herran
käsivarren mitan päässä itsekin.
339
00:34:38,826 --> 00:34:43,039
Eikö hän ole mieleenne?
-Mieleeni?
340
00:34:43,581 --> 00:34:44,707
Kosijana.
341
00:34:45,792 --> 00:34:48,002
Voi, en etsi aviomiestä.
342
00:34:49,003 --> 00:34:51,464
Ettekö?
-En.
343
00:34:55,676 --> 00:34:58,387
Anteeksi, minua odotetaan.
344
00:34:58,471 --> 00:34:59,806
Loukkasinko?
-Ette.
345
00:34:59,889 --> 00:35:03,184
En tarkoittanut. Hukkasitteko saattajanne?
-Ei hätää. En.
346
00:35:03,267 --> 00:35:06,062
Olemmeko tavanneet?
-En osaa tanssia.
347
00:35:06,854 --> 00:35:10,358
Niin se on. En osaa tanssia.
348
00:35:11,400 --> 00:35:13,277
Tanssitaidoton neiti?
349
00:35:18,783 --> 00:35:23,913
Onko tämä osa hahmoanne?
Oletteko puhdas pulmunen?
350
00:35:23,996 --> 00:35:26,374
Näitte lävitseni.
351
00:35:27,416 --> 00:35:31,420
Naamiaiset ovat ensimmäiseni.
Mitä hahmoa esitätte?
352
00:35:31,504 --> 00:35:33,673
Tanssinopettajaanne.
353
00:35:34,924 --> 00:35:37,218
Vaikka esitämmekin rooleja,
354
00:35:37,301 --> 00:35:42,306
väki taatusti hämmentyisi
harjoittelustamme keskellä tanssisalia.
355
00:35:42,390 --> 00:35:44,308
Talossa on yksityinen terassi.
356
00:35:44,392 --> 00:35:46,978
En tarkoita mitään pahaa.
Välttelen äitiäni.
357
00:35:47,061 --> 00:35:50,356
Voin pyytää teille esiliinan,
jos sitä haluatte.
358
00:35:50,439 --> 00:35:53,609
Jossain on taatusti sisäkkö.
-Luotan teihin.
359
00:36:04,537 --> 00:36:05,663
Entä hän?
360
00:36:06,706 --> 00:36:09,792
Onko hänen oltava ystävällinen?
-Tietenkin.
361
00:36:09,876 --> 00:36:11,294
Sitten ei.
362
00:36:29,103 --> 00:36:31,314
Hän on hyvä valinta.
363
00:36:32,690 --> 00:36:36,027
Ei, hän on Benedict Bridgerton,
majesteetti.
364
00:36:36,110 --> 00:36:40,448
Mainiota. Hän on rikas,
komea ja Bridgerton.
365
00:36:40,531 --> 00:36:44,160
Kenties muitakin on.
-Tämä riittää.
366
00:37:02,595 --> 00:37:03,721
Anteeksi tuokio.
367
00:37:04,931 --> 00:37:06,057
Kiitos.
368
00:37:14,148 --> 00:37:15,483
Satutat minua.
369
00:37:17,985 --> 00:37:20,112
Olet erehtynyt.
-Aivan.
370
00:37:20,821 --> 00:37:22,114
Anteeksi.
371
00:37:22,990 --> 00:37:26,744
Nerokas yritys,
mutta tunnistan tungettelevan sisareni.
372
00:37:26,827 --> 00:37:32,291
Kukaan muu ei tunnista minua.
Saanko tanssia yhden kosijan kanssa?
373
00:37:32,375 --> 00:37:37,755
Se jää viimeiseksesi,
mikäli äiti saa tietää tästä. Yläkertaan.
374
00:37:39,131 --> 00:37:41,133
Olisitpa jäänyt Skotlantiin.
375
00:38:12,498 --> 00:38:14,333
Minuako etsit?
376
00:38:16,210 --> 00:38:19,755
Löytämisesi on tosiaan iloinen yllätys.
377
00:38:43,571 --> 00:38:48,951
Lordi Anderson, kiitos, että tulitte.
-Ilo on minun puolellani, Lady Bridgerton.
378
00:38:55,916 --> 00:38:57,710
Lähestymmekö?
379
00:38:57,793 --> 00:39:00,629
Hän ilahtui tanssiaisistamme
viime kaudella.
380
00:39:01,213 --> 00:39:03,215
Muistatko, mitä hän sanoi?
