All language subtitles for BarbieT Mariposa and the Fairy Princess Blu-ray USA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,040 --> 00:00:52,090 Ngày xửa ngày xưa ở vương quốc Chấp Chới, 2 00:00:52,170 --> 00:00:55,340 có một cô tiên bướm tên là Mariposa. 3 00:00:56,010 --> 00:01:00,510 Cô là vị tiên thông thái nhất vương quốc, sách nào cô cũng đọc. 4 00:01:00,600 --> 00:01:04,060 Và chàng hoàng tử đẹp trai Carlos cũng thích đọc sách như cô. 5 00:01:05,600 --> 00:01:10,360 Rồi, một ngày kia, Mariposa phát hiện những ngọn đèn thần ở Chấp Chới 6 00:01:10,440 --> 00:01:11,650 ngày một mờ đi. 7 00:01:11,730 --> 00:01:14,570 Những ngọn đèn này bảo vệ Chấp Chới khỏi lũ Skeezites, 8 00:01:14,650 --> 00:01:16,910 những con quái vật ăn thịt tiên bướm. 9 00:01:17,950 --> 00:01:19,950 Chúng đang tắt dần vì Henna, 10 00:01:20,030 --> 00:01:23,540 Một Tiên Bướm xấu, đã đầu độc Nữ hoàng Marabella, 11 00:01:23,620 --> 00:01:26,410 mà những ngọn đèn thần sáng là nhờ phép màu của Nữ hoàng. 12 00:01:27,870 --> 00:01:31,380 Thế là Mariposa và các bạn bay đến Vùng đất hoang 13 00:01:31,460 --> 00:01:33,170 để tìm thuốc giải. 14 00:01:33,250 --> 00:01:37,430 Nhưng trên đường đi, họ gặp đủ loại hiểm nguy. 15 00:01:38,340 --> 00:01:40,760 {\an8}Cuối cùng thì họ cũng tới Động Hồi tưởng, 16 00:01:40,850 --> 00:01:44,310 {\an8}Mariposa chứng tỏ sự can đảm của mình và lấy được thuốc giải. 17 00:01:44,390 --> 00:01:48,270 {\an8}Khi đó, đôi cánh của cô trở nên càng lớn hơn và xinh đẹp hơn. 18 00:01:49,150 --> 00:01:51,480 Mariposa và các bạn trở lại Vương quốc Chấp Chới 19 00:01:51,560 --> 00:01:54,230 và thấy lũ Skeezites đang tấn công Cung điện Hoàng gia. 20 00:01:54,650 --> 00:01:58,200 Mariposa đưa thuốc giải cho Nữ hoàng, giúp bà hồi phục ngay lập tức. 21 00:01:58,780 --> 00:02:02,870 Những ngọn đèn thần sáng trở lại, khiến lũ Skeezites và Henna bỏ chạy. 22 00:02:04,620 --> 00:02:08,160 Nữ hoàng Marabella tôn vinh Mariposa và các bạn như những người hùng, 23 00:02:08,250 --> 00:02:10,040 và họ ngày nay họ vẫn còn là vậy. 24 00:02:18,930 --> 00:02:20,260 Chào, Mariposa! 25 00:02:20,340 --> 00:02:21,510 Chào, Mariposa! 26 00:02:21,590 --> 00:02:22,600 Chào! 27 00:02:29,980 --> 00:02:31,350 Chào Mariposa! 28 00:02:31,650 --> 00:02:32,690 Xin chào! 29 00:02:33,360 --> 00:02:34,820 - Chào buổi sáng, Mariposa. - Chào! 30 00:02:34,900 --> 00:02:35,860 Chào, Mariposa! 31 00:02:35,940 --> 00:02:37,070 Chào buổi sáng. 32 00:02:37,150 --> 00:02:38,610 Cảm ơn vì đã gợi ý quyển sách đó. 33 00:02:38,700 --> 00:02:40,950 Không có gì. Anh thích là tốt rồi. 34 00:02:41,030 --> 00:02:42,410 Đợi đến lúc đọc phần sau xem. 35 00:02:43,070 --> 00:02:45,660 Mariposa. Xin lỗi. 36 00:02:45,740 --> 00:02:46,740 Vâng? 37 00:02:46,830 --> 00:02:49,960 Xin lỗi đã làm phiền cô, nhưng tôi hy vọng cô có chút thời gian. 38 00:02:50,290 --> 00:02:51,670 Con gái tôi là một fan hâm mộ lớn. 39 00:02:51,920 --> 00:02:53,130 Của tôi á? 40 00:02:53,210 --> 00:02:55,460 Cháu biết tất cả mọi thứ về chuyện cô và các bạn cô 41 00:02:55,550 --> 00:02:58,880 đánh đuổi lũ Skeezites đáng sợ ra khỏi Chấp Chới. 42 00:02:58,970 --> 00:03:02,180 Không phải chỉ mình cô, có rất nhiều tiên khác cùng giúp đỡ. 43 00:03:02,260 --> 00:03:03,640 Willa cũng giúp này. 44 00:03:04,640 --> 00:03:08,890 Có thật là cô đã đọc tất cả mọi sách ở Chấp Chới? 45 00:03:09,890 --> 00:03:12,940 À, không phải tất cả, nhưng vẫn còn thời gian mà. 46 00:03:13,940 --> 00:03:15,440 Cô ký sách cho cháu được chứ ạ? 47 00:03:16,440 --> 00:03:18,110 Thật à? Được thôi. 48 00:03:18,990 --> 00:03:21,650 Nếu có khi nào cháu cần gợi ý về sách, 49 00:03:21,740 --> 00:03:23,820 cứ ghé vào Thư viện Hoàng gia trong cung điện nhé. 50 00:03:23,910 --> 00:03:25,120 Ngày nào cô cũng ở đó. 51 00:03:25,870 --> 00:03:29,370 Vâng, nhất định rồi! Cảm ơn cô nhiều lắm, Mariposa! 52 00:03:29,450 --> 00:03:30,460 Không có gì. 53 00:03:31,210 --> 00:03:33,250 - Gặp lại sau. - Tạm biệt! 54 00:03:34,000 --> 00:03:36,710 Này! Sao tớ không bao giờ được ký tặng nhỉ? 55 00:03:37,210 --> 00:03:38,880 Bởi vì cậu không bao giờ mang bút! 56 00:03:38,960 --> 00:03:42,010 Chắc cậu phải là cô thủ thư nổi tiếng nhất trước giờ. 57 00:03:42,090 --> 00:03:43,840 "Nhà sử học Hoàng gia." 58 00:03:43,930 --> 00:03:46,220 Và tớ đã chọn công việc thú vị nhất thế giới. 59 00:03:46,300 --> 00:03:50,350 Tớ được ở trong bộ sưu tập sách lớn nhất ở Chấp Chới cả ngày. 60 00:03:51,430 --> 00:03:52,560 Hoàn hảo. 61 00:04:02,030 --> 00:04:05,450 Bình tĩnh nào, Zee. Chị ở ngay đây. Chuyện gì thế? 62 00:04:10,750 --> 00:04:12,580 Nữ hoàng à? Bà ấy có nói vì sao không? 63 00:04:16,790 --> 00:04:20,630 Nếu vậy thì thật bất ngờ, hôm nay đâu phải sinh nhật Mariposa. 64 00:04:20,710 --> 00:04:21,800 Ta đi xem thế nào. 65 00:04:22,300 --> 00:04:23,510 Zee, dẫn đường đi! 66 00:04:53,200 --> 00:04:54,210 Kìa Zee! 67 00:05:00,960 --> 00:05:03,210 Mariposa. Cảm ơn cô đã đến. 68 00:05:03,630 --> 00:05:05,260 Không có gì ạ, Nữ hoàng. 69 00:05:06,010 --> 00:05:07,090 Hoàng tử Carlos. 70 00:05:07,180 --> 00:05:08,930 Chào cô, Mariposa. 71 00:05:13,890 --> 00:05:15,230 Đức ông Gastrous. 72 00:05:17,690 --> 00:05:21,480 Mariposa, nói ta nghe, cô biết gì về Tiên Thủy Tinh? 73 00:05:21,570 --> 00:05:23,690 Tộc Tiên Thủy Tinh? Ở Vương quốc Lấp Lánh ấy ạ? 74 00:05:24,150 --> 00:05:26,110 - Tiên Thủy Tinh? Èo! - À... 75 00:05:27,410 --> 00:05:31,580 Vương quốc của họ ở trên một nguồn năng lượng tự nhiên, Crystallites, 76 00:05:31,660 --> 00:05:34,830 và nó sưởi ấm và cung cấp năng lượng cho tất cả mọi thứ trong vương quốc. 77 00:05:34,910 --> 00:05:37,420 Mẹ, thấy không, con đã bảo cô ấy sẽ là lựa chọn hoàn hảo mà. 78 00:05:37,500 --> 00:05:38,620 Chả phải. 79 00:05:38,710 --> 00:05:41,710 Cô ta còn thiếu đoạn bọn họ là những kẻ hung dữ, xấu xa, 80 00:05:41,790 --> 00:05:44,920 và là kẻ thù truyền kiếp của Tiên bướm. 81 00:05:45,010 --> 00:05:49,090 Với tất cả sự tôn trọng, Đức ông Gastrous, tôi không nghĩ vậy. 82 00:05:49,840 --> 00:05:52,140 Thấy không? Không đúng sự thật! 83 00:05:52,600 --> 00:05:56,430 Tôi đã sống đủ lâu để biết kẻ thù của ta là ai. 84 00:05:56,520 --> 00:05:59,690 Mariposa, Tiên Thủy Tinh rất độc ác và đáng sợ. 85 00:05:59,770 --> 00:06:00,940 Ai cũng biết mà. 86 00:06:01,020 --> 00:06:03,440 Chỉ vì đó là những điều chúng ta được nghe thôi. 87 00:06:03,520 --> 00:06:05,360 Nó là những chuyện trong truyền thuyết của chúng ta. 88 00:06:05,440 --> 00:06:08,530 Nhưng lịch sử thực tế lại khác. Xem này. 89 00:06:11,320 --> 00:06:15,040 Nhiều thế kỷ trước, Tiên bướm và Tiên Thủy Tinh là đồng minh. 90 00:06:15,120 --> 00:06:18,580 Nhưng sau đó, Vua của Tiên Thủy Tinh buộc tội Tiên bướm 91 00:06:18,660 --> 00:06:20,790 tìm cách ăn trộm Thủy tinh của họ. 92 00:06:20,880 --> 00:06:24,710 Tiên bướm không thừa nhận, Tiên Thủy Tinh không tin lời họ, 93 00:06:24,800 --> 00:06:27,550 và mọi người cứ ngày một tức giận hơn 94 00:06:27,630 --> 00:06:31,180 cho đến khi cả hai bên tuyên bố là kẻ thù vĩnh viễn, 95 00:06:31,260 --> 00:06:33,350 và thề sẽ không bao giờ liên lạc nữa. 96 00:06:33,930 --> 00:06:36,640 Được rồi, thế còn chuyện Tiên Thủy tiên 97 00:06:36,720 --> 00:06:40,060 nghiền cánh Tiên bướm để làm bánh mì? 98 00:06:40,140 --> 00:06:42,270 Hình của nó đâu? 99 00:06:42,360 --> 00:06:44,610 Sẽ không có. Vì nó chưa bao giờ xảy ra. 100 00:06:44,690 --> 00:06:45,860 Vớ vẩn! 101 00:06:46,440 --> 00:06:51,110 Thưa Nữ hoàng, con bé này không biết mình đang nói gì! 102 00:06:51,200 --> 00:06:52,570 Nhưng ta thì biết! 103 00:06:52,660 --> 00:06:57,080 Nữ hoàng, những câu chuyện hãi hùng về Tiên Thủy Tinh 104 00:06:57,160 --> 00:06:58,200 chỉ là câu chuyện. 