All language subtitles for The.Dutchman.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,782 --> 00:00:52,753 Ahora estás inmerso en el mito moderno, 2 00:00:55,089 --> 00:00:57,191 pero estás solo 3 00:00:59,660 --> 00:01:04,431 Es una sensación peculiar, esta doble conciencia, 4 00:01:04,432 --> 00:01:07,434 Esta sensación de mirarte siempre a ti mismo 5 00:01:07,435 --> 00:01:09,537 A través de los ojos de los demás. 6 00:01:11,439 --> 00:01:13,841 ¿Alguna vez sentiste tu dualidad? 7 00:01:14,808 --> 00:01:18,446 ¿Un americano, un hombre negro? 8 00:01:19,680 --> 00:01:24,885 Dos almas, dos pensamientos, dos esfuerzos irreconciliables, 9 00:01:27,355 --> 00:01:32,793 Dos ideales en guerra en un cuerpo oscuro. 10 00:01:33,994 --> 00:01:39,400 Estás perdido, Clay, pero podemos encontrarte. 11 00:01:41,869 --> 00:01:43,036 ¿No lo ves? 12 00:01:45,439 --> 00:01:47,175 ¿No lo ves? 13 00:01:49,443 --> 00:01:50,877 ¿No lo ves? 14 00:02:22,610 --> 00:02:24,412 Entonces, ¿Clay? 15 00:02:29,750 --> 00:02:31,018 Me siento como yo, 16 00:02:33,487 --> 00:02:35,723 Siento que piensas que no lo soy realmente, 17 00:02:39,927 --> 00:02:43,096 Como probablemente supones de mí. 18 00:02:43,631 --> 00:02:45,432 Mucha gente lo hace. 19 00:02:45,433 --> 00:02:48,100 Sobre mucha gente negra, hombres negros en particular. 20 00:02:48,101 --> 00:02:50,036 No es simplemente por lo que estoy pasando, ¿de acuerdo? 21 00:02:50,037 --> 00:02:53,574 A mí, a mí, a mí no me importa. A algunos nos da igual. 22 00:02:54,242 --> 00:02:55,409 Quiero decir, estoy aquí. 23 00:02:57,445 --> 00:02:58,546 Yo solo, 24 00:03:09,357 --> 00:03:10,790 De todos modos, no importa. 25 00:03:10,791 --> 00:03:12,225 Dijo todo lo que necesitaba decir. 26 00:03:12,226 --> 00:03:15,996 Tenía todo lo que sentía preparado para decirlo. 27 00:03:20,401 --> 00:03:23,236 Clay ha estado bajo mucho estrés debido al trabajo. 28 00:03:23,237 --> 00:03:26,138 Y esta recaudación de fondos que estamos organizando para su amigo, 29 00:03:26,139 --> 00:03:27,941 La reelección de Warren. 30 00:03:29,076 --> 00:03:31,844 Sabes, Clay, todo lo que acabas de decir, 31 00:03:31,845 --> 00:03:34,213 que son todas cosas válidas, 32 00:03:34,214 --> 00:03:37,149 pero todos tenían que ver con lo que pensaban los demás. 33 00:03:37,150 --> 00:03:40,853 Lo que creo que deberías decir. ¿Te diste cuenta? 34 00:03:40,854 --> 00:03:46,294 Mierda, lo siento, lo siento. Creí que lo había apagado. 35 00:03:46,960 --> 00:03:48,661 ¿Ves lo que quiero decir? 36 00:03:48,662 --> 00:03:50,597 Por eso ocurrió todo esto en primer lugar. 37 00:03:50,598 --> 00:03:53,233 Él siempre está en su teléfono celular en lugar de hablar conmigo. 38 00:03:55,636 --> 00:03:57,937 Mira lo que acabas de decir. 39 00:03:57,938 --> 00:04:01,174 es solo, yo solo, no, simplemente no es eso, así que. 40 00:04:04,345 --> 00:04:06,179 ¿Cómo te hace sentir eso? 41 00:04:07,615 --> 00:04:09,782 Bueno, es agradable que alguien me pregunte cómo me siento. 42 00:04:09,783 --> 00:04:11,183 ¿Ves eso? ¿Ves eso de ahí? 43 00:04:11,184 --> 00:04:13,185 - No, no hagas eso. - Vaya, está bien. 44 00:04:13,186 --> 00:04:17,824 - ¿No puedes hacer eso? - Está bien, ve, ve. 45 00:04:17,825 --> 00:04:19,892 Siento que si él hablara más, entonces nosotros... 46 00:04:19,893 --> 00:04:22,129 Habla con él. 47 00:04:25,499 --> 00:04:27,367 Si hablaras más 48 00:04:27,368 --> 00:04:29,970 y si me contara lo que siente, 49 00:04:31,305 --> 00:04:35,508 Lo que estabas sintiendo, podríamos haber evitado todo esto. 50 00:04:35,509 --> 00:04:38,911 Porque lo hubiéramos hablado y me habría dado cuenta... 51 00:04:38,912 --> 00:04:40,548 Entonces ¿es mi culpa, Kaya? 52 00:04:42,082 --> 00:04:45,184 Quiero decir, todo lo que tengo que hacer es hablar más. 53 00:04:45,185 --> 00:04:48,055 ¿Para que no te acuestes con otro hombre? 54 00:04:49,490 --> 00:04:51,391 Ya sabes por lo que estoy pasando con la gente en el trabajo. 55 00:04:51,392 --> 00:04:54,226 y en nuestra comunidad no ser lo suficientemente negros para un grupo 56 00:04:54,227 --> 00:04:56,095 y dos negras para el otro. 57 00:04:56,096 --> 00:04:58,765 Ya estoy luchando por encontrar el equilibrio. Y ahora esto. 58 00:04:58,766 --> 00:05:00,401 La arcilla es muy manipuladora. 59 00:05:01,602 --> 00:05:04,338 ¿Te sentirías mejor si lo hicieras también? 60 00:05:05,673 --> 00:05:07,507 ¿Quién eres tú, en realidad? 61 00:05:07,508 --> 00:05:09,709 Kaya salió y exploró, pero permanece contigo. 62 00:05:09,710 --> 00:05:11,379 Ella regresó contigo, 63 00:05:12,680 --> 00:05:15,115 pero estás luchando profundamente con esto y sus decisiones. 64 00:05:16,016 --> 00:05:18,452 ¿Qué pasaría si él hiciera lo mismo? 65 00:05:20,921 --> 00:05:23,122 ¿Vas a ser así esta noche? 66 00:05:23,123 --> 00:05:24,592 ¿Qué? Feliz. 67 00:05:27,060 --> 00:05:28,562 Está bien. En serio. 68 00:05:30,097 --> 00:05:31,764 Depende. 69 00:05:31,765 --> 00:05:33,266 ¿Lo traerás? 70 00:05:34,968 --> 00:05:38,739 ¿Qué? No. 71 00:05:39,473 --> 00:05:42,274 ¿Por qué traes a alguien? 72 00:05:42,275 --> 00:05:45,413 No, Kaya, ¿a quién llevaría? No tengo a nadie. 73 00:05:52,219 --> 00:05:54,621 Bueno, aquí está tu corbata. 74 00:05:54,622 --> 00:05:55,756 Gracias. 75 00:05:56,790 --> 00:05:59,593 Voy a cambiarme, ¿así que te veo arriba también? 76 00:06:00,928 --> 00:06:01,995 Bueno. 77 00:06:02,896 --> 00:06:04,064 Ey. 78 00:06:08,802 --> 00:06:12,605 A ver. No vengas si vas a ser así. 79 00:06:21,849 --> 00:06:23,583 Esperándome, ¿eh, doctor? 80 00:06:23,584 --> 00:06:25,953 Clay, me gustaría darte algo. 81 00:06:27,588 --> 00:06:29,956 Respetuosamente, Doc, tendré que pasar. 82 00:06:29,957 --> 00:06:31,758 No tomo medicamentos. 83 00:06:31,759 --> 00:06:34,794 No es la medicación en la que estás pensando. 84 00:06:34,795 --> 00:06:37,997 Antes mencionaste que estabas tratando de encontrar el equilibrio. 85 00:06:37,998 --> 00:06:39,466 Sé exactamente lo que quieres decir. 86 00:06:39,467 --> 00:06:41,200 ¿Tú? 87 00:06:41,201 --> 00:06:43,536 Parece que has estado de su lado todo este tiempo. 88 00:06:43,537 --> 00:06:45,539 ¿Te sientes dividido, Clay? 89 00:06:47,207 --> 00:06:48,641 Supongo que sí. 90 00:06:48,642 --> 00:06:50,778 ¿Con qué es lo que más luchas? 91 00:06:52,045 --> 00:06:55,682 ¿Conformidad y expectativas? ¿Identidad y asimilación? 92 00:06:55,683 --> 00:07:00,620 ¿Ira o moderación? ¿Vulnerabilidad y violencia? 93 00:07:00,621 --> 00:07:03,456 Todo lo anterior, supongo. ¿Por qué lo preguntas? 94 00:07:05,726 --> 00:07:11,131 Porque comprender estas luchas puede conducir a la libertad. 95 00:07:12,733 --> 00:07:15,703 ¿Has oído hablar alguna vez de la obra "El holandés"? 96 00:07:16,236 --> 00:07:18,070 Esta obra vino a mí 97 00:07:18,071 --> 00:07:21,041 Durante uno de los momentos más oscuros de mi vida, 98 00:07:22,342 --> 00:07:25,678 Pero a veces encontramos fragmentos de nosotros mismos en la literatura. 99 00:07:25,679 --> 00:07:27,380 que nos ayudan a sanar. 100 00:07:28,381 --> 00:07:30,918 ¿Te ves en ese tren, Clay? 101 00:07:32,219 --> 00:07:35,688 ¿Atrapado entre quién eres realmente y quién debes ser? 102 00:07:39,259 --> 00:07:40,460 ¿No lo ves? 103 00:08:29,109 --> 00:08:30,810 Oye, Warren, ¿qué pasa? 104 00:08:30,811 --> 00:08:34,080 Oh, todo está bien. La tripulación apenas se está preparando. 105 00:08:34,081 --> 00:08:35,748 ¿Sabes, estás afuera? 106 00:08:35,749 --> 00:08:38,718 Sí, sí, sí. Acabo de salir del consultorio del médico. 107 00:08:38,719 --> 00:08:40,787 ¿Estás bien? 108 00:08:40,788 --> 00:08:42,388 No sé, hombre, de verdad lo siento. 109 00:08:42,389 --> 00:08:44,123 Como si estuviera luchando con esta cosa de Kaya. 110 00:08:44,124 --> 00:08:46,593 Oye, espera, espera un segundo. Es el Dr. Bowers. 111 00:08:46,594 --> 00:08:48,494 Oye, oye. - Oye. 112 00:08:48,495 --> 00:08:51,398 ¿Cómo estás, cariño? Oh, está bien. 113 00:08:52,933 --> 00:08:55,669 Di otra vez lo que acabas de decir. 114 00:08:56,303 --> 00:08:58,070 No es nada, hombre. 115 00:08:58,071 --> 00:08:59,271 No te preocupes. 116 00:08:59,272 --> 00:09:00,472 Vamos, hombre, te escuché, Kaya. 117 00:09:05,679 --> 00:09:10,317 Siento que ella hizo lo suyo. Ahora ve y haz lo tuyo. 118 00:09:10,918 --> 00:09:12,585 El juego limpio de Turnabout. 119 00:09:12,586 --> 00:09:14,821 ¿Justo? ¿Dijo eso? 120 00:09:14,822 --> 00:09:17,090 No, pero estoy segura que lo pensó. 121 00:09:20,493 --> 00:09:21,861 ¿Qué dijo el médico? 122 00:09:21,862 --> 00:09:24,263 El hombre estaba tratando de darme algo. 123 00:09:24,264 --> 00:09:25,197 ¿Crees que realmente lo estoy perdiendo? 124 00:09:25,198 --> 00:09:26,866 Mierda, quizá lo sea. 125 00:09:26,867 --> 00:09:28,801 No, no, whoa, whoa. No lo tomaste, ¿verdad? 126 00:09:28,802 --> 00:09:30,370 ¿Me estás tomando el pelo? 127 00:09:31,672 --> 00:09:33,505 Bien, porque es hora de jugar, hombre. 