Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,610 --> 00:01:10,320
Công chúa Alexa?
2
00:01:12,280 --> 00:01:13,940
Công chúa Alexa?
3
00:01:16,200 --> 00:01:19,030
Công chúa Alexa? Cô có ở trong đó không?
4
00:01:20,120 --> 00:01:21,120
Cháu tới đây.
5
00:01:28,500 --> 00:01:29,920
Công chúa Alexa?
6
00:01:30,350 --> 00:01:32,340
Đây nè, bác Brookhurst.
7
00:01:33,050 --> 00:01:35,550
Trời ạ. Tôi thất lễ quá.
8
00:01:35,670 --> 00:01:37,720
Không sao. Có chuyện gì ạ?
9
00:01:38,220 --> 00:01:41,180
Câu lạc bộ cưỡi ngựa mong cô nói vài lời
10
00:01:41,310 --> 00:01:43,560
trước buổi trình diễn chiều nay.
11
00:01:44,980 --> 00:01:46,940
Ý là phát biểu ạ?
12
00:01:47,480 --> 00:01:50,150
Chắc không phải chỉ cho ngựa,
phải không ạ.
13
00:01:50,610 --> 00:01:54,690
Hẳn là các thành viên hai chân
cũng sẽ tham gia.
14
00:01:55,780 --> 00:01:57,070
Hẳn rồi.
15
00:01:57,610 --> 00:02:00,620
Bác Brookhurst, hãy cảm ơn họ, nhưng…
16
00:02:01,330 --> 00:02:03,490
Nhưng cô rất tiếc.
17
00:02:03,660 --> 00:02:05,410
Vâng, thưa công chúa.
18
00:02:12,340 --> 00:02:13,750
Phát biểu?
19
00:02:13,920 --> 00:02:15,590
Mình chịu thôi.
20
00:02:19,260 --> 00:02:21,090
Điều mình muốn chỉ là
21
00:02:21,260 --> 00:02:23,260
Ở đây mãi thôi
22
00:02:24,220 --> 00:02:26,390
Lánh xa ánh mắt người đời
23
00:02:26,560 --> 00:02:31,100
Điều mình muốn giờ là đọc sang chương ba
24
00:02:31,690 --> 00:02:33,860
Ôi chắc sẽ thật bất ngờ
25
00:02:34,020 --> 00:02:37,240
Công chúa liệu có đánh thắng được rồng?
26
00:02:37,400 --> 00:02:39,820
Liệu cô ấy có thành người hùng?
27
00:02:39,990 --> 00:02:42,700
Cô ấy có tìm ra một thế giới mới
28
00:02:42,870 --> 00:02:45,950
Khiến cô ấy sửng sốt khôn cùng?
29
00:02:47,290 --> 00:02:49,160
Chuyện gì sẽ xảy ra?
30
00:02:50,460 --> 00:02:53,420
Mình thật mong chờ quá
31
00:02:54,750 --> 00:02:56,880
Chuyện gì sẽ xảy ra?
32
00:02:57,590 --> 00:03:00,430
Bí ẩn chờ khám phá
33
00:03:03,350 --> 00:03:05,100
Mình phải lật sách xem ngay
34
00:03:05,180 --> 00:03:06,890
Bất ngờ chờ sẵn trên tay
35
00:03:07,060 --> 00:03:08,520
Liệu có cái kết hay?
36
00:03:10,810 --> 00:03:15,110
Mình biết đoán làm sao?
Sau đây sẽ thế nào?
37
00:03:17,570 --> 00:03:19,280
Công chúa Alexa,
38
00:03:19,570 --> 00:03:22,320
hoàng tử xứ Hilgovia đã tới dùng trà.
39
00:03:23,030 --> 00:03:26,200
Bà cô mong rằng cô sẽ cùng tham gia.
40
00:03:32,330 --> 00:03:36,420
Điều mình muốn chỉ là trốn ở trong phòng
41
00:03:37,170 --> 00:03:39,590
Và ngấu nghiến hết chương tư
42
00:03:39,760 --> 00:03:43,680
Giờ là lúc công chúa giải cứu bạn bè
43
00:03:44,470 --> 00:03:46,600
Và giành phần thưởng tương xứng
44
00:03:46,890 --> 00:03:50,230
Liệu rằng cô sẽ giương cung hiên ngang?
45
00:03:50,310 --> 00:03:52,770
Liệu cô có bắn trúng đích?
46
00:03:52,940 --> 00:03:55,110
Cô có gặp phải kẻ thù hùng mạnh
47
00:03:55,520 --> 00:03:58,730
Mà vẫn ứng phó bình tĩnh?
48
00:04:00,190 --> 00:04:02,610
Chuyện gì sẽ xảy ra?
49
00:04:03,240 --> 00:04:06,240
Mình thật mong chờ quá
50
00:04:07,700 --> 00:04:10,080
Chuyện gì sẽ xảy ra?
51
00:04:10,200 --> 00:04:13,330
Bí ẩn chờ khám phá
52
00:04:16,210 --> 00:04:17,920
Mình phải lật sách xem ngay
53
00:04:18,000 --> 00:04:20,050
Bất ngờ chờ sẵn trên tay
54
00:04:20,170 --> 00:04:21,670
Liệu cô có cái kết hay?
55
00:04:23,630 --> 00:04:27,970
Mình biết đoán làm sao?
Sau đây sẽ thế nào?
56
00:04:30,640 --> 00:04:31,730
Alexa!
57
00:04:34,060 --> 00:04:35,100
Mẹ ạ.
58
00:04:35,190 --> 00:04:38,650
Thầy dạy khiêu vũ
và các bạn đang chờ con đấy.
59
00:04:38,820 --> 00:04:40,150
Dạ…
60
00:04:40,230 --> 00:04:43,200
Chớ viện cớ. Tối nay khai tiệc rồi.
61
00:04:43,360 --> 00:04:45,950
Con phải biết khiêu vũ như một công chúa.
62
00:04:46,030 --> 00:04:47,160
Đi nào.
63
00:04:48,740 --> 00:04:50,120
Vâng, thưa mẹ.
64
00:04:53,830 --> 00:04:55,670
Năm, sáu, bảy, tám.
65
00:05:05,880 --> 00:05:07,260
Ôi, các em.
66
00:05:07,800 --> 00:05:09,930
Thầy xin các em.
67
00:05:10,140 --> 00:05:12,890
Chúng ta đang tập một môn nghệ thuật,
68
00:05:13,060 --> 00:05:15,480
không phải cái điệu cà tưng đó.
69
00:05:15,640 --> 00:05:17,560
- Vâng, ngài Primrose.
- Vâng, ngài Primrose.
70
00:05:19,860 --> 00:05:21,780
Xin lỗi vì em tới muộn ạ.
71
00:05:22,730 --> 00:05:24,240
Ồ, công chúa Alexa.
72
00:05:24,440 --> 00:05:26,780
Thật mừng khi có cô tham gia.
73
00:05:26,910 --> 00:05:30,580
Chúng ta học tiếp bài học trước chứ nhỉ?
74
00:05:30,700 --> 00:05:31,700
Chào các cậu.
75
00:05:31,830 --> 00:05:33,040
- Chào Alexa.
- Chào Alexa.
76
00:05:33,120 --> 00:05:35,750
Hai em thị tùng thì đứng ở đây…
77
00:05:36,370 --> 00:05:37,620
…để chờ.
78
00:05:37,750 --> 00:05:42,500
Sau đó, cha cô, đức vua
sẽ nghiêng người chào cô, công chúa.
79
00:05:42,750 --> 00:05:44,710
Dàn nhạc bắt đầu chơi.
80
00:05:52,560 --> 00:05:55,520
Nào, một, hai, ba. Một, hai, ba.
81
00:05:55,680 --> 00:05:58,060
Nhìn lên nào, công chúa.
82
00:05:58,520 --> 00:06:01,980
Thầy Primrose, em không giỏi môn này lắm.
83
00:06:02,070 --> 00:06:05,240
Vớ vẩn, công chúa. Lướt đi nào.
84
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Hai, ba. Lướt đi nào.
85
00:06:07,360 --> 00:06:10,370
Thầy rất kiên nhẫn, nhưng e rằng…
86
00:06:10,530 --> 00:06:13,910
Không. Cô đang làm tốt lắm,
thưa công chúa.
87
00:06:14,740 --> 00:06:17,660
- Em cũng muốn thế, nhưng…
- Chú ý vào.
88
00:06:17,830 --> 00:06:19,170
- Một, hai… Á!
- Á!
89
00:06:23,090 --> 00:06:24,960
Em xin lỗi.
90
00:06:25,050 --> 00:06:26,460
Ôi, thầy Primrose.
91
00:06:28,970 --> 00:06:31,430
À phải, chỗ đó có chút…
92
00:06:32,640 --> 00:06:33,560
…mong manh.
93
00:06:33,640 --> 00:06:36,730
Em xin lỗi. Thầy có sao không?
94
00:06:37,520 --> 00:06:42,020
Mẹ ơi, con đã cố học nhưng không được.
95
00:06:42,650 --> 00:06:45,150
Có lẽ con đừng nên khiêu vũ.
96
00:06:45,400 --> 00:06:46,530
Vớ vẩn.
97
00:06:46,690 --> 00:06:47,990
Đây là truyền thống.
98
00:06:48,070 --> 00:06:51,570
Tất cả các bữa tiệc hoàng gia
trong suốt 150…
99
00:06:51,700 --> 00:06:53,070
Một trăm sáu mươi.
100
00:06:53,160 --> 00:06:55,990
…60 năm đã mở màn bằng điệu Valse này.
101
00:06:56,160 --> 00:07:00,250
Nay con đã 17,
con phải tiếp nối truyền thống này.
102
00:07:00,460 --> 00:07:01,580
Nhưng…
103
00:07:02,500 --> 00:07:04,500
mọi người sẽ nhìn vào con.
104
00:07:04,960 --> 00:07:07,670
Chuyện đó là đương nhiên, Alexa.
105
00:07:07,880 --> 00:07:10,260
Con chính là công chúa mà.
106
00:07:11,340 --> 00:07:12,510
Thưa hoàng hậu?
107
00:07:12,680 --> 00:07:15,310
Con có thể nhảy thay Alexa.
108
00:07:15,600 --> 00:07:16,890
Ý hay đấy!
109
00:07:17,600 --> 00:07:19,230
Cảm ơn Jenna.
110
00:07:19,560 --> 00:07:22,940
Nhưng công chúa Alexa
phải là người khiêu vũ.
111
00:07:23,480 --> 00:07:24,520
Không được rồi.
112
00:07:24,610 --> 00:07:27,150
Xin công chúa thứ lỗi.
113
00:07:27,230 --> 00:07:30,700
Có lẽ tôi phải đi kiểm tra cổ chân.
114
00:07:31,240 --> 00:07:34,660
Brookhurst, giúp tôi đỡ thầy Primrose đi.
115
00:07:37,120 --> 00:07:38,750
Tôi cứ quên hoài.
116
00:07:38,910 --> 00:07:41,670
Chườm nóng hay chườm lạnh trước nhỉ?
117
00:07:42,120 --> 00:07:43,540
Jenna, Samantha,
118
00:07:43,670 --> 00:07:46,500
hãy dạy Alexa cách nhảy nhé.
119
00:07:46,590 --> 00:07:48,630
- Thưa vâng.
- Thưa vâng.