105 00:06:59,330 --> 00:07:01,120 Còn đây là lịch sử. 106 00:07:01,670 --> 00:07:04,880 Và nó là thứ chúng ta nên dựa vào để đưa ra quyết định. 107 00:07:04,960 --> 00:07:07,090 Nghiên cứu, không phải tin đồn. 108 00:07:07,460 --> 00:07:08,460 Ta tin. 109 00:07:08,550 --> 00:07:13,510 Mariposa, cô sẽ đi Vương quốc Lấp Lánh với tư cách là Đại diện của Chấp Chới. 110 00:07:13,590 --> 00:07:17,220 Cô sẽ sống với gia đình Hoàng gia một tuần, và chứng minh 111 00:07:17,310 --> 00:07:20,270 Tiên Bướm và Tiên Thủy Tinh có thể là bạn. 112 00:07:20,350 --> 00:07:21,390 Cái gì? 113 00:07:21,690 --> 00:07:23,480 Nhưng Tiên Thủy Tinh rất nguy hiểm! 114 00:07:23,560 --> 00:07:25,310 Nếu Mariposa tới đó, cô ấy sẽ... 115 00:07:25,400 --> 00:07:27,360 Được tiếp đón như một vị khách danh dự. 116 00:07:27,440 --> 00:07:29,610 Vua Regellius đã bảo đảm với ta như thế. 117 00:07:29,690 --> 00:07:32,570 Mariposa, các Tiên Thủy Tinh sẽ rất yêu mến cô. Ta biết mà. 118 00:07:32,660 --> 00:07:35,410 Nhưng, ai sẽ trông coi Thư viện Hoàng gia? 119 00:07:35,490 --> 00:07:37,240 Willa có thể làm được mà. 120 00:07:37,330 --> 00:07:39,200 - Cô ấy có thể sao? - Tôi có thể sao? 121 00:07:40,620 --> 00:07:42,920 Dĩ nhiên là được. Tôi cũng sẽ giúp một tay. 122 00:07:43,670 --> 00:07:44,710 Tôi... 123 00:07:45,500 --> 00:07:47,000 Xin lỗi. Tôi không thể. 124 00:07:48,460 --> 00:07:49,510 Chào Nữ hoàng. 125 00:08:03,440 --> 00:08:04,810 Mariposa! 126 00:08:31,130 --> 00:08:33,050 Willa nói là tôi sẽ tìm được cô ở đây. 127 00:08:33,630 --> 00:08:34,880 Chào anh, Carlos. 128 00:08:38,640 --> 00:08:40,260 Sao cô không muốn tới Vương quốc Lấp Lánh? 129 00:08:40,810 --> 00:08:43,390 Tôi không nghĩ mình hợp với vai trò Đại sứ. 130 00:08:44,100 --> 00:08:47,940 Nhưng cô là cô tiên thông minh nhất mà tôi biết. Sách nào cô cũng đọc. 131 00:08:48,020 --> 00:08:52,070 Ừ, sách thì tôi giỏi. Nhưng còn tái lập hòa bình với Tiên Thủy Tinh? 132 00:08:52,530 --> 00:08:54,150 Tôi không làm được đâu. 133 00:08:54,240 --> 00:08:55,780 Nhưng tôi biết cô sẽ cảm phục được họ. 134 00:08:56,160 --> 00:09:00,200 Nếu tôi không làm được thì sao? Nhỡ tôi nói gì hay làm gì đó sai? 135 00:09:00,700 --> 00:09:02,370 Nếu tôi làm mọi việc xấu đi thì sao? 136 00:09:02,450 --> 00:09:05,870 Không đâu. Chúng tôi đều tin vào cô. Cứ là chính mình thôi. 137 00:09:05,960 --> 00:09:09,750 Và hãy nhớ, cách tốt nhất để kết bạn, là hãy làm một người bạn. 138 00:09:12,300 --> 00:09:15,340 Suýt nữa thì tôi quên. Mẹ tôi bảo đưa cho cô cái này. 139 00:09:20,260 --> 00:09:21,470 Nó đẹp quá. 140 00:09:22,060 --> 00:09:23,350 Nó là Hoa Chấp Chới. 141 00:09:23,430 --> 00:09:26,230 Được làm từ phép màu quý giá nhất của Vương quốc chúng ta. 142 00:09:26,310 --> 00:09:31,650 Mỗi khi có điều hoài nghi, nó sẽ giúp cô nhớ đến chúng tôi. 143 00:09:33,360 --> 00:09:36,490 Tôi sẽ đi. Xin hãy cảm ơn Nữ hoàng giúp tôi. 144 00:09:37,660 --> 00:09:39,740 Cô sẽ được đón tiếp từ bên ngoài đất của Lấp Lánh. 145 00:09:40,160 --> 00:09:42,540 Vậy thì khi nào về tôi sẽ gặp anh. 146 00:09:42,620 --> 00:09:44,200 Tạm biệt, Carlos. 147 00:09:44,290 --> 00:09:45,580 Tạm biệt. 148 00:09:45,660 --> 00:09:46,830 Và chúc may mắn! 149 00:09:48,080 --> 00:09:49,500 Tạm biệt! 150 00:09:54,090 --> 00:09:57,050 Được rồi, Thứ Hai, bản thảo mới được chuyển đến. 151 00:09:57,170 --> 00:10:00,470 Thứ Ba và Thứ Năm, cậu sẽ phải dẫn các tua tham quan. 152 00:10:00,550 --> 00:10:03,560 Thứ Tư, thảm được gia cố và làm sạch, 153 00:10:03,640 --> 00:10:06,230 và Thứ Sáu là ngày đọc sách cho người già. 154 00:10:06,770 --> 00:10:08,020 Cậu đã nhớ hết chưa? 155 00:10:08,100 --> 00:10:09,560 Ừ. Tớ nghĩ là rồi. 156 00:10:10,520 --> 00:10:13,230 Mà lúc nãy cậu nói gì ấy nhỉ? Sau "Thứ Hai" là gì? 157 00:10:13,320 --> 00:10:15,610 Xong! Tớ còn quên gì không nhỉ? 158 00:10:17,950 --> 00:10:18,990 Quần áo thì sao? 159 00:10:20,320 --> 00:10:21,320 À, phải. 160 00:10:23,280 --> 00:10:24,450 Tớ đi lấy ngay. 161 00:10:33,380 --> 00:10:34,460 Zee. 162 00:10:49,350 --> 00:10:50,520 Thôi nào! 163 00:11:04,620 --> 00:11:05,740 Dễ quá mà. 164 00:11:06,790 --> 00:11:08,660 Cảm ơn. Chúc tớ may mắn đi. 165 00:11:09,080 --> 00:11:10,330 Cậu phải cẩn thận đấy nhé? 166 00:11:10,410 --> 00:11:11,460 Được rồi mà! 167 00:11:12,960 --> 00:11:14,000 Chúc may mắn! 168 00:11:14,590 --> 00:11:16,420 Được rồi, Zee, ta đã sẵn sàng lên đường! 169 00:11:17,050 --> 00:11:18,010 Zee? 170 00:11:18,800 --> 00:11:20,630 Có vẻ như một quyển sách của cậu không muốn đi. 171 00:11:21,260 --> 00:11:22,300 Zee. 172 00:11:22,390 --> 00:11:25,050 Không phải em sợ Tiên Thủy Tinh đấy chứ? 173 00:11:29,020 --> 00:11:30,770 Zee, sẽ không sao đâu mà. 174 00:11:30,850 --> 00:11:34,480 Đâu có câu chuyện nào về Tiên Thủy Tinh ăn cục bông đâu. 175 00:11:35,150 --> 00:11:37,270 Thôi nào. Ta đi phiêu lưu một chuyến! 176 00:11:44,450 --> 00:11:45,830 Mặt trời đã lên 177 00:11:47,490 --> 00:11:50,200 Gió thổi bay tóc tôi 178 00:11:50,910 --> 00:11:52,460 Và xe đã ra đường 179 00:11:54,130 --> 00:11:55,920 Nhưng tôi không thật quan tâm 180 00:11:56,500 --> 00:11:59,000 Ngay phía chân trời 181 00:12:00,010 --> 00:12:04,180 Chỉ một đoạn bay ngắn 182 00:12:08,350 --> 00:12:11,270 Tôi sẽ thấy điều trong mơ 183 00:12:11,350 --> 00:12:14,600 Tôi sẽ bay trong làn gió nhẹ 184 00:12:14,690 --> 00:12:17,360 Sẽ hệt như trong sách 185 00:12:17,440 --> 00:12:21,110 Viết nên những trang trong câu chuyện của tôi 186 00:12:21,530 --> 00:12:22,820 Xin chào? 187 00:12:22,900 --> 00:12:24,360 Một ngày mới 188 00:12:24,450 --> 00:12:25,360 Boo! 189 00:12:25,450 --> 00:12:27,410 Đang rất gần 190 00:12:35,460 --> 00:12:37,460 Gió sẽ làm chúng tôi bay chậm lại 191 00:12:38,670 --> 00:12:40,920 Chỉ là một cơ hội để chơi đùa 192 00:12:41,960 --> 00:12:43,670 Chúng tôi sẽ chạy đuổi cùng lũ chó 193 00:12:45,090 --> 00:12:46,970 Chúng sẽ không cản đường 194 00:12:47,680 --> 00:12:50,140 Ngay phía chân trời 195 00:12:51,270 --> 00:12:55,390 Cá là bầu trời trong xanh 196 00:12:59,520 --> 00:13:02,490 Tôi sẽ thấy điều trong mơ 197 00:13:02,570 --> 00:13:05,990 Tôi sẽ bay trong làn gió nhẹ 198 00:13:06,070 --> 00:13:08,660 Hệt như trong sách 199 00:13:08,780 --> 00:13:12,200 Viết nên những trang trong câu chuyện của tôi 200 00:13:12,290 --> 00:13:15,410 Tôi sẽ tới nơi trời xanh 201 00:13:15,500 --> 00:13:18,420 Tôi sẽ chứng tỏ trái tim chân thành 202 00:13:18,500 --> 00:13:21,590 Tôi sẽ thực hiện sứ mệnh của mình 203 00:13:21,670 --> 00:13:25,300 Viết nên những trang câu chuyện của tôi 204 00:13:26,840 --> 00:13:28,840 Sách Lịch sử Vương quốc Lấp Lánh nói, 205 00:13:28,930 --> 00:13:31,810 "Các nhà ngoại giao đến Lấp Lánh được đón chào long trọng, 206 00:13:31,890 --> 00:13:35,520 bao gồm diễu hành, duyệt binh, và pháo hoa." 207 00:13:50,570 --> 00:13:51,950 Zee, đây chính là điểm gặp mặt! 208 00:14:03,090 --> 00:14:04,590 Chúng ta đến đúng giờ. 209 00:14:16,890 --> 00:14:18,060 Có ai ở đó không? 210 00:14:21,190 --> 00:14:22,440 Xin chào? 211 00:14:24,650 --> 00:14:25,650 Đừng làm hại tôi! 212 00:14:26,570 --> 00:14:28,450 Dĩ nhiên rồi. 213 00:14:28,860 --> 00:14:32,160 Tôi là Mariposa, đến từ Vương quốc Chấp Chới, còn đây là Zee. 214 00:14:33,830 --> 00:14:36,370 Cô sẽ không dùng ma thuật để thôi miên tôi, 215 00:14:36,450 --> 00:14:39,290 rồi dụ tôi về cái hang tối tăm, dữ dằn của cô và... 216 00:14:41,380 --> 00:14:42,420 Không. 217 00:14:43,460 --> 00:14:45,090 Tốt! Tôi là Talayla. 218 00:14:45,800 --> 00:14:48,670 Cánh bướm của cô đẹp thật đấy! 219 00:14:48,760 --> 00:14:50,550 Cảm ơn, tôi cũng thích cánh của cô. 220 00:14:52,050 --> 00:14:53,390 Xem này! Thật đáng yêu. 221 00:14:54,050 --> 00:14:55,260 Quái vật chiến tranh của cô à? 222 00:14:56,100 --> 00:14:57,390 Quái vật chiến tranh? 223 00:14:57,470 --> 00:14:58,480 Không. 