Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,040 --> 00:00:52,090
Ngày xửa ngày xưaở vương quốc Chấp Chới,
2
00:00:52,170 --> 00:00:55,340
có một cô tiên bướm tên là Mariposa.
3
00:00:56,010 --> 00:01:00,510
Cô là vị tiên thông thái nhấtvương quốc, sách nào cô cũng đọc.
4
00:01:00,600 --> 00:01:04,060
Và chàng hoàng tử đẹp trai Carloscũng thích đọc sách như cô.
5
00:01:05,600 --> 00:01:10,360
Rồi, một ngày kia, Mariposa phát hiệnnhững ngọn đèn thần ở Chấp Chới
6
00:01:10,440 --> 00:01:11,650
ngày một mờ đi.
7
00:01:11,730 --> 00:01:14,570
Những ngọn đèn này bảo vệ Chấp Chớikhỏi lũ Skeezites,
8
00:01:14,650 --> 00:01:16,910
những con quái vật ăn thịt tiên bướm.
9
00:01:17,950 --> 00:01:19,950
Chúng đang tắt dần vì Henna,
10
00:01:20,030 --> 00:01:23,540
Một Tiên Bướm xấu, đã đầu độcNữ hoàng Marabella,
11
00:01:23,620 --> 00:01:26,410
mà những ngọn đèn thần sánglà nhờ phép màu của Nữ hoàng.
12
00:01:27,870 --> 00:01:31,380
Thế là Mariposa và các bạn bay đếnVùng đất hoang
13
00:01:31,460 --> 00:01:33,170
để tìm thuốc giải.
14
00:01:33,250 --> 00:01:37,430
Nhưng trên đường đi, họ gặp đủ loạihiểm nguy.
15
00:01:38,340 --> 00:01:40,760
{\an8}Cuối cùng thì họ cũng tới
Động Hồi tưởng,
16
00:01:40,850 --> 00:01:44,310
{\an8}Mariposa chứng tỏ sự can đảm của mình
và lấy được thuốc giải.
17
00:01:44,390 --> 00:01:48,270
{\an8}Khi đó, đôi cánh của cô trở nên
càng lớn hơn và xinh đẹp hơn.
18
00:01:49,150 --> 00:01:51,480
Mariposa và các bạn trở lạiVương quốc Chấp Chới
19
00:01:51,560 --> 00:01:54,230
và thấy lũ Skeezites đang tấn côngCung điện Hoàng gia.
20
00:01:54,650 --> 00:01:58,200
Mariposa đưa thuốc giải cho Nữ hoàng,giúp bà hồi phục ngay lập tức.
21
00:01:58,780 --> 00:02:02,870
Những ngọn đèn thần sáng trở lại,khiến lũ Skeezites và Henna bỏ chạy.
22
00:02:04,620 --> 00:02:08,160
Nữ hoàng Marabella tôn vinh Mariposavà các bạn như những người hùng,
23
00:02:08,250 --> 00:02:10,040
và họ ngày nay họ vẫn còn là vậy.
24
00:02:18,930 --> 00:02:20,260
Chào, Mariposa!
25
00:02:20,340 --> 00:02:21,510
Chào, Mariposa!
26
00:02:21,590 --> 00:02:22,600
Chào!
27
00:02:29,980 --> 00:02:31,350
Chào Mariposa!
28
00:02:31,650 --> 00:02:32,690
Xin chào!
29
00:02:33,360 --> 00:02:34,820
- Chào buổi sáng, Mariposa.
- Chào!
30
00:02:34,900 --> 00:02:35,860
Chào, Mariposa!
31
00:02:35,940 --> 00:02:37,070
Chào buổi sáng.
32
00:02:37,150 --> 00:02:38,610
Cảm ơn vì đã gợi ý quyển sách đó.
33
00:02:38,700 --> 00:02:40,950
Không có gì. Anh thích là tốt rồi.
34
00:02:41,030 --> 00:02:42,410
Đợi đến lúc đọc phần sau xem.
35
00:02:43,070 --> 00:02:45,660
Mariposa. Xin lỗi.
36
00:02:45,740 --> 00:02:46,740
Vâng?
37
00:02:46,830 --> 00:02:49,960
Xin lỗi đã làm phiền cô, nhưng tôi
hy vọng cô có chút thời gian.
38
00:02:50,290 --> 00:02:51,670
Con gái tôi là một fan hâm mộ lớn.
39
00:02:51,920 --> 00:02:53,130
Của tôi á?
40
00:02:53,210 --> 00:02:55,460
Cháu biết tất cả mọi thứ
về chuyện cô và các bạn cô
41
00:02:55,550 --> 00:02:58,880
đánh đuổi lũ Skeezites đáng sợ
ra khỏi Chấp Chới.
42
00:02:58,970 --> 00:03:02,180
Không phải chỉ mình cô,
có rất nhiều tiên khác cùng giúp đỡ.
43
00:03:02,260 --> 00:03:03,640
Willa cũng giúp này.
44
00:03:04,640 --> 00:03:08,890
Có thật là cô đã đọc tất cả mọi sách
ở Chấp Chới?
45
00:03:09,890 --> 00:03:12,940
À, không phải tất cả,
nhưng vẫn còn thời gian mà.
46
00:03:13,940 --> 00:03:15,440
Cô ký sách cho cháu được chứ ạ?
47
00:03:16,440 --> 00:03:18,110
Thật à? Được thôi.
48
00:03:18,990 --> 00:03:21,650
Nếu có khi nào cháu cần gợi ý
về sách,
49
00:03:21,740 --> 00:03:23,820
cứ ghé vào Thư viện Hoàng gia
trong cung điện nhé.
50
00:03:23,910 --> 00:03:25,120
Ngày nào cô cũng ở đó.
51
00:03:25,870 --> 00:03:29,370
Vâng, nhất định rồi!
Cảm ơn cô nhiều lắm, Mariposa!
52
00:03:29,450 --> 00:03:30,460
Không có gì.
53
00:03:31,210 --> 00:03:33,250
- Gặp lại sau.
- Tạm biệt!
54
00:03:34,000 --> 00:03:36,710
Này! Sao tớ không bao giờ
được ký tặng nhỉ?
55
00:03:37,210 --> 00:03:38,880
Bởi vì cậu không bao giờ mang bút!
56
00:03:38,960 --> 00:03:42,010
Chắc cậu phải là cô thủ thư
nổi tiếng nhất trước giờ.
57
00:03:42,090 --> 00:03:43,840
"Nhà sử học Hoàng gia."
58
00:03:43,930 --> 00:03:46,220
Và tớ đã chọn công việc thú vị
nhất thế giới.
59
00:03:46,300 --> 00:03:50,350
Tớ được ở trong bộ sưu tập sách
lớn nhất ở Chấp Chới cả ngày.
60
00:03:51,430 --> 00:03:52,560
Hoàn hảo.
61
00:04:02,030 --> 00:04:05,450
Bình tĩnh nào, Zee.
Chị ở ngay đây. Chuyện gì thế?
62
00:04:10,750 --> 00:04:12,580
Nữ hoàng à? Bà ấy có nói vì sao không?
63
00:04:16,790 --> 00:04:20,630
Nếu vậy thì thật bất ngờ,
hôm nay đâu phải sinh nhật Mariposa.
64
00:04:20,710 --> 00:04:21,800
Ta đi xem thế nào.
65
00:04:22,300 --> 00:04:23,510
Zee, dẫn đường đi!
66
00:04:53,200 --> 00:04:54,210
Kìa Zee!
67
00:05:00,960 --> 00:05:03,210
Mariposa. Cảm ơn cô đã đến.
68
00:05:03,630 --> 00:05:05,260
Không có gì ạ, Nữ hoàng.
69
00:05:06,010 --> 00:05:07,090
Hoàng tử Carlos.
70
00:05:07,180 --> 00:05:08,930
Chào cô, Mariposa.
71
00:05:13,890 --> 00:05:15,230
Đức ông Gastrous.
72
00:05:17,690 --> 00:05:21,480
Mariposa, nói ta nghe, cô biết gì
về Tiên Thủy Tinh?
73
00:05:21,570 --> 00:05:23,690
Tộc Tiên Thủy Tinh?
Ở Vương quốc Lấp Lánh ấy ạ?
74
00:05:24,150 --> 00:05:26,110
- Tiên Thủy Tinh? Èo!
- À...
75
00:05:27,410 --> 00:05:31,580
Vương quốc của họ ở trên một nguồn
năng lượng tự nhiên, Crystallites,
76
00:05:31,660 --> 00:05:34,830
và nó sưởi ấm và cung cấp năng lượng
cho tất cả mọi thứ trong vương quốc.
77
00:05:34,910 --> 00:05:37,420
Mẹ, thấy không, con đã bảo
cô ấy sẽ là lựa chọn hoàn hảo mà.
78
00:05:37,500 --> 00:05:38,620
Chả phải.
79
00:05:38,710 --> 00:05:41,710
Cô ta còn thiếu đoạn bọn họ là
những kẻ hung dữ, xấu xa,
80
00:05:41,790 --> 00:05:44,920
và là kẻ thù truyền kiếp
của Tiên bướm.
81
00:05:45,010 --> 00:05:49,090
Với tất cả sự tôn trọng,
Đức ông Gastrous, tôi không nghĩ vậy.
82
00:05:49,840 --> 00:05:52,140
Thấy không? Không đúng sự thật!
83
00:05:52,600 --> 00:05:56,430
Tôi đã sống đủ lâu để biết
kẻ thù của ta là ai.
84
00:05:56,520 --> 00:05:59,690
Mariposa, Tiên Thủy Tinh rất độc ác
và đáng sợ.
85
00:05:59,770 --> 00:06:00,940
Ai cũng biết mà.
86
00:06:01,020 --> 00:06:03,440
Chỉ vì đó là những điều
chúng ta được nghe thôi.
87
00:06:03,520 --> 00:06:05,360
Nó là những chuyện trong truyền thuyết
của chúng ta.
88
00:06:05,440 --> 00:06:08,530
Nhưng lịch sử thực tế lại khác.
Xem này.
89
00:06:11,320 --> 00:06:15,040
Nhiều thế kỷ trước, Tiên bướmvà Tiên Thủy Tinh là đồng minh.
90
00:06:15,120 --> 00:06:18,580
Nhưng sau đó, Vua của Tiên Thủy Tinhbuộc tội Tiên bướm
91
00:06:18,660 --> 00:06:20,790
tìm cách ăn trộm Thủy tinh của họ.
92
00:06:20,880 --> 00:06:24,710
Tiên bướm không thừa nhận,Tiên Thủy Tinh không tin lời họ,
93
00:06:24,800 --> 00:06:27,550
và mọi người cứ ngày một tức giận hơn
94
00:06:27,630 --> 00:06:31,180
cho đến khi cả hai bên tuyên bốlà kẻ thù vĩnh viễn,
95
00:06:31,260 --> 00:06:33,350
và thề sẽ không bao giờ liên lạc nữa.
96
00:06:33,930 --> 00:06:36,640
Được rồi, thế còn chuyện
Tiên Thủy tiên
97
00:06:36,720 --> 00:06:40,060
nghiền cánh Tiên bướm
để làm bánh mì?
98
00:06:40,140 --> 00:06:42,270
Hình của nó đâu?
99
00:06:42,360 --> 00:06:44,610
Sẽ không có.
Vì nó chưa bao giờ xảy ra.
100
00:06:44,690 --> 00:06:45,860
Vớ vẩn!
101
00:06:46,440 --> 00:06:51,110
Thưa Nữ hoàng, con bé này
không biết mình đang nói gì!
102
00:06:51,200 --> 00:06:52,570
Nhưng ta thì biết!
103
00:06:52,660 --> 00:06:57,080
Nữ hoàng, những câu chuyện hãi hùng
về Tiên Thủy Tinh
104
00:06:57,160 --> 00:06:58,200
chỉ là câu chuyện.
105
00:06:59,330 --> 00:07:01,120
Còn đây là lịch sử.
106
00:07:01,670 --> 00:07:04,880
Và nó là thứ chúng ta nên dựa vào
để đưa ra quyết định.
107
00:07:04,960 --> 00:07:07,090
Nghiên cứu, không phải tin đồn.
108
00:07:07,460 --> 00:07:08,460
Ta tin.
109
00:07:08,550 --> 00:07:13,510
Mariposa, cô sẽ đi Vương quốc Lấp Lánh
với tư cách là Đại diện của Chấp Chới.