120
00:07:50,670 --> 00:07:52,680
Xin lỗi các cậu nhé.
121
00:07:53,010 --> 00:07:54,010
Cậu đùa à?
122
00:07:54,180 --> 00:07:57,430
Tối nay tớ được mặc
một bộ váy lộng lẫy đấy.
123
00:07:57,890 --> 00:07:59,180
Đợi đã.
124
00:07:59,810 --> 00:08:02,940
Hoàng hậu đâu nói là nhảy điệu nào nhỉ?
125
00:08:04,480 --> 00:08:06,440
Nhớ bài này không?
126
00:08:12,200 --> 00:08:13,610
Nào, Alexa.
127
00:08:14,450 --> 00:08:17,120
Tớ không nhảy được như các cậu đâu.
128
00:08:17,280 --> 00:08:19,740
Thử đi. Như lần trước ấy.
129
00:08:24,290 --> 00:08:26,500
- Năm, sáu, bảy, tám.
- Năm, sáu, bảy, tám.
130
00:08:47,440 --> 00:08:49,400
Xin lỗi, tớ không theo được.
131
00:08:49,480 --> 00:08:51,230
Cậu nhảy được lắm mà.
132
00:08:51,320 --> 00:08:53,650
Học Valse đã đủ làm khó tớ rồi.
133
00:08:53,780 --> 00:08:56,110
Alexa, cậu là công chúa,
134
00:08:56,360 --> 00:08:58,910
tức là cái gì cậu cũng giỏi hết.
135
00:09:00,290 --> 00:09:02,040
Ai cũng bảo thế.
136
00:09:02,160 --> 00:09:05,040
Đừng lo. Tối nay cậu sẽ làm tốt thôi.
137
00:09:05,430 --> 00:09:06,760
Để xem.
138
00:09:07,250 --> 00:09:10,250
Cảm ơn các cậu. Tối gặp lại nhé?
139
00:09:12,960 --> 00:09:14,880
- Tạm biệt, Alexa.
- Tạm biệt, Alexa.
140
00:09:15,260 --> 00:09:16,220
Chào nhé.
141
00:09:18,180 --> 00:09:21,010
Bà thấy cháu nhảy đẹp lắm.
142
00:09:21,390 --> 00:09:23,980
Bà khen vì bà là bà cháu thôi.
143
00:09:24,060 --> 00:09:26,350
Đừng nên giấu tài, cháu à.
144
00:09:26,670 --> 00:09:28,350
Cháu e sợ điều gì?
145
00:09:28,860 --> 00:09:31,820
Còn gì ngoài mất mặt
trước bàn dân thiên hạ?
146
00:09:33,320 --> 00:09:35,700
Ước gì cháu đã tới dùng trà.
147
00:09:35,860 --> 00:09:38,450
Hoàng tử xứ Hilgovia tốt bụng lắm.
148
00:09:38,780 --> 00:09:39,950
Cũng trạc tuổi cháu.
149
00:09:40,080 --> 00:09:42,450
Bà biết cháu không thích những thứ đó mà.
150
00:09:42,620 --> 00:09:46,120
Gặp gỡ mọi người, phát biểu, dự tiệc.
151
00:09:46,330 --> 00:09:49,960
Ôi những thứ khủng khiếp
mà các công chúa phải làm.
152
00:09:50,540 --> 00:09:51,630
Ôi bà.
153
00:09:51,750 --> 00:09:55,470
Là công chúa hay không
thì cháu cũng không thể lánh đời mãi.
154
00:09:55,630 --> 00:09:59,390
Cháu phải thử
thì mới biết được khả năng của mình.
155
00:10:00,050 --> 00:10:00,970
Đây.
156
00:10:02,390 --> 00:10:04,640
Bà đã lấy quyển này cho cháu.
157
00:10:05,520 --> 00:10:08,140
Cháu đọc hết sách của bà rồi mà.
158
00:10:08,390 --> 00:10:10,060
Quyển này thì chưa.
159
00:10:10,520 --> 00:10:12,900
Bà để dành đến đúng dịp đấy.
160
00:10:14,480 --> 00:10:20,030
"Ở vương quốc bên bờ biển nọ
có một cô công chúa biết phép thuật".
161
00:10:22,030 --> 00:10:23,910
Chắc cháu chẳng thích đâu.
162
00:10:24,700 --> 00:10:26,960
Ôi… Bà ơi.
163
00:10:29,790 --> 00:10:32,590
Cháu cảm ơn ạ.
Đúng là bà biết cháu thích gì.
164
00:10:44,900 --> 00:10:47,230
"Công chúa có thể khiến hoa nở
165
00:10:47,810 --> 00:10:49,980
hoặc đổi màu váy,
166
00:10:50,520 --> 00:10:53,820
nhưng không thể dùng phép
khi không có niềm tin.
167
00:10:58,400 --> 00:11:02,070
Khu vườn có một cánh cửa
mà cô chưa từng để ý tới.
168
00:11:02,660 --> 00:11:06,660
Cánh cửa dẫn đến
một thế giới tươi đẹp khó quên.
169
00:11:08,000 --> 00:11:12,580
Thế rồi, cô vung đũa phép
và phát hiện là mình có phép thuật."
170
00:11:16,050 --> 00:11:20,090
Mình mà có phép thuật thì thích nhỉ?
171
00:11:21,010 --> 00:11:24,800
Giường tự biết dọn gọn gàng
Sách mới trên giá thẳng hàng
172
00:11:25,010 --> 00:11:28,270
Mình hóa phép thật ra dáng
Úm ba la hiện ra
173
00:11:28,350 --> 00:11:30,480
Các bạn thú cưng cất lời
174
00:11:30,640 --> 00:11:33,310
Cùng uống trà nhé, mình mời
175
00:11:36,190 --> 00:11:39,990
Hô biến ra một đôi giày
Biết nhảy đủ điệu thật hay
176
00:11:40,070 --> 00:11:43,820
Mình hân hoan như muốn bay
Giai điệu rộn ràng
177
00:11:43,910 --> 00:11:48,450
Khi đèn sân khấu chiếu đến
Mình xoay người đẹp như mơ
178
00:11:50,250 --> 00:11:52,670
Nếu mình có phép thuật
179
00:11:53,880 --> 00:11:56,380
Phép thuật, phép thuật
180
00:11:57,590 --> 00:12:00,050
Nếu mình có phép thuật
181
00:12:01,930 --> 00:12:04,340
Phép thuật, phép thuật
182
00:12:06,850 --> 00:12:08,600
Sông sô-cô-la như thật
183
00:12:08,770 --> 00:12:10,600
Bắp cải hóa bánh sinh nhật
184
00:12:10,770 --> 00:12:14,270
Nhắn tin hoài mà không trật
Ha ha, đỉnh ghê
185
00:12:14,440 --> 00:12:19,230
Mình sẽ ước có đôi cánh
Để bay đi thật xa
186
00:12:22,110 --> 00:12:25,740
Mình phiêu du khắp bầu trời
Tháng Bảy vẫn cho tuyết rơi
187
00:12:25,820 --> 00:12:29,580
Mình sẽ không còn kiệm lời
Gặp bạn rất vui
188
00:12:30,120 --> 00:12:33,960
Mình sẽ làm điều mình muốn
Ngày nào cũng đều như vậy
189
00:12:34,540 --> 00:12:35,670
Vậy đó
190
00:12:35,790 --> 00:12:38,540
Nếu mình có phép thuật
191
00:12:39,920 --> 00:12:42,220
Phép thuật, phép thuật
192
00:12:43,420 --> 00:12:46,220
Nếu mình có phép thuật
193
00:12:47,390 --> 00:12:49,930
Phép thuật, phép thuật
194
00:12:51,850 --> 00:12:57,860
Mình có thể làm mọi thứ
195
00:12:59,110 --> 00:13:02,440
Bỗng nhiên, mình trở thành
196
00:13:03,070 --> 00:13:06,410
Mọi điều mình hằng mơ
197
00:13:06,910 --> 00:13:11,490
Trong cuộc đời
198
00:13:12,160 --> 00:13:14,460
Nếu mình có phép thuật
199
00:13:15,750 --> 00:13:18,290
Phép thuật, phép thuật
200
00:13:19,540 --> 00:13:22,260
Nếu mình có phép thuật
201
00:13:23,630 --> 00:13:26,010
Phép thuật, phép thuật
202
00:13:27,340 --> 00:13:29,720
Nếu mình có phép thuật
203
00:13:31,390 --> 00:13:32,890
Phép thuật, phép thuật
204
00:13:32,970 --> 00:13:34,850
Phép thuật, phép thuật
205
00:13:34,980 --> 00:13:38,980
Nếu mình có phép thuật
206
00:14:21,520 --> 00:14:22,940
Chà.
207
00:14:41,040 --> 00:14:43,170
Công chúa!
208
00:14:44,170 --> 00:14:45,460
Tin tốt đây.
209
00:14:46,090 --> 00:14:48,170
Thầy Primrose đã khỏe rồi.
210
00:14:48,420 --> 00:14:51,590
Giờ cô có thể tiếp tục học nhảy.
211
00:14:55,600 --> 00:14:58,350
Công chúa Alexa!
212
00:16:07,590 --> 00:16:09,010
Chà.
213
00:16:57,180 --> 00:16:58,350
Có kẻ xâm phạm.
214
00:17:01,430 --> 00:17:02,600
Lặn!
215
00:17:05,770 --> 00:17:08,150
À nhầm, đứng yên!
216
00:17:08,940 --> 00:17:09,940
Này!
217
00:17:10,020 --> 00:17:11,860
Bọn ta biết ngươi ở đó.
218
00:17:12,740 --> 00:17:14,990
Hãy bơi ra đi.
219
00:17:15,570 --> 00:17:16,780
Bơi?
220
00:17:17,990 --> 00:17:19,910
À nhầm, đi ra.
221
00:17:20,160 --> 00:17:21,950
Hiện thân đi.
222
00:17:22,910 --> 00:17:24,290
Á!
223
00:17:30,170 --> 00:17:31,590
Chân tôi.
224
00:17:32,630 --> 00:17:34,970
Nhà ngươi, ra ngay!
225
00:17:41,930 --> 00:17:43,520
Ngươi là ai và…
226
00:17:44,770 --> 00:17:46,560
Vương miện ư?
227
00:17:47,190 --> 00:17:50,650
Chờ đã. Cô là công chúa ư?
228
00:17:51,440 --> 00:17:53,530
Tôi là công chúa Alexa.
229
00:17:54,780 --> 00:17:55,860
Chào công chúa.
230
00:17:58,490 --> 00:17:59,910
Chào công chúa.
231
00:18:00,530 --> 00:18:01,830
Cô làm gì thế?
232
00:18:03,240 --> 00:18:04,540
Tôi hành lễ.
233
00:18:05,250 --> 00:18:08,500
Xin lỗi. Có lẽ tôi nên quay về…
234
00:18:09,290 --> 00:18:10,710
Không, ở lại đi.
235
00:18:10,880 --> 00:18:12,500
Cô có thể giúp chúng tôi. Nhỉ?
236
00:18:13,800 --> 00:18:14,710
Ý…
237
00:18:14,880 --> 00:18:16,670
Ý cô là gì?
238
00:18:17,340 --> 00:18:18,840
Giúp gì cơ?
