Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,782 --> 00:00:52,753
Ahora estás inmerso en el mito moderno,
2
00:00:55,089 --> 00:00:57,191
pero estás solo
3
00:00:59,660 --> 00:01:04,431
Es una sensación peculiar, esta doble conciencia,
4
00:01:04,432 --> 00:01:07,434
Esta sensación de mirarte siempre a ti mismo
5
00:01:07,435 --> 00:01:09,537
A través de los ojos de los demás.
6
00:01:11,439 --> 00:01:13,841
¿Alguna vez sentiste tu dualidad?
7
00:01:14,808 --> 00:01:18,446
¿Un americano, un hombre negro?
8
00:01:19,680 --> 00:01:24,885
Dos almas, dos pensamientos, dos esfuerzos irreconciliables,
9
00:01:27,355 --> 00:01:32,793
Dos ideales en guerra en un cuerpo oscuro.
10
00:01:33,994 --> 00:01:39,400
Estás perdido, Clay, pero podemos encontrarte.
11
00:01:41,869 --> 00:01:43,036
¿No lo ves?
12
00:01:45,439 --> 00:01:47,175
¿No lo ves?
13
00:01:49,443 --> 00:01:50,877
¿No lo ves?
14
00:02:22,610 --> 00:02:24,412
Entonces, ¿Clay?
15
00:02:29,750 --> 00:02:31,018
Me siento como yo,
16
00:02:33,487 --> 00:02:35,723
Siento que piensas que no lo soy realmente,
17
00:02:39,927 --> 00:02:43,096
Como probablemente supones de mí.
18
00:02:43,631 --> 00:02:45,432
Mucha gente lo hace.
19
00:02:45,433 --> 00:02:48,100
Sobre mucha gente negra, hombres negros en particular.
20
00:02:48,101 --> 00:02:50,036
No es simplemente por lo que estoy pasando, ¿de acuerdo?
21
00:02:50,037 --> 00:02:53,574
A mí, a mí, a mí no me importa. A algunos nos da igual.
22
00:02:54,242 --> 00:02:55,409
Quiero decir, estoy aquí.
23
00:02:57,445 --> 00:02:58,546
Yo solo,
24
00:03:09,357 --> 00:03:10,790
De todos modos, no importa.
25
00:03:10,791 --> 00:03:12,225
Dijo todo lo que necesitaba decir.
26
00:03:12,226 --> 00:03:15,996
Tenía todo lo que sentía preparado para decirlo.
27
00:03:20,401 --> 00:03:23,236
Clay ha estado bajo mucho estrés debido al trabajo.
28
00:03:23,237 --> 00:03:26,138
Y esta recaudación de fondos que estamos organizando para su amigo,
29
00:03:26,139 --> 00:03:27,941
La reelección de Warren.
30
00:03:29,076 --> 00:03:31,844
Sabes, Clay, todo lo que acabas de decir,
31
00:03:31,845 --> 00:03:34,213
que son todas cosas válidas,
32
00:03:34,214 --> 00:03:37,149
pero todos tenían que ver con lo que pensaban los demás.
33
00:03:37,150 --> 00:03:40,853
Lo que creo que deberías decir. ¿Te diste cuenta?
34
00:03:40,854 --> 00:03:46,294
Mierda, lo siento, lo siento. Creí que lo había apagado.
35
00:03:46,960 --> 00:03:48,661
¿Ves lo que quiero decir?
36
00:03:48,662 --> 00:03:50,597
Por eso ocurrió todo esto en primer lugar.
37
00:03:50,598 --> 00:03:53,233
Él siempre está en su teléfono celular en lugar de hablar conmigo.
38
00:03:55,636 --> 00:03:57,937
Mira lo que acabas de decir.
39
00:03:57,938 --> 00:04:01,174
es solo, yo solo, no, simplemente no es eso, así que.
40
00:04:04,345 --> 00:04:06,179
¿Cómo te hace sentir eso?
41
00:04:07,615 --> 00:04:09,782
Bueno, es agradable que alguien me pregunte cómo me siento.
42
00:04:09,783 --> 00:04:11,183
¿Ves eso? ¿Ves eso de ahí?
43
00:04:11,184 --> 00:04:13,185
- No, no hagas eso. - Vaya, está bien.
44
00:04:13,186 --> 00:04:17,824
- ¿No puedes hacer eso? - Está bien, ve, ve.
45
00:04:17,825 --> 00:04:19,892
Siento que si él hablara más, entonces nosotros...
46
00:04:19,893 --> 00:04:22,129
Habla con él.
47
00:04:25,499 --> 00:04:27,367
Si hablaras más
48
00:04:27,368 --> 00:04:29,970
y si me contara lo que siente,
49
00:04:31,305 --> 00:04:35,508
Lo que estabas sintiendo, podríamos haber evitado todo esto.
50
00:04:35,509 --> 00:04:38,911
Porque lo hubiéramos hablado y me habría dado cuenta...
51
00:04:38,912 --> 00:04:40,548
Entonces ¿es mi culpa, Kaya?
52
00:04:42,082 --> 00:04:45,184
Quiero decir, todo lo que tengo que hacer es hablar más.
53
00:04:45,185 --> 00:04:48,055
¿Para que no te acuestes con otro hombre?
54
00:04:49,490 --> 00:04:51,391
Ya sabes por lo que estoy pasando con la gente en el trabajo.
55
00:04:51,392 --> 00:04:54,226
y en nuestra comunidad no ser lo suficientemente negros para un grupo
56
00:04:54,227 --> 00:04:56,095
y dos negras para el otro.
57
00:04:56,096 --> 00:04:58,765
Ya estoy luchando por encontrar el equilibrio. Y ahora esto.
58
00:04:58,766 --> 00:05:00,401
La arcilla es muy manipuladora.
59
00:05:01,602 --> 00:05:04,338
¿Te sentirías mejor si lo hicieras también?
60
00:05:05,673 --> 00:05:07,507
¿Quién eres tú, en realidad?
61
00:05:07,508 --> 00:05:09,709
Kaya salió y exploró, pero permanece contigo.
62
00:05:09,710 --> 00:05:11,379
Ella regresó contigo,
63
00:05:12,680 --> 00:05:15,115
pero estás luchando profundamente con esto y sus decisiones.
64
00:05:16,016 --> 00:05:18,452
¿Qué pasaría si él hiciera lo mismo?
65
00:05:20,921 --> 00:05:23,122
¿Vas a ser así esta noche?
66
00:05:23,123 --> 00:05:24,592
¿Qué? Feliz.
67
00:05:27,060 --> 00:05:28,562
Está bien. En serio.
68
00:05:30,097 --> 00:05:31,764
Depende.
69
00:05:31,765 --> 00:05:33,266
¿Lo traerás?
70
00:05:34,968 --> 00:05:38,739
¿Qué? No.
71
00:05:39,473 --> 00:05:42,274
¿Por qué traes a alguien?
72
00:05:42,275 --> 00:05:45,413
No, Kaya, ¿a quién llevaría? No tengo a nadie.
73
00:05:52,219 --> 00:05:54,621
Bueno, aquí está tu corbata.
74
00:05:54,622 --> 00:05:55,756
Gracias.
75
00:05:56,790 --> 00:05:59,593
Voy a cambiarme, ¿así que te veo arriba también?
76
00:06:00,928 --> 00:06:01,995
Bueno.
77
00:06:02,896 --> 00:06:04,064
Ey.
78
00:06:08,802 --> 00:06:12,605
A ver. No vengas si vas a ser así.
79
00:06:21,849 --> 00:06:23,583
Esperándome, ¿eh, doctor?
80
00:06:23,584 --> 00:06:25,953
Clay, me gustaría darte algo.
81
00:06:27,588 --> 00:06:29,956
Respetuosamente, Doc, tendré que pasar.
82
00:06:29,957 --> 00:06:31,758
No tomo medicamentos.
83
00:06:31,759 --> 00:06:34,794
No es la medicación en la que estás pensando.
84
00:06:34,795 --> 00:06:37,997
Antes mencionaste que estabas tratando de encontrar el equilibrio.
85
00:06:37,998 --> 00:06:39,466
Sé exactamente lo que quieres decir.
86
00:06:39,467 --> 00:06:41,200
¿Tú?
87
00:06:41,201 --> 00:06:43,536
Parece que has estado de su lado todo este tiempo.
88
00:06:43,537 --> 00:06:45,539
¿Te sientes dividido, Clay?
89
00:06:47,207 --> 00:06:48,641
Supongo que sí.
90
00:06:48,642 --> 00:06:50,778
¿Con qué es lo que más luchas?
91
00:06:52,045 --> 00:06:55,682
¿Conformidad y expectativas? ¿Identidad y asimilación?
92
00:06:55,683 --> 00:07:00,620
¿Ira o moderación? ¿Vulnerabilidad y violencia?
93
00:07:00,621 --> 00:07:03,456
Todo lo anterior, supongo. ¿Por qué lo preguntas?
94
00:07:05,726 --> 00:07:11,131
Porque comprender estas luchas puede conducir a la libertad.
95
00:07:12,733 --> 00:07:15,703
¿Has oído hablar alguna vez de la obra "El holandés"?
96
00:07:16,236 --> 00:07:18,070
Esta obra vino a mí
97
00:07:18,071 --> 00:07:21,041
Durante uno de los momentos más oscuros de mi vida,
98
00:07:22,342 --> 00:07:25,678
Pero a veces encontramos fragmentos de nosotros mismos en la literatura.
99
00:07:25,679 --> 00:07:27,380
que nos ayudan a sanar.
100
00:07:28,381 --> 00:07:30,918
¿Te ves en ese tren, Clay?
101
00:07:32,219 --> 00:07:35,688
¿Atrapado entre quién eres realmente y quién debes ser?
102
00:07:39,259 --> 00:07:40,460
¿No lo ves?
103
00:08:29,109 --> 00:08:30,810
Oye, Warren, ¿qué pasa?
104
00:08:30,811 --> 00:08:34,080
Oh, todo está bien. La tripulación apenas se está preparando.
105
00:08:34,081 --> 00:08:35,748
¿Sabes, estás afuera?
106
00:08:35,749 --> 00:08:38,718
Sí, sí, sí. Acabo de salir del consultorio del médico.
107
00:08:38,719 --> 00:08:40,787
¿Estás bien?
108
00:08:40,788 --> 00:08:42,388
No sé, hombre, de verdad lo siento.
109
00:08:42,389 --> 00:08:44,123
Como si estuviera luchando con esta cosa de Kaya.
110
00:08:44,124 --> 00:08:46,593
Oye, espera, espera un segundo. Es el Dr. Bowers.
111
00:08:46,594 --> 00:08:48,494
Oye, oye. - Oye.
112
00:08:48,495 --> 00:08:51,398
¿Cómo estás, cariño? Oh, está bien.
113
00:08:52,933 --> 00:08:55,669
Di otra vez lo que acabas de decir.
114
00:08:56,303 --> 00:08:58,070
No es nada, hombre.
115
00:08:58,071 --> 00:08:59,271
No te preocupes.
116
00:08:59,272 --> 00:09:00,472
Vamos, hombre, te escuché, Kaya.
117
00:09:05,679 --> 00:09:10,317
Siento que ella hizo lo suyo. Ahora ve y haz lo tuyo.
118
00:09:10,918 --> 00:09:12,585
El juego limpio de Turnabout.
119
00:09:12,586 --> 00:09:14,821
¿Justo? ¿Dijo eso?
120
00:09:14,822 --> 00:09:17,090
No, pero estoy segura que lo pensó.
121
00:09:20,493 --> 00:09:21,861
¿Qué dijo el médico?
122
00:09:21,862 --> 00:09:24,263
El hombre estaba tratando de darme algo.
123
00:09:24,264 --> 00:09:25,197
¿Crees que realmente lo estoy perdiendo?
124
00:09:25,198 --> 00:09:26,866
Mierda, quizá lo sea.
125
00:09:26,867 --> 00:09:28,801
No, no, whoa, whoa. No lo tomaste, ¿verdad?
126
00:09:28,802 --> 00:09:30,370
¿Me estás tomando el pelo?
127
00:09:31,672 --> 00:09:33,505
Bien, porque es hora de jugar, hombre.
128
00:09:33,506 --> 00:09:36,108
Necesito que vengas aquí y hagas lo tuyo.
129
00:09:36,109 --> 00:09:38,477
- Sí. - ¿Está bien?
