Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,951 --> 00:00:20,943
-o0o- CẬN VỆ TRUNG NAM HẢI -o0o-
Dịch bởi: nhungong-subscene.com
2
00:00:20,951 --> 00:00:23,943
Tải trọn bộ 36 phim của Lý Liên Kiệt
từ năm 1982 đến 2008 tại bitvn.net
3
00:01:15,112 --> 00:01:16,999
Nói cho tôi biết, thời biết
ở bên đấy thế nào?
4
00:01:18,011 --> 00:01:20,013
Anh yên tâm, không có gì cả.
5
00:01:20,013 --> 00:01:23,016
Không phát hiện
thấy "cá mập".
6
00:01:23,016 --> 00:01:26,019
-Phía bên anh thế nào?
-Ông chủ đang vui vẻ tiếp khách.
7
00:01:26,019 --> 00:01:28,021
Mọi chuyện đều trong
tầm kiểm soát.
8
00:01:28,021 --> 00:01:29,022
Ở chỗ anh thời tiết thế nào?
9
00:01:29,022 --> 00:01:31,735
Chúng tôi vẫn đang
quan sát tình hình.
10
00:01:34,027 --> 00:01:39,103
Đúng vậy, mỗi ngày bơi nửa tiếng
rất có lợi cho cơ thể.
11
00:01:39,832 --> 00:01:41,023
Mau hành động!
12
00:01:53,046 --> 00:01:54,037
Mau lên!
13
00:02:00,053 --> 00:02:01,153
Tất cả mau rút lui!
14
00:02:03,056 --> 00:02:05,376
Mau lên! Mau lên!
15
00:02:17,070 --> 00:02:20,062
-Đứng yên!
-Nằm xuống!
16
00:02:27,080 --> 00:02:29,071
Theo tôi!
17
00:02:34,087 --> 00:02:37,090
Hiện tại ai ai cũng tính
chuyện tới làm ăn
18
00:02:37,090 --> 00:02:40,082
Tôi cũng định thử, ông nhất định
phải ủng hộ tôi đấy.
19
00:02:53,106 --> 00:02:56,961
-Em có quen với họ à?
-Em đâu có quen.
20
00:02:58,111 --> 00:03:00,113
Chào ông, xin hỏi ông là?
21
00:03:00,113 --> 00:03:04,117
Xin lỗi ông, có phải các ông
đã nhìn lầm người không?
22
00:03:04,117 --> 00:03:07,192
Tại sao các ông lại ngồi ở đây vậy?
Mời các ông ngồi sang chỗ khác...
23
00:03:28,141 --> 00:03:30,143
Mau lên đưa ông ta lên xe.
Mau lên đi.
24
00:03:30,143 --> 00:03:32,145
Làm mau đi!
25
00:03:32,145 --> 00:03:34,147
-Tôi chịu trách nhiệm ở đây.
-Anh không có quyền chọn lựa.
26
00:03:34,147 --> 00:03:35,872
Ông ấy không được lên xe!
27
00:03:46,159 --> 00:03:48,150
Tránh ra!
Tránh ra!
28
00:03:50,163 --> 00:03:53,166
Trong quá trình diễn tập này
29
00:03:53,166 --> 00:03:56,169
Tôi chỉ thấy các anh tấn công
mà không coi trọng phòng thủ.
30
00:03:56,169 --> 00:03:58,171
Ngay cả phương pháp
cứu người lúc cuối cùng,
31
00:03:58,171 --> 00:04:01,163
Các anh cũng tự cho mình là phải,
bất chấp thủ đoạn
32
00:04:02,175 --> 00:04:05,178
Tác phong của các anh như vậy
có khác gì bọn sát thủ.
33
00:04:05,178 --> 00:04:06,179
Hãy nhìn đi
34
00:04:06,179 --> 00:04:09,182
-Tôi chịu trách nhiệm ở đây.
-Anh không có quyền chọn lựa.
35
00:04:09,182 --> 00:04:11,184
Ông ta không thể lên xe!
36
00:04:11,184 --> 00:04:15,188
Anh dùng súng chĩa vào đầu ông ta
còn để ký giả chụp hình!
37
00:04:15,188 --> 00:04:19,192
Các anh đang bảo vệ khách hàng
hay là bắt cóc khách hàng hả?
38
00:04:19,192 --> 00:04:23,196
Anh có biết như vậy sẽ tạo ra dư luận
và áp lực với quốc gia hay không?
39
00:04:23,196 --> 00:04:27,200
Anh nói xem, anh có đem tất cả
những gì tôi dạy cho anh...
40
00:04:27,200 --> 00:04:29,202
-nhớ ở trong lòng hay không?
-Có.
41
00:04:29,202 --> 00:04:32,205
Tôi nhớ bài thứ nhất sư trưởng
đã nói với chúng tôi
42
00:04:32,205 --> 00:04:35,208
Là một bảo vệ của Trung Nam Hải
việc quan trọng nhất
43
00:04:35,208 --> 00:04:38,211
là bằng bất cứ giá nào bảo vệ
tính mạng cho đương sự.
44
00:04:38,211 --> 00:04:40,957
Tôi có thể chết, nhưng không
được phạm sai lầm.