239
00:18:19,970 --> 00:18:21,140
Ừ thì…
240
00:18:22,350 --> 00:18:24,720
Chuyện xảy ra cách đây không lâu
241
00:18:24,810 --> 00:18:26,430
Vì Malucia
242
00:18:26,890 --> 00:18:29,440
Tôi bị tước mất đôi cánh
243
00:18:30,350 --> 00:18:35,480
Phép thuật ngày nào biến mất
Đời tôi lâm vào khổ cảnh
244
00:18:36,490 --> 00:18:38,110
Nhưng nay
245
00:18:38,700 --> 00:18:43,530
Là lúc vận đổi sao dời
246
00:18:45,370 --> 00:18:46,700
Vì cô đã tới
247
00:18:46,790 --> 00:18:48,460
Cô đã tới
248
00:18:48,660 --> 00:18:50,750
Mọi gian khó sẽ không còn trên đời
249
00:18:50,920 --> 00:18:54,920
Đôi cánh sẽ về lại với tôi
Mọi chuyện sẽ sớm ổn lại thôi
250
00:18:55,090 --> 00:18:58,090
Cất tiếng ca vang khắp núi đồi
Vì cô đã tới
251
00:18:59,130 --> 00:19:00,260
Cô đã tới
252
00:19:05,470 --> 00:19:09,100
Thật buồn khi phải nói rằng vì Malucia
253
00:19:09,270 --> 00:19:11,850
Tôi bị tước mất chiếc đuôi
254
00:19:12,980 --> 00:19:15,190
Thế là hết được bơi lội
255
00:19:15,780 --> 00:19:17,820
Đời tôi chẳng còn niềm vui.
256
00:19:19,240 --> 00:19:20,990
Nhưng nay
257
00:19:21,070 --> 00:19:25,740
Là lúc vận đổi sao dời
258
00:19:28,410 --> 00:19:30,920
Vì cô đã tới
259
00:19:31,120 --> 00:19:33,670
Mọi gian khó sẽ không còn trên đời
260
00:19:34,250 --> 00:19:37,250
Giờ tôi biết đuôi sẽ trở lại
Chân tôi sẽ đứng thật vững chãi
261
00:19:37,380 --> 00:19:40,720
Điều đó chắc chắn không thể sai
Vì cô đã tới
262
00:19:41,760 --> 00:19:43,510
Cô đã tới
263
00:19:44,720 --> 00:19:46,510
Cô đã tới
264
00:19:47,560 --> 00:19:49,600
Cô đã tới
265
00:19:52,650 --> 00:19:53,560
Hây!
266
00:19:55,310 --> 00:19:56,230
Hây, hây!
267
00:19:58,570 --> 00:19:59,570
Hây!
268
00:20:00,490 --> 00:20:01,820
Hây, hây, hây!
269
00:20:03,950 --> 00:20:05,570
- Vì cô đã tới
- Đã tới
270
00:20:05,740 --> 00:20:06,950
Đã tới
271
00:20:07,030 --> 00:20:09,200
Mọi gian khó sẽ không còn trên đời
272
00:20:10,080 --> 00:20:12,210
- Sẽ sớm ổn lại thôi
- Đuôi tôi
273
00:20:12,370 --> 00:20:14,210
- Cánh tôi
- Ca vang khắp núi đồi
274
00:20:14,380 --> 00:20:16,130
Vì cô đã tới
275
00:20:17,840 --> 00:20:19,090
Cô đã tới
276
00:20:20,340 --> 00:20:21,550
Cô đã tới
277
00:20:22,880 --> 00:20:24,470
Cô đã tới
278
00:20:25,760 --> 00:20:27,100
Cô đã tới
279
00:20:36,190 --> 00:20:37,360
Tiên cá.
280
00:20:37,480 --> 00:20:40,650
Ối, tôi vẫn chưa quen đi trên cạn lắm.
281
00:20:41,610 --> 00:20:42,820
Thưa công chúa.
282
00:20:43,030 --> 00:20:44,910
Chỉ cô mới giúp được chúng tôi.
283
00:20:44,990 --> 00:20:49,410
Tôi rất tiếc
khi nghe chuyện của các cô với M…
284
00:20:49,580 --> 00:20:50,700
Malucia.
285
00:20:51,160 --> 00:20:56,290
…và điều cô ta đã gây ra.
Nhưng tôi chẳng giúp được ai đâu.
286
00:20:56,920 --> 00:20:59,170
Đương nhiên là được.
287
00:20:59,300 --> 00:21:00,500
Bằng phép thuật.
288
00:21:00,920 --> 00:21:05,550
Ghét làm mọi người thất vọng
nhưng e rằng tôi không có phép thuật.
289
00:21:19,940 --> 00:21:23,400
Xin lỗi. Tại chưa quen
với ô-xi trên cạn đấy.
290
00:21:23,990 --> 00:21:26,320
Làm tôi chóng cả mặt. Nói tới đâu rồi?
291
00:21:26,450 --> 00:21:30,370
Công chúa đang tuyên bố
rằng cô không có phép thuật.
292
00:21:30,910 --> 00:21:34,460
Thế cây đũa phép trên đầu cô để làm gì?
293
00:21:34,620 --> 00:21:36,000
Đũa phép?
294
00:21:38,630 --> 00:21:40,920
Chẳng biết nó từ đâu đến nữa.
295
00:21:41,210 --> 00:21:42,210
Cả bộ váy nữa.
296
00:21:42,300 --> 00:21:44,130
Công chúa thì còn mặc gì khác?
297
00:21:44,420 --> 00:21:48,970
Thì lúc loanh quanh trong lâu đài,
tôi hay mặc mấy bộ như…
298
00:21:50,180 --> 00:21:51,890
Nói thế nào nhỉ?
299
00:21:52,680 --> 00:21:54,100
Kiểu như…
300
00:21:57,850 --> 00:21:59,150
Cô có sao không?
301
00:22:02,480 --> 00:22:03,530
Gì vậy?
302
00:22:05,190 --> 00:22:06,610
Ái chà.
303
00:22:08,450 --> 00:22:10,870
Là tôi làm ư?
304
00:22:12,620 --> 00:22:13,870
Màu vàng à?
305
00:22:14,040 --> 00:22:16,500
Để xem tôi có đổi được lại không.
306
00:22:17,080 --> 00:22:18,540
Có lẽ nếu tôi…
307
00:22:20,420 --> 00:22:22,840
Đợi chút. Tôi sẽ làm được.
308
00:22:23,300 --> 00:22:27,840
Nếu tôi vung như thế này? Hay thế này?
309
00:22:27,970 --> 00:22:29,180
Hay thế này?
310
00:22:37,350 --> 00:22:38,390
Dừng lại.
311
00:22:39,100 --> 00:22:40,150
Quái đánh hơi.
312
00:22:40,600 --> 00:22:41,650
Ôi không.
313
00:22:41,860 --> 00:22:44,530
Tay sai đánh hơi phép thuật của Malucia.
314
00:22:45,860 --> 00:22:46,820
Lặn!
315
00:22:51,660 --> 00:22:55,870
Romy, cô đưa công chúa lên cây.
Tôi sẽ đánh lạc hướng.
316
00:22:55,950 --> 00:22:56,830
Gấp lắm rồi!
317
00:22:56,910 --> 00:22:59,920
Tôi đưa công chúa lên cây
còn cô đánh lạc hướng.
318
00:23:01,630 --> 00:23:02,840
Đi nào, Alexa.
319
00:23:05,800 --> 00:23:07,050
Chân tôi.
320
00:23:09,050 --> 00:23:10,680
Lũ quái đánh hơi kia.
321
00:23:11,720 --> 00:23:13,100
Ngửi cái này đi!
322
00:23:35,580 --> 00:23:37,450
- Cầm lấy này.
- Gì thế?
323
00:23:42,080 --> 00:23:43,380
Bám chắc vào.
324
00:23:45,790 --> 00:23:47,210
Thích quá!
325
00:24:02,100 --> 00:24:03,020
Dừng!
326
00:24:06,570 --> 00:24:09,110
Nói dừng mà không hiểu à, Mũi Ngắn?
327
00:24:11,320 --> 00:24:13,200
Anh thấy mùi phép thuật.
328
00:24:23,250 --> 00:24:24,790
Lá mùi.
329
00:24:25,330 --> 00:24:27,130
Phải rồi, Mũi Dài.
330
00:24:27,250 --> 00:24:30,420
Có buộc mũi sau lưng em cũng ngửi được.
331
00:24:30,510 --> 00:24:33,470
Đợi đã! Nhưng ở phía trên cao…
332
00:24:33,550 --> 00:24:36,890
Ồ, phảng phất có hương dâu rừng.
333
00:24:37,050 --> 00:24:40,810
Sô-cô-la. Da thuộc.
334
00:24:40,980 --> 00:24:43,770
Cái gì? Anh bốc phét nó vừa thôi.
335
00:24:44,980 --> 00:24:46,940
Em có ngửi thấy gì đâu.
336
00:24:47,020 --> 00:24:49,190
Đấy là vì mũi mày ngắn hơn.
337
00:24:49,270 --> 00:24:52,240
Thế nên mẹ mới thích anh hơn.
338
00:24:52,320 --> 00:24:54,280
Anh lại nói bậy bạ rồi.
339
00:24:54,360 --> 00:24:56,660
Mẹ có bao giờ nói thế đâu.
340
00:24:56,990 --> 00:24:59,410
- Có à?
- Đợi chút.
341
00:25:00,580 --> 00:25:03,620
Anh thấy có mùi phép thuật.
342
00:25:11,420 --> 00:25:12,760
Hừ!
343
00:25:13,300 --> 00:25:15,800
- Lá mùi.
- Đương nhiên rồi.
344
00:25:16,430 --> 00:25:21,430
Anh phải tìm kỳ lân đi,
không thì Malucia sẽ dùng anh hút bụi đấy.
345
00:25:28,310 --> 00:25:31,280
Đương nhiên anh sẽ tìm, đồ Mũi Miến.
346
00:25:31,400 --> 00:25:32,690
Mũi Miến?
347
00:25:32,860 --> 00:25:35,070
Em bị lệch vách ngăn mũi mà.
348
00:25:35,570 --> 00:25:38,410
Ừ, Mũi Ngắn, ai mà chẳng nói thế.
349
00:25:39,280 --> 00:25:42,040
Mẹ đâu có nói là thích anh hơn đúng không?
350
00:25:42,200 --> 00:25:43,910
Cả bố lẫn mẹ đều nói.
351
00:25:44,540 --> 00:25:46,870
Chúng là thứ gì thế?
352
00:25:47,500 --> 00:25:48,630
Quái đánh hơi.
353
00:25:49,540 --> 00:25:51,210
Chúng phục vụ công chúa Malucia.
354
00:25:51,710 --> 00:25:53,550
Đi nào. Sắp đến nhà rồi.
355
00:25:53,760 --> 00:25:54,720
Nhà?
356
00:25:54,800 --> 00:25:57,340
Là nơi cô ngủ, sinh hoạt và…
357
00:25:57,890 --> 00:25:59,140
Cô không có nhà à?
358
00:25:59,300 --> 00:26:00,970
Có chứ. Ý tôi là…
359
00:26:01,260 --> 00:26:02,600
Thôi vậy.
360
00:26:12,190 --> 00:26:13,440
Nhà!
361
00:26:16,700 --> 00:26:21,780
Thực ra giống một nơi trú ẩn
ngụy trang hơn, nhưng vẫn là nhà.