130
00:09:42,650 --> 00:09:45,484
- Oh, Warren, ¿hola? - Hola, Clay.
131
00:10:08,341 --> 00:10:09,809
Disculpe señor,
132
00:10:09,810 --> 00:10:11,311
¿Te importaría pasar por aquí, por favor?
133
00:10:12,245 --> 00:10:15,182
Ahora aquí, señor, la bolsa sobre la mesa.
134
00:10:17,651 --> 00:10:21,021
Escena de apertura bajo tierra.
135
00:10:22,255 --> 00:10:24,024
¿Tienes prisa?
136
00:10:24,925 --> 00:10:26,393
¿Qué es tan gracioso?
137
00:10:32,833 --> 00:10:35,534
En las entrañas de la ciudad,
138
00:10:41,875 --> 00:10:45,913
El calor del metro y las modernas carreteras de las venas están allí.
139
00:11:29,622 --> 00:11:32,658
¿No me estabas mirando a través de la ventana?
140
00:11:32,659 --> 00:11:36,462
¿En la última parada? Te vi por la ventana.
141
00:11:41,601 --> 00:11:43,169
Entra Lula.
142
00:12:02,289 --> 00:12:05,792
Éste es un tren con destino al Bronx.
143
00:12:05,793 --> 00:12:08,495
La siguiente parada es Franklin Street.
144
00:12:09,930 --> 00:12:12,765
Por favor, manténgase alejado de las puertas que se cierran.
145
00:13:00,380 --> 00:13:03,683
Hola, me voy a sentar, ¿vale?
146
00:13:06,186 --> 00:13:07,254
Sí.
147
00:13:33,113 --> 00:13:38,118
No hay nada ahí afuera excepto una pared negra. Oscuridad.
148
00:13:39,186 --> 00:13:40,420
Ajá.
149
00:13:42,722 --> 00:13:45,624
¿Mejor cuando me mirabas a través de la ventana?
150
00:13:45,625 --> 00:13:46,726
¿Qué?
151
00:13:47,861 --> 00:13:50,196
¿No me estabas mirando a través de la ventana?
152
00:13:50,197 --> 00:13:51,298
¿La última parada?
153
00:13:52,099 --> 00:13:54,400
¿Mirándote fijamente?
154
00:13:54,401 --> 00:13:57,703
Sabes lo que significa mirar fijamente ¿verdad?
155
00:13:57,704 --> 00:14:01,473
Yo, te vi a través de la ventana.
156
00:14:01,474 --> 00:14:04,410
Parece que eras tú el que me estaba mirando.
157
00:14:04,411 --> 00:14:05,711
Era.
158
00:14:12,819 --> 00:14:14,120
Bueno.
159
00:14:19,492 --> 00:14:23,762
Supongo que solo estabas tomando esas fotos sin hacer mucho ruido.
160
00:14:23,763 --> 00:14:28,735
No hay nada más que hacer. Recorre con tu mente la carne de la gente.
161
00:14:29,402 --> 00:14:30,769
Tranquilo, ¿de acuerdo?
162
00:14:34,741 --> 00:14:37,476
Por eso vine a mirar por la ventana.
163
00:14:37,477 --> 00:14:38,810
Incluso te sonreí.
164
00:14:38,811 --> 00:14:40,180
Sí, lo vi.
165
00:14:41,614 --> 00:14:44,851
Incluso me subí a este tren, yendo en dirección distinta a la mía.
166
00:14:45,852 --> 00:14:48,787
Caminé por el pasillo buscándote.
167
00:14:48,788 --> 00:14:51,925
Ja, oh, sí, lo dudo.
168
00:14:52,825 --> 00:14:54,761
¿Por qué es tan difícil de creer?
169
00:14:55,528 --> 00:14:57,364
Todo es difícil de creer.
170
00:14:58,298 --> 00:15:00,633
Pero si eso es cierto, es hilarante.
171
00:15:01,434 --> 00:15:03,270
Sé lo que estabas pensando.
172
00:15:04,004 --> 00:15:05,504
¿Crees que quiero recogerte?
173
00:15:05,505 --> 00:15:07,540
conseguir que me lleves a algún lugar y follar.
174
00:15:09,476 --> 00:15:11,643
Sabes, me hiciste muchas preguntas.
175
00:15:11,644 --> 00:15:17,050
y sólo tengo uno para ti, ¿te parezco un tonto?
176
00:15:19,819 --> 00:15:20,988
¿Mmm?
177
00:15:22,222 --> 00:15:25,224
Pareces como si hubieras estado intentando dejarte crecer la barba.
178
00:15:25,225 --> 00:15:27,360
Así es exactamente como te ves.
179
00:15:28,661 --> 00:15:31,197
Pareces que vives en Nueva Jersey con tus padres.
180
00:15:31,198 --> 00:15:33,966
y estás tratando de dejarte crecer la barba, eso es lo que haces.
181
00:15:33,967 --> 00:15:36,368
Está bien, está bien, ya sabes, sé lo que es esto.
182
00:15:36,369 --> 00:15:37,803
- ¿Sí? - Sí, sí.
183
00:15:37,804 --> 00:15:40,039
tú, tú eres uno de esos- - ¿Esos?
184
00:15:40,040 --> 00:15:44,711
Ah, esa gente en el tren, ya sabes, luchando.
185
00:15:47,180 --> 00:15:52,485
No, no soy yo. Miento mucho.
186
00:15:53,220 --> 00:15:54,320
Me ayuda a controlar el mundo.
187
00:15:54,321 --> 00:15:55,522
Sí, apuesto.
188
00:15:57,257 --> 00:16:00,359
Dime primero, es verdad, la mayor parte es verdad, ¿verdad?
189
00:16:00,360 --> 00:16:02,362
Jersey, ¿tu cuello está lleno de baches?
190
00:16:04,531 --> 00:16:06,398
Muy bien, ¿quién carajo eres tú?
191
00:16:06,399 --> 00:16:08,400
¿Cómo sabes todo esto sobre la barba, Nueva Jersey?
192
00:16:08,401 --> 00:16:11,037
¿Te conozco? ¿Te he visto antes?
193
00:16:11,038 --> 00:16:12,738
¿Conoces a Warren Enright?
194
00:16:12,739 --> 00:16:15,074
Te dije que miento mucho. No conozco a Warren Enright.
195
00:16:15,075 --> 00:16:16,509
Bueno, no eres solo,
196
00:16:17,610 --> 00:16:19,778
No estás sacando esto de la nada.
197
00:16:19,779 --> 00:16:21,747
¿Warren Enright es un chico negro, alto y delgado?
198
00:16:21,748 --> 00:16:23,515
¿Con un acento sureño intermitente?
199
00:16:23,516 --> 00:16:24,716
Así que lo conoces.
200
00:16:24,717 --> 00:16:26,185
Pero no lo hago, simplemente lo pensé.
201
00:16:26,186 --> 00:16:29,855
Conocerías a alguien así.
202
00:16:29,856 --> 00:16:31,123
Sí, sí, por supuesto.
203
00:16:36,863 --> 00:16:39,531
Soy emocionante. Crees que soy emocionante, ¿verdad?
204
00:16:39,532 --> 00:16:44,204
Eres la ciudad de Nueva York, tú, ah.
205
00:16:45,572 --> 00:16:48,974
¿Te estoy emocionando ahora, eh?
206
00:16:48,975 --> 00:16:51,411
Oye, no, no, no hagas eso.
207
00:16:52,412 --> 00:16:53,779
¿De verdad quieres que pare?
208
00:17:03,256 --> 00:17:05,625
¿Quieres esto?-No.
209
00:17:07,660 --> 00:17:09,396
¿Te animas a participar? Haz que nos involucremos.
210
00:17:13,400 --> 00:17:16,568
¿Te gustaría estar conmigo, Señor Hombre?
211
00:17:20,107 --> 00:17:21,741
No, no lo sé.
212
00:17:25,278 --> 00:17:26,645
¿Abajo contigo?
213
00:17:26,646 --> 00:17:28,147
Eso es lo que dije.
214
00:17:28,148 --> 00:17:30,317
Oh, ¿una mujer como tú?
215
00:18:08,054 --> 00:18:11,958
Oh muchacho. Qué cara.
216
00:18:12,892 --> 00:18:14,393
Sabes, podrías ser un hombre guapo.
217
00:18:14,394 --> 00:18:16,328
Gracias, ya he estado esperando
218
00:18:16,329 --> 00:18:18,230
para que alguien venga y lo confirme, así que gracias.
219
00:18:18,231 --> 00:18:20,132
Gracias.
220
00:18:20,133 --> 00:18:23,202
Mírame, me estoy volviendo canoso, pocas canas por cada año.
221
00:18:23,203 --> 00:18:25,304
y el tipo por el que he pasado.
222
00:18:25,305 --> 00:18:26,805
Primero estás hablando de mi cara.
223
00:18:26,806 --> 00:18:29,375
Y cómo hablas como si fueras viejo.
224
00:18:29,376 --> 00:18:31,843
Oye, ¿por qué no me llevas?
225
00:18:31,844 --> 00:18:34,914
A esa fiesta a la que vas, ¿eh?
226
00:18:35,715 --> 00:18:37,048
Bueno, bueno, esto es demasiado.
227
00:18:37,049 --> 00:18:39,151
¿Cómo sabes de la fiesta?
228
00:18:39,152 --> 00:18:42,555
¿No quieres llevarme? Vamos, nunca puedo ir.
229
00:18:43,923 --> 00:18:46,193
No puedo llevarte a esa fiesta.
230
00:18:46,893 --> 00:18:48,661
Ni siquiera sé tu nombre.
231
00:18:50,330 --> 00:18:52,098
Soy Lena la hiena.
232
00:18:53,099 --> 00:18:54,933
Vaya, la famosa mujer, poeta.
233
00:18:54,934 --> 00:18:57,237
Poetisa, lo mismo.
234
00:18:59,439 --> 00:19:01,574
Sabes mucho. ¿Cómo me llamo?
235
00:19:03,009 --> 00:19:04,611
Morris la hiena.
236
00:19:08,215 --> 00:19:13,186
Apuesto a que es algo así como Adam, oh, Porter, Lathe?
237
00:19:16,789 --> 00:19:17,957
Ahora.
238
00:19:19,726 --> 00:19:20,759
Ey.
239
00:19:25,565 --> 00:19:26,632
¿Estás bien?
240
00:19:26,633 --> 00:19:27,566
Dios te bendiga, joven.
241
00:19:27,567 --> 00:19:28,767
Sí. Sí.
242
00:19:28,768 --> 00:19:30,203
No sé qué pasó.
243
00:19:31,704 --> 00:19:33,205
Aquí lo tengo.
244
00:19:33,206 --> 00:19:34,373
No, no, yo, yo de verdad, no, no,
245
00:19:34,374 --> 00:19:35,741
No quiero imponerme.
246
00:19:35,742 --> 00:19:38,277
No, no, está bien. Déjame ayudarte.
247
00:19:38,278 --> 00:19:40,079
Eres muy amable.
248
00:19:42,315 --> 00:19:47,086
Eres un joven brillante, pero puedo ver tus conflictos.
249
00:19:48,120 --> 00:19:51,657
Estás buscando algo, la salvación.
250
00:19:51,658 --> 00:19:54,660
Presta atención a la advertencia de quienes te precedieron.
251
00:19:54,661 --> 00:19:57,330
Tu destino puede ser diferente, lo será.
252
00:20:00,600 --> 00:20:03,135
Créeme, ya verás.
253
00:20:25,958 --> 00:20:29,929
- ¿Qué fue eso? - Ah, no lo sé.
254
00:20:42,942 --> 00:20:44,643
Mmm.
255
00:20:50,950 --> 00:20:53,285
Sólo dime tu nombre. Vamos.
256
00:20:53,286 --> 00:20:58,625
¿Apuesto a que es algo así como Gerald o Walter, Lloyd, Norman?
257
00:20:59,559 --> 00:21:01,026
Algo así como Warren.
258
00:21:01,027 --> 00:21:02,828
Bueno, seguro que no es Willie,
259
00:21:02,829 --> 00:21:04,830
Uno de esos nombres desesperanzados que surgen de Nueva Jersey.
260
00:21:04,831 --> 00:21:07,165
Leonard, Gag, vamos, por favor.