45
00:04:50,223 --> 00:04:55,217
Anh có thể hiểu làm bảo vệ không thể
phạm một sai lầm nào cả.
46
00:04:56,229 --> 00:04:59,232
Nhưng mà anh đã dùng một phương pháp
cực kỳ nguy hiểm để chấp hành nhiệm vụ.
47
00:04:59,232 --> 00:05:03,236
Cho dù đã đạt được mục đích
nhưng không thể nói là đúng.
48
00:05:03,236 --> 00:05:05,238
Cám ơn sư trưởng đã dạy dỗ
49
00:05:06,518 --> 00:05:08,240
Nghe nói thủ trưởng sắp
về phía nam công tác.
50
00:05:08,240 --> 00:05:09,650
Không biết tôi có được đi theo
chuyến này hay không?
51
00:05:11,244 --> 00:05:13,246
Anh là chiến sĩ ưu tú nhất
của chúng tôi.
52
00:05:13,246 --> 00:05:16,249
Làm sao quên anh được chứ?
53
00:05:16,249 --> 00:05:18,251
Nhưng mà trước khi đi
công tác ở miền Nam.
54
00:05:18,251 --> 00:05:21,254
Anh phải đi Hồng Kông chấp hành
một nhiệm vụ đã
55
00:05:21,254 --> 00:05:24,246
Hồng Kông, nhiệm vụ gì vậy?
56
00:05:25,258 --> 00:05:29,262
Người ở phía trước chính là chủ tịch của
tập đoàn Đại Phong, Tống Thế Xương,
57
00:05:29,262 --> 00:05:34,267
Cả nhà ba đời của anh ta có sự
cống hiến rất nhiều cho tổ quốc.
58
00:05:34,267 --> 00:05:37,701
Nhiệm vụ của anh bây giờ là bảo vệ
sự an toàn cho bạn gái của anh ta.
59
00:05:40,273 --> 00:05:44,277
Năm 1994, ngày 27 tháng 5
khoảng lúc 3 giờ chiều
60
00:05:44,277 --> 00:05:47,280
Tại câu lạc bộ du thuyền bãi Thanh Thủy
đã xảy ra một vụ án mạng
61
00:05:47,280 --> 00:05:51,284
Người bị giết là một nhân viên
kế toán tên là Liêu Tiến Siêu.
62
00:05:51,284 --> 00:05:55,288
Nghi can là ông chủ tịch tập đoàn
Ích Huy tên là Triệu Quốc Dân.
63
00:05:55,288 --> 00:05:57,290
Phía cảnh sát Hồng Kông
tin rằng động cơ sát nhân
64
00:05:57,290 --> 00:06:00,293
Có liên quan đến việc ủy ban độc lập chống
tham nhũng đang điều tra về tập đoàn này
65
00:06:00,293 --> 00:06:04,297
dính líu tới việc mua bán ma túy
lên đến hàng tỉ đô la Hồng Kông.
66
00:06:09,297 --> 00:06:10,299
Người báo án đầu tiên là
67
00:06:10,299 --> 00:06:13,293
cô Dương Khâm Nhi, 24 tuổi,
giáo viên tiểu học
68
00:06:14,636 --> 00:06:18,718
Ngoài ra còn có hai nhân chứng
khác chứng kiến vụ án này.
69
00:06:18,753 --> 00:06:18,911
Đó là một thủy thủ 28 tuổi
tên là Trần Đạt Cường.
70
00:06:18,911 --> 00:06:22,315
Và một bảo vệ câu lạc bộ
51 tuổi tên là Chu Đông Minh
71
00:06:22,315 --> 00:06:23,316
Hai ngày sau khi vụ án xảy ra,
72
00:06:23,316 --> 00:06:25,318
Nhân chứng thứ hai
Trần Đạt Cường...
73
00:06:25,318 --> 00:06:29,653
trong lúc lên thang máy về gặp vợ đã
xảy ra tai nạn ngoài ý muốn mà chết.
74
00:06:32,325 --> 00:06:33,326
Và buổi chiều cùng ngày hôm đó,
75
00:06:33,326 --> 00:06:38,320
Nhân chứng thứ ba Chu Đông Minh cũng bị một
khối thuốc nổ không rõ lai lịch làm nổ chết.
76
00:06:45,286 --> 00:06:45,337
Tối ngày 1 tháng 6,
77
00:06:45,337 --> 00:06:48,339
Dương Khâm Nhi trong khi
vào bồn tắm
78
00:06:48,339 --> 00:06:51,343
đã kịp thời phát hiện trong bồn nước
có dòng điện cao thế đang chạy
79
00:06:51,343 --> 00:06:54,895
mà tránh khỏi tai nạn bất ngờ này.
80
00:06:55,624 --> 00:06:59,353
Bây giờ Dương Khâm Nhi đã trở thành
nhân chứng duy nhất cho vụ án này.
81
00:07:01,466 --> 00:07:02,315
Mời ngồi.
82
00:07:05,358 --> 00:07:07,360
Cô Dương, vị này là sĩ quan
cảnh sát Lương Tĩnh Ba.