362
00:26:29,290 --> 00:26:31,290
Nơi đây… Tôi…
363
00:26:31,420 --> 00:26:32,750
Nói sao giờ…
364
00:26:33,090 --> 00:26:34,630
Tôi thích lắm!
365
00:26:36,800 --> 00:26:38,550
Hỡi các tiên nữ và tiên cá!
366
00:26:40,220 --> 00:26:42,600
Đây là công chúa Alexa.
367
00:26:44,520 --> 00:26:46,520
Cô ấy tới để cứu chúng ta.
368
00:26:47,680 --> 00:26:49,140
Ta được cứu rồi!
369
00:26:51,900 --> 00:26:53,860
Xin đừng nói thế nữa.
370
00:26:55,480 --> 00:26:56,990
Công chúa Alexa,
371
00:26:57,150 --> 00:26:59,780
mặc thế này mọi người cứ chọc tôi hoài.
372
00:27:00,530 --> 00:27:01,820
Ôi, váy của cô.
373
00:27:02,220 --> 00:27:03,390
Xem nào.
374
00:27:03,580 --> 00:27:07,790
Nếu tôi nghĩ đến
chiếc váy cô mặc và chỉ vào…
375
00:27:16,260 --> 00:27:17,380
Cảm ơn.
376
00:27:18,010 --> 00:27:19,170
Thành công rồi.
377
00:27:19,260 --> 00:27:21,090
Tôi biết mà!
378
00:27:21,220 --> 00:27:23,430
Cô còn bỏ được cả cái vết dâu xấu hổ nữa.
379
00:27:24,810 --> 00:27:26,520
Đúng là xấu hổ thật.
380
00:27:27,390 --> 00:27:28,640
Tiên cá.
381
00:27:30,140 --> 00:27:31,190
Hả?
382
00:27:33,400 --> 00:27:35,650
Chà. Chào bạn.
383
00:27:37,860 --> 00:27:39,700
Rất vui được gặp bạn.
384
00:27:46,910 --> 00:27:48,790
Không thể tin nổi.
385
00:27:49,250 --> 00:27:52,330
Cẩn thận, sừng của bọn chúng sắc lắm đấy.
386
00:27:54,130 --> 00:27:56,000
Xin lỗi, nhưng tớ nói thật mà!
387
00:27:56,710 --> 00:27:58,380
Tiên nữ và tiên cá
388
00:27:58,550 --> 00:28:01,180
đã cùng nhau
bảo vệ kỳ lân khỏi tay Malucia.
389
00:28:01,260 --> 00:28:02,720
Bọn tôi ngầu không?
390
00:28:03,720 --> 00:28:06,720
Ở chỗ tôi còn chẳng có lấy một chú kỳ lân…
391
00:28:07,220 --> 00:28:09,060
nói gì đến tận ba chú.
392
00:28:10,180 --> 00:28:13,480
Vẫn còn một cô kỳ lân hùng mạnh nhất.
393
00:28:13,770 --> 00:28:15,360
Kỳ lân chúa.
394
00:28:16,060 --> 00:28:18,900
Cô ấy náu ở một nơi khác trong rừng.
395
00:28:19,320 --> 00:28:20,900
Để tránh Malucia.
396
00:28:21,570 --> 00:28:22,700
Phải rồi.
397
00:28:29,410 --> 00:28:31,660
Đó là nơi ở của công chúa Malucia.
398
00:28:32,290 --> 00:28:33,170
Chà.
399
00:28:33,330 --> 00:28:36,130
Vua và hoàng hậu
cai trị Zinnia bằng lòng từ ái.
400
00:28:36,210 --> 00:28:38,590
Nhưng vài tuần trước, họ đã biến mất.
401
00:28:39,090 --> 00:28:41,340
Và Malucia bắt đầu cướp phép thuật.
402
00:28:41,420 --> 00:28:45,640
Cô ta dùng quái đánh hơi
và hộ vệ để săn lùng chúng tôi.
403
00:28:46,350 --> 00:28:48,430
Nhưng tại sao?
404
00:28:49,010 --> 00:28:53,100
Nếu cô ấy là công chúa ở đây
thì phải có phép thuật chứ?
405
00:28:53,230 --> 00:28:59,400
Malucia là công chúa duy nhất
ở Zinnia sinh ra mà không có phép thuật.
406
00:28:59,570 --> 00:29:01,650
Vậy nên giờ cô ta đi cướp về.
407
00:29:02,150 --> 00:29:04,200
Cô ta tham lam, xảo quyệt,
408
00:29:04,280 --> 00:29:09,370
độc ác, tàn bạo,
khủng khiếp, phản trắc, bất trị.
409
00:29:25,630 --> 00:29:27,440
Nó đây, thưa công chúa.
410
00:29:30,890 --> 00:29:33,140
Tèn ten!
411
00:29:34,100 --> 00:29:37,100
Không!
412
00:29:38,270 --> 00:29:40,730
Không!
413
00:29:45,450 --> 00:29:47,700
Trông chẳng giống ta gì cả.
414
00:29:47,780 --> 00:29:53,410
Đây phải là chiếc bánh
tuyệt vời nhất trong lịch sử chứ.
415
00:29:53,830 --> 00:29:56,160
Lớp đầu tiên là sô cô la?
416
00:29:56,250 --> 00:29:58,500
Thưa vâng.
417
00:29:58,580 --> 00:30:00,880
Lớp thứ hai là dâu dại?
418
00:30:01,210 --> 00:30:02,750
Thưa vâng.
419
00:30:02,840 --> 00:30:06,590
Rồi một lớp bánh nhung đỏ,
một lớp sô-cô-la và ba lớp dâu?
420
00:30:06,880 --> 00:30:07,800
Hả?
421
00:30:10,140 --> 00:30:12,100
Tôi không chắc nữa.
422
00:30:21,980 --> 00:30:25,740
Grodlin này, ta sắp có
tất cả phép thuật trong vương quốc.
423
00:30:25,820 --> 00:30:30,660
Sẽ có một bữa tiệc mừng
để vinh danh công chúa thần thông nhất.
424
00:30:31,620 --> 00:30:32,660
Là ta.
425
00:30:33,290 --> 00:30:36,870
Thế nên phải có
một chiếc bánh hoàn hảo. Rõ chưa?
426
00:30:44,710 --> 00:30:45,960
Thưa công chúa.
427
00:30:47,800 --> 00:30:50,850
Chúng tôi đã tìm thấy
một tiểu tiên nữ trong rừng.
428
00:30:52,930 --> 00:30:56,350
Thực ra, "chúng tôi" chỉ là tôi thôi.
429
00:30:56,560 --> 00:30:58,020
Là tôi đã đánh hơi ra.
430
00:30:58,190 --> 00:31:01,060
Anh nói gì thế? Em cũng ở đấy mà.
431
00:31:01,310 --> 00:31:04,650
Tôi đã đánh hơi được
phép thuật trong không khí.
432
00:31:04,860 --> 00:31:08,490
Chỉ có chuyên gia như tôi
mới phát hiện được.
433
00:31:09,150 --> 00:31:11,030
Không thể tin nổi.
434
00:31:11,200 --> 00:31:13,910
Mong rằng công chúa sẽ hài lòng.
435
00:31:20,290 --> 00:31:23,130
Ả ta chỉ là miếng bánh bé tẹo.
436
00:31:24,480 --> 00:31:26,840
Ta muốn cả suất kỳ lân cơ.
437
00:31:26,920 --> 00:31:28,510
Cỡ khủng!
438
00:31:28,670 --> 00:31:29,880
Đã tìm ra chưa?
439
00:31:32,180 --> 00:31:35,810
Chưa, nhưng chúng tôi
sẽ vểnh mũi đánh hơi 24/7.
440
00:31:35,930 --> 00:31:37,810
Thế thì đi đi.
441
00:31:37,890 --> 00:31:40,890
Đừng quay lại nếu chưa bắt được kỳ lân.
442
00:31:41,060 --> 00:31:43,900
- Không biết từ bỏ à?
- Anh vừa bỏ mày đấy.
443
00:31:44,020 --> 00:31:46,360
Có cố gắng, em vẫn ở đây nè.
444
00:31:46,900 --> 00:31:48,320
Cẩn thận tường.
445
00:31:48,650 --> 00:31:50,900
Ả kia.
446
00:31:51,780 --> 00:31:52,820
Thả tôi ra.
447
00:31:54,320 --> 00:31:55,740
Ngươi không phải kỳ lân,
448
00:31:55,950 --> 00:31:57,620
nhưng cánh ngươi có phép thuật.
449
00:31:57,700 --> 00:31:59,540
Và ta muốn có hết.
450
00:31:59,700 --> 00:32:00,660
Đưa đây.
451
00:32:01,210 --> 00:32:03,290
Cô cần gì phép thuật của tôi.
452
00:32:03,500 --> 00:32:05,340
Trái lại đấy, bạn có cánh à.
453
00:32:07,750 --> 00:32:10,170
Nhắc đến lại thấy thật thương đau
454
00:32:10,340 --> 00:32:12,880
Là công chúa mà chẳng có phép màu
455
00:32:13,180 --> 00:32:17,640
Nên ta phải lấy được thứ ta cần từ ngươi
456
00:32:17,850 --> 00:32:20,770
Phương pháp tuy có chút xíu áp bức
457
00:32:20,890 --> 00:32:23,730
Nhưng để đạt mục tiêu thì cần sức
458
00:32:23,900 --> 00:32:30,650
Chẳng một ai cản được bước ta
Chẳng có gì ngươi làm được đâu
459
00:32:32,950 --> 00:32:34,030
Ta muốn tất cả
460
00:32:34,200 --> 00:32:35,820
Ta muốn có ngay
461
00:32:36,030 --> 00:32:37,620
Đừng có nói không
462
00:32:37,780 --> 00:32:39,450
Nói cho ta biết này
463
00:32:39,620 --> 00:32:43,120
Thấy vương miện không?
Ngươi phải quỳ xuống
464
00:32:43,290 --> 00:32:45,830
Điều ta muốn chỉ nhỏ xíu xiu thôi mà
465
00:32:46,000 --> 00:32:47,750
Ta muốn tất cả
466
00:32:48,340 --> 00:32:49,340
Thế thôi
467
00:32:50,510 --> 00:32:53,260
Phép thuật nhiều thêm ngày qua ngày
468
00:32:56,640 --> 00:33:00,140
Ta vui đến mức suýt xỉu đấy
469
00:33:02,640 --> 00:33:04,060
Ừ
470
00:33:04,230 --> 00:33:06,690
Ngươi rồi cũng sẽ tán thành thôi
471
00:33:06,860 --> 00:33:09,730
Vì điều đó tốt hơn cho ta
472
00:33:09,940 --> 00:33:11,990
Ta muốn tất cả
473
00:33:12,110 --> 00:33:13,490
Ta muốn có ngay
474
00:33:13,650 --> 00:33:15,360
Đừng có làm nhỏ
475
00:33:15,530 --> 00:33:17,120
Phải làm cho to
476
00:33:17,280 --> 00:33:18,410
Đời nhiều cạnh tranh
477
00:33:18,490 --> 00:33:20,540
Ồ, cho xin đôi cánh
478
00:33:20,620 --> 00:33:23,500
Nhưng còn bò được là còn sống được mà
479
00:33:23,580 --> 00:33:25,170
Ta muốn tất cả
480
00:33:43,930 --> 00:33:47,650
Thật mong đến lúc tìm được kỳ lân
481
00:33:47,850 --> 00:33:52,070
Biết bao phép thuật trong sừng thần
482
00:33:52,150 --> 00:33:56,150
Cho sự tái sinh mà ta cần
483
00:33:56,240 --> 00:33:59,990
Khi mọi phép thuật đều thuộc về ta
484
00:34:00,080 --> 00:34:01,620
Về ta
485
00:34:01,700 --> 00:34:05,620
Về ta
486
00:34:06,620 --> 00:34:11,750
Ta muốn tất cả
487
00:34:11,840 --> 00:34:13,460
Ta muốn có ngay
488
00:34:13,630 --> 00:34:15,300
Nên hãy bình tĩnh
489
00:34:15,380 --> 00:34:17,130
Cáu là mất hay
490
00:34:17,300 --> 00:34:20,550
Định mệnh phân vai, ta đây vĩ đại
491
00:34:20,760 --> 00:34:23,520
Để ta trỗi dậy, ắt ngươi phải chìm
492
00:34:24,430 --> 00:34:26,810
Cứ khóc lóc thỏa nỗi đau trong tim
493
00:34:27,100 --> 00:34:30,360
Yêu cầu của ta nhỏ xíu như kim
494
00:34:30,650 --> 00:34:32,570
Ta muốn tất cả
495
00:34:32,730 --> 00:34:34,650
Tất cả trên đời
496
00:34:34,820 --> 00:34:37,740
Cả một chiếc bánh bự
và thật nhiều sơ ri ở trên.
