All language subtitles for BarbieT AND THE SECRET DOOR Blu-ray USA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,610 --> 00:01:10,320 Công chúa Alexa? 2 00:01:12,280 --> 00:01:13,940 Công chúa Alexa? 3 00:01:16,200 --> 00:01:19,030 Công chúa Alexa? Cô có ở trong đó không? 4 00:01:20,120 --> 00:01:21,120 Cháu tới đây. 5 00:01:28,500 --> 00:01:29,920 Công chúa Alexa? 6 00:01:30,350 --> 00:01:32,340 Đây nè, bác Brookhurst. 7 00:01:33,050 --> 00:01:35,550 Trời ạ. Tôi thất lễ quá. 8 00:01:35,670 --> 00:01:37,720 Không sao. Có chuyện gì ạ? 9 00:01:38,220 --> 00:01:41,180 Câu lạc bộ cưỡi ngựa mong cô nói vài lời 10 00:01:41,310 --> 00:01:43,560 trước buổi trình diễn chiều nay. 11 00:01:44,980 --> 00:01:46,940 Ý là phát biểu ạ? 12 00:01:47,480 --> 00:01:50,150 Chắc không phải chỉ cho ngựa, phải không ạ. 13 00:01:50,610 --> 00:01:54,690 Hẳn là các thành viên hai chân cũng sẽ tham gia. 14 00:01:55,780 --> 00:01:57,070 Hẳn rồi. 15 00:01:57,610 --> 00:02:00,620 Bác Brookhurst, hãy cảm ơn họ, nhưng… 16 00:02:01,330 --> 00:02:03,490 Nhưng cô rất tiếc. 17 00:02:03,660 --> 00:02:05,410 Vâng, thưa công chúa. 18 00:02:12,340 --> 00:02:13,750 Phát biểu? 19 00:02:13,920 --> 00:02:15,590 Mình chịu thôi. 20 00:02:19,260 --> 00:02:21,090 Điều mình muốn chỉ là 21 00:02:21,260 --> 00:02:23,260 Ở đây mãi thôi 22 00:02:24,220 --> 00:02:26,390 Lánh xa ánh mắt người đời 23 00:02:26,560 --> 00:02:31,100 Điều mình muốn giờ là đọc sang chương ba 24 00:02:31,690 --> 00:02:33,860 Ôi chắc sẽ thật bất ngờ 25 00:02:34,020 --> 00:02:37,240 Công chúa liệu có đánh thắng được rồng? 26 00:02:37,400 --> 00:02:39,820 Liệu cô ấy có thành người hùng? 27 00:02:39,990 --> 00:02:42,700 Cô ấy có tìm ra một thế giới mới 28 00:02:42,870 --> 00:02:45,950 Khiến cô ấy sửng sốt khôn cùng? 29 00:02:47,290 --> 00:02:49,160 Chuyện gì sẽ xảy ra? 30 00:02:50,460 --> 00:02:53,420 Mình thật mong chờ quá 31 00:02:54,750 --> 00:02:56,880 Chuyện gì sẽ xảy ra? 32 00:02:57,590 --> 00:03:00,430 Bí ẩn chờ khám phá 33 00:03:03,350 --> 00:03:05,100 Mình phải lật sách xem ngay 34 00:03:05,180 --> 00:03:06,890 Bất ngờ chờ sẵn trên tay 35 00:03:07,060 --> 00:03:08,520 Liệu có cái kết hay? 36 00:03:10,810 --> 00:03:15,110 Mình biết đoán làm sao? Sau đây sẽ thế nào? 37 00:03:17,570 --> 00:03:19,280 Công chúa Alexa, 38 00:03:19,570 --> 00:03:22,320 hoàng tử xứ Hilgovia đã tới dùng trà. 39 00:03:23,030 --> 00:03:26,200 Bà cô mong rằng cô sẽ cùng tham gia. 40 00:03:32,330 --> 00:03:36,420 Điều mình muốn chỉ là trốn ở trong phòng 41 00:03:37,170 --> 00:03:39,590 Và ngấu nghiến hết chương tư 42 00:03:39,760 --> 00:03:43,680 Giờ là lúc công chúa giải cứu bạn bè 43 00:03:44,470 --> 00:03:46,600 Và giành phần thưởng tương xứng 44 00:03:46,890 --> 00:03:50,230 Liệu rằng cô sẽ giương cung hiên ngang? 45 00:03:50,310 --> 00:03:52,770 Liệu cô có bắn trúng đích? 46 00:03:52,940 --> 00:03:55,110 Cô có gặp phải kẻ thù hùng mạnh 47 00:03:55,520 --> 00:03:58,730 Mà vẫn ứng phó bình tĩnh? 48 00:04:00,190 --> 00:04:02,610 Chuyện gì sẽ xảy ra? 49 00:04:03,240 --> 00:04:06,240 Mình thật mong chờ quá 50 00:04:07,700 --> 00:04:10,080 Chuyện gì sẽ xảy ra? 51 00:04:10,200 --> 00:04:13,330 Bí ẩn chờ khám phá 52 00:04:16,210 --> 00:04:17,920 Mình phải lật sách xem ngay 53 00:04:18,000 --> 00:04:20,050 Bất ngờ chờ sẵn trên tay 54 00:04:20,170 --> 00:04:21,670 Liệu cô có cái kết hay? 55 00:04:23,630 --> 00:04:27,970 Mình biết đoán làm sao? Sau đây sẽ thế nào? 56 00:04:30,640 --> 00:04:31,730 Alexa! 57 00:04:34,060 --> 00:04:35,100 Mẹ ạ. 58 00:04:35,190 --> 00:04:38,650 Thầy dạy khiêu vũ và các bạn đang chờ con đấy. 59 00:04:38,820 --> 00:04:40,150 Dạ… 60 00:04:40,230 --> 00:04:43,200 Chớ viện cớ. Tối nay khai tiệc rồi. 61 00:04:43,360 --> 00:04:45,950 Con phải biết khiêu vũ như một công chúa. 62 00:04:46,030 --> 00:04:47,160 Đi nào. 63 00:04:48,740 --> 00:04:50,120 Vâng, thưa mẹ. 64 00:04:53,830 --> 00:04:55,670 Năm, sáu, bảy, tám. 65 00:05:05,880 --> 00:05:07,260 Ôi, các em. 66 00:05:07,800 --> 00:05:09,930 Thầy xin các em. 67 00:05:10,140 --> 00:05:12,890 Chúng ta đang tập một môn nghệ thuật, 68 00:05:13,060 --> 00:05:15,480 không phải cái điệu cà tưng đó. 69 00:05:15,640 --> 00:05:17,560 - Vâng, ngài Primrose. - Vâng, ngài Primrose. 70 00:05:19,860 --> 00:05:21,780 Xin lỗi vì em tới muộn ạ. 71 00:05:22,730 --> 00:05:24,240 Ồ, công chúa Alexa. 72 00:05:24,440 --> 00:05:26,780 Thật mừng khi có cô tham gia. 73 00:05:26,910 --> 00:05:30,580 Chúng ta học tiếp bài học trước chứ nhỉ? 74 00:05:30,700 --> 00:05:31,700 Chào các cậu. 75 00:05:31,830 --> 00:05:33,040 - Chào Alexa. - Chào Alexa. 76 00:05:33,120 --> 00:05:35,750 Hai em thị tùng thì đứng ở đây… 77 00:05:36,370 --> 00:05:37,620 …để chờ. 78 00:05:37,750 --> 00:05:42,500 Sau đó, cha cô, đức vua sẽ nghiêng người chào cô, công chúa. 79 00:05:42,750 --> 00:05:44,710 Dàn nhạc bắt đầu chơi. 80 00:05:52,560 --> 00:05:55,520 Nào, một, hai, ba. Một, hai, ba. 81 00:05:55,680 --> 00:05:58,060 Nhìn lên nào, công chúa. 82 00:05:58,520 --> 00:06:01,980 Thầy Primrose, em không giỏi môn này lắm. 83 00:06:02,070 --> 00:06:05,240 Vớ vẩn, công chúa. Lướt đi nào. 84 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 Hai, ba. Lướt đi nào. 85 00:06:07,360 --> 00:06:10,370 Thầy rất kiên nhẫn, nhưng e rằng… 86 00:06:10,530 --> 00:06:13,910 Không. Cô đang làm tốt lắm, thưa công chúa. 87 00:06:14,740 --> 00:06:17,660 - Em cũng muốn thế, nhưng… - Chú ý vào. 88 00:06:17,830 --> 00:06:19,170 - Một, hai… Á! - Á! 89 00:06:23,090 --> 00:06:24,960 Em xin lỗi. 90 00:06:25,050 --> 00:06:26,460 Ôi, thầy Primrose. 91 00:06:28,970 --> 00:06:31,430 À phải, chỗ đó có chút… 92 00:06:32,640 --> 00:06:33,560 …mong manh. 93 00:06:33,640 --> 00:06:36,730 Em xin lỗi. Thầy có sao không? 94 00:06:37,520 --> 00:06:42,020 Mẹ ơi, con đã cố học nhưng không được. 95 00:06:42,650 --> 00:06:45,150 Có lẽ con đừng nên khiêu vũ. 96 00:06:45,400 --> 00:06:46,530 Vớ vẩn. 97 00:06:46,690 --> 00:06:47,990 Đây là truyền thống. 98 00:06:48,070 --> 00:06:51,570 Tất cả các bữa tiệc hoàng gia trong suốt 150… 99 00:06:51,700 --> 00:06:53,070 Một trăm sáu mươi. 100 00:06:53,160 --> 00:06:55,990 …60 năm đã mở màn bằng điệu Valse này. 101 00:06:56,160 --> 00:07:00,250 Nay con đã 17, con phải tiếp nối truyền thống này. 102 00:07:00,460 --> 00:07:01,580 Nhưng… 103 00:07:02,500 --> 00:07:04,500 mọi người sẽ nhìn vào con. 104 00:07:04,960 --> 00:07:07,670 Chuyện đó là đương nhiên, Alexa. 105 00:07:07,880 --> 00:07:10,260 Con chính là công chúa mà. 106 00:07:11,340 --> 00:07:12,510 Thưa hoàng hậu? 107 00:07:12,680 --> 00:07:15,310 Con có thể nhảy thay Alexa. 108 00:07:15,600 --> 00:07:16,890 Ý hay đấy! 109 00:07:17,600 --> 00:07:19,230 Cảm ơn Jenna. 110 00:07:19,560 --> 00:07:22,940 Nhưng công chúa Alexa phải là người khiêu vũ. 111 00:07:23,480 --> 00:07:24,520 Không được rồi. 112 00:07:24,610 --> 00:07:27,150 Xin công chúa thứ lỗi. 113 00:07:27,230 --> 00:07:30,700 Có lẽ tôi phải đi kiểm tra cổ chân. 114 00:07:31,240 --> 00:07:34,660 Brookhurst, giúp tôi đỡ thầy Primrose đi. 115 00:07:37,120 --> 00:07:38,750 Tôi cứ quên hoài. 116 00:07:38,910 --> 00:07:41,670 Chườm nóng hay chườm lạnh trước nhỉ? 117 00:07:42,120 --> 00:07:43,540 Jenna, Samantha, 118 00:07:43,670 --> 00:07:46,500 hãy dạy Alexa cách nhảy nhé. 119 00:07:46,590 --> 00:07:48,630 - Thưa vâng. - Thưa vâng. 120 00:07:50,670 --> 00:07:52,680 Xin lỗi các cậu nhé. 121 00:07:53,010 --> 00:07:54,010 Cậu đùa à? 122 00:07:54,180 --> 00:07:57,430 Tối nay tớ được mặc một bộ váy lộng lẫy đấy. 123 00:07:57,890 --> 00:07:59,180 Đợi đã. 124 00:07:59,810 --> 00:08:02,940 Hoàng hậu đâu nói là nhảy điệu nào nhỉ? 125 00:08:04,480 --> 00:08:06,440 Nhớ bài này không? 