381
00:39:03,299 --> 00:39:05,009
Ei hullumpaa.
-Ei hullumpaa.
382
00:39:06,052 --> 00:39:08,596
Hän pitää meistä. Lady Danbury on siellä.
383
00:39:09,388 --> 00:39:11,182
Esitelkäämme itsemme.
384
00:39:16,604 --> 00:39:19,440
Herra ja rouva Mondrich, majesteetti.
385
00:39:21,025 --> 00:39:22,360
Teidän majesteettinne.
386
00:39:22,443 --> 00:39:24,695
Missä se Bridgertonin poika on?
387
00:39:32,703 --> 00:39:35,498
Nautitteko juhlista, majesteetti?
388
00:39:35,998 --> 00:39:38,834
Menetit asemasi
kuin kreikkalaiset konsanaan.
389
00:39:38,918 --> 00:39:43,297
Lady Bridgerton emännöi tanssiaisia,
ja annoin sille siunaukseni.
390
00:39:44,215 --> 00:39:45,800
Ole hyvä.
391
00:39:45,883 --> 00:39:50,012
Olen tosiaan kiitollinen,
että saavuitte vieraaksi.
392
00:39:50,096 --> 00:39:54,100
Toivottavasti herra Bridgerton
paljastaa itsestään pian enemmän.
393
00:39:54,725 --> 00:39:57,770
Tai muiden herrojen
tulee olla kiinnostavampia.
394
00:39:57,853 --> 00:39:59,522
Missä hauskuus on?
395
00:40:00,314 --> 00:40:04,944
Haluaisin nauttia tästä kaudesta kanssasi.
396
00:40:05,027 --> 00:40:07,154
Siitä puheen ollen, majesteetti,
397
00:40:08,489 --> 00:40:10,991
minulla onkin teille asiaa.
398
00:40:11,784 --> 00:40:16,664
Luovuin
ensimmäisistä tanssiaisista syystä.
399
00:40:18,749 --> 00:40:20,000
Olen…
400
00:40:21,001 --> 00:40:26,757
Suunnittelen itselleni pienempää roolia
tänä vuonna.
401
00:40:26,841 --> 00:40:31,804
Olen vaikuttanut yhteiskuntaan ja nuoriin
runsain mitoin -
402
00:40:31,887 --> 00:40:35,015
ja olen nauttinut siitä syvästi.
403
00:40:36,684 --> 00:40:38,185
Ja ystävyydestänne.
404
00:40:40,729 --> 00:40:45,734
Se, että valitsitte minut,
on ollut valtava kunnia.
405
00:40:47,278 --> 00:40:49,780
Vaalin jokaista hetkeä.
406
00:40:51,782 --> 00:40:52,867
Mutta -
407
00:40:54,076 --> 00:40:55,619
on aika.
408
00:40:57,037 --> 00:40:58,122
Minä -
409
00:40:59,165 --> 00:41:00,958
haluan matkustaa -
410
00:41:03,043 --> 00:41:05,463
esi-isieni kotimaahan.
411
00:41:06,589 --> 00:41:10,968
Viimeksi olen käynyt siellä pikkutyttönä.
412
00:41:12,428 --> 00:41:13,429
Joten -
413
00:41:14,847 --> 00:41:19,101
haluaisin lähteä tämän kauden lopussa.
414
00:41:19,185 --> 00:41:24,982
Tietenkin kirjoitamme kirjeitä,
ja vierailen täällä, mutta minä lähden.
415
00:41:25,065 --> 00:41:26,108
Minä -
416
00:41:28,152 --> 00:41:31,489
haluaisin lähteä.
417
00:41:32,698 --> 00:41:33,866
Toviksi.
418
00:41:40,831 --> 00:41:42,124
Ei.
419
00:42:03,896 --> 00:42:04,939
Kiitos.
420
00:42:07,650 --> 00:42:09,443
Nauratteko minulle?
421
00:42:09,527 --> 00:42:12,821
En. Tämä on vain niin…
422
00:42:16,492 --> 00:42:18,577
Kerrassaan upea ilta.
423
00:42:22,039 --> 00:42:25,960
Ette ole kuin muut nuoret neidit.
Se on helpotus.
424
00:42:26,669 --> 00:42:29,755
Mikä muissa neideissä on vikana?
-No…
425
00:42:30,965 --> 00:42:32,758
Olen vain…
426
00:42:34,218 --> 00:42:36,887
He ovat…
-Aina perässänne?