224 00:14:58,560 --> 00:15:00,640 Vậy thì tốt! Đáng yêu quá! 225 00:15:03,360 --> 00:15:07,230 Vậy, đây là lễ đón tiếp trọng thể? 226 00:15:11,910 --> 00:15:13,490 À, cái đó ấy à. Xin lỗi. 227 00:15:13,570 --> 00:15:15,740 Ban nhạc quá sợ không dám đến gặp cô. 228 00:15:18,950 --> 00:15:19,960 Không sao. 229 00:15:24,460 --> 00:15:27,550 Đi nào. Tôi sẽ đưa cả hai đi tham quan Vương quốc Lấp Lánh! 230 00:15:28,010 --> 00:15:29,050 Ý tôi là... 231 00:15:30,090 --> 00:15:32,470 Nhân danh Đức Vua Regellius, 232 00:15:32,550 --> 00:15:37,310 tôi rất hân hạnh được dẫn cô đi thăm vương quốc xinh đẹp của chúng tôi. 233 00:15:38,310 --> 00:15:39,310 Đi nào! 234 00:15:48,280 --> 00:15:50,820 Chào mừng đến Thành phố Lấp Lánh. 235 00:16:09,590 --> 00:16:12,420 Tôi thấy là mỗi mái nhà đều có một viên Thủy Tinh, 236 00:16:12,510 --> 00:16:15,470 nguồn nhiệt và năng lượng chủ yếu ở Vương... 237 00:16:15,550 --> 00:16:18,060 - Đó là câu của tôi. - Xin lỗi. 238 00:16:18,140 --> 00:16:21,140 Như cô thấy đấy, mỗi mái nhà đều có một viên Thủy Tinh, 239 00:16:21,230 --> 00:16:24,020 nguồn nhiệt và năng lượng chính ở Vương quốc Lấp Lánh. 240 00:16:24,600 --> 00:16:25,770 Tiên Bướm kìa! 241 00:16:32,320 --> 00:16:33,320 Đi theo tôi. 242 00:16:34,030 --> 00:16:36,320 Điểm dừng tiếp theo, Thác nước Lấp Lánh! 243 00:16:36,820 --> 00:16:37,870 Đợi đã. 244 00:16:43,330 --> 00:16:44,330 Nó đây. 245 00:16:44,420 --> 00:16:46,000 Các nhà sử học nói... 246 00:16:46,080 --> 00:16:50,840 Các nhà sử học nói đây là nơi những cư dân đầu tiên tìm ra Thủy Tinh. 247 00:16:50,920 --> 00:16:51,920 Chà! 248 00:16:54,470 --> 00:16:58,510 Không ngờ tôi cũng nói vậy, nhưng đúng là tranh ảnh kém xa thực tế. 249 00:16:59,260 --> 00:17:01,390 Đúng. Đó là lý do vì sao chuyến tham quan kết thúc ở đây. 250 00:17:05,560 --> 00:17:07,020 Zee? Em không sao chứ? 251 00:17:10,610 --> 00:17:12,690 Chị bay quá nhanh à, cục bông nhỏ? 252 00:17:15,900 --> 00:17:18,990 Giờ ta sẽ bay đến cung điện, nơi ở của cô. 253 00:17:22,290 --> 00:17:23,330 Đi nào. 254 00:17:33,170 --> 00:17:34,470 Chà. 255 00:17:43,220 --> 00:17:46,020 Cung điện được xây dựng cách đây 4.000 năm 256 00:17:46,100 --> 00:17:48,230 dưới triều đại Vua Frenulous đệ Tứ. 257 00:17:49,940 --> 00:17:53,650 Vợ ngài, Hoàng hậu Safrila, đã thiết kế phần lớn thành phố ngày nay. 258 00:17:56,950 --> 00:17:57,780 Này! 259 00:18:01,330 --> 00:18:02,740 Ở trên này! 260 00:18:09,370 --> 00:18:10,380 Xin chào. 261 00:18:15,670 --> 00:18:17,220 Anu! Em làm nó sợ đấy! 262 00:18:20,050 --> 00:18:21,850 Cô là Mariposa, đúng không? 263 00:18:21,930 --> 00:18:23,100 Cô Tiên Bướm? 264 00:18:23,180 --> 00:18:25,020 - Phải. - Tôi là Catania. 265 00:18:25,100 --> 00:18:28,890 Chắc hẳn là sợ lắm, bay suốt Thế giới Tiên để đến đây. 266 00:18:29,730 --> 00:18:30,770 Cô có sợ không? 267 00:18:31,690 --> 00:18:34,400 Sợ á? Tôi không biết nữa, đúng hơn là... 268 00:18:34,480 --> 00:18:36,940 Catania, tránh xa cửa sổ ra! 269 00:18:37,990 --> 00:18:40,320 Tôi phải đi đây. Rất vui được gặp cô. 270 00:18:41,700 --> 00:18:42,830 Chào mừng đến vương quốc. 271 00:18:46,790 --> 00:18:47,790 Này! 272 00:18:54,170 --> 00:18:55,340 Hai người đây rồi. 273 00:18:55,420 --> 00:18:58,260 Tôi tưởng là lại để lạc mất một vị khách tham quan nữa chứ. 274 00:18:58,340 --> 00:18:59,970 Tôi sẽ không bao giờ hết hối hận. 275 00:19:00,050 --> 00:19:02,090 Ta đưa cô đến phòng của cô nhé. 276 00:19:04,850 --> 00:19:06,140 Zee! Đi nào! 277 00:19:24,620 --> 00:19:25,700 Yo! 278 00:19:26,540 --> 00:19:27,580 Tah-dah! 279 00:19:28,450 --> 00:19:29,540 Cúc-cu! 280 00:19:36,300 --> 00:19:37,710 Và bây giờ... 281 00:19:38,460 --> 00:19:39,510 Tah-dah! 282 00:19:44,140 --> 00:19:45,550 Chà! 283 00:19:47,810 --> 00:19:48,850 Thật là... 284 00:19:51,770 --> 00:19:53,310 Tôi đã tự tay trang trí đấy. 285 00:19:53,400 --> 00:19:56,150 Rất thú vị. 286 00:19:57,070 --> 00:20:00,780 Tôi đã dựa trên tất cả những gì Tiên Thủy Tinh biết về Tiên Bướm. 287 00:20:00,860 --> 00:20:03,860 Thật chu đáo. 288 00:20:03,950 --> 00:20:06,120 Có đúng là cây cối ở Chấp Chới là cây sống, 289 00:20:06,200 --> 00:20:08,200 chúng tóm lấy Tiên trong không trung và ăn thịt họ không? 290 00:20:08,290 --> 00:20:09,830 Cái gì? Không! 291 00:20:10,160 --> 00:20:11,500 Đám cây này không làm vậy đó chứ? 292 00:20:11,580 --> 00:20:13,750 Không, tôi không biết phải làm thế nào. 293 00:20:17,420 --> 00:20:19,880 Nhưng mà tôi đã thiết kế cả gai chìm đấy! 294 00:20:20,880 --> 00:20:22,340 Đúng như ở nhà. 295 00:20:28,010 --> 00:20:30,680 Còn bây giờ, niềm vui lớn nhất của tôi 296 00:20:30,770 --> 00:20:34,100 là được mời cô tới gặp Đức Vua Regellius, 297 00:20:34,190 --> 00:20:36,610 và Công chúa Catania. 298 00:20:37,730 --> 00:20:39,230 Trừ khi cô muốn ở đây nghỉ ngơi, 299 00:20:39,320 --> 00:20:40,650 trong môi trường quen thuộc? 300 00:20:40,730 --> 00:20:44,280 Không, chúng tôi rất lấy làm vinh hạnh được gặp Đức vua và Công chúa. 301 00:20:56,920 --> 00:20:58,090 Sẵn sàng gặp Đức vua chưa? 302 00:20:58,170 --> 00:20:59,800 Tôi nghĩ vậy. 303 00:21:04,090 --> 00:21:09,680 Xin chào đón Mariposa, sứ giả của Hoàng gia Vương quốc Chấp Chới. 304 00:21:18,940 --> 00:21:23,900 Đây là Vua Regellius và Công chúa Catania của Vương quốc Lấp Lánh. 305 00:21:27,410 --> 00:21:29,200 - Chào! - "Chào" ư? 306 00:21:29,780 --> 00:21:32,950 Ngươi nói chuyện với Công chúa của Lấp Lánh như thế à? 307 00:21:33,040 --> 00:21:34,870 Không. Tôi... 308 00:21:35,710 --> 00:21:39,460 Hẳn là ở Chấp Chới, nó thực ra là một cách chào tôn kính. 309 00:21:39,580 --> 00:21:40,630 Có phải vậy không? 310 00:21:41,420 --> 00:21:43,840 Phải! Đúng là thế. 311 00:21:45,130 --> 00:21:47,430 "Chào,", thưa Đức Vua. 312 00:21:47,510 --> 00:21:48,550 Chào. 313 00:21:51,100 --> 00:21:52,510 Chào. 314 00:21:53,270 --> 00:21:54,390 Chào. 315 00:21:57,190 --> 00:21:59,150 Cái thứ này đang gầm gừ với ta đấy à? 316 00:21:59,230 --> 00:22:01,900 Một cách nói, "Bạn có khỏe không?" ở Vương quốc Chấp Chới. 317 00:22:01,980 --> 00:22:03,110 Ta hiểu rồi. 318 00:22:07,860 --> 00:22:08,910 Cúc-cu! 319 00:22:09,910 --> 00:22:13,620 Rõ ràng ta còn rất nhiều điều phải học về các phong tục của Tiên Bướm. 320 00:22:14,490 --> 00:22:16,710 Ta hãy ra hiên ngồi uống trà. 321 00:22:22,500 --> 00:22:23,920 Bà Đại sứ. 322 00:22:28,340 --> 00:22:29,340 Đi nào, Sylvie. 323 00:23:07,550 --> 00:23:10,880 Này! Đi lại cẩn thận! Suýt thì làm đổ sinh tố của tôi. 324 00:23:12,340 --> 00:23:15,180 Carlos! Chào buổi sáng! 325 00:23:15,260 --> 00:23:17,060 Thật ra là buổi trưa rồi. 326 00:23:18,390 --> 00:23:19,520 Tôi dậy muộn. 327 00:23:19,600 --> 00:23:22,150 Sau đó tôi ghé Tiệm bánh Fluter để mua ít bánh phồng. 328 00:23:22,230 --> 00:23:23,110 Ăn sáng không? 329 00:23:23,860 --> 00:23:25,230 Đến giờ ăn trưa rồi. 330 00:23:27,230 --> 00:23:28,860 Vậy thì anh không được ăn sáng. 331 00:23:32,240 --> 00:23:33,530 Để xem nào. 332 00:23:33,620 --> 00:23:35,660 Chuyến sách hôm nay đã mang đến. 333 00:23:35,740 --> 00:23:37,950 Xong! Nhập kho sách mới. 334 00:23:43,330 --> 00:23:44,960 Sẽ mất một lúc đây. 335 00:24:07,270 --> 00:24:12,320 Để đánh bại lũ Skeezite, dân các cô hẳn là tập chiến đấu từ lúc mới sinh? 336 00:24:12,400 --> 00:24:14,870 À, không. Chúng tôi không phải chiến binh. 337 00:24:14,950 --> 00:24:18,580 Ý tôi là, chúng tôi có chiến binh, nhưng là một dân tộc yêu hòa bình. 338 00:24:19,240 --> 00:24:21,000 - Thêm trà chứ? - Vâng. 339 00:24:21,080 --> 00:24:24,790 Nhưng tôi cứ tưởng Tiên Bướm được sinh ra cho chiến trận. 340 00:24:24,880 --> 00:24:29,050 Vảy sắt, càng quắp, phun lửa! 341 00:24:29,590 --> 00:24:30,710 Phun lửa? 342 00:24:31,510 --> 00:24:33,720 Thật ra chúng tôi không có những cái đó. 343 00:24:42,430 --> 00:24:45,020 Tôi rất thích những viên Thủy tinh lấp lánh dưới ánh nắng. 344 00:24:45,100 --> 00:24:46,400 Đừng động vào nó! 345 00:24:46,480 --> 00:24:50,070 Chỉ có tiên Thủy Tinh mới được chạm vào Thủy Tinh! 346 00:24:51,440 --> 00:24:52,440 Dĩ nhiên. 347 00:24:53,110 --> 00:24:55,450 Xin lỗi, cho phép tôi... 348 00:24:56,320 --> 00:24:57,700 À, xin lỗi. 349 00:24:57,780 --> 00:24:59,030 Trời ạ! 350 00:24:59,870 --> 00:25:00,870 Ôi, không! 