83
00:07:07,360 --> 00:07:09,348
Buổi nhận diện hôm nay là
do ông ta chủ trì.
84
00:07:12,365 --> 00:07:13,124
Phải.
85
00:07:15,989 --> 00:07:17,086
Qua đây.
86
00:07:18,829 --> 00:07:21,085
-Chuyện gì?
-Cậu đừng đi đâu để tôi đi cá ngựa.
87
00:07:21,501 --> 00:07:22,606
Vừa nãy tôi nghe radio nói
88
00:07:22,938 --> 00:07:25,314
Sân số 8 con Tân tư lý chắc chắn
sẽ thắng, mua cho tôi 1000 đồng.
89
00:07:25,378 --> 00:07:26,379
Tôi thấy con Phi châu
Chiến sĩ sẽ thắng.
90
00:07:26,379 --> 00:07:29,382
Không tin con Phi châu Chiến sĩ,
con Tân tư lý chắc chắn thắng.
91
00:07:29,382 --> 00:07:32,385
Tôi không tin cậu,
tôi tin tôi hơn.
92
00:07:32,385 --> 00:07:35,388
Cô Dương, mời dùng trà.
93
00:07:35,388 --> 00:07:37,379
Cám ơn.
94
00:07:38,391 --> 00:07:41,394
Một người con gái đẹp như cô chịu ra
làm nhân chứng thực sự là rất ít.
95
00:07:41,394 --> 00:07:45,398
Tôi làm việc này vì
tôi thấy nó là đúng.
96
00:07:45,398 --> 00:07:46,399
Có cá tính.
97
00:07:46,399 --> 00:07:48,380
Cô Dương, xin mời nhận người.
98
00:07:52,405 --> 00:07:54,407
Cô Dương, tôi có một đề nghị.
99
00:07:54,407 --> 00:07:56,409
Tuy rằng có là nhân chứng
duy nhất trong vụ án này,
100
00:07:56,409 --> 00:07:57,410
Nhưng theo luật,
101
00:07:57,410 --> 00:08:00,377
Nếu cô không nhận ra được nghi can
thì cô không còn dính dáng nữa đâu.
102
00:08:01,414 --> 00:08:03,416
Luật sư Lê, ông Tống
nhờ ông đến giúp tôi,
103
00:08:03,416 --> 00:08:06,419
Nếu mà ông sợ,
ông về trước đi.
104
00:08:06,419 --> 00:08:08,421
Nếu mà ông sợ ông về trước đi,
ở đây có tôi là được rồi.
105
00:08:08,421 --> 00:08:10,423
Cô Dương, nhìn người đi.
106
00:08:10,423 --> 00:08:11,424
Là người số 2.
107
00:08:11,424 --> 00:08:14,427
Tôi nhận ra ông ta.
108
00:08:14,427 --> 00:08:17,430
Cô Dương, ở đây không phải là nước Mỹ.
Chính nghĩa không có bán được đâu.
109
00:08:17,430 --> 00:08:20,432
Cô tin rằng hai nhân chứng kia
chết vì tai nạn à?
110
00:08:20,432 --> 00:08:22,034
Thực ra 90% là do tên
Triệu Quốc Dân hại.
111
00:08:22,034 --> 00:08:23,436
Chỉ không có chứng cứ thôi.
112
00:08:23,436 --> 00:08:26,439
Cô cũng biết hắn mà,
không đụng tới được đâu
113
00:08:26,439 --> 00:08:28,379
Chào cô Dương, lâu quá không gặp.
114
00:08:30,213 --> 00:08:33,028
Cô sao rồi, nghe nói gần đây
cô gặp rất nhiều phiền phức.
115
00:08:33,446 --> 00:08:34,447
Mọi việc phải nên cẩn thận.
116
00:08:34,447 --> 00:08:37,438
Cám ơn ông,
ông quá lo lắng rồi.
117
00:08:37,450 --> 00:08:38,851
Vậy thì tạm biệt.
118
00:08:43,456 --> 00:08:46,459
Tôi sẽ kiện ông tội cố ý
tấn công cảnh sát.
119
00:08:46,459 --> 00:08:49,462
-Có phải ông muốn gây chuyện hay không?
-Việc gì đến mày?
120
00:08:49,462 --> 00:08:51,569
-Ông...
-Lại đây.
121
00:08:56,469 --> 00:08:59,472
-Sao hả? Con nào về nhất?
-Phi châu Chiến sĩ.
122
00:08:59,472 --> 00:09:02,475
-Vậy thì anh ăn nhiều tiền lắm rồi.
-Sao cậu bảo tôi tin cậu hả?
123
00:09:02,475 --> 00:09:04,028
Ai bảo anh không chịu
tin tưởng anh?
124
00:09:07,624 --> 00:09:09,684
Tên của anh ta là
Hứa Chấn Dương
125
00:09:10,046 --> 00:09:12,742
Là một bảo vệ của Trung Nam Hải,
rất là xuất sắc.
126
00:09:13,721 --> 00:09:15,337
Có tiền cũng không
mời được đâu.
127
00:09:15,488 --> 00:09:18,491
Vậy có anh ta đi cùng,
sao anh không về?