427
00:42:38,722 --> 00:42:40,641
Se on taatusti työlästä,
428
00:42:40,724 --> 00:42:45,187
mutta muistakaa, että neidit
ovat varttuneet valmistautuen jahtiin.
429
00:42:45,271 --> 00:42:48,315
Satoja tunteja opiskelua,
loputtomia sovituksia,
430
00:42:48,399 --> 00:42:53,362
ja viiden tunnin tanssiaisiin
vaaditaan kolmen tunnin kampaukset.
431
00:42:53,445 --> 00:42:59,493
Vain siksi, että huomaisitte heidät.
-Heidät? Ettekö te halua tulla huomatuksi?
432
00:43:01,996 --> 00:43:04,415
Todellako?
-Todella.
433
00:43:06,917 --> 00:43:11,130
Haluan vain nauttia olostani.
-Näytättekin nauttivan.
434
00:43:16,844 --> 00:43:18,762
Vai ettekö?
435
00:43:18,846 --> 00:43:21,473
Ilta on ihana, mutta itse asiassa -
436
00:43:23,309 --> 00:43:27,104
tunnen oloni hieman ulkopuoliseksi
seurapiiritapahtumissa.
437
00:43:27,187 --> 00:43:28,856
Miten se on mahdollista?
438
00:43:31,317 --> 00:43:37,406
Kenties arvostan tapahtuman yksityiskohtia
enemmän kuin itse osallistumista.
439
00:43:38,824 --> 00:43:40,659
Älkää murehtiko.
440
00:43:41,744 --> 00:43:45,205
En kerro äidilleni.
-Äidillennekö?
441
00:43:47,666 --> 00:43:52,546
Jos asutte täällä, olette Bridgerton.
442
00:43:54,506 --> 00:43:58,177
Ettekö tiennyt sitä?
-Ymmärsin sen vasta nyt.
443
00:43:58,260 --> 00:44:02,848
No? Jos ette kerro nimeänne, en minäkään…
-Benedict, oletan.
444
00:44:02,931 --> 00:44:06,018
Whistledown on kuvaillut teitä taitavasti.
445
00:44:07,061 --> 00:44:11,440
Tunnette minut siis Whistledownista.
Ette osaa tanssia -
446
00:44:11,523 --> 00:44:15,152
ettekä tunne kuuluvanne seurapiireihin.
447
00:44:16,236 --> 00:44:20,074
Kuka olette? Missä vartuitte?
-Täällä. Englannissa.
448
00:44:20,157 --> 00:44:21,700
Kaupungissa?
-Välimaastossa.
449
00:44:21,784 --> 00:44:23,827
Entä vanhempanne?
-Äiti ja isä.
450
00:44:24,578 --> 00:44:27,373
Ette ole kertonut mitään itsestänne.
451
00:44:28,248 --> 00:44:29,958
Niinkö te toimitte?
452
00:44:30,042 --> 00:44:33,337
Käännättekö huomion muihin,
jottette itse paljastu?
453
00:44:37,132 --> 00:44:40,678
Joskus on helpompi
pysyä matalassa vedessä.
454
00:44:40,761 --> 00:44:42,971
Lämmintä. Miellyttävämpää.
455
00:44:43,931 --> 00:44:45,140
Pidän sellaisesta.
456
00:44:45,224 --> 00:44:49,853
Samoissa vesissä uiminen
käy äkkiseltään pitkästyttäväksi -
457
00:44:50,646 --> 00:44:52,064
miellyttävyydestä viis.
458
00:44:53,941 --> 00:44:56,235
Ettekö kahlaa syvemmälle kanssani?
459
00:44:59,196 --> 00:45:04,451
Vaikka ymmärrän,
mitä tarkoitatte neitien vaivannäöllä,
460
00:45:05,828 --> 00:45:08,956
heidän jahtinsa ei liittyne minuun.
461
00:45:10,457 --> 00:45:14,545
Kenties pysyn matalassa vedessä,
462
00:45:16,547 --> 00:45:18,966
koska koen itseni huijariksi.
463
00:45:21,260 --> 00:45:22,970
Mutta tämä on perheenne koti.
464
00:45:29,351 --> 00:45:31,145
Sitä suuremmalla syyllä.
465
00:45:35,983 --> 00:45:38,902
Taidan olla vielä tanssitunnin velkaa.
466
00:45:39,528 --> 00:45:41,739
Miksi haluatte tanssia kanssani?
467
00:45:41,822 --> 00:45:47,870
Koska olen pelkkä kuolevainen
enkä kyseenalaista tanssikorttia.