351 00:25:09,290 --> 00:25:11,710 Tôi xin lỗi. Thật tệ quá. 352 00:25:11,880 --> 00:25:12,960 Để tôi giúp. 353 00:25:13,590 --> 00:25:15,680 Lỗi tại tôi. Xin lỗi! 354 00:25:22,100 --> 00:25:23,480 Đây, để tôi. 355 00:25:24,640 --> 00:25:25,480 Cảm ơn. 356 00:25:28,480 --> 00:25:30,400 Có rơi vào ngài không? Để tôi xem nào. 357 00:25:30,480 --> 00:25:32,900 Thôi. Cô đừng làm thế thì hơn! 358 00:25:35,280 --> 00:25:39,660 Bà Đại sứ, có lẽ bà cứ ngồi xuống thì hơn. 359 00:25:41,580 --> 00:25:44,450 Và lùi xa khỏi cái bàn một chút. 360 00:25:45,460 --> 00:25:47,580 Dĩ nhiên, thưa Đức Vua. 361 00:25:49,040 --> 00:25:50,880 Có lẽ là, xa hơn một chút. 362 00:25:53,090 --> 00:25:54,130 Một chút nữa... 363 00:25:56,130 --> 00:25:57,130 Nữa. 364 00:25:58,390 --> 00:25:59,930 Xa hơn chút nữa. 365 00:26:01,430 --> 00:26:02,510 Hoàn hảo. 366 00:26:03,560 --> 00:26:05,890 Tôi xin lỗi. Gì cơ ạ? 367 00:26:05,980 --> 00:26:07,770 Tôi nói là, cảm ơn cô! 368 00:26:15,110 --> 00:26:16,110 Ôi, không! 369 00:26:17,780 --> 00:26:20,070 Bữa tiệc trà này đến đây là kết thúc! 370 00:26:20,780 --> 00:26:21,870 Đi nào, Catania! 371 00:26:28,160 --> 00:26:31,080 Mọi việc diễn ra tốt hơn dự tính. Cô có nghĩ vậy không? 372 00:26:46,810 --> 00:26:49,060 Giờ đã đến lúc rồi, Boris. 373 00:26:49,190 --> 00:26:51,770 Tám năm ta lên kế hoạch trả thù. 374 00:26:51,860 --> 00:26:56,480 Tám năm để luyện tập pháp thuật của ta và trở nên mạnh hơn. 375 00:26:56,570 --> 00:26:59,030 Tám năm chỉ nói mà không làm. 376 00:26:59,150 --> 00:27:01,280 Bao giờ mới đến đoạn ta trả thù? 377 00:27:01,360 --> 00:27:03,410 Yên lặng! Ta cần tập trung. 378 00:27:13,290 --> 00:27:14,290 Được rồi. 379 00:27:14,880 --> 00:27:17,960 Thế chứ! Nhìn xem! Nó thật đẹp! 380 00:27:18,050 --> 00:27:19,090 Đẹp ư? 381 00:27:19,170 --> 00:27:22,340 Cá nhân tôi thích mọi thứ bóng bẩy hơn chút, bà biết đấy? 382 00:27:22,430 --> 00:27:26,010 Lóng lánh, như một vật trang sức, hay mặt hồ! 383 00:27:26,100 --> 00:27:28,850 Thật bóng, với mặt trời lấp lánh... 384 00:27:29,480 --> 00:27:31,850 Đẹp bởi vì nó hoàn toàn bị phá hủy! 385 00:27:39,110 --> 00:27:41,950 Sớm thôi tất cả Thủy tinh ở Vương quốc Lấp lánh 386 00:27:42,030 --> 00:27:44,530 sẽ lấp lánh lần cuối cùng. 387 00:28:14,770 --> 00:28:16,020 Không ngủ được à, Zee? 388 00:28:18,480 --> 00:28:20,240 Chị biết. Chị cũng không ngủ được. 389 00:28:21,280 --> 00:28:23,700 Ta còn rất nhiều điều phải học về Vương quốc Lấp Lánh. 390 00:28:23,780 --> 00:28:25,780 Ta không thể để xảy ra buổi tiệc trà thảm họa nào nữa. 391 00:28:30,540 --> 00:28:33,920 Ở đây nói người ngoài không được phép chạm vào một viên Thủy Tinh, 392 00:28:34,000 --> 00:28:36,130 đặc biệt là viên Thủy Tinh Tâm, 393 00:28:36,210 --> 00:28:39,300 viên đá có sức mạnh lớn nhất ở Vương quốc Lấp Lánh. 394 00:28:39,380 --> 00:28:41,800 Vì thế nên Đức Vua mới nổi giận lúc ở tiệc trà. 395 00:28:45,970 --> 00:28:48,600 Xin lỗi nhé, Zee, chị không mệt 396 00:28:48,680 --> 00:28:51,560 và cái đèn này giúp chị cảm thấy như mình đang ở nhà. 397 00:28:53,600 --> 00:28:54,850 Này! 398 00:28:54,940 --> 00:28:56,100 Sao lại... 399 00:29:11,330 --> 00:29:12,910 Chào buổi sáng. 400 00:29:13,620 --> 00:29:14,790 Mariposa? 401 00:29:16,920 --> 00:29:17,920 Chà! 402 00:29:20,920 --> 00:29:23,550 Cô đã sẵn sàng ra mắt dân chúng ở Vương quốc Lấp Lánh chưa? 403 00:29:24,840 --> 00:29:26,930 Chúng ta không nên để Đức Vua và Công chúa đợi, 404 00:29:27,010 --> 00:29:29,890 chưa kể toàn bộ Tiên Thủy Tinh ở Vương quốc Lấp Lánh! 405 00:29:29,970 --> 00:29:31,640 Tôi sẽ không bao giờ hết tội. 406 00:29:32,640 --> 00:29:33,640 Một phút nữa thôi! 407 00:29:40,320 --> 00:29:41,520 Thôi nào. 408 00:29:59,170 --> 00:30:03,210 Mariposa, hôm qua trước khi cuộc nói chuyện của ta bị gián đoạn, 409 00:30:03,300 --> 00:30:05,670 cô đang định kể cho tôi nghe về huấn luyện vũ khí 410 00:30:05,760 --> 00:30:07,590 và kỹ năng đánh giáp lá cà của các cô. 411 00:30:08,260 --> 00:30:09,510 Kỹ năng đánh trận ư? 412 00:30:09,590 --> 00:30:12,970 Ừ, kỹ năng các cô dùng để đánh bại bọn Skeezites ấy, dĩ nhiên. 413 00:30:13,970 --> 00:30:17,190 À, thật ra "chiến trận" chưa từng xảy ra. 414 00:30:17,270 --> 00:30:21,400 Rayla, Rayna và tôi gặp Zinzie, sau đó tất cả cùng bay đến Đất Hoang, 415 00:30:21,480 --> 00:30:23,570 ở đó chúng tôi tìm được manh mối dẫn đến chỗ người cá, 416 00:30:23,650 --> 00:30:25,190 họ bảo bay về phía Đông đến Hang Hồi tưởng... 417 00:30:25,280 --> 00:30:27,860 Nếu cô không muốn nói cho tôi, thì cứ nói thẳng ra! 418 00:30:28,950 --> 00:30:31,530 Tôi xin lỗi, không phải tôi cố tình lảng tránh. 419 00:30:33,740 --> 00:30:35,580 Thành phố Lấp Lánh, thưa Đức Vua. 420 00:30:42,840 --> 00:30:48,630 Xin chào đón Mariposa, Đại sứ Hoàng Gia đến từ Vương quốc Chấp Chới. 421 00:30:56,640 --> 00:30:59,810 Có vẻ hôm nay ai cũng bận. 422 00:31:00,520 --> 00:31:02,150 Chúng tôi đâu có bận! 423 00:31:04,480 --> 00:31:08,990 Có vẻ như thần dân của tôi đang mắc việc. 424 00:31:09,740 --> 00:31:10,990 Đâu có! 425 00:31:13,280 --> 00:31:14,450 Vương miện của Ngài! 426 00:31:17,250 --> 00:31:18,750 Cô ta đang tấn công Đức Vua! 427 00:31:22,040 --> 00:31:23,040 Tôi xin lỗi! 428 00:31:23,960 --> 00:31:25,630 Đức Vua, vương miện của người đây ạ. 429 00:31:26,840 --> 00:31:29,670 Có lẽ các cô đánh bại tụi Skeezites bằng cách vấp vào chúng. 430 00:31:41,640 --> 00:31:43,860 Mai sẽ có nhiều người đến hơn. 431 00:31:43,940 --> 00:31:44,980 Tôi chắc chắn là thế. 432 00:31:45,060 --> 00:31:46,520 Không có đâu. 433 00:31:50,030 --> 00:31:53,410 Chúng ta bay. Chúng ta bay. 434 00:31:59,410 --> 00:32:02,670 Thế mà mẹ mình nghĩ hai năm học nghệ thuật là phí thời gian. 435 00:32:03,670 --> 00:32:05,540 Và chúng ta dừng ở đây. 436 00:32:09,050 --> 00:32:11,090 Cách đây rất lâu, tôi quên mất là bao lâu, 437 00:32:11,170 --> 00:32:14,470 các vị Tiên ông cha ta đã xây dựng Chấp Chới trên một cái đầm thối. 438 00:32:14,550 --> 00:32:15,760 Nhưng cô này? 439 00:32:16,430 --> 00:32:20,930 Ở đây nói Vương quốc Chấp Chới được xây trên một khu vườn tuyệt đẹp. 440 00:32:22,230 --> 00:32:23,850 Ừ. Ta đi tiếp. 441 00:32:23,940 --> 00:32:27,650 Được rồi, ở đây các vị sẽ thấy họa sĩ của chúng tôi 442 00:32:27,730 --> 00:32:31,150 đang vẽ một cái gì đó? 443 00:32:33,320 --> 00:32:36,620 Willa, cô không được đưa khách thăm quan vào đây cơ mà. 444 00:32:36,700 --> 00:32:39,660 Xin mời lùi lại, đây là một tấm thảm... 445 00:32:43,710 --> 00:32:44,710 rất mỏng manh... 446 00:32:45,250 --> 00:32:46,710 Được rồi, nào mọi người. Chúng ta bay đi. 447 00:32:46,790 --> 00:32:48,590 - Ta bay đi. - Cô không giỏi việc này lắm nhỉ? 448 00:32:48,670 --> 00:32:51,090 - Bao giờ Mariposa quay về? - Tôi lấy lại tiền được không? 449 00:33:10,400 --> 00:33:11,610 Chào buổi sáng, Zee! 450 00:33:16,450 --> 00:33:17,820 Zee, ngày hôm nay sẽ khá hơn mà. 451 00:33:20,700 --> 00:33:21,830 Tao biết là thế! 452 00:33:23,620 --> 00:33:25,000 Chào buổi sáng! 453 00:33:25,080 --> 00:33:26,330 Váy của cô đây. 454 00:33:28,920 --> 00:33:30,380 Váy của tôi? 455 00:33:30,460 --> 00:33:34,220 Đức Vua đã lệnh cho tôi mời cô đến Dạ hội Thủy Tinh hàng năm. 456 00:33:34,300 --> 00:33:36,260 Dạ hội Thủy Tinh? Là cái gì vậy? 457 00:33:36,340 --> 00:33:39,100 Là sự kiện lớn nhất trong năm thôi. 458 00:33:39,180 --> 00:33:41,510 Tất cả mọi người đều đến cung điện để ăn mừng. 459 00:33:41,600 --> 00:33:43,060 Hoàn hảo. 460 00:33:43,140 --> 00:33:45,600 Mình sẽ chinh phục các công dân của Vương quốc Thủy Tinh 461 00:33:45,690 --> 00:33:48,230 và nhà Vua sẽ thấy là hai bên có thể hòa hợp. 462 00:33:48,600 --> 00:33:52,440 Cô có biết Đức Vua ở đâu không? Tôi muốn cảm ơn ông ấy về lời mời. 463 00:34:02,240 --> 00:34:05,660 Trung đoàn bay số ba của ta đâu nhỉ? 464 00:34:07,170 --> 00:34:09,250 Đúng rồi. Cảm ơn mày. 465 00:34:09,790 --> 00:34:12,340 Catania, khi nào con cai quản vương quốc, 466 00:34:12,420 --> 00:34:14,960 việc đặt lính canh ở những vị trí chiến lược 467 00:34:15,050 --> 00:34:19,050 mà kẻ thù có thể tấn công là rất quan trọng. 468 00:34:19,300 --> 00:34:20,300 Vâng. 469 00:34:23,350 --> 00:34:24,680 Bệ hạ! 470 00:34:25,980 --> 00:34:27,270 Mariposa. 