110
00:07:13,590 --> 00:07:17,220
Cô sẽ sống với gia đình Hoàng gia
một tuần, và chứng minh
111
00:07:17,310 --> 00:07:20,270
Tiên Bướm và Tiên Thủy Tinh
có thể là bạn.
112
00:07:20,350 --> 00:07:21,390
Cái gì?
113
00:07:21,690 --> 00:07:23,480
Nhưng Tiên Thủy Tinh rất nguy hiểm!
114
00:07:23,560 --> 00:07:25,310
Nếu Mariposa tới đó, cô ấy sẽ...
115
00:07:25,400 --> 00:07:27,360
Được tiếp đón
như một vị khách danh dự.
116
00:07:27,440 --> 00:07:29,610
Vua Regellius đã bảo đảm với ta
như thế.
117
00:07:29,690 --> 00:07:32,570
Mariposa, các Tiên Thủy Tinh sẽ
rất yêu mến cô. Ta biết mà.
118
00:07:32,660 --> 00:07:35,410
Nhưng, ai sẽ trông coi
Thư viện Hoàng gia?
119
00:07:35,490 --> 00:07:37,240
Willa có thể làm được mà.
120
00:07:37,330 --> 00:07:39,200
- Cô ấy có thể sao?
- Tôi có thể sao?
121
00:07:40,620 --> 00:07:42,920
Dĩ nhiên là được.
Tôi cũng sẽ giúp một tay.
122
00:07:43,670 --> 00:07:44,710
Tôi...
123
00:07:45,500 --> 00:07:47,000
Xin lỗi. Tôi không thể.
124
00:07:48,460 --> 00:07:49,510
Chào Nữ hoàng.
125
00:08:03,440 --> 00:08:04,810
Mariposa!
126
00:08:31,130 --> 00:08:33,050
Willa nói là tôi sẽ tìm được cô ở đây.
127
00:08:33,630 --> 00:08:34,880
Chào anh, Carlos.
128
00:08:38,640 --> 00:08:40,260
Sao cô không muốn tới
Vương quốc Lấp Lánh?
129
00:08:40,810 --> 00:08:43,390
Tôi không nghĩ mình hợp
với vai trò Đại sứ.
130
00:08:44,100 --> 00:08:47,940
Nhưng cô là cô tiên thông minh nhất
mà tôi biết. Sách nào cô cũng đọc.
131
00:08:48,020 --> 00:08:52,070
Ừ, sách thì tôi giỏi. Nhưng còn
tái lập hòa bình với Tiên Thủy Tinh?
132
00:08:52,530 --> 00:08:54,150
Tôi không làm được đâu.
133
00:08:54,240 --> 00:08:55,780
Nhưng tôi biết cô sẽ cảm phục
được họ.
134
00:08:56,160 --> 00:09:00,200
Nếu tôi không làm được thì sao?
Nhỡ tôi nói gì hay làm gì đó sai?
135
00:09:00,700 --> 00:09:02,370
Nếu tôi làm mọi việc xấu đi thì sao?
136
00:09:02,450 --> 00:09:05,870
Không đâu. Chúng tôi đều tin vào cô.
Cứ là chính mình thôi.
137
00:09:05,960 --> 00:09:09,750
Và hãy nhớ, cách tốt nhất để kết bạn,
là hãy làm một người bạn.
138
00:09:12,300 --> 00:09:15,340
Suýt nữa thì tôi quên.
Mẹ tôi bảo đưa cho cô cái này.
139
00:09:20,260 --> 00:09:21,470
Nó đẹp quá.
140
00:09:22,060 --> 00:09:23,350
Nó là Hoa Chấp Chới.
141
00:09:23,430 --> 00:09:26,230
Được làm từ phép màu quý giá nhất
của Vương quốc chúng ta.
142
00:09:26,310 --> 00:09:31,650
Mỗi khi có điều hoài nghi,
nó sẽ giúp cô nhớ đến chúng tôi.
143
00:09:33,360 --> 00:09:36,490
Tôi sẽ đi. Xin hãy cảm ơn Nữ hoàng
giúp tôi.
144
00:09:37,660 --> 00:09:39,740
Cô sẽ được đón tiếp
từ bên ngoài đất của Lấp Lánh.
145
00:09:40,160 --> 00:09:42,540
Vậy thì khi nào về tôi sẽ gặp anh.
146
00:09:42,620 --> 00:09:44,200
Tạm biệt, Carlos.
147
00:09:44,290 --> 00:09:45,580
Tạm biệt.
148
00:09:45,660 --> 00:09:46,830
Và chúc may mắn!
149
00:09:48,080 --> 00:09:49,500
Tạm biệt!
150
00:09:54,090 --> 00:09:57,050
Được rồi, Thứ Hai, bản thảo mới
được chuyển đến.
151
00:09:57,170 --> 00:10:00,470
Thứ Ba và Thứ Năm, cậu sẽ phải
dẫn các tua tham quan.
152
00:10:00,550 --> 00:10:03,560
Thứ Tư, thảm được gia cố và làm sạch,
153
00:10:03,640 --> 00:10:06,230
và Thứ Sáu là
ngày đọc sách cho người già.
154
00:10:06,770 --> 00:10:08,020
Cậu đã nhớ hết chưa?
155
00:10:08,100 --> 00:10:09,560
Ừ. Tớ nghĩ là rồi.
156
00:10:10,520 --> 00:10:13,230
Mà lúc nãy cậu nói gì ấy nhỉ?
Sau "Thứ Hai" là gì?
157
00:10:13,320 --> 00:10:15,610
Xong! Tớ còn quên gì không nhỉ?
158
00:10:17,950 --> 00:10:18,990
Quần áo thì sao?
159
00:10:20,320 --> 00:10:21,320
À, phải.
160
00:10:23,280 --> 00:10:24,450
Tớ đi lấy ngay.
161
00:10:33,380 --> 00:10:34,460
Zee.
162
00:10:49,350 --> 00:10:50,520
Thôi nào!
163
00:11:04,620 --> 00:11:05,740
Dễ quá mà.
164
00:11:06,790 --> 00:11:08,660
Cảm ơn. Chúc tớ may mắn đi.
165
00:11:09,080 --> 00:11:10,330
Cậu phải cẩn thận đấy nhé?
166
00:11:10,410 --> 00:11:11,460
Được rồi mà!
167
00:11:12,960 --> 00:11:14,000
Chúc may mắn!
168
00:11:14,590 --> 00:11:16,420
Được rồi, Zee,
ta đã sẵn sàng lên đường!
169
00:11:17,050 --> 00:11:18,010
Zee?
170
00:11:18,800 --> 00:11:20,630
Có vẻ như một quyển sách của cậu
không muốn đi.
171
00:11:21,260 --> 00:11:22,300
Zee.
172
00:11:22,390 --> 00:11:25,050
Không phải em sợ Tiên Thủy Tinh
đấy chứ?
173
00:11:29,020 --> 00:11:30,770
Zee, sẽ không sao đâu mà.
174
00:11:30,850 --> 00:11:34,480
Đâu có câu chuyện nào
về Tiên Thủy Tinh ăn cục bông đâu.
175
00:11:35,150 --> 00:11:37,270
Thôi nào. Ta đi phiêu lưu một chuyến!
176
00:11:44,450 --> 00:11:45,830
Mặt trời đã lên
177
00:11:47,490 --> 00:11:50,200
Gió thổi bay tóc tôi
178
00:11:50,910 --> 00:11:52,460
Và xe đã ra đường
179
00:11:54,130 --> 00:11:55,920
Nhưng tôi không thật quan tâm
180
00:11:56,500 --> 00:11:59,000
Ngay phía chân trời
181
00:12:00,010 --> 00:12:04,180
Chỉ một đoạn bay ngắn
182
00:12:08,350 --> 00:12:11,270
Tôi sẽ thấy điều trong mơ
183
00:12:11,350 --> 00:12:14,600
Tôi sẽ bay trong làn gió nhẹ
184
00:12:14,690 --> 00:12:17,360
Sẽ hệt như trong sách
185
00:12:17,440 --> 00:12:21,110
Viết nên những trangtrong câu chuyện của tôi
186
00:12:21,530 --> 00:12:22,820
Xin chào?
187
00:12:22,900 --> 00:12:24,360
Một ngày mới
188
00:12:24,450 --> 00:12:25,360
Boo!
189
00:12:25,450 --> 00:12:27,410
Đang rất gần
190
00:12:35,460 --> 00:12:37,460
Gió sẽ làm chúng tôi bay chậm lại
191
00:12:38,670 --> 00:12:40,920
Chỉ là một cơ hội để chơi đùa
192
00:12:41,960 --> 00:12:43,670
Chúng tôi sẽ chạy đuổi cùng lũ chó
193
00:12:45,090 --> 00:12:46,970
Chúng sẽ không cản đường
194
00:12:47,680 --> 00:12:50,140
Ngay phía chân trời
195
00:12:51,270 --> 00:12:55,390
Cá là bầu trời trong xanh
196
00:12:59,520 --> 00:13:02,490
Tôi sẽ thấy điều trong mơ
197
00:13:02,570 --> 00:13:05,990
Tôi sẽ bay trong làn gió nhẹ
198
00:13:06,070 --> 00:13:08,660
Hệt như trong sách
199
00:13:08,780 --> 00:13:12,200
Viết nên những trangtrong câu chuyện của tôi
200
00:13:12,290 --> 00:13:15,410
Tôi sẽ tới nơi trời xanh
201
00:13:15,500 --> 00:13:18,420
Tôi sẽ chứng tỏ trái tim chân thành
202
00:13:18,500 --> 00:13:21,590
Tôi sẽ thực hiện sứ mệnh của mình
203
00:13:21,670 --> 00:13:25,300
Viết nên những trangcâu chuyện của tôi
204
00:13:26,840 --> 00:13:28,840
Sách Lịch sử Vương quốc Lấp Lánh nói,
205
00:13:28,930 --> 00:13:31,810
"Các nhà ngoại giao đến Lấp Lánh
được đón chào long trọng,
206
00:13:31,890 --> 00:13:35,520
bao gồm diễu hành, duyệt binh,
và pháo hoa."
207
00:13:50,570 --> 00:13:51,950
Zee, đây chính là điểm gặp mặt!
208
00:14:03,090 --> 00:14:04,590
Chúng ta đến đúng giờ.
209
00:14:16,890 --> 00:14:18,060
Có ai ở đó không?
210
00:14:21,190 --> 00:14:22,440
Xin chào?
211
00:14:24,650 --> 00:14:25,650
Đừng làm hại tôi!
212
00:14:26,570 --> 00:14:28,450
Dĩ nhiên rồi.
213
00:14:28,860 --> 00:14:32,160
Tôi là Mariposa, đến từ
Vương quốc Chấp Chới, còn đây là Zee.
214
00:14:33,830 --> 00:14:36,370
Cô sẽ không dùng ma thuật để
thôi miên tôi,
215
00:14:36,450 --> 00:14:39,290
rồi dụ tôi về cái hang tối tăm,
dữ dằn của cô và...
216
00:14:41,380 --> 00:14:42,420
Không.
217
00:14:43,460 --> 00:14:45,090
Tốt! Tôi là Talayla.
218
00:14:45,800 --> 00:14:48,670
Cánh bướm của cô đẹp thật đấy!
219
00:14:48,760 --> 00:14:50,550
Cảm ơn, tôi cũng thích cánh của cô.
220
00:14:52,050 --> 00:14:53,390
Xem này! Thật đáng yêu.
221
00:14:54,050 --> 00:14:55,260
Quái vật chiến tranh của cô à?
222
00:14:56,100 --> 00:14:57,390
Quái vật chiến tranh?
223
00:14:57,470 --> 00:14:58,480
Không.
224
00:14:58,560 --> 00:15:00,640
Vậy thì tốt! Đáng yêu quá!
225
00:15:03,360 --> 00:15:07,230
Vậy, đây là lễ đón tiếp trọng thể?
226
00:15:11,910 --> 00:15:13,490
À, cái đó ấy à. Xin lỗi.
227
00:15:13,570 --> 00:15:15,740
Ban nhạc quá sợ không dám đến gặp cô.
228
00:15:18,950 --> 00:15:19,960
Không sao.
229
00:15:24,460 --> 00:15:27,550
Đi nào. Tôi sẽ đưa cả hai
đi tham quan Vương quốc Lấp Lánh!
230
00:15:28,010 --> 00:15:29,050
Ý tôi là...