468
00:45:51,331 --> 00:45:54,460
Hyvä on. Ensin kumarramme.
469
00:46:00,841 --> 00:46:01,842
Sitten -
470
00:46:03,719 --> 00:46:05,471
annatte kätenne minulle.
471
00:46:17,941 --> 00:46:19,526
Sitten siirrytte lähemmäs.
472
00:46:46,136 --> 00:46:47,179
Sitten -
473
00:46:48,263 --> 00:46:50,974
helppo perusaskel.
474
00:47:06,782 --> 00:47:07,991
Yksi,
475
00:47:09,243 --> 00:47:10,369
kaksi,
476
00:47:11,411 --> 00:47:12,496
kolme.
477
00:47:13,539 --> 00:47:14,665
Yksi,
478
00:47:15,541 --> 00:47:17,960
kaksi, kolme.
479
00:47:18,043 --> 00:47:21,713
Yksi, kaksi, kolme. Hyvä.
480
00:47:22,297 --> 00:47:27,719
Olette melkoinen opettaja.
-Ja te melkoinen valeoppilas.
481
00:47:28,345 --> 00:47:30,013
Voi! Anteeksi.
482
00:47:30,097 --> 00:47:32,432
Ei hätää.
483
00:47:34,226 --> 00:47:36,478
Sisareni ovat tehneet pahempaa jälkeä.
484
00:47:40,148 --> 00:47:44,069
Yksi, kaksi, kolme.
485
00:47:45,654 --> 00:47:47,281
…kaksi, kolme.
486
00:47:54,496 --> 00:47:55,497
Vaikuttavaa.
487
00:47:56,039 --> 00:47:58,500
Tanssitte jo silmät kiinni.
488
00:47:59,126 --> 00:48:04,840
Yritän painaa hetken mieleeni,
jotta voin paeta siihen halutessani.
489
00:48:11,555 --> 00:48:14,641
Olette kenties kiehtovin
tapaamani henkilö.
490
00:48:14,725 --> 00:48:17,686
Jos en tiedä nimeänne tai osoitettanne,
491
00:48:19,062 --> 00:48:21,565
miten voin vierailla luonanne huomenna?
492
00:48:23,817 --> 00:48:25,652
Se ei ole mahdollista.
493
00:48:27,487 --> 00:48:30,866
Puhdas pulmunen, jota en enää koskaan näe.
494
00:48:46,715 --> 00:48:48,216
Meidän ei pitäisi.
495
00:48:49,801 --> 00:48:50,928
Mitä niin?
496
00:49:35,430 --> 00:49:36,723
Kertokaa nimenne.
497
00:49:40,602 --> 00:49:41,979
Mitä tuo merkitsee?
498
00:49:42,729 --> 00:49:44,064
On keskiyö.
499
00:49:44,773 --> 00:49:48,276
Kaikkien on aika poistaa naamionsa,
teidät mukaan lukien.
500
00:49:49,152 --> 00:49:52,572
Minun on mentävä. Saattajani etsii minua.
501
00:49:52,656 --> 00:49:54,199
Älkää menkö, pyydän.
502
00:50:11,508 --> 00:50:12,509
Odottakaa.
503
00:50:39,119 --> 00:50:43,415
Voin viedä sinut pois täältä.
-Joudun kuitenkin kohtaamaan muut.
504
00:50:43,498 --> 00:50:45,542
Se on hän.
-Penelope Bridgerton.
505
00:50:49,171 --> 00:50:50,255
Anteeksi.
506
00:50:51,381 --> 00:50:52,549
Katsokaa eteenne.
507
00:51:01,850 --> 00:51:03,894
Tuo on Lady Whistledown.
508
00:51:03,977 --> 00:51:06,813
Tee selväksi, että paikalla on timantti.
509
00:51:10,233 --> 00:51:14,529
Rouva Bridgerton. Neiti Rosamund Li.
Ilo tavata teidät.
510
00:51:14,613 --> 00:51:18,033
Mukava tavata. Hei.
-Hei.
511
00:51:19,076 --> 00:51:23,205
Benedict, kuinka voit?
En ole nähnyt sinua aikoihin.
512
00:51:24,790 --> 00:51:26,041
Minun on mentävä.
513
00:52:11,294 --> 00:52:13,046
Miten sujui?
514
00:52:13,130 --> 00:52:16,883
Kerro kaikki. Jotain.