471 00:34:27,350 --> 00:34:31,400 Bệ hạ, xin cảm ơn Người về lời mời. Tôi rất lấy làm vinh hạnh. 472 00:34:31,480 --> 00:34:36,150 Tôi tự hỏi nếu ngài muốn tôi, vâng, phát biểu trước các thần dân của ngài. 473 00:34:36,240 --> 00:34:39,320 Tôi mang đến lời chào từ Nữ hoàng Marabella, và có thể nói 474 00:34:39,410 --> 00:34:42,450 tất cả mọi người ở Chấp Chới gửi đến những lời chúc tốt lành. 475 00:34:48,160 --> 00:34:50,330 Mariposa, để xem vũ hội diễn ra thế nào đã, 476 00:34:50,420 --> 00:34:52,340 có thể cô sẽ được phát biểu trước dân chúng. 477 00:34:52,840 --> 00:34:54,420 Cảm ơn bệ hạ. 478 00:35:03,390 --> 00:35:04,680 Zee! Không! 479 00:35:06,100 --> 00:35:07,100 Ôi, không! 480 00:35:09,520 --> 00:35:11,600 Xem cô đã làm gì kìa! 481 00:35:11,690 --> 00:35:13,900 Tôi xin lỗi. Đây, để tôi giúp Ngài dựng chúng lên. 482 00:35:17,650 --> 00:35:21,450 Thật là, không hiểu sao tôi lại đồng ý với chuyện này nhỉ. 483 00:35:21,570 --> 00:35:23,370 Cha, chỉ là một tai nạn thôi mà. 484 00:35:24,080 --> 00:35:26,830 Còn đôi cánh đó! Chúng thật là xấu xa! 485 00:35:26,910 --> 00:35:28,620 Cô có làm gì đó được không? 486 00:35:29,160 --> 00:35:30,540 Làm gì đó? 487 00:35:32,290 --> 00:35:34,380 Có lẽ là tôi có thể... 488 00:35:41,680 --> 00:35:43,760 Tốt hơn rồi đấy. Cứ giữ như vậy đi. 489 00:35:45,640 --> 00:35:47,850 Tôi xin lỗi. Chỉ là ông ấy... 490 00:35:49,020 --> 00:35:50,060 Tôi sẽ nói chuyện với ông ấy. 491 00:35:50,980 --> 00:35:52,020 Cha! 492 00:35:53,310 --> 00:35:55,230 Giữ nó như vậy ư? 493 00:35:57,820 --> 00:35:59,650 Có thể khó đấy. 494 00:36:13,580 --> 00:36:15,500 Bệ hạ muốn gặp thần ạ? 495 00:36:15,590 --> 00:36:16,630 À, phải. 496 00:36:17,670 --> 00:36:20,550 Talaya, ta muốn ở lễ hội cô theo sát Mariposa. 497 00:36:21,340 --> 00:36:25,510 Đây là buổi lễ quan trọng nhất và ta không muốn xảy ra chuyện gì. 498 00:36:26,100 --> 00:36:27,100 Vâng, thưa bệ hạ. 499 00:36:29,600 --> 00:36:33,270 Mày thấy không, Boris? Kiên nhẫn là một đức tính tốt. 500 00:36:33,350 --> 00:36:36,770 Tất cả mọi người ở Lấp Lánh, ở cùng một chỗ. 501 00:36:36,860 --> 00:36:40,480 Mài vuốt đi, anh bạn. Tối nay ta sẽ đi. 502 00:36:41,610 --> 00:36:44,950 Tôi mài. Tôi mài. 503 00:37:02,170 --> 00:37:03,130 Xin lỗi. 504 00:37:17,560 --> 00:37:18,770 Chà! 505 00:37:25,320 --> 00:37:26,450 Tôi làm có đúng không? 506 00:37:27,070 --> 00:37:28,160 Là cô làm ư? 507 00:37:28,240 --> 00:37:32,790 Cô đã bỏ nhiều công để tìm hiểu về chúng tôi, ít nhất cũng phải đáp lại. 508 00:37:38,250 --> 00:37:39,670 Có giống như ở nhà không? 509 00:37:39,750 --> 00:37:41,130 Hoàn hảo. 510 00:37:41,750 --> 00:37:43,760 Thực ra tôi tìm đọc về Vương quốc Chấp Chới 511 00:37:43,840 --> 00:37:45,300 từ khi biết cô sẽ đến. 512 00:37:45,380 --> 00:37:47,720 - Vậy sao? - Tôi thích đọc sách. 513 00:37:47,930 --> 00:37:50,890 Đôi khi tôi cảm thấy mình muốn mãi mãi không rời khỏi cung điện. 514 00:37:50,970 --> 00:37:55,060 Tôi hoàn toàn hạnh phúc chìm đắm trong sách cả ngày. 515 00:37:55,140 --> 00:37:56,350 Tôi cũng thế! 516 00:37:57,060 --> 00:37:58,190 Tôi có thể thấy. 517 00:37:58,850 --> 00:38:01,820 Vì thế nên tôi nghĩ cô sẽ thích cái này. 518 00:38:03,940 --> 00:38:05,360 Ôi chao! 519 00:38:07,030 --> 00:38:08,950 Catania! Là cô làm ư? 520 00:38:09,030 --> 00:38:10,870 À, tôi có người giúp. 521 00:38:15,410 --> 00:38:17,290 Thật khó tin! 522 00:38:18,120 --> 00:38:19,290 Ôi, tôi không thể tin. 523 00:38:19,380 --> 00:38:21,670 Cô đã đọc Chuyến bay kỳ diệu chưa? 524 00:38:21,750 --> 00:38:23,630 Một trong số những quyển sách tôi yêu thích nhất! 525 00:38:23,710 --> 00:38:25,260 Tôi cũng vậy! 526 00:38:26,630 --> 00:38:28,680 Lấy nó ra đi. Tôi muốn cho cô xem cái này. 527 00:38:43,570 --> 00:38:46,780 Không sao đâu, Sylvie. Chúng ta có thể tin tưởng Mariposa. 528 00:38:50,030 --> 00:38:51,070 Đi theo tôi! 529 00:39:05,460 --> 00:39:08,760 Đây là nơi đọc sách ưa thích của tôi. 530 00:39:09,300 --> 00:39:10,470 Ôi chao. 531 00:39:13,640 --> 00:39:14,930 Đẹp quá. 532 00:39:17,220 --> 00:39:18,230 Tới đây nào! 533 00:39:22,480 --> 00:39:24,150 Đó chẳng phải là Thủy tinh sao? 534 00:39:24,230 --> 00:39:27,190 Lại còn là khối Thủy tinh quan trọng nhất ở vương quốc này cơ. 535 00:39:27,610 --> 00:39:28,650 Đi nào! 536 00:39:35,950 --> 00:39:38,120 Đây là khối Thủy Tinh Tâm phải không? 537 00:39:39,040 --> 00:39:41,580 Nó là khối Thủy tinh mạnh nhất mà chúng tôi có. 538 00:39:42,250 --> 00:39:44,130 Tôi cảm thấy an toàn khi ở gần nó. 539 00:39:44,210 --> 00:39:46,000 Như không gì có thể làm hại tôi. 540 00:39:46,090 --> 00:39:48,340 Làm hại cô? Ai muốn hại cô chứ? 541 00:39:49,970 --> 00:39:52,800 Ở xa Vương quốc Chấp Chới hẳn là khó cho cô lắm. 542 00:39:52,890 --> 00:39:53,890 Cô có nhớ nhà không? 543 00:39:53,970 --> 00:39:58,180 Có một chút, nhưng tôi rất thích khám phá Lấp Lánh. 544 00:39:59,180 --> 00:40:01,770 Tôi rất muốn được ngắm lại Thác nước Lấp Lánh. 545 00:40:01,850 --> 00:40:04,560 Tôi... nhiều năm rồi tôi không tới đó. 546 00:40:05,110 --> 00:40:06,900 Cô đùa phải không? Nhiều năm rồi? 547 00:40:07,860 --> 00:40:08,980 Từ năm tôi tám tuổi. 548 00:40:09,570 --> 00:40:10,690 Vì sao thế? 549 00:40:10,780 --> 00:40:11,820 Tôi không biết. 550 00:40:12,200 --> 00:40:13,530 Ta đi thôi. 551 00:40:13,610 --> 00:40:14,570 Đi bây giờ ư? 552 00:40:14,660 --> 00:40:16,620 Cô vừa nói nhiều năm rồi cô không đến mà. 553 00:40:16,700 --> 00:40:17,740 Cô không nhớ nó sao? 554 00:40:18,790 --> 00:40:19,830 Rất nhớ. 555 00:40:20,330 --> 00:40:22,370 Nhưng chiều nay là Vũ hội Thủy Tinh. 556 00:40:22,460 --> 00:40:23,670 Chúng ta cần thời gian sửa soạn. 557 00:40:24,080 --> 00:40:27,290 Sẽ nhanh thôi. Hai cái đập cánh là về đến. 558 00:40:29,460 --> 00:40:31,420 Thôi được, một chút thôi vậy. 559 00:40:33,720 --> 00:40:37,430 Sylvie, tao hiểu. Nhưng mày sẽ ở đó bên tao mà. 560 00:41:08,540 --> 00:41:09,590 Chà. 561 00:41:12,210 --> 00:41:14,010 Cô nghĩ thế này là đẹp ư? 562 00:41:14,090 --> 00:41:15,130 Hãy theo tôi. 563 00:41:37,450 --> 00:41:41,540 Tôi không nghĩ lại gần hơn có thể khiến nó trông đẹp hơn nữa, nhưng... 564 00:41:42,500 --> 00:41:43,660 Đúng là thế! 565 00:41:50,040 --> 00:41:51,800 Cô đã bao giờ quăng đá Cầu vồng chưa? 566 00:41:52,550 --> 00:41:55,050 Làm sao tôi có thể quăng đá Cầu vồng? 567 00:41:59,430 --> 00:42:00,930 Chà. 568 00:42:02,470 --> 00:42:03,470 Cô thử đi. 569 00:42:08,900 --> 00:42:10,060 Hoan hô! 570 00:42:11,900 --> 00:42:13,150 Đúng là năng khiếu bẩm sinh. 571 00:42:42,220 --> 00:42:43,600 Tôi đã nhớ nơi này. 572 00:42:44,390 --> 00:42:46,100 Sao cô lại để lâu vậy? 573 00:42:46,180 --> 00:42:48,940 Có liên quan gì đến chuyện cô không bay không? 574 00:42:57,570 --> 00:43:00,240 Không sao, nếu không muốn cô có thể không nói về nó cũng được. 575 00:43:01,030 --> 00:43:03,580 Không, tôi muốn. 576 00:43:06,200 --> 00:43:07,500 Lúc đó tôi tám tuổi. 577 00:43:11,460 --> 00:43:13,630 Cha tôi và tôi đang đi dã ngoại 578 00:43:16,130 --> 00:43:18,670 thì nhìn thấy ở phía dưới có cái gì đó. 579 00:43:22,050 --> 00:43:23,550 Đó là một bà già. 580 00:43:24,010 --> 00:43:27,890 Bà ta không phải cư dân Lấp Lánh, nhưng lại đào tìm Thủy Tinh. 581 00:43:40,450 --> 00:43:42,160 Cha tôi hỏi tội bà ta. 582 00:43:42,820 --> 00:43:44,370 Bà ta hỏi xin một viên Thủy Tinh. 583 00:43:44,450 --> 00:43:48,250 Tôi đã biết kết quả thế nào từ trước. Ông luôn bảo tôi. 584 00:43:48,330 --> 00:43:50,870 "Chúng ta có trách nhiệm với những Tiên Thủy Tinh. 585 00:43:50,960 --> 00:43:53,500 Nếu để loài khác có được Thủy Tinh, 586 00:43:53,580 --> 00:43:56,170 ta có thể sẽ không có đủ cho chính thần dân của mình dùng." 587 00:43:56,840 --> 00:43:58,590 Và cha cô đã từ chối. 588 00:44:00,090 --> 00:44:01,590 Bà già đó đã làm gì? 589 00:44:02,720 --> 00:44:03,720 À... 590 00:44:04,090 --> 00:44:07,010 Ngươi dám từ chối Hắc thần? 591 00:44:14,230 --> 00:44:17,860 Ta không cử động được! 592 00:44:18,280 --> 00:44:22,570 Mi đã có cơ hội của mình. Giờ mi nợ ta toàn bộ số Thủy Tinh của mi. 593 00:44:22,660 --> 00:44:23,700 Cha! 594 00:44:25,910 --> 00:44:27,200 Catania, quay lại đây! 595 00:44:28,740 --> 00:44:31,580 Còn quý giá hơn đối với mi. 596 00:44:46,220 --> 00:44:48,720 Vĩnh biệt con mi đi. 597 00:44:56,560 --> 00:45:01,190 Thưa bà? Bà chủ? Hắc thần? Coi chừng! 