497
00:34:37,900 --> 00:34:39,200
Thế thôi.
498
00:34:40,620 --> 00:34:42,160
Cô là đồ xấu tính.
499
00:34:42,330 --> 00:34:45,370
Đâu có. Ta là người nói được làm được.
500
00:34:54,550 --> 00:34:56,090
Cánh của tôi.
501
00:35:04,890 --> 00:35:07,230
Giờ thì, vụ cái bánh đến đâu rồi?
502
00:35:34,670 --> 00:35:37,710
Mình có thể khiến hoa nở
503
00:35:37,800 --> 00:35:40,880
Rồi lại đổi màu nữa cơ
504
00:35:40,970 --> 00:35:43,930
Chuyển hồng thành xanh đẹp hơn
505
00:35:44,010 --> 00:35:46,600
Thật là tuyệt diệu
506
00:35:46,770 --> 00:35:49,930
Chỉ cần nghĩ đến bươm bướm
507
00:35:50,140 --> 00:35:53,230
Là cả một bầy bay ra
508
00:35:57,900 --> 00:36:00,700
Mình chỉ cần lắc cổ tay
509
00:36:00,900 --> 00:36:02,990
Vạn vật sẽ xuất hiện ngay
510
00:36:03,070 --> 00:36:05,830
Mình đã học được rồi này
511
00:36:05,910 --> 00:36:08,080
Ai mà tin được?
512
00:36:08,160 --> 00:36:10,660
Như một giấc mộng điên cuồng
513
00:36:10,750 --> 00:36:14,420
Bỗng nhiên mình là ngôi sao
514
00:36:16,710 --> 00:36:19,760
Vì mình có phép thuật
515
00:36:21,420 --> 00:36:24,340
Phép thuật, phép thuật
516
00:36:26,050 --> 00:36:28,890
Mình có phép thuật
517
00:36:30,770 --> 00:36:33,270
Phép thuật, phép thuật
518
00:36:39,190 --> 00:36:41,240
Mình đổi được màu quần áo
519
00:36:41,320 --> 00:36:43,660
Và tạo kiểu tóc táo bạo
520
00:36:43,780 --> 00:36:48,160
Giờ cho tách trà bay nào
Một, hai viên đường
521
00:36:48,330 --> 00:36:53,120
Đương nhiên không thể thiếu được
Một chiếc bánh sô-cô-la
522
00:36:56,580 --> 00:36:58,550
Thế giới này thật đáng yêu
523
00:36:58,630 --> 00:37:00,960
Mình đã thay đổi nhiều điều
524
00:37:01,130 --> 00:37:05,470
Tặng bạn chiếc vòng sành điệu
Biến ra là xong
525
00:37:05,640 --> 00:37:10,780
Ôi mình vui thật là vui
Một ngày quá đỗi mới mẻ
526
00:37:12,730 --> 00:37:15,190
Vì mình có phép thuật
527
00:37:17,610 --> 00:37:19,440
Phép thuật, phép thuật
528
00:37:21,440 --> 00:37:23,570
Mình có phép thuật
529
00:37:25,780 --> 00:37:27,820
Phép thuật, phép thuật
530
00:37:30,990 --> 00:37:37,880
Mình có thể làm mọi thứ
531
00:37:38,920 --> 00:37:42,710
Bỗng nhiên, mình trở thành
532
00:37:42,800 --> 00:37:47,430
Mọi điều mình hằng mơ
533
00:37:47,550 --> 00:37:53,600
Trong cuộc đời
534
00:37:53,770 --> 00:37:56,850
Vì mình có phép thuật
535
00:37:57,730 --> 00:38:00,360
Phép thuật
536
00:38:02,440 --> 00:38:04,780
Mình có phép thuật
537
00:38:06,650 --> 00:38:08,700
Phép thuật
538
00:38:08,870 --> 00:38:11,080
Phép thuật
539
00:38:11,280 --> 00:38:15,000
Mình có phép thuật
540
00:38:29,840 --> 00:38:30,890
Nori. Romy.
541
00:38:31,050 --> 00:38:32,640
Tôi có ý này hay lắm.
542
00:38:33,260 --> 00:38:37,390
Tôi có thể dùng phép để biến các cô
lại thành tiên nữ và tiên cá.
543
00:38:37,600 --> 00:38:40,480
Phải rồi. Đôi chân này dặt dẹo quá đi.
544
00:38:41,560 --> 00:38:44,480
- Cô làm được không?
- Cô ấy là công chúa đấy.
545
00:38:44,690 --> 00:38:46,440
Gì mà chẳng làm được.
546
00:38:47,240 --> 00:38:48,400
Sẵn sàng chưa?
547
00:39:15,810 --> 00:39:17,230
Tôi không hiểu.
548
00:39:18,390 --> 00:39:21,160
Thế mà tôi tưởng mình đã giỏi rồi.
549
00:39:21,730 --> 00:39:22,900
Cô giỏi chứ.
550
00:39:23,310 --> 00:39:26,110
Nhưng có lẽ cô không thể
trả thứ mà Malucia đã cướp.
551
00:39:26,190 --> 00:39:27,940
Người trả phải là cô ta.
552
00:39:28,030 --> 00:39:30,360
Ừ. Từ quyền trượng của cô ta.
553
00:39:30,450 --> 00:39:32,700
Đó là nơi cất giữ phép thuật.
554
00:39:32,780 --> 00:39:35,290
Có được nó là có lại phép thuật.
555
00:39:35,490 --> 00:39:37,580
Romy nói đúng đấy.
556
00:39:37,750 --> 00:39:38,750
Thật ư?
557
00:39:38,830 --> 00:39:43,630
Có công chúa về phe,
ta có thể cướp quyền trượng của Malucia.
558
00:39:44,250 --> 00:39:48,420
Nori, tôi… Cho hoa nở
và thay váy áo là một chuyện,
559
00:39:48,510 --> 00:39:51,050
nhưng đấu lại công chúa độc ác?
560
00:39:51,130 --> 00:39:53,220
Tôi không làm được đâu.
561
00:39:53,760 --> 00:39:55,140
Nhưng Alexa…
562
00:40:03,940 --> 00:40:07,860
Thật vui vì các ngươi
đã tham gia tiệc trà ma thuật của ta.
563
00:40:08,030 --> 00:40:09,740
Mình bị ép mà?
564
00:40:10,320 --> 00:40:12,490
- Tôi cũng thế.
- Suỵt.
565
00:40:21,160 --> 00:40:23,170
Trà xong rồi.
566
00:40:23,330 --> 00:40:24,960
Ta sẽ rót.
567
00:40:34,510 --> 00:40:36,470
Tin tốt, thưa công chúa.
568
00:40:38,770 --> 00:40:41,230
Chúng tôi đã tìm thấy kỳ lân chúa rồi.
569
00:40:41,430 --> 00:40:42,480
Nhưng sao mà…
570
00:40:42,690 --> 00:40:43,650
Hả?
571
00:40:46,020 --> 00:40:48,440
- Cũng đến lúc rồi.
- Ối!
572
00:40:48,570 --> 00:40:49,820
Sẽ bỏng đấy.
573
00:40:52,150 --> 00:40:54,160
Cô ta ở đâu?
574
00:40:55,490 --> 00:40:56,780
Chúng ta ở đây,
575
00:40:56,910 --> 00:41:00,910
còn khoảnh rừng này là nơi
nghi là cô ta đang trốn.
576
00:41:01,120 --> 00:41:03,000
Sao lại "nghi"?
577
00:41:03,210 --> 00:41:05,500
Vì chỉ có một đứa nghĩ thế.
578
00:41:05,670 --> 00:41:09,340
Tôi chẳng ngửi thấy gì
ngoài một đống lá mùi.
579
00:41:09,500 --> 00:41:12,170
Kỳ lân chúa ở khoảnh rừng đó.
580
00:41:12,260 --> 00:41:14,550
Tôi cá đầu thằng anh tôi.
581
00:41:14,630 --> 00:41:15,720
Này!
582
00:41:15,890 --> 00:41:16,930
Đưa đây.
583
00:41:17,470 --> 00:41:19,680
Cái này vô dụng y hai đứa bây.
584
00:41:19,760 --> 00:41:20,890
Biến đi!
585
00:41:22,430 --> 00:41:24,060
"Cá đầu thằng anh tôi?"
586
00:41:24,560 --> 00:41:25,730
Xin lỗi.
587
00:41:27,020 --> 00:41:30,070
Phải tìm ra chỗ ẩn nấp chính xác.
588
00:41:32,400 --> 00:41:33,360
Bánh quy?
589
00:41:33,490 --> 00:41:37,410
Có lẽ ta biết kẻ nào
nắm được vị trí chính xác rồi.
590
00:41:39,530 --> 00:41:43,000
Lũ quái đánh hơi tìm thấy kỳ lân chúa rồi.
591
00:41:43,160 --> 00:41:45,160
Trời ạ.
592
00:41:45,370 --> 00:41:48,080
Grodlin, ta còn chờ gì nữa?
593
00:41:48,170 --> 00:41:50,420
Gọi lũ hộ vệ đi bắt cô ta thôi.
594
00:41:51,300 --> 00:41:53,210
Ái chà, xin chào.
595
00:41:53,300 --> 00:41:56,220
Ta sẽ thả cô đi.
596
00:41:56,300 --> 00:41:58,970
Nhưng cấm được hé răng với ai
597
00:41:59,050 --> 00:42:02,100
về chuyện ta sắp đi bắt kỳ lân chúa.
598
00:42:02,220 --> 00:42:04,140
- Rõ chưa?
- Ừ.
599
00:42:04,310 --> 00:42:05,560
Đồ xấu tính.
600
00:42:05,640 --> 00:42:06,940
Gì?
601
00:42:07,100 --> 00:42:09,520
Vâng, thưa công chúa thần thông vĩ đại.
602
00:42:10,520 --> 00:42:12,440
Tốt hơn rồi đấy. Giờ lượn đi.
603
00:42:12,610 --> 00:42:13,940
Đi đi.