231
00:15:30,090 --> 00:15:32,470
Nhân danh Đức Vua Regellius,
232
00:15:32,550 --> 00:15:37,310
tôi rất hân hạnh được dẫn cô đi thăm
vương quốc xinh đẹp của chúng tôi.
233
00:15:38,310 --> 00:15:39,310
Đi nào!
234
00:15:48,280 --> 00:15:50,820
Chào mừng đến Thành phố Lấp Lánh.
235
00:16:09,590 --> 00:16:12,420
Tôi thấy là mỗi mái nhà đều có
một viên Thủy Tinh,
236
00:16:12,510 --> 00:16:15,470
nguồn nhiệt và năng lượng chủ yếu
ở Vương...
237
00:16:15,550 --> 00:16:18,060
- Đó là câu của tôi.
- Xin lỗi.
238
00:16:18,140 --> 00:16:21,140
Như cô thấy đấy, mỗi mái nhà
đều có một viên Thủy Tinh,
239
00:16:21,230 --> 00:16:24,020
nguồn nhiệt và năng lượng chính
ở Vương quốc Lấp Lánh.
240
00:16:24,600 --> 00:16:25,770
Tiên Bướm kìa!
241
00:16:32,320 --> 00:16:33,320
Đi theo tôi.
242
00:16:34,030 --> 00:16:36,320
Điểm dừng tiếp theo,
Thác nước Lấp Lánh!
243
00:16:36,820 --> 00:16:37,870
Đợi đã.
244
00:16:43,330 --> 00:16:44,330
Nó đây.
245
00:16:44,420 --> 00:16:46,000
Các nhà sử học nói...
246
00:16:46,080 --> 00:16:50,840
Các nhà sử học nói đây là nơi những
cư dân đầu tiên tìm ra Thủy Tinh.
247
00:16:50,920 --> 00:16:51,920
Chà!
248
00:16:54,470 --> 00:16:58,510
Không ngờ tôi cũng nói vậy, nhưng
đúng là tranh ảnh kém xa thực tế.
249
00:16:59,260 --> 00:17:01,390
Đúng. Đó là lý do vì sao
chuyến tham quan kết thúc ở đây.
250
00:17:05,560 --> 00:17:07,020
Zee? Em không sao chứ?
251
00:17:10,610 --> 00:17:12,690
Chị bay quá nhanh à, cục bông nhỏ?
252
00:17:15,900 --> 00:17:18,990
Giờ ta sẽ bay đến cung điện,
nơi ở của cô.
253
00:17:22,290 --> 00:17:23,330
Đi nào.
254
00:17:33,170 --> 00:17:34,470
Chà.
255
00:17:43,220 --> 00:17:46,020
Cung điện được xây dựng
cách đây 4.000 năm
256
00:17:46,100 --> 00:17:48,230
dưới triều đại Vua Frenulous đệ Tứ.
257
00:17:49,940 --> 00:17:53,650
Vợ ngài, Hoàng hậu Safrila, đã
thiết kế phần lớn thành phố ngày nay.
258
00:17:56,950 --> 00:17:57,780
Này!
259
00:18:01,330 --> 00:18:02,740
Ở trên này!
260
00:18:09,370 --> 00:18:10,380
Xin chào.
261
00:18:15,670 --> 00:18:17,220
Anu! Em làm nó sợ đấy!
262
00:18:20,050 --> 00:18:21,850
Cô là Mariposa, đúng không?
263
00:18:21,930 --> 00:18:23,100
Cô Tiên Bướm?
264
00:18:23,180 --> 00:18:25,020
- Phải.
- Tôi là Catania.
265
00:18:25,100 --> 00:18:28,890
Chắc hẳn là sợ lắm, bay suốt
Thế giới Tiên để đến đây.
266
00:18:29,730 --> 00:18:30,770
Cô có sợ không?
267
00:18:31,690 --> 00:18:34,400
Sợ á? Tôi không biết nữa,
đúng hơn là...
268
00:18:34,480 --> 00:18:36,940
Catania, tránh xa cửa sổ ra!
269
00:18:37,990 --> 00:18:40,320
Tôi phải đi đây.
Rất vui được gặp cô.
270
00:18:41,700 --> 00:18:42,830
Chào mừng đến vương quốc.
271
00:18:46,790 --> 00:18:47,790
Này!
272
00:18:54,170 --> 00:18:55,340
Hai người đây rồi.
273
00:18:55,420 --> 00:18:58,260
Tôi tưởng là lại để lạc mất
một vị khách tham quan nữa chứ.
274
00:18:58,340 --> 00:18:59,970
Tôi sẽ không bao giờ hết hối hận.
275
00:19:00,050 --> 00:19:02,090
Ta đưa cô đến phòng của cô nhé.
276
00:19:04,850 --> 00:19:06,140
Zee! Đi nào!
277
00:19:24,620 --> 00:19:25,700
Yo!
278
00:19:26,540 --> 00:19:27,580
Tah-dah!
279
00:19:28,450 --> 00:19:29,540
Cúc-cu!
280
00:19:36,300 --> 00:19:37,710
Và bây giờ...
281
00:19:38,460 --> 00:19:39,510
Tah-dah!
282
00:19:44,140 --> 00:19:45,550
Chà!
283
00:19:47,810 --> 00:19:48,850
Thật là...
284
00:19:51,770 --> 00:19:53,310
Tôi đã tự tay trang trí đấy.
285
00:19:53,400 --> 00:19:56,150
Rất thú vị.
286
00:19:57,070 --> 00:20:00,780
Tôi đã dựa trên tất cả những gì
Tiên Thủy Tinh biết về Tiên Bướm.
287
00:20:00,860 --> 00:20:03,860
Thật chu đáo.
288
00:20:03,950 --> 00:20:06,120
Có đúng là cây cối ở Chấp Chới
là cây sống,
289
00:20:06,200 --> 00:20:08,200
chúng tóm lấy Tiên trong không trung
và ăn thịt họ không?
290
00:20:08,290 --> 00:20:09,830
Cái gì? Không!
291
00:20:10,160 --> 00:20:11,500
Đám cây này không làm vậy đó chứ?
292
00:20:11,580 --> 00:20:13,750
Không, tôi không biết
phải làm thế nào.
293
00:20:17,420 --> 00:20:19,880
Nhưng mà tôi đã thiết kế
cả gai chìm đấy!
294
00:20:20,880 --> 00:20:22,340
Đúng như ở nhà.
295
00:20:28,010 --> 00:20:30,680
Còn bây giờ, niềm vui lớn nhất của tôi
296
00:20:30,770 --> 00:20:34,100
là được mời cô tới gặp
Đức Vua Regellius,
297
00:20:34,190 --> 00:20:36,610
và Công chúa Catania.
298
00:20:37,730 --> 00:20:39,230
Trừ khi cô muốn ở đây nghỉ ngơi,
299
00:20:39,320 --> 00:20:40,650
trong môi trường quen thuộc?
300
00:20:40,730 --> 00:20:44,280
Không, chúng tôi rất lấy làm vinh hạnh
được gặp Đức vua và Công chúa.
301
00:20:56,920 --> 00:20:58,090
Sẵn sàng gặp Đức vua chưa?
302
00:20:58,170 --> 00:20:59,800
Tôi nghĩ vậy.
303
00:21:04,090 --> 00:21:09,680
Xin chào đón Mariposa, sứ giả của
Hoàng gia Vương quốc Chấp Chới.
304
00:21:18,940 --> 00:21:23,900
Đây là Vua Regellius và Công chúa
Catania của Vương quốc Lấp Lánh.
305
00:21:27,410 --> 00:21:29,200
- Chào!
- "Chào" ư?
306
00:21:29,780 --> 00:21:32,950
Ngươi nói chuyện với Công chúa
của Lấp Lánh như thế à?
307
00:21:33,040 --> 00:21:34,870
Không. Tôi...
308
00:21:35,710 --> 00:21:39,460
Hẳn là ở Chấp Chới, nó thực ra
là một cách chào tôn kính.
309
00:21:39,580 --> 00:21:40,630
Có phải vậy không?
310
00:21:41,420 --> 00:21:43,840
Phải! Đúng là thế.
311
00:21:45,130 --> 00:21:47,430
"Chào,", thưa Đức Vua.
312
00:21:47,510 --> 00:21:48,550
Chào.
313
00:21:51,100 --> 00:21:52,510
Chào.
314
00:21:53,270 --> 00:21:54,390
Chào.
315
00:21:57,190 --> 00:21:59,150
Cái thứ này đang gầm gừ với ta đấy à?
316
00:21:59,230 --> 00:22:01,900
Một cách nói, "Bạn có khỏe không?"
ở Vương quốc Chấp Chới.
317
00:22:01,980 --> 00:22:03,110
Ta hiểu rồi.
318
00:22:07,860 --> 00:22:08,910
Cúc-cu!
319
00:22:09,910 --> 00:22:13,620
Rõ ràng ta còn rất nhiều điều phải học
về các phong tục của Tiên Bướm.
320
00:22:14,490 --> 00:22:16,710
Ta hãy ra hiên ngồi uống trà.
321
00:22:22,500 --> 00:22:23,920
Bà Đại sứ.
322
00:22:28,340 --> 00:22:29,340
Đi nào, Sylvie.
323
00:23:07,550 --> 00:23:10,880
Này! Đi lại cẩn thận!
Suýt thì làm đổ sinh tố của tôi.
324
00:23:12,340 --> 00:23:15,180
Carlos! Chào buổi sáng!
325
00:23:15,260 --> 00:23:17,060
Thật ra là buổi trưa rồi.
326
00:23:18,390 --> 00:23:19,520
Tôi dậy muộn.
327
00:23:19,600 --> 00:23:22,150
Sau đó tôi ghé Tiệm bánh Fluter
để mua ít bánh phồng.
328
00:23:22,230 --> 00:23:23,110
Ăn sáng không?
329
00:23:23,860 --> 00:23:25,230
Đến giờ ăn trưa rồi.
330
00:23:27,230 --> 00:23:28,860
Vậy thì anh không được ăn sáng.
331
00:23:32,240 --> 00:23:33,530
Để xem nào.
332
00:23:33,620 --> 00:23:35,660
Chuyến sách hôm nay đã mang đến.
333
00:23:35,740 --> 00:23:37,950
Xong! Nhập kho sách mới.
334
00:23:43,330 --> 00:23:44,960
Sẽ mất một lúc đây.
335
00:24:07,270 --> 00:24:12,320
Để đánh bại lũ Skeezite, dân các cô
hẳn là tập chiến đấu từ lúc mới sinh?
336
00:24:12,400 --> 00:24:14,870
À, không.
Chúng tôi không phải chiến binh.
337
00:24:14,950 --> 00:24:18,580
Ý tôi là, chúng tôi có chiến binh,
nhưng là một dân tộc yêu hòa bình.
338
00:24:19,240 --> 00:24:21,000
- Thêm trà chứ?
- Vâng.
339
00:24:21,080 --> 00:24:24,790
Nhưng tôi cứ tưởng Tiên Bướm
được sinh ra cho chiến trận.
340
00:24:24,880 --> 00:24:29,050
Vảy sắt, càng quắp, phun lửa!
341
00:24:29,590 --> 00:24:30,710
Phun lửa?
342
00:24:31,510 --> 00:24:33,720
Thật ra chúng tôi không có
những cái đó.
343
00:24:42,430 --> 00:24:45,020
Tôi rất thích những viên Thủy tinh
lấp lánh dưới ánh nắng.
344
00:24:45,100 --> 00:24:46,400
Đừng động vào nó!
345
00:24:46,480 --> 00:24:50,070
Chỉ có tiên Thủy Tinh
mới được chạm vào Thủy Tinh!
346
00:24:51,440 --> 00:24:52,440
Dĩ nhiên.
347
00:24:53,110 --> 00:24:55,450
Xin lỗi, cho phép tôi...
348
00:24:56,320 --> 00:24:57,700
À, xin lỗi.
349
00:24:57,780 --> 00:24:59,030
Trời ạ!
350
00:24:59,870 --> 00:25:00,870
Ôi, không!
351
00:25:09,290 --> 00:25:11,710
Tôi xin lỗi. Thật tệ quá.
352
00:25:11,880 --> 00:25:12,960
Để tôi giúp.
353
00:25:13,590 --> 00:25:15,680
Lỗi tại tôi. Xin lỗi!
354
00:25:22,100 --> 00:25:23,480
Đây, để tôi.