515
00:52:17,592 --> 00:52:19,344
Oliko sinulla mukava ilta?
516
00:52:20,428 --> 00:52:22,973
Ilta oli elämäni ihmeellisin.
517
00:52:24,141 --> 00:52:25,350
Se oli…
518
00:52:26,143 --> 00:52:27,519
He tulivat.
519
00:52:29,229 --> 00:52:33,650
Tein kaiken tavallasi.
Älä turhaan murehdi.
520
00:52:35,861 --> 00:52:37,112
Sophie Baek.
521
00:52:39,239 --> 00:52:42,534
Kiitos. En voi kyllin kiittää teitä.
522
00:52:51,001 --> 00:52:54,171
Kamalaa olla jaloillaan koko illan.
523
00:52:54,254 --> 00:52:57,257
Seurapiireihin astuminen
on kamalan työlästä.
524
00:52:57,340 --> 00:52:59,467
Päihittää se kotona istumisen.
525
00:53:02,596 --> 00:53:03,638
Sophie.
526
00:53:04,222 --> 00:53:06,766
Sinulla oli taatusti mukava ilta.
527
00:53:08,435 --> 00:53:13,148
Se ei poikennut muista illoista.
-Mikset sitten odottanut teen kanssa?
528
00:53:13,231 --> 00:53:15,859
Anteeksi, rouva. Sänkynne on pedattu auki,
529
00:53:15,942 --> 00:53:19,779
hiusharjat puhdistettu,
yöasut valmisteltu ja tee on valmista.
530
00:53:20,655 --> 00:53:21,823
Anteeksi viivästys.
531
00:53:27,662 --> 00:53:29,372
Miten iltanne sujui?
532
00:53:30,457 --> 00:53:33,793
Oletko kuullut toogasta? Olisitpa nähnyt…
533
00:53:33,877 --> 00:53:37,047
Herra Bridgerton osoitti
kiinnostusta minua kohtaan.
534
00:53:38,590 --> 00:53:39,591
Niinkö?
535
00:53:42,177 --> 00:53:43,261
Tai osoittaa,
536
00:53:44,804 --> 00:53:48,266
kunhan se nainen jättää hänet rauhaan.
537
00:53:48,350 --> 00:53:51,853
Älä murehdi, Rosamund. Olet tyttäreni.
538
00:53:51,937 --> 00:53:55,649
Herra Bridgertonin seuralaisesta
ei ole sinulle vastusta.
539
00:54:05,325 --> 00:54:06,743
Voit mennä, Sophie.
540
00:54:28,014 --> 00:54:29,266
Majesteetti…
541
00:54:31,017 --> 00:54:35,063
En millään voi suositella
Benedict Bridgertonia suosioonne.
542
00:54:35,146 --> 00:54:36,523
Hän saa sen.
-Tietenkin.
543
00:54:36,606 --> 00:54:40,110
Puolet juhlien neidoista
tarkkaili häntä tänä iltana,
544
00:54:40,193 --> 00:54:44,698
ja äidit pohtivat hänen aikeitaan,
mutta tunnen Benedictin.
545
00:54:44,781 --> 00:54:46,866
Minäkö en tunne?
546
00:54:46,950 --> 00:54:48,243
Tarkoitan,
547
00:54:49,327 --> 00:54:53,999
että Benedictin avioon astumisella
on seurapiirien pienin todennäköisyys.
548
00:54:54,082 --> 00:54:55,417
Pieninkö?
549
00:54:56,960 --> 00:54:59,379
Löisittekö siitä vetoa?
550
00:55:00,463 --> 00:55:02,424
En tarkoita…
551
00:55:03,800 --> 00:55:07,137
Todennäköisyydellä tarkoitin…
-Lyömme vetoa.
552
00:55:07,762 --> 00:55:09,848
Kuinka jännittävää meille kaikille.
553
00:55:10,390 --> 00:55:11,516
Kertokaahan,
554
00:55:12,309 --> 00:55:15,395
mistä summasta haluatte lyödä vetoa?
555
00:55:21,318 --> 00:55:25,155
Etsitkö Benedictiä?
-Valitettavasti kyllä.
556
00:55:25,238 --> 00:55:29,451
Hän taisi lähteä aikaisin.
Näytit nauttivan illasta.
557
00:55:29,993 --> 00:55:31,077
Niin nautin.
558
00:55:31,161 --> 00:55:35,790
Nautin myös tulevista illoista nyt,
kun olen päättänyt olla yksineläjä.