604
00:42:24,660 --> 00:42:26,250
Theo dõi cô ta.
605
00:42:41,050 --> 00:42:42,310
Có người đến.
606
00:42:55,780 --> 00:42:57,200
Nola.
607
00:42:57,360 --> 00:42:58,740
Cánh của em.
608
00:43:00,450 --> 00:43:04,160
Em… em phải đi bộ từ lâu đài.
609
00:43:04,330 --> 00:43:06,120
Có ai bám theo em không?
610
00:43:06,290 --> 00:43:08,250
Em nghĩ là không, nhưng…
611
00:43:09,420 --> 00:43:12,340
họ tìm thấy kỳ lân chúa rồi.
612
00:43:16,300 --> 00:43:18,800
Malucia đang đến đây để bắt cô ấy
613
00:43:18,880 --> 00:43:21,140
và cướp phép thuật của cô ấy.
614
00:43:22,390 --> 00:43:25,520
Thế… nếu cướp được thì sao?
615
00:43:25,600 --> 00:43:30,190
Nếu Malucia có phép thuật của kỳ lân chúa
và bắt được ba chú kỳ lân này…
616
00:43:30,480 --> 00:43:32,150
Cô ta sẽ mạnh vô địch.
617
00:43:32,270 --> 00:43:35,530
Romy và tôi sẽ đi đón kỳ lân chúa tới đây.
618
00:43:35,690 --> 00:43:37,900
Mọi người bảo vệ ba chú kỳ lân này.
619
00:43:37,990 --> 00:43:39,860
Và bảo vệ lẫn nhau.
620
00:43:40,910 --> 00:43:43,490
Mau lên. Khéo Malucia đã tới rồi.
621
00:43:44,410 --> 00:43:46,450
Lúc này mà lại không có cánh.
622
00:43:48,040 --> 00:43:49,370
Tôi có ý này.
623
00:43:50,290 --> 00:43:53,630
Nhớ chuyện chàng trai
và chiếc thảm bay không?
624
00:43:53,790 --> 00:43:56,670
- Thảm là gì?
- Chàng trai là gì?
625
00:43:56,840 --> 00:43:58,880
Không có gì đâu. Lên đi.
626
00:44:17,230 --> 00:44:18,440
Lối nào?
627
00:44:18,940 --> 00:44:20,280
Đằng kia, bên…
628
00:44:20,400 --> 00:44:21,570
Trời ơi!
629
00:44:33,880 --> 00:44:36,880
Thứ này cũng chẳng thua gì đôi cánh.
630
00:44:36,960 --> 00:44:39,260
Tôi là nữ hoàng của thế giới!
631
00:45:11,700 --> 00:45:12,950
Kỳ lân chúa ở dưới kia.
632
00:45:14,120 --> 00:45:17,130
Giữa hai cái cây kia có cánh cửa bí mật.
633
00:46:13,140 --> 00:46:14,850
Không sao đâu.
634
00:46:15,020 --> 00:46:16,310
Đây là công chúa Alexa.
635
00:46:16,940 --> 00:46:18,100
Cô ấy là bạn.
636
00:46:34,580 --> 00:46:36,710
Tôi cũng rất vui được gặp cô.
637
00:46:37,120 --> 00:46:39,250
Nhưng phải đưa cô ra khỏi đây.
638
00:46:50,510 --> 00:46:52,220
Hình như cô ấy muốn cô trèo lên.
639
00:47:04,190 --> 00:47:05,990
Hình như cô ấy muốn chở tất cả.
640
00:47:21,880 --> 00:47:24,710
Ồ, chắc mỗi tôi thôi.
641
00:47:26,550 --> 00:47:28,670
Nhớ đôi cánh quá.
642
00:47:39,770 --> 00:47:41,020
Ta đến nơi rồi.
643
00:47:42,190 --> 00:47:43,860
Cô an toàn rồi.
644
00:47:44,360 --> 00:47:48,820
Alexa, không nhờ có cô,
ta sẽ không trốn được khỏi Malucia.
645
00:47:49,950 --> 00:47:51,570
Mừng là tôi giúp được.
646
00:47:51,910 --> 00:47:54,330
Tưởng tượng vẻ mặt của Malucia
647
00:47:54,410 --> 00:47:57,540
khi biết rằng kỳ lân chúa đã đi mất xem?
648
00:47:57,660 --> 00:48:00,210
Cô ta sẽ kiểu: "Sao lại thế?"
649
00:48:00,290 --> 00:48:03,540
Rồi lại: "Kỳ lân của ta đâu rồi?"
650
00:48:05,460 --> 00:48:08,510
Ta biết chính xác chỗ của kỳ lân này.
651
00:48:10,050 --> 00:48:11,340
Malucia.
652
00:48:12,300 --> 00:48:13,390
Đó là Malucia ư?
653
00:48:13,970 --> 00:48:15,100
Xin chào.
654
00:48:15,260 --> 00:48:18,680
Cảm ơn cô bạn mất cánh
đã dẫn bọn ta đến đây.
655
00:48:21,890 --> 00:48:24,360
Có vẻ ta đã lấy phép của các ngươi rồi.
656
00:48:24,650 --> 00:48:27,650
Nên ta sẽ chỉ lấy kỳ lân đi thôi.
657
00:48:28,230 --> 00:48:29,490
Chạy đi!
658
00:48:39,620 --> 00:48:41,290
- Ngoan nào.
- Nào.
659
00:48:41,460 --> 00:48:43,290
Xin thất lễ nhé.
660
00:48:43,460 --> 00:48:45,000
Bắt chúng!
661
00:48:57,100 --> 00:48:59,390
Đó là phép thuật à?
662
00:48:59,600 --> 00:49:01,100
Alexa, trốn đi.
663
00:49:14,160 --> 00:49:16,030
Ngươi là ai?
664
00:49:23,160 --> 00:49:25,120
Canh con kỳ lân đi.
665
00:49:25,210 --> 00:49:27,000
Giữ chắc hai đứa kia.
666
00:49:42,640 --> 00:49:45,480
Chỉ ta mới được có phép thuật.
667
00:49:54,450 --> 00:49:55,860
Ối!
668
00:50:32,860 --> 00:50:35,440
Ta sẽ lấy phép thuật của ả ta sau.
669
00:50:35,860 --> 00:50:38,110
Nào, ta đến đâu rồi?
670
00:50:52,340 --> 00:50:54,960
- Họ kia rồi.
- Họ về rồi.
671
00:50:55,130 --> 00:50:56,420
Là họ.
672
00:50:56,510 --> 00:50:57,680
Đợi đã, có…
673
00:51:05,980 --> 00:51:07,230
Tèn ten!
674
00:51:11,520 --> 00:51:15,190
Này, các ngươi có tiệc à?
675
00:51:15,650 --> 00:51:17,740
Thế mà không mời ta à?
676
00:51:18,700 --> 00:51:22,780
Vui vẻ chút chứ nhỉ?
677
00:52:18,630 --> 00:52:19,840
Xin chào?
678
00:52:22,050 --> 00:52:23,390
Có ai không?
679
00:52:29,520 --> 00:52:31,060
Cánh của cô.
680
00:52:31,560 --> 00:52:33,060
Đuôi của cô.
681
00:52:43,570 --> 00:52:44,550
Alexa?
682
00:52:54,630 --> 00:52:58,160
Malucia đã cướp phép thuật
của mọi người và cả kỳ lân rồi.
683
00:52:58,550 --> 00:52:59,960
Ôi không.
684
00:53:00,050 --> 00:53:01,970
Sao cô lại quay lại?
685
00:53:02,760 --> 00:53:04,800
Tôi phải quay lại chứ.
686
00:53:07,010 --> 00:53:08,100
Mọi người ơi.
687
00:53:09,140 --> 00:53:14,440
Tôi biết các bạn đang thấy bất lực,
nhưng tôi vẫn còn phép thuật.
688
00:53:15,810 --> 00:53:17,480
Thật ư?
689
00:53:25,820 --> 00:53:28,370
Đi thảm bay nữa chứ?
690
00:53:51,640 --> 00:53:52,930
Ôi không.
691
00:53:54,980 --> 00:53:56,270
Các bạn kỳ lân.
692
00:54:25,340 --> 00:54:26,380
Ôi không.
693
00:54:26,880 --> 00:54:28,050
Ta quá muộn rồi.
694
00:54:59,960 --> 00:55:03,130
Xong. Cô ấy đã nắm giữ mọi phép thuật.
695
00:55:03,420 --> 00:55:05,460
Giờ thì hết sống nổi mất.
696
00:55:05,590 --> 00:55:07,880
Trước đó cũng có sống nổi đâu.
697
00:55:11,140 --> 00:55:13,140
Trời ạ. Nói hay đấy.
698
00:55:13,220 --> 00:55:14,180
Tuyệt vời!
699
00:55:14,390 --> 00:55:17,810
Giờ thì đội mũ và mang bánh của ta ra đi.
700
00:55:20,940 --> 00:55:22,770
Malucia đã thắng rồi.
701
00:55:23,440 --> 00:55:24,730
Cô ta có hết rồi.
702
00:55:24,860 --> 00:55:26,110
Không.
703
00:55:26,860 --> 00:55:28,780
Không phải tất cả.
704
00:55:28,950 --> 00:55:32,450
Nhưng cô làm được gì? Giờ cô ta quá mạnh.
705
00:55:34,890 --> 00:55:38,210
Phải thử thì mới biết được
khả năng của mình.
706
00:55:43,210 --> 00:55:46,420
Giờ ta đã có mọi phép thuật…
707
00:55:48,470 --> 00:55:49,630
Bánh!
708
00:55:55,180 --> 00:55:56,470
Đợi đã.
709
00:55:58,100 --> 00:55:59,600
Ảnh ta đâu?
710
00:56:00,060 --> 00:56:04,860
Không thợ trang trí bánh nào
vẽ nổi chân dung công chúa đâu ạ.
711
00:56:05,770 --> 00:56:08,320
Người duy nhất làm nổi chuyện này
712
00:56:08,400 --> 00:56:10,340
là chính công chúa ạ.
713
00:56:11,320 --> 00:56:13,450
- Khá lắm.
- À há.
714
00:56:15,160 --> 00:56:16,370
Nói phải đấy.
715
00:56:21,000 --> 00:56:24,460
Ta làm được rồi.
Giờ ta làm cái gì cũng được.
716
00:56:24,750 --> 00:56:27,050
Chỉ cần có đủ phép thuật thôi.
717
00:56:30,880 --> 00:56:33,300
Tuyệt vời!
718
00:56:42,940 --> 00:56:45,360
- Xin lỗi.
- Ối!
719
00:56:48,110 --> 00:56:49,570
Harry, dậy đi.
720
00:56:49,740 --> 00:56:53,200
Hả? Gì? Ai đó? Ngon thì tới đi.
721
00:56:53,320 --> 00:56:56,870
Chúng tôi xin đầu hàng
trước Malucia vĩ đại.
722
00:56:58,910 --> 00:57:00,000
- Ồ!
- Ồ!
723
00:57:01,160 --> 00:57:03,540
- Đương nhiên.
- Được. Lối này.
724
00:57:03,710 --> 00:57:04,710
Nhớ chùi chân.
725
00:57:15,010 --> 00:57:17,430
- Nhìn đi.
- Chà. Coi đi.
726
00:57:17,510 --> 00:57:18,680
Tốt lắm, các bạn.