261
00:21:11,471 --> 00:21:15,742
Soy Clay. Me llamo Clay, ¿de acuerdo?
262
00:21:17,410 --> 00:21:21,914
¿Arcilla, eh? ¿Arcilla, qué?
263
00:21:23,516 --> 00:21:27,920
Elige, Jackson, Johnson, Williams.
264
00:21:29,389 --> 00:21:31,022
¿Realmente importa?
265
00:21:31,023 --> 00:21:34,059
Supongo que no, pero tiene que ser Williams.
266
00:21:34,060 --> 00:21:37,497
Eres demasiado pretencioso para ser un Jackson o un Johnson.
267
00:21:38,998 --> 00:21:40,366
Pero Clay está bien.
268
00:21:40,367 --> 00:21:41,934
Sí, gracias.
269
00:21:44,337 --> 00:21:45,672
Lena está bien.
270
00:21:46,606 --> 00:21:47,940
Es Lula.
271
00:21:48,708 --> 00:21:49,775
Dijiste que era Lena.
272
00:21:49,776 --> 00:21:51,243
Lula la hiena.
273
00:21:52,412 --> 00:21:54,681
¿Dices algo que sea verdad?
274
00:21:55,782 --> 00:21:59,385
Tengo una idea, oh, ¿por qué no me la dices?
275
00:21:59,386 --> 00:22:04,791
"Lula, Lula, ¿irás conmigo a la fiesta esta noche?"
276
00:22:05,191 --> 00:22:06,192
Oye, oye.
277
00:22:11,197 --> 00:22:15,401
Conozco estas tácticas. He estado en el lugar.
278
00:22:15,402 --> 00:22:18,737
He visto cosas. Conozco estas tácticas.
279
00:22:18,738 --> 00:22:20,138
Gente que ha estado cerca,
280
00:22:20,139 --> 00:22:21,774
No es necesario decir que han estado presentes.
281
00:22:23,242 --> 00:22:25,544
¿No quieres que siga atrayéndote?
282
00:22:25,545 --> 00:22:26,712
No.
283
00:22:26,713 --> 00:22:28,381
¿Pequeño, diminuto hilo?
284
00:22:30,149 --> 00:22:31,951
Aquí está mi puerta
285
00:22:34,421 --> 00:22:38,157
Por allí, bajando cuatro pisos.
286
00:22:39,091 --> 00:22:41,428
Abriré la puerta con esta mano.
287
00:22:42,462 --> 00:22:45,798
La misma mano que uso para quitarme el vestido.
288
00:22:47,266 --> 00:22:49,135
El mismo amante de la mano.
289
00:22:50,437 --> 00:22:54,440
Abriré la puerta y te guiaré, mi presa de ojos grandes.
290
00:22:54,441 --> 00:22:56,975
en mi, ¿cómo puedo llamarlo?
291
00:22:56,976 --> 00:22:58,610
En mi choza.
292
00:23:06,152 --> 00:23:09,255
¿Adónde fuiste? ¿Adónde sigues yendo, eh?
293
00:23:10,189 --> 00:23:13,693
Oye, ¿qué te gusta, eh?
294
00:23:15,194 --> 00:23:18,264
¿A qué juegas, señor Clay? ¿Clay Williams?
295
00:24:09,215 --> 00:24:10,516
¿Qué carajo estoy haciendo?
296
00:24:12,318 --> 00:24:13,419
¿Disculpe?
297
00:24:15,488 --> 00:24:16,656
Uno,
298
00:24:18,658 --> 00:24:21,193
Nada, es solo que ya ha pasado un tiempo.
299
00:24:23,195 --> 00:24:27,166
Hmm, pensé que eras genial, Clay.
300
00:24:29,536 --> 00:24:31,003
Arcilla fría.
301
00:24:35,742 --> 00:24:38,510
¿Tienes miedo de conocer a una mujer?
302
00:24:38,511 --> 00:24:42,514
Uno,
303
00:24:42,515 --> 00:24:45,718
Es, es solo que tengo que hacerlo.
304
00:24:46,786 --> 00:24:48,720
Llegaré tarde a la fiesta.
305
00:24:48,721 --> 00:24:49,856
Mm, siéntate, hablemos.
306
00:24:55,394 --> 00:24:57,196
Hemos estado hablando toda la noche.
307
00:24:57,964 --> 00:24:59,297
Sin fin.
308
00:24:59,298 --> 00:25:01,467
¿Y aún así quieres seguir adelante?
309
00:25:06,873 --> 00:25:10,275
Mira, la cosa es que no voy solo a esta fiesta.
310
00:25:10,276 --> 00:25:12,612
En realidad tengo que dar un discurso.
311
00:25:20,753 --> 00:25:22,921
Todavía no me has pedido que vaya.
312
00:25:34,133 --> 00:25:35,234
Pregúnteme.
313
00:25:39,405 --> 00:25:43,976
Lula, ¿quieres ir a la fiesta conmigo?
314
00:25:52,451 --> 00:25:55,121
¿Qué quieres hacer, eh?
315
00:25:56,022 --> 00:25:57,589
Tu hombría. Hablemos de eso.
316
00:25:57,590 --> 00:25:59,424
No.
317
00:25:59,425 --> 00:26:01,828
¿De qué crees que hemos estado hablando todo este tiempo?
318
00:26:04,163 --> 00:26:06,432
¿Qué hora es? Esta cosa se rompió.
319
00:26:14,841 --> 00:26:17,276
No existe el tiempo cuando estás aquí.
320
00:26:20,179 --> 00:26:21,446
Cuando estas conmigo
321
00:26:31,323 --> 00:26:33,159
Adelante entonces.
322
00:26:35,628 --> 00:26:38,529
Estábamos hablando de mi hombría.
323
00:26:38,530 --> 00:26:42,567
Todavía lo eres. Todo el tiempo.
324
00:26:47,306 --> 00:26:51,810
Lo sentí, lo suficiente como para hacerte un mapa de ello.
325
00:26:53,846 --> 00:26:57,849
¿Quieres seguir hablando o no?
326
00:27:20,740 --> 00:27:22,007
Finalmente
327
00:27:22,008 --> 00:27:23,541
No, no, espera, no, no.
328
00:27:23,542 --> 00:27:25,276
Quiero que, quiero que me lances fuerte.
329
00:27:25,277 --> 00:27:27,680
Quiero que me arrojes a mi cuna fatídica. ¿De acuerdo?
330
00:27:28,180 --> 00:27:29,515
Hazlo ahora. Vamos.
331
00:27:33,252 --> 00:27:34,119
Sí.
332
00:27:39,291 --> 00:27:41,728
Sí, ven aquí, vamos.
333
00:27:58,377 --> 00:27:59,544
¿Es esto lo que quieres?
334
00:28:05,584 --> 00:28:06,986
Tu hombría.
335
00:28:07,987 --> 00:28:09,154
Oh sí.
336
00:29:50,156 --> 00:29:51,823
¿Te gusta lo que ves, Clay?
337
00:29:59,265 --> 00:30:03,568
Quiero que me digas, muchas, muchas veces, digas,
338
00:30:03,569 --> 00:30:07,606
Incluso puedes susurrar que me amas.
339
00:30:08,674 --> 00:30:10,108
Está bien si no lo dices en serio, está bien.
340
00:30:10,109 --> 00:30:11,709
Sólo quiero oírte decirlo.
341
00:30:11,710 --> 00:30:13,912
Sí. Yo no, yo no, yo no miento en el amor.
342
00:30:13,913 --> 00:30:16,948
Sí, dije que no tienes que decirlo en serio.
343
00:30:16,949 --> 00:30:18,616
Sólo quiero oírte decirlo.
344
00:30:21,553 --> 00:30:24,957
No mentiría sobre algo así.
345
00:30:28,961 --> 00:30:31,462
Es el único tipo de cosas sobre las que mentirías.
346
00:30:31,463 --> 00:30:34,266
Especialmente si crees que te mantendrá vivo.
347
00:30:36,768 --> 00:30:39,271
¿Qué se supone que significa eso?
348
00:30:41,740 --> 00:30:44,944
¿Sabes qué? No importa, me voy.
349
00:30:47,413 --> 00:30:49,247
Dijiste que iría a la fiesta contigo.
350
00:30:49,248 --> 00:30:52,218
Sí, bueno, me voy a ir a casa.
351
00:30:53,752 --> 00:30:55,888
¿Simplemente me vas a follar y luego irte?
352
00:30:57,423 --> 00:30:58,823
Eso es lo que hacéis, ¿verdad?
353
00:30:58,824 --> 00:31:00,225
Hola, ¿qué quieren decir con "ustedes"?
354
00:31:00,226 --> 00:31:02,060
Ya sabéis a qué me refiero, hombres.
355
00:31:02,061 --> 00:31:04,062
Tu especie, especialmente los hombres como tú.
356
00:31:04,063 --> 00:31:05,330
¿Te gusto?
357
00:31:05,331 --> 00:31:07,233
Mm-hmm, sí, tipo profesional.
358
00:31:08,267 --> 00:31:10,068
¿Y puedes simplemente relajarte con todo eso?
359
00:31:10,069 --> 00:31:11,736
Lula, sigues diciendo cosas que no son ciertas.
360
00:31:11,737 --> 00:31:13,940
¿Eso es qué? ¿Verdad?
361
00:31:16,408 --> 00:31:20,178
Ah, ha sido real. Nos vemos por ahí.
362
00:31:47,473 --> 00:31:52,644
¿No es increíble? Grito y el mundo se detiene.
363
00:31:56,782 --> 00:31:59,517
Oh, oh no, mira,
364
00:31:59,518 --> 00:32:01,352
Tengo moretones de cuando me tiraste al suelo.
365
00:32:01,353 --> 00:32:02,853
¿Te tiré? Yo no te tiré, me dijiste que querías...
366
00:32:02,854 --> 00:32:06,291
Puedo llamar a cualquiera y decir cualquier cosa.
367
00:32:06,292 --> 00:32:08,494
y es mi palabra contra la tuya.
368
00:32:11,630 --> 00:32:13,564
Oh, espera.
369
00:32:22,141 --> 00:32:27,513
También tengo pruebas. ¿Qué tienes, tu palabra?
370
00:32:29,048 --> 00:32:32,883
Una gota de esto en cualquier parte de mi cuerpo,
371
00:32:32,884 --> 00:32:35,054
Y eso es lo que te hace caer en la trampa de la violación.
372
00:32:36,655 --> 00:32:40,425
Esto es, no tiene gracia.
373
00:32:40,426 --> 00:32:42,494
No, no es gracioso.
374
00:32:43,729 --> 00:32:45,930
No tendría ninguna gracia si llamara a la policía.
375
00:32:45,931 --> 00:32:47,598
¡Diablos! ¿Qué te pasa?
376
00:32:47,599 --> 00:32:51,536
Iremos a esa fiesta como me prometiste.
377
00:32:51,537 --> 00:32:54,772
Como prometiste antes, me follaste y trataste de irte.
378
00:32:54,773 --> 00:32:57,876
Dame eso.
379
00:33:03,449 --> 00:33:05,684
De todas formas ya sé a dónde vas.
380
00:33:06,618 --> 00:33:09,388
No querrás ser grosero, ¿verdad?
381
00:33:13,725 --> 00:33:15,460
Creí que eras genial.
382
00:33:15,461 --> 00:33:19,565
¿Qué sabes tú de lo que es genial? No eres nada genial.
383
00:33:20,699 --> 00:33:23,735
No pretendí serlo. No quiero serlo.
384
00:33:24,736 --> 00:33:26,572
¿Quién no quiere ser genial?
385
00:33:27,573 --> 00:33:29,874
Dijiste que sólo querías divertirte.
386
00:33:29,875 --> 00:33:31,143
Me estoy divirtiendo.
387
00:33:32,144 --> 00:33:34,146
¿Esto es divertido?
388
00:33:36,615 --> 00:33:40,252
Pareces enojado. No sé por qué estás enojado.
389
00:33:41,653 --> 00:33:43,421
Soy yo quien debería estar enojado. No hice nada malo.
390
00:33:43,422 --> 00:33:45,323
Todo lo que dices está mal.
391
00:33:45,324 --> 00:33:50,629
Eso es lo que te hace tan atractivo. Esa divertida cubierta del libro.
392
00:33:52,064 --> 00:33:54,099
¿Para qué tienes chaqueta y corbata y todo este calor, eh?