126 00:08:12,200 --> 00:08:13,610 Nào, Alexa. 127 00:08:14,450 --> 00:08:17,120 Tớ không nhảy được như các cậu đâu. 128 00:08:17,280 --> 00:08:19,740 Thử đi. Như lần trước ấy. 129 00:08:24,290 --> 00:08:26,500 - Năm, sáu, bảy, tám. - Năm, sáu, bảy, tám. 130 00:08:47,440 --> 00:08:49,400 Xin lỗi, tớ không theo được. 131 00:08:49,480 --> 00:08:51,230 Cậu nhảy được lắm mà. 132 00:08:51,320 --> 00:08:53,650 Học Valse đã đủ làm khó tớ rồi. 133 00:08:53,780 --> 00:08:56,110 Alexa, cậu là công chúa, 134 00:08:56,360 --> 00:08:58,910 tức là cái gì cậu cũng giỏi hết. 135 00:09:00,290 --> 00:09:02,040 Ai cũng bảo thế. 136 00:09:02,160 --> 00:09:05,040 Đừng lo. Tối nay cậu sẽ làm tốt thôi. 137 00:09:05,430 --> 00:09:06,760 Để xem. 138 00:09:07,250 --> 00:09:10,250 Cảm ơn các cậu. Tối gặp lại nhé? 139 00:09:12,960 --> 00:09:14,880 - Tạm biệt, Alexa. - Tạm biệt, Alexa. 140 00:09:15,260 --> 00:09:16,220 Chào nhé. 141 00:09:18,180 --> 00:09:21,010 Bà thấy cháu nhảy đẹp lắm. 142 00:09:21,390 --> 00:09:23,980 Bà khen vì bà là bà cháu thôi. 143 00:09:24,060 --> 00:09:26,350 Đừng nên giấu tài, cháu à. 144 00:09:26,670 --> 00:09:28,350 Cháu e sợ điều gì? 145 00:09:28,860 --> 00:09:31,820 Còn gì ngoài mất mặt trước bàn dân thiên hạ? 146 00:09:33,320 --> 00:09:35,700 Ước gì cháu đã tới dùng trà. 147 00:09:35,860 --> 00:09:38,450 Hoàng tử xứ Hilgovia tốt bụng lắm. 148 00:09:38,780 --> 00:09:39,950 Cũng trạc tuổi cháu. 149 00:09:40,080 --> 00:09:42,450 Bà biết cháu không thích những thứ đó mà. 150 00:09:42,620 --> 00:09:46,120 Gặp gỡ mọi người, phát biểu, dự tiệc. 151 00:09:46,330 --> 00:09:49,960 Ôi những thứ khủng khiếp mà các công chúa phải làm. 152 00:09:50,540 --> 00:09:51,630 Ôi bà. 153 00:09:51,750 --> 00:09:55,470 Là công chúa hay không thì cháu cũng không thể lánh đời mãi. 154 00:09:55,630 --> 00:09:59,390 Cháu phải thử thì mới biết được khả năng của mình. 155 00:10:00,050 --> 00:10:00,970 Đây. 156 00:10:02,390 --> 00:10:04,640 Bà đã lấy quyển này cho cháu. 157 00:10:05,520 --> 00:10:08,140 Cháu đọc hết sách của bà rồi mà. 158 00:10:08,390 --> 00:10:10,060 Quyển này thì chưa. 159 00:10:10,520 --> 00:10:12,900 Bà để dành đến đúng dịp đấy. 160 00:10:14,480 --> 00:10:20,030 "Ở vương quốc bên bờ biển nọ có một cô công chúa biết phép thuật". 161 00:10:22,030 --> 00:10:23,910 Chắc cháu chẳng thích đâu. 162 00:10:24,700 --> 00:10:26,960 Ôi… Bà ơi. 163 00:10:29,790 --> 00:10:32,590 Cháu cảm ơn ạ. Đúng là bà biết cháu thích gì. 164 00:10:44,900 --> 00:10:47,230 "Công chúa có thể khiến hoa nở 165 00:10:47,810 --> 00:10:49,980 hoặc đổi màu váy, 166 00:10:50,520 --> 00:10:53,820 nhưng không thể dùng phép khi không có niềm tin. 167 00:10:58,400 --> 00:11:02,070 Khu vườn có một cánh cửa mà cô chưa từng để ý tới. 168 00:11:02,660 --> 00:11:06,660 Cánh cửa dẫn đến một thế giới tươi đẹp khó quên. 169 00:11:08,000 --> 00:11:12,580 Thế rồi, cô vung đũa phép và phát hiện là mình có phép thuật." 170 00:11:16,050 --> 00:11:20,090 Mình mà có phép thuật thì thích nhỉ? 171 00:11:21,010 --> 00:11:24,800 Giường tự biết dọn gọn gàng Sách mới trên giá thẳng hàng 172 00:11:25,010 --> 00:11:28,270 Mình hóa phép thật ra dáng Úm ba la hiện ra 173 00:11:28,350 --> 00:11:30,480 Các bạn thú cưng cất lời 174 00:11:30,640 --> 00:11:33,310 Cùng uống trà nhé, mình mời 175 00:11:36,190 --> 00:11:39,990 Hô biến ra một đôi giày Biết nhảy đủ điệu thật hay 176 00:11:40,070 --> 00:11:43,820 Mình hân hoan như muốn bay Giai điệu rộn ràng 177 00:11:43,910 --> 00:11:48,450 Khi đèn sân khấu chiếu đến Mình xoay người đẹp như mơ 178 00:11:50,250 --> 00:11:52,670 Nếu mình có phép thuật 179 00:11:53,880 --> 00:11:56,380 Phép thuật, phép thuật 180 00:11:57,590 --> 00:12:00,050 Nếu mình có phép thuật 181 00:12:01,930 --> 00:12:04,340 Phép thuật, phép thuật 182 00:12:06,850 --> 00:12:08,600 Sông sô-cô-la như thật 183 00:12:08,770 --> 00:12:10,600 Bắp cải hóa bánh sinh nhật 184 00:12:10,770 --> 00:12:14,270 Nhắn tin hoài mà không trật Ha ha, đỉnh ghê 185 00:12:14,440 --> 00:12:19,230 Mình sẽ ước có đôi cánh Để bay đi thật xa 186 00:12:22,110 --> 00:12:25,740 Mình phiêu du khắp bầu trời Tháng Bảy vẫn cho tuyết rơi 187 00:12:25,820 --> 00:12:29,580 Mình sẽ không còn kiệm lời Gặp bạn rất vui 188 00:12:30,120 --> 00:12:33,960 Mình sẽ làm điều mình muốn Ngày nào cũng đều như vậy 189 00:12:34,540 --> 00:12:35,670 Vậy đó 190 00:12:35,790 --> 00:12:38,540 Nếu mình có phép thuật 191 00:12:39,920 --> 00:12:42,220 Phép thuật, phép thuật 192 00:12:43,420 --> 00:12:46,220 Nếu mình có phép thuật 193 00:12:47,390 --> 00:12:49,930 Phép thuật, phép thuật 194 00:12:51,850 --> 00:12:57,860 Mình có thể làm mọi thứ 195 00:12:59,110 --> 00:13:02,440 Bỗng nhiên, mình trở thành 196 00:13:03,070 --> 00:13:06,410 Mọi điều mình hằng mơ 197 00:13:06,910 --> 00:13:11,490 Trong cuộc đời 198 00:13:12,160 --> 00:13:14,460 Nếu mình có phép thuật 199 00:13:15,750 --> 00:13:18,290 Phép thuật, phép thuật 200 00:13:19,540 --> 00:13:22,260 Nếu mình có phép thuật 201 00:13:23,630 --> 00:13:26,010 Phép thuật, phép thuật 202 00:13:27,340 --> 00:13:29,720 Nếu mình có phép thuật 203 00:13:31,390 --> 00:13:32,890 Phép thuật, phép thuật 204 00:13:32,970 --> 00:13:34,850 Phép thuật, phép thuật 205 00:13:34,980 --> 00:13:38,980 Nếu mình có phép thuật 206 00:14:21,520 --> 00:14:22,940 Chà. 207 00:14:41,040 --> 00:14:43,170 Công chúa! 208 00:14:44,170 --> 00:14:45,460 Tin tốt đây. 209 00:14:46,090 --> 00:14:48,170 Thầy Primrose đã khỏe rồi. 210 00:14:48,420 --> 00:14:51,590 Giờ cô có thể tiếp tục học nhảy. 211 00:14:55,600 --> 00:14:58,350 Công chúa Alexa! 212 00:16:07,590 --> 00:16:09,010 Chà. 213 00:16:57,180 --> 00:16:58,350 Có kẻ xâm phạm. 214 00:17:01,430 --> 00:17:02,600 Lặn! 215 00:17:05,770 --> 00:17:08,150 À nhầm, đứng yên! 216 00:17:08,940 --> 00:17:09,940 Này! 217 00:17:10,020 --> 00:17:11,860 Bọn ta biết ngươi ở đó. 218 00:17:12,740 --> 00:17:14,990 Hãy bơi ra đi. 219 00:17:15,570 --> 00:17:16,780 Bơi? 220 00:17:17,990 --> 00:17:19,910 À nhầm, đi ra. 221 00:17:20,160 --> 00:17:21,950 Hiện thân đi. 222 00:17:22,910 --> 00:17:24,290 Á! 223 00:17:30,170 --> 00:17:31,590 Chân tôi. 224 00:17:32,630 --> 00:17:34,970 Nhà ngươi, ra ngay! 225 00:17:41,930 --> 00:17:43,520 Ngươi là ai và… 226 00:17:44,770 --> 00:17:46,560 Vương miện ư? 227 00:17:47,190 --> 00:17:50,650 Chờ đã. Cô là công chúa ư? 228 00:17:51,440 --> 00:17:53,530 Tôi là công chúa Alexa. 