559
00:55:35,874 --> 00:55:40,295
Mitä tarkoitat?
-Olen päättänyt olla vanhapiika.
560
00:55:40,378 --> 00:55:43,548
Eloise, ei sellaista voi päättää.
561
00:55:43,631 --> 00:55:47,427
En ole nähnyt vilaustakaan kosijoista
jo kolmeen kauteen.
562
00:55:47,510 --> 00:55:52,432
Se on totta. Eräät neidit voivat olla
sinun iässäsi jo yksineläjiä,
563
00:55:52,515 --> 00:55:56,644
mutta sinulla tuskin olisi haasteita
löytää aviomiestä, jos yrittäisit.
564
00:55:56,728 --> 00:55:58,146
En halua yrittää.
565
00:55:58,229 --> 00:56:01,232
Haluat, kun tapaat oikean herrasmiehen.
566
00:56:01,316 --> 00:56:04,778
Annoin sinulle ja Benedictille
vapaat kädet -
567
00:56:04,861 --> 00:56:07,238
Colinin ja Francescan takia.
568
00:56:07,322 --> 00:56:10,575
Mutta tällä kaudella
olette aviolistani kärkipäässä.
569
00:56:14,913 --> 00:56:16,873
Taidan mennä vuoteeseen.
570
00:56:32,972 --> 00:56:35,475
Siinähän sinä olet.
-Äiti.
571
00:56:36,518 --> 00:56:40,563
Olen vain…
-Kiitos, että jututit neitosia.
572
00:56:41,898 --> 00:56:44,192
Lepo tulisi nyt tarpeeseen.
573
00:56:45,485 --> 00:56:48,947
Kauden alussa ilmassa on aina innokkuutta.
574
00:56:50,198 --> 00:56:51,866
Ilta oli häikäisevä.
575
00:56:53,034 --> 00:56:57,247
Oliko? Tapasitko kiinnostavan neidon?
576
00:57:02,919 --> 00:57:04,337
En.
577
00:57:04,838 --> 00:57:09,092
Mutta nyt ymmärrän heidän pyrkimyksiään.
578
00:57:09,676 --> 00:57:15,348
He valmistautuvat satoja tunteja
tullakseen edes -
579
00:57:16,516 --> 00:57:17,725
huomatuiksi.
580
00:57:20,478 --> 00:57:23,189
Kuulostat aivan uudelta mieheltä.
581
00:57:25,859 --> 00:57:27,152
Sitä en myönnä.
582
00:57:28,111 --> 00:57:33,867
Itse asiassa lähden paukuille.
Mutta lupaan olla vuoteessa ennen aamua.
583
00:57:33,950 --> 00:57:37,662
Hyacinth Bridgerton,
painu oitis pehkuihin.
584
00:57:38,246 --> 00:57:40,957
Minähän vain tarkkailen.
Mitä haittaa siitä on?
585
00:57:41,624 --> 00:57:45,044
Puhuiko Eloise kanssasi?
-Mistä niin?
586
00:57:45,837 --> 00:57:48,381
Jos joku toivoo…
587
00:57:48,465 --> 00:57:49,716
Tule heti tänne.
588
00:57:49,799 --> 00:57:53,178
…Benedict Bridgertonin
astuvan avioon tällä kaudella,
589
00:57:54,762 --> 00:58:00,810
minun on kerrottava,
etten löisi sen puolesta vetoa.
590
00:58:05,648 --> 00:58:10,820
Mutta älä luovu toivosta, rakas lukija,
591
00:58:11,863 --> 00:58:14,532
sillä tämä kirjoittaja tietää,
592
00:58:14,616 --> 00:58:20,747
että toiveajattelu
voi usein muovata todellisuutta -
593
00:58:22,957 --> 00:58:28,922
ja nostaa meidät
arkisen olemassaolon synkkyydestä.
594
00:58:32,800 --> 00:58:35,136
Mielikuvituksen avulla -
595
00:58:37,889 --> 00:58:40,892
mahdotonkin näyttää mahdolliselta.
596
00:58:43,061 --> 00:58:45,855
Unet tuntuvat konkreettisilta.
597
00:58:47,398 --> 00:58:50,443
Silti, lempeät lukijat,
598
00:58:53,404 --> 00:58:55,990
lopulta kaikkien on -
599
00:58:57,867 --> 00:58:59,285
herättävä.
600
01:00:53,900 --> 01:00:56,819
Tekstitys: Minea Laakkonen
46635