128 00:09:33,506 --> 00:09:36,108 Necesito que vengas aquí y hagas lo tuyo. 129 00:09:36,109 --> 00:09:38,477 - Sí. - ¿Está bien? 130 00:09:42,650 --> 00:09:45,484 - Oh, Warren, ¿hola? - Hola, Clay. 131 00:10:08,341 --> 00:10:09,809 Disculpe señor, 132 00:10:09,810 --> 00:10:11,311 ¿Te importaría pasar por aquí, por favor? 133 00:10:12,245 --> 00:10:15,182 Ahora aquí, señor, la bolsa sobre la mesa. 134 00:10:17,651 --> 00:10:21,021 Escena de apertura bajo tierra. 135 00:10:22,255 --> 00:10:24,024 ¿Tienes prisa? 136 00:10:24,925 --> 00:10:26,393 ¿Qué es tan gracioso? 137 00:10:32,833 --> 00:10:35,534 En las entrañas de la ciudad, 138 00:10:41,875 --> 00:10:45,913 El calor del metro y las modernas carreteras de las venas están allí. 139 00:11:29,622 --> 00:11:32,658 ¿No me estabas mirando a través de la ventana? 140 00:11:32,659 --> 00:11:36,462 ¿En la última parada? Te vi por la ventana. 141 00:11:41,601 --> 00:11:43,169 Entra Lula. 142 00:12:02,289 --> 00:12:05,792 Éste es un tren con destino al Bronx. 143 00:12:05,793 --> 00:12:08,495 La siguiente parada es Franklin Street. 144 00:12:09,930 --> 00:12:12,765 Por favor, manténgase alejado de las puertas que se cierran. 145 00:13:00,380 --> 00:13:03,683 Hola, me voy a sentar, ¿vale? 146 00:13:06,186 --> 00:13:07,254 Sí. 147 00:13:33,113 --> 00:13:38,118 No hay nada ahí afuera excepto una pared negra. Oscuridad. 148 00:13:39,186 --> 00:13:40,420 Ajá. 149 00:13:42,722 --> 00:13:45,624 ¿Mejor cuando me mirabas a través de la ventana? 150 00:13:45,625 --> 00:13:46,726 ¿Qué? 151 00:13:47,861 --> 00:13:50,196 ¿No me estabas mirando a través de la ventana? 152 00:13:50,197 --> 00:13:51,298 ¿La última parada? 153 00:13:52,099 --> 00:13:54,400 ¿Mirándote fijamente? 154 00:13:54,401 --> 00:13:57,703 Sabes lo que significa mirar fijamente ¿verdad? 155 00:13:57,704 --> 00:14:01,473 Yo, te vi a través de la ventana. 156 00:14:01,474 --> 00:14:04,410 Parece que eras tú el que me estaba mirando. 157 00:14:04,411 --> 00:14:05,711 Era. 158 00:14:12,819 --> 00:14:14,120 Bueno. 159 00:14:19,492 --> 00:14:23,762 Supongo que solo estabas tomando esas fotos sin hacer mucho ruido. 160 00:14:23,763 --> 00:14:28,735 No hay nada más que hacer. Recorre con tu mente la carne de la gente. 161 00:14:29,402 --> 00:14:30,769 Tranquilo, ¿de acuerdo? 162 00:14:34,741 --> 00:14:37,476 Por eso vine a mirar por la ventana. 163 00:14:37,477 --> 00:14:38,810 Incluso te sonreí. 164 00:14:38,811 --> 00:14:40,180 Sí, lo vi. 165 00:14:41,614 --> 00:14:44,851 Incluso me subí a este tren, yendo en dirección distinta a la mía. 166 00:14:45,852 --> 00:14:48,787 Caminé por el pasillo buscándote. 167 00:14:48,788 --> 00:14:51,925 Ja, oh, sí, lo dudo. 168 00:14:52,825 --> 00:14:54,761 ¿Por qué es tan difícil de creer? 169 00:14:55,528 --> 00:14:57,364 Todo es difícil de creer. 170 00:14:58,298 --> 00:15:00,633 Pero si eso es cierto, es hilarante. 171 00:15:01,434 --> 00:15:03,270 Sé lo que estabas pensando. 172 00:15:04,004 --> 00:15:05,504 ¿Crees que quiero recogerte? 173 00:15:05,505 --> 00:15:07,540 conseguir que me lleves a algún lugar y follar. 174 00:15:09,476 --> 00:15:11,643 Sabes, me hiciste muchas preguntas. 175 00:15:11,644 --> 00:15:17,050 y sólo tengo uno para ti, ¿te parezco un tonto? 176 00:15:19,819 --> 00:15:20,988 ¿Mmm? 177 00:15:22,222 --> 00:15:25,224 Pareces como si hubieras estado intentando dejarte crecer la barba. 178 00:15:25,225 --> 00:15:27,360 Así es exactamente como te ves. 179 00:15:28,661 --> 00:15:31,197 Pareces que vives en Nueva Jersey con tus padres. 180 00:15:31,198 --> 00:15:33,966 y estás tratando de dejarte crecer la barba, eso es lo que haces. 181 00:15:33,967 --> 00:15:36,368 Está bien, está bien, ya sabes, sé lo que es esto. 182 00:15:36,369 --> 00:15:37,803 - ¿Sí? - Sí, sí. 183 00:15:37,804 --> 00:15:40,039 tú, tú eres uno de esos- - ¿Esos? 184 00:15:40,040 --> 00:15:44,711 Ah, esa gente en el tren, ya sabes, luchando. 185 00:15:47,180 --> 00:15:52,485 No, no soy yo. Miento mucho. 186 00:15:53,220 --> 00:15:54,320 Me ayuda a controlar el mundo. 187 00:15:54,321 --> 00:15:55,522 Sí, apuesto. 188 00:15:57,257 --> 00:16:00,359 Dime primero, es verdad, la mayor parte es verdad, ¿verdad? 189 00:16:00,360 --> 00:16:02,362 Jersey, ¿tu cuello está lleno de baches? 190 00:16:04,531 --> 00:16:06,398 Muy bien, ¿quién carajo eres tú? 191 00:16:06,399 --> 00:16:08,400 ¿Cómo sabes todo esto sobre la barba, Nueva Jersey? 192 00:16:08,401 --> 00:16:11,037 ¿Te conozco? ¿Te he visto antes? 193 00:16:11,038 --> 00:16:12,738 ¿Conoces a Warren Enright? 194 00:16:12,739 --> 00:16:15,074 Te dije que miento mucho. No conozco a Warren Enright. 195 00:16:15,075 --> 00:16:16,509 Bueno, no eres solo, 196 00:16:17,610 --> 00:16:19,778 No estás sacando esto de la nada. 197 00:16:19,779 --> 00:16:21,747 ¿Warren Enright es un chico negro, alto y delgado? 198 00:16:21,748 --> 00:16:23,515 ¿Con un acento sureño intermitente? 199 00:16:23,516 --> 00:16:24,716 Así que lo conoces. 200 00:16:24,717 --> 00:16:26,185 Pero no lo hago, simplemente lo pensé. 201 00:16:26,186 --> 00:16:29,855 Conocerías a alguien así. 202 00:16:29,856 --> 00:16:31,123 Sí, sí, por supuesto. 203 00:16:36,863 --> 00:16:39,531 Soy emocionante. Crees que soy emocionante, ¿verdad? 204 00:16:39,532 --> 00:16:44,204 Eres la ciudad de Nueva York, tú, ah. 205 00:16:45,572 --> 00:16:48,974 ¿Te estoy emocionando ahora, eh? 206 00:16:48,975 --> 00:16:51,411 Oye, no, no, no hagas eso. 207 00:16:52,412 --> 00:16:53,779 ¿De verdad quieres que pare? 208 00:17:03,256 --> 00:17:05,625 ¿Quieres esto?-No. 209 00:17:07,660 --> 00:17:09,396 ¿Te animas a participar? Haz que nos involucremos. 210 00:17:13,400 --> 00:17:16,568 ¿Te gustaría estar conmigo, Señor Hombre? 211 00:17:20,107 --> 00:17:21,741 No, no lo sé. 212 00:17:25,278 --> 00:17:26,645 ¿Abajo contigo? 213 00:17:26,646 --> 00:17:28,147 Eso es lo que dije. 214 00:17:28,148 --> 00:17:30,317 Oh, ¿una mujer como tú? 215 00:18:08,054 --> 00:18:11,958 Oh muchacho. Qué cara. 216 00:18:12,892 --> 00:18:14,393 Sabes, podrías ser un hombre guapo. 217 00:18:14,394 --> 00:18:16,328 Gracias, ya he estado esperando 218 00:18:16,329 --> 00:18:18,230 para que alguien venga y lo confirme, así que gracias. 219 00:18:18,231 --> 00:18:20,132 Gracias. 220 00:18:20,133 --> 00:18:23,202 Mírame, me estoy volviendo canoso, pocas canas por cada año. 221 00:18:23,203 --> 00:18:25,304 y el tipo por el que he pasado. 222 00:18:25,305 --> 00:18:26,805 Primero estás hablando de mi cara. 223 00:18:26,806 --> 00:18:29,375 Y cómo hablas como si fueras viejo. 224 00:18:29,376 --> 00:18:31,843 Oye, ¿por qué no me llevas? 225 00:18:31,844 --> 00:18:34,914 A esa fiesta a la que vas, ¿eh? 226 00:18:35,715 --> 00:18:37,048 Bueno, bueno, esto es demasiado. 227 00:18:37,049 --> 00:18:39,151 ¿Cómo sabes de la fiesta? 228 00:18:39,152 --> 00:18:42,555 ¿No quieres llevarme? Vamos, nunca puedo ir. 229 00:18:43,923 --> 00:18:46,193 No puedo llevarte a esa fiesta. 230 00:18:46,893 --> 00:18:48,661 Ni siquiera sé tu nombre. 231 00:18:50,330 --> 00:18:52,098 Soy Lena la hiena. 232 00:18:53,099 --> 00:18:54,933 Vaya, la famosa mujer, poeta. 233 00:18:54,934 --> 00:18:57,237 Poetisa, lo mismo. 234 00:18:59,439 --> 00:19:01,574 Sabes mucho. ¿Cómo me llamo? 235 00:19:03,009 --> 00:19:04,611 Morris la hiena. 236 00:19:08,215 --> 00:19:13,186 Apuesto a que es algo así como Adam, oh, Porter, Lathe? 237 00:19:16,789 --> 00:19:17,957 Ahora. 238 00:19:19,726 --> 00:19:20,759 Ey. 239 00:19:25,565 --> 00:19:26,632 ¿Estás bien? 240 00:19:26,633 --> 00:19:27,566 Dios te bendiga, joven. 241 00:19:27,567 --> 00:19:28,767 Sí. Sí. 242 00:19:28,768 --> 00:19:30,203 No sé qué pasó. 243 00:19:31,704 --> 00:19:33,205 Aquí lo tengo. 244 00:19:33,206 --> 00:19:34,373 No, no, yo, yo de verdad, no, no, 245 00:19:34,374 --> 00:19:35,741 No quiero imponerme. 246 00:19:35,742 --> 00:19:38,277 No, no, está bien. Déjame ayudarte. 247 00:19:38,278 --> 00:19:40,079 Eres muy amable. 248 00:19:42,315 --> 00:19:47,086 Eres un joven brillante, pero puedo ver tus conflictos. 249 00:19:48,120 --> 00:19:51,657 Estás buscando algo, la salvación. 250 00:19:51,658 --> 00:19:54,660 Presta atención a la advertencia de quienes te precedieron. 251 00:19:54,661 --> 00:19:57,330 Tu destino puede ser diferente, lo será. 252 00:20:00,600 --> 00:20:03,135 Créeme, ya verás. 253 00:20:25,958 --> 00:20:29,929 - ¿Qué fue eso? - Ah, no lo sé. 254 00:20:42,942 --> 00:20:44,643 Mmm. 255 00:20:50,950 --> 00:20:53,285 Sólo dime tu nombre. Vamos. 256 00:20:53,286 --> 00:20:58,625 ¿Apuesto a que es algo así como Gerald o Walter, Lloyd, Norman? 257 00:20:59,559 --> 00:21:01,026 Algo así como Warren. 258 00:21:01,027 --> 00:21:02,828 Bueno, seguro que no es Willie, 259 00:21:02,829 --> 00:21:04,830 Uno de esos nombres desesperanzados que surgen de Nueva Jersey. 260 00:21:04,831 --> 00:21:07,165 Leonard, Gag, vamos, por favor. 261 00:21:11,471 --> 00:21:15,742 Soy Clay. Me llamo Clay, ¿de acuerdo? 