128
00:09:18,491 --> 00:09:22,495
Em không cần có người bảo vệ,
người em cần là anh.
129
00:09:22,495 --> 00:09:24,497
Thôi nào Michelle.
130
00:09:24,497 --> 00:09:25,498
Khi em quen anh
em cũng biết
131
00:09:25,498 --> 00:09:27,500
công việc thường ngày
của anh rất bận rộn mà.
132
00:09:27,500 --> 00:09:30,503
Bây giờ anh đang có nhiều
hợp đồng chờ để ký.
133
00:09:30,503 --> 00:09:32,505
Một ngày 24 tiếng cũng
không có đủ với anh.
134
00:09:32,505 --> 00:09:35,247
Được rồi, em không làm mất thời gian
của anh nữa, mình chia tay đi.
135
00:09:36,509 --> 00:09:40,502
A lô! A lô!
136
00:09:40,948 --> 00:09:43,683
Tệ quá! Nói chia tay chứ đâu
có bảo cúp máy.
137
00:09:48,521 --> 00:09:49,522
Cô gái này từ nước ngoài trở về.
138
00:09:49,522 --> 00:09:51,524
Căn nhà lớn như vậy chắc
cô bé có tiền nhiều lắm.
139
00:09:51,524 --> 00:09:55,528
Anh Ba, nghe nói bạn trai của cô ấy còn mời một tên
bảo vệ ở Trung Nam Hải tới bảo vệ cô ấy.
140
00:09:55,528 --> 00:09:57,530
Đồ ngốc, khi anh ta đến
141
00:09:57,530 --> 00:09:59,532
Chúng ta dẫn anh ta đến
khu Trung Quốc chơi,
142
00:09:59,532 --> 00:10:01,534
như vậy có thể bình an
qua năm 97.
143
00:10:01,534 --> 00:10:03,192
Lo gì đến năm 97, 98 chứ
144
00:10:03,474 --> 00:10:07,042
Chỉ cần chúng ta bảo vệ
nhân chứng cho tốt.
145
00:10:09,542 --> 00:10:10,824
Tới tiếp quản sớm thế?
146
00:10:12,189 --> 00:10:14,847
Sếp Lương, đồng chí này
nói là đến tiếp quản.
147
00:10:14,847 --> 00:10:16,154
Bảo chúng ta không phải sợ.
148
00:10:17,550 --> 00:10:20,553
Đồng chí, xin chào.
149
00:10:20,553 --> 00:10:24,557
-Rất hân hạnh được gặp anh.
-Nói tiếng Quảng Đông được rồi
150
00:10:24,557 --> 00:10:27,560
Hứa Chấn Dương, đơn vị
cảnh vệ Quốc vụ viện.
151
00:10:27,560 --> 00:10:30,563
Vậy anh có người anh trai nào là Hướng Dương,
Triều Dương hay là Tam Dương gì hay không?
152
00:10:30,563 --> 00:10:33,566
-Anh là ai?
-Sĩ quan cảnh sát Hồng Kông Lương Cảnh Ba
153
00:10:33,566 --> 00:10:35,568
Gọi tôi là Ba mập được rồi
154
00:10:35,568 --> 00:10:38,571
-Giấy tờ đâu?
-Cái gì? Xét giấy tờ của tôi?
155
00:10:38,571 --> 00:10:40,573
Làm phiền anh.
156
00:10:40,573 --> 00:10:42,288
Anh cho tôi xem giấy tờ
của anh trước đã.
157
00:10:47,580 --> 00:10:52,137
Còn thẻ của tôi nữa.
158
00:10:52,172 --> 00:10:52,585
Chúng tôi là cán bộ cao cấp nói chuyện với nhau
không có tiểu tốt giống như anh đâu, tránh ra đi.
159
00:10:52,585 --> 00:10:53,930
-Tôi muốn cho anh ta xem thôi.
-Tránh ra.
160
00:10:55,588 --> 00:10:56,589
Anh là Hứa Chấn Dương?
161
00:10:56,589 --> 00:10:58,591
Tôi là luật sư đại diện
cho ông Tống.
162
00:10:58,591 --> 00:11:00,582
David Lê, mời ông vào trong.
163
00:11:02,595 --> 00:11:05,598
Đây là 500 ngàn, ông Tống
muốn tôi giao cho ông.
164
00:11:05,598 --> 00:11:07,600
Ông ta nói số tiền này tùy ý
ông sử dụng, ông đếm đi.
165
00:11:07,600 --> 00:11:09,602
Không cần đâu.
166
00:11:09,602 --> 00:11:11,466
Vậy xin ông ký nhận.
167
00:11:12,605 --> 00:11:15,608
Ai cũng vì nhân dân mà phục vụ,
tại sao hắn lại đặc biệt như vậy?
168
00:11:15,608 --> 00:11:18,611
Cậu không hiểu à? Người ta vì nhân dân
Trung Quốc vĩ đại phục vụ
169
00:11:18,611 --> 00:11:20,613
Còn chúng ta vì nhân dân
thuộc địa Anh quốc phục vụ
170
00:11:20,613 --> 00:11:23,616
Cho nên phải đánh thêm dấu ngoặc
"hải ngoại" nữa mới đúng.