598 00:45:02,530 --> 00:45:04,200 Bùa chú của ta quá yếu. 599 00:45:04,570 --> 00:45:05,660 Xử lý hắn! 600 00:45:05,740 --> 00:45:07,780 Tôi xử. Tôi xử. 601 00:45:16,540 --> 00:45:18,340 Này, coi chừng cái tay ông. 602 00:45:19,920 --> 00:45:20,840 Thả tôi ra! 603 00:45:20,920 --> 00:45:22,130 Giờ mi là của ta! 604 00:45:22,880 --> 00:45:24,050 Ta không cho phép! 605 00:45:25,180 --> 00:45:26,680 Buông ta ra! 606 00:45:26,760 --> 00:45:28,680 Trả lại con gái cho ta! 607 00:45:28,760 --> 00:45:29,640 Không! 608 00:45:35,640 --> 00:45:36,690 Gậy của ta! 609 00:45:38,690 --> 00:45:39,690 Giữ nó lại đi này! 610 00:45:40,940 --> 00:45:43,150 Cha! 611 00:45:44,320 --> 00:45:45,360 Catania! 612 00:45:45,950 --> 00:45:46,950 Lấy được rồi! 613 00:46:04,300 --> 00:46:09,090 Các ngươi dám khinh mạn với ta như vậy sao? Các ngươi sẽ hối tiếc! 614 00:46:10,010 --> 00:46:13,060 Đúng! Ông chọc vào chúng tôi, chúng tôi sẽ chọc lại, hả? 615 00:46:13,850 --> 00:46:16,560 Này! Đợi với! Hắc thần! 616 00:46:22,150 --> 00:46:23,860 Cả hai cánh của tôi đều gãy. 617 00:46:24,190 --> 00:46:26,780 Chúng lành lại, nhưng từ đó tôi không bay nữa. 618 00:46:27,360 --> 00:46:29,110 Chuyện gì đã xảy ra với Hắc thần đó? 619 00:46:29,200 --> 00:46:30,410 Bà ta không quay lại nữa. 620 00:46:31,070 --> 00:46:32,370 Cô lo bà ta sẽ quay lại à? 621 00:46:32,910 --> 00:46:35,040 Cha tôi rất lo về điều đó. 622 00:46:35,120 --> 00:46:37,540 Nó là lý do thực sự đằng sau việc ông ấy để cô tới đây. 623 00:46:38,120 --> 00:46:40,540 Cha muốn có lời khuyên để chiến đấu với Hắc thần. 624 00:46:40,630 --> 00:46:43,050 Nhưng sao không ấy không hỏi Nữ hoàng Marabella. 625 00:46:43,130 --> 00:46:44,670 - Tôi chắc bà ấy sẽ... - Không. 626 00:46:44,760 --> 00:46:47,510 Không ấy không đủ tin tưởng Tiên Bướm để làm thế. 627 00:46:48,800 --> 00:46:50,550 Cô có tin không? 628 00:46:51,430 --> 00:46:52,470 Có. 629 00:46:53,640 --> 00:46:55,180 Tôi muốn cô giữ cái này. 630 00:46:57,730 --> 00:47:00,480 Catania, tôi... tôi không thể. 631 00:47:00,560 --> 00:47:03,440 Với lịch sử của hai bên, không Tiên Bướm nào nên 632 00:47:03,520 --> 00:47:05,900 lấy một viên Thủy Tinh khỏi Vương quốc Lấp Lánh. 633 00:47:05,980 --> 00:47:08,490 Cô đâu có lấy. Nó là một món quà. 634 00:47:11,280 --> 00:47:14,580 Cảm ơn. Tôi cũng có cái này cho cô. 635 00:47:16,910 --> 00:47:18,460 Nó đẹp quá! 636 00:47:19,330 --> 00:47:23,340 Nó là Hoa Chấp Chới. Tôi định dùng nó để gợi nhớ đến quê nhà. 637 00:47:23,420 --> 00:47:26,590 Biết đâu sau khi tôi đi, nó có thể nhắc cô nhớ đến tôi. 638 00:47:28,550 --> 00:47:29,550 Cảm ơn cô. 639 00:47:34,680 --> 00:47:35,760 - Chà! - Chà! 640 00:47:40,480 --> 00:47:43,150 Vũ hội Thủy Tinh! Chúng ta cần phải sửa soạn! 641 00:47:55,660 --> 00:47:58,120 Cảm giác như cánh của tôi đã vỗ liên tục mấy ngày liền ấy. 642 00:47:58,200 --> 00:48:00,160 Đúng là một tuần dài. 643 00:48:00,250 --> 00:48:01,250 Nhưng tôi nghĩ ta đã làm được. 644 00:48:01,790 --> 00:48:03,040 Có lẽ anh nói đúng. 645 00:48:03,670 --> 00:48:06,800 Mariposa sẽ rất thán phục. Đâu có khó lắm đâu. 646 00:48:06,880 --> 00:48:08,840 Thế buổi đọc sách cho người già diễn ra thế nào? 647 00:48:08,920 --> 00:48:11,130 Tôi đang định hỏi anh câu đó. 648 00:48:12,590 --> 00:48:13,970 - Không! - Ôi, không! 649 00:48:26,900 --> 00:48:27,900 Vào đi. 650 00:48:30,900 --> 00:48:31,990 Ôi, không! 651 00:48:32,070 --> 00:48:34,160 - Sao thế? - Tôi đến đưa cô đi dạ hội, 652 00:48:34,240 --> 00:48:35,530 vậy mà cô vẫn chưa sẵn sàng! 653 00:48:35,620 --> 00:48:36,700 Rồi mà. 654 00:48:37,950 --> 00:48:40,330 Nhưng, nhưng... cô chưa lấp lánh gì cả. 655 00:49:25,120 --> 00:49:29,090 Ở Chấp Chới bọn tôi cũng làm thế này, nhưng gọi là mốt Chấp Chới. 656 00:49:30,460 --> 00:49:32,170 - Chào. - Cảm ơn. 657 00:49:36,930 --> 00:49:38,180 Cô thấy thế nào? 658 00:49:38,260 --> 00:49:39,350 Ái chà! 659 00:49:40,720 --> 00:49:42,720 Tôi sẽ luyện tập thêm trên đường đến dạ hội. 660 00:50:12,550 --> 00:50:13,840 Chà. 661 00:50:32,610 --> 00:50:36,570 Ôi, không! Nếu không bay thì cô sẽ tham gia vũ hội thế nào? 662 00:50:36,650 --> 00:50:37,780 Tôi biết cách mà. 663 00:50:41,160 --> 00:50:42,620 Cánh của cô! 664 00:50:42,700 --> 00:50:45,580 Nếu cô phải gấp cánh lại, tôi cũng làm. 665 00:50:46,580 --> 00:50:47,620 Cô thấy sao? 666 00:50:47,710 --> 00:50:49,040 Đẹp. 667 00:50:49,580 --> 00:50:52,590 - Cảm ơn. - Không có gì, thưa bà Đại sứ. 668 00:50:55,090 --> 00:50:56,550 Vẫn còn đang tập. 669 00:51:07,520 --> 00:51:10,400 Chỉ là một buổi họp nhóm nhỏ với vài người bạn nhỉ? 670 00:51:10,480 --> 00:51:13,900 Tôi đã bảo mà. Ai cũng đi dự Dạ hội Thủy Tinh. 671 00:51:13,980 --> 00:51:16,280 Nếu có ai không đi thì tôi mới ngạc nhiên. 672 00:51:23,870 --> 00:51:26,080 - Cái gì thế? - Không có gì. 673 00:51:26,160 --> 00:51:30,040 Chỉ là, tôi đã luôn thích khiêu vũ, cho đến khi... 674 00:51:32,460 --> 00:51:33,630 Vậy thì ta sẽ khiêu vũ! 675 00:51:33,710 --> 00:51:36,510 - Nhưng tôi không... - Sylvie, đưa bọn chị xuống nào! 676 00:51:43,600 --> 00:51:45,220 Ôi chà! 677 00:51:46,430 --> 00:51:47,720 Mời dùng kẹo bọc caramel chứ ạ? 678 00:52:18,300 --> 00:52:19,460 Ta khiêu vũ nào! 679 00:52:20,130 --> 00:52:22,300 Nhưng chỉ có chúng ta là ở dưới này. 680 00:52:22,380 --> 00:52:23,890 Nếu mọi người nhìn thì sao? 681 00:52:23,970 --> 00:52:26,640 Thì sao? Thôi nào, vui mà! 682 00:52:51,580 --> 00:52:54,540 Cô nói đúng, thế này vui thật! 683 00:52:54,620 --> 00:52:56,080 Tôi đã bảo mà! 684 00:53:10,770 --> 00:53:12,520 Nhìn kìa. Nhìn dưới kia kìa. 685 00:53:12,600 --> 00:53:13,600 Họ đang làm gì thế? 686 00:53:51,600 --> 00:53:52,600 Chà! 687 00:53:53,100 --> 00:53:54,100 Ôi, không. 688 00:53:54,680 --> 00:53:57,310 Không sao. Giờ tôi đã biết cảm giác nó thế nào. 689 00:54:01,070 --> 00:54:03,360 Cô Tiên Bướm này có một viên Thủy tinh! 690 00:54:04,240 --> 00:54:06,240 Chắc chắn là cô ta đánh cắp nó! 691 00:54:06,570 --> 00:54:07,660 Cái gì? Không phải thế! 692 00:54:07,740 --> 00:54:09,620 Tôi biết là bọn họ không đáng tin mà. 693 00:54:09,700 --> 00:54:12,660 Cẩn thận không cô ta phun lửa đấy! 694 00:54:17,580 --> 00:54:18,920 Đủ rồi! 695 00:54:22,920 --> 00:54:28,220 Cô đánh cắp một viên Thủy tinh sau khi chúng tôi đã đón chào cô. 696 00:54:28,300 --> 00:54:29,470 Và tin tưởng cô. 697 00:54:30,010 --> 00:54:31,470 Không, thưa bệ hạ. 698 00:54:31,550 --> 00:54:32,890 Chính con đã tặng cô ấy! 699 00:54:33,220 --> 00:54:35,100 Lúc trước bọn con ở Thác nước Lấp Lánh và... 700 00:54:35,180 --> 00:54:37,850 Con đến Thác nước Lấp Lánh không có người bảo vệ? 701 00:54:37,940 --> 00:54:39,940 Con biết. Nhưng Mariposa và con... 702 00:54:40,020 --> 00:54:42,020 Cô ta là một Tiên Bướm, 703 00:54:42,110 --> 00:54:46,280 đâu thể biết thế nào là tốt cho một Công chúa Thủy Tinh! 704 00:54:46,360 --> 00:54:47,950 Chúng ta chẳng làm gì sai cả. 705 00:54:48,030 --> 00:54:50,410 Tôi hiểu vì sao Ngài lại lo lắng đến thế, nhưng... 706 00:54:50,490 --> 00:54:51,780 Cô chẳng hiểu gì hết! 707 00:54:52,240 --> 00:54:55,200 Cô không biết chịu trách nhiệm cho cả một vương quốc là thế nào. 708 00:54:55,290 --> 00:54:58,870 Cô không biết cách bảo vệ chúng tôi, nên chúng tôi phải tự bảo vệ mình. 709 00:54:59,620 --> 00:55:01,710 Đi khỏi đây! Ngay lập tức! 710 00:55:03,000 --> 00:55:05,170 Đi khỏi đây? Phòng Vũ hội á? 711 00:55:05,260 --> 00:55:08,510 Rời khỏi Vương quốc Lấp Lánh! Và đừng bao giờ quay lại! 712 00:55:08,590 --> 00:55:09,760 Cha! 713 00:55:09,840 --> 00:55:11,260 Không phải lúc này, Catania. 