262 00:21:17,410 --> 00:21:21,914 ¿Arcilla, eh? ¿Arcilla, qué? 263 00:21:23,516 --> 00:21:27,920 Elige, Jackson, Johnson, Williams. 264 00:21:29,389 --> 00:21:31,022 ¿Realmente importa? 265 00:21:31,023 --> 00:21:34,059 Supongo que no, pero tiene que ser Williams. 266 00:21:34,060 --> 00:21:37,497 Eres demasiado pretencioso para ser un Jackson o un Johnson. 267 00:21:38,998 --> 00:21:40,366 Pero Clay está bien. 268 00:21:40,367 --> 00:21:41,934 Sí, gracias. 269 00:21:44,337 --> 00:21:45,672 Lena está bien. 270 00:21:46,606 --> 00:21:47,940 Es Lula. 271 00:21:48,708 --> 00:21:49,775 Dijiste que era Lena. 272 00:21:49,776 --> 00:21:51,243 Lula la hiena. 273 00:21:52,412 --> 00:21:54,681 ¿Dices algo que sea verdad? 274 00:21:55,782 --> 00:21:59,385 Tengo una idea, oh, ¿por qué no me la dices? 275 00:21:59,386 --> 00:22:04,791 "Lula, Lula, ¿irás conmigo a la fiesta esta noche?" 276 00:22:05,191 --> 00:22:06,192 Oye, oye. 277 00:22:11,197 --> 00:22:15,401 Conozco estas tácticas. He estado en el lugar. 278 00:22:15,402 --> 00:22:18,737 He visto cosas. Conozco estas tácticas. 279 00:22:18,738 --> 00:22:20,138 Gente que ha estado cerca, 280 00:22:20,139 --> 00:22:21,774 No es necesario decir que han estado presentes. 281 00:22:23,242 --> 00:22:25,544 ¿No quieres que siga atrayéndote? 282 00:22:25,545 --> 00:22:26,712 No. 283 00:22:26,713 --> 00:22:28,381 ¿Pequeño, diminuto hilo? 284 00:22:30,149 --> 00:22:31,951 Aquí está mi puerta 285 00:22:34,421 --> 00:22:38,157 Por allí, bajando cuatro pisos. 286 00:22:39,091 --> 00:22:41,428 Abriré la puerta con esta mano. 287 00:22:42,462 --> 00:22:45,798 La misma mano que uso para quitarme el vestido. 288 00:22:47,266 --> 00:22:49,135 El mismo amante de la mano. 289 00:22:50,437 --> 00:22:54,440 Abriré la puerta y te guiaré, mi presa de ojos grandes. 290 00:22:54,441 --> 00:22:56,975 en mi, ¿cómo puedo llamarlo? 291 00:22:56,976 --> 00:22:58,610 En mi choza. 292 00:23:06,152 --> 00:23:09,255 ¿Adónde fuiste? ¿Adónde sigues yendo, eh? 293 00:23:10,189 --> 00:23:13,693 Oye, ¿qué te gusta, eh? 294 00:23:15,194 --> 00:23:18,264 ¿A qué juegas, señor Clay? ¿Clay Williams? 295 00:24:09,215 --> 00:24:10,516 ¿Qué carajo estoy haciendo? 296 00:24:12,318 --> 00:24:13,419 ¿Disculpe? 297 00:24:15,488 --> 00:24:16,656 Uno, 298 00:24:18,658 --> 00:24:21,193 Nada, es solo que ya ha pasado un tiempo. 299 00:24:23,195 --> 00:24:27,166 Hmm, pensé que eras genial, Clay. 300 00:24:29,536 --> 00:24:31,003 Arcilla fría. 301 00:24:35,742 --> 00:24:38,510 ¿Tienes miedo de conocer a una mujer? 302 00:24:38,511 --> 00:24:42,514 Uno, 303 00:24:42,515 --> 00:24:45,718 Es, es solo que tengo que hacerlo. 304 00:24:46,786 --> 00:24:48,720 Llegaré tarde a la fiesta. 305 00:24:48,721 --> 00:24:49,856 Mm, siéntate, hablemos. 306 00:24:55,394 --> 00:24:57,196 Hemos estado hablando toda la noche. 307 00:24:57,964 --> 00:24:59,297 Sin fin. 308 00:24:59,298 --> 00:25:01,467 ¿Y aún así quieres seguir adelante? 309 00:25:06,873 --> 00:25:10,275 Mira, la cosa es que no voy solo a esta fiesta. 310 00:25:10,276 --> 00:25:12,612 En realidad tengo que dar un discurso. 311 00:25:20,753 --> 00:25:22,921 Todavía no me has pedido que vaya. 312 00:25:34,133 --> 00:25:35,234 Pregúnteme. 313 00:25:39,405 --> 00:25:43,976 Lula, ¿quieres ir a la fiesta conmigo? 314 00:25:52,451 --> 00:25:55,121 ¿Qué quieres hacer, eh? 315 00:25:56,022 --> 00:25:57,589 Tu hombría. Hablemos de eso. 316 00:25:57,590 --> 00:25:59,424 No. 317 00:25:59,425 --> 00:26:01,828 ¿De qué crees que hemos estado hablando todo este tiempo? 318 00:26:04,163 --> 00:26:06,432 ¿Qué hora es? Esta cosa se rompió. 319 00:26:14,841 --> 00:26:17,276 No existe el tiempo cuando estás aquí. 320 00:26:20,179 --> 00:26:21,446 Cuando estas conmigo 321 00:26:31,323 --> 00:26:33,159 Adelante entonces. 322 00:26:35,628 --> 00:26:38,529 Estábamos hablando de mi hombría. 323 00:26:38,530 --> 00:26:42,567 Todavía lo eres. Todo el tiempo. 324 00:26:47,306 --> 00:26:51,810 Lo sentí, lo suficiente como para hacerte un mapa de ello. 325 00:26:53,846 --> 00:26:57,849 ¿Quieres seguir hablando o no? 326 00:27:20,740 --> 00:27:22,007 Finalmente 327 00:27:22,008 --> 00:27:23,541 No, no, espera, no, no. 328 00:27:23,542 --> 00:27:25,276 Quiero que, quiero que me lances fuerte. 329 00:27:25,277 --> 00:27:27,680 Quiero que me arrojes a mi cuna fatídica. ¿De acuerdo? 330 00:27:28,180 --> 00:27:29,515 Hazlo ahora. Vamos. 331 00:27:33,252 --> 00:27:34,119 Sí. 332 00:27:39,291 --> 00:27:41,728 Sí, ven aquí, vamos. 333 00:27:58,377 --> 00:27:59,544 ¿Es esto lo que quieres? 334 00:28:05,584 --> 00:28:06,986 Tu hombría. 335 00:28:07,987 --> 00:28:09,154 Oh sí. 336 00:29:50,156 --> 00:29:51,823 ¿Te gusta lo que ves, Clay? 337 00:29:59,265 --> 00:30:03,568 Quiero que me digas, muchas, muchas veces, digas, 338 00:30:03,569 --> 00:30:07,606 Incluso puedes susurrar que me amas. 339 00:30:08,674 --> 00:30:10,108 Está bien si no lo dices en serio, está bien. 340 00:30:10,109 --> 00:30:11,709 Sólo quiero oírte decirlo. 341 00:30:11,710 --> 00:30:13,912 Sí. Yo no, yo no, yo no miento en el amor. 342 00:30:13,913 --> 00:30:16,948 Sí, dije que no tienes que decirlo en serio. 343 00:30:16,949 --> 00:30:18,616 Sólo quiero oírte decirlo. 344 00:30:21,553 --> 00:30:24,957 No mentiría sobre algo así. 345 00:30:28,961 --> 00:30:31,462 Es el único tipo de cosas sobre las que mentirías. 346 00:30:31,463 --> 00:30:34,266 Especialmente si crees que te mantendrá vivo. 347 00:30:36,768 --> 00:30:39,271 ¿Qué se supone que significa eso? 348 00:30:41,740 --> 00:30:44,944 ¿Sabes qué? No importa, me voy. 349 00:30:47,413 --> 00:30:49,247 Dijiste que iría a la fiesta contigo. 350 00:30:49,248 --> 00:30:52,218 Sí, bueno, me voy a ir a casa. 351 00:30:53,752 --> 00:30:55,888 ¿Simplemente me vas a follar y luego irte? 352 00:30:57,423 --> 00:30:58,823 Eso es lo que hacéis, ¿verdad? 353 00:30:58,824 --> 00:31:00,225 Hola, ¿qué quieren decir con "ustedes"? 354 00:31:00,226 --> 00:31:02,060 Ya sabéis a qué me refiero, hombres. 355 00:31:02,061 --> 00:31:04,062 Tu especie, especialmente los hombres como tú. 356 00:31:04,063 --> 00:31:05,330 ¿Te gusto? 357 00:31:05,331 --> 00:31:07,233 Mm-hmm, sí, tipo profesional. 358 00:31:08,267 --> 00:31:10,068 ¿Y puedes simplemente relajarte con todo eso? 359 00:31:10,069 --> 00:31:11,736 Lula, sigues diciendo cosas que no son ciertas. 360 00:31:11,737 --> 00:31:13,940 ¿Eso es qué? ¿Verdad? 361 00:31:16,408 --> 00:31:20,178 Ah, ha sido real. Nos vemos por ahí. 362 00:31:47,473 --> 00:31:52,644 ¿No es increíble? Grito y el mundo se detiene. 363 00:31:56,782 --> 00:31:59,517 Oh, oh no, mira, 364 00:31:59,518 --> 00:32:01,352 Tengo moretones de cuando me tiraste al suelo. 365 00:32:01,353 --> 00:32:02,853 ¿Te tiré? Yo no te tiré, me dijiste que querías... 366 00:32:02,854 --> 00:32:06,291 Puedo llamar a cualquiera y decir cualquier cosa. 367 00:32:06,292 --> 00:32:08,494 y es mi palabra contra la tuya. 368 00:32:11,630 --> 00:32:13,564 Oh, espera. 369 00:32:22,141 --> 00:32:27,513 También tengo pruebas. ¿Qué tienes, tu palabra? 370 00:32:29,048 --> 00:32:32,883 Una gota de esto en cualquier parte de mi cuerpo, 371 00:32:32,884 --> 00:32:35,054 Y eso es lo que te hace caer en la trampa de la violación. 372 00:32:36,655 --> 00:32:40,425 Esto es, no tiene gracia. 373 00:32:40,426 --> 00:32:42,494 No, no es gracioso. 374 00:32:43,729 --> 00:32:45,930 No tendría ninguna gracia si llamara a la policía. 375 00:32:45,931 --> 00:32:47,598 ¡Diablos! ¿Qué te pasa? 376 00:32:47,599 --> 00:32:51,536 Iremos a esa fiesta como me prometiste. 377 00:32:51,537 --> 00:32:54,772 Como prometiste antes, me follaste y trataste de irte. 378 00:32:54,773 --> 00:32:57,876 Dame eso. 379 00:33:03,449 --> 00:33:05,684 De todas formas ya sé a dónde vas. 380 00:33:06,618 --> 00:33:09,388 No querrás ser grosero, ¿verdad? 381 00:33:13,725 --> 00:33:15,460 Creí que eras genial. 382 00:33:15,461 --> 00:33:19,565 ¿Qué sabes tú de lo que es genial? No eres nada genial. 383 00:33:20,699 --> 00:33:23,735 No pretendí serlo. No quiero serlo. 384 00:33:24,736 --> 00:33:26,572 ¿Quién no quiere ser genial? 385 00:33:27,573 --> 00:33:29,874 Dijiste que sólo querías divertirte. 386 00:33:29,875 --> 00:33:31,143 Me estoy divirtiendo. 387 00:33:32,144 --> 00:33:34,146 ¿Esto es divertido? 388 00:33:36,615 --> 00:33:40,252 Pareces enojado. No sé por qué estás enojado. 389 00:33:41,653 --> 00:33:43,421 Soy yo quien debería estar enojado. No hice nada malo. 390 00:33:43,422 --> 00:33:45,323 Todo lo que dices está mal. 391 00:33:45,324 --> 00:33:50,629 Eso es lo que te hace tan atractivo. Esa divertida cubierta del libro. 392 00:33:52,064 --> 00:33:54,099 ¿Para qué tienes chaqueta y corbata y todo este calor, eh? 393 00:33:54,100 --> 00:33:56,301 Esta noche caliente de Nueva York. 394 00:33:56,302 --> 00:33:58,569 ¿Tu gente alguna vez quemó brujas? 395 00:33:58,570 --> 00:34:02,006 ¿O iniciar revoluciones por el precio del té? 396 00:34:02,007 --> 00:34:04,142 ¿No conoces estas prendas de hombros estrechos? 