355
00:25:24,640 --> 00:25:25,480
Cảm ơn.
356
00:25:28,480 --> 00:25:30,400
Có rơi vào ngài không?
Để tôi xem nào.
357
00:25:30,480 --> 00:25:32,900
Thôi. Cô đừng làm thế thì hơn!
358
00:25:35,280 --> 00:25:39,660
Bà Đại sứ, có lẽ bà cứ ngồi xuống
thì hơn.
359
00:25:41,580 --> 00:25:44,450
Và lùi xa khỏi cái bàn một chút.
360
00:25:45,460 --> 00:25:47,580
Dĩ nhiên, thưa Đức Vua.
361
00:25:49,040 --> 00:25:50,880
Có lẽ là, xa hơn một chút.
362
00:25:53,090 --> 00:25:54,130
Một chút nữa...
363
00:25:56,130 --> 00:25:57,130
Nữa.
364
00:25:58,390 --> 00:25:59,930
Xa hơn chút nữa.
365
00:26:01,430 --> 00:26:02,510
Hoàn hảo.
366
00:26:03,560 --> 00:26:05,890
Tôi xin lỗi. Gì cơ ạ?
367
00:26:05,980 --> 00:26:07,770
Tôi nói là, cảm ơn cô!
368
00:26:15,110 --> 00:26:16,110
Ôi, không!
369
00:26:17,780 --> 00:26:20,070
Bữa tiệc trà này đến đây là kết thúc!
370
00:26:20,780 --> 00:26:21,870
Đi nào, Catania!
371
00:26:28,160 --> 00:26:31,080
Mọi việc diễn ra tốt hơn dự tính.
Cô có nghĩ vậy không?
372
00:26:46,810 --> 00:26:49,060
Giờ đã đến lúc rồi, Boris.
373
00:26:49,190 --> 00:26:51,770
Tám năm ta lên kế hoạch trả thù.
374
00:26:51,860 --> 00:26:56,480
Tám năm để luyện tập pháp thuật
của ta và trở nên mạnh hơn.
375
00:26:56,570 --> 00:26:59,030
Tám năm chỉ nói mà không làm.
376
00:26:59,150 --> 00:27:01,280
Bao giờ mới đến đoạn ta trả thù?
377
00:27:01,360 --> 00:27:03,410
Yên lặng! Ta cần tập trung.
378
00:27:13,290 --> 00:27:14,290
Được rồi.
379
00:27:14,880 --> 00:27:17,960
Thế chứ! Nhìn xem! Nó thật đẹp!
380
00:27:18,050 --> 00:27:19,090
Đẹp ư?
381
00:27:19,170 --> 00:27:22,340
Cá nhân tôi thích mọi thứ
bóng bẩy hơn chút, bà biết đấy?
382
00:27:22,430 --> 00:27:26,010
Lóng lánh, như một vật trang sức,
hay mặt hồ!
383
00:27:26,100 --> 00:27:28,850
Thật bóng, với mặt trời lấp lánh...
384
00:27:29,480 --> 00:27:31,850
Đẹp bởi vì nó hoàn toàn bị phá hủy!
385
00:27:39,110 --> 00:27:41,950
Sớm thôi tất cả Thủy tinh ở
Vương quốc Lấp lánh
386
00:27:42,030 --> 00:27:44,530
sẽ lấp lánh lần cuối cùng.
387
00:28:14,770 --> 00:28:16,020
Không ngủ được à, Zee?
388
00:28:18,480 --> 00:28:20,240
Chị biết. Chị cũng không ngủ được.
389
00:28:21,280 --> 00:28:23,700
Ta còn rất nhiều điều phải học
về Vương quốc Lấp Lánh.
390
00:28:23,780 --> 00:28:25,780
Ta không thể để xảy ra
buổi tiệc trà thảm họa nào nữa.
391
00:28:30,540 --> 00:28:33,920
Ở đây nói người ngoài không được phép
chạm vào một viên Thủy Tinh,
392
00:28:34,000 --> 00:28:36,130
đặc biệt là viên Thủy Tinh Tâm,
393
00:28:36,210 --> 00:28:39,300
viên đá có sức mạnh lớn nhất
ở Vương quốc Lấp Lánh.
394
00:28:39,380 --> 00:28:41,800
Vì thế nên Đức Vua mới nổi giận
lúc ở tiệc trà.
395
00:28:45,970 --> 00:28:48,600
Xin lỗi nhé, Zee, chị không mệt
396
00:28:48,680 --> 00:28:51,560
và cái đèn này giúp chị cảm thấy
như mình đang ở nhà.
397
00:28:53,600 --> 00:28:54,850
Này!
398
00:28:54,940 --> 00:28:56,100
Sao lại...
399
00:29:11,330 --> 00:29:12,910
Chào buổi sáng.
400
00:29:13,620 --> 00:29:14,790
Mariposa?
401
00:29:16,920 --> 00:29:17,920
Chà!
402
00:29:20,920 --> 00:29:23,550
Cô đã sẵn sàng ra mắt dân chúng
ở Vương quốc Lấp Lánh chưa?
403
00:29:24,840 --> 00:29:26,930
Chúng ta không nên để Đức Vua
và Công chúa đợi,
404
00:29:27,010 --> 00:29:29,890
chưa kể toàn bộ Tiên Thủy Tinh
ở Vương quốc Lấp Lánh!
405
00:29:29,970 --> 00:29:31,640
Tôi sẽ không bao giờ hết tội.
406
00:29:32,640 --> 00:29:33,640
Một phút nữa thôi!
407
00:29:40,320 --> 00:29:41,520
Thôi nào.
408
00:29:59,170 --> 00:30:03,210
Mariposa, hôm qua trước khi
cuộc nói chuyện của ta bị gián đoạn,
409
00:30:03,300 --> 00:30:05,670
cô đang định kể cho tôi nghe
về huấn luyện vũ khí
410
00:30:05,760 --> 00:30:07,590
và kỹ năng đánh giáp lá cà
của các cô.
411
00:30:08,260 --> 00:30:09,510
Kỹ năng đánh trận ư?
412
00:30:09,590 --> 00:30:12,970
Ừ, kỹ năng các cô dùng để đánh bại
bọn Skeezites ấy, dĩ nhiên.
413
00:30:13,970 --> 00:30:17,190
À, thật ra "chiến trận"
chưa từng xảy ra.
414
00:30:17,270 --> 00:30:21,400
Rayla, Rayna và tôi gặp Zinzie,
sau đó tất cả cùng bay đến Đất Hoang,
415
00:30:21,480 --> 00:30:23,570
ở đó chúng tôi tìm được manh mối
dẫn đến chỗ người cá,
416
00:30:23,650 --> 00:30:25,190
họ bảo bay về phía Đông
đến Hang Hồi tưởng...
417
00:30:25,280 --> 00:30:27,860
Nếu cô không muốn nói cho tôi,
thì cứ nói thẳng ra!
418
00:30:28,950 --> 00:30:31,530
Tôi xin lỗi, không phải tôi cố tình
lảng tránh.
419
00:30:33,740 --> 00:30:35,580
Thành phố Lấp Lánh, thưa Đức Vua.
420
00:30:42,840 --> 00:30:48,630
Xin chào đón Mariposa, Đại sứ
Hoàng Gia đến từ Vương quốc Chấp Chới.
421
00:30:56,640 --> 00:30:59,810
Có vẻ hôm nay ai cũng bận.
422
00:31:00,520 --> 00:31:02,150
Chúng tôi đâu có bận!
423
00:31:04,480 --> 00:31:08,990
Có vẻ như thần dân của tôi
đang mắc việc.
424
00:31:09,740 --> 00:31:10,990
Đâu có!
425
00:31:13,280 --> 00:31:14,450
Vương miện của Ngài!
426
00:31:17,250 --> 00:31:18,750
Cô ta đang tấn công Đức Vua!
427
00:31:22,040 --> 00:31:23,040
Tôi xin lỗi!
428
00:31:23,960 --> 00:31:25,630
Đức Vua, vương miện của người đây ạ.
429
00:31:26,840 --> 00:31:29,670
Có lẽ các cô đánh bại tụi Skeezites
bằng cách vấp vào chúng.
430
00:31:41,640 --> 00:31:43,860
Mai sẽ có nhiều người đến hơn.
431
00:31:43,940 --> 00:31:44,980
Tôi chắc chắn là thế.
432
00:31:45,060 --> 00:31:46,520
Không có đâu.
433
00:31:50,030 --> 00:31:53,410
Chúng ta bay. Chúng ta bay.
434
00:31:59,410 --> 00:32:02,670
Thế mà mẹ mình nghĩ hai năm
học nghệ thuật là phí thời gian.
435
00:32:03,670 --> 00:32:05,540
Và chúng ta dừng ở đây.
436
00:32:09,050 --> 00:32:11,090
Cách đây rất lâu,
tôi quên mất là bao lâu,
437
00:32:11,170 --> 00:32:14,470
các vị Tiên ông cha ta đã xây dựng
Chấp Chới trên một cái đầm thối.
438
00:32:14,550 --> 00:32:15,760
Nhưng cô này?
439
00:32:16,430 --> 00:32:20,930
Ở đây nói Vương quốc Chấp Chới
được xây trên một khu vườn tuyệt đẹp.
440
00:32:22,230 --> 00:32:23,850
Ừ. Ta đi tiếp.
441
00:32:23,940 --> 00:32:27,650
Được rồi, ở đây các vị sẽ thấy
họa sĩ của chúng tôi
442
00:32:27,730 --> 00:32:31,150
đang vẽ một cái gì đó?
443
00:32:33,320 --> 00:32:36,620
Willa, cô không được
đưa khách thăm quan vào đây cơ mà.
444
00:32:36,700 --> 00:32:39,660
Xin mời lùi lại,
đây là một tấm thảm...
445
00:32:43,710 --> 00:32:44,710
rất mỏng manh...
446
00:32:45,250 --> 00:32:46,710
Được rồi, nào mọi người.
Chúng ta bay đi.
447
00:32:46,790 --> 00:32:48,590
- Ta bay đi.
- Cô không giỏi việc này lắm nhỉ?
448
00:32:48,670 --> 00:32:51,090
- Bao giờ Mariposa quay về?
- Tôi lấy lại tiền được không?
449
00:33:10,400 --> 00:33:11,610
Chào buổi sáng, Zee!
450
00:33:16,450 --> 00:33:17,820
Zee, ngày hôm nay sẽ khá hơn mà.
451
00:33:20,700 --> 00:33:21,830
Tao biết là thế!
452
00:33:23,620 --> 00:33:25,000
Chào buổi sáng!
453
00:33:25,080 --> 00:33:26,330
Váy của cô đây.
454
00:33:28,920 --> 00:33:30,380
Váy của tôi?
455
00:33:30,460 --> 00:33:34,220
Đức Vua đã lệnh cho tôi
mời cô đến Dạ hội Thủy Tinh hàng năm.
456
00:33:34,300 --> 00:33:36,260
Dạ hội Thủy Tinh? Là cái gì vậy?
457
00:33:36,340 --> 00:33:39,100
Là sự kiện lớn nhất trong năm thôi.
458
00:33:39,180 --> 00:33:41,510
Tất cả mọi người đều đến cung điện
để ăn mừng.
459
00:33:41,600 --> 00:33:43,060
Hoàn hảo.
460
00:33:43,140 --> 00:33:45,600
Mình sẽ chinh phục các công dân
của Vương quốc Thủy Tinh
461
00:33:45,690 --> 00:33:48,230
và nhà Vua sẽ thấy
là hai bên có thể hòa hợp.
462
00:33:48,600 --> 00:33:52,440
Cô có biết Đức Vua ở đâu không?
Tôi muốn cảm ơn ông ấy về lời mời.
463
00:34:02,240 --> 00:34:05,660
Trung đoàn bay số ba của ta đâu nhỉ?
464
00:34:07,170 --> 00:34:09,250
Đúng rồi. Cảm ơn mày.
465
00:34:09,790 --> 00:34:12,340
Catania, khi nào
con cai quản vương quốc,
466
00:34:12,420 --> 00:34:14,960
việc đặt lính canh
ở những vị trí chiến lược
467
00:34:15,050 --> 00:34:19,050
mà kẻ thù có thể tấn công
là rất quan trọng.
468
00:34:19,300 --> 00:34:20,300
Vâng.
469
00:34:23,350 --> 00:34:24,680
Bệ hạ!
470
00:34:25,980 --> 00:34:27,270
Mariposa.