714 00:55:12,720 --> 00:55:14,970 Như ý Ngài muốn, thưa bệ hạ. 715 00:55:30,240 --> 00:55:32,320 Nhưng Cha, là con tặng cô ấy mà! 716 00:55:32,410 --> 00:55:36,580 Càng thêm lý do để kéo con ra khỏi ảnh hưởng xấu. 717 00:55:50,760 --> 00:55:54,550 Tất cả ổn rồi, mọi người. Mối họa Tiên Bướm đã chấm dứt. 718 00:55:55,260 --> 00:55:57,970 Hãy cười lên! Khiêu vũ! Tận hưởng! 719 00:56:13,030 --> 00:56:14,620 Chị không biết đằng nào tệ hơn nữa. 720 00:56:14,700 --> 00:56:19,160 Rằng chị đã thất bại, hay phải về và gặp những người đã tin tưởng chị. 721 00:56:21,410 --> 00:56:22,870 Cái gì thế? 722 00:56:27,750 --> 00:56:29,920 Mình tưởng tất cả mọi người đều ở Dạ hội chứ? 723 00:56:35,930 --> 00:56:37,220 Ta không thể bỏ đi được. 724 00:56:37,310 --> 00:56:39,180 Nhỡ đâu là mối nguy hiểm thì sao? Nhỡ... 725 00:56:40,850 --> 00:56:42,480 Nhỡ đó là Hắc thần thì sao? 726 00:56:46,860 --> 00:56:47,860 Zee! 727 00:56:51,570 --> 00:56:54,660 Chị biết nhà Vua đã đuổi ta đi, nhưng ta phải cảnh báo họ. 728 00:56:57,120 --> 00:57:01,000 Zee! Ta phải giúp Tiên Thủy Tinh. Họ là bạn chúng ta mà. 729 00:57:04,080 --> 00:57:06,670 Catania là bạn chúng ta. Sylvie nữa. 730 00:57:07,170 --> 00:57:10,050 Em định nói Anu cũng không phải là bạn sao? 731 00:57:14,430 --> 00:57:17,600 Nếu nhà Vua và các Tiên Thủy Tinh khác giờ không phải bạn ta, 732 00:57:17,680 --> 00:57:21,020 chị sẽ là một người bạn của họ lúc họ cần bạn nhất. 733 00:57:39,490 --> 00:57:43,410 Vương quốc Lấp Lánh, ngày tàn của ngươi đã đến. 734 00:57:51,460 --> 00:57:53,550 Ôi chà! Bà thật là nham hiểm! 735 00:58:38,760 --> 00:58:43,390 Chà, Boris, nhìn xem ta có gì này. 736 00:58:44,850 --> 00:58:47,020 Thật sáng. 737 00:58:48,350 --> 00:58:50,150 Không được bao lâu nữa! 738 00:59:27,310 --> 00:59:31,310 Ta không hiểu ư? Anu, ông ấy mới là người không hiểu ấy. 739 00:59:47,250 --> 00:59:48,290 Không. 740 00:59:49,540 --> 00:59:50,870 Không thể thế được! 741 01:00:02,510 --> 01:00:03,510 Cái gì? 742 01:00:04,930 --> 01:00:06,680 - Ôi, không. - Catania! 743 01:00:06,760 --> 01:00:08,180 Mariposa? 744 01:00:08,270 --> 01:00:11,100 Tôi nghĩ là Hắc thần đấy. Bà ta đang dập tắt tất cả các Thủy tinh! 745 01:00:11,810 --> 01:00:15,480 Nếu bà ta biến tất cả Thủy tinh thành đá, Lấp lánh sẽ đông cứng! 746 01:00:32,790 --> 01:00:35,000 Cha! Không! 747 01:00:53,390 --> 01:00:54,650 Hắc thần! 748 01:00:54,730 --> 01:00:58,320 Môt viên Thủy tinh! Lẽ ra ta chỉ cần có thế. 749 01:00:58,400 --> 01:01:01,570 Dừng lại, Hắc thần! Hãy thương xót chúng ta! 750 01:01:01,650 --> 01:01:06,660 Phải rồi, ta sẽ thương xót các ngươi hệt như ngươi đã thương xót ta. 751 01:01:10,790 --> 01:01:15,540 Giờ hãy chứng kiến cảnh ta phá hủy viên đá quý giá nhất của các ngươi! 752 01:01:19,250 --> 01:01:20,380 Thủy Tinh Tâm! 753 01:01:22,260 --> 01:01:23,470 Thủy Tinh Tâm như là một ngọn nến, 754 01:01:23,550 --> 01:01:26,720 nếu ta giữ cho nó sáng, ta có thể thắp lại tất cả Thủy tinh khác. 755 01:01:30,260 --> 01:01:31,270 Hắc thần! 756 01:01:35,400 --> 01:01:36,850 Bà ta sẽ tới chỗ nó trước mất! 757 01:01:36,940 --> 01:01:37,940 Ta làm gì bây giờ? 758 01:01:38,020 --> 01:01:42,030 Ta làm điều cha cô đã làm. Tìm cách phá hủy gậy thần của bà ta. 759 01:01:42,110 --> 01:01:43,150 Nhưng làm cách nào... 760 01:01:44,360 --> 01:01:47,280 Các người trốn đúng là dở. 761 01:01:52,870 --> 01:01:53,790 Catania! 762 01:01:59,790 --> 01:02:02,170 Lần này cô không thoát khỏi tay tôi đâu, Công chúa. 763 01:02:02,960 --> 01:02:04,130 Chúng ta phải làm cái gì đó. 764 01:02:06,760 --> 01:02:08,220 Ối chà! Ối! 765 01:02:10,810 --> 01:02:15,560 Lấp Lánh, vì sự ích kỷ của ngươi, ta không để lại gì cho ngươi hết! 766 01:02:34,750 --> 01:02:35,750 Sylvie! 767 01:02:35,830 --> 01:02:38,500 Á! 768 01:02:46,920 --> 01:02:48,260 Ừ, đúng không? 769 01:02:49,220 --> 01:02:50,430 Yeah! 770 01:02:50,510 --> 01:02:51,350 Cái gì? 771 01:02:51,430 --> 01:02:52,310 Này! 772 01:02:57,230 --> 01:02:58,230 Cái gì? 773 01:03:10,240 --> 01:03:11,370 Cô không sao chứ? 774 01:03:11,450 --> 01:03:13,830 Tôi không sao, nhưng cánh Sylvie bị thương. 775 01:03:13,910 --> 01:03:16,540 Nó sẽ không sao, nhưng không bay được. 776 01:03:21,290 --> 01:03:22,460 Ôi, không! 777 01:03:25,000 --> 01:03:27,130 Catania? Hãy bay với tôi. 778 01:03:27,220 --> 01:03:30,260 Tôi không thể. Tôi không biết bay. Đó lại là Hắc thần. 779 01:03:30,340 --> 01:03:32,680 Cô làm được mà, Catania. Dũng cảm lên. 780 01:03:32,760 --> 01:03:35,060 Tôi không dũng cảm. Tôi sợ lắm. 781 01:03:36,270 --> 01:03:37,310 Tôi không thể. 782 01:03:39,100 --> 01:03:40,230 Ở lại đây. 783 01:03:43,940 --> 01:03:46,690 Dĩ nhiên. Đi đi. Cám ơn em. 784 01:03:52,240 --> 01:03:53,740 Ta có thể cảm nhận được! 785 01:03:53,830 --> 01:03:55,740 Không còn quá lâu nữa. 786 01:03:56,370 --> 01:03:58,200 Hắc thần! Dừng lại! 787 01:04:11,010 --> 01:04:12,510 Boris! Bắt lấy nó! 788 01:04:26,570 --> 01:04:28,570 Boris, tóm lấy chúng! 789 01:04:33,700 --> 01:04:35,530 Giỏi lắm, mấy cục bông! 790 01:04:36,410 --> 01:04:37,830 Ừ, tụi mày chạy đi thì hơn! 791 01:04:40,290 --> 01:04:42,290 Làm tốt lắm, Boris. 792 01:04:58,430 --> 01:04:59,430 Không! 793 01:05:01,850 --> 01:05:04,150 Mariposa! Không! 794 01:05:25,580 --> 01:05:28,790 Không còn kẻ nào chen vào nữa! 795 01:05:34,180 --> 01:05:37,390 Nó sắp thành sự thật rồi! 796 01:05:39,100 --> 01:05:40,390 Không! 797 01:05:41,270 --> 01:05:42,270 Catania! 798 01:05:47,150 --> 01:05:49,730 Con nhóc, lần này ngươi sẽ không cản được ta đâu. 799 01:05:52,610 --> 01:05:54,320 Boris, cứu ta! 800 01:06:21,560 --> 01:06:22,640 Cô làm được rồi! 801 01:06:22,720 --> 01:06:26,350 Tôi không đủ nhanh. Quá muộn mất rồi. Nhìn kìa! 802 01:06:30,190 --> 01:06:31,360 Ở đây lạnh quá. 803 01:06:33,070 --> 01:06:34,690 Catania, nhìn kìa! 804 01:06:38,320 --> 01:06:39,490 Hoa Chấp Chới. 805 01:06:44,540 --> 01:06:46,080 Tôi tự hỏi... 806 01:06:58,050 --> 01:06:59,470 Hay là... 807 01:07:01,640 --> 01:07:03,890 Cứ tiếp tục để nó ở gần Thủy Tinh Tâm đi! 808 01:07:11,480 --> 01:07:12,690 Có tác dụng đấy! 809 01:07:48,730 --> 01:07:50,600 Các Thủy tinh khác nữa! 810 01:07:53,270 --> 01:07:55,570 - Hoan hô! - Hoan hô! 811 01:07:58,150 --> 01:07:59,860 - Chà! - Chà! 812 01:08:00,360 --> 01:08:01,740 Cánh của cô kìa. 813 01:08:01,820 --> 01:08:03,120 Cánh của cô kìa. 814 01:08:24,680 --> 01:08:25,720 Cha! 815 01:08:26,810 --> 01:08:27,890 Catania! 816 01:08:30,060 --> 01:08:34,520 Con bay được rồi! Cánh của con nữa, chúng đẹp làm sao. 817 01:08:35,560 --> 01:08:36,570 Cảm ơn cha. 818 01:08:37,360 --> 01:08:40,240 Cha rất, rất tự hào về con. 819 01:08:40,860 --> 01:08:44,870 Còn cô, Mariposa, tôi nợ cô một lời xin lỗi. 820 01:08:45,490 --> 01:08:48,580 Tôi đã hiểu lầm cô. Tôi đã sai. 821 01:08:50,370 --> 01:08:55,500 Bà chủ, thôi nào! Dậy đi chứ hả? Ta còn cơ hội mà! Bà làm được mà! 822 01:08:58,210 --> 01:09:00,590 Trượng của ta! Trượng của ta đâu? 823 01:09:01,130 --> 01:09:04,840 Nó gãy rồi, Hắc thần. Bà cũng sẽ như nó khi nào tôi xong việc với bà. 824 01:09:05,470 --> 01:09:06,720 Có lời cuối nào không? 