171
00:11:23,616 --> 00:11:24,617
Ông Hứa, tôi về trước.
172
00:11:24,617 --> 00:11:27,620
Luật sư Lê, ông Tống có gửi
gì cho chúng tôi không?
173
00:11:27,620 --> 00:11:28,621
Có.
174
00:11:28,621 --> 00:11:30,959
-Cái gì vậy?
-Ông ấy nói cám ơn các anh.
175
00:11:32,625 --> 00:11:34,217
Làm ơn gửi lời cảm ơn
ông ấy giùm tôi!
176
00:11:34,627 --> 00:11:37,666
Làm cái gì kỳ vậy?
Để hắn ta thấy kỳ lắm.
177
00:11:44,637 --> 00:11:46,639
Chưa hỏi chủ nhà mà đã
tự ý cầm lêm xem.
178
00:11:46,639 --> 00:11:48,242
Anh nghĩ đây là
nhà của anh à?
179
00:11:49,289 --> 00:11:51,752
Đây là công việc của tôi,
cô làm ơn hãy hợp tác.
180
00:11:51,787 --> 00:11:55,648
Hợp tác cái gì? Tôi còn
chưa biết anh là ai nữa.
181
00:11:55,648 --> 00:11:57,456
Tôi biết cô.
182
00:11:58,651 --> 00:12:01,654
Tên cô là Dương Khâm Nhi,
cao 1 mét 65,
183
00:12:01,654 --> 00:12:04,657
nặng 48kg, nhóm máu O.
184
00:12:04,657 --> 00:12:06,874
Sinh vào năm Tuất
185
00:12:07,759 --> 00:12:09,231
Thuộc sao Xử Nữ.
186
00:12:09,588 --> 00:12:10,363
Được rồi.
187
00:12:10,663 --> 00:12:13,666
Vậy có nghĩa là anh Tống
bảo anh tới đây?
188
00:12:13,666 --> 00:12:15,668
Nhưng tôi có nói là
tôi chấp nhận đâu.
189
00:12:15,668 --> 00:12:18,671
Không phải ông Tống mời tôi,
là Trung ương phái tôi tới đây
190
00:12:18,671 --> 00:12:20,594
Anh không ngại khi
tôi nói thẳng chứ?
191
00:12:21,674 --> 00:12:25,678
Tôi rất không thích anh... nhất là
192
00:12:25,678 --> 00:12:27,212
Bộ đồ anh đang
mặc trên người
193
00:12:33,686 --> 00:12:35,076
-Chuyện gì thế?
-Thằng này là công an giả.
194
00:12:42,695 --> 00:12:43,731
Đứng im!
195
00:12:43,766 --> 00:12:46,485
Thân thủ cũng nhanh lắm, nhưng không
nhanh bằng khẩu súng của tôi đâu.
196
00:12:55,708 --> 00:12:58,326
Tôi là Ba mập đây, sao mà
quên tôi nhanh thế?
197
00:12:59,206 --> 00:13:00,925
Giỏi quá.
198
00:13:00,960 --> 00:13:03,716
Đã nói bao nhiêu lần rồi, đồ hộp
để trong lò vi sóng sẽ bị nổ.
199
00:13:03,716 --> 00:13:04,946
Chẳng may cháy nhà thì sao?
200
00:13:05,718 --> 00:13:08,721
Dì Nhi, có sao rồi?
201
00:13:08,721 --> 00:13:10,723
Cô Dương, cô không sao chứ?
202
00:13:10,723 --> 00:13:13,726
Này, anh làm gì thế hả?
Họ đến bảo vệ tôi mà.
203
00:13:13,726 --> 00:13:15,728
Súng của anh không có đạn.
204
00:13:17,060 --> 00:13:17,881
Súng của tôi sao lại
không có đạn được?
205
00:13:19,732 --> 00:13:22,260
Không phải không có đạn,
mà là chưa có nạp đạn.
206
00:13:22,735 --> 00:13:24,737
Cháu lấy trộm đạn đi chơi
có phải không?
207
00:13:24,737 --> 00:13:26,739
Cháu chỉ lấy ra để xem thôi mà.
208
00:13:26,739 --> 00:13:28,638
Ai ngờ lại xảy ra đại chiến
như vậy, cháu xin lỗi.
209
00:13:29,146 --> 00:13:31,891
-Súng đạn không được lấy chơi bậy bạ.
-Cháu xin lỗi.
210
00:13:32,792 --> 00:13:34,591
-Uống nước đi cô hai.
-Cám ơn dì Hảo.
211
00:13:34,747 --> 00:13:35,748
Không được uống.
212
00:13:35,748 --> 00:13:37,750
Ly nước chưa hóa nghiệm
rất có thể có độc.
213
00:13:37,750 --> 00:13:40,753
Từ lúc này trở đi, đồ ăn đồ uống và
giấc ngủ của cô do tôi phụ trách.
214
00:13:40,753 --> 00:13:42,716
-Cái gì cũng phải hỏi anh?
-Đúng.