471
00:34:27,350 --> 00:34:31,400
Bệ hạ, xin cảm ơn Người về lời mời.
Tôi rất lấy làm vinh hạnh.
472
00:34:31,480 --> 00:34:36,150
Tôi tự hỏi nếu ngài muốn tôi, vâng,
phát biểu trước các thần dân của ngài.
473
00:34:36,240 --> 00:34:39,320
Tôi mang đến lời chào từ
Nữ hoàng Marabella, và có thể nói
474
00:34:39,410 --> 00:34:42,450
tất cả mọi người ở Chấp Chới
gửi đến những lời chúc tốt lành.
475
00:34:48,160 --> 00:34:50,330
Mariposa, để xem vũ hội diễn ra
thế nào đã,
476
00:34:50,420 --> 00:34:52,340
có thể cô sẽ được phát biểu
trước dân chúng.
477
00:34:52,840 --> 00:34:54,420
Cảm ơn bệ hạ.
478
00:35:03,390 --> 00:35:04,680
Zee! Không!
479
00:35:06,100 --> 00:35:07,100
Ôi, không!
480
00:35:09,520 --> 00:35:11,600
Xem cô đã làm gì kìa!
481
00:35:11,690 --> 00:35:13,900
Tôi xin lỗi. Đây, để tôi giúp Ngài
dựng chúng lên.
482
00:35:17,650 --> 00:35:21,450
Thật là, không hiểu sao tôi lại
đồng ý với chuyện này nhỉ.
483
00:35:21,570 --> 00:35:23,370
Cha, chỉ là một tai nạn thôi mà.
484
00:35:24,080 --> 00:35:26,830
Còn đôi cánh đó!
Chúng thật là xấu xa!
485
00:35:26,910 --> 00:35:28,620
Cô có làm gì đó được không?
486
00:35:29,160 --> 00:35:30,540
Làm gì đó?
487
00:35:32,290 --> 00:35:34,380
Có lẽ là tôi có thể...
488
00:35:41,680 --> 00:35:43,760
Tốt hơn rồi đấy. Cứ giữ như vậy đi.
489
00:35:45,640 --> 00:35:47,850
Tôi xin lỗi. Chỉ là ông ấy...
490
00:35:49,020 --> 00:35:50,060
Tôi sẽ nói chuyện với ông ấy.
491
00:35:50,980 --> 00:35:52,020
Cha!
492
00:35:53,310 --> 00:35:55,230
Giữ nó như vậy ư?
493
00:35:57,820 --> 00:35:59,650
Có thể khó đấy.
494
00:36:13,580 --> 00:36:15,500
Bệ hạ muốn gặp thần ạ?
495
00:36:15,590 --> 00:36:16,630
À, phải.
496
00:36:17,670 --> 00:36:20,550
Talaya, ta muốn ở lễ hội
cô theo sát Mariposa.
497
00:36:21,340 --> 00:36:25,510
Đây là buổi lễ quan trọng nhất
và ta không muốn xảy ra chuyện gì.
498
00:36:26,100 --> 00:36:27,100
Vâng, thưa bệ hạ.
499
00:36:29,600 --> 00:36:33,270
Mày thấy không, Boris?
Kiên nhẫn là một đức tính tốt.
500
00:36:33,350 --> 00:36:36,770
Tất cả mọi người ở Lấp Lánh,
ở cùng một chỗ.
501
00:36:36,860 --> 00:36:40,480
Mài vuốt đi, anh bạn.
Tối nay ta sẽ đi.
502
00:36:41,610 --> 00:36:44,950
Tôi mài. Tôi mài.
503
00:37:02,170 --> 00:37:03,130
Xin lỗi.
504
00:37:17,560 --> 00:37:18,770
Chà!
505
00:37:25,320 --> 00:37:26,450
Tôi làm có đúng không?
506
00:37:27,070 --> 00:37:28,160
Là cô làm ư?
507
00:37:28,240 --> 00:37:32,790
Cô đã bỏ nhiều công để tìm hiểu về
chúng tôi, ít nhất cũng phải đáp lại.
508
00:37:38,250 --> 00:37:39,670
Có giống như ở nhà không?
509
00:37:39,750 --> 00:37:41,130
Hoàn hảo.
510
00:37:41,750 --> 00:37:43,760
Thực ra tôi tìm đọc
về Vương quốc Chấp Chới
511
00:37:43,840 --> 00:37:45,300
từ khi biết cô sẽ đến.
512
00:37:45,380 --> 00:37:47,720
- Vậy sao?
- Tôi thích đọc sách.
513
00:37:47,930 --> 00:37:50,890
Đôi khi tôi cảm thấy mình muốn
mãi mãi không rời khỏi cung điện.
514
00:37:50,970 --> 00:37:55,060
Tôi hoàn toàn hạnh phúc
chìm đắm trong sách cả ngày.
515
00:37:55,140 --> 00:37:56,350
Tôi cũng thế!
516
00:37:57,060 --> 00:37:58,190
Tôi có thể thấy.
517
00:37:58,850 --> 00:38:01,820
Vì thế nên tôi nghĩ
cô sẽ thích cái này.
518
00:38:03,940 --> 00:38:05,360
Ôi chao!
519
00:38:07,030 --> 00:38:08,950
Catania! Là cô làm ư?
520
00:38:09,030 --> 00:38:10,870
À, tôi có người giúp.
521
00:38:15,410 --> 00:38:17,290
Thật khó tin!
522
00:38:18,120 --> 00:38:19,290
Ôi, tôi không thể tin.
523
00:38:19,380 --> 00:38:21,670
Cô đã đọc Chuyến bay kỳ diệu chưa?
524
00:38:21,750 --> 00:38:23,630
Một trong số những quyển sách
tôi yêu thích nhất!
525
00:38:23,710 --> 00:38:25,260
Tôi cũng vậy!
526
00:38:26,630 --> 00:38:28,680
Lấy nó ra đi.
Tôi muốn cho cô xem cái này.
527
00:38:43,570 --> 00:38:46,780
Không sao đâu, Sylvie.
Chúng ta có thể tin tưởng Mariposa.
528
00:38:50,030 --> 00:38:51,070
Đi theo tôi!
529
00:39:05,460 --> 00:39:08,760
Đây là nơi đọc sách ưa thích của tôi.
530
00:39:09,300 --> 00:39:10,470
Ôi chao.
531
00:39:13,640 --> 00:39:14,930
Đẹp quá.
532
00:39:17,220 --> 00:39:18,230
Tới đây nào!
533
00:39:22,480 --> 00:39:24,150
Đó chẳng phải là Thủy tinh sao?
534
00:39:24,230 --> 00:39:27,190
Lại còn là khối Thủy tinh quan trọng
nhất ở vương quốc này cơ.
535
00:39:27,610 --> 00:39:28,650
Đi nào!
536
00:39:35,950 --> 00:39:38,120
Đây là khối Thủy Tinh Tâm phải không?
537
00:39:39,040 --> 00:39:41,580
Nó là khối Thủy tinh mạnh nhất
mà chúng tôi có.
538
00:39:42,250 --> 00:39:44,130
Tôi cảm thấy an toàn khi ở gần nó.
539
00:39:44,210 --> 00:39:46,000
Như không gì có thể làm hại tôi.
540
00:39:46,090 --> 00:39:48,340
Làm hại cô?
Ai muốn hại cô chứ?
541
00:39:49,970 --> 00:39:52,800
Ở xa Vương quốc Chấp Chới
hẳn là khó cho cô lắm.
542
00:39:52,890 --> 00:39:53,890
Cô có nhớ nhà không?
543
00:39:53,970 --> 00:39:58,180
Có một chút, nhưng tôi rất thích
khám phá Lấp Lánh.
544
00:39:59,180 --> 00:40:01,770
Tôi rất muốn được ngắm lại
Thác nước Lấp Lánh.
545
00:40:01,850 --> 00:40:04,560
Tôi... nhiều năm rồi tôi không tới đó.
546
00:40:05,110 --> 00:40:06,900
Cô đùa phải không? Nhiều năm rồi?
547
00:40:07,860 --> 00:40:08,980
Từ năm tôi tám tuổi.
548
00:40:09,570 --> 00:40:10,690
Vì sao thế?
549
00:40:10,780 --> 00:40:11,820
Tôi không biết.
550
00:40:12,200 --> 00:40:13,530
Ta đi thôi.
551
00:40:13,610 --> 00:40:14,570
Đi bây giờ ư?
552
00:40:14,660 --> 00:40:16,620
Cô vừa nói nhiều năm rồi
cô không đến mà.
553
00:40:16,700 --> 00:40:17,740
Cô không nhớ nó sao?
554
00:40:18,790 --> 00:40:19,830
Rất nhớ.
555
00:40:20,330 --> 00:40:22,370
Nhưng chiều nay là Vũ hội Thủy Tinh.
556
00:40:22,460 --> 00:40:23,670
Chúng ta cần thời gian sửa soạn.
557
00:40:24,080 --> 00:40:27,290
Sẽ nhanh thôi.
Hai cái đập cánh là về đến.
558
00:40:29,460 --> 00:40:31,420
Thôi được, một chút thôi vậy.
559
00:40:33,720 --> 00:40:37,430
Sylvie, tao hiểu. Nhưng mày sẽ ở đó
bên tao mà.
560
00:41:08,540 --> 00:41:09,590
Chà.
561
00:41:12,210 --> 00:41:14,010
Cô nghĩ thế này là đẹp ư?
562
00:41:14,090 --> 00:41:15,130
Hãy theo tôi.
563
00:41:37,450 --> 00:41:41,540
Tôi không nghĩ lại gần hơn có thể
khiến nó trông đẹp hơn nữa, nhưng...
564
00:41:42,500 --> 00:41:43,660
Đúng là thế!
565
00:41:50,040 --> 00:41:51,800
Cô đã bao giờ quăng đá Cầu vồng chưa?
566
00:41:52,550 --> 00:41:55,050
Làm sao tôi có thể quăng đá Cầu vồng?
567
00:41:59,430 --> 00:42:00,930
Chà.
568
00:42:02,470 --> 00:42:03,470
Cô thử đi.
569
00:42:08,900 --> 00:42:10,060
Hoan hô!
570
00:42:11,900 --> 00:42:13,150
Đúng là năng khiếu bẩm sinh.
571
00:42:42,220 --> 00:42:43,600
Tôi đã nhớ nơi này.
572
00:42:44,390 --> 00:42:46,100
Sao cô lại để lâu vậy?
573
00:42:46,180 --> 00:42:48,940
Có liên quan gì đến chuyện
cô không bay không?
574
00:42:57,570 --> 00:43:00,240
Không sao, nếu không muốn cô có thể
không nói về nó cũng được.
575
00:43:01,030 --> 00:43:03,580
Không, tôi muốn.
576
00:43:06,200 --> 00:43:07,500
Lúc đó tôi tám tuổi.
577
00:43:11,460 --> 00:43:13,630
Cha tôi và tôi đang đi dã ngoại
578
00:43:16,130 --> 00:43:18,670
thì nhìn thấy ở phía dướicó cái gì đó.
579
00:43:22,050 --> 00:43:23,550
Đó là một bà già.
580
00:43:24,010 --> 00:43:27,890
Bà ta không phải cư dân Lấp Lánh,nhưng lại đào tìm Thủy Tinh.
581
00:43:40,450 --> 00:43:42,160
Cha tôi hỏi tội bà ta.
582
00:43:42,820 --> 00:43:44,370
Bà ta hỏi xin một viên Thủy Tinh.
583
00:43:44,450 --> 00:43:48,250
Tôi đã biết kết quả thế nào từ trước.Ông luôn bảo tôi.
584
00:43:48,330 --> 00:43:50,870
"Chúng ta có trách nhiệm với những
Tiên Thủy Tinh.
585
00:43:50,960 --> 00:43:53,500
Nếu để loài khác có được Thủy Tinh,
586
00:43:53,580 --> 00:43:56,170
ta có thể sẽ không có đủ
cho chính thần dân của mình dùng."
587
00:43:56,840 --> 00:43:58,590
Và cha cô đã từ chối.
588
00:44:00,090 --> 00:44:01,590
Bà già đó đã làm gì?
589
00:44:02,720 --> 00:44:03,720
À...
590
00:44:04,090 --> 00:44:07,010
Ngươi dám từ chối Hắc thần?
591
00:44:14,230 --> 00:44:17,860
Ta không cử động được!