825 01:09:06,800 --> 01:09:09,520 Đừng, cha! Cha không được làm hại bà ấy. 826 01:09:09,970 --> 01:09:12,600 - Cái gì? - Hãy nhớ nguyên nhân của chuyện này. 827 01:09:13,350 --> 01:09:16,020 Hắc thần xin của chúng ta một viên Thủy tinh. 828 01:09:16,110 --> 01:09:20,280 Một viên. Và chúng ta có bao nhiêu, nhưng ta đã từ chối. 829 01:09:20,360 --> 01:09:22,570 Và vì thế nên bà ta có quyền hủy hoại chúng ta? 830 01:09:22,650 --> 01:09:26,870 Không, không hề. Nhưng hủy hoại lại bà ta cũng không phải là đúng. 831 01:09:27,830 --> 01:09:29,990 Theo con ta nên làm gì? 832 01:09:30,080 --> 01:09:32,790 Điều ta nên làm từ đầu. 833 01:09:39,500 --> 01:09:44,260 Cô ấy là một người bạn, và có thể còn đang kết bạn nữa. 834 01:09:50,810 --> 01:09:54,230 Tôi trả lại bà tự do, và một cơ hội để bắt đầu lại từ đầu. 835 01:09:54,810 --> 01:09:58,810 Tôi biết không phải lúc nào cũng dễ, nên có thể cái này sẽ có ích. 836 01:10:01,530 --> 01:10:06,700 Cô... cô cho tôi một viên Thủy Tinh? Sau tất cả những gì tôi làm? 837 01:10:06,780 --> 01:10:08,530 Tôi đang sửa chữa một lỗi lầm. 838 01:10:10,660 --> 01:10:11,660 Ta... 839 01:10:12,490 --> 01:10:14,660 Ta không biết phải nói gì. 840 01:10:28,220 --> 01:10:29,300 Cảm ơn cô. 841 01:10:30,180 --> 01:10:32,770 Hy vọng tôi có thể xứng với sự kỳ vọng của cô. 842 01:10:32,850 --> 01:10:36,520 Bà đang đùa tôi đúng không? Thôi nào, ta đang thắng mà! 843 01:10:36,600 --> 01:10:39,100 Bà đã thay đổi rồi. Trước kia bà hay ho biết bao. 844 01:10:40,730 --> 01:10:44,110 Lại đây, vật cưng. Chúng ta có nhiều điều cần suy ngẫm lắm. 845 01:10:47,320 --> 01:10:50,740 Này, nếu bà không thích các vật lấp lánh của bà nữa, cho tôi nhé? 846 01:10:52,410 --> 01:10:57,960 Có thể con là một đứa trẻ, nhưng về mặt nào đó con còn sáng suốt hơn ta. 847 01:10:58,040 --> 01:10:59,210 Cảm ơn Cha. 848 01:11:07,590 --> 01:11:10,140 Ta muốn báo đáp lòng tốt của cô. 849 01:11:10,800 --> 01:11:12,600 Xin cảm ơn bệ hạ. 850 01:11:14,100 --> 01:11:17,140 Có một điều Ngài có thể làm cho tôi. 851 01:11:55,310 --> 01:11:58,310 Mẹ, đây là Đức Vua Regellius của Vương quốc Lấp Lánh. 852 01:11:58,390 --> 01:12:01,770 Vua Regellius, đây là mẹ tôi, Nữ hoàng Marabella của Vương quốc Chấp Chới. 853 01:12:04,820 --> 01:12:05,820 Chào Nữ hoàng. 854 01:12:06,730 --> 01:12:08,820 Ý tôi là, "Chào!" 855 01:12:09,530 --> 01:12:10,530 Chào ư? 856 01:12:11,160 --> 01:12:13,160 Được diện kiến bà là một vinh hạnh. 857 01:12:13,240 --> 01:12:16,290 Ông không lo ngại rằng tôi sẽ phun lửa sao? 858 01:12:16,990 --> 01:12:20,460 Nữ hoàng, tôi lấy làm xấu hổ vì đã từng... 859 01:12:20,540 --> 01:12:24,590 Những truyền thuyết của bọn tôi về các anh cũng ngớ ngẩn vậy mà. Bỏ qua. 860 01:12:24,670 --> 01:12:26,670 Rất hân hạnh được đón tiếp ông ở đây. 861 01:12:26,750 --> 01:12:31,090 Tôi muốn tặng bà vật này. Như một lời đề nghị hòa bình và thiện chí. 862 01:12:32,720 --> 01:12:34,260 Đây là đá Thủy Tinh? 863 01:12:34,350 --> 01:12:37,640 Nó còn đẹp hơn những gì Mariposa mô tả. 864 01:12:37,720 --> 01:12:39,770 - Cảm ơn. - Không có gì. 865 01:12:40,890 --> 01:12:42,390 Tôi mời bà khiêu vũ được không? 866 01:12:42,480 --> 01:12:44,690 Vâng, sẵn sàng thôi. 867 01:12:52,490 --> 01:12:54,200 Không đời nào! 868 01:12:54,740 --> 01:12:56,160 Xem này! Sẵn sàng chưa? 869 01:12:56,240 --> 01:12:57,240 Sẵn sàng. 870 01:13:01,790 --> 01:13:05,290 Thật á? Cánh của cậu hất văng vương miện của nhà Vua? 871 01:13:06,590 --> 01:13:07,590 Trời! 872 01:13:07,670 --> 01:13:09,380 Ừ, nhưng đó là một tai nạn. 873 01:13:09,460 --> 01:13:11,630 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy mặt ông ấy đỏ đến vậy. 874 01:13:11,720 --> 01:13:16,010 Tôi đã thấy. Nhưng từ lần tôi lỡ bỏ sốt lava vào bánh của ông thì không. 875 01:13:18,260 --> 01:13:19,720 Tôi sẽ không bao giờ hết hối hận. 876 01:13:21,230 --> 01:13:24,400 Suýt thì tôi quên. Mọi việc ở Thư viện Hoàng gia thế nào? 877 01:13:24,480 --> 01:13:25,850 Không phức tạp quá chứ? 878 01:13:26,900 --> 01:13:31,150 Cậu đùa đấy à? Dễ như trở bàn tay. Không có vấn đề gì. 879 01:13:31,240 --> 01:13:33,150 Kìa! Cô hướng dẫn viên dở tệ đó! 880 01:13:33,240 --> 01:13:34,610 Chúng tôi muốn đòi lại tiền. 881 01:13:35,740 --> 01:13:38,080 Tớ phải, à, đi dặm lại trang điểm đây. 882 01:13:39,240 --> 01:13:40,620 Này! Quay lại đây! 883 01:13:46,710 --> 01:13:49,170 Tôi chỉ muốn nói lại rằng 884 01:13:49,250 --> 01:13:52,090 tôi rất ấn tượng về những gì cô đã làm được. 885 01:13:52,170 --> 01:13:55,510 Cảm ơn anh, Carlos. Không nhờ hoa Chấp Chới thì việc đã không thành. 886 01:13:57,220 --> 01:13:58,510 Ta khiêu vũ chứ? 887 01:13:59,140 --> 01:14:00,310 Được thôi. 888 01:14:13,820 --> 01:14:15,820 Thấy không. Tôi đã nói gì nào? 889 01:14:15,900 --> 01:14:17,360 Sinh ra để dành cho nhau. 890 01:14:19,280 --> 01:14:21,200 À, ta có thể thấy rõ 891 01:14:21,290 --> 01:14:25,290 là các quan niệm của ta về Tiên Thủy Tinh đã đi quá xa! 892 01:14:25,370 --> 01:14:28,000 Các cô không hề hung dữ hay xấu xa. 893 01:14:28,080 --> 01:14:30,170 Đức ông Gastrous, cảm ơn Ngài. 894 01:14:30,670 --> 01:14:31,670 Òa! 895 01:14:35,010 --> 01:14:36,220 Phải rồi. 896 01:14:36,300 --> 01:14:38,640 Tôi thích bài hát này. Cô có khiêu vũ không? 897 01:14:39,140 --> 01:14:40,180 Giờ thì có. 898 01:14:40,260 --> 01:14:41,470 Vậy đi nào! 899 01:14:42,560 --> 01:14:44,980 Đức ông Gastrous, ông có muốn lên dây cót không nào? 900 01:14:45,060 --> 01:14:47,480 Sao? Không. Tôi không bao giờ... 901 01:15:38,070 --> 01:15:39,990 Thật không ngờ 902 01:15:40,070 --> 01:15:41,910 Khi tôi mới gặp bạn 903 01:15:42,530 --> 01:15:44,540 Không biết phải nghĩ gì 904 01:15:46,120 --> 01:15:47,790 Chúng ta quá khác 905 01:15:47,870 --> 01:15:50,080 Không biết bạn có nghe 906 01:15:50,540 --> 01:15:52,830 Quá sợ không dám kể gì 907 01:15:54,130 --> 01:15:57,340 Nhưng sau đó tôi phát hiện bạn cùng chung cảm giác 908 01:15:58,090 --> 01:16:01,300 Và đó là khi mọi thứ thay đổi 909 01:16:02,760 --> 01:16:04,930 Đôi lúc khi bạn cần một người bạn 910 01:16:05,010 --> 01:16:07,350 Chỉ cần làm một người bạn 911 01:16:07,430 --> 01:16:10,730 Phải quay ngược toàn bộ bức tranh 912 01:16:10,810 --> 01:16:12,810 Bạn phải chia sẻ ánh sáng 913 01:16:12,900 --> 01:16:15,270 Giúp người khác bay 914 01:16:15,360 --> 01:16:18,820 Lật ngược cảm giác của bạn 915 01:16:18,900 --> 01:16:20,450 Yeah, yeah 916 01:16:20,530 --> 01:16:22,700 Hãy để điều kỳ diệu bắt đầu 917 01:16:22,780 --> 01:16:24,700 Và chỉ cần làm một người bạn 918 01:16:28,040 --> 01:16:30,000 Đôi khi đòi hỏi chúng ta 919 01:16:30,080 --> 01:16:32,040 Phải mạnh mẽ hơn 920 01:16:32,500 --> 01:16:34,630 Bay vào trong gió 921 01:16:36,250 --> 01:16:37,800 Ta đến bên nhau 922 01:16:37,880 --> 01:16:40,090 Ta làm mọi việc tốt đẹp hơn 923 01:16:40,470 --> 01:16:42,800 Rồi ta làm lại 924 01:16:44,220 --> 01:16:47,310 Nhưng sau đó tôi nhận ra bạn cùng chung cảm xúc 925 01:16:48,220 --> 01:16:51,140 Và đó là khi mọi việc thay đổi 926 01:16:52,770 --> 01:16:54,770 Có lúc khi bạn cần một người bạn 927 01:16:54,860 --> 01:16:57,360 Chỉ cần làm một người bạn 928 01:16:57,440 --> 01:17:00,780 Phải quay ngược lại bức tranh 929 01:17:00,860 --> 01:17:02,780 Bạn phải chia sẻ ánh sáng của mình 930 01:17:02,860 --> 01:17:05,320 Giúp ai đó học bay 931 01:17:05,410 --> 01:17:08,740 Lật ngược cảm giác của bạn 932 01:17:08,830 --> 01:17:10,410 Yeah, yeah 933 01:17:10,500 --> 01:17:12,660 Hãy để điều kỳ diệu bắt đầu 934 01:17:12,750 --> 01:17:14,670 Và cứ làm một người bạn 935 01:17:16,040 --> 01:17:17,960 Na, na, na, na, na, na 936 01:17:18,050 --> 01:17:20,460 Oh, oh, oh 937 01:17:20,550 --> 01:17:22,760 Bạn chỉ cần một người bạn 938 01:17:24,550 --> 01:17:27,510 Chân thành đến cuối 939 01:17:28,350 --> 01:17:30,810 Làm tất cả vì bạn bè 940 01:17:32,810 --> 01:17:34,900 Đôi lúc khi bạn cần một người bạn 941 01:17:34,980 --> 01:17:37,360 Chỉ cần làm một người bạn 942 01:17:37,440 --> 01:17:41,030 Phải quay ngược lại toàn bộ bức tranh 943 01:17:41,110 --> 01:17:42,860 Bạn phải chia sẻ ánh sáng 944 01:17:42,940 --> 01:17:45,410 Giúp ai đó học bay 945 01:17:45,490 --> 01:17:48,780 Lật ngược cảm giác của bạn 946 01:17:48,870 --> 01:17:50,370 Yeah, yeah 947 01:17:50,450 --> 01:17:52,700 Hãy để điều kỳ diệu bắt đầu 948 01:17:52,790 --> 01:17:54,500 Và chỉ cần làm một người bạn 949 01:17:54,580 --> 01:17:56,670 Để nó đến từ bên trong 950 01:17:56,750 --> 01:17:58,380 Chân thành đến phút cuối 951 01:17:58,460 --> 01:18:00,710 Dù trong hoạn nạn hay vui vẻ 952 01:18:00,800 --> 01:18:02,710 Chỉ cần làm một người bạn 953 01:18:02,800 --> 01:18:06,090 Oh, na, na, na, na, na, na 954 01:18:06,180 --> 01:18:08,100 Oh, oh, oh, oh, oh 955 01:19:15,750 --> 01:19:22,750 "CÁCH TỐT NHẤT ĐỂ KẾT BẠN LÀ LÀM MỘT NGƯỜI BẠN." - BARBIE 956 01:19:23,000 --> 01:19:25,010 Dịch bởi: Trang Nguyen 78844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.