229 00:17:54,780 --> 00:17:55,860 Chào công chúa. 230 00:17:58,490 --> 00:17:59,910 Chào công chúa. 231 00:18:00,530 --> 00:18:01,830 Cô làm gì thế? 232 00:18:03,240 --> 00:18:04,540 Tôi hành lễ. 233 00:18:05,250 --> 00:18:08,500 Xin lỗi. Có lẽ tôi nên quay về… 234 00:18:09,290 --> 00:18:10,710 Không, ở lại đi. 235 00:18:10,880 --> 00:18:12,500 Cô có thể giúp chúng tôi. Nhỉ? 236 00:18:13,800 --> 00:18:14,710 Ý… 237 00:18:14,880 --> 00:18:16,670 Ý cô là gì? 238 00:18:17,340 --> 00:18:18,840 Giúp gì cơ? 239 00:18:19,970 --> 00:18:21,140 Ừ thì… 240 00:18:22,350 --> 00:18:24,720 Chuyện xảy ra cách đây không lâu 241 00:18:24,810 --> 00:18:26,430 Vì Malucia 242 00:18:26,890 --> 00:18:29,440 Tôi bị tước mất đôi cánh 243 00:18:30,350 --> 00:18:35,480 Phép thuật ngày nào biến mất Đời tôi lâm vào khổ cảnh 244 00:18:36,490 --> 00:18:38,110 Nhưng nay 245 00:18:38,700 --> 00:18:43,530 Là lúc vận đổi sao dời 246 00:18:45,370 --> 00:18:46,700 Vì cô đã tới 247 00:18:46,790 --> 00:18:48,460 Cô đã tới 248 00:18:48,660 --> 00:18:50,750 Mọi gian khó sẽ không còn trên đời 249 00:18:50,920 --> 00:18:54,920 Đôi cánh sẽ về lại với tôi Mọi chuyện sẽ sớm ổn lại thôi 250 00:18:55,090 --> 00:18:58,090 Cất tiếng ca vang khắp núi đồi Vì cô đã tới 251 00:18:59,130 --> 00:19:00,260 Cô đã tới 252 00:19:05,470 --> 00:19:09,100 Thật buồn khi phải nói rằng vì Malucia 253 00:19:09,270 --> 00:19:11,850 Tôi bị tước mất chiếc đuôi 254 00:19:12,980 --> 00:19:15,190 Thế là hết được bơi lội 255 00:19:15,780 --> 00:19:17,820 Đời tôi chẳng còn niềm vui. 256 00:19:19,240 --> 00:19:20,990 Nhưng nay 257 00:19:21,070 --> 00:19:25,740 Là lúc vận đổi sao dời 258 00:19:28,410 --> 00:19:30,920 Vì cô đã tới 259 00:19:31,120 --> 00:19:33,670 Mọi gian khó sẽ không còn trên đời 260 00:19:34,250 --> 00:19:37,250 Giờ tôi biết đuôi sẽ trở lại Chân tôi sẽ đứng thật vững chãi 261 00:19:37,380 --> 00:19:40,720 Điều đó chắc chắn không thể sai Vì cô đã tới 262 00:19:41,760 --> 00:19:43,510 Cô đã tới 263 00:19:44,720 --> 00:19:46,510 Cô đã tới 264 00:19:47,560 --> 00:19:49,600 Cô đã tới 265 00:19:52,650 --> 00:19:53,560 Hây! 266 00:19:55,310 --> 00:19:56,230 Hây, hây! 267 00:19:58,570 --> 00:19:59,570 Hây! 268 00:20:00,490 --> 00:20:01,820 Hây, hây, hây! 269 00:20:03,950 --> 00:20:05,570 - Vì cô đã tới - Đã tới 270 00:20:05,740 --> 00:20:06,950 Đã tới 271 00:20:07,030 --> 00:20:09,200 Mọi gian khó sẽ không còn trên đời 272 00:20:10,080 --> 00:20:12,210 - Sẽ sớm ổn lại thôi - Đuôi tôi 273 00:20:12,370 --> 00:20:14,210 - Cánh tôi - Ca vang khắp núi đồi 274 00:20:14,380 --> 00:20:16,130 Vì cô đã tới 275 00:20:17,840 --> 00:20:19,090 Cô đã tới 276 00:20:20,340 --> 00:20:21,550 Cô đã tới 277 00:20:22,880 --> 00:20:24,470 Cô đã tới 278 00:20:25,760 --> 00:20:27,100 Cô đã tới 279 00:20:36,190 --> 00:20:37,360 Tiên cá. 280 00:20:37,480 --> 00:20:40,650 Ối, tôi vẫn chưa quen đi trên cạn lắm. 281 00:20:41,610 --> 00:20:42,820 Thưa công chúa. 282 00:20:43,030 --> 00:20:44,910 Chỉ cô mới giúp được chúng tôi. 283 00:20:44,990 --> 00:20:49,410 Tôi rất tiếc khi nghe chuyện của các cô với M… 284 00:20:49,580 --> 00:20:50,700 Malucia. 285 00:20:51,160 --> 00:20:56,290 …và điều cô ta đã gây ra. Nhưng tôi chẳng giúp được ai đâu. 286 00:20:56,920 --> 00:20:59,170 Đương nhiên là được. 287 00:20:59,300 --> 00:21:00,500 Bằng phép thuật. 288 00:21:00,920 --> 00:21:05,550 Ghét làm mọi người thất vọng nhưng e rằng tôi không có phép thuật. 289 00:21:19,940 --> 00:21:23,400 Xin lỗi. Tại chưa quen với ô-xi trên cạn đấy. 290 00:21:23,990 --> 00:21:26,320 Làm tôi chóng cả mặt. Nói tới đâu rồi? 291 00:21:26,450 --> 00:21:30,370 Công chúa đang tuyên bố rằng cô không có phép thuật. 292 00:21:30,910 --> 00:21:34,460 Thế cây đũa phép trên đầu cô để làm gì? 293 00:21:34,620 --> 00:21:36,000 Đũa phép? 294 00:21:38,630 --> 00:21:40,920 Chẳng biết nó từ đâu đến nữa. 295 00:21:41,210 --> 00:21:42,210 Cả bộ váy nữa. 296 00:21:42,300 --> 00:21:44,130 Công chúa thì còn mặc gì khác? 297 00:21:44,420 --> 00:21:48,970 Thì lúc loanh quanh trong lâu đài, tôi hay mặc mấy bộ như… 298 00:21:50,180 --> 00:21:51,890 Nói thế nào nhỉ? 299 00:21:52,680 --> 00:21:54,100 Kiểu như… 300 00:21:57,850 --> 00:21:59,150 Cô có sao không? 301 00:22:02,480 --> 00:22:03,530 Gì vậy? 302 00:22:05,190 --> 00:22:06,610 Ái chà. 303 00:22:08,450 --> 00:22:10,870 Là tôi làm ư? 304 00:22:12,620 --> 00:22:13,870 Màu vàng à? 305 00:22:14,040 --> 00:22:16,500 Để xem tôi có đổi được lại không. 306 00:22:17,080 --> 00:22:18,540 Có lẽ nếu tôi… 307 00:22:20,420 --> 00:22:22,840 Đợi chút. Tôi sẽ làm được. 308 00:22:23,300 --> 00:22:27,840 Nếu tôi vung như thế này? Hay thế này? 309 00:22:27,970 --> 00:22:29,180 Hay thế này? 310 00:22:37,350 --> 00:22:38,390 Dừng lại. 311 00:22:39,100 --> 00:22:40,150 Quái đánh hơi. 312 00:22:40,600 --> 00:22:41,650 Ôi không. 313 00:22:41,860 --> 00:22:44,530 Tay sai đánh hơi phép thuật của Malucia. 314 00:22:45,860 --> 00:22:46,820 Lặn! 315 00:22:51,660 --> 00:22:55,870 Romy, cô đưa công chúa lên cây. Tôi sẽ đánh lạc hướng. 316 00:22:55,950 --> 00:22:56,830 Gấp lắm rồi! 317 00:22:56,910 --> 00:22:59,920 Tôi đưa công chúa lên cây còn cô đánh lạc hướng. 318 00:23:01,630 --> 00:23:02,840 Đi nào, Alexa. 319 00:23:05,800 --> 00:23:07,050 Chân tôi. 320 00:23:09,050 --> 00:23:10,680 Lũ quái đánh hơi kia. 321 00:23:11,720 --> 00:23:13,100 Ngửi cái này đi! 322 00:23:35,580 --> 00:23:37,450 - Cầm lấy này. - Gì thế? 323 00:23:42,080 --> 00:23:43,380 Bám chắc vào. 324 00:23:45,790 --> 00:23:47,210 Thích quá! 325 00:24:02,100 --> 00:24:03,020 Dừng! 326 00:24:06,570 --> 00:24:09,110 Nói dừng mà không hiểu à, Mũi Ngắn? 327 00:24:11,320 --> 00:24:13,200 Anh thấy mùi phép thuật. 328 00:24:23,250 --> 00:24:24,790 Lá mùi. 329 00:24:25,330 --> 00:24:27,130 Phải rồi, Mũi Dài. 330 00:24:27,250 --> 00:24:30,420 Có buộc mũi sau lưng em cũng ngửi được. 331 00:24:30,510 --> 00:24:33,470 Đợi đã! Nhưng ở phía trên cao… 332 00:24:33,550 --> 00:24:36,890 Ồ, phảng phất có hương dâu rừng. 333 00:24:37,050 --> 00:24:40,810 Sô-cô-la. Da thuộc. 334 00:24:40,980 --> 00:24:43,770 Cái gì? Anh bốc phét nó vừa thôi. 335 00:24:44,980 --> 00:24:46,940 Em có ngửi thấy gì đâu. 336 00:24:47,020 --> 00:24:49,190 Đấy là vì mũi mày ngắn hơn. 337 00:24:49,270 --> 00:24:52,240 Thế nên mẹ mới thích anh hơn. 338 00:24:52,320 --> 00:24:54,280 Anh lại nói bậy bạ rồi. 339 00:24:54,360 --> 00:24:56,660 Mẹ có bao giờ nói thế đâu. 340 00:24:56,990 --> 00:24:59,410 - Có à? - Đợi chút. 341 00:25:00,580 --> 00:25:03,620 Anh thấy có mùi phép thuật. 342 00:25:11,420 --> 00:25:12,760 Hừ! 343 00:25:13,300 --> 00:25:15,800 - Lá mùi. - Đương nhiên rồi. 344 00:25:16,430 --> 00:25:21,430 Anh phải tìm kỳ lân đi, không thì Malucia sẽ dùng anh hút bụi đấy. 345 00:25:28,310 --> 00:25:31,280 Đương nhiên anh sẽ tìm, đồ Mũi Miến. 346 00:25:31,400 --> 00:25:32,690 Mũi Miến? 347 00:25:32,860 --> 00:25:35,070 Em bị lệch vách ngăn mũi mà. 348 00:25:35,570 --> 00:25:38,410 Ừ, Mũi Ngắn, ai mà chẳng nói thế. 349 00:25:39,280 --> 00:25:42,040 Mẹ đâu có nói là thích anh hơn đúng không? 350 00:25:42,200 --> 00:25:43,910 Cả bố lẫn mẹ đều nói. 351 00:25:44,540 --> 00:25:46,870 Chúng là thứ gì thế? 352 00:25:47,500 --> 00:25:48,630 Quái đánh hơi. 353 00:25:49,540 --> 00:25:51,210 Chúng phục vụ công chúa Malucia. 354 00:25:51,710 --> 00:25:53,550 Đi nào. Sắp đến nhà rồi. 355 00:25:53,760 --> 00:25:54,720 Nhà? 356 00:25:54,800 --> 00:25:57,340 Là nơi cô ngủ, sinh hoạt và… 357 00:25:57,890 --> 00:25:59,140 Cô không có nhà à? 358 00:25:59,300 --> 00:26:00,970 Có chứ. Ý tôi là… 359 00:26:01,260 --> 00:26:02,600 Thôi vậy. 360 00:26:12,190 --> 00:26:13,440 Nhà! 361 00:26:16,700 --> 00:26:21,780 Thực ra giống một nơi trú ẩn ngụy trang hơn, nhưng vẫn là nhà. 362 00:26:29,290 --> 00:26:31,290 Nơi đây… Tôi… 363 00:26:31,420 --> 00:26:32,750 Nói sao giờ… 364 00:26:33,090 --> 00:26:34,630 Tôi thích lắm! 365 00:26:36,800 --> 00:26:38,550 Hỡi các tiên nữ và tiên cá! 366 00:26:40,220 --> 00:26:42,600 Đây là công chúa Alexa. 