727
00:57:18,760 --> 00:57:22,230
Ôi. Đẹp mê li.
728
00:57:27,730 --> 00:57:31,490
Bọn chúng đấu tranh dữ lắm,
thưa công chúa.
729
00:57:32,030 --> 00:57:34,530
Nhưng chúng tôi đã đàn áp được.
730
00:57:37,160 --> 00:57:39,080
Giỏi lắm.
731
00:57:40,040 --> 00:57:41,540
Giờ thì lượn đi!
732
00:57:43,540 --> 00:57:46,000
Ta nhớ hai ngươi.
733
00:57:46,120 --> 00:57:48,750
Hai ngươi chống cự khá ác khi bị lấy phép.
734
00:57:51,590 --> 00:57:55,050
Nhưng ngươi
không phải tiên nữ hay tiên cá.
735
00:57:55,970 --> 00:57:57,930
Tôi là công chúa.
736
00:58:02,390 --> 00:58:03,680
Ái chà.
737
00:58:03,850 --> 00:58:06,230
Ta là công chúa duy nhất ở đây.
738
00:58:06,400 --> 00:58:08,860
Phép thuật của ngươi chắc chắn là giả.
739
00:58:09,270 --> 00:58:10,360
Quái đánh hơi!
740
00:58:16,660 --> 00:58:19,660
Chà! Em nổ toét mũi mất!
741
00:58:19,740 --> 00:58:21,660
Ối chà!
742
00:58:21,790 --> 00:58:25,210
Mùi phép thuật đậm nhất từ trước đến giờ.
743
00:58:25,290 --> 00:58:30,290
Đương nhiên, ta đã lấy
phép thuật của tất cả mọi người
744
00:58:30,380 --> 00:58:32,000
và bốn con kỳ lân mà.
745
00:58:32,300 --> 00:58:34,320
Không, thưa công chúa.
746
00:58:34,670 --> 00:58:35,880
Không phải từ cô.
747
00:58:37,130 --> 00:58:38,220
Từ cô ta.
748
00:58:44,560 --> 00:58:46,810
Mũi Dài, bảo công chúa
749
00:58:46,890 --> 00:58:51,860
là cô ấy vẫn là người có phép thuật
mạnh nhất trong vương quốc đi.
750
00:58:52,570 --> 00:58:53,820
Vâng.
751
00:58:53,900 --> 00:58:55,240
Vâng. Đương nhiên ạ.
752
00:58:55,400 --> 00:58:57,400
Cô có phép thuật mạnh nhất.
753
00:59:00,410 --> 00:59:02,200
Nhờ em cả đấy.
754
00:59:02,280 --> 00:59:05,580
Được thôi, công chúa.
755
00:59:05,700 --> 00:59:09,210
Rõ là ngươi không biết
quy tắc công chúa rồi.
756
00:59:09,370 --> 00:59:13,800
Ví dụ như ở đây không ai
được có phép thuật ngoài ta.
757
00:59:14,630 --> 00:59:16,470
Về chuyện đó.
758
00:59:16,630 --> 00:59:17,980
Tôi sẽ trao đổi với cô.
759
00:59:19,230 --> 00:59:20,860
Trao đổi gì?
760
00:59:21,390 --> 00:59:23,510
Trả phép thuật lại cho mọi người,
761
00:59:23,640 --> 00:59:25,470
thì tôi sẽ tha cho cô.
762
00:59:30,060 --> 00:59:32,270
Ngươi tha cho ta?
763
00:59:33,610 --> 00:59:35,190
Buồn cười ghê.
764
00:59:36,940 --> 00:59:38,650
Buồn cười nhỉ?
765
00:59:39,910 --> 00:59:41,620
Phải rồi.
766
00:59:42,780 --> 00:59:44,200
Đúng ạ.
767
00:59:49,160 --> 00:59:50,710
Ngồi đi.
768
00:59:57,460 --> 01:00:02,840
Được rồi, Công Chúa Giả Mạo,
để coi ngươi có gì.
769
01:00:17,940 --> 01:00:19,860
Ấn tượng đấy.
770
01:00:41,170 --> 01:00:42,300
Này.
771
01:00:51,060 --> 01:00:52,190
Ôi!
772
01:00:52,310 --> 01:00:54,650
- Kẹo.
- Ôi thèm quá.
773
01:00:55,690 --> 01:00:57,520
Cho xin ít đi.
774
01:01:04,320 --> 01:01:05,490
Chạy đi thôi.
775
01:01:12,290 --> 01:01:14,420
Là ngươi làm.
776
01:01:15,080 --> 01:01:16,960
Ngươi phá tiệc của ta!
777
01:01:18,960 --> 01:01:20,210
Ối!
778
01:01:20,380 --> 01:01:21,260
- Alexa.
- Alexa.
779
01:02:05,970 --> 01:02:08,760
Công chúa, tôi xin phản đối.
780
01:02:09,600 --> 01:02:10,640
Trật tự!
781
01:02:11,600 --> 01:02:12,600
Ôi.
782
01:02:13,520 --> 01:02:16,520
Có ai muốn nói gì không?
783
01:02:21,780 --> 01:02:23,150
Bắt được ngươi rồi.
784
01:02:23,320 --> 01:02:25,070
Cô đủ phép thuật rồi.
785
01:02:25,240 --> 01:02:26,110
Không!
786
01:02:27,450 --> 01:02:30,280
- Ta muốn tất cả.
- Ối!
787
01:02:35,750 --> 01:02:39,500
Giờ ai là công chúa mạnh nhất nào?
788
01:02:45,840 --> 01:02:47,510
Được thôi, Malucia.
789
01:02:48,130 --> 01:02:51,390
Cô muốn tất cả ư? Lấy đi.
790
01:02:51,600 --> 01:02:53,350
- Alexa, không!
- Không!
791
01:02:55,810 --> 01:02:57,560
Chà, nếu cô muốn thế.
792
01:03:35,270 --> 01:03:36,850
Ta có tất cả rồi.
793
01:03:37,060 --> 01:03:38,350
Ôi không.
794
01:03:38,520 --> 01:03:39,770
Không.
795
01:05:16,740 --> 01:05:19,330
Đây là sự thật phải không?
796
01:05:19,450 --> 01:05:21,790
Đôi cánh mọc lại trên hông
797
01:05:21,960 --> 01:05:26,210
Điều ngọt ngào mình đợi trông
Mình đang bay này
798
01:05:26,670 --> 01:05:28,710
Ước ao đã thành sự thật
799
01:05:28,800 --> 01:05:32,170
Nay mình hạnh phúc xiết bao
800
01:05:40,640 --> 01:05:42,980
Đuôi cá mọc lại bình thường
801
01:05:43,140 --> 01:05:45,100
Xin chào người bạn mến thương
802
01:05:45,770 --> 01:05:49,980
Lấp lánh tựa như kim cương
Nhìn mình đi này
803
01:05:50,070 --> 01:05:52,360
Nay mình đã lại là mình
804
01:05:52,440 --> 01:05:57,490
Tha hồ vầy nước tự tin
805
01:05:58,120 --> 01:06:00,950
Vì tôi có phép thuật
806
01:06:02,910 --> 01:06:05,460
Phép thuật, phép thuật
807
01:06:07,580 --> 01:06:10,250
Tôi có phép thuật
808
01:06:12,090 --> 01:06:14,340
Phép thuật, phép thuật
809
01:06:30,270 --> 01:06:32,110
Xin cảm ơn công chúa.
810
01:07:09,520 --> 01:07:14,530
Mình có thể làm mọi thứ
811
01:07:17,030 --> 01:07:23,330
Bỗng nhiên, mình trở thành
812
01:07:23,580 --> 01:07:27,790
Mọi điều mình hằng mơ trong cuộc đời
813
01:07:29,080 --> 01:07:31,540
Vì mình có phép thuật
814
01:07:32,790 --> 01:07:35,920
Phép thuật, phép thuật
815
01:07:37,590 --> 01:07:40,010
Mình có phép thuật
816
01:07:41,640 --> 01:07:43,720
Phép thuật, phép thuật
817
01:07:43,810 --> 01:07:46,180
Phép thuật, phép thuật
818
01:07:46,390 --> 01:07:48,560
Mình có phép thuật
819
01:07:50,100 --> 01:07:52,900
Phép thuật, phép thuật
820
01:07:54,570 --> 01:07:56,940
Mình có phép thuật
821
01:07:58,900 --> 01:08:01,360
Phép thuật, phép thuật
822
01:08:05,160 --> 01:08:08,370
Mình có phép thuật
823
01:08:26,970 --> 01:08:29,180
Không biết Malucia ra sao nhỉ?
824
01:08:42,490 --> 01:08:43,950
Bố mẹ về rồi!
825
01:08:44,660 --> 01:08:46,490
Mẹ ơi! Bố ơi!
826
01:08:46,580 --> 01:08:48,700
Con nhớ bố mẹ không, bánh xinh?
827
01:08:48,830 --> 01:08:52,080
Con có ngoan với bác Grodlin
lúc bố mẹ đi xa không?
828
01:08:52,290 --> 01:08:53,710
Có ạ.
829
01:08:56,380 --> 01:08:58,590
Ôi, Malucia.
830
01:08:58,760 --> 01:09:01,300
Con lại tìm cách chiếm vương quốc à?
831
01:09:01,800 --> 01:09:03,380
Không ạ.
832
01:09:03,930 --> 01:09:06,180
Malucia.
833
01:09:06,890 --> 01:09:08,720
Có lẽ thế.
834
01:09:09,270 --> 01:09:14,310
Bố mẹ sẽ phạt con
sau khi tặng con một món quà!
835
01:09:16,060 --> 01:09:18,230
Không biết là gì nhỉ?
836
01:09:18,320 --> 01:09:20,490
Bất ngờ lắm nha, bí xinh.
837
01:09:20,570 --> 01:09:22,400
Cho con đi!
838
01:09:22,490 --> 01:09:23,610
Hả?
839
01:09:48,600 --> 01:09:49,890
Đừng quên chúng tôi nhé.
840
01:09:51,930 --> 01:09:53,060
Không bao giờ.
841
01:09:56,190 --> 01:09:58,270
Cô chẳng nhớ đôi chân đâu nhỉ?
842
01:09:59,270 --> 01:10:00,650
Không hề.
843
01:10:03,860 --> 01:10:05,910
Hãy về thăm chúng tôi nhé?
844
01:10:06,860 --> 01:10:08,160
Tôi sẽ quay lại.
845
01:11:13,850 --> 01:11:15,980
Công chúa Alexa!
846
01:11:27,450 --> 01:11:28,990
Công chúa Alexa!
847
01:11:32,030 --> 01:11:33,870
Công chúa Alexa!
848
01:11:33,950 --> 01:11:35,660
Cháu ở đây ạ.
849
01:11:35,870 --> 01:11:38,120
A, công chúa đây rồi.
850
01:11:38,210 --> 01:11:42,170
Mẹ cô cứ nghĩ
cô vẫn ở trong phòng đọc sách.
851
01:11:44,670 --> 01:11:47,300
- Chiếc váy yêu quá.
- Cháu cảm ơn ạ.
852
01:11:48,090 --> 01:11:49,970
Tôi muốn cảnh báo cô.
853
01:11:50,050 --> 01:11:53,640
Đội đua ngựa đang tập trung ở vườn bắc.
854
01:11:53,720 --> 01:11:56,770
Có lẽ cô nên về cung bằng đường khác.