393
00:33:54,100 --> 00:33:56,301
Esta noche caliente de Nueva York.
394
00:33:56,302 --> 00:33:58,569
¿Tu gente alguna vez quemó brujas?
395
00:33:58,570 --> 00:34:02,006
¿O iniciar revoluciones por el precio del té?
396
00:34:02,007 --> 00:34:04,142
¿No conoces estas prendas de hombros estrechos?
397
00:34:04,143 --> 00:34:06,945
Vienes de una época en la que deberías sentirte oprimido.
398
00:34:07,846 --> 00:34:10,981
Traje elegante, corbata a rayas.
399
00:34:10,982 --> 00:34:12,517
¿Qué derecho tienes?
400
00:34:12,518 --> 00:34:14,352
¿Llevar un traje elegante y una corbata a rayas?
401
00:34:14,353 --> 00:34:18,956
¿Sabes qué? Ya te tengo, te tengo, claro.
402
00:34:18,957 --> 00:34:20,625
No me vas a atrapar de nuevo
403
00:34:20,626 --> 00:34:21,959
Vamos a ir a esa fiesta.
404
00:34:21,960 --> 00:34:23,594
Entramos y salimos tan rápido como llegamos.
405
00:34:23,595 --> 00:34:24,695
Pero mi vida, no sabes una mierda de mi vida.
406
00:34:24,696 --> 00:34:26,364
¿Oh, lo sabes?
407
00:34:26,365 --> 00:34:28,599
¿Sabes si tu bisabuelo era esclavo?
408
00:34:28,600 --> 00:34:31,536
Porque definitivamente no fui a Harvard.
409
00:34:35,341 --> 00:34:37,375
¿Cómo, te reto a que digas una cosa más sobre mi-
410
00:34:37,376 --> 00:34:39,611
¿Está todo bien aquí?
411
00:34:44,716 --> 00:34:48,220
¿Está todo bien, Clay?
412
00:34:50,689 --> 00:34:55,160
Sí, todo está bien.
413
00:34:55,161 --> 00:34:57,162
Apuesto a que fuiste a una de esas universidades solo para negros.
414
00:34:57,163 --> 00:34:59,830
donde todos pensaban que eran Al Sharpton.
415
00:34:59,831 --> 00:35:01,299
Todos excepto yo.
416
00:35:01,300 --> 00:35:03,634
Ah, sí. ¿Qué creías que eras?
417
00:35:03,635 --> 00:35:06,904
- No te preocupes por eso. - No me preocupa eso.
418
00:35:06,905 --> 00:35:07,905
Tengo curiosidad.
419
00:35:10,342 --> 00:35:12,177
En la universidad, pensé que era Jacques Prevert,
420
00:35:12,178 --> 00:35:15,013
Pero he bajado el ritmo desde entonces.
421
00:35:16,715 --> 00:35:18,216
Apuesto a que nunca pensaste
422
00:35:18,217 --> 00:35:20,051
Eras solo otro de los negros.
423
00:35:21,553 --> 00:35:25,556
Oh, no te hagas el sorprendido. El negro es lo máximo ahora mismo.
424
00:35:25,557 --> 00:35:27,057
Ojalá fuera negro.
425
00:35:27,058 --> 00:35:29,828
¿Qué dice Beyoncé? "El negro es el rey".
426
00:35:31,330 --> 00:35:32,830
Sí, el mundo entero se beneficia de nuestra cultura.
427
00:35:32,831 --> 00:35:34,900
¿Y qué obtenemos a cambio? Nada.
428
00:35:35,534 --> 00:35:37,002
¿Desearías ser negro?
429
00:35:38,069 --> 00:35:40,205
Por favor, de todas tus mentiras, esa es la peor.
430
00:35:40,206 --> 00:35:42,540
Ugh. Vamos.
431
00:35:45,544 --> 00:35:49,348
Podría matarte ahora mismo. Qué garganta tan pequeña y fea.
432
00:35:50,749 --> 00:35:53,083
Podría aplastarlo y verte ponerte azul en un humilde...
433
00:35:53,084 --> 00:35:54,952
para patadas sordas
434
00:35:54,953 --> 00:35:57,121
Y toda esa gente blanca de cara débil agazapada por aquí...
435
00:35:57,122 --> 00:35:58,022
¡Ey!
436
00:36:02,894 --> 00:36:03,894
Vamos.
437
00:36:20,646 --> 00:36:22,146
Retiro lo dicho antes.
438
00:36:22,147 --> 00:36:26,284
No todo lo que haces está mal. Es perfecto.
439
00:36:26,285 --> 00:36:27,485
Mmm.
440
00:36:27,486 --> 00:36:29,287
Deberías estar en la televisión.
441
00:36:29,288 --> 00:36:30,788
Bueno, ya tienes suficiente teatralidad para los dos.
442
00:36:30,789 --> 00:36:32,891
Oh, eso es porque soy actriz.
443
00:36:33,425 --> 00:36:34,725
Por supuesto que lo eres.
444
00:36:34,726 --> 00:36:36,494
Estás equivocado. No soy actriz.
445
00:36:36,495 --> 00:36:39,964
Te dije que siempre miento. No soy nada, no lo olvides.
446
00:36:45,170 --> 00:36:46,805
Cuéntame sobre tu familia.
447
00:36:47,739 --> 00:36:49,174
¿Cómo es tu madre?
448
00:36:50,676 --> 00:36:54,345
Apuesto a que ella era parte del movimiento que marchaba detrás...
449
00:36:54,346 --> 00:36:56,081
Mi madre es republicana.
450
00:36:58,149 --> 00:37:02,753
Oh, oh sí, por supuesto. Eso es perfecto.
451
00:37:02,754 --> 00:37:04,255
Y apuesto a que tu padre,
452
00:37:04,256 --> 00:37:05,823
Él vota por el hombre y no por el partido.
453
00:37:05,824 --> 00:37:09,159
- Sí, así es. - ¡Bien por él!
454
00:37:09,160 --> 00:37:11,696
- Oh, lo que sea. - Oh, mierda.
455
00:37:11,697 --> 00:37:14,999
Oh vaya, tienes mucho descaro al llamar a mis palabras una mierda.
456
00:37:15,000 --> 00:37:17,602
Después de las tonterías que has estado saliendo de tu boca
457
00:37:17,603 --> 00:37:18,769
toda la noche
458
00:37:24,476 --> 00:37:27,945
Que el pueblo te acepte como un fantasma del futuro.
459
00:37:27,946 --> 00:37:30,615
y amarte para que no los mates cuando puedas.
460
00:37:30,616 --> 00:37:31,683
¿Qué?
461
00:37:32,718 --> 00:37:34,652
Eres un asesino, Clay. Y lo sabes.
462
00:37:36,688 --> 00:37:41,158
Haz lo que tengas que hacer, ¿vale? En serio.
463
00:37:41,159 --> 00:37:42,660
Señor, ¿podría simplemente...?
464
00:37:42,661 --> 00:37:43,794
¿Puedes detenerte un minuto por favor?
465
00:37:43,795 --> 00:37:45,496
Tengo que irme. -No.
466
00:37:45,497 --> 00:37:47,498
Mira, no puedo llevarte a esa cosa, no puedo.
467
00:37:53,472 --> 00:37:55,973
¿Sabes qué? Haz lo que tengas que hacer.
468
00:38:10,656 --> 00:38:11,589
¡Mierda!
469
00:38:32,578 --> 00:38:34,244
- Jeje.
470
00:38:34,245 --> 00:38:37,715
- Oh, lo lograste. - Oye, ya era hora.
471
00:38:37,716 --> 00:38:39,785
¿Desde cuándo llegas 40 minutos tarde?
472
00:38:40,452 --> 00:38:42,688
Bueno, yo, este es Lula.
473
00:38:47,125 --> 00:38:48,293
¿Que es bueno?
474
00:38:48,927 --> 00:38:50,095
Hola.
475
00:38:51,697 --> 00:38:53,865
- Oye, ya sabes... - Sí, lo sé.
476
00:38:56,201 --> 00:39:00,638
Está bien, genial, genial.
477
00:39:00,639 --> 00:39:04,375
Cariño, estamos... sí, está bien.
478
00:39:04,376 --> 00:39:06,311
¿Sabes qué, mm?
479
00:39:17,989 --> 00:39:19,957
Ahora, para, no, gracias.
480
00:39:33,572 --> 00:39:36,441
Clay, Clay, hola, bebé.
481
00:39:36,442 --> 00:39:37,942
- ¿Hola, cómo estás?
482
00:39:37,943 --> 00:39:39,577
- Bueno, estoy bien, gracias. - Bien.
483
00:39:46,585 --> 00:39:48,118
- Hola, Clay. - Hola.
484
00:39:48,119 --> 00:39:49,520
- Mi hombre. - Hola.
485
00:39:49,521 --> 00:39:50,921
¿Cómo estás? ¿Estás bien?
486
00:39:50,922 --> 00:39:53,925
Sí, sí, sólo un tambor de tren.
487
00:39:55,160 --> 00:39:57,127
La gente piensa que esta es la primera representación real.
488
00:39:57,128 --> 00:40:01,165
de una familia negra, quiero decir, sólo con imágenes y con color.
489
00:40:01,166 --> 00:40:03,835
Tanner es capaz de cambiar-
490
00:40:05,303 --> 00:40:09,107
- Oh, no te preocupes por mí. - Sí, claro, pasa el rato.
491
00:40:10,476 --> 00:40:11,843
Oh, ¿no te importa?
492
00:40:12,711 --> 00:40:14,979
Dijo que está bien. No nos importa.
493
00:40:14,980 --> 00:40:20,351
Oh, la mente es un músculo complejo. ¿Tengo razón?
494
00:40:21,453 --> 00:40:23,521
Quiero decir, siempre estoy jugando con mi mente.
495
00:40:23,522 --> 00:40:26,056
Siento que todos lo somos. ¿No estás de acuerdo?
496
00:40:26,057 --> 00:40:29,026
Bueno, en realidad mi mente siempre está jugando conmigo.
497
00:40:29,027 --> 00:40:31,361
Si pudieras ver lo que está pasando ahí, simplemente...
498
00:40:31,362 --> 00:40:33,632
Ah, no es un músculo.
499
00:40:34,633 --> 00:40:37,502
Mira, sabía que alguien lo entendería.
500
00:40:37,503 --> 00:40:40,738
La mente se ocupa de la conciencia, del pensamiento.
501
00:40:40,739 --> 00:40:42,873
Eso no es un músculo. Estás pensando en el cerebro.
502
00:40:42,874 --> 00:40:46,143
Tampoco es un músculo, pero lo controla todo.
503
00:40:46,144 --> 00:40:47,545
¿Eres médico o algo así?
504
00:40:47,546 --> 00:40:49,380
Sí, es neurocirujano.
505
00:40:51,149 --> 00:40:53,684
- ¿Tú? - Él.
506
00:40:53,685 --> 00:40:54,885
Mmm.
507
00:40:54,886 --> 00:40:56,722
¿Es tan difícil de creer?
508
00:40:59,190 --> 00:41:01,391
No, igual que cuando pienso en un médico,
509
00:41:01,392 --> 00:41:04,562
Quiero decir, ¿qué te imaginas?
510
00:41:04,563 --> 00:41:07,065
¿Qué te viene a la mente cuando piensas en un médico?
511
00:41:08,066 --> 00:41:09,834
¿Qué clase de pregunta es esa?
512
00:41:09,835 --> 00:41:12,169
Ooh, no, no es ninguna ofensa para ti en absoluto.
513
00:41:12,170 --> 00:41:14,572
Es como si fuera lo que veo, ¿sabes?
514
00:41:14,573 --> 00:41:15,606
Es lo que todos vemos.
515
00:41:15,607 --> 00:41:16,707
No es lo que veo.
516
00:41:22,848 --> 00:41:25,350
¿Fue algo que dije?
517
00:41:26,718 --> 00:41:29,954
Disculpa, ¿qué? ¿Cómo te llamas?
518
00:41:29,955 --> 00:41:31,723
Oh, no lo hice, no lo dije.
519
00:41:32,290 --> 00:41:34,091
Entonces, ¿cuál es tu nombre?
520
00:41:34,092 --> 00:41:35,861
Soy Lula. ¿Y el tuyo?
521
00:41:38,129 --> 00:41:39,864
Entonces.