367 00:26:44,520 --> 00:26:46,520 Cô ấy tới để cứu chúng ta. 368 00:26:47,680 --> 00:26:49,140 Ta được cứu rồi! 369 00:26:51,900 --> 00:26:53,860 Xin đừng nói thế nữa. 370 00:26:55,480 --> 00:26:56,990 Công chúa Alexa, 371 00:26:57,150 --> 00:26:59,780 mặc thế này mọi người cứ chọc tôi hoài. 372 00:27:00,530 --> 00:27:01,820 Ôi, váy của cô. 373 00:27:02,220 --> 00:27:03,390 Xem nào. 374 00:27:03,580 --> 00:27:07,790 Nếu tôi nghĩ đến chiếc váy cô mặc và chỉ vào… 375 00:27:16,260 --> 00:27:17,380 Cảm ơn. 376 00:27:18,010 --> 00:27:19,170 Thành công rồi. 377 00:27:19,260 --> 00:27:21,090 Tôi biết mà! 378 00:27:21,220 --> 00:27:23,430 Cô còn bỏ được cả cái vết dâu xấu hổ nữa. 379 00:27:24,810 --> 00:27:26,520 Đúng là xấu hổ thật. 380 00:27:27,390 --> 00:27:28,640 Tiên cá. 381 00:27:30,140 --> 00:27:31,190 Hả? 382 00:27:33,400 --> 00:27:35,650 Chà. Chào bạn. 383 00:27:37,860 --> 00:27:39,700 Rất vui được gặp bạn. 384 00:27:46,910 --> 00:27:48,790 Không thể tin nổi. 385 00:27:49,250 --> 00:27:52,330 Cẩn thận, sừng của bọn chúng sắc lắm đấy. 386 00:27:54,130 --> 00:27:56,000 Xin lỗi, nhưng tớ nói thật mà! 387 00:27:56,710 --> 00:27:58,380 Tiên nữ và tiên cá 388 00:27:58,550 --> 00:28:01,180 đã cùng nhau bảo vệ kỳ lân khỏi tay Malucia. 389 00:28:01,260 --> 00:28:02,720 Bọn tôi ngầu không? 390 00:28:03,720 --> 00:28:06,720 Ở chỗ tôi còn chẳng có lấy một chú kỳ lân… 391 00:28:07,220 --> 00:28:09,060 nói gì đến tận ba chú. 392 00:28:10,180 --> 00:28:13,480 Vẫn còn một cô kỳ lân hùng mạnh nhất. 393 00:28:13,770 --> 00:28:15,360 Kỳ lân chúa. 394 00:28:16,060 --> 00:28:18,900 Cô ấy náu ở một nơi khác trong rừng. 395 00:28:19,320 --> 00:28:20,900 Để tránh Malucia. 396 00:28:21,570 --> 00:28:22,700 Phải rồi. 397 00:28:29,410 --> 00:28:31,660 Đó là nơi ở của công chúa Malucia. 398 00:28:32,290 --> 00:28:33,170 Chà. 399 00:28:33,330 --> 00:28:36,130 Vua và hoàng hậu cai trị Zinnia bằng lòng từ ái. 400 00:28:36,210 --> 00:28:38,590 Nhưng vài tuần trước, họ đã biến mất. 401 00:28:39,090 --> 00:28:41,340 Và Malucia bắt đầu cướp phép thuật. 402 00:28:41,420 --> 00:28:45,640 Cô ta dùng quái đánh hơi và hộ vệ để săn lùng chúng tôi. 403 00:28:46,350 --> 00:28:48,430 Nhưng tại sao? 404 00:28:49,010 --> 00:28:53,100 Nếu cô ấy là công chúa ở đây thì phải có phép thuật chứ? 405 00:28:53,230 --> 00:28:59,400 Malucia là công chúa duy nhất ở Zinnia sinh ra mà không có phép thuật. 406 00:28:59,570 --> 00:29:01,650 Vậy nên giờ cô ta đi cướp về. 407 00:29:02,150 --> 00:29:04,200 Cô ta tham lam, xảo quyệt, 408 00:29:04,280 --> 00:29:09,370 độc ác, tàn bạo, khủng khiếp, phản trắc, bất trị. 409 00:29:25,630 --> 00:29:27,440 Nó đây, thưa công chúa. 410 00:29:30,890 --> 00:29:33,140 Tèn ten! 411 00:29:34,100 --> 00:29:37,100 Không! 412 00:29:38,270 --> 00:29:40,730 Không! 413 00:29:45,450 --> 00:29:47,700 Trông chẳng giống ta gì cả. 414 00:29:47,780 --> 00:29:53,410 Đây phải là chiếc bánh tuyệt vời nhất trong lịch sử chứ. 415 00:29:53,830 --> 00:29:56,160 Lớp đầu tiên là sô cô la? 416 00:29:56,250 --> 00:29:58,500 Thưa vâng. 417 00:29:58,580 --> 00:30:00,880 Lớp thứ hai là dâu dại? 418 00:30:01,210 --> 00:30:02,750 Thưa vâng. 419 00:30:02,840 --> 00:30:06,590 Rồi một lớp bánh nhung đỏ, một lớp sô-cô-la và ba lớp dâu? 420 00:30:06,880 --> 00:30:07,800 Hả? 421 00:30:10,140 --> 00:30:12,100 Tôi không chắc nữa. 422 00:30:21,980 --> 00:30:25,740 Grodlin này, ta sắp có tất cả phép thuật trong vương quốc. 423 00:30:25,820 --> 00:30:30,660 Sẽ có một bữa tiệc mừng để vinh danh công chúa thần thông nhất. 424 00:30:31,620 --> 00:30:32,660 Là ta. 425 00:30:33,290 --> 00:30:36,870 Thế nên phải có một chiếc bánh hoàn hảo. Rõ chưa? 426 00:30:44,710 --> 00:30:45,960 Thưa công chúa. 427 00:30:47,800 --> 00:30:50,850 Chúng tôi đã tìm thấy một tiểu tiên nữ trong rừng. 428 00:30:52,930 --> 00:30:56,350 Thực ra, "chúng tôi" chỉ là tôi thôi. 429 00:30:56,560 --> 00:30:58,020 Là tôi đã đánh hơi ra. 430 00:30:58,190 --> 00:31:01,060 Anh nói gì thế? Em cũng ở đấy mà. 431 00:31:01,310 --> 00:31:04,650 Tôi đã đánh hơi được phép thuật trong không khí. 432 00:31:04,860 --> 00:31:08,490 Chỉ có chuyên gia như tôi mới phát hiện được. 433 00:31:09,150 --> 00:31:11,030 Không thể tin nổi. 434 00:31:11,200 --> 00:31:13,910 Mong rằng công chúa sẽ hài lòng. 435 00:31:20,290 --> 00:31:23,130 Ả ta chỉ là miếng bánh bé tẹo. 436 00:31:24,480 --> 00:31:26,840 Ta muốn cả suất kỳ lân cơ. 437 00:31:26,920 --> 00:31:28,510 Cỡ khủng! 438 00:31:28,670 --> 00:31:29,880 Đã tìm ra chưa? 439 00:31:32,180 --> 00:31:35,810 Chưa, nhưng chúng tôi sẽ vểnh mũi đánh hơi 24/7. 440 00:31:35,930 --> 00:31:37,810 Thế thì đi đi. 441 00:31:37,890 --> 00:31:40,890 Đừng quay lại nếu chưa bắt được kỳ lân. 442 00:31:41,060 --> 00:31:43,900 - Không biết từ bỏ à? - Anh vừa bỏ mày đấy. 443 00:31:44,020 --> 00:31:46,360 Có cố gắng, em vẫn ở đây nè. 444 00:31:46,900 --> 00:31:48,320 Cẩn thận tường. 445 00:31:48,650 --> 00:31:50,900 Ả kia. 446 00:31:51,780 --> 00:31:52,820 Thả tôi ra. 447 00:31:54,320 --> 00:31:55,740 Ngươi không phải kỳ lân, 448 00:31:55,950 --> 00:31:57,620 nhưng cánh ngươi có phép thuật. 449 00:31:57,700 --> 00:31:59,540 Và ta muốn có hết. 450 00:31:59,700 --> 00:32:00,660 Đưa đây. 451 00:32:01,210 --> 00:32:03,290 Cô cần gì phép thuật của tôi. 452 00:32:03,500 --> 00:32:05,340 Trái lại đấy, bạn có cánh à. 453 00:32:07,750 --> 00:32:10,170 Nhắc đến lại thấy thật thương đau 454 00:32:10,340 --> 00:32:12,880 Là công chúa mà chẳng có phép màu 455 00:32:13,180 --> 00:32:17,640 Nên ta phải lấy được thứ ta cần từ ngươi 456 00:32:17,850 --> 00:32:20,770 Phương pháp tuy có chút xíu áp bức 457 00:32:20,890 --> 00:32:23,730 Nhưng để đạt mục tiêu thì cần sức 458 00:32:23,900 --> 00:32:30,650 Chẳng một ai cản được bước ta Chẳng có gì ngươi làm được đâu 459 00:32:32,950 --> 00:32:34,030 Ta muốn tất cả 460 00:32:34,200 --> 00:32:35,820 Ta muốn có ngay 461 00:32:36,030 --> 00:32:37,620 Đừng có nói không 462 00:32:37,780 --> 00:32:39,450 Nói cho ta biết này 463 00:32:39,620 --> 00:32:43,120 Thấy vương miện không? Ngươi phải quỳ xuống 464 00:32:43,290 --> 00:32:45,830 Điều ta muốn chỉ nhỏ xíu xiu thôi mà 465 00:32:46,000 --> 00:32:47,750 Ta muốn tất cả 466 00:32:48,340 --> 00:32:49,340 Thế thôi 467 00:32:50,510 --> 00:32:53,260 Phép thuật nhiều thêm ngày qua ngày 468 00:32:56,640 --> 00:33:00,140 Ta vui đến mức suýt xỉu đấy 469 00:33:02,640 --> 00:33:04,060 Ừ 470 00:33:04,230 --> 00:33:06,690 Ngươi rồi cũng sẽ tán thành thôi 471 00:33:06,860 --> 00:33:09,730 Vì điều đó tốt hơn cho ta 472 00:33:09,940 --> 00:33:11,990 Ta muốn tất cả 473 00:33:12,110 --> 00:33:13,490 Ta muốn có ngay 474 00:33:13,650 --> 00:33:15,360 Đừng có làm nhỏ 475 00:33:15,530 --> 00:33:17,120 Phải làm cho to 476 00:33:17,280 --> 00:33:18,410 Đời nhiều cạnh tranh 477 00:33:18,490 --> 00:33:20,540 Ồ, cho xin đôi cánh 478 00:33:20,620 --> 00:33:23,500 Nhưng còn bò được là còn sống được mà 479 00:33:23,580 --> 00:33:25,170 Ta muốn tất cả 480 00:33:43,930 --> 00:33:47,650 Thật mong đến lúc tìm được kỳ lân 481 00:33:47,850 --> 00:33:52,070 Biết bao phép thuật trong sừng