592
00:44:18,280 --> 00:44:22,570
Mi đã có cơ hội của mình. Giờ mi nợ ta
toàn bộ số Thủy Tinh của mi.
593
00:44:22,660 --> 00:44:23,700
Cha!
594
00:44:25,910 --> 00:44:27,200
Catania, quay lại đây!
595
00:44:28,740 --> 00:44:31,580
Còn quý giá hơn đối với mi.
596
00:44:46,220 --> 00:44:48,720
Vĩnh biệt con mi đi.
597
00:44:56,560 --> 00:45:01,190
Thưa bà? Bà chủ?
Hắc thần? Coi chừng!
598
00:45:02,530 --> 00:45:04,200
Bùa chú của ta quá yếu.
599
00:45:04,570 --> 00:45:05,660
Xử lý hắn!
600
00:45:05,740 --> 00:45:07,780
Tôi xử. Tôi xử.
601
00:45:16,540 --> 00:45:18,340
Này, coi chừng cái tay ông.
602
00:45:19,920 --> 00:45:20,840
Thả tôi ra!
603
00:45:20,920 --> 00:45:22,130
Giờ mi là của ta!
604
00:45:22,880 --> 00:45:24,050
Ta không cho phép!
605
00:45:25,180 --> 00:45:26,680
Buông ta ra!
606
00:45:26,760 --> 00:45:28,680
Trả lại con gái cho ta!
607
00:45:28,760 --> 00:45:29,640
Không!
608
00:45:35,640 --> 00:45:36,690
Gậy của ta!
609
00:45:38,690 --> 00:45:39,690
Giữ nó lại đi này!
610
00:45:40,940 --> 00:45:43,150
Cha!
611
00:45:44,320 --> 00:45:45,360
Catania!
612
00:45:45,950 --> 00:45:46,950
Lấy được rồi!
613
00:46:04,300 --> 00:46:09,090
Các ngươi dám khinh mạn với ta
như vậy sao? Các ngươi sẽ hối tiếc!
614
00:46:10,010 --> 00:46:13,060
Đúng! Ông chọc vào chúng tôi,
chúng tôi sẽ chọc lại, hả?
615
00:46:13,850 --> 00:46:16,560
Này! Đợi với! Hắc thần!
616
00:46:22,150 --> 00:46:23,860
Cả hai cánh của tôi đều gãy.
617
00:46:24,190 --> 00:46:26,780
Chúng lành lại, nhưng từ đó
tôi không bay nữa.
618
00:46:27,360 --> 00:46:29,110
Chuyện gì đã xảy ra với Hắc thần đó?
619
00:46:29,200 --> 00:46:30,410
Bà ta không quay lại nữa.
620
00:46:31,070 --> 00:46:32,370
Cô lo bà ta sẽ quay lại à?
621
00:46:32,910 --> 00:46:35,040
Cha tôi rất lo về điều đó.
622
00:46:35,120 --> 00:46:37,540
Nó là lý do thực sự đằng sau
việc ông ấy để cô tới đây.
623
00:46:38,120 --> 00:46:40,540
Cha muốn có lời khuyên để
chiến đấu với Hắc thần.
624
00:46:40,630 --> 00:46:43,050
Nhưng sao không ấy không hỏi
Nữ hoàng Marabella.
625
00:46:43,130 --> 00:46:44,670
- Tôi chắc bà ấy sẽ...
- Không.
626
00:46:44,760 --> 00:46:47,510
Không ấy không đủ tin tưởng Tiên Bướm
để làm thế.
627
00:46:48,800 --> 00:46:50,550
Cô có tin không?
628
00:46:51,430 --> 00:46:52,470
Có.
629
00:46:53,640 --> 00:46:55,180
Tôi muốn cô giữ cái này.
630
00:46:57,730 --> 00:47:00,480
Catania, tôi... tôi không thể.
631
00:47:00,560 --> 00:47:03,440
Với lịch sử của hai bên,
không Tiên Bướm nào nên
632
00:47:03,520 --> 00:47:05,900
lấy một viên Thủy Tinh
khỏi Vương quốc Lấp Lánh.
633
00:47:05,980 --> 00:47:08,490
Cô đâu có lấy. Nó là một món quà.
634
00:47:11,280 --> 00:47:14,580
Cảm ơn. Tôi cũng có cái này cho cô.
635
00:47:16,910 --> 00:47:18,460
Nó đẹp quá!
636
00:47:19,330 --> 00:47:23,340
Nó là Hoa Chấp Chới. Tôi định
dùng nó để gợi nhớ đến quê nhà.
637
00:47:23,420 --> 00:47:26,590
Biết đâu sau khi tôi đi,
nó có thể nhắc cô nhớ đến tôi.
638
00:47:28,550 --> 00:47:29,550
Cảm ơn cô.
639
00:47:34,680 --> 00:47:35,760
- Chà!
- Chà!
640
00:47:40,480 --> 00:47:43,150
Vũ hội Thủy Tinh!
Chúng ta cần phải sửa soạn!
641
00:47:55,660 --> 00:47:58,120
Cảm giác như cánh của tôi
đã vỗ liên tục mấy ngày liền ấy.
642
00:47:58,200 --> 00:48:00,160
Đúng là một tuần dài.
643
00:48:00,250 --> 00:48:01,250
Nhưng tôi nghĩ ta đã làm được.
644
00:48:01,790 --> 00:48:03,040
Có lẽ anh nói đúng.
645
00:48:03,670 --> 00:48:06,800
Mariposa sẽ rất thán phục.
Đâu có khó lắm đâu.
646
00:48:06,880 --> 00:48:08,840
Thế buổi đọc sách cho người già
diễn ra thế nào?
647
00:48:08,920 --> 00:48:11,130
Tôi đang định hỏi anh câu đó.
648
00:48:12,590 --> 00:48:13,970
- Không!
- Ôi, không!
649
00:48:26,900 --> 00:48:27,900
Vào đi.
650
00:48:30,900 --> 00:48:31,990
Ôi, không!
651
00:48:32,070 --> 00:48:34,160
- Sao thế?
- Tôi đến đưa cô đi dạ hội,
652
00:48:34,240 --> 00:48:35,530
vậy mà cô vẫn chưa sẵn sàng!
653
00:48:35,620 --> 00:48:36,700
Rồi mà.
654
00:48:37,950 --> 00:48:40,330
Nhưng, nhưng...
cô chưa lấp lánh gì cả.
655
00:49:25,120 --> 00:49:29,090
Ở Chấp Chới bọn tôi cũng làm thế này,
nhưng gọi là mốt Chấp Chới.
656
00:49:30,460 --> 00:49:32,170
- Chào.
- Cảm ơn.
657
00:49:36,930 --> 00:49:38,180
Cô thấy thế nào?
658
00:49:38,260 --> 00:49:39,350
Ái chà!
659
00:49:40,720 --> 00:49:42,720
Tôi sẽ luyện tập thêm
trên đường đến dạ hội.
660
00:50:12,550 --> 00:50:13,840
Chà.
661
00:50:32,610 --> 00:50:36,570
Ôi, không! Nếu không bay thì cô sẽ
tham gia vũ hội thế nào?
662
00:50:36,650 --> 00:50:37,780
Tôi biết cách mà.
663
00:50:41,160 --> 00:50:42,620
Cánh của cô!
664
00:50:42,700 --> 00:50:45,580
Nếu cô phải gấp cánh lại,
tôi cũng làm.
665
00:50:46,580 --> 00:50:47,620
Cô thấy sao?
666
00:50:47,710 --> 00:50:49,040
Đẹp.
667
00:50:49,580 --> 00:50:52,590
- Cảm ơn.
- Không có gì, thưa bà Đại sứ.
668
00:50:55,090 --> 00:50:56,550
Vẫn còn đang tập.
669
00:51:07,520 --> 00:51:10,400
Chỉ là một buổi họp nhóm nhỏ
với vài người bạn nhỉ?
670
00:51:10,480 --> 00:51:13,900
Tôi đã bảo mà. Ai cũng đi dự
Dạ hội Thủy Tinh.
671
00:51:13,980 --> 00:51:16,280
Nếu có ai không đi
thì tôi mới ngạc nhiên.
672
00:51:23,870 --> 00:51:26,080
- Cái gì thế?
- Không có gì.
673
00:51:26,160 --> 00:51:30,040
Chỉ là, tôi đã luôn thích khiêu vũ,
cho đến khi...
674
00:51:32,460 --> 00:51:33,630
Vậy thì ta sẽ khiêu vũ!
675
00:51:33,710 --> 00:51:36,510
- Nhưng tôi không...
- Sylvie, đưa bọn chị xuống nào!
676
00:51:43,600 --> 00:51:45,220
Ôi chà!
677
00:51:46,430 --> 00:51:47,720
Mời dùng kẹo bọc caramel chứ ạ?
678
00:52:18,300 --> 00:52:19,460
Ta khiêu vũ nào!
679
00:52:20,130 --> 00:52:22,300
Nhưng chỉ có chúng ta là ở dưới này.
680
00:52:22,380 --> 00:52:23,890
Nếu mọi người nhìn thì sao?
681
00:52:23,970 --> 00:52:26,640
Thì sao? Thôi nào, vui mà!
682
00:52:51,580 --> 00:52:54,540
Cô nói đúng, thế này vui thật!
683
00:52:54,620 --> 00:52:56,080
Tôi đã bảo mà!
684
00:53:10,770 --> 00:53:12,520
Nhìn kìa. Nhìn dưới kia kìa.
685
00:53:12,600 --> 00:53:13,600
Họ đang làm gì thế?
686
00:53:51,600 --> 00:53:52,600
Chà!
687
00:53:53,100 --> 00:53:54,100
Ôi, không.
688
00:53:54,680 --> 00:53:57,310
Không sao. Giờ tôi đã biết
cảm giác nó thế nào.
689
00:54:01,070 --> 00:54:03,360
Cô Tiên Bướm này
có một viên Thủy tinh!
690
00:54:04,240 --> 00:54:06,240
Chắc chắn là cô ta đánh cắp nó!
691
00:54:06,570 --> 00:54:07,660
Cái gì? Không phải thế!
692
00:54:07,740 --> 00:54:09,620
Tôi biết là bọn họ không đáng tin mà.
693
00:54:09,700 --> 00:54:12,660
Cẩn thận không cô ta phun lửa đấy!
694
00:54:17,580 --> 00:54:18,920
Đủ rồi!
695
00:54:22,920 --> 00:54:28,220
Cô đánh cắp một viên Thủy tinh
sau khi chúng tôi đã đón chào cô.
696
00:54:28,300 --> 00:54:29,470
Và tin tưởng cô.
697
00:54:30,010 --> 00:54:31,470
Không, thưa bệ hạ.
698
00:54:31,550 --> 00:54:32,890
Chính con đã tặng cô ấy!
699
00:54:33,220 --> 00:54:35,100
Lúc trước bọn con ở Thác nước Lấp Lánh
và...
700
00:54:35,180 --> 00:54:37,850
Con đến Thác nước Lấp Lánh
không có người bảo vệ?
701
00:54:37,940 --> 00:54:39,940
Con biết. Nhưng Mariposa và con...
702
00:54:40,020 --> 00:54:42,020
Cô ta là một Tiên Bướm,
703
00:54:42,110 --> 00:54:46,280
đâu thể biết thế nào là tốt
cho một Công chúa Thủy Tinh!
704
00:54:46,360 --> 00:54:47,950
Chúng ta chẳng làm gì sai cả.
705
00:54:48,030 --> 00:54:50,410
Tôi hiểu vì sao Ngài lại lo lắng
đến thế, nhưng...
706
00:54:50,490 --> 00:54:51,780
Cô chẳng hiểu gì hết!
707
00:54:52,240 --> 00:54:55,200
Cô không biết chịu trách nhiệm
cho cả một vương quốc là thế nào.
708
00:54:55,290 --> 00:54:58,870
Cô không biết cách bảo vệ chúng tôi,
nên chúng tôi phải tự bảo vệ mình.
709
00:54:59,620 --> 00:55:01,710
Đi khỏi đây! Ngay lập tức!
710
00:55:03,000 --> 00:55:05,170
Đi khỏi đây? Phòng Vũ hội á?
711
00:55:05,260 --> 00:55:08,510
Rời khỏi Vương quốc Lấp Lánh!
Và đừng bao giờ quay lại!
712
00:55:08,590 --> 00:55:09,760
Cha!