522
00:41:39,865 --> 00:41:42,733
Kaya, eres tan bonita. Dios, tus manos son tan suaves.
523
00:41:42,734 --> 00:41:43,734
Son como la seda.
524
00:41:56,114 --> 00:41:58,584
Pero las apariencias engañan.
525
00:41:59,384 --> 00:42:01,886
Se trata de lo que hay en el interior.
526
00:42:01,887 --> 00:42:05,155
Se trata, ya sabes, del interior que tiene valor.
527
00:42:11,997 --> 00:42:14,232
Algo anda mal contigo.
528
00:42:21,072 --> 00:42:22,940
Disculpe. Yo, eh.
529
00:42:44,295 --> 00:42:45,930
Discúlpame, por favor.
530
00:42:59,110 --> 00:43:01,847
Kaya, déjame ver. - Estoy bien.
531
00:43:02,513 --> 00:43:04,615
Está bien si no lo eres.
532
00:43:16,828 --> 00:43:20,866
¿Vas a decirme lo que te dijo?
533
00:43:23,201 --> 00:43:24,635
Ya sabes, hice lo que hice,
534
00:43:24,636 --> 00:43:27,071
pero nunca te lo puse todo en la cara.
535
00:43:27,072 --> 00:43:29,006
Bueno, ya sabes, estoy teniendo dificultades aquí.
536
00:43:29,007 --> 00:43:31,142
con algo que me hiciste.
537
00:43:32,410 --> 00:43:34,845
Lo único que quiero es sacar esa mierda de mi cabeza para siempre.
538
00:43:39,851 --> 00:43:41,686
Regresé a ti, Clay.
539
00:43:41,687 --> 00:43:45,222
Pero aquí sigues con él. ¿Entiendes?
540
00:43:45,223 --> 00:43:48,092
Sí, aquí, está en tu cabeza.
541
00:43:48,093 --> 00:43:49,760
¿Qué quieres que haga?
542
00:43:49,761 --> 00:43:50,995
Siéntate y medita. ¿Es eso lo que quieres?
543
00:43:50,996 --> 00:43:52,262
Sí, puedes intentarlo.
544
00:43:52,263 --> 00:43:53,397
- Está bien. - Eso sería una cosa.
545
00:43:53,398 --> 00:43:54,932
¿Sabes lo que dijo Gina?
546
00:43:54,933 --> 00:43:56,600
Oh, dijo Gina, ¿qué dijo, qué dijo Gina?
547
00:43:56,601 --> 00:43:59,670
Gina dijo, Gina dijo, cierto. Está bien.
548
00:43:59,671 --> 00:44:01,038
Es curioso cómo todos tus amigos
549
00:44:01,039 --> 00:44:02,940
que nunca han ido a terapia
550
00:44:02,941 --> 00:44:05,575
Tengo todas estas maravillosas ideas sobre lo que debería estar haciendo.
551
00:44:05,576 --> 00:44:07,678
- Para ya. - Para ya.
552
00:44:11,616 --> 00:44:13,417
Así que me vas a echar en cara una noche
553
00:44:13,418 --> 00:44:15,253
por el resto de nuestras vidas.
554
00:44:16,755 --> 00:44:18,289
¿En serio?
555
00:44:20,558 --> 00:44:22,192
Fue un malentendido.
556
00:44:22,193 --> 00:44:23,527
Oh, fue una infidelidad, Kaya.
557
00:44:23,528 --> 00:44:25,262
No, no lo fue. Claramente no lo fue.
558
00:44:25,263 --> 00:44:26,731
Pensé que estabas haciendo lo mismo.
559
00:44:26,732 --> 00:44:28,532
- ¿Pensabas que lo era? - Sí.
560
00:44:28,533 --> 00:44:29,867
¿Cómo? ¿Por qué? ¿Cuándo haría eso, Kaya?
561
00:44:29,868 --> 00:44:31,736
-No lo sé. -No, dime.
562
00:44:31,737 --> 00:44:33,537
¿Cuándo sería? ¿Cuando estuviera trabajando a tope?
563
00:44:33,538 --> 00:44:35,472
O tal vez cuando yo era el anfitrión de todos esos eventos para recaudar fondos.
564
00:44:35,473 --> 00:44:37,975
Quizás cuando yo, yo iba, yo tenía un fondo fiduciario así que
565
00:44:37,976 --> 00:44:39,910
que nuestros hijos tendrían una maldita escuela a la que ir.
566
00:44:39,911 --> 00:44:42,579
¿Eso es lo que yo, oh, espera, lo siento, lo olvidé?
567
00:44:42,580 --> 00:44:44,081
Ni siquiera tenemos hijos todavía
568
00:44:44,082 --> 00:44:45,984
Porque querías concentrarte en lo tuyo.
569
00:44:47,452 --> 00:44:48,887
Perdón, eso fue,
570
00:44:50,889 --> 00:44:51,789
¿Sabes que?
571
00:44:51,790 --> 00:44:52,924
Está bien.
572
00:44:53,725 --> 00:44:55,626
Lamento no poder ayudarte.
573
00:44:56,561 --> 00:44:57,895
Pero nunca compartiste lo que está pasando.
574
00:44:57,896 --> 00:44:59,096
- ¿Verdad? - No tengo idea.
575
00:44:59,097 --> 00:45:00,230
¿Qué está pasando en tu cabeza?
576
00:45:00,231 --> 00:45:01,598
Fue mi culpa.
577
00:45:01,599 --> 00:45:02,733
No, no dije que fuera tu culpa.
578
00:45:02,734 --> 00:45:04,568
Tú lo acabas de decir.
579
00:45:04,569 --> 00:45:05,403
No dije que fuera tu culpa, pero la trajiste aquí.
580
00:45:06,171 --> 00:45:08,807
Clay, eso me rompe el corazón.
581
00:45:11,276 --> 00:45:13,510
¿Qué crees que pasará mañana?
582
00:45:23,288 --> 00:45:24,755
Esta bien. ¿Qué pasa?
583
00:45:28,960 --> 00:45:29,994
No lo puedo explicar
584
00:45:35,166 --> 00:45:40,638
¿Para hacerme daño? Eres demasiado inteligente para esto.
585
00:45:42,874 --> 00:45:45,843
-Lo sé. -Para descarrilarlo todo.
586
00:45:45,844 --> 00:45:47,178
Lo sé, lo sé.
587
00:45:48,046 --> 00:45:49,146
Dime.
588
00:45:52,517 --> 00:45:56,687
Después de la terapia algo pasó.
589
00:45:58,623 --> 00:46:02,526
El Dr. Amir intentó darme algo.
590
00:46:02,527 --> 00:46:05,029
¿Estuviste involucrado en eso? - ¿Qué?
591
00:46:09,835 --> 00:46:13,738
¿Tu que? .
592
00:46:14,873 --> 00:46:16,240
Quizás te ayude.
593
00:46:19,310 --> 00:46:22,913
Algo, algo anda mal conmigo.
594
00:46:22,914 --> 00:46:24,248
- ¿Qué pasa? - No lo sé.
595
00:46:24,249 --> 00:46:26,383
Si algo anda mal. - ¿Kaya?
596
00:46:26,384 --> 00:46:28,319
Ah, ahí estás.
597
00:46:29,855 --> 00:46:31,856
Warren te necesita abajo. - Está bien.
598
00:46:38,930 --> 00:46:40,264
Hola, golpéame.
599
00:46:45,670 --> 00:46:48,006
Perra, sólo espera.
600
00:46:48,940 --> 00:46:54,112
Ah, ¿me llamaste perra? Me encanta.
601
00:47:01,719 --> 00:47:03,521
¿Estás aquí por los fuegos artificiales?
602
00:47:05,256 --> 00:47:07,792
Te he visto caminando por ahí
603
00:47:09,694 --> 00:47:13,697
Una vez que son míos, son míos, lo sabes.
604
00:47:16,201 --> 00:47:19,036
No voy a dejar que esto vuelva a suceder.
605
00:47:22,908 --> 00:47:24,474
Éste es diferente.
606
00:47:26,978 --> 00:47:28,312
Bueno.
607
00:47:40,926 --> 00:47:41,992
Lo siento.
608
00:47:46,664 --> 00:47:48,832
Oye, oye, oye, oye, oye.
609
00:47:48,833 --> 00:47:50,267
Oye, oye, oye, oye, oye, oye.
610
00:47:50,268 --> 00:47:51,268
Creo que ya es hora de irnos.
611
00:47:51,269 --> 00:47:52,469
Oh, vamos.
612
00:47:52,470 --> 00:47:53,503
¿No tienes algún gran discurso?
613
00:47:53,504 --> 00:47:54,604
- Me voy. - Está bien.
614
00:48:04,950 --> 00:48:09,419
Tienes que sacarla de aquí. Es una asesina.
615
00:48:09,420 --> 00:48:11,421
Ella está asesinando la vibra.
616
00:48:11,422 --> 00:48:12,623
¿Qué hora es?
617
00:48:13,658 --> 00:48:15,926
Parece como si las cosas estuvieran estancadas.
618
00:48:15,927 --> 00:48:17,794
¿A qué hora tenemos que estar?
619
00:48:17,795 --> 00:48:19,529
Oye, Clay?
620
00:48:19,530 --> 00:48:22,666
- ¿Qué? - Mira a tu alrededor.
621
00:48:22,667 --> 00:48:24,168
¿Sabes quién está en la habitación esta noche?
622
00:48:24,169 --> 00:48:26,803
Y ya sabes quién está mirándote a ti y a Kaya.
623
00:48:26,804 --> 00:48:28,538
Muy bien, aquí estamos construyendo imperios.
624
00:48:28,539 --> 00:48:30,641
Ya sabes, nunca he cometido un error.
625
00:48:33,111 --> 00:48:34,279
Nunca, ni una sola vez.
626
00:48:35,346 --> 00:48:37,114
Oh, ¿así que ahora solo estás en una mierda de yin-yang?
627
00:48:37,115 --> 00:48:38,983
Ahora no es el momento. -No.
628
00:48:38,984 --> 00:48:42,552
Es como si fuera un hombre máquina. Es como si fuéramos máquinas.
629
00:48:42,553 --> 00:48:44,221
Ahora, sigamos con el plan.
630
00:48:44,222 --> 00:48:47,691
Las escuelas adecuadas, las ciudades adecuadas, el trabajo adecuado.
631
00:48:47,692 --> 00:48:50,794
Todo está escrito, hombre. Cada segundo, cada paso.
632
00:48:50,795 --> 00:48:54,132
Pero ¿qué conseguimos, Warren? ¿Qué conseguimos?
633
00:48:54,732 --> 00:48:55,833
¿Qué?
634
00:48:57,002 --> 00:49:00,971
No funciona, Warren. Piénsalo, hombre.
635
00:49:00,972 --> 00:49:05,042
Los, los, los, los, los discursos, las recaudaciones de fondos,
636
00:49:05,043 --> 00:49:10,481
Las reuniones, los planes, ¿qué diferencia hay?
637
00:49:11,249 --> 00:49:13,884
¿Quién es realmente dueño de esta ciudad, eh?
638
00:49:15,253 --> 00:49:18,188
¿Quién será el dueño de New Harlem una vez que terminemos de arreglarlo?
639
00:49:18,189 --> 00:49:20,391
con nuestros negros perfectos, ¿eh?
640
00:49:22,327 --> 00:49:24,394
De Lula, ese es.
641
00:49:29,567 --> 00:49:31,669
Quiero decir, no estás listo para escuchar esto.
642
00:49:33,271 --> 00:49:38,743
¿Hermano? Tienes que ponerte las pilas.
643
00:49:39,010 --> 00:49:40,244
Mmm.
644
00:49:44,282 --> 00:49:46,050
Ella puede decir cualquier cosa, Warren,
645
00:49:50,888 --> 00:49:51,955
cualquier cosa.
646
00:49:55,526 --> 00:49:56,894
La cagué.
647
00:49:58,796 --> 00:50:02,566
No hay ninguna prueba de que esté amenazada.
648
00:50:06,437 --> 00:50:09,406
Clay, ¿pero por qué? ¿Por qué haría eso?
649
00:50:09,407 --> 00:50:11,775
No lo sé, no lo sé.
650
00:50:11,776 --> 00:50:15,380
Es como si supiera todo sobre mí, incluso sobre ti.
651
00:50:16,781 --> 00:50:18,782
Una auténtica pesadilla, hombre, ¿no lo ves?