thần 482 00:33:52,150 --> 00:33:56,150 Cho sự tái sinh mà ta cần 483 00:33:56,240 --> 00:33:59,990 Khi mọi phép thuật đều thuộc về ta 484 00:34:00,080 --> 00:34:01,620 Về ta 485 00:34:01,700 --> 00:34:05,620 Về ta 486 00:34:06,620 --> 00:34:11,750 Ta muốn tất cả 487 00:34:11,840 --> 00:34:13,460 Ta muốn có ngay 488 00:34:13,630 --> 00:34:15,300 Nên hãy bình tĩnh 489 00:34:15,380 --> 00:34:17,130 Cáu là mất hay 490 00:34:17,300 --> 00:34:20,550 Định mệnh phân vai, ta đây vĩ đại 491 00:34:20,760 --> 00:34:23,520 Để ta trỗi dậy, ắt ngươi phải chìm 492 00:34:24,430 --> 00:34:26,810 Cứ khóc lóc thỏa nỗi đau trong tim 493 00:34:27,100 --> 00:34:30,360 Yêu cầu của ta nhỏ xíu như kim 494 00:34:30,650 --> 00:34:32,570 Ta muốn tất cả 495 00:34:32,730 --> 00:34:34,650 Tất cả trên đời 496 00:34:34,820 --> 00:34:37,740 Cả một chiếc bánh bự và thật nhiều sơ ri ở trên. 497 00:34:37,900 --> 00:34:39,200 Thế thôi. 498 00:34:40,620 --> 00:34:42,160 Cô là đồ xấu tính. 499 00:34:42,330 --> 00:34:45,370 Đâu có. Ta là người nói được làm được. 500 00:34:54,550 --> 00:34:56,090 Cánh của tôi. 501 00:35:04,890 --> 00:35:07,230 Giờ thì, vụ cái bánh đến đâu rồi? 502 00:35:34,670 --> 00:35:37,710 Mình có thể khiến hoa nở 503 00:35:37,800 --> 00:35:40,880 Rồi lại đổi màu nữa cơ 504 00:35:40,970 --> 00:35:43,930 Chuyển hồng thành xanh đẹp hơn 505 00:35:44,010 --> 00:35:46,600 Thật là tuyệt diệu 506 00:35:46,770 --> 00:35:49,930 Chỉ cần nghĩ đến bươm bướm 507 00:35:50,140 --> 00:35:53,230 Là cả một bầy bay ra 508 00:35:57,900 --> 00:36:00,700 Mình chỉ cần lắc cổ tay 509 00:36:00,900 --> 00:36:02,990 Vạn vật sẽ xuất hiện ngay 510 00:36:03,070 --> 00:36:05,830 Mình đã học được rồi này 511 00:36:05,910 --> 00:36:08,080 Ai mà tin được? 512 00:36:08,160 --> 00:36:10,660 Như một giấc mộng điên cuồng 513 00:36:10,750 --> 00:36:14,420 Bỗng nhiên mình là ngôi sao 514 00:36:16,710 --> 00:36:19,760 Vì mình có phép thuật 515 00:36:21,420 --> 00:36:24,340 Phép thuật, phép thuật 516 00:36:26,050 --> 00:36:28,890 Mình có phép thuật 517 00:36:30,770 --> 00:36:33,270 Phép thuật, phép thuật 518 00:36:39,190 --> 00:36:41,240 Mình đổi được màu quần áo 519 00:36:41,320 --> 00:36:43,660 Và tạo kiểu tóc táo bạo 520 00:36:43,780 --> 00:36:48,160 Giờ cho tách trà bay nào Một, hai viên đường 521 00:36:48,330 --> 00:36:53,120 Đương nhiên không thể thiếu được Một chiếc bánh sô-cô-la 522 00:36:56,580 --> 00:36:58,550 Thế giới này thật đáng yêu 523 00:36:58,630 --> 00:37:00,960 Mình đã thay đổi nhiều điều 524 00:37:01,130 --> 00:37:05,470 Tặng bạn chiếc vòng sành điệu Biến ra là xong 525 00:37:05,640 --> 00:37:10,780 Ôi mình vui thật là vui Một ngày quá đỗi mới mẻ 526 00:37:12,730 --> 00:37:15,190 Vì mình có phép thuật 527 00:37:17,610 --> 00:37:19,440 Phép thuật, phép thuật 528 00:37:21,440 --> 00:37:23,570 Mình có phép thuật 529 00:37:25,780 --> 00:37:27,820 Phép thuật, phép thuật 530 00:37:30,990 --> 00:37:37,880 Mình có thể làm mọi thứ 531 00:37:38,920 --> 00:37:42,710 Bỗng nhiên, mình trở thành 532 00:37:42,800 --> 00:37:47,430 Mọi điều mình hằng mơ 533 00:37:47,550 --> 00:37:53,600 Trong cuộc đời 534 00:37:53,770 --> 00:37:56,850 Vì mình có phép thuật 535 00:37:57,730 --> 00:38:00,360 Phép thuật 536 00:38:02,440 --> 00:38:04,780 Mình có phép thuật 537 00:38:06,650 --> 00:38:08,700 Phép thuật 538 00:38:08,870 --> 00:38:11,080 Phép thuật 539 00:38:11,280 --> 00:38:15,000 Mình có phép thuật 540 00:38:29,840 --> 00:38:30,890 Nori. Romy. 541 00:38:31,050 --> 00:38:32,640 Tôi có ý này hay lắm. 542 00:38:33,260 --> 00:38:37,390 Tôi có thể dùng phép để biến các cô lại thành tiên nữ và tiên cá. 543 00:38:37,600 --> 00:38:40,480 Phải rồi. Đôi chân này dặt dẹo quá đi. 544 00:38:41,560 --> 00:38:44,480 - Cô làm được không? - Cô ấy là công chúa đấy. 545 00:38:44,690 --> 00:38:46,440 Gì mà chẳng làm được. 546 00:38:47,240 --> 00:38:48,400 Sẵn sàng chưa? 547 00:39:15,810 --> 00:39:17,230 Tôi không hiểu. 548 00:39:18,390 --> 00:39:21,160 Thế mà tôi tưởng mình đã giỏi rồi. 549 00:39:21,730 --> 00:39:22,900 Cô giỏi chứ. 550 00:39:23,310 --> 00:39:26,110 Nhưng có lẽ cô không thể trả thứ mà Malucia đã cướp. 551 00:39:26,190 --> 00:39:27,940 Người trả phải là cô ta. 552 00:39:28,030 --> 00:39:30,360 Ừ. Từ quyền trượng của cô ta. 553 00:39:30,450 --> 00:39:32,700 Đó là nơi cất giữ phép thuật. 554 00:39:32,780 --> 00:39:35,290 Có được nó là có lại phép thuật. 555 00:39:35,490 --> 00:39:37,580 Romy nói đúng đấy. 556 00:39:37,750 --> 00:39:38,750 Thật ư? 557 00:39:38,830 --> 00:39:43,630 Có công chúa về phe, ta có thể cướp quyền trượng của Malucia. 558 00:39:44,250 --> 00:39:48,420 Nori, tôi… Cho hoa nở và thay váy áo là một chuyện, 559 00:39:48,510 --> 00:39:51,050 nhưng đấu lại công chúa độc ác? 560 00:39:51,130 --> 00:39:53,220 Tôi không làm được đâu. 561 00:39:53,760 --> 00:39:55,140 Nhưng Alexa… 562 00:40:03,940 --> 00:40:07,860 Thật vui vì các ngươi đã tham gia tiệc trà ma thuật của ta. 563 00:40:08,030 --> 00:40:09,740 Mình bị ép mà? 564 00:40:10,320 --> 00:40:12,490 - Tôi cũng thế. - Suỵt. 565 00:40:21,160 --> 00:40:23,170 Trà xong rồi. 566 00:40:23,330 --> 00:40:24,960 Ta sẽ rót. 567 00:40:34,510 --> 00:40:36,470 Tin tốt, thưa công chúa. 568 00:40:38,770 --> 00:40:41,230 Chúng tôi đã tìm thấy kỳ lân chúa rồi. 569 00:40:41,430 --> 00:40:42,480 Nhưng sao mà… 570 00:40:42,690 --> 00:40:43,650 Hả? 571 00:40:46,020 --> 00:40:48,440 - Cũng đến lúc rồi. - Ối! 572 00:40:48,570 --> 00:40:49,820 Sẽ bỏng đấy. 573 00:40:52,150 --> 00:40:54,160 Cô ta ở đâu? 574 00:40:55,490 --> 00:40:56,780 Chúng ta ở đây, 575 00:40:56,910 --> 00:41:00,910 còn khoảnh rừng này là nơi nghi là cô ta đang trốn. 576 00:41:01,120 --> 00:41:03,000 Sao lại "nghi"? 577 00:41:03,210 --> 00:41:05,500 Vì chỉ có một đứa nghĩ thế. 578 00:41:05,670 --> 00:41:09,340 Tôi chẳng ngửi thấy gì ngoài một đống lá mùi. 579 00:41:09,500 --> 00:41:12,170 Kỳ lân chúa ở khoảnh rừng đó. 580 00:41:12,260 --> 00:41:14,550 Tôi cá đầu thằng anh tôi. 581 00:41:14,630 --> 00:41:15,720 Này! 582 00:41:15,890 --> 00:41:16,930 Đưa đây. 583 00:41:17,470 --> 00:41:19,680 Cái này vô dụng y hai đứa bây. 584 00:41:19,760 --> 00:41:20,890 Biến đi! 585 00:41:22,430 --> 00:41:24,060 "Cá đầu thằng anh tôi?" 586 00:41:24,560 --> 00:41:25,730 Xin lỗi. 587 00:41:27,020 --> 00:41:30,070 Phải tìm ra chỗ ẩn nấp chính xác. 588 00:41:32,400 --> 00:41:33,360 Bánh quy? 589 00:41:33,490 --> 00:41:37,410 Có lẽ ta biết kẻ nào nắm được vị trí chính xác rồi. 590 00:41:39,530 --> 00:41:43,000 Lũ quái đánh hơi tìm thấy kỳ lân chúa rồi. 591 00:41:43,160 --> 00:41:45,160 Trời ạ. 592 00:41:45,370 --> 00:41:48,080 Grodlin, ta còn chờ gì nữa? 593 00:41:48,170 --> 00:41:50,420 Gọi lũ hộ vệ đi bắt cô ta thôi. 594 00:41:51,300 --> 00:41:53,210 Ái chà, xin chào. 595 00:41:53,300 --> 00:41:56,220 Ta sẽ thả cô đi. 596 00:41:56,300 --> 00:41:58,970 Nhưng cấm được hé răng với ai 597 00:41:59,050 --> 00:42:02,100 về chuyện ta sắp đi bắt kỳ lân chúa. 598 00:42:02,220 --> 00:42:04,140 - Rõ chưa? - Ừ. 599 00:42:04,310 --> 00:42:05,560 Đồ xấu tính. 600 00:42:05,640 --> 00:42:06,940 Gì? 601 00:42:07,100 --> 00:42:09,520 Vâng, thưa công chúa thần thông vĩ đại. 602 00:42:10,520 --> 00:42:12,440 Tốt hơn rồi đấy. Giờ lượn đi. 603 00:42:12,610 --> 00:42:13,940 Đi đi. 604 00:42:24,660 --> 00:42:26,250 Theo dõi cô ta. 605 00:42:41,050 --> 00:42:42,310 Có người đến. 606 00:42:55,780 --> 00:42:57,200 Nola. 607 00:42:57,360 --> 00:42:58,740 Cánh của em. 608 00:43:00,450 --> 00:43:04,160 Em… em phải đi bộ từ lâu đài. 609 00:43:04,330 --> 00:43:06,120 Có ai bám theo em không? 