397 00:34:04,143 --> 00:34:06,945 Vienes de una época en la que deberías sentirte oprimido. 398 00:34:07,846 --> 00:34:10,981 Traje elegante, corbata a rayas. 399 00:34:10,982 --> 00:34:12,517 ¿Qué derecho tienes? 400 00:34:12,518 --> 00:34:14,352 ¿Llevar un traje elegante y una corbata a rayas? 401 00:34:14,353 --> 00:34:18,956 ¿Sabes qué? Ya te tengo, te tengo, claro. 402 00:34:18,957 --> 00:34:20,625 No me vas a atrapar de nuevo 403 00:34:20,626 --> 00:34:21,959 Vamos a ir a esa fiesta. 404 00:34:21,960 --> 00:34:23,594 Entramos y salimos tan rápido como llegamos. 405 00:34:23,595 --> 00:34:24,695 Pero mi vida, no sabes una mierda de mi vida. 406 00:34:24,696 --> 00:34:26,364 ¿Oh, lo sabes? 407 00:34:26,365 --> 00:34:28,599 ¿Sabes si tu bisabuelo era esclavo? 408 00:34:28,600 --> 00:34:31,536 Porque definitivamente no fui a Harvard. 409 00:34:35,341 --> 00:34:37,375 ¿Cómo, te reto a que digas una cosa más sobre mi- 410 00:34:37,376 --> 00:34:39,611 ¿Está todo bien aquí? 411 00:34:44,716 --> 00:34:48,220 ¿Está todo bien, Clay? 412 00:34:50,689 --> 00:34:55,160 Sí, todo está bien. 413 00:34:55,161 --> 00:34:57,162 Apuesto a que fuiste a una de esas universidades solo para negros. 414 00:34:57,163 --> 00:34:59,830 donde todos pensaban que eran Al Sharpton. 415 00:34:59,831 --> 00:35:01,299 Todos excepto yo. 416 00:35:01,300 --> 00:35:03,634 Ah, sí. ¿Qué creías que eras? 417 00:35:03,635 --> 00:35:06,904 - No te preocupes por eso. - No me preocupa eso. 418 00:35:06,905 --> 00:35:07,905 Tengo curiosidad. 419 00:35:10,342 --> 00:35:12,177 En la universidad, pensé que era Jacques Prevert, 420 00:35:12,178 --> 00:35:15,013 Pero he bajado el ritmo desde entonces. 421 00:35:16,715 --> 00:35:18,216 Apuesto a que nunca pensaste 422 00:35:18,217 --> 00:35:20,051 Eras solo otro de los negros. 423 00:35:21,553 --> 00:35:25,556 Oh, no te hagas el sorprendido. El negro es lo máximo ahora mismo. 424 00:35:25,557 --> 00:35:27,057 Ojalá fuera negro. 425 00:35:27,058 --> 00:35:29,828 ¿Qué dice Beyoncé? "El negro es el rey". 426 00:35:31,330 --> 00:35:32,830 Sí, el mundo entero se beneficia de nuestra cultura. 427 00:35:32,831 --> 00:35:34,900 ¿Y qué obtenemos a cambio? Nada. 428 00:35:35,534 --> 00:35:37,002 ¿Desearías ser negro? 429 00:35:38,069 --> 00:35:40,205 Por favor, de todas tus mentiras, esa es la peor. 430 00:35:40,206 --> 00:35:42,540 Ugh. Vamos. 431 00:35:45,544 --> 00:35:49,348 Podría matarte ahora mismo. Qué garganta tan pequeña y fea. 432 00:35:50,749 --> 00:35:53,083 Podría aplastarlo y verte ponerte azul en un humilde... 433 00:35:53,084 --> 00:35:54,952 para patadas sordas 434 00:35:54,953 --> 00:35:57,121 Y toda esa gente blanca de cara débil agazapada por aquí... 435 00:35:57,122 --> 00:35:58,022 ¡Ey! 436 00:36:02,894 --> 00:36:03,894 Vamos. 437 00:36:20,646 --> 00:36:22,146 Retiro lo dicho antes. 438 00:36:22,147 --> 00:36:26,284 No todo lo que haces está mal. Es perfecto. 439 00:36:26,285 --> 00:36:27,485 Mmm. 440 00:36:27,486 --> 00:36:29,287 Deberías estar en la televisión. 441 00:36:29,288 --> 00:36:30,788 Bueno, ya tienes suficiente teatralidad para los dos. 442 00:36:30,789 --> 00:36:32,891 Oh, eso es porque soy actriz. 443 00:36:33,425 --> 00:36:34,725 Por supuesto que lo eres. 444 00:36:34,726 --> 00:36:36,494 Estás equivocado. No soy actriz. 445 00:36:36,495 --> 00:36:39,964 Te dije que siempre miento. No soy nada, no lo olvides. 446 00:36:45,170 --> 00:36:46,805 Cuéntame sobre tu familia. 447 00:36:47,739 --> 00:36:49,174 ¿Cómo es tu madre? 448 00:36:50,676 --> 00:36:54,345 Apuesto a que ella era parte del movimiento que marchaba detrás... 449 00:36:54,346 --> 00:36:56,081 Mi madre es republicana. 450 00:36:58,149 --> 00:37:02,753 Oh, oh sí, por supuesto. Eso es perfecto. 451 00:37:02,754 --> 00:37:04,255 Y apuesto a que tu padre, 452 00:37:04,256 --> 00:37:05,823 Él vota por el hombre y no por el partido. 453 00:37:05,824 --> 00:37:09,159 - Sí, así es. - ¡Bien por él! 454 00:37:09,160 --> 00:37:11,696 - Oh, lo que sea. - Oh, mierda. 455 00:37:11,697 --> 00:37:14,999 Oh vaya, tienes mucho descaro al llamar a mis palabras una mierda. 456 00:37:15,000 --> 00:37:17,602 Después de las tonterías que has estado saliendo de tu boca 457 00:37:17,603 --> 00:37:18,769 toda la noche 458 00:37:24,476 --> 00:37:27,945 Que el pueblo te acepte como un fantasma del futuro. 459 00:37:27,946 --> 00:37:30,615 y amarte para que no los mates cuando puedas. 460 00:37:30,616 --> 00:37:31,683 ¿Qué? 461 00:37:32,718 --> 00:37:34,652 Eres un asesino, Clay. Y lo sabes. 462 00:37:36,688 --> 00:37:41,158 Haz lo que tengas que hacer, ¿vale? En serio. 463 00:37:41,159 --> 00:37:42,660 Señor, ¿podría simplemente...? 464 00:37:42,661 --> 00:37:43,794 ¿Puedes detenerte un minuto por favor? 465 00:37:43,795 --> 00:37:45,496 Tengo que irme. -No. 466 00:37:45,497 --> 00:37:47,498 Mira, no puedo llevarte a esa cosa, no puedo. 467 00:37:53,472 --> 00:37:55,973 ¿Sabes qué? Haz lo que tengas que hacer. 468 00:38:10,656 --> 00:38:11,589 ¡Mierda! 469 00:38:32,578 --> 00:38:34,244 - Jeje. 470 00:38:34,245 --> 00:38:37,715 - Oh, lo lograste. - Oye, ya era hora. 471 00:38:37,716 --> 00:38:39,785 ¿Desde cuándo llegas 40 minutos tarde? 472 00:38:40,452 --> 00:38:42,688 Bueno, yo, este es Lula. 473 00:38:47,125 --> 00:38:48,293 ¿Que es bueno? 474 00:38:48,927 --> 00:38:50,095 Hola. 475 00:38:51,697 --> 00:38:53,865 - Oye, ya sabes... - Sí, lo sé. 476 00:38:56,201 --> 00:39:00,638 Está bien, genial, genial. 477 00:39:00,639 --> 00:39:04,375 Cariño, estamos... sí, está bien. 478 00:39:04,376 --> 00:39:06,311 ¿Sabes qué, mm? 479 00:39:17,989 --> 00:39:19,957 Ahora, para, no, gracias. 480 00:39:33,572 --> 00:39:36,441 Clay, Clay, hola, bebé. 481 00:39:36,442 --> 00:39:37,942 - ¿Hola, cómo estás? 482 00:39:37,943 --> 00:39:39,577 - Bueno, estoy bien, gracias. - Bien. 483 00:39:46,585 --> 00:39:48,118 - Hola, Clay. - Hola. 484 00:39:48,119 --> 00:39:49,520 - Mi hombre. - Hola. 485 00:39:49,521 --> 00:39:50,921 ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 486 00:39:50,922 --> 00:39:53,925 Sí, sí, sólo un tambor de tren. 487 00:39:55,160 --> 00:39:57,127 La gente piensa que esta es la primera representación real. 488 00:39:57,128 --> 00:40:01,165 de una familia negra, quiero decir, sólo con imágenes y con color. 489 00:40:01,166 --> 00:40:03,835 Tanner es capaz de cambiar- 490 00:40:05,303 --> 00:40:09,107 - Oh, no te preocupes por mí. - Sí, claro, pasa el rato. 491 00:40:10,476 --> 00:40:11,843 Oh, ¿no te importa? 492 00:40:12,711 --> 00:40:14,979 Dijo que está bien. No nos importa. 493 00:40:14,980 --> 00:40:20,351 Oh, la mente es un músculo complejo. ¿Tengo razón? 494 00:40:21,453 --> 00:40:23,521 Quiero decir, siempre estoy jugando con mi mente. 495 00:40:23,522 --> 00:40:26,056 Siento que todos lo somos. ¿No estás de acuerdo? 496 00:40:26,057 --> 00:40:29,026 Bueno, en realidad mi mente siempre está jugando conmigo. 497 00:40:29,027 --> 00:40:31,361 Si pudieras ver lo que está pasando ahí, simplemente... 498 00:40:31,362 --> 00:40:33,632 Ah, no es un músculo. 499 00:40:34,633 --> 00:40:37,502 Mira, sabía que alguien lo entendería. 500 00:40:37,503 --> 00:40:40,738 La mente se ocupa de la conciencia, del pensamiento. 501 00:40:40,739 --> 00:40:42,873 Eso no es un músculo. Estás pensando en el cerebro. 502 00:40:42,874 --> 00:40:46,143 Tampoco es un músculo, pero lo controla todo. 503 00:40:46,144 --> 00:40:47,545 ¿Eres médico o algo así? 504 00:40:47,546 --> 00:40:49,380 Sí, es neurocirujano. 505 00:40:51,149 --> 00:40:53,684 - ¿Tú? - Él. 506 00:40:53,685 --> 00:40:54,885 Mmm. 507 00:40:54,886 --> 00:40:56,722 ¿Es tan difícil de creer? 508 00:40:59,190 --> 00:41:01,391 No, igual que cuando pienso en un médico, 509 00:41:01,392 --> 00:41:04,562 Quiero decir, ¿qué te imaginas? 510 00:41:04,563 --> 00:41:07,065 ¿Qué te viene a la mente cuando piensas en un médico? 511 00:41:08,066 --> 00:41:09,834 ¿Qué clase de pregunta es esa? 512 00:41:09,835 --> 00:41:12,169 Ooh, no, no es ninguna ofensa para ti en absoluto. 513 00:41:12,170 --> 00:41:14,572 Es como si fuera lo que veo, ¿sabes? 514 00:41:14,573 --> 00:41:15,606 Es lo que todos vemos. 515 00:41:15,607 --> 00:41:16,707 No es lo que veo. 516 00:41:22,848 --> 00:41:25,350 ¿Fue algo que dije? 517 00:41:26,718 --> 00:41:29,954 Disculpa, ¿qué? ¿Cómo te llamas? 518 00:41:29,955 --> 00:41:31,723 Oh, no lo hice, no lo dije. 519 00:41:32,290 --> 00:41:34,091 Entonces, ¿cuál es tu nombre? 520 00:41:34,092 --> 00:41:35,861 Soy Lula. ¿Y el tuyo? 521 00:41:38,129 --> 00:41:39,864 Entonces. 522 00:41:39,865 --> 00:41:42,733 Kaya, eres tan bonita. Dios, tus manos son tan suaves. 523 00:41:42,734 --> 00:41:43,734 Son como la seda. 524 00:41:56,114 --> 00:41:58,584 Pero las apariencias engañan. 525 00:41:59,384 --> 00:42:01,886 Se trata de lo que hay en el interior. 526 00:42:01,887 --> 00:42:05,155 Se trata, ya sabes, del interior que tiene valor. 