652
00:50:25,723 --> 00:50:30,995
Sí, sí, sí. Ya veo.
653
00:50:32,297 --> 00:50:35,999
Ella podría decir cualquier cosa, pero esta noche
654
00:50:43,241 --> 00:50:45,109
Ella no va a decir nada.
655
00:50:48,446 --> 00:50:50,114
Y te asegurarás de ello.
656
00:51:45,536 --> 00:51:46,636
Ey.
657
00:51:56,581 --> 00:51:59,217
Ayúdame a entender, ¿qué es lo que quieres?
658
00:52:00,651 --> 00:52:03,020
El amor es todo lo que quiero.
659
00:52:04,189 --> 00:52:05,589
Lo único que tenías que hacer era decirlo.
660
00:52:05,590 --> 00:52:08,526
- Sólo dame el bolso. - No.
661
00:52:09,927 --> 00:52:11,228
Warren, por favor dime
662
00:52:11,229 --> 00:52:12,696
Llegaste más lejos con él que yo.
663
00:52:15,500 --> 00:52:19,002
Ella tiene algo, pero no te preocupes.
664
00:52:24,775 --> 00:52:27,244
Tienes que estar actuando. ¿De eso se trata esto?
665
00:52:27,245 --> 00:52:30,614
Te dije que no era actriz,
666
00:52:30,615 --> 00:52:32,782
pero también te dije que miento todo el tiempo.
667
00:52:32,783 --> 00:52:35,285
Así que saca tus propias conclusiones.
668
00:52:35,286 --> 00:52:36,621
Hombre, esto es una locura.
669
00:52:37,388 --> 00:52:39,088
No me llames jodidamente loco.
670
00:52:39,089 --> 00:52:40,557
- Está bien. - Ustedes los hombres
671
00:52:40,558 --> 00:52:42,091
Siempre trato de volver loca a la mujer.
672
00:52:42,092 --> 00:52:46,764
Bueno, shhh, para. Bien, no estás loco.
673
00:52:50,635 --> 00:52:52,302
Jesús, delante de toda esta gente.
674
00:52:55,306 --> 00:52:56,807
¿Te dan miedo?
675
00:52:58,976 --> 00:53:00,410
¿Por qué me asustarían?
676
00:53:03,113 --> 00:53:05,749
Porque aún con todos ellos,
677
00:53:05,750 --> 00:53:08,052
Sigues siendo un negro fugitivo.
678
00:53:08,819 --> 00:53:10,053
¿Cómo estáis todos esta noche?
679
00:53:10,054 --> 00:53:11,789
¿en la fiesta Livet en Harlem?
680
00:53:14,759 --> 00:53:17,627
¿Dónde está mi amigo Clay? Oye, Clay, Clay, ven aquí, hombre.
681
00:53:30,608 --> 00:53:32,643
Buenas noches a todos. Dije buenas noches a todos.
682
00:53:35,913 --> 00:53:37,414
Buenas noches.
683
00:53:37,415 --> 00:53:40,150
Está bien, está bien. ¡Menuda noche, ¿eh?!
684
00:53:44,188 --> 00:53:45,356
¡Qué noche!
685
00:53:46,357 --> 00:53:48,258
Tanta gente a la que agradecer, yo, en primer lugar,
686
00:53:48,259 --> 00:53:50,460
Gracias al Dr. Bowers por hospedarnos esta noche.
687
00:53:50,461 --> 00:53:53,297
Ha sido una hermosa celebración, gracias.
688
00:53:53,298 --> 00:53:56,700
Gracias a mi esposa, Kaya, y a todo el comité anfitrión.
689
00:53:56,701 --> 00:53:59,337
Has hecho un hermoso trabajo esta noche, gracias.
690
00:54:00,838 --> 00:54:01,938
Uno.
691
00:54:23,861 --> 00:54:25,128
Uno.
692
00:54:29,900 --> 00:54:31,167
Correcto. Uno.
693
00:54:36,307 --> 00:54:41,312
La noche es hermosa. También lo son los rostros de mi gente.
694
00:54:43,414 --> 00:54:46,717
Las estrellas son hermosas. También lo son los ojos de mi gente.
695
00:54:48,052 --> 00:54:50,755
Hermoso también es el sol.
696
00:54:51,856 --> 00:54:55,692
Hermosas también son las almas de mi pueblo.
697
00:54:55,693 --> 00:54:59,830
¿Por qué viene la gente a Harlem? ¿Por qué nosotros?
698
00:55:01,065 --> 00:55:03,600
¿Se trata de caminar siguiendo los pasos de nuestros héroes?
699
00:55:03,601 --> 00:55:09,039
Escribir como Langston y tocar como Duke.
700
00:55:14,044 --> 00:55:17,681
¿Construir como Philip Payton, esculpir como Augusta Savage?
701
00:55:17,682 --> 00:55:20,084
¿Qué es lo que nos trae a este lugar?
702
00:55:21,886 --> 00:55:24,721
Ya sabes, hay algunas personas que hablan de...
703
00:55:24,722 --> 00:55:28,692
Estamos creando un Nuevo Harlem y queremos remodelarlo y cambiarle la marca.
704
00:55:28,693 --> 00:55:30,561
en algo nuevo.
705
00:55:32,730 --> 00:55:34,197
Lo que estas personas no se dan cuenta es
706
00:55:34,198 --> 00:55:35,699
¿Es que este lugar guarda nuestra historia?
707
00:55:35,700 --> 00:55:38,736
Este lugar es nuestro hogar.
708
00:55:40,405 --> 00:55:45,041
Marcus Garvey dijo que un pueblo sin sentido
709
00:55:45,042 --> 00:55:47,645
de su origen es como un árbol sin raíces.
710
00:55:49,213 --> 00:55:50,814
Pero hay entre nosotros esta noche,
711
00:55:50,815 --> 00:55:53,651
un hombre cuyas raíces están profundas en esta comunidad.
712
00:55:55,420 --> 00:55:58,154
Un hombre que tiene una visión para Harlem
713
00:55:58,155 --> 00:56:01,157
que no sólo privilegia a las élites o a los ricos,
714
00:56:01,158 --> 00:56:04,428
pero que también se preocupa por los oprimidos
715
00:56:04,429 --> 00:56:06,162
y los olvidados.
716
00:56:06,163 --> 00:56:08,565
Este es un hombre que ha llegado a lo más profundo de sí mismo.
717
00:56:08,566 --> 00:56:11,935
para sacar lo mejor de sí y no se detuvo ahí.
718
00:56:11,936 --> 00:56:15,271
También sacó lo mejor de mí y de todos nosotros.
719
00:56:15,272 --> 00:56:17,240
Ahora, quiero que todos se unan a mí.
720
00:56:17,241 --> 00:56:18,942
juntando las manos y dándole la bienvenida al escenario
721
00:56:18,943 --> 00:56:23,112
Mi amigo, no, mi hermano, el señor Warren Enright.
722
00:56:23,113 --> 00:56:24,414
Vamos a llevarlo al escenario, amigos.
723
00:56:25,950 --> 00:56:28,952
Está bien, está bien, está bien, está bien.
724
00:56:28,953 --> 00:56:32,155
Está bien, está bien, está bien, está bien, está bien,
725
00:56:32,156 --> 00:56:35,592
Está bien, está bien, está bien, está bien.
726
00:56:42,867 --> 00:56:46,103
Muy bien, ahora todos, está bien.
727
00:56:46,771 --> 00:56:49,306
¿No es esto también bueno?
728
00:56:50,441 --> 00:56:52,275
Creo que te subestimé.
729
00:56:52,276 --> 00:56:53,877
Sólo para venir aquí y verme.
730
00:57:00,551 --> 00:57:03,019
No, pero en serio,
731
00:57:03,020 --> 00:57:05,021
Cuando me postulé para el concejo municipal-
732
00:57:05,022 --> 00:57:08,558
- Mm. - Espera, ¿qué estás haciendo?
733
00:57:08,559 --> 00:57:09,893
Tengo algo que decir.
734
00:57:09,894 --> 00:57:11,961
- No, . - ¡Quítate de encima!
735
00:57:19,136 --> 00:57:20,837
Los tienes a todos muy emocionados,
736
00:57:20,838 --> 00:57:22,806
Ya están corriendo a las urnas, ¿no?
737
00:57:36,420 --> 00:57:37,687
¡Ey!
738
00:57:47,732 --> 00:57:48,998
¡Ey!
739
00:57:50,034 --> 00:57:51,334
¡Ayúdame! - ¡Para, para!
740
00:58:42,486 --> 00:58:45,655
Cada minuto que pasas negando lo que tienes delante
741
00:58:45,656 --> 00:58:50,460
se pierde un minuto, luego horas, luego días y años.
742
00:58:53,564 --> 00:58:55,966
Lo siento, ¿me estás hablando a mí?
743
00:58:58,135 --> 00:59:01,638
Cada minuto que pasas negando lo que tienes delante
744
00:59:01,639 --> 00:59:07,077
se pierde un minuto, luego horas, luego días, luego años.
745
00:59:10,748 --> 00:59:13,150
Dr. Amir. Así que eres tú.
746
00:59:20,991 --> 00:59:25,695
Soy quien necesites que sea. Soy todos.
747
00:59:25,696 --> 00:59:30,534
No soy nadie. Pero no tenemos mucho tiempo.
748
00:59:35,339 --> 00:59:37,440
¿Qué me está pasando?
749
00:59:37,441 --> 00:59:39,476
El tiempo es una cosa voluble.
750
00:59:40,544 --> 00:59:43,713
Tienes hasta el amanecer para desmontar tu maldición.
751
00:59:43,714 --> 00:59:45,949
¿Maldición? Hombre, no tengo ninguna maldición.
752
00:59:45,950 --> 00:59:48,718
Oh, sí, lo siento.
753
00:59:48,719 --> 00:59:50,687
Tu dolor la atrajo hacia ti.
754
00:59:50,688 --> 00:59:56,126
Y el destino es un círculo vicioso, pero juntos podemos acabar con él.
755
00:59:57,127 --> 00:59:58,662
- Vamos. - Espera, ¿qué estabas diciendo?
756
00:59:58,663 --> 01:00:00,997
¿sobre mi destino, sobre el, el amanecer?
757
01:00:00,998 --> 01:00:03,232
¿Tengo hasta el amanecer? ¿Qué se supone que debo hacer?
758
01:00:03,233 --> 01:00:04,701
- Vuelve a mi oficina. - Oye, vamos.
759
01:00:04,702 --> 01:00:06,502
Lee las páginas, todo está escrito.
760
01:00:06,503 --> 01:00:08,371
Cada descanso, cada paso. - Espera.
761
01:00:08,372 --> 01:00:11,074
A veces podemos encontrar fragmentos de nosotros mismos en la literatura.
762
01:00:11,075 --> 01:00:13,576
que pueden ayudar a facilitar el proceso de curación.
763
01:00:13,577 --> 01:00:17,146
La salvación está en tu interior, mi hombre de arcilla.
764
01:00:24,388 --> 01:00:26,189
Ay dios mío.
765
01:00:26,190 --> 01:00:29,559
- ¿Me rescataste? - Jesús.
766
01:00:31,328 --> 01:00:33,096
No me creerías si te dijera a quién acabo de ver.
767
01:00:33,097 --> 01:00:34,864
No, yo, yo, yo, lo siento. Sigo lidiando.
768
01:00:34,865 --> 01:00:36,165
con lo que acabo de ver. - Dr. Amir,
769
01:00:36,166 --> 01:00:37,266
Me contó cosas sobre mí.
770
01:00:37,267 --> 01:00:38,501
- ¿Qué? - Sobre mi ser,
771
01:00:38,502 --> 01:00:39,368
¿Ser una maldición o algo así?
772
01:00:39,369 --> 01:00:41,504
No, no, no.
773
01:00:41,505 --> 01:00:44,741
Nos humillaste delante de todos nuestros amigos.
774
01:00:44,742 --> 01:00:46,342
- No, Kaya, yo estaba allí. - ¿Y para qué?
775
01:00:46,343 --> 01:00:48,011
Me pasó a mí, yo estaba allí.
776
01:00:48,012 --> 01:00:51,614
¿No, solo te pasó a ti? Nos pasó a nosotros.
777
01:00:51,615 --> 01:00:56,019
Tienes razón. Creo que sólo quiero irme a casa.