215
00:13:44,757 --> 00:13:45,758
Mát dây.
216
00:13:45,758 --> 00:13:47,760
Tôi gọi điện cho James.
217
00:13:47,760 --> 00:13:50,763
Cảnh sát Lương, trong nhà này
có bao nhiêu người vậy?
218
00:13:50,763 --> 00:13:51,764
Nhìn là thấy hết mà,
219
00:13:51,764 --> 00:13:53,766
Để tôi đếm xem,
một... hai... ba...
220
00:13:53,766 --> 00:13:55,768
Tôi quên chưa đếm tôi.
221
00:13:55,768 --> 00:13:59,772
1, 2, 3, 4, 5, 6.
222
00:13:59,772 --> 00:14:03,776
-7, 8...
-Cám ơn.
223
00:14:03,776 --> 00:14:07,780
-9, 10...
-Cám ơn.
224
00:14:07,780 --> 00:14:09,782
Tiền ở trên tay các người là
tiền giải tán đấy biết chưa?
225
00:14:09,782 --> 00:14:11,784
Đâu có sao, anh nói
sao thì vậy mà.
226
00:14:11,784 --> 00:14:14,787
Không phải do tôi mà
do anh chủ sự ở đây.
227
00:14:14,787 --> 00:14:16,789
Đại ca, chừng nào có việc ngon lành
như thế này gọi bọn em đến nữa nhé.
228
00:14:16,789 --> 00:14:18,791
Có việc đó sao? Tôi nhớ hết rồi.
229
00:14:18,791 --> 00:14:21,794
-Đi đi.
-Đi về thôi.
230
00:14:21,794 --> 00:14:22,795
Đồng chí.
231
00:14:22,795 --> 00:14:25,798
Tại sao giải tán người ở
trong nhà đi hết thế?
232
00:14:25,798 --> 00:14:27,800
Chắc là anh quen làm
giải phóng quân chứ gì?
233
00:14:27,800 --> 00:14:31,804
Có thêm một người ở bên cạnh cô Dương
chỉ làm thêm một phần lo lắng thôi.
234
00:14:31,804 --> 00:14:35,808
Để tôi nói cho anh, tôi chỉ muốn
nhắc nhở để cho anh nhớ thôi.
235
00:14:35,808 --> 00:14:39,812
Mao Bá Bá có câu nhiều người
thì dễ làm việc.
236
00:14:39,812 --> 00:14:41,814
Bây giờ tôi muốn
cảnh cáo với anh,
237
00:14:41,814 --> 00:14:45,818
Tôi là cảnh sát chuyên nghiệp không phải
hạng người đánh thuê chém mướn.
238
00:14:45,818 --> 00:14:47,820
Tôi lại cảnh cáo với anh
một lần nữa,
239
00:14:47,820 --> 00:14:49,822
Nếu mà không ai biết sự thật,
tôi thực sự...
240
00:14:49,822 --> 00:14:51,824
Người anh em, có
chuyện gì từ từ nói.
241
00:14:51,824 --> 00:14:54,827
Các anh cố gắng bớt
tới gần cô Dương đi.
242
00:14:54,827 --> 00:14:57,830
-Anh Chánh à.
-Cái này mới đúng là chuyên nghiệp.
243
00:14:57,830 --> 00:15:00,833
Cháu nói cái gì, cái hạng đó
chuyên nghiệp cái gì.
244
00:15:00,833 --> 00:15:03,104
Để chú nói cho cháu, thế nào
thực sự gọi là chuyên nghiệp
245
00:15:06,464 --> 00:15:09,680
Sáu phát đều trúng hết,
vì sao không gục xuống?
246
00:15:09,715 --> 00:15:10,834
Súng anh không có đạn
làm sao tôi gục xuống?
247
00:15:32,932 --> 00:15:35,460
-Cô Dương.
-Đây là phòng riêng của tôi, anh không được vào.
248
00:15:35,868 --> 00:15:37,870
Đối với tôi, phòng của cô
là nơi làm việc của tôi.
249
00:15:37,870 --> 00:15:39,356
Tôi nói không mở
là không mở.
250
00:15:46,496 --> 00:15:47,880
-Này!
-Ổ khóa này phải đổi.
251
00:15:47,880 --> 00:15:50,883
Anh mau đi ra ngay đi,
tôi gọi cảnh sát đấy.
252
00:15:50,883 --> 00:15:53,886
-Nhiệm vụ của tôi đã báo cho Cảnh sát Hồng Kông biết rồi.
-Cái gì? Anh!
253
00:15:53,886 --> 00:15:58,697
Cô Dương, không nên đến gần cửa sổ,
rất dễ trở thành mục tiêu tấn công.
254
00:15:58,891 --> 00:16:00,893
Rốt cuộc anh muốn gì?
255
00:16:00,893 --> 00:16:02,404
Cửa sổ kia cũng phải gắn rèm.
256
00:16:03,896 --> 00:16:06,899
Còn nữa, cái đèn này cũng phải tắt đi
để tránh tạo lên bóng.
257
00:16:06,899 --> 00:16:07,900
Bây giờ tôi nói cho anh biết.