713
00:55:09,840 --> 00:55:11,260
Không phải lúc này, Catania.
714
00:55:12,720 --> 00:55:14,970
Như ý Ngài muốn, thưa bệ hạ.
715
00:55:30,240 --> 00:55:32,320
Nhưng Cha, là con tặng cô ấy mà!
716
00:55:32,410 --> 00:55:36,580
Càng thêm lý do để kéo con ra khỏi
ảnh hưởng xấu.
717
00:55:50,760 --> 00:55:54,550
Tất cả ổn rồi, mọi người. Mối họa
Tiên Bướm đã chấm dứt.
718
00:55:55,260 --> 00:55:57,970
Hãy cười lên! Khiêu vũ! Tận hưởng!
719
00:56:13,030 --> 00:56:14,620
Chị không biết đằng nào tệ hơn nữa.
720
00:56:14,700 --> 00:56:19,160
Rằng chị đã thất bại, hay phải về và
gặp những người đã tin tưởng chị.
721
00:56:21,410 --> 00:56:22,870
Cái gì thế?
722
00:56:27,750 --> 00:56:29,920
Mình tưởng tất cả mọi người
đều ở Dạ hội chứ?
723
00:56:35,930 --> 00:56:37,220
Ta không thể bỏ đi được.
724
00:56:37,310 --> 00:56:39,180
Nhỡ đâu là mối nguy hiểm thì sao?
Nhỡ...
725
00:56:40,850 --> 00:56:42,480
Nhỡ đó là Hắc thần thì sao?
726
00:56:46,860 --> 00:56:47,860
Zee!
727
00:56:51,570 --> 00:56:54,660
Chị biết nhà Vua đã đuổi ta đi,
nhưng ta phải cảnh báo họ.
728
00:56:57,120 --> 00:57:01,000
Zee! Ta phải giúp Tiên Thủy Tinh.
Họ là bạn chúng ta mà.
729
00:57:04,080 --> 00:57:06,670
Catania là bạn chúng ta. Sylvie nữa.
730
00:57:07,170 --> 00:57:10,050
Em định nói Anu cũng không phải
là bạn sao?
731
00:57:14,430 --> 00:57:17,600
Nếu nhà Vua và các Tiên Thủy Tinh
khác giờ không phải bạn ta,
732
00:57:17,680 --> 00:57:21,020
chị sẽ là một người bạn của họ
lúc họ cần bạn nhất.
733
00:57:39,490 --> 00:57:43,410
Vương quốc Lấp Lánh, ngày tàn
của ngươi đã đến.
734
00:57:51,460 --> 00:57:53,550
Ôi chà! Bà thật là nham hiểm!
735
00:58:38,760 --> 00:58:43,390
Chà, Boris, nhìn xem ta có gì này.
736
00:58:44,850 --> 00:58:47,020
Thật sáng.
737
00:58:48,350 --> 00:58:50,150
Không được bao lâu nữa!
738
00:59:27,310 --> 00:59:31,310
Ta không hiểu ư? Anu, ông ấy
mới là người không hiểu ấy.
739
00:59:47,250 --> 00:59:48,290
Không.
740
00:59:49,540 --> 00:59:50,870
Không thể thế được!
741
01:00:02,510 --> 01:00:03,510
Cái gì?
742
01:00:04,930 --> 01:00:06,680
- Ôi, không.
- Catania!
743
01:00:06,760 --> 01:00:08,180
Mariposa?
744
01:00:08,270 --> 01:00:11,100
Tôi nghĩ là Hắc thần đấy. Bà ta
đang dập tắt tất cả các Thủy tinh!
745
01:00:11,810 --> 01:00:15,480
Nếu bà ta biến tất cả Thủy tinh
thành đá, Lấp lánh sẽ đông cứng!
746
01:00:32,790 --> 01:00:35,000
Cha! Không!
747
01:00:53,390 --> 01:00:54,650
Hắc thần!
748
01:00:54,730 --> 01:00:58,320
Môt viên Thủy tinh!
Lẽ ra ta chỉ cần có thế.
749
01:00:58,400 --> 01:01:01,570
Dừng lại, Hắc thần!
Hãy thương xót chúng ta!
750
01:01:01,650 --> 01:01:06,660
Phải rồi, ta sẽ thương xót các ngươi
hệt như ngươi đã thương xót ta.
751
01:01:10,790 --> 01:01:15,540
Giờ hãy chứng kiến cảnh ta phá hủy
viên đá quý giá nhất của các ngươi!
752
01:01:19,250 --> 01:01:20,380
Thủy Tinh Tâm!
753
01:01:22,260 --> 01:01:23,470
Thủy Tinh Tâm như là một ngọn nến,
754
01:01:23,550 --> 01:01:26,720
nếu ta giữ cho nó sáng, ta có thể
thắp lại tất cả Thủy tinh khác.
755
01:01:30,260 --> 01:01:31,270
Hắc thần!
756
01:01:35,400 --> 01:01:36,850
Bà ta sẽ tới chỗ nó trước mất!
757
01:01:36,940 --> 01:01:37,940
Ta làm gì bây giờ?
758
01:01:38,020 --> 01:01:42,030
Ta làm điều cha cô đã làm.
Tìm cách phá hủy gậy thần của bà ta.
759
01:01:42,110 --> 01:01:43,150
Nhưng làm cách nào...
760
01:01:44,360 --> 01:01:47,280
Các người trốn đúng là dở.
761
01:01:52,870 --> 01:01:53,790
Catania!
762
01:01:59,790 --> 01:02:02,170
Lần này cô không thoát khỏi tay
tôi đâu, Công chúa.
763
01:02:02,960 --> 01:02:04,130
Chúng ta phải làm cái gì đó.
764
01:02:06,760 --> 01:02:08,220
Ối chà! Ối!
765
01:02:10,810 --> 01:02:15,560
Lấp Lánh, vì sự ích kỷ của ngươi,
ta không để lại gì cho ngươi hết!
766
01:02:34,750 --> 01:02:35,750
Sylvie!
767
01:02:35,830 --> 01:02:38,500
Á!
768
01:02:46,920 --> 01:02:48,260
Ừ, đúng không?
769
01:02:49,220 --> 01:02:50,430
Yeah!
770
01:02:50,510 --> 01:02:51,350
Cái gì?
771
01:02:51,430 --> 01:02:52,310
Này!
772
01:02:57,230 --> 01:02:58,230
Cái gì?
773
01:03:10,240 --> 01:03:11,370
Cô không sao chứ?
774
01:03:11,450 --> 01:03:13,830
Tôi không sao, nhưng cánh Sylvie
bị thương.
775
01:03:13,910 --> 01:03:16,540
Nó sẽ không sao,
nhưng không bay được.
776
01:03:21,290 --> 01:03:22,460
Ôi, không!
777
01:03:25,000 --> 01:03:27,130
Catania? Hãy bay với tôi.
778
01:03:27,220 --> 01:03:30,260
Tôi không thể. Tôi không biết bay.
Đó lại là Hắc thần.
779
01:03:30,340 --> 01:03:32,680
Cô làm được mà, Catania.
Dũng cảm lên.
780
01:03:32,760 --> 01:03:35,060
Tôi không dũng cảm. Tôi sợ lắm.
781
01:03:36,270 --> 01:03:37,310
Tôi không thể.
782
01:03:39,100 --> 01:03:40,230
Ở lại đây.
783
01:03:43,940 --> 01:03:46,690
Dĩ nhiên. Đi đi. Cám ơn em.
784
01:03:52,240 --> 01:03:53,740
Ta có thể cảm nhận được!
785
01:03:53,830 --> 01:03:55,740
Không còn quá lâu nữa.
786
01:03:56,370 --> 01:03:58,200
Hắc thần! Dừng lại!
787
01:04:11,010 --> 01:04:12,510
Boris! Bắt lấy nó!
788
01:04:26,570 --> 01:04:28,570
Boris, tóm lấy chúng!
789
01:04:33,700 --> 01:04:35,530
Giỏi lắm, mấy cục bông!
790
01:04:36,410 --> 01:04:37,830
Ừ, tụi mày chạy đi thì hơn!
791
01:04:40,290 --> 01:04:42,290
Làm tốt lắm, Boris.
792
01:04:58,430 --> 01:04:59,430
Không!
793
01:05:01,850 --> 01:05:04,150
Mariposa! Không!
794
01:05:25,580 --> 01:05:28,790
Không còn kẻ nào chen vào nữa!
795
01:05:34,180 --> 01:05:37,390
Nó sắp thành sự thật rồi!
796
01:05:39,100 --> 01:05:40,390
Không!
797
01:05:41,270 --> 01:05:42,270
Catania!
798
01:05:47,150 --> 01:05:49,730
Con nhóc, lần này ngươi sẽ không
cản được ta đâu.
799
01:05:52,610 --> 01:05:54,320
Boris, cứu ta!
800
01:06:21,560 --> 01:06:22,640
Cô làm được rồi!
801
01:06:22,720 --> 01:06:26,350
Tôi không đủ nhanh.
Quá muộn mất rồi. Nhìn kìa!
802
01:06:30,190 --> 01:06:31,360
Ở đây lạnh quá.
803
01:06:33,070 --> 01:06:34,690
Catania, nhìn kìa!
804
01:06:38,320 --> 01:06:39,490
Hoa Chấp Chới.
805
01:06:44,540 --> 01:06:46,080
Tôi tự hỏi...
806
01:06:58,050 --> 01:06:59,470
Hay là...
807
01:07:01,640 --> 01:07:03,890
Cứ tiếp tục để nó ở gần
Thủy Tinh Tâm đi!
808
01:07:11,480 --> 01:07:12,690
Có tác dụng đấy!
809
01:07:48,730 --> 01:07:50,600
Các Thủy tinh khác nữa!
810
01:07:53,270 --> 01:07:55,570
- Hoan hô!
- Hoan hô!
811
01:07:58,150 --> 01:07:59,860
- Chà!
- Chà!
812
01:08:00,360 --> 01:08:01,740
Cánh của cô kìa.
813
01:08:01,820 --> 01:08:03,120
Cánh của cô kìa.
814
01:08:24,680 --> 01:08:25,720
Cha!
815
01:08:26,810 --> 01:08:27,890
Catania!
816
01:08:30,060 --> 01:08:34,520
Con bay được rồi! Cánh của con nữa,
chúng đẹp làm sao.
817
01:08:35,560 --> 01:08:36,570
Cảm ơn cha.
818
01:08:37,360 --> 01:08:40,240
Cha rất, rất tự hào về con.
819
01:08:40,860 --> 01:08:44,870
Còn cô, Mariposa, tôi nợ cô
một lời xin lỗi.
820
01:08:45,490 --> 01:08:48,580
Tôi đã hiểu lầm cô. Tôi đã sai.
821
01:08:50,370 --> 01:08:55,500
Bà chủ, thôi nào! Dậy đi chứ hả?
Ta còn cơ hội mà! Bà làm được mà!
822
01:08:58,210 --> 01:09:00,590
Trượng của ta! Trượng của ta đâu?
823
01:09:01,130 --> 01:09:04,840
Nó gãy rồi, Hắc thần. Bà cũng sẽ
như nó khi nào tôi xong việc với bà.
824
01:09:05,470 --> 01:09:06,720
Có lời cuối nào không?
825
01:09:06,800 --> 01:09:09,520
Đừng, cha!
Cha không được làm hại bà ấy.
826
01:09:09,970 --> 01:09:12,600
- Cái gì?
- Hãy nhớ nguyên nhân của chuyện này.
827
01:09:13,350 --> 01:09:16,020
Hắc thần xin của chúng ta
một viên Thủy tinh.
828
01:09:16,110 --> 01:09:20,280
Một viên. Và chúng ta có bao nhiêu,
nhưng ta đã từ chối.
829
01:09:20,360 --> 01:09:22,570
Và vì thế nên bà ta có quyền
hủy hoại chúng ta?
830
01:09:22,650 --> 01:09:26,870
Không, không hề. Nhưng hủy hoại
lại bà ta cũng không phải là đúng.
831
01:09:27,830 --> 01:09:29,990
Theo con ta nên làm gì?
832
01:09:30,080 --> 01:09:32,790
Điều ta nên làm từ đầu.
833
01:09:39,500 --> 01:09:44,260
Cô ấy là một người bạn,
và có thể còn đang kết bạn nữa.
834
01:09:50,810 --> 01:09:54,230
Tôi trả lại bà tự do, và một cơ hội
để bắt đầu lại từ đầu.