778
01:00:56,020 --> 01:00:57,186
- No. - Por favor.
779
01:00:57,187 --> 01:00:58,521
Sólo quiero ir a casa.
780
01:00:58,522 --> 01:01:00,256
No, vale, no irás a ningún lado.
781
01:01:00,257 --> 01:01:01,726
Hasta que no me digas qué pasa, ese no eres tú.
782
01:01:02,893 --> 01:01:06,229
- Kay. - Bien, ¿es por esto que estamos aquí?
783
01:01:06,230 --> 01:01:08,431
Mira, sea lo que sea, Kaya, es importante.
784
01:01:08,432 --> 01:01:09,633
Soy importante
785
01:01:11,135 --> 01:01:12,469
Ya lo sé, yo,
786
01:01:16,941 --> 01:01:18,641
Kaya, hay mucho más que eso.
787
01:01:18,642 --> 01:01:22,579
Lo siento, Clay, lamento haberte lastimado.
788
01:01:25,049 --> 01:01:27,551
Sé que no me crees, pero lo soy.
789
01:01:28,218 --> 01:01:30,287
En serio, la cagué.
790
01:01:32,456 --> 01:01:36,961
Estoy haciendo lo mejor que puedo. ¿Qué estás haciendo?
791
01:01:40,430 --> 01:01:42,632
Necesito que resuelvas esto.
792
01:01:45,602 --> 01:01:47,003
Me voy a casa.
793
01:01:47,004 --> 01:01:48,605
- Cariño, no te vayas. - No, no te vayas.
794
01:01:50,074 --> 01:01:53,409
Más o menos.
795
01:04:10,447 --> 01:04:14,283
Estás perdido, Clay, pero podemos encontrarte.
796
01:04:23,994 --> 01:04:25,661
¿No lo ves?
797
01:04:25,662 --> 01:04:28,264
A veces encontramos fragmentos de nosotros mismos en la literatura.
798
01:04:28,265 --> 01:04:29,565
que nos ayudan a sanar.
799
01:04:33,570 --> 01:04:34,671
¿No lo ves?
800
01:04:37,141 --> 01:04:38,742
¿No lo ves?
801
01:04:40,677 --> 01:04:41,945
¿No lo ves?
802
01:05:15,946 --> 01:05:20,684
La escena de apertura es un hombre sentado en un asiento del metro.
803
01:05:22,019 --> 01:05:25,488
Hola. Me voy a sentar, ¿de acuerdo?
804
01:05:25,489 --> 01:05:28,791
¿Te conozco? ¿Te he visto antes?
805
01:05:28,792 --> 01:05:30,726
Tienes miedo de la gente blanca y tu padre también.
806
01:05:30,727 --> 01:05:33,229
Eres un tonto.
807
01:05:33,230 --> 01:05:35,831
La niña saca un cuchillo pequeño.
808
01:05:37,701 --> 01:05:40,636
y lo hunde en el pecho de Clay.
809
01:05:52,482 --> 01:05:54,250
¿Qué me hiciste?
810
01:05:54,251 --> 01:05:58,355
Si el mundo entero es un escenario, nosotros somos simplemente actores en él.
811
01:05:59,589 --> 01:06:02,891
¿Qué significa eso? ¿Por qué lo escribiste?
812
01:06:02,892 --> 01:06:04,727
¿Me pusiste en esta obra?
813
01:06:04,728 --> 01:06:09,165
Las obsesiones de Lula sólo terminan en muerte y destrucción.
814
01:06:09,166 --> 01:06:13,103
Hice lo que tenía que hacer para darte una oportunidad de luchar.
815
01:06:14,238 --> 01:06:18,742
Pero aquí en la cuna de mi legado, mi escenario,
816
01:06:19,409 --> 01:06:23,680
Las palabras y la verdad caen libres.
817
01:06:25,349 --> 01:06:30,020
Entonces dime la verdad sobre ella, Lula, ¿quién es ella?
818
01:06:31,455 --> 01:06:34,590
Ella es mis pensamientos más oscuros pueden manifestarse
819
01:06:34,591 --> 01:06:37,593
Alguien que buscaba destruir todo sobre mí.
820
01:06:37,594 --> 01:06:41,697
Mis metas, sueños, mi identidad.
821
01:06:41,698 --> 01:06:46,436
Ella es un demonio que se alimenta de las divisiones dentro de hombres como nosotros.
822
01:06:47,304 --> 01:06:50,773
La creé en una noche del 64,
823
01:06:50,774 --> 01:06:52,941
evocó tanto a ella como a la primera obra
824
01:06:52,942 --> 01:06:55,411
en una especie de sueño febril.
825
01:06:55,412 --> 01:06:57,546
Y no he podido detenerla
826
01:06:57,547 --> 01:07:00,783
A través del tiempo, a través de generaciones.
827
01:07:00,784 --> 01:07:01,885
Esperar.
828
01:07:03,487 --> 01:07:07,124
Entonces ¿es cierto lo que leí?
829
01:07:08,758 --> 01:07:10,394
Ella lo mata.
830
01:07:11,995 --> 01:07:13,163
Sí.
831
01:07:14,398 --> 01:07:19,303
Espera un momento. Entonces, ¿mi destino es morir esta noche?
832
01:07:20,404 --> 01:07:23,306
Durante años, he creído que el dedo en movimiento
833
01:07:23,307 --> 01:07:26,008
escribe y habiendo escrito sigue adelante.
834
01:07:26,009 --> 01:07:29,945
Pero eso no es cierto. La narrativa es maleable.
835
01:07:29,946 --> 01:07:32,115
Puede cambiar - ¿Por mí?
836
01:07:32,116 --> 01:07:33,416
No, no tengo, no tengo-
837
01:07:33,417 --> 01:07:34,850
Tienes todo lo que necesitas
838
01:07:34,851 --> 01:07:36,652
para liberarse de esa ficción.
839
01:07:36,653 --> 01:07:41,157
No eres el "holandés" que escribí. Tienes amor.
840
01:07:41,158 --> 01:07:45,528
Tienes a Kaya, pero también tienes fuego dentro de ti.
841
01:07:45,529 --> 01:07:47,463
Una rabia como esa solía hacer que nos mataran.
842
01:07:47,464 --> 01:07:50,766
pero ahora es solo a través del horno de la ira
843
01:07:50,767 --> 01:07:52,202
Para que podamos vivir verdaderamente.
844
01:08:09,653 --> 01:08:12,989
A veces podemos encontrar fragmentos de nosotros mismos en la literatura.
845
01:08:14,691 --> 01:08:19,695
que nos puedan ayudar a facilitar el proceso de curación.
846
01:08:19,696 --> 01:08:22,998
Sí, y a veces un hombre.
847
01:08:22,999 --> 01:08:26,001
debe recorrer una gran distancia del camino
848
01:08:26,002 --> 01:08:28,737
para retroceder una corta distancia correctamente.
849
01:08:56,533 --> 01:08:57,900
Termina la obra, Clay.
850
01:12:00,784 --> 01:12:03,952
Relájate. Volvamos al hermoso sueño.
851
01:12:03,953 --> 01:12:05,554
Abrázame, abrázame, Clay.
852
01:12:05,555 --> 01:12:06,855
Deja ya de hacer locuras.
853
01:12:06,856 --> 01:12:08,591
¿Quién eres tú para juzgar quién está loco?
854
01:12:08,592 --> 01:12:09,693
¿Por qué yo? Lula.
855
01:12:10,694 --> 01:12:14,196
Porque te arrastraste a través del alambre.
856
01:12:14,197 --> 01:12:15,764
Hice huellas a mi lado.
857
01:12:15,765 --> 01:12:17,366
Wire, ¿de qué estás hablando?
858
01:12:17,367 --> 01:12:19,101
¿No tienen alambre alrededor de las plantaciones?
859
01:12:19,102 --> 01:12:20,202
Las plantaciones no tenían alambre.
860
01:12:20,203 --> 01:12:22,371
Ah, cierto, tienes razón.
861
01:12:22,372 --> 01:12:25,908
Eran lugares grandes, abiertos y encalados como el cielo.
862
01:12:25,909 --> 01:12:28,243
y todos los que estaban allí estaban encantados de estar allí.
863
01:12:28,244 --> 01:12:29,945
- Te detienes - Así como así
864
01:12:29,946 --> 01:12:32,648
rasgueando y tarareando todo el día. - Dije, para.
865
01:12:32,649 --> 01:12:34,249
¿Por qué te estás volviendo loco?
866
01:12:34,250 --> 01:12:35,651
Sin eso nunca hubierais tenido el evangelio.
867
01:12:35,652 --> 01:12:37,886
Nunca hubieras estado triste.
868
01:12:37,887 --> 01:12:39,655
Así nació el blues.
869
01:12:39,656 --> 01:12:42,458
Así nació el blues, sí.
870
01:12:42,459 --> 01:12:46,829
Así nació el blues, sí, sí.
871
01:12:46,830 --> 01:12:50,166
Así nació el blues, sí, sí.
872
01:12:51,501 --> 01:12:54,803
Así nació el blues. ¡Quítate de mi maldito camino!
873
01:12:54,804 --> 01:12:57,973
¿No ves que estoy cantando el maldito blues?
874
01:12:57,974 --> 01:13:00,510
Así nació el blues.
875
01:13:01,445 --> 01:13:04,112
Oye Clay, Clay, vamos a hacer algo desagradable.
876
01:13:04,113 --> 01:13:08,283
Vamos, déjame reventártelo otra vez. Vamos, Clay.
877
01:13:08,284 --> 01:13:09,618
Por favor hazlo de nuevo.
878
01:13:09,619 --> 01:13:10,453
¿Qué pusiste en esas manzanas?
879
01:13:10,454 --> 01:13:11,721
Vamos.
880
01:13:12,822 --> 01:13:17,794
Espejito, espejito en la pared. ¿Quién es la más bella de todas?
881
01:13:18,762 --> 01:13:22,365
Blancanieves, no lo olvides, cariño.
882
01:13:23,500 --> 01:13:28,003
Oye, vamos Clay. Vamos, hagámoslo otra vez.
883
01:13:28,004 --> 01:13:31,106
Vamos, hagamos el trabajo duro como lo hacía tu vieja mamá.
884
01:13:31,107 --> 01:13:32,975
Di una cosa más sobre mi mamá.
885
01:13:32,976 --> 01:13:34,342
Oh, vamos, Clay,
886
01:13:34,343 --> 01:13:36,344
Sacúdelo, sacúdelo, sacúdelo, sacúdelo.
887
01:13:36,345 --> 01:13:39,882
Vamos, hagamos la caja, el balanceo del cuerpo, perra.
888
01:13:39,883 --> 01:13:42,184
¡Vamos, negro rico bastardo!
889
01:13:42,185 --> 01:13:44,119
Olvídate de tu madre trabajadora social por un minuto.
890
01:13:44,120 --> 01:13:47,623
Y vamos a encendernos, vamos, hombre blanco de labios carnosos.
891
01:13:47,624 --> 01:13:50,693
No eres un hombre negro. Solo eres un hombre blanco sucio.
892
01:13:50,694 --> 01:13:52,728
Vamos, levántate, baila conmigo, Clay. Vamos.
893
01:13:52,729 --> 01:13:55,030
Lula, siéntate. No estoy jugando contigo.
894
01:13:55,031 --> 01:13:58,634
No estoy jugando contigo. No estoy jugando contigo.
895
01:13:58,635 --> 01:14:00,068
Chaqueta abotonada hasta la barbilla.
896
01:14:00,069 --> 01:14:05,509
Tan lleno de palabras de hombre blanco. Cristo, Dios.
897
01:14:06,543 --> 01:14:08,577
Levántate, levántate y grita mierda sin sentido.
898
01:14:08,578 --> 01:14:10,412
en sus estúpidas caras.
899
01:14:10,413 --> 01:14:11,747
Vamos, levántate.
900
01:14:16,085 --> 01:14:17,853
Levántate, Clay.
901
01:14:17,854 --> 01:14:20,523
No te sientes allí a morir como ellos quieren que mueras.
902
01:14:20,524 --> 01:14:23,760
- Siéntate, Lula. - Que te jodan, tío Tom.
903
01:14:24,494 --> 01:14:27,596
Tío Tom, su cabeza lanuda.
904
01:14:27,597 --> 01:14:28,764
Sí, cuéntanoslo.