610 00:43:06,290 --> 00:43:08,250 Em nghĩ là không, nhưng… 611 00:43:09,420 --> 00:43:12,340 họ tìm thấy kỳ lân chúa rồi. 612 00:43:16,300 --> 00:43:18,800 Malucia đang đến đây để bắt cô ấy 613 00:43:18,880 --> 00:43:21,140 và cướp phép thuật của cô ấy. 614 00:43:22,390 --> 00:43:25,520 Thế… nếu cướp được thì sao? 615 00:43:25,600 --> 00:43:30,190 Nếu Malucia có phép thuật của kỳ lân chúa và bắt được ba chú kỳ lân này… 616 00:43:30,480 --> 00:43:32,150 Cô ta sẽ mạnh vô địch. 617 00:43:32,270 --> 00:43:35,530 Romy và tôi sẽ đi đón kỳ lân chúa tới đây. 618 00:43:35,690 --> 00:43:37,900 Mọi người bảo vệ ba chú kỳ lân này. 619 00:43:37,990 --> 00:43:39,860 Và bảo vệ lẫn nhau. 620 00:43:40,910 --> 00:43:43,490 Mau lên. Khéo Malucia đã tới rồi. 621 00:43:44,410 --> 00:43:46,450 Lúc này mà lại không có cánh. 622 00:43:48,040 --> 00:43:49,370 Tôi có ý này. 623 00:43:50,290 --> 00:43:53,630 Nhớ chuyện chàng trai và chiếc thảm bay không? 624 00:43:53,790 --> 00:43:56,670 - Thảm là gì? - Chàng trai là gì? 625 00:43:56,840 --> 00:43:58,880 Không có gì đâu. Lên đi. 626 00:44:17,230 --> 00:44:18,440 Lối nào? 627 00:44:18,940 --> 00:44:20,280 Đằng kia, bên… 628 00:44:20,400 --> 00:44:21,570 Trời ơi! 629 00:44:33,880 --> 00:44:36,880 Thứ này cũng chẳng thua gì đôi cánh. 630 00:44:36,960 --> 00:44:39,260 Tôi là nữ hoàng của thế giới! 631 00:45:11,700 --> 00:45:12,950 Kỳ lân chúa ở dưới kia. 632 00:45:14,120 --> 00:45:17,130 Giữa hai cái cây kia có cánh cửa bí mật. 633 00:46:13,140 --> 00:46:14,850 Không sao đâu. 634 00:46:15,020 --> 00:46:16,310 Đây là công chúa Alexa. 635 00:46:16,940 --> 00:46:18,100 Cô ấy là bạn. 636 00:46:34,580 --> 00:46:36,710 Tôi cũng rất vui được gặp cô. 637 00:46:37,120 --> 00:46:39,250 Nhưng phải đưa cô ra khỏi đây. 638 00:46:50,510 --> 00:46:52,220 Hình như cô ấy muốn cô trèo lên. 639 00:47:04,190 --> 00:47:05,990 Hình như cô ấy muốn chở tất cả. 640 00:47:21,880 --> 00:47:24,710 Ồ, chắc mỗi tôi thôi. 641 00:47:26,550 --> 00:47:28,670 Nhớ đôi cánh quá. 642 00:47:39,770 --> 00:47:41,020 Ta đến nơi rồi. 643 00:47:42,190 --> 00:47:43,860 Cô an toàn rồi. 644 00:47:44,360 --> 00:47:48,820 Alexa, không nhờ có cô, ta sẽ không trốn được khỏi Malucia. 645 00:47:49,950 --> 00:47:51,570 Mừng là tôi giúp được. 646 00:47:51,910 --> 00:47:54,330 Tưởng tượng vẻ mặt của Malucia 647 00:47:54,410 --> 00:47:57,540 khi biết rằng kỳ lân chúa đã đi mất xem? 648 00:47:57,660 --> 00:48:00,210 Cô ta sẽ kiểu: "Sao lại thế?" 649 00:48:00,290 --> 00:48:03,540 Rồi lại: "Kỳ lân của ta đâu rồi?" 650 00:48:05,460 --> 00:48:08,510 Ta biết chính xác chỗ của kỳ lân này. 651 00:48:10,050 --> 00:48:11,340 Malucia. 652 00:48:12,300 --> 00:48:13,390 Đó là Malucia ư? 653 00:48:13,970 --> 00:48:15,100 Xin chào. 654 00:48:15,260 --> 00:48:18,680 Cảm ơn cô bạn mất cánh đã dẫn bọn ta đến đây. 655 00:48:21,890 --> 00:48:24,360 Có vẻ ta đã lấy phép của các ngươi rồi. 656 00:48:24,650 --> 00:48:27,650 Nên ta sẽ chỉ lấy kỳ lân đi thôi. 657 00:48:28,230 --> 00:48:29,490 Chạy đi! 658 00:48:39,620 --> 00:48:41,290 - Ngoan nào. - Nào. 659 00:48:41,460 --> 00:48:43,290 Xin thất lễ nhé. 660 00:48:43,460 --> 00:48:45,000 Bắt chúng! 661 00:48:57,100 --> 00:48:59,390 Đó là phép thuật à? 662 00:48:59,600 --> 00:49:01,100 Alexa, trốn đi. 663 00:49:14,160 --> 00:49:16,030 Ngươi là ai? 664 00:49:23,160 --> 00:49:25,120 Canh con kỳ lân đi. 665 00:49:25,210 --> 00:49:27,000 Giữ chắc hai đứa kia. 666 00:49:42,640 --> 00:49:45,480 Chỉ ta mới được có phép thuật. 667 00:49:54,450 --> 00:49:55,860 Ối! 668 00:50:32,860 --> 00:50:35,440 Ta sẽ lấy phép thuật của ả ta sau. 669 00:50:35,860 --> 00:50:38,110 Nào, ta đến đâu rồi? 670 00:50:52,340 --> 00:50:54,960 - Họ kia rồi. - Họ về rồi. 671 00:50:55,130 --> 00:50:56,420 Là họ. 672 00:50:56,510 --> 00:50:57,680 Đợi đã, có… 673 00:51:05,980 --> 00:51:07,230 Tèn ten! 674 00:51:11,520 --> 00:51:15,190 Này, các ngươi có tiệc à? 675 00:51:15,650 --> 00:51:17,740 Thế mà không mời ta à? 676 00:51:18,700 --> 00:51:22,780 Vui vẻ chút chứ nhỉ? 677 00:52:18,630 --> 00:52:19,840 Xin chào? 678 00:52:22,050 --> 00:52:23,390 Có ai không? 679 00:52:29,520 --> 00:52:31,060 Cánh của cô. 680 00:52:31,560 --> 00:52:33,060 Đuôi của cô. 681 00:52:43,570 --> 00:52:44,550 Alexa? 682 00:52:54,630 --> 00:52:58,160 Malucia đã cướp phép thuật của mọi người và cả kỳ lân rồi. 683 00:52:58,550 --> 00:52:59,960 Ôi không. 684 00:53:00,050 --> 00:53:01,970 Sao cô lại quay lại? 685 00:53:02,760 --> 00:53:04,800 Tôi phải quay lại chứ. 686 00:53:07,010 --> 00:53:08,100 Mọi người ơi. 687 00:53:09,140 --> 00:53:14,440 Tôi biết các bạn đang thấy bất lực, nhưng tôi vẫn còn phép thuật. 688 00:53:15,810 --> 00:53:17,480 Thật ư? 689 00:53:25,820 --> 00:53:28,370 Đi thảm bay nữa chứ? 690 00:53:51,640 --> 00:53:52,930 Ôi không. 691 00:53:54,980 --> 00:53:56,270 Các bạn kỳ lân. 692 00:54:25,340 --> 00:54:26,380 Ôi không. 693 00:54:26,880 --> 00:54:28,050 Ta quá muộn rồi. 694 00:54:59,960 --> 00:55:03,130 Xong. Cô ấy đã nắm giữ mọi phép thuật. 695 00:55:03,420 --> 00:55:05,460 Giờ thì hết sống nổi mất. 696 00:55:05,590 --> 00:55:07,880 Trước đó cũng có sống nổi đâu. 697 00:55:11,140 --> 00:55:13,140 Trời ạ. Nói hay đấy. 698 00:55:13,220 --> 00:55:14,180 Tuyệt vời! 699 00:55:14,390 --> 00:55:17,810 Giờ thì đội mũ và mang bánh của ta ra đi. 700 00:55:20,940 --> 00:55:22,770 Malucia đã thắng rồi. 701 00:55:23,440 --> 00:55:24,730 Cô ta có hết rồi. 702 00:55:24,860 --> 00:55:26,110 Không. 703 00:55:26,860 --> 00:55:28,780 Không phải tất cả. 704 00:55:28,950 --> 00:55:32,450 Nhưng cô làm được gì? Giờ cô ta quá mạnh. 705 00:55:34,890 --> 00:55:38,210 Phải thử thì mới biết được khả năng của mình. 706 00:55:43,210 --> 00:55:46,420 Giờ ta đã có mọi phép thuật… 707 00:55:48,470 --> 00:55:49,630 Bánh! 708 00:55:55,180 --> 00:55:56,470 Đợi đã. 709 00:55:58,100 --> 00:55:59,600 Ảnh ta đâu? 710 00:56:00,060 --> 00:56:04,860 Không thợ trang trí bánh nào vẽ nổi chân dung công chúa đâu ạ. 711 00:56:05,770 --> 00:56:08,320 Người duy nhất làm nổi chuyện này 712 00:56:08,400 --> 00:56:10,340 là chính công chúa ạ. 713 00:56:11,320 --> 00:56:13,450 - Khá lắm. - À há. 714 00:56:15,160 --> 00:56:16,370 Nói phải đấy. 715 00:56:21,000 --> 00:56:24,460 Ta làm được rồi. Giờ ta làm cái gì cũng được. 716 00:56:24,750 --> 00:56:27,050 Chỉ cần có đủ phép thuật thôi. 717 00:56:30,880 --> 00:56:33,300 Tuyệt vời! 718 00:56:42,940 --> 00:56:45,360 - Xin lỗi. - Ối! 719 00:56:48,110 --> 00:56:49,570 Harry, dậy đi. 720 00:56:49,740 --> 00:56:53,200 Hả? Gì? Ai đó? Ngon thì tới đi. 721 00:56:53,320 --> 00:56:56,870 Chúng tôi xin đầu hàng trước Malucia vĩ đại. 722 00:56:58,910 --> 00:57:00,000 - Ồ! - Ồ! 723 00:57:01,160 --> 00:57:03,540 - Đương nhiên. - Được. Lối này. 724 00:57:03,710 --> 00:57:04,710 Nhớ chùi chân. 725 00:57:15,010 --> 00:57:17,430 - Nhìn đi. - Chà. Coi đi. 726 00:57:17,510 --> 00:57:18,680 Tốt lắm, các bạn. 727 00:57:18,760 --> 00:57:22,230 Ôi. Đẹp mê li. 728 00:57:27,730 --> 00:57:31,490 Bọn chúng đấu tranh dữ lắm, thưa công chúa. 729 00:57:32,030 --> 00:57:34,530 Nhưng chúng tôi đã đàn áp được. 730 00:57:37,160 --> 00:57:39,080 Giỏi lắm. 731 00:57:40,040 --> 00:57:41,540 Giờ thì lượn đi! 732 00:57:43,540 --> 00:57:46,000 Ta nhớ hai ngươi. 