527 00:42:11,997 --> 00:42:14,232 Algo anda mal contigo. 528 00:42:21,072 --> 00:42:22,940 Disculpe. Yo, eh. 529 00:42:44,295 --> 00:42:45,930 Discúlpame, por favor. 530 00:42:59,110 --> 00:43:01,847 Kaya, déjame ver. - Estoy bien. 531 00:43:02,513 --> 00:43:04,615 Está bien si no lo eres. 532 00:43:16,828 --> 00:43:20,866 ¿Vas a decirme lo que te dijo? 533 00:43:23,201 --> 00:43:24,635 Ya sabes, hice lo que hice, 534 00:43:24,636 --> 00:43:27,071 pero nunca te lo puse todo en la cara. 535 00:43:27,072 --> 00:43:29,006 Bueno, ya sabes, estoy teniendo dificultades aquí. 536 00:43:29,007 --> 00:43:31,142 con algo que me hiciste. 537 00:43:32,410 --> 00:43:34,845 Lo único que quiero es sacar esa mierda de mi cabeza para siempre. 538 00:43:39,851 --> 00:43:41,686 Regresé a ti, Clay. 539 00:43:41,687 --> 00:43:45,222 Pero aquí sigues con él. ¿Entiendes? 540 00:43:45,223 --> 00:43:48,092 Sí, aquí, está en tu cabeza. 541 00:43:48,093 --> 00:43:49,760 ¿Qué quieres que haga? 542 00:43:49,761 --> 00:43:50,995 Siéntate y medita. ¿Es eso lo que quieres? 543 00:43:50,996 --> 00:43:52,262 Sí, puedes intentarlo. 544 00:43:52,263 --> 00:43:53,397 - Está bien. - Eso sería una cosa. 545 00:43:53,398 --> 00:43:54,932 ¿Sabes lo que dijo Gina? 546 00:43:54,933 --> 00:43:56,600 Oh, dijo Gina, ¿qué dijo, qué dijo Gina? 547 00:43:56,601 --> 00:43:59,670 Gina dijo, Gina dijo, cierto. Está bien. 548 00:43:59,671 --> 00:44:01,038 Es curioso cómo todos tus amigos 549 00:44:01,039 --> 00:44:02,940 que nunca han ido a terapia 550 00:44:02,941 --> 00:44:05,575 Tengo todas estas maravillosas ideas sobre lo que debería estar haciendo. 551 00:44:05,576 --> 00:44:07,678 - Para ya. - Para ya. 552 00:44:11,616 --> 00:44:13,417 Así que me vas a echar en cara una noche 553 00:44:13,418 --> 00:44:15,253 por el resto de nuestras vidas. 554 00:44:16,755 --> 00:44:18,289 ¿En serio? 555 00:44:20,558 --> 00:44:22,192 Fue un malentendido. 556 00:44:22,193 --> 00:44:23,527 Oh, fue una infidelidad, Kaya. 557 00:44:23,528 --> 00:44:25,262 No, no lo fue. Claramente no lo fue. 558 00:44:25,263 --> 00:44:26,731 Pensé que estabas haciendo lo mismo. 559 00:44:26,732 --> 00:44:28,532 - ¿Pensabas que lo era? - Sí. 560 00:44:28,533 --> 00:44:29,867 ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Cuándo haría eso, Kaya? 561 00:44:29,868 --> 00:44:31,736 -No lo sé. -No, dime. 562 00:44:31,737 --> 00:44:33,537 ¿Cuándo sería? ¿Cuando estuviera trabajando a tope? 563 00:44:33,538 --> 00:44:35,472 O tal vez cuando yo era el anfitrión de todos esos eventos para recaudar fondos. 564 00:44:35,473 --> 00:44:37,975 Quizás cuando yo, yo iba, yo tenía un fondo fiduciario así que 565 00:44:37,976 --> 00:44:39,910 que nuestros hijos tendrían una maldita escuela a la que ir. 566 00:44:39,911 --> 00:44:42,579 ¿Eso es lo que yo, oh, espera, lo siento, lo olvidé? 567 00:44:42,580 --> 00:44:44,081 Ni siquiera tenemos hijos todavía 568 00:44:44,082 --> 00:44:45,984 Porque querías concentrarte en lo tuyo. 569 00:44:47,452 --> 00:44:48,887 Perdón, eso fue, 570 00:44:50,889 --> 00:44:51,789 ¿Sabes que? 571 00:44:51,790 --> 00:44:52,924 Está bien. 572 00:44:53,725 --> 00:44:55,626 Lamento no poder ayudarte. 573 00:44:56,561 --> 00:44:57,895 Pero nunca compartiste lo que está pasando. 574 00:44:57,896 --> 00:44:59,096 - ¿Verdad? - No tengo idea. 575 00:44:59,097 --> 00:45:00,230 ¿Qué está pasando en tu cabeza? 576 00:45:00,231 --> 00:45:01,598 Fue mi culpa. 577 00:45:01,599 --> 00:45:02,733 No, no dije que fuera tu culpa. 578 00:45:02,734 --> 00:45:04,568 Tú lo acabas de decir. 579 00:45:04,569 --> 00:45:05,403 No dije que fuera tu culpa, pero la trajiste aquí. 580 00:45:06,171 --> 00:45:08,807 Clay, eso me rompe el corazón. 581 00:45:11,276 --> 00:45:13,510 ¿Qué crees que pasará mañana? 582 00:45:23,288 --> 00:45:24,755 Esta bien. ¿Qué pasa? 583 00:45:28,960 --> 00:45:29,994 No lo puedo explicar 584 00:45:35,166 --> 00:45:40,638 ¿Para hacerme daño? Eres demasiado inteligente para esto. 585 00:45:42,874 --> 00:45:45,843 -Lo sé. -Para descarrilarlo todo. 586 00:45:45,844 --> 00:45:47,178 Lo sé, lo sé. 587 00:45:48,046 --> 00:45:49,146 Dime. 588 00:45:52,517 --> 00:45:56,687 Después de la terapia algo pasó. 589 00:45:58,623 --> 00:46:02,526 El Dr. Amir intentó darme algo. 590 00:46:02,527 --> 00:46:05,029 ¿Estuviste involucrado en eso? - ¿Qué? 591 00:46:09,835 --> 00:46:13,738 ¿Tu que? . 592 00:46:14,873 --> 00:46:16,240 Quizás te ayude. 593 00:46:19,310 --> 00:46:22,913 Algo, algo anda mal conmigo. 594 00:46:22,914 --> 00:46:24,248 - ¿Qué pasa? - No lo sé. 595 00:46:24,249 --> 00:46:26,383 Si algo anda mal. - ¿Kaya? 596 00:46:26,384 --> 00:46:28,319 Ah, ahí estás. 597 00:46:29,855 --> 00:46:31,856 Warren te necesita abajo. - Está bien. 598 00:46:38,930 --> 00:46:40,264 Hola, golpéame. 599 00:46:45,670 --> 00:46:48,006 Perra, sólo espera. 600 00:46:48,940 --> 00:46:54,112 Ah, ¿me llamaste perra? Me encanta. 601 00:47:01,719 --> 00:47:03,521 ¿Estás aquí por los fuegos artificiales? 602 00:47:05,256 --> 00:47:07,792 Te he visto caminando por ahí 603 00:47:09,694 --> 00:47:13,697 Una vez que son míos, son míos, lo sabes. 604 00:47:16,201 --> 00:47:19,036 No voy a dejar que esto vuelva a suceder. 605 00:47:22,908 --> 00:47:24,474 Éste es diferente. 606 00:47:26,978 --> 00:47:28,312 Bueno. 607 00:47:40,926 --> 00:47:41,992 Lo siento. 608 00:47:46,664 --> 00:47:48,832 Oye, oye, oye, oye, oye. 609 00:47:48,833 --> 00:47:50,267 Oye, oye, oye, oye, oye, oye. 610 00:47:50,268 --> 00:47:51,268 Creo que ya es hora de irnos. 611 00:47:51,269 --> 00:47:52,469 Oh, vamos. 612 00:47:52,470 --> 00:47:53,503 ¿No tienes algún gran discurso? 613 00:47:53,504 --> 00:47:54,604 - Me voy. - Está bien. 614 00:48:04,950 --> 00:48:09,419 Tienes que sacarla de aquí. Es una asesina. 615 00:48:09,420 --> 00:48:11,421 Ella está asesinando la vibra. 616 00:48:11,422 --> 00:48:12,623 ¿Qué hora es? 617 00:48:13,658 --> 00:48:15,926 Parece como si las cosas estuvieran estancadas. 618 00:48:15,927 --> 00:48:17,794 ¿A qué hora tenemos que estar? 619 00:48:17,795 --> 00:48:19,529 Oye, Clay? 620 00:48:19,530 --> 00:48:22,666 - ¿Qué? - Mira a tu alrededor. 621 00:48:22,667 --> 00:48:24,168 ¿Sabes quién está en la habitación esta noche? 622 00:48:24,169 --> 00:48:26,803 Y ya sabes quién está mirándote a ti y a Kaya. 623 00:48:26,804 --> 00:48:28,538 Muy bien, aquí estamos construyendo imperios. 624 00:48:28,539 --> 00:48:30,641 Ya sabes, nunca he cometido un error. 625 00:48:33,111 --> 00:48:34,279 Nunca, ni una sola vez. 626 00:48:35,346 --> 00:48:37,114 Oh, ¿así que ahora solo estás en una mierda de yin-yang? 627 00:48:37,115 --> 00:48:38,983 Ahora no es el momento. -No. 628 00:48:38,984 --> 00:48:42,552 Es como si fuera un hombre máquina. Es como si fuéramos máquinas. 629 00:48:42,553 --> 00:48:44,221 Ahora, sigamos con el plan. 630 00:48:44,222 --> 00:48:47,691 Las escuelas adecuadas, las ciudades adecuadas, el trabajo adecuado. 631 00:48:47,692 --> 00:48:50,794 Todo está escrito, hombre. Cada segundo, cada paso. 632 00:48:50,795 --> 00:48:54,132 Pero ¿qué conseguimos, Warren? ¿Qué conseguimos? 633 00:48:54,732 --> 00:48:55,833 ¿Qué? 634 00:48:57,002 --> 00:49:00,971 No funciona, Warren. Piénsalo, hombre. 635 00:49:00,972 --> 00:49:05,042 Los, los, los, los, los discursos, las recaudaciones de fondos, 636 00:49:05,043 --> 00:49:10,481 Las reuniones, los planes, ¿qué diferencia hay? 637 00:49:11,249 --> 00:49:13,884 ¿Quién es realmente dueño de esta ciudad, eh? 638 00:49:15,253 --> 00:49:18,188 ¿Quién será el dueño de New Harlem una vez que terminemos de arreglarlo? 639 00:49:18,189 --> 00:49:20,391 con nuestros negros perfectos, ¿eh? 640 00:49:22,327 --> 00:49:24,394 De Lula, ese es. 641 00:49:29,567 --> 00:49:31,669 Quiero decir, no estás listo para escuchar esto. 642 00:49:33,271 --> 00:49:38,743 ¿Hermano? Tienes que ponerte las pilas. 643 00:49:39,010 --> 00:49:40,244 Mmm. 644 00:49:44,282 --> 00:49:46,050 Ella puede decir cualquier cosa, Warren, 645 00:49:50,888 --> 00:49:51,955 cualquier cosa. 646 00:49:55,526 --> 00:49:56,894 La cagué. 647 00:49:58,796 --> 00:50:02,566 No hay ninguna prueba de que esté amenazada. 648 00:50:06,437 --> 00:50:09,406 Clay, ¿pero por qué? ¿Por qué haría eso? 649 00:50:09,407 --> 00:50:11,775 No lo sé, no lo sé. 650 00:50:11,776 --> 00:50:15,380 Es como si supiera todo sobre mí, incluso sobre ti. 651 00:50:16,781 --> 00:50:18,782 Una auténtica pesadilla, hombre, ¿no lo ves? 652 00:50:25,723 --> 00:50:30,995 Sí, sí, sí. Ya veo. 653 00:50:32,297 --> 00:50:35,999 Ella podría decir cualquier cosa, pero esta noche 654 00:50:43,241 --> 00:50:45,109 Ella no va a decir nada. 655 00:50:48,446 --> 00:50:50,114 Y te asegurarás de ello. 656 00:51:45,536 --> 00:51:46,636 Ey. 657 00:51:56,581 --> 00:51:59,217 Ayúdame a entender, ¿qué es lo que quieres? 658 00:52:00,651 --> 00:52:03,020 El amor es todo lo que quiero. 659 00:52:04,189 --> 00:52:05,589 Lo único que tenías que hacer era decirlo. 