905
01:14:28,765 --> 01:14:30,833
Tío Thomas Cabeza Lanuda.
906
01:14:30,834 --> 01:14:31,834
Ha.
907
01:14:34,504 --> 01:14:36,238
- ¿Quieres bailar? - Sí.
908
01:14:39,843 --> 01:14:44,046
Siéntate. Así nació el blues, sí, sí.
909
01:14:44,047 --> 01:14:45,914
Así es el blues...
910
01:14:45,915 --> 01:14:47,016
¡Permanecer!
911
01:14:48,752 --> 01:14:52,120
Así nació el blues, sí, sí.
912
01:14:52,121 --> 01:14:54,924
Así nació el blues.
913
01:15:13,777 --> 01:15:14,910
Quítate de encima de mí.
914
01:15:20,550 --> 01:15:22,618
Ahora siéntate y cállate, ¿de acuerdo?
915
01:15:22,619 --> 01:15:23,986
Ciérrate la boca. No sabes de qué estás hablando.
916
01:15:23,987 --> 01:15:25,954
Así que cierra esa estúpida boca.
917
01:15:25,955 --> 01:15:27,890
Tienes miedo de la gente blanca y tu padre también.
918
01:15:27,891 --> 01:15:29,091
tío Tom.
919
01:15:43,506 --> 01:15:46,308
Ahora cállate. Es mi turno.
920
01:15:49,679 --> 01:15:53,482
No tienes sentido, Lula, ni sentimientos tampoco.
921
01:15:55,952 --> 01:16:01,424
Puedo asesinarte ahora, qué garganta tan pequeña y fea.
922
01:16:02,592 --> 01:16:04,760
Podría aplastarlo y verte ponerte azul
923
01:16:04,761 --> 01:16:06,495
para patadas sordas.
924
01:16:08,331 --> 01:16:11,834
Y toda esa gente blanca de cara débil agazapada por aquí.
925
01:16:11,835 --> 01:16:14,102
Podría asesinarlos también, incluso si lo esperaran.
926
01:16:14,103 --> 01:16:15,438
Ese hombre ahí mismo,
927
01:16:16,973 --> 01:16:19,041
Podría arrancarle ese "Times" de la mano.
928
01:16:19,042 --> 01:16:21,343
Aunque soy flaca y arrogante,
929
01:16:21,344 --> 01:16:23,445
Podría arrancarle ese papel de las manos.
930
01:16:23,446 --> 01:16:25,681
y con la misma facilidad arrancarle la garganta.
931
01:16:25,682 --> 01:16:30,954
No requiere gran esfuerzo. ¿Pero para qué?
932
01:16:32,355 --> 01:16:33,789
¿Para mataros, blandos idiotas?
933
01:16:33,790 --> 01:16:36,191
No entiendes nada más que el lujo.
934
01:16:36,192 --> 01:16:37,793
Eres un tonto.
935
01:16:37,794 --> 01:16:40,629
Todo el lujo en vuestros rostros y en vuestros dedos.
936
01:16:40,630 --> 01:16:43,231
Diciéndome lo que debo hacer.
937
01:16:43,232 --> 01:16:46,334
No, no me digas nada.
938
01:16:46,335 --> 01:16:51,675
Si soy un hombre blanco falso y engreído,
939
01:16:52,809 --> 01:16:54,810
Entonces déjame ser y déjame ser como quiero ser.
940
01:16:54,811 --> 01:16:58,313
Déjame ser quien yo quiera ser,
941
01:16:58,314 --> 01:17:00,716
Tío Tom, Thomas, lo que sea.
942
01:17:00,717 --> 01:17:03,151
No es asunto tuyo, joder.
943
01:17:03,152 --> 01:17:04,887
No sabes nada,
944
01:17:04,888 --> 01:17:07,390
Aparte de lo que está ahí para que puedas ver
945
01:17:08,224 --> 01:17:12,060
un acto, mentiras, dispositivos,
946
01:17:12,061 --> 01:17:16,564
pero no el corazón puro, no el corazón negro que bombea.
947
01:17:16,565 --> 01:17:18,333
Eso nunca lo sabrás.
948
01:17:18,334 --> 01:17:22,371
Y oh, me siento aquí con mi traje abotonado.
949
01:17:23,606 --> 01:17:25,908
tratando de evitar cortarles todas las gargantas.
950
01:17:25,909 --> 01:17:31,347
Y me refiero a una puta libertina, enorme, y muy liberada.
951
01:17:36,085 --> 01:17:38,854
Tú, tú te follas a algún hombre negro y, y, y enseguida
952
01:17:38,855 --> 01:17:40,588
¿Crees que eres un experto en todos los negros?
953
01:17:40,589 --> 01:17:42,358
¡¿Qué montón de mierda es eso?!
954
01:17:43,727 --> 01:17:45,894
Lo único que sabes es que vendrás si te folla lo suficientemente fuerte.
955
01:17:45,895 --> 01:17:47,430
Y eso es todo.
956
01:17:53,036 --> 01:17:58,074
Oh, dices, dices que quieres mover algo,
957
01:17:59,108 --> 01:18:01,710
Quieres sacudir, sacude algo
958
01:18:05,749 --> 01:18:08,617
y ni siquiera sabes cómo hacerlo.
959
01:18:09,953 --> 01:18:14,623
Oh, movimientos que haces, moviendo tu trasero como un elefante.
960
01:18:17,093 --> 01:18:22,565
Bebé, ese no es mi baile, mi baile es en lugares oscuros,
961
01:18:23,432 --> 01:18:26,970
Fiestas en sótanos, sudor negro.
962
01:18:29,438 --> 01:18:34,811
Oh, oh, cuatro ojos, cuatro ojos, niños blancos haciendo chasquear los dedos
963
01:18:35,779 --> 01:18:37,313
y, y, y, ni siquiera sé cómo,
964
01:18:39,482 --> 01:18:41,284
Ese tipo de baile te odia.
965
01:18:42,251 --> 01:18:44,119
Están hablando de que amo a Nina Simone.
966
01:18:44,120 --> 01:18:45,754
Y ni siquiera saben que Nina Simone está diciendo:
967
01:18:45,755 --> 01:18:50,026
besa mi culo negro, besa mi culo negro y rebelde.
968
01:18:51,127 --> 01:18:54,863
Antes del amor, antes del sufrimiento, antes del deseo.
969
01:18:54,864 --> 01:19:00,103
Ella está diciendo, y muy claramente, cariño, bésame el culo.
970
01:19:00,770 --> 01:19:02,137
Y si no lo sabes
971
01:19:02,138 --> 01:19:04,841
Eres tú quien está besando.
972
01:19:07,310 --> 01:19:12,715
Y yo soy el gran aspirante a poeta, oh, es cierto, poeta.
973
01:19:13,516 --> 01:19:15,317
Algún tipo de literatura bastarda.
974
01:19:19,823 --> 01:19:24,292
Y todo lo que se necesitaría es una estocada,
975
01:19:28,564 --> 01:19:30,365
Un simple golpe de cuchillo.
976
01:19:39,008 --> 01:19:40,276
Escúchame.
977
01:19:42,311 --> 01:19:47,650
No les prediques racionalismo ni lógica codificada a estas personas negras.
978
01:19:48,852 --> 01:19:54,323
Déjalos en paz, deja que te maldigan en códigos.
979
01:19:55,424 --> 01:19:58,527
y ver tu inmundicia como una simple falta de estilo.
980
01:20:00,997 --> 01:20:02,764
No cometas el error
981
01:20:02,765 --> 01:20:05,868
a través de alguna oleada irresponsable de caridad cristiana.
982
01:20:05,869 --> 01:20:09,004
Estoy hablando demasiado del racionalismo occidental.
983
01:20:09,005 --> 01:20:11,875
y el gran legado intelectual del hombre blanco.
984
01:20:12,842 --> 01:20:15,444
O tal vez simplemente comiencen a escuchar.
985
01:20:17,413 --> 01:20:20,348
y convertirse en hombres occidentales honestos
986
01:20:20,349 --> 01:20:25,721
con un ojo para las vidas limpias y juveniles, un sesgo sobrio, una locura.
987
01:20:26,555 --> 01:20:28,291
Y un día te asesinarán.
988
01:20:30,759 --> 01:20:33,896
Te asesinarán y tendrán explicaciones muy racionales,
989
01:20:33,897 --> 01:20:35,397
Muy parecido al tuyo.
990
01:20:35,398 --> 01:20:38,200
Os cortarán la garganta y os sacarán a rastras.
991
01:20:38,201 --> 01:20:40,268
hasta los confines de vuestras ciudades por la carne
992
01:20:40,269 --> 01:20:42,204
desprenderse del hueso.
993
01:20:42,205 --> 01:20:43,472
Ya he escuchado suficiente.
994
01:20:44,273 --> 01:20:45,641
Apuesto a que sí.
995
01:20:48,111 --> 01:20:49,744
Parece que no vamos a jugar afuera
996
01:20:49,745 --> 01:20:52,748
Ese pequeño desfile tuyo, después de todo.
997
01:20:55,218 --> 01:20:56,452
Haz lo que quieras.
998
01:20:57,954 --> 01:21:00,156
Me voy a bajar de este tren.
999
01:21:15,571 --> 01:21:19,674
Lo siento cariño, no creo que podamos lograrlo.
1000
01:22:08,624 --> 01:22:10,793
Creí que me amabas.
1001
01:22:12,895 --> 01:22:14,830
Todo el mundo me ama.
1002
01:22:16,232 --> 01:22:19,302
Sólo quería oírte decirlo.
1003
01:22:20,003 --> 01:22:21,503
¿Por qué no lo dijiste simplemente?
1004
01:22:36,519 --> 01:22:38,353
Pon tus manos en el maldito techo.
1005
01:22:38,354 --> 01:22:40,022
De rodillas.
1006
01:22:40,023 --> 01:22:42,024
Levántate ahora del suelo, boca abajo.
1007
01:22:42,025 --> 01:22:46,095
¿Necesitas un descanso? ¿Me oyes? ¡A tumbarte boca abajo!
1008
01:22:51,234 --> 01:22:53,368
¿Viste lo que pasó?
1009
01:22:53,369 --> 01:22:55,604
Yo no lo hice, pero ella sí.
1010
01:22:58,041 --> 01:22:59,607
Lo vi.
1011
01:22:59,608 --> 01:23:03,245
¿Por qué lo arrestan? Ella lo atacó.
1012
01:23:03,246 --> 01:23:05,347
Tomaremos su declaración en la estación.
1013
01:23:05,348 --> 01:23:07,415
- Pero ella- - Siéntate.
1014
01:23:07,416 --> 01:23:08,916
Esta es una escena de crimen activa.
1015
01:23:08,917 --> 01:23:10,518
Llevaremos a este tipo a la estación.
1016
01:23:10,519 --> 01:23:15,058
- No, él es la víctima aquí. - Siéntate.
1017
01:23:15,724 --> 01:23:17,125
Arriba, ahora, vamos, levántate.
1018
01:23:21,697 --> 01:23:26,269
Lo siento cariño, no creo que podamos lograrlo.
1019
01:23:35,944 --> 01:23:39,914
Tu destino puede ser diferente, confía en mí, ya lo verás.
1020
01:23:39,915 --> 01:23:42,917
- ¿Qué fue eso? - No lo sé.
1021
01:25:48,611 --> 01:25:50,078
¿Podemos hablar?
1022
01:25:51,113 --> 01:25:53,916
¿De qué quieres hablar?
1023
01:25:55,017 --> 01:25:56,083
Todo.
1024
01:26:26,549 --> 01:26:29,651
¿Has oído hablar alguna vez de la obra "El holandés"?
1025
01:26:29,652 --> 01:26:31,653
Se trata del hermano en el tren, ¿verdad?
1026
01:26:31,654 --> 01:26:33,822
La chica blanca.- Blanca.
1027
01:26:36,292 --> 01:26:37,826
Estás perdido, Clay, pero podemos encontrarte.
1028
01:26:45,634 --> 01:26:46,902
¿No lo ves?
1029
01:26:52,241 --> 01:26:53,742
¿No lo ves?
1030
01:26:56,645 --> 01:26:58,012
¿No lo ves?
1031
01:27:17,866 --> 01:27:19,702
El pasado es prólogo, Clay,
1032
01:27:24,206 --> 01:27:26,008
Pero no tiene por qué ser así.77766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.