733 00:57:46,120 --> 00:57:48,750 Hai ngươi chống cự khá ác khi bị lấy phép. 734 00:57:51,590 --> 00:57:55,050 Nhưng ngươi không phải tiên nữ hay tiên cá. 735 00:57:55,970 --> 00:57:57,930 Tôi là công chúa. 736 00:58:02,390 --> 00:58:03,680 Ái chà. 737 00:58:03,850 --> 00:58:06,230 Ta là công chúa duy nhất ở đây. 738 00:58:06,400 --> 00:58:08,860 Phép thuật của ngươi chắc chắn là giả. 739 00:58:09,270 --> 00:58:10,360 Quái đánh hơi! 740 00:58:16,660 --> 00:58:19,660 Chà! Em nổ toét mũi mất! 741 00:58:19,740 --> 00:58:21,660 Ối chà! 742 00:58:21,790 --> 00:58:25,210 Mùi phép thuật đậm nhất từ trước đến giờ. 743 00:58:25,290 --> 00:58:30,290 Đương nhiên, ta đã lấy phép thuật của tất cả mọi người 744 00:58:30,380 --> 00:58:32,000 và bốn con kỳ lân mà. 745 00:58:32,300 --> 00:58:34,320 Không, thưa công chúa. 746 00:58:34,670 --> 00:58:35,880 Không phải từ cô. 747 00:58:37,130 --> 00:58:38,220 Từ cô ta. 748 00:58:44,560 --> 00:58:46,810 Mũi Dài, bảo công chúa 749 00:58:46,890 --> 00:58:51,860 là cô ấy vẫn là người có phép thuật mạnh nhất trong vương quốc đi. 750 00:58:52,570 --> 00:58:53,820 Vâng. 751 00:58:53,900 --> 00:58:55,240 Vâng. Đương nhiên ạ. 752 00:58:55,400 --> 00:58:57,400 Cô có phép thuật mạnh nhất. 753 00:59:00,410 --> 00:59:02,200 Nhờ em cả đấy. 754 00:59:02,280 --> 00:59:05,580 Được thôi, công chúa. 755 00:59:05,700 --> 00:59:09,210 Rõ là ngươi không biết quy tắc công chúa rồi. 756 00:59:09,370 --> 00:59:13,800 Ví dụ như ở đây không ai được có phép thuật ngoài ta. 757 00:59:14,630 --> 00:59:16,470 Về chuyện đó. 758 00:59:16,630 --> 00:59:17,980 Tôi sẽ trao đổi với cô. 759 00:59:19,230 --> 00:59:20,860 Trao đổi gì? 760 00:59:21,390 --> 00:59:23,510 Trả phép thuật lại cho mọi người, 761 00:59:23,640 --> 00:59:25,470 thì tôi sẽ tha cho cô. 762 00:59:30,060 --> 00:59:32,270 Ngươi tha cho ta? 763 00:59:33,610 --> 00:59:35,190 Buồn cười ghê. 764 00:59:36,940 --> 00:59:38,650 Buồn cười nhỉ? 765 00:59:39,910 --> 00:59:41,620 Phải rồi. 766 00:59:42,780 --> 00:59:44,200 Đúng ạ. 767 00:59:49,160 --> 00:59:50,710 Ngồi đi. 768 00:59:57,460 --> 01:00:02,840 Được rồi, Công Chúa Giả Mạo, để coi ngươi có gì. 769 01:00:17,940 --> 01:00:19,860 Ấn tượng đấy. 770 01:00:41,170 --> 01:00:42,300 Này. 771 01:00:51,060 --> 01:00:52,190 Ôi! 772 01:00:52,310 --> 01:00:54,650 - Kẹo. - Ôi thèm quá. 773 01:00:55,690 --> 01:00:57,520 Cho xin ít đi. 774 01:01:04,320 --> 01:01:05,490 Chạy đi thôi. 775 01:01:12,290 --> 01:01:14,420 Là ngươi làm. 776 01:01:15,080 --> 01:01:16,960 Ngươi phá tiệc của ta! 777 01:01:18,960 --> 01:01:20,210 Ối! 778 01:01:20,380 --> 01:01:21,260 - Alexa. - Alexa. 779 01:02:05,970 --> 01:02:08,760 Công chúa, tôi xin phản đối. 780 01:02:09,600 --> 01:02:10,640 Trật tự! 781 01:02:11,600 --> 01:02:12,600 Ôi. 782 01:02:13,520 --> 01:02:16,520 Có ai muốn nói gì không? 783 01:02:21,780 --> 01:02:23,150 Bắt được ngươi rồi. 784 01:02:23,320 --> 01:02:25,070 Cô đủ phép thuật rồi. 785 01:02:25,240 --> 01:02:26,110 Không! 786 01:02:27,450 --> 01:02:30,280 - Ta muốn tất cả. - Ối! 787 01:02:35,750 --> 01:02:39,500 Giờ ai là công chúa mạnh nhất nào? 788 01:02:45,840 --> 01:02:47,510 Được thôi, Malucia. 789 01:02:48,130 --> 01:02:51,390 Cô muốn tất cả ư? Lấy đi. 790 01:02:51,600 --> 01:02:53,350 - Alexa, không! - Không! 791 01:02:55,810 --> 01:02:57,560 Chà, nếu cô muốn thế. 792 01:03:35,270 --> 01:03:36,850 Ta có tất cả rồi. 793 01:03:37,060 --> 01:03:38,350 Ôi không. 794 01:03:38,520 --> 01:03:39,770 Không. 795 01:05:16,740 --> 01:05:19,330 Đây là sự thật phải không? 796 01:05:19,450 --> 01:05:21,790 Đôi cánh mọc lại trên hông 797 01:05:21,960 --> 01:05:26,210 Điều ngọt ngào mình đợi trông Mình đang bay này 798 01:05:26,670 --> 01:05:28,710 Ước ao đã thành sự thật 799 01:05:28,800 --> 01:05:32,170 Nay mình hạnh phúc xiết bao 800 01:05:40,640 --> 01:05:42,980 Đuôi cá mọc lại bình thường 801 01:05:43,140 --> 01:05:45,100 Xin chào người bạn mến thương 802 01:05:45,770 --> 01:05:49,980 Lấp lánh tựa như kim cương Nhìn mình đi này 803 01:05:50,070 --> 01:05:52,360 Nay mình đã lại là mình 804 01:05:52,440 --> 01:05:57,490 Tha hồ vầy nước tự tin 805 01:05:58,120 --> 01:06:00,950 Vì tôi có phép thuật 806 01:06:02,910 --> 01:06:05,460 Phép thuật, phép thuật 807 01:06:07,580 --> 01:06:10,250 Tôi có phép thuật 808 01:06:12,090 --> 01:06:14,340 Phép thuật, phép thuật 809 01:06:30,270 --> 01:06:32,110 Xin cảm ơn công chúa. 810 01:07:09,520 --> 01:07:14,530 Mình có thể làm mọi thứ 811 01:07:17,030 --> 01:07:23,330 Bỗng nhiên, mình trở thành 812 01:07:23,580 --> 01:07:27,790 Mọi điều mình hằng mơ trong cuộc đời 813 01:07:29,080 --> 01:07:31,540 Vì mình có phép thuật 814 01:07:32,790 --> 01:07:35,920 Phép thuật, phép thuật 815 01:07:37,590 --> 01:07:40,010 Mình có phép thuật 816 01:07:41,640 --> 01:07:43,720 Phép thuật, phép thuật 817 01:07:43,810 --> 01:07:46,180 Phép thuật, phép thuật 818 01:07:46,390 --> 01:07:48,560 Mình có phép thuật 819 01:07:50,100 --> 01:07:52,900 Phép thuật, phép thuật 820 01:07:54,570 --> 01:07:56,940 Mình có phép thuật 821 01:07:58,900 --> 01:08:01,360 Phép thuật, phép thuật 822 01:08:05,160 --> 01:08:08,370 Mình có phép thuật 823 01:08:26,970 --> 01:08:29,180 Không biết Malucia ra sao nhỉ? 824 01:08:42,490 --> 01:08:43,950 Bố mẹ về rồi! 825 01:08:44,660 --> 01:08:46,490 Mẹ ơi! Bố ơi! 826 01:08:46,580 --> 01:08:48,700 Con nhớ bố mẹ không, bánh xinh? 827 01:08:48,830 --> 01:08:52,080 Con có ngoan với bác Grodlin lúc bố mẹ đi xa không? 828 01:08:52,290 --> 01:08:53,710 Có ạ. 829 01:08:56,380 --> 01:08:58,590 Ôi, Malucia. 830 01:08:58,760 --> 01:09:01,300 Con lại tìm cách chiếm vương quốc à? 831 01:09:01,800 --> 01:09:03,380 Không ạ. 832 01:09:03,930 --> 01:09:06,180 Malucia. 833 01:09:06,890 --> 01:09:08,720 Có lẽ thế. 834 01:09:09,270 --> 01:09:14,310 Bố mẹ sẽ phạt con sau khi tặng con một món quà! 835 01:09:16,060 --> 01:09:18,230 Không biết là gì nhỉ? 836 01:09:18,320 --> 01:09:20,490 Bất ngờ lắm nha, bí xinh. 837 01:09:20,570 --> 01:09:22,400 Cho con đi! 838 01:09:22,490 --> 01:09:23,610 Hả? 839 01:09:48,600 --> 01:09:49,890 Đừng quên chúng tôi nhé. 840 01:09:51,930 --> 01:09:53,060 Không bao giờ. 841 01:09:56,190 --> 01:09:58,270 Cô chẳng nhớ đôi chân đâu nhỉ? 842 01:09:59,270 --> 01:10:00,650 Không hề. 843 01:10:03,860 --> 01:10:05,910 Hãy về thăm chúng tôi nhé? 844 01:10:06,860 --> 01:10:08,160 Tôi sẽ quay lại. 845 01:11:13,850 --> 01:11:15,980 Công chúa Alexa! 846 01:11:27,450 --> 01:11:28,990 Công chúa Alexa! 847 01:11:32,030 --> 01:11:33,870 Công chúa Alexa! 848 01:11:33,950 --> 01:11:35,660 Cháu ở đây ạ. 849 01:11:35,870 --> 01:11:38,120 A, công chúa đây rồi. 850 01:11:38,210 --> 01:11:42,170 Mẹ cô cứ nghĩ cô vẫn ở trong phòng đọc sách. 851 01:11:44,670 --> 01:11:47,300 - Chiếc váy yêu quá. - Cháu cảm ơn ạ. 852 01:11:48,090 --> 01:11:49,970 Tôi muốn cảnh báo cô. 853 01:11:50,050 --> 01:11:53,640 Đội đua ngựa đang tập trung ở vườn bắc. 854 01:11:53,720 --> 01:11:56,770 Có lẽ cô nên về cung bằng đường khác. 855 01:11:57,270 --> 01:11:58,270 Ồ. 856 01:11:59,190 --> 01:12:01,690 Không sao ạ. Cháu muốn gặp họ. 857 01:12:01,900 --> 01:12:03,360 Trò chuyện với họ. 858 01:12:03,440 --> 01:12:04,650 Thật ư? 859 01:12:04,860 --> 01:12:06,190 Cháu muốn thử ạ. 860 01:12:06,400 --> 01:12:09,110 Cô vẫn khỏe chứ? Có ốm đâu không? 