660 00:52:05,590 --> 00:52:08,526 - Sólo dame el bolso. - No. 661 00:52:09,927 --> 00:52:11,228 Warren, por favor dime 662 00:52:11,229 --> 00:52:12,696 Llegaste más lejos con él que yo. 663 00:52:15,500 --> 00:52:19,002 Ella tiene algo, pero no te preocupes. 664 00:52:24,775 --> 00:52:27,244 Tienes que estar actuando. ¿De eso se trata esto? 665 00:52:27,245 --> 00:52:30,614 Te dije que no era actriz, 666 00:52:30,615 --> 00:52:32,782 pero también te dije que miento todo el tiempo. 667 00:52:32,783 --> 00:52:35,285 Así que saca tus propias conclusiones. 668 00:52:35,286 --> 00:52:36,621 Hombre, esto es una locura. 669 00:52:37,388 --> 00:52:39,088 No me llames jodidamente loco. 670 00:52:39,089 --> 00:52:40,557 - Está bien. - Ustedes los hombres 671 00:52:40,558 --> 00:52:42,091 Siempre trato de volver loca a la mujer. 672 00:52:42,092 --> 00:52:46,764 Bueno, shhh, para. Bien, no estás loco. 673 00:52:50,635 --> 00:52:52,302 Jesús, delante de toda esta gente. 674 00:52:55,306 --> 00:52:56,807 ¿Te dan miedo? 675 00:52:58,976 --> 00:53:00,410 ¿Por qué me asustarían? 676 00:53:03,113 --> 00:53:05,749 Porque aún con todos ellos, 677 00:53:05,750 --> 00:53:08,052 Sigues siendo un negro fugitivo. 678 00:53:08,819 --> 00:53:10,053 ¿Cómo estáis todos esta noche? 679 00:53:10,054 --> 00:53:11,789 ¿en la fiesta Livet en Harlem? 680 00:53:14,759 --> 00:53:17,627 ¿Dónde está mi amigo Clay? Oye, Clay, Clay, ven aquí, hombre. 681 00:53:30,608 --> 00:53:32,643 Buenas noches a todos. Dije buenas noches a todos. 682 00:53:35,913 --> 00:53:37,414 Buenas noches. 683 00:53:37,415 --> 00:53:40,150 Está bien, está bien. ¡Menuda noche, ¿eh?! 684 00:53:44,188 --> 00:53:45,356 ¡Qué noche! 685 00:53:46,357 --> 00:53:48,258 Tanta gente a la que agradecer, yo, en primer lugar, 686 00:53:48,259 --> 00:53:50,460 Gracias al Dr. Bowers por hospedarnos esta noche. 687 00:53:50,461 --> 00:53:53,297 Ha sido una hermosa celebración, gracias. 688 00:53:53,298 --> 00:53:56,700 Gracias a mi esposa, Kaya, y a todo el comité anfitrión. 689 00:53:56,701 --> 00:53:59,337 Has hecho un hermoso trabajo esta noche, gracias. 690 00:54:00,838 --> 00:54:01,938 Uno. 691 00:54:23,861 --> 00:54:25,128 Uno. 692 00:54:29,900 --> 00:54:31,167 Correcto. Uno. 693 00:54:36,307 --> 00:54:41,312 La noche es hermosa. También lo son los rostros de mi gente. 694 00:54:43,414 --> 00:54:46,717 Las estrellas son hermosas. También lo son los ojos de mi gente. 695 00:54:48,052 --> 00:54:50,755 Hermoso también es el sol. 696 00:54:51,856 --> 00:54:55,692 Hermosas también son las almas de mi pueblo. 697 00:54:55,693 --> 00:54:59,830 ¿Por qué viene la gente a Harlem? ¿Por qué nosotros? 698 00:55:01,065 --> 00:55:03,600 ¿Se trata de caminar siguiendo los pasos de nuestros héroes? 699 00:55:03,601 --> 00:55:09,039 Escribir como Langston y tocar como Duke. 700 00:55:14,044 --> 00:55:17,681 ¿Construir como Philip Payton, esculpir como Augusta Savage? 701 00:55:17,682 --> 00:55:20,084 ¿Qué es lo que nos trae a este lugar? 702 00:55:21,886 --> 00:55:24,721 Ya sabes, hay algunas personas que hablan de... 703 00:55:24,722 --> 00:55:28,692 Estamos creando un Nuevo Harlem y queremos remodelarlo y cambiarle la marca. 704 00:55:28,693 --> 00:55:30,561 en algo nuevo. 705 00:55:32,730 --> 00:55:34,197 Lo que estas personas no se dan cuenta es 706 00:55:34,198 --> 00:55:35,699 ¿Es que este lugar guarda nuestra historia? 707 00:55:35,700 --> 00:55:38,736 Este lugar es nuestro hogar. 708 00:55:40,405 --> 00:55:45,041 Marcus Garvey dijo que un pueblo sin sentido 709 00:55:45,042 --> 00:55:47,645 de su origen es como un árbol sin raíces. 710 00:55:49,213 --> 00:55:50,814 Pero hay entre nosotros esta noche, 711 00:55:50,815 --> 00:55:53,651 un hombre cuyas raíces están profundas en esta comunidad. 712 00:55:55,420 --> 00:55:58,154 Un hombre que tiene una visión para Harlem 713 00:55:58,155 --> 00:56:01,157 que no sólo privilegia a las élites o a los ricos, 714 00:56:01,158 --> 00:56:04,428 pero que también se preocupa por los oprimidos 715 00:56:04,429 --> 00:56:06,162 y los olvidados. 716 00:56:06,163 --> 00:56:08,565 Este es un hombre que ha llegado a lo más profundo de sí mismo. 717 00:56:08,566 --> 00:56:11,935 para sacar lo mejor de sí y no se detuvo ahí. 718 00:56:11,936 --> 00:56:15,271 También sacó lo mejor de mí y de todos nosotros. 719 00:56:15,272 --> 00:56:17,240 Ahora, quiero que todos se unan a mí. 720 00:56:17,241 --> 00:56:18,942 juntando las manos y dándole la bienvenida al escenario 721 00:56:18,943 --> 00:56:23,112 Mi amigo, no, mi hermano, el señor Warren Enright. 722 00:56:23,113 --> 00:56:24,414 Vamos a llevarlo al escenario, amigos. 723 00:56:25,950 --> 00:56:28,952 Está bien, está bien, está bien, está bien. 724 00:56:28,953 --> 00:56:32,155 Está bien, está bien, está bien, está bien, está bien, 725 00:56:32,156 --> 00:56:35,592 Está bien, está bien, está bien, está bien. 726 00:56:42,867 --> 00:56:46,103 Muy bien, ahora todos, está bien. 727 00:56:46,771 --> 00:56:49,306 ¿No es esto también bueno? 728 00:56:50,441 --> 00:56:52,275 Creo que te subestimé. 729 00:56:52,276 --> 00:56:53,877 Sólo para venir aquí y verme. 730 00:57:00,551 --> 00:57:03,019 No, pero en serio, 731 00:57:03,020 --> 00:57:05,021 Cuando me postulé para el concejo municipal- 732 00:57:05,022 --> 00:57:08,558 - Mm. - Espera, ¿qué estás haciendo? 733 00:57:08,559 --> 00:57:09,893 Tengo algo que decir. 734 00:57:09,894 --> 00:57:11,961 - No, . - ¡Quítate de encima! 735 00:57:19,136 --> 00:57:20,837 Los tienes a todos muy emocionados, 736 00:57:20,838 --> 00:57:22,806 Ya están corriendo a las urnas, ¿no? 737 00:57:36,420 --> 00:57:37,687 ¡Ey! 738 00:57:47,732 --> 00:57:48,998 ¡Ey! 739 00:57:50,034 --> 00:57:51,334 ¡Ayúdame! - ¡Para, para! 740 00:58:42,486 --> 00:58:45,655 Cada minuto que pasas negando lo que tienes delante 741 00:58:45,656 --> 00:58:50,460 se pierde un minuto, luego horas, luego días y años. 742 00:58:53,564 --> 00:58:55,966 Lo siento, ¿me estás hablando a mí? 743 00:58:58,135 --> 00:59:01,638 Cada minuto que pasas negando lo que tienes delante 744 00:59:01,639 --> 00:59:07,077 se pierde un minuto, luego horas, luego días, luego años. 745 00:59:10,748 --> 00:59:13,150 Dr. Amir. Así que eres tú. 746 00:59:20,991 --> 00:59:25,695 Soy quien necesites que sea. Soy todos. 747 00:59:25,696 --> 00:59:30,534 No soy nadie. Pero no tenemos mucho tiempo. 748 00:59:35,339 --> 00:59:37,440 ¿Qué me está pasando? 749 00:59:37,441 --> 00:59:39,476 El tiempo es una cosa voluble. 750 00:59:40,544 --> 00:59:43,713 Tienes hasta el amanecer para desmontar tu maldición. 751 00:59:43,714 --> 00:59:45,949 ¿Maldición? Hombre, no tengo ninguna maldición. 752 00:59:45,950 --> 00:59:48,718 Oh, sí, lo siento. 753 00:59:48,719 --> 00:59:50,687 Tu dolor la atrajo hacia ti. 754 00:59:50,688 --> 00:59:56,126 Y el destino es un círculo vicioso, pero juntos podemos acabar con él. 755 00:59:57,127 --> 00:59:58,662 - Vamos. - Espera, ¿qué estabas diciendo? 756 00:59:58,663 --> 01:00:00,997 ¿sobre mi destino, sobre el, el amanecer? 757 01:00:00,998 --> 01:00:03,232 ¿Tengo hasta el amanecer? ¿Qué se supone que debo hacer? 758 01:00:03,233 --> 01:00:04,701 - Vuelve a mi oficina. - Oye, vamos. 759 01:00:04,702 --> 01:00:06,502 Lee las páginas, todo está escrito. 760 01:00:06,503 --> 01:00:08,371 Cada descanso, cada paso. - Espera. 761 01:00:08,372 --> 01:00:11,074 A veces podemos encontrar fragmentos de nosotros mismos en la literatura. 762 01:00:11,075 --> 01:00:13,576 que pueden ayudar a facilitar el proceso de curación. 763 01:00:13,577 --> 01:00:17,146 La salvación está en tu interior, mi hombre de arcilla. 764 01:00:24,388 --> 01:00:26,189 Ay dios mío. 765 01:00:26,190 --> 01:00:29,559 - ¿Me rescataste? - Jesús. 766 01:00:31,328 --> 01:00:33,096 No me creerías si te dijera a quién acabo de ver. 767 01:00:33,097 --> 01:00:34,864 No, yo, yo, yo, lo siento. Sigo lidiando. 768 01:00:34,865 --> 01:00:36,165 con lo que acabo de ver. - Dr. Amir, 769 01:00:36,166 --> 01:00:37,266 Me contó cosas sobre mí. 770 01:00:37,267 --> 01:00:38,501 - ¿Qué? - Sobre mi ser, 771 01:00:38,502 --> 01:00:39,368 ¿Ser una maldición o algo así? 772 01:00:39,369 --> 01:00:41,504 No, no, no. 773 01:00:41,505 --> 01:00:44,741 Nos humillaste delante de todos nuestros amigos. 774 01:00:44,742 --> 01:00:46,342 - No, Kaya, yo estaba allí. - ¿Y para qué? 775 01:00:46,343 --> 01:00:48,011 Me pasó a mí, yo estaba allí. 776 01:00:48,012 --> 01:00:51,614 ¿No, solo te pasó a ti? Nos pasó a nosotros. 777 01:00:51,615 --> 01:00:56,019 Tienes razón. Creo que sólo quiero irme a casa. 778 01:00:56,020 --> 01:00:57,186 - No. - Por favor. 779 01:00:57,187 --> 01:00:58,521 Sólo quiero ir a casa. 780 01:00:58,522 --> 01:01:00,256 No, vale, no irás a ningún lado. 781 01:01:00,257 --> 01:01:01,726 Hasta que no me digas qué pasa, ese no eres tú. 782 01:01:02,893 --> 01:01:06,229 - Kay. - Bien, ¿es por esto que estamos aquí? 783 01:01:06,230 --> 01:01:08,431 Mira, sea lo que sea, Kaya, es importante. 