258
00:16:07,900 --> 00:16:09,902
Tôi muốn thay quần áo,
anh mau đi ra ngoài!
259
00:16:09,902 --> 00:16:12,905
-Khoan, tôi nói xong là đi ngay.
-Tôi không có thời gian!
260
00:16:12,905 --> 00:16:14,432
Anh mà không ra tôi sẽ kiện anh
tội xâm phạm nhân quyền.
261
00:16:15,908 --> 00:16:18,713
Bình nước nóng này cần phải đổi,
đổi thành loại dùng điện.
262
00:16:19,912 --> 00:16:21,914
Bây giờ tôi phải đi tắm,
làm ơn đi ra ngay.
263
00:16:21,914 --> 00:16:23,916
Lấy đồ của tôi đi đâu thế?
264
00:16:23,916 --> 00:16:27,920
Đi đâu đấy? Bỏ đồ của tôi xuống.
265
00:16:27,920 --> 00:16:29,589
Tôi muốn tắm!
266
00:16:33,926 --> 00:16:35,366
Tức chết đi được!
267
00:16:37,930 --> 00:16:39,029
Dùng cái này tắm đỡ đi.
268
00:16:41,934 --> 00:16:43,452
Tôi cho anh một cơ hội cuối.
269
00:16:43,536 --> 00:16:44,737
Anh mau xin lỗi tôi đi.
270
00:16:47,940 --> 00:16:50,154
Làm gì thế? Anh bảo vệ tôi
hay là giám sát tôi?
271
00:16:50,943 --> 00:16:51,944
Hi vọng cô đừng có để bụng.
272
00:16:51,944 --> 00:16:53,946
Tôi muốn bảo vệ 100%
cho sự toàn của cô.
273
00:16:53,946 --> 00:16:55,300
Tuyệt đối không thể
phạm sai lầm.
274
00:16:57,950 --> 00:17:01,310
Tôi hỏi anh, anh có gắn camera ở nhà xí
của Đặng Tiểu Bình hay không?
275
00:17:01,954 --> 00:17:03,956
Ở Trung Quốc có hơn 300 bảo vệ
bảo vệ cho thủ trưởng.
276
00:17:03,956 --> 00:17:05,771
Còn ở Hồng Kông
chỉ có mình tôi.
277
00:17:13,966 --> 00:17:14,953
Gắn xong rồi.
278
00:17:23,976 --> 00:17:26,382
Cô mang theo cái máy
báo động này 24/24.
279
00:17:26,379 --> 00:17:29,971
Có chuyện thì bấm nút.
280
00:17:33,762 --> 00:17:34,578
Biến đi cho khuất mắt tôi!
281
00:18:16,028 --> 00:18:17,029
Trái một mũ.
Phải một mũi.
282
00:18:17,029 --> 00:18:18,079
Trên đầu một mũi.
283
00:18:19,031 --> 00:18:21,033
Nhìn rõ chưa?
284
00:18:21,033 --> 00:18:24,036
-Thật không ngờ được.
-Con người của chú cứ bị người ta hiểu lầm thôi,
285
00:18:24,036 --> 00:18:25,037
Nói chú không có công phu,
286
00:18:25,037 --> 00:18:27,039
Thực ra, chú không
giống người ta
287
00:18:27,039 --> 00:18:28,396
Cần gì phải biểu lộ ra.
288
00:18:33,045 --> 00:18:35,915
Đây mới đúng là cao thủ.
289
00:18:39,051 --> 00:18:43,055
Cao thủ, có gì mà giỏi?
Chú thấy hắn còn dở ẹc nữa.
290
00:18:43,055 --> 00:18:45,728
Đâu có phóng trúng hồng tâm,
chỉ dính vào tường.
291
00:18:46,759 --> 00:18:49,061
Chú nhìn xem, chú ấy bước đi
oai phong hơn chú nhiều.
292
00:18:49,061 --> 00:18:52,474
Hắn ta bước đi đều đều,
không phải là một loại à?
293
00:19:02,979 --> 00:19:05,077
Đồng chí, đồng chí biết tôi là
cháu của cô Michelle mà.
294
00:19:05,077 --> 00:19:06,402
Chú dạy công phu lấy
bao nhiêu tiền?
295
00:19:08,080 --> 00:19:09,585
100 đã đủ chưa?
296
00:19:11,083 --> 00:19:13,085
Không chịu, gặp phải
loại cao cấp rồi đây.
297
00:19:13,085 --> 00:19:14,244
Đồng chí, nói chuyện nhé.
298
00:19:14,387 --> 00:19:16,718
Đây là thế hệ Đấu sĩ giang hồ
thứ sáu, chú có biết không?
299
00:19:16,790 --> 00:19:19,732
Nếu bán được rất nhiều tiền
300
00:19:20,092 --> 00:19:22,094
Đồng chí thấy sao hả?
301
00:19:23,625 --> 00:19:25,016
Đồng chí.
302
00:19:29,952 --> 00:19:31,576
Đúng là oai phong.
303
00:19:37,109 --> 00:19:40,333
A lô? Tôi sẽ ra ngay.