855
01:11:57,270 --> 01:11:58,270
Ồ.
856
01:11:59,190 --> 01:12:01,690
Không sao ạ. Cháu muốn gặp họ.
857
01:12:01,900 --> 01:12:03,360
Trò chuyện với họ.
858
01:12:03,440 --> 01:12:04,650
Thật ư?
859
01:12:04,860 --> 01:12:06,190
Cháu muốn thử ạ.
860
01:12:06,400 --> 01:12:09,110
Cô vẫn khỏe chứ? Có ốm đâu không?
861
01:12:10,320 --> 01:12:11,660
Cháu ổn mà.
862
01:12:11,860 --> 01:12:15,830
Vậy thì lối này, thưa công chúa.
863
01:12:24,960 --> 01:12:28,210
Xin chào, cảm ơn vì đã mời tôi tới đây.
864
01:12:29,090 --> 01:12:33,260
Tôi sẽ đề nghị bố mẹ cho các bạn
dùng chuồng ngựa hoàng gia,
865
01:12:33,430 --> 01:12:36,720
để dạy cưỡi ngựa
cho trẻ em trong vương quốc.
866
01:12:37,010 --> 01:12:39,230
Cô tốt quá.
867
01:12:41,940 --> 01:12:43,900
Hy vọng tôi không làm phiền mọi người.
868
01:12:44,400 --> 01:12:47,280
Alexa à? Tất nhiên là không rồi.
869
01:12:47,440 --> 01:12:52,070
Đây là ngài đại sứ Hilovia
cùng hoàng tử Kieran.
870
01:12:52,150 --> 01:12:56,830
Rất vui được gặp anh.
Ở Hilgovia anh thích làm gì?
871
01:12:57,030 --> 01:13:01,120
- Tôi thích cưỡi ngựa…
- Con bé làm sao thế nhỉ?
872
01:13:01,210 --> 01:13:03,250
Có lẽ là nhờ đọc sách đấy.
873
01:13:15,720 --> 01:13:19,430
Bà trông thế nào?
874
01:13:21,640 --> 01:13:23,310
Ảo diệu lắm ạ.
875
01:13:23,940 --> 01:13:25,730
Cháu đọc xong sách rồi.
876
01:13:25,810 --> 01:13:26,980
Và?
877
01:13:27,520 --> 01:13:29,940
Đúng là bà biết cháu thích gì.
878
01:13:37,830 --> 01:13:39,910
Thưa quý ông, quý bà.
879
01:13:40,410 --> 01:13:45,630
Vua Terrance, hoàng hậu Adrienne
và công chúa Alexa.
880
01:13:53,170 --> 01:13:54,880
Xin chào tất cả mọi người.
881
01:13:54,970 --> 01:13:58,870
Theo truyền thống, chúng tôi sẽ
khai mạc bằng điệu Valse hoàng gia.
882
01:13:59,310 --> 01:14:01,680
Tối nay, lần đầu tiên,
883
01:14:01,770 --> 01:14:06,150
tôi sẽ khiêu vũ
cùng công chúa con gái mình.
884
01:15:03,870 --> 01:15:06,500
Có vẻ hoàng tử Kieran muốn nhảy với con.
885
01:15:06,710 --> 01:15:07,750
Lần sau đi ạ.
886
01:15:07,830 --> 01:15:10,380
Giờ con đang nhảy rất vui với bố.
887
01:15:14,250 --> 01:15:16,340
Nhưng nếu được,
888
01:15:16,420 --> 01:15:19,180
con muốn nhảy một điệu khác.
889
01:15:24,850 --> 01:15:25,930
Nào.
890
01:15:34,530 --> 01:15:36,070
Gì thế?
891
01:15:52,880 --> 01:15:57,130
Điều mình muốn giờ là được ở nơi đây
892
01:15:57,210 --> 01:15:59,840
Và sống thật với bản thân
893
01:16:00,050 --> 01:16:03,850
Cuối cùng mình đã có dũng khí tỏa sáng
894
01:16:04,680 --> 01:16:06,930
Giúp đỡ mà chẳng phân vân
895
01:16:07,140 --> 01:16:10,100
Mỗi công chúa đều có một câu chuyện
896
01:16:10,310 --> 01:16:12,730
Câu chuyện của mình là đây
897
01:16:12,940 --> 01:16:15,190
Vì mình đang ở đúng nơi cần ở
898
01:16:15,400 --> 01:16:19,200
Và nay, thời khắc hoàn hảo
899
01:16:19,950 --> 01:16:22,570
Chuyện gì sẽ xảy ra?
900
01:16:23,240 --> 01:16:25,490
Mình thật mong chờ quá
901
01:16:27,080 --> 01:16:29,660
Chuyện gì sẽ xảy ra?
902
01:16:29,750 --> 01:16:32,830
Tự mình sẽ khám phá
903
01:16:35,800 --> 01:16:39,130
Mình làm chủ cuộc đời này
Bất ngờ nằm trọn trong tay
904
01:16:39,260 --> 01:16:40,670
Mình sẽ chọn cái kết hay
905
01:16:42,430 --> 01:16:46,810
Mình biết đoán làm sao?
Sau đây sẽ thế nào?
906
01:16:47,640 --> 01:16:49,180
Ồ, đúng rồi
907
01:16:50,100 --> 01:16:54,230
Mình biết đoán làm sao?
Sau đây sẽ thế nào?
908
01:17:02,490 --> 01:17:04,700
Nhắc đến lại thấy thật thương đau
909
01:17:04,870 --> 01:17:07,410
Là công chúa mà không có phép màu
910
01:17:07,490 --> 01:17:12,000
Nên ta phải lấy được thứ ta cần từ ngươi
911
01:17:12,370 --> 01:17:15,210
Phương pháp tuy có chút xíu áp bức
912
01:17:15,290 --> 01:17:17,960
Nhưng để đạt mục tiêu thì cần sức
913
01:17:18,050 --> 01:17:20,670
Chẳng một ai cản được bước ta
914
01:17:20,760 --> 01:17:25,590
Chẳng có gì ngươi làm được đâu
915
01:17:27,100 --> 01:17:28,680
Ta muốn tất cả
916
01:17:28,760 --> 01:17:30,390
Ta muốn có ngay
917
01:17:30,470 --> 01:17:31,980
Đừng có nói không
918
01:17:32,060 --> 01:17:33,770
Đoán ý ta này
919
01:17:33,850 --> 01:17:35,690
Thấy vương miện không?
920
01:17:35,770 --> 01:17:37,770
Ngươi phải quỳ xuống
921
01:17:37,860 --> 01:17:40,730
Điều ta muốn chỉ nhỏ xíu xiu thôi mà
922
01:17:40,820 --> 01:17:42,860
Ta muốn tất cả
923
01:17:42,950 --> 01:17:44,110
Thế thôi
924
01:17:45,320 --> 01:17:48,160
Phép thuật nhiều thêm ngày qua ngày
925
01:17:48,240 --> 01:17:51,410
La, la, la, la, la, la
926
01:17:51,500 --> 01:17:55,250
Ta vui đến mức suýt xỉu đấy
927
01:17:57,330 --> 01:17:58,290
Ừ.
928
01:17:58,500 --> 01:18:01,630
Ngươi rồi cũng sẽ tán thành thôi
929
01:18:01,710 --> 01:18:04,720
Vì điều đó tốt hơn cho ta
930
01:18:04,800 --> 01:18:06,430
Ta muốn tất cả
931
01:18:06,510 --> 01:18:08,050
Ta muốn có ngay
932
01:18:08,140 --> 01:18:09,680
Đừng có làm nhỏ
933
01:18:09,760 --> 01:18:11,560
Phải làm cho to
934
01:18:11,640 --> 01:18:13,180
Đời nhiều cạnh tranh
935
01:18:13,270 --> 01:18:15,440
Ồ, cho xin đôi cánh
936
01:18:15,520 --> 01:18:18,360
Nhưng còn bò được là còn sống được mà
937
01:18:18,440 --> 01:18:20,230
Ta muốn tất cả
938
01:18:38,790 --> 01:18:42,460
Thật mong đến lúc tìm được kỳ lân
939
01:18:42,550 --> 01:18:46,880
Biết bao phép thuật trong sừng thần
940
01:18:46,970 --> 01:18:50,890
Cho sự tái sinh mà ta cần
941
01:18:50,970 --> 01:18:54,890
Khi mọi phép thuật đều thuộc về ta
942
01:18:54,980 --> 01:18:56,390
Về ta
943
01:18:56,480 --> 01:19:00,650
Về ta
944
01:19:01,020 --> 01:19:06,360
Ta muốn tất cả
945
01:19:06,450 --> 01:19:08,070
Ta muốn có ngay
946
01:19:08,160 --> 01:19:09,780
Nên hãy bình tĩnh
947
01:19:09,870 --> 01:19:11,580
Cáu là mất hay
948
01:19:11,660 --> 01:19:15,370
Định mệnh phân vai, ta đây vĩ đại
949
01:19:15,450 --> 01:19:18,500
Để ta trỗi dậy, ắt ngươi phải chìm
950
01:19:18,920 --> 01:19:22,090
Cứ khóc lóc thỏa nỗi đau trong tim
951
01:19:22,290 --> 01:19:25,170
Yêu cầu của ta nhỏ xíu như kim
952
01:19:25,260 --> 01:19:27,260
Ta muốn tất cả
953
01:19:27,590 --> 01:19:29,430
Tất cả trên đời
954
01:19:29,510 --> 01:19:32,390
Cả một chiếc bánh bự và thật nhiều sơ ri
955
01:19:32,470 --> 01:19:33,850
Thế thôi
956
01:19:42,110 --> 01:19:46,280
Điều mình muốn giờ là được ở nơi đây
957
01:19:46,780 --> 01:19:49,200
Và sống thật với bản thân
958
01:19:49,280 --> 01:19:53,450
Cuối cùng mình đã có dũng khí tỏa sáng
959
01:19:53,910 --> 01:19:56,330
Giúp đỡ mà chẳng phân vân
960
01:19:56,410 --> 01:19:59,500
Mỗi công chúa đều có một câu chuyện
961
01:19:59,580 --> 01:20:02,080
Câu chuyện của mình là đây
962
01:20:02,170 --> 01:20:04,630
Vì mình đang ở đúng nơi cần ở
963
01:20:04,710 --> 01:20:08,840
Và nay, thời khắc hoàn hảo
964
01:20:09,260 --> 01:20:11,930
Chuyện gì sẽ xảy ra?
965
01:20:12,010 --> 01:20:14,890
Mình thật mong chờ quá
966
01:20:16,350 --> 01:20:18,890
Chuyện gì sẽ xảy ra?
967
01:20:19,230 --> 01:20:22,270
Tự mình sẽ khám phá
968
01:20:24,860 --> 01:20:28,570
Mình làm chủ cuộc đời này
Bất ngờ nằm trọn trong tay
969
01:20:28,650 --> 01:20:30,280
Mình sẽ chọn cái kết hay
970
01:20:32,360 --> 01:20:36,450
Mình biết đoán làm sao?
Sau đây sẽ thế nào?
971
01:20:36,540 --> 01:20:38,700
Ồ, đúng rồi
972
01:20:39,160 --> 01:20:43,880
Mình biết đoán làm sao?
Sau đây sẽ thế nào?
973
01:20:44,400 --> 01:20:46,400
Biên dịch: Nguyễn Hoàng Thu Hương
70739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.