784 01:01:08,432 --> 01:01:09,633 Soy importante 785 01:01:11,135 --> 01:01:12,469 Ya lo sé, yo, 786 01:01:16,941 --> 01:01:18,641 Kaya, hay mucho más que eso. 787 01:01:18,642 --> 01:01:22,579 Lo siento, Clay, lamento haberte lastimado. 788 01:01:25,049 --> 01:01:27,551 Sé que no me crees, pero lo soy. 789 01:01:28,218 --> 01:01:30,287 En serio, la cagué. 790 01:01:32,456 --> 01:01:36,961 Estoy haciendo lo mejor que puedo. ¿Qué estás haciendo? 791 01:01:40,430 --> 01:01:42,632 Necesito que resuelvas esto. 792 01:01:45,602 --> 01:01:47,003 Me voy a casa. 793 01:01:47,004 --> 01:01:48,605 - Cariño, no te vayas. - No, no te vayas. 794 01:01:50,074 --> 01:01:53,409 Más o menos. 795 01:04:10,447 --> 01:04:14,283 Estás perdido, Clay, pero podemos encontrarte. 796 01:04:23,994 --> 01:04:25,661 ¿No lo ves? 797 01:04:25,662 --> 01:04:28,264 A veces encontramos fragmentos de nosotros mismos en la literatura. 798 01:04:28,265 --> 01:04:29,565 que nos ayudan a sanar. 799 01:04:33,570 --> 01:04:34,671 ¿No lo ves? 800 01:04:37,141 --> 01:04:38,742 ¿No lo ves? 801 01:04:40,677 --> 01:04:41,945 ¿No lo ves? 802 01:05:15,946 --> 01:05:20,684 La escena de apertura es un hombre sentado en un asiento del metro. 803 01:05:22,019 --> 01:05:25,488 Hola. Me voy a sentar, ¿de acuerdo? 804 01:05:25,489 --> 01:05:28,791 ¿Te conozco? ¿Te he visto antes? 805 01:05:28,792 --> 01:05:30,726 Tienes miedo de la gente blanca y tu padre también. 806 01:05:30,727 --> 01:05:33,229 Eres un tonto. 807 01:05:33,230 --> 01:05:35,831 La niña saca un cuchillo pequeño. 808 01:05:37,701 --> 01:05:40,636 y lo hunde en el pecho de Clay. 809 01:05:52,482 --> 01:05:54,250 ¿Qué me hiciste? 810 01:05:54,251 --> 01:05:58,355 Si el mundo entero es un escenario, nosotros somos simplemente actores en él. 811 01:05:59,589 --> 01:06:02,891 ¿Qué significa eso? ¿Por qué lo escribiste? 812 01:06:02,892 --> 01:06:04,727 ¿Me pusiste en esta obra? 813 01:06:04,728 --> 01:06:09,165 Las obsesiones de Lula sólo terminan en muerte y destrucción. 814 01:06:09,166 --> 01:06:13,103 Hice lo que tenía que hacer para darte una oportunidad de luchar. 815 01:06:14,238 --> 01:06:18,742 Pero aquí en la cuna de mi legado, mi escenario, 816 01:06:19,409 --> 01:06:23,680 Las palabras y la verdad caen libres. 817 01:06:25,349 --> 01:06:30,020 Entonces dime la verdad sobre ella, Lula, ¿quién es ella? 818 01:06:31,455 --> 01:06:34,590 Ella es mis pensamientos más oscuros pueden manifestarse 819 01:06:34,591 --> 01:06:37,593 Alguien que buscaba destruir todo sobre mí. 820 01:06:37,594 --> 01:06:41,697 Mis metas, sueños, mi identidad. 821 01:06:41,698 --> 01:06:46,436 Ella es un demonio que se alimenta de las divisiones dentro de hombres como nosotros. 822 01:06:47,304 --> 01:06:50,773 La creé en una noche del 64, 823 01:06:50,774 --> 01:06:52,941 evocó tanto a ella como a la primera obra 824 01:06:52,942 --> 01:06:55,411 en una especie de sueño febril. 825 01:06:55,412 --> 01:06:57,546 Y no he podido detenerla 826 01:06:57,547 --> 01:07:00,783 A través del tiempo, a través de generaciones. 827 01:07:00,784 --> 01:07:01,885 Esperar. 828 01:07:03,487 --> 01:07:07,124 Entonces ¿es cierto lo que leí? 829 01:07:08,758 --> 01:07:10,394 Ella lo mata. 830 01:07:11,995 --> 01:07:13,163 Sí. 831 01:07:14,398 --> 01:07:19,303 Espera un momento. Entonces, ¿mi destino es morir esta noche? 832 01:07:20,404 --> 01:07:23,306 Durante años, he creído que el dedo en movimiento 833 01:07:23,307 --> 01:07:26,008 escribe y habiendo escrito sigue adelante. 834 01:07:26,009 --> 01:07:29,945 Pero eso no es cierto. La narrativa es maleable. 835 01:07:29,946 --> 01:07:32,115 Puede cambiar - ¿Por mí? 836 01:07:32,116 --> 01:07:33,416 No, no tengo, no tengo- 837 01:07:33,417 --> 01:07:34,850 Tienes todo lo que necesitas 838 01:07:34,851 --> 01:07:36,652 para liberarse de esa ficción. 839 01:07:36,653 --> 01:07:41,157 No eres el "holandés" que escribí. Tienes amor. 840 01:07:41,158 --> 01:07:45,528 Tienes a Kaya, pero también tienes fuego dentro de ti. 841 01:07:45,529 --> 01:07:47,463 Una rabia como esa solía hacer que nos mataran. 842 01:07:47,464 --> 01:07:50,766 pero ahora es solo a través del horno de la ira 843 01:07:50,767 --> 01:07:52,202 Para que podamos vivir verdaderamente. 844 01:08:09,653 --> 01:08:12,989 A veces podemos encontrar fragmentos de nosotros mismos en la literatura. 845 01:08:14,691 --> 01:08:19,695 que nos puedan ayudar a facilitar el proceso de curación. 846 01:08:19,696 --> 01:08:22,998 Sí, y a veces un hombre. 847 01:08:22,999 --> 01:08:26,001 debe recorrer una gran distancia del camino 848 01:08:26,002 --> 01:08:28,737 para retroceder una corta distancia correctamente. 849 01:08:56,533 --> 01:08:57,900 Termina la obra, Clay. 850 01:12:00,784 --> 01:12:03,952 Relájate. Volvamos al hermoso sueño. 851 01:12:03,953 --> 01:12:05,554 Abrázame, abrázame, Clay. 852 01:12:05,555 --> 01:12:06,855 Deja ya de hacer locuras. 853 01:12:06,856 --> 01:12:08,591 ¿Quién eres tú para juzgar quién está loco? 854 01:12:08,592 --> 01:12:09,693 ¿Por qué yo? Lula. 855 01:12:10,694 --> 01:12:14,196 Porque te arrastraste a través del alambre. 856 01:12:14,197 --> 01:12:15,764 Hice huellas a mi lado. 857 01:12:15,765 --> 01:12:17,366 Wire, ¿de qué estás hablando? 858 01:12:17,367 --> 01:12:19,101 ¿No tienen alambre alrededor de las plantaciones? 859 01:12:19,102 --> 01:12:20,202 Las plantaciones no tenían alambre. 860 01:12:20,203 --> 01:12:22,371 Ah, cierto, tienes razón. 861 01:12:22,372 --> 01:12:25,908 Eran lugares grandes, abiertos y encalados como el cielo. 862 01:12:25,909 --> 01:12:28,243 y todos los que estaban allí estaban encantados de estar allí. 863 01:12:28,244 --> 01:12:29,945 - Te detienes - Así como así 864 01:12:29,946 --> 01:12:32,648 rasgueando y tarareando todo el día. - Dije, para. 865 01:12:32,649 --> 01:12:34,249 ¿Por qué te estás volviendo loco? 866 01:12:34,250 --> 01:12:35,651 Sin eso nunca hubierais tenido el evangelio. 867 01:12:35,652 --> 01:12:37,886 Nunca hubieras estado triste. 868 01:12:37,887 --> 01:12:39,655 Así nació el blues. 869 01:12:39,656 --> 01:12:42,458 Así nació el blues, sí. 870 01:12:42,459 --> 01:12:46,829 Así nació el blues, sí, sí. 871 01:12:46,830 --> 01:12:50,166 Así nació el blues, sí, sí. 872 01:12:51,501 --> 01:12:54,803 Así nació el blues. ¡Quítate de mi maldito camino! 873 01:12:54,804 --> 01:12:57,973 ¿No ves que estoy cantando el maldito blues? 874 01:12:57,974 --> 01:13:00,510 Así nació el blues. 875 01:13:01,445 --> 01:13:04,112 Oye Clay, Clay, vamos a hacer algo desagradable. 876 01:13:04,113 --> 01:13:08,283 Vamos, déjame reventártelo otra vez. Vamos, Clay. 877 01:13:08,284 --> 01:13:09,618 Por favor hazlo de nuevo. 878 01:13:09,619 --> 01:13:10,453 ¿Qué pusiste en esas manzanas? 879 01:13:10,454 --> 01:13:11,721 Vamos. 880 01:13:12,822 --> 01:13:17,794 Espejito, espejito en la pared. ¿Quién es la más bella de todas? 881 01:13:18,762 --> 01:13:22,365 Blancanieves, no lo olvides, cariño. 882 01:13:23,500 --> 01:13:28,003 Oye, vamos Clay. Vamos, hagámoslo otra vez. 883 01:13:28,004 --> 01:13:31,106 Vamos, hagamos el trabajo duro como lo hacía tu vieja mamá. 884 01:13:31,107 --> 01:13:32,975 Di una cosa más sobre mi mamá. 885 01:13:32,976 --> 01:13:34,342 Oh, vamos, Clay, 886 01:13:34,343 --> 01:13:36,344 Sacúdelo, sacúdelo, sacúdelo, sacúdelo. 887 01:13:36,345 --> 01:13:39,882 Vamos, hagamos la caja, el balanceo del cuerpo, perra. 888 01:13:39,883 --> 01:13:42,184 ¡Vamos, negro rico bastardo! 889 01:13:42,185 --> 01:13:44,119 Olvídate de tu madre trabajadora social por un minuto. 890 01:13:44,120 --> 01:13:47,623 Y vamos a encendernos, vamos, hombre blanco de labios carnosos. 891 01:13:47,624 --> 01:13:50,693 No eres un hombre negro. Solo eres un hombre blanco sucio. 892 01:13:50,694 --> 01:13:52,728 Vamos, levántate, baila conmigo, Clay. Vamos. 893 01:13:52,729 --> 01:13:55,030 Lula, siéntate. No estoy jugando contigo. 894 01:13:55,031 --> 01:13:58,634 No estoy jugando contigo. No estoy jugando contigo. 895 01:13:58,635 --> 01:14:00,068 Chaqueta abotonada hasta la barbilla. 896 01:14:00,069 --> 01:14:05,509 Tan lleno de palabras de hombre blanco. Cristo, Dios. 897 01:14:06,543 --> 01:14:08,577 Levántate, levántate y grita mierda sin sentido. 898 01:14:08,578 --> 01:14:10,412 en sus estúpidas caras. 899 01:14:10,413 --> 01:14:11,747 Vamos, levántate. 900 01:14:16,085 --> 01:14:17,853 Levántate, Clay. 901 01:14:17,854 --> 01:14:20,523 No te sientes allí a morir como ellos quieren que mueras. 902 01:14:20,524 --> 01:14:23,760 - Siéntate, Lula. - Que te jodan, tío Tom. 903 01:14:24,494 --> 01:14:27,596 Tío Tom, su cabeza lanuda. 904 01:14:27,597 --> 01:14:28,764 Sí, cuéntanoslo. 905 01:14:28,765 --> 01:14:30,833 Tío Thomas Cabeza Lanuda. 906 01:14:30,834 --> 01:14:31,834 Ha. 907 01:14:34,504 --> 01:14:36,238 - ¿Quieres bailar? - Sí. 908 01:14:39,843 --> 01:14:44,046 Siéntate. Así nació el blues, sí, sí. 909 01:14:44,047 --> 01:14:45,914 Así es el blues... 