835
01:09:54,810 --> 01:09:58,810
Tôi biết không phải lúc nào cũng dễ,
nên có thể cái này sẽ có ích.
836
01:10:01,530 --> 01:10:06,700
Cô... cô cho tôi một viên Thủy Tinh?
Sau tất cả những gì tôi làm?
837
01:10:06,780 --> 01:10:08,530
Tôi đang sửa chữa một lỗi lầm.
838
01:10:10,660 --> 01:10:11,660
Ta...
839
01:10:12,490 --> 01:10:14,660
Ta không biết phải nói gì.
840
01:10:28,220 --> 01:10:29,300
Cảm ơn cô.
841
01:10:30,180 --> 01:10:32,770
Hy vọng tôi có thể xứng với
sự kỳ vọng của cô.
842
01:10:32,850 --> 01:10:36,520
Bà đang đùa tôi đúng không?
Thôi nào, ta đang thắng mà!
843
01:10:36,600 --> 01:10:39,100
Bà đã thay đổi rồi. Trước kia
bà hay ho biết bao.
844
01:10:40,730 --> 01:10:44,110
Lại đây, vật cưng. Chúng ta
có nhiều điều cần suy ngẫm lắm.
845
01:10:47,320 --> 01:10:50,740
Này, nếu bà không thích các vật
lấp lánh của bà nữa, cho tôi nhé?
846
01:10:52,410 --> 01:10:57,960
Có thể con là một đứa trẻ, nhưng về
mặt nào đó con còn sáng suốt hơn ta.
847
01:10:58,040 --> 01:10:59,210
Cảm ơn Cha.
848
01:11:07,590 --> 01:11:10,140
Ta muốn báo đáp lòng tốt của cô.
849
01:11:10,800 --> 01:11:12,600
Xin cảm ơn bệ hạ.
850
01:11:14,100 --> 01:11:17,140
Có một điều Ngài có thể làm cho tôi.
851
01:11:55,310 --> 01:11:58,310
Mẹ, đây là Đức Vua Regellius
của Vương quốc Lấp Lánh.
852
01:11:58,390 --> 01:12:01,770
Vua Regellius, đây là mẹ tôi, Nữ hoàng
Marabella của Vương quốc Chấp Chới.
853
01:12:04,820 --> 01:12:05,820
Chào Nữ hoàng.
854
01:12:06,730 --> 01:12:08,820
Ý tôi là, "Chào!"
855
01:12:09,530 --> 01:12:10,530
Chào ư?
856
01:12:11,160 --> 01:12:13,160
Được diện kiến bà là một vinh hạnh.
857
01:12:13,240 --> 01:12:16,290
Ông không lo ngại rằng
tôi sẽ phun lửa sao?
858
01:12:16,990 --> 01:12:20,460
Nữ hoàng, tôi lấy làm xấu hổ
vì đã từng...
859
01:12:20,540 --> 01:12:24,590
Những truyền thuyết của bọn tôi về
các anh cũng ngớ ngẩn vậy mà. Bỏ qua.
860
01:12:24,670 --> 01:12:26,670
Rất hân hạnh được đón tiếp ông ở đây.
861
01:12:26,750 --> 01:12:31,090
Tôi muốn tặng bà vật này. Như một
lời đề nghị hòa bình và thiện chí.
862
01:12:32,720 --> 01:12:34,260
Đây là đá Thủy Tinh?
863
01:12:34,350 --> 01:12:37,640
Nó còn đẹp hơn những gì
Mariposa mô tả.
864
01:12:37,720 --> 01:12:39,770
- Cảm ơn.
- Không có gì.
865
01:12:40,890 --> 01:12:42,390
Tôi mời bà khiêu vũ được không?
866
01:12:42,480 --> 01:12:44,690
Vâng, sẵn sàng thôi.
867
01:12:52,490 --> 01:12:54,200
Không đời nào!
868
01:12:54,740 --> 01:12:56,160
Xem này! Sẵn sàng chưa?
869
01:12:56,240 --> 01:12:57,240
Sẵn sàng.
870
01:13:01,790 --> 01:13:05,290
Thật á? Cánh của cậu hất văng
vương miện của nhà Vua?
871
01:13:06,590 --> 01:13:07,590
Trời!
872
01:13:07,670 --> 01:13:09,380
Ừ, nhưng đó là một tai nạn.
873
01:13:09,460 --> 01:13:11,630
Tôi chưa bao giờ nhìn thấy
mặt ông ấy đỏ đến vậy.
874
01:13:11,720 --> 01:13:16,010
Tôi đã thấy. Nhưng từ lần tôi lỡ bỏ
sốt lava vào bánh của ông thì không.
875
01:13:18,260 --> 01:13:19,720
Tôi sẽ không bao giờ hết hối hận.
876
01:13:21,230 --> 01:13:24,400
Suýt thì tôi quên. Mọi việc ở
Thư viện Hoàng gia thế nào?
877
01:13:24,480 --> 01:13:25,850
Không phức tạp quá chứ?
878
01:13:26,900 --> 01:13:31,150
Cậu đùa đấy à? Dễ như trở bàn tay.
Không có vấn đề gì.
879
01:13:31,240 --> 01:13:33,150
Kìa! Cô hướng dẫn viên dở tệ đó!
880
01:13:33,240 --> 01:13:34,610
Chúng tôi muốn đòi lại tiền.
881
01:13:35,740 --> 01:13:38,080
Tớ phải, à, đi dặm lại trang điểm đây.
882
01:13:39,240 --> 01:13:40,620
Này! Quay lại đây!
883
01:13:46,710 --> 01:13:49,170
Tôi chỉ muốn nói lại rằng
884
01:13:49,250 --> 01:13:52,090
tôi rất ấn tượng về
những gì cô đã làm được.
885
01:13:52,170 --> 01:13:55,510
Cảm ơn anh, Carlos. Không nhờ
hoa Chấp Chới thì việc đã không thành.
886
01:13:57,220 --> 01:13:58,510
Ta khiêu vũ chứ?
887
01:13:59,140 --> 01:14:00,310
Được thôi.
888
01:14:13,820 --> 01:14:15,820
Thấy không. Tôi đã nói gì nào?
889
01:14:15,900 --> 01:14:17,360
Sinh ra để dành cho nhau.
890
01:14:19,280 --> 01:14:21,200
À, ta có thể thấy rõ
891
01:14:21,290 --> 01:14:25,290
là các quan niệm của ta về
Tiên Thủy Tinh đã đi quá xa!
892
01:14:25,370 --> 01:14:28,000
Các cô không hề hung dữ
hay xấu xa.
893
01:14:28,080 --> 01:14:30,170
Đức ông Gastrous, cảm ơn Ngài.
894
01:14:30,670 --> 01:14:31,670
Òa!
895
01:14:35,010 --> 01:14:36,220
Phải rồi.
896
01:14:36,300 --> 01:14:38,640
Tôi thích bài hát này.
Cô có khiêu vũ không?
897
01:14:39,140 --> 01:14:40,180
Giờ thì có.
898
01:14:40,260 --> 01:14:41,470
Vậy đi nào!
899
01:14:42,560 --> 01:14:44,980
Đức ông Gastrous, ông có muốn
lên dây cót không nào?
900
01:14:45,060 --> 01:14:47,480
Sao? Không. Tôi không bao giờ...
901
01:15:38,070 --> 01:15:39,990
Thật không ngờ
902
01:15:40,070 --> 01:15:41,910
Khi tôi mới gặp bạn
903
01:15:42,530 --> 01:15:44,540
Không biết phải nghĩ gì
904
01:15:46,120 --> 01:15:47,790
Chúng ta quá khác
905
01:15:47,870 --> 01:15:50,080
Không biết bạn có nghe
906
01:15:50,540 --> 01:15:52,830
Quá sợ không dám kể gì
907
01:15:54,130 --> 01:15:57,340
Nhưng sau đó tôi phát hiệnbạn cùng chung cảm giác
908
01:15:58,090 --> 01:16:01,300
Và đó là khi mọi thứ thay đổi
909
01:16:02,760 --> 01:16:04,930
Đôi lúc khi bạn cần một người bạn
910
01:16:05,010 --> 01:16:07,350
Chỉ cần làm một người bạn
911
01:16:07,430 --> 01:16:10,730
Phải quay ngược toàn bộ bức tranh
912
01:16:10,810 --> 01:16:12,810
Bạn phải chia sẻ ánh sáng
913
01:16:12,900 --> 01:16:15,270
Giúp người khác bay
914
01:16:15,360 --> 01:16:18,820
Lật ngược cảm giác của bạn
915
01:16:18,900 --> 01:16:20,450
Yeah, yeah
916
01:16:20,530 --> 01:16:22,700
Hãy để điều kỳ diệu bắt đầu
917
01:16:22,780 --> 01:16:24,700
Và chỉ cần làm một người bạn
918
01:16:28,040 --> 01:16:30,000
Đôi khi đòi hỏi chúng ta
919
01:16:30,080 --> 01:16:32,040
Phải mạnh mẽ hơn
920
01:16:32,500 --> 01:16:34,630
Bay vào trong gió
921
01:16:36,250 --> 01:16:37,800
Ta đến bên nhau
922
01:16:37,880 --> 01:16:40,090
Ta làm mọi việc tốt đẹp hơn
923
01:16:40,470 --> 01:16:42,800
Rồi ta làm lại
924
01:16:44,220 --> 01:16:47,310
Nhưng sau đó tôi nhận rabạn cùng chung cảm xúc
925
01:16:48,220 --> 01:16:51,140
Và đó là khi mọi việc thay đổi
926
01:16:52,770 --> 01:16:54,770
Có lúc khi bạn cần một người bạn
927
01:16:54,860 --> 01:16:57,360
Chỉ cần làm một người bạn
928
01:16:57,440 --> 01:17:00,780
Phải quay ngược lại bức tranh
929
01:17:00,860 --> 01:17:02,780
Bạn phải chia sẻ ánh sáng của mình
930
01:17:02,860 --> 01:17:05,320
Giúp ai đó học bay
931
01:17:05,410 --> 01:17:08,740
Lật ngược cảm giác của bạn
932
01:17:08,830 --> 01:17:10,410
Yeah, yeah
933
01:17:10,500 --> 01:17:12,660
Hãy để điều kỳ diệu bắt đầu
934
01:17:12,750 --> 01:17:14,670
Và cứ làm một người bạn
935
01:17:16,040 --> 01:17:17,960
Na, na, na, na, na, na
936
01:17:18,050 --> 01:17:20,460
Oh, oh, oh
937
01:17:20,550 --> 01:17:22,760
Bạn chỉ cần một người bạn
938
01:17:24,550 --> 01:17:27,510
Chân thành đến cuối
939
01:17:28,350 --> 01:17:30,810
Làm tất cả vì bạn bè
940
01:17:32,810 --> 01:17:34,900
Đôi lúc khi bạn cần một người bạn
941
01:17:34,980 --> 01:17:37,360
Chỉ cần làm một người bạn
942
01:17:37,440 --> 01:17:41,030
Phải quay ngược lại toàn bộ bức tranh
943
01:17:41,110 --> 01:17:42,860
Bạn phải chia sẻ ánh sáng
944
01:17:42,940 --> 01:17:45,410
Giúp ai đó học bay
945
01:17:45,490 --> 01:17:48,780
Lật ngược cảm giác của bạn
946
01:17:48,870 --> 01:17:50,370
Yeah, yeah
947
01:17:50,450 --> 01:17:52,700
Hãy để điều kỳ diệu bắt đầu
948
01:17:52,790 --> 01:17:54,500
Và chỉ cần làm một người bạn
949
01:17:54,580 --> 01:17:56,670
Để nó đến từ bên trong
950
01:17:56,750 --> 01:17:58,380
Chân thành đến phút cuối
951
01:17:58,460 --> 01:18:00,710
Dù trong hoạn nạn hay vui vẻ
952
01:18:00,800 --> 01:18:02,710
Chỉ cần làm một người bạn
953
01:18:02,800 --> 01:18:06,090
Oh, na, na, na, na, na, na
954
01:18:06,180 --> 01:18:08,100
Oh, oh, oh, oh, oh
955
01:19:15,750 --> 01:19:22,750
"CÁCH TỐT NHẤT ĐỂ KẾT BẠN
LÀ LÀM MỘT NGƯỜI BẠN." - BARBIE
956
01:19:23,000 --> 01:19:25,010
Dịch bởi: Trang Nguyen
78844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.