861 01:12:10,320 --> 01:12:11,660 Cháu ổn mà. 862 01:12:11,860 --> 01:12:15,830 Vậy thì lối này, thưa công chúa. 863 01:12:24,960 --> 01:12:28,210 Xin chào, cảm ơn vì đã mời tôi tới đây. 864 01:12:29,090 --> 01:12:33,260 Tôi sẽ đề nghị bố mẹ cho các bạn dùng chuồng ngựa hoàng gia, 865 01:12:33,430 --> 01:12:36,720 để dạy cưỡi ngựa cho trẻ em trong vương quốc. 866 01:12:37,010 --> 01:12:39,230 Cô tốt quá. 867 01:12:41,940 --> 01:12:43,900 Hy vọng tôi không làm phiền mọi người. 868 01:12:44,400 --> 01:12:47,280 Alexa à? Tất nhiên là không rồi. 869 01:12:47,440 --> 01:12:52,070 Đây là ngài đại sứ Hilovia cùng hoàng tử Kieran. 870 01:12:52,150 --> 01:12:56,830 Rất vui được gặp anh. Ở Hilgovia anh thích làm gì? 871 01:12:57,030 --> 01:13:01,120 - Tôi thích cưỡi ngựa… - Con bé làm sao thế nhỉ? 872 01:13:01,210 --> 01:13:03,250 Có lẽ là nhờ đọc sách đấy. 873 01:13:15,720 --> 01:13:19,430 Bà trông thế nào? 874 01:13:21,640 --> 01:13:23,310 Ảo diệu lắm ạ. 875 01:13:23,940 --> 01:13:25,730 Cháu đọc xong sách rồi. 876 01:13:25,810 --> 01:13:26,980 Và? 877 01:13:27,520 --> 01:13:29,940 Đúng là bà biết cháu thích gì. 878 01:13:37,830 --> 01:13:39,910 Thưa quý ông, quý bà. 879 01:13:40,410 --> 01:13:45,630 Vua Terrance, hoàng hậu Adrienne và công chúa Alexa. 880 01:13:53,170 --> 01:13:54,880 Xin chào tất cả mọi người. 881 01:13:54,970 --> 01:13:58,870 Theo truyền thống, chúng tôi sẽ khai mạc bằng điệu Valse hoàng gia. 882 01:13:59,310 --> 01:14:01,680 Tối nay, lần đầu tiên, 883 01:14:01,770 --> 01:14:06,150 tôi sẽ khiêu vũ cùng công chúa con gái mình. 884 01:15:03,870 --> 01:15:06,500 Có vẻ hoàng tử Kieran muốn nhảy với con. 885 01:15:06,710 --> 01:15:07,750 Lần sau đi ạ. 886 01:15:07,830 --> 01:15:10,380 Giờ con đang nhảy rất vui với bố. 887 01:15:14,250 --> 01:15:16,340 Nhưng nếu được, 888 01:15:16,420 --> 01:15:19,180 con muốn nhảy một điệu khác. 889 01:15:24,850 --> 01:15:25,930 Nào. 890 01:15:34,530 --> 01:15:36,070 Gì thế? 891 01:15:52,880 --> 01:15:57,130 Điều mình muốn giờ là được ở nơi đây 892 01:15:57,210 --> 01:15:59,840 Và sống thật với bản thân 893 01:16:00,050 --> 01:16:03,850 Cuối cùng mình đã có dũng khí tỏa sáng 894 01:16:04,680 --> 01:16:06,930 Giúp đỡ mà chẳng phân vân 895 01:16:07,140 --> 01:16:10,100 Mỗi công chúa đều có một câu chuyện 896 01:16:10,310 --> 01:16:12,730 Câu chuyện của mình là đây 897 01:16:12,940 --> 01:16:15,190 Vì mình đang ở đúng nơi cần ở 898 01:16:15,400 --> 01:16:19,200 Và nay, thời khắc hoàn hảo 899 01:16:19,950 --> 01:16:22,570 Chuyện gì sẽ xảy ra? 900 01:16:23,240 --> 01:16:25,490 Mình thật mong chờ quá 901 01:16:27,080 --> 01:16:29,660 Chuyện gì sẽ xảy ra? 902 01:16:29,750 --> 01:16:32,830 Tự mình sẽ khám phá 903 01:16:35,800 --> 01:16:39,130 Mình làm chủ cuộc đời này Bất ngờ nằm trọn trong tay 904 01:16:39,260 --> 01:16:40,670 Mình sẽ chọn cái kết hay 905 01:16:42,430 --> 01:16:46,810 Mình biết đoán làm sao? Sau đây sẽ thế nào? 906 01:16:47,640 --> 01:16:49,180 Ồ, đúng rồi 907 01:16:50,100 --> 01:16:54,230 Mình biết đoán làm sao? Sau đây sẽ thế nào? 908 01:17:02,490 --> 01:17:04,700 Nhắc đến lại thấy thật thương đau 909 01:17:04,870 --> 01:17:07,410 Là công chúa mà không có phép màu 910 01:17:07,490 --> 01:17:12,000 Nên ta phải lấy được thứ ta cần từ ngươi 911 01:17:12,370 --> 01:17:15,210 Phương pháp tuy có chút xíu áp bức 912 01:17:15,290 --> 01:17:17,960 Nhưng để đạt mục tiêu thì cần sức 913 01:17:18,050 --> 01:17:20,670 Chẳng một ai cản được bước ta 914 01:17:20,760 --> 01:17:25,590 Chẳng có gì ngươi làm được đâu 915 01:17:27,100 --> 01:17:28,680 Ta muốn tất cả 916 01:17:28,760 --> 01:17:30,390 Ta muốn có ngay 917 01:17:30,470 --> 01:17:31,980 Đừng có nói không 918 01:17:32,060 --> 01:17:33,770 Đoán ý ta này 919 01:17:33,850 --> 01:17:35,690 Thấy vương miện không? 920 01:17:35,770 --> 01:17:37,770 Ngươi phải quỳ xuống 921 01:17:37,860 --> 01:17:40,730 Điều ta muốn chỉ nhỏ xíu xiu thôi mà 922 01:17:40,820 --> 01:17:42,860 Ta muốn tất cả 923 01:17:42,950 --> 01:17:44,110 Thế thôi 924 01:17:45,320 --> 01:17:48,160 Phép thuật nhiều thêm ngày qua ngày 925 01:17:48,240 --> 01:17:51,410 La, la, la, la, la, la 926 01:17:51,500 --> 01:17:55,250 Ta vui đến mức suýt xỉu đấy 927 01:17:57,330 --> 01:17:58,290 Ừ. 928 01:17:58,500 --> 01:18:01,630 Ngươi rồi cũng sẽ tán thành thôi 929 01:18:01,710 --> 01:18:04,720 Vì điều đó tốt hơn cho ta 930 01:18:04,800 --> 01:18:06,430 Ta muốn tất cả 931 01:18:06,510 --> 01:18:08,050 Ta muốn có ngay 932 01:18:08,140 --> 01:18:09,680 Đừng có làm nhỏ 933 01:18:09,760 --> 01:18:11,560 Phải làm cho to 934 01:18:11,640 --> 01:18:13,180 Đời nhiều cạnh tranh 935 01:18:13,270 --> 01:18:15,440 Ồ, cho xin đôi cánh 936 01:18:15,520 --> 01:18:18,360 Nhưng còn bò được là còn sống được mà 937 01:18:18,440 --> 01:18:20,230 Ta muốn tất cả 938 01:18:38,790 --> 01:18:42,460 Thật mong đến lúc tìm được kỳ lân 939 01:18:42,550 --> 01:18:46,880 Biết bao phép thuật trong sừng thần 940 01:18:46,970 --> 01:18:50,890 Cho sự tái sinh mà ta cần 941 01:18:50,970 --> 01:18:54,890 Khi mọi phép thuật đều thuộc về ta 942 01:18:54,980 --> 01:18:56,390 Về ta 943 01:18:56,480 --> 01:19:00,650 Về ta 944 01:19:01,020 --> 01:19:06,360 Ta muốn tất cả 945 01:19:06,450 --> 01:19:08,070 Ta muốn có ngay 946 01:19:08,160 --> 01:19:09,780 Nên hãy bình tĩnh 947 01:19:09,870 --> 01:19:11,580 Cáu là mất hay 948 01:19:11,660 --> 01:19:15,370 Định mệnh phân vai, ta đây vĩ đại 949 01:19:15,450 --> 01:19:18,500 Để ta trỗi dậy, ắt ngươi phải chìm 950 01:19:18,920 --> 01:19:22,090 Cứ khóc lóc thỏa nỗi đau trong tim 951 01:19:22,290 --> 01:19:25,170 Yêu cầu của ta nhỏ xíu như kim 952 01:19:25,260 --> 01:19:27,260 Ta muốn tất cả 953 01:19:27,590 --> 01:19:29,430 Tất cả trên đời 954 01:19:29,510 --> 01:19:32,390 Cả một chiếc bánh bự và thật nhiều sơ ri 955 01:19:32,470 --> 01:19:33,850 Thế thôi 956 01:19:42,110 --> 01:19:46,280 Điều mình muốn giờ là được ở nơi đây 957 01:19:46,780 --> 01:19:49,200 Và sống thật với bản thân 958 01:19:49,280 --> 01:19:53,450 Cuối cùng mình đã có dũng khí tỏa sáng 959 01:19:53,910 --> 01:19:56,330 Giúp đỡ mà chẳng phân vân 960 01:19:56,410 --> 01:19:59,500 Mỗi công chúa đều có một câu chuyện 961 01:19:59,580 --> 01:20:02,080 Câu chuyện của mình là đây 962 01:20:02,170 --> 01:20:04,630 Vì mình đang ở đúng nơi cần ở 963 01:20:04,710 --> 01:20:08,840 Và nay, thời khắc hoàn hảo 964 01:20:09,260 --> 01:20:11,930 Chuyện gì sẽ xảy ra? 965 01:20:12,010 --> 01:20:14,890 Mình thật mong chờ quá 966 01:20:16,350 --> 01:20:18,890 Chuyện gì sẽ xảy ra? 967 01:20:19,230 --> 01:20:22,270 Tự mình sẽ khám phá 968 01:20:24,860 --> 01:20:28,570 Mình làm chủ cuộc đời này Bất ngờ nằm trọn trong tay 969 01:20:28,650 --> 01:20:30,280 Mình sẽ chọn cái kết hay 970 01:20:32,360 --> 01:20:36,450 Mình biết đoán làm sao? Sau đây sẽ thế nào? 971 01:20:36,540 --> 01:20:38,700 Ồ, đúng rồi 972 01:20:39,160 --> 01:20:43,880 Mình biết đoán làm sao? Sau đây sẽ thế nào? 973 01:20:44,400 --> 01:20:46,400 Biên dịch: Nguyễn Hoàng Thu Hương 70739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.