910 01:14:45,915 --> 01:14:47,016 ¡Permanecer! 911 01:14:48,752 --> 01:14:52,120 Así nació el blues, sí, sí. 912 01:14:52,121 --> 01:14:54,924 Así nació el blues. 913 01:15:13,777 --> 01:15:14,910 Quítate de encima de mí. 914 01:15:20,550 --> 01:15:22,618 Ahora siéntate y cállate, ¿de acuerdo? 915 01:15:22,619 --> 01:15:23,986 Ciérrate la boca. No sabes de qué estás hablando. 916 01:15:23,987 --> 01:15:25,954 Así que cierra esa estúpida boca. 917 01:15:25,955 --> 01:15:27,890 Tienes miedo de la gente blanca y tu padre también. 918 01:15:27,891 --> 01:15:29,091 tío Tom. 919 01:15:43,506 --> 01:15:46,308 Ahora cállate. Es mi turno. 920 01:15:49,679 --> 01:15:53,482 No tienes sentido, Lula, ni sentimientos tampoco. 921 01:15:55,952 --> 01:16:01,424 Puedo asesinarte ahora, qué garganta tan pequeña y fea. 922 01:16:02,592 --> 01:16:04,760 Podría aplastarlo y verte ponerte azul 923 01:16:04,761 --> 01:16:06,495 para patadas sordas. 924 01:16:08,331 --> 01:16:11,834 Y toda esa gente blanca de cara débil agazapada por aquí. 925 01:16:11,835 --> 01:16:14,102 Podría asesinarlos también, incluso si lo esperaran. 926 01:16:14,103 --> 01:16:15,438 Ese hombre ahí mismo, 927 01:16:16,973 --> 01:16:19,041 Podría arrancarle ese "Times" de la mano. 928 01:16:19,042 --> 01:16:21,343 Aunque soy flaca y arrogante, 929 01:16:21,344 --> 01:16:23,445 Podría arrancarle ese papel de las manos. 930 01:16:23,446 --> 01:16:25,681 y con la misma facilidad arrancarle la garganta. 931 01:16:25,682 --> 01:16:30,954 No requiere gran esfuerzo. ¿Pero para qué? 932 01:16:32,355 --> 01:16:33,789 ¿Para mataros, blandos idiotas? 933 01:16:33,790 --> 01:16:36,191 No entiendes nada más que el lujo. 934 01:16:36,192 --> 01:16:37,793 Eres un tonto. 935 01:16:37,794 --> 01:16:40,629 Todo el lujo en vuestros rostros y en vuestros dedos. 936 01:16:40,630 --> 01:16:43,231 Diciéndome lo que debo hacer. 937 01:16:43,232 --> 01:16:46,334 No, no me digas nada. 938 01:16:46,335 --> 01:16:51,675 Si soy un hombre blanco falso y engreído, 939 01:16:52,809 --> 01:16:54,810 Entonces déjame ser y déjame ser como quiero ser. 940 01:16:54,811 --> 01:16:58,313 Déjame ser quien yo quiera ser, 941 01:16:58,314 --> 01:17:00,716 Tío Tom, Thomas, lo que sea. 942 01:17:00,717 --> 01:17:03,151 No es asunto tuyo, joder. 943 01:17:03,152 --> 01:17:04,887 No sabes nada, 944 01:17:04,888 --> 01:17:07,390 Aparte de lo que está ahí para que puedas ver 945 01:17:08,224 --> 01:17:12,060 un acto, mentiras, dispositivos, 946 01:17:12,061 --> 01:17:16,564 pero no el corazón puro, no el corazón negro que bombea. 947 01:17:16,565 --> 01:17:18,333 Eso nunca lo sabrás. 948 01:17:18,334 --> 01:17:22,371 Y oh, me siento aquí con mi traje abotonado. 949 01:17:23,606 --> 01:17:25,908 tratando de evitar cortarles todas las gargantas. 950 01:17:25,909 --> 01:17:31,347 Y me refiero a una puta libertina, enorme, y muy liberada. 951 01:17:36,085 --> 01:17:38,854 Tú, tú te follas a algún hombre negro y, y, y enseguida 952 01:17:38,855 --> 01:17:40,588 ¿Crees que eres un experto en todos los negros? 953 01:17:40,589 --> 01:17:42,358 ¡¿Qué montón de mierda es eso?! 954 01:17:43,727 --> 01:17:45,894 Lo único que sabes es que vendrás si te folla lo suficientemente fuerte. 955 01:17:45,895 --> 01:17:47,430 Y eso es todo. 956 01:17:53,036 --> 01:17:58,074 Oh, dices, dices que quieres mover algo, 957 01:17:59,108 --> 01:18:01,710 Quieres sacudir, sacude algo 958 01:18:05,749 --> 01:18:08,617 y ni siquiera sabes cómo hacerlo. 959 01:18:09,953 --> 01:18:14,623 Oh, movimientos que haces, moviendo tu trasero como un elefante. 960 01:18:17,093 --> 01:18:22,565 Bebé, ese no es mi baile, mi baile es en lugares oscuros, 961 01:18:23,432 --> 01:18:26,970 Fiestas en sótanos, sudor negro. 962 01:18:29,438 --> 01:18:34,811 Oh, oh, cuatro ojos, cuatro ojos, niños blancos haciendo chasquear los dedos 963 01:18:35,779 --> 01:18:37,313 y, y, y, ni siquiera sé cómo, 964 01:18:39,482 --> 01:18:41,284 Ese tipo de baile te odia. 965 01:18:42,251 --> 01:18:44,119 Están hablando de que amo a Nina Simone. 966 01:18:44,120 --> 01:18:45,754 Y ni siquiera saben que Nina Simone está diciendo: 967 01:18:45,755 --> 01:18:50,026 besa mi culo negro, besa mi culo negro y rebelde. 968 01:18:51,127 --> 01:18:54,863 Antes del amor, antes del sufrimiento, antes del deseo. 969 01:18:54,864 --> 01:19:00,103 Ella está diciendo, y muy claramente, cariño, bésame el culo. 970 01:19:00,770 --> 01:19:02,137 Y si no lo sabes 971 01:19:02,138 --> 01:19:04,841 Eres tú quien está besando. 972 01:19:07,310 --> 01:19:12,715 Y yo soy el gran aspirante a poeta, oh, es cierto, poeta. 973 01:19:13,516 --> 01:19:15,317 Algún tipo de literatura bastarda. 974 01:19:19,823 --> 01:19:24,292 Y todo lo que se necesitaría es una estocada, 975 01:19:28,564 --> 01:19:30,365 Un simple golpe de cuchillo. 976 01:19:39,008 --> 01:19:40,276 Escúchame. 977 01:19:42,311 --> 01:19:47,650 No les prediques racionalismo ni lógica codificada a estas personas negras. 978 01:19:48,852 --> 01:19:54,323 Déjalos en paz, deja que te maldigan en códigos. 979 01:19:55,424 --> 01:19:58,527 y ver tu inmundicia como una simple falta de estilo. 980 01:20:00,997 --> 01:20:02,764 No cometas el error 981 01:20:02,765 --> 01:20:05,868 a través de alguna oleada irresponsable de caridad cristiana. 982 01:20:05,869 --> 01:20:09,004 Estoy hablando demasiado del racionalismo occidental. 983 01:20:09,005 --> 01:20:11,875 y el gran legado intelectual del hombre blanco. 984 01:20:12,842 --> 01:20:15,444 O tal vez simplemente comiencen a escuchar. 985 01:20:17,413 --> 01:20:20,348 y convertirse en hombres occidentales honestos 986 01:20:20,349 --> 01:20:25,721 con un ojo para las vidas limpias y juveniles, un sesgo sobrio, una locura. 987 01:20:26,555 --> 01:20:28,291 Y un día te asesinarán. 988 01:20:30,759 --> 01:20:33,896 Te asesinarán y tendrán explicaciones muy racionales, 989 01:20:33,897 --> 01:20:35,397 Muy parecido al tuyo. 990 01:20:35,398 --> 01:20:38,200 Os cortarán la garganta y os sacarán a rastras. 991 01:20:38,201 --> 01:20:40,268 hasta los confines de vuestras ciudades por la carne 992 01:20:40,269 --> 01:20:42,204 desprenderse del hueso. 993 01:20:42,205 --> 01:20:43,472 Ya he escuchado suficiente. 994 01:20:44,273 --> 01:20:45,641 Apuesto a que sí. 995 01:20:48,111 --> 01:20:49,744 Parece que no vamos a jugar afuera 996 01:20:49,745 --> 01:20:52,748 Ese pequeño desfile tuyo, después de todo. 997 01:20:55,218 --> 01:20:56,452 Haz lo que quieras. 998 01:20:57,954 --> 01:21:00,156 Me voy a bajar de este tren. 999 01:21:15,571 --> 01:21:19,674 Lo siento cariño, no creo que podamos lograrlo. 1000 01:22:08,624 --> 01:22:10,793 Creí que me amabas. 1001 01:22:12,895 --> 01:22:14,830 Todo el mundo me ama. 1002 01:22:16,232 --> 01:22:19,302 Sólo quería oírte decirlo. 1003 01:22:20,003 --> 01:22:21,503 ¿Por qué no lo dijiste simplemente? 1004 01:22:36,519 --> 01:22:38,353 Pon tus manos en el maldito techo. 1005 01:22:38,354 --> 01:22:40,022 De rodillas. 1006 01:22:40,023 --> 01:22:42,024 Levántate ahora del suelo, boca abajo. 1007 01:22:42,025 --> 01:22:46,095 ¿Necesitas un descanso? ​​¿Me oyes? ¡A tumbarte boca abajo! 1008 01:22:51,234 --> 01:22:53,368 ¿Viste lo que pasó? 1009 01:22:53,369 --> 01:22:55,604 Yo no lo hice, pero ella sí. 1010 01:22:58,041 --> 01:22:59,607 Lo vi. 1011 01:22:59,608 --> 01:23:03,245 ¿Por qué lo arrestan? Ella lo atacó. 1012 01:23:03,246 --> 01:23:05,347 Tomaremos su declaración en la estación. 1013 01:23:05,348 --> 01:23:07,415 - Pero ella- - Siéntate. 1014 01:23:07,416 --> 01:23:08,916 Esta es una escena de crimen activa. 1015 01:23:08,917 --> 01:23:10,518 Llevaremos a este tipo a la estación. 1016 01:23:10,519 --> 01:23:15,058 - No, él es la víctima aquí. - Siéntate. 1017 01:23:15,724 --> 01:23:17,125 Arriba, ahora, vamos, levántate. 1018 01:23:21,697 --> 01:23:26,269 Lo siento cariño, no creo que podamos lograrlo. 1019 01:23:35,944 --> 01:23:39,914 Tu destino puede ser diferente, confía en mí, ya lo verás. 1020 01:23:39,915 --> 01:23:42,917 - ¿Qué fue eso? - No lo sé. 1021 01:25:48,611 --> 01:25:50,078 ¿Podemos hablar? 1022 01:25:51,113 --> 01:25:53,916 ¿De qué quieres hablar? 1023 01:25:55,017 --> 01:25:56,083 Todo. 1024 01:26:26,549 --> 01:26:29,651 ¿Has oído hablar alguna vez de la obra "El holandés"? 1025 01:26:29,652 --> 01:26:31,653 Se trata del hermano en el tren, ¿verdad? 1026 01:26:31,654 --> 01:26:33,822 La chica blanca.- Blanca. 1027 01:26:36,292 --> 01:26:37,826 Estás perdido, Clay, pero podemos encontrarte. 1028 01:26:45,634 --> 01:26:46,902 ¿No lo ves? 1029 01:26:52,241 --> 01:26:53,742 ¿No lo ves? 1030 01:26:56,645 --> 01:26:58,012 ¿No lo ves? 1031 01:27:17,866 --> 01:27:19,702 El pasado es prólogo, Clay, 1032 01:27:24,206 --> 01:27:26,008 Pero no tiene por qué ser así.77766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.