304
00:19:49,121 --> 00:19:50,892
Sao anh ngồi trong xe của tôi?
305
00:19:51,123 --> 00:19:53,125
Chính anh bảo vệ chuyên nghiệp
bảo tôi ngồi trong xe của cô.
306
00:19:53,125 --> 00:19:54,126
Không tin hỏi anh ta đi.
307
00:19:55,739 --> 00:19:57,035
Đúng là đồ từ Phi châu đến.
308
00:19:59,241 --> 00:20:00,594
Đúng là đồ từ Phi châu đến.
309
00:20:24,156 --> 00:20:26,866
Xe ngon, đúng là loại hạng nhất,
một tiếng kêu cũng không có.
310
00:20:30,162 --> 00:20:31,264
Cho họ ngửi khói một cái nào.
311
00:20:34,166 --> 00:20:35,448
Nói phóng thì phóng ngay.
312
00:20:36,168 --> 00:20:39,103
Sếp Lương Tiến Ba,
sếp đi sai đuờng rôi,
313
00:20:39,772 --> 00:20:42,226
Đường qua vịnh Thanh Thủy, rồi đi
vào đường hầm Tương Quân Áo.
314
00:20:42,475 --> 00:20:45,177
Như vậy chúng ta có thể
tiết kiệm được 1.7 cây số.
315
00:20:46,217 --> 00:20:47,501
Lợi hại quá.
316
00:20:53,185 --> 00:20:56,086
Tôi chỉ muốn lượn thử
một vòng thôi.
317
00:21:10,202 --> 00:21:12,204
Đừng có nói là tôi
không nói với anh,
318
00:21:12,204 --> 00:21:13,946
có một cái xe máy ở
sau lưng các anh.
319
00:21:23,215 --> 00:21:26,796
Ba mập, chú phải cận thẩn.
Cái xe máy đó đi theo chú.
320
00:21:27,219 --> 00:21:30,222
Theo chú làm gì, cô Dương
đâu có trong xe của chú.
321
00:21:30,222 --> 00:21:33,730
Chú lái xe của dì Nhi. Sát thủ nhìn xe
chứ không có nhìn người.
322
00:21:35,227 --> 00:21:40,186
-Sao, chú sợ rồi à?
-Làm sao mà phải sợ?
323
00:21:40,232 --> 00:21:41,375
Chú gặp chuyện này
cả trăm lần rồi.
324
00:22:16,268 --> 00:22:18,036
Đứng im, tay tao rung lắm.
325
00:22:18,681 --> 00:22:19,506
Xe em bị mất thăng bằng.
326
00:22:20,380 --> 00:22:22,563
Mày bảo xe mày
mất thăng bằng?
327
00:22:22,598 --> 00:22:23,726
Tay tao cũng đang
mất thăng bằng đây.
328
00:22:24,276 --> 00:22:25,377
Đừng mà đại ca.
329
00:22:27,100 --> 00:22:28,332
Cho xe đi đi.
330
00:22:41,293 --> 00:22:43,132
Đâu cần phải lái nhanh thế chứ?
331
00:22:43,295 --> 00:22:44,347
Có tôi mà, đâu cần phải sợ.
332
00:22:45,297 --> 00:22:47,299
Bảo vệ là người có trách nhiệm
bảo vệ cho chủ nhân.
333
00:22:47,299 --> 00:22:50,302
Không phải đi xử lý
tai nạn giao thông.
334
00:22:50,302 --> 00:22:52,304
Anh làm sao có âm mưu
to lớn như vậy thế?
335
00:22:52,304 --> 00:22:56,920
Giống như trời sập đến nơi ấy.
Nói ra người ta cười chết mất.
336
00:22:57,309 --> 00:22:59,440
Cảnh sát không bắt được trộm
vẫn làm cảnh sát được.
337
00:23:00,312 --> 00:23:02,824
Nhưng người bảo vệ không được
lơi là dù chỉ một lần.
338
00:23:07,610 --> 00:23:08,857
Tìm ngay cho tôi hiệu trưởng
đến đây.
339
00:23:12,324 --> 00:23:13,325
Ông Hứa có chuyện gì vậy?
340
00:23:13,325 --> 00:23:15,327
Việc là thế này, tôi
muốn hỏi ông về...
341
00:23:15,327 --> 00:23:18,330
Hắn là em như tội phạm, coi chặt em.
342
00:23:18,330 --> 00:23:21,333
Hắn tự mình làm chủ, xin cho em
nghỉ phép hai tuần.
343
00:23:21,333 --> 00:23:24,336
Em nói em muốn đi gội đầu, hắn
gọi ngay một cô làm đầu tới nhà.
344
00:23:24,336 --> 00:23:25,337
Em nói muốn đi tập thể thao.
345
00:23:25,337 --> 00:23:27,339
Hắn đem một dàn máy về.
346
00:23:27,339 --> 00:23:30,342
Còn nữa, hắn xin cho Billy
nghỉ ở nhà luôn.
347
00:23:30,342 --> 00:23:32,416
Chị hai của em về em làm sao
em ăn nói với chị ấy đây?
348
00:23:33,345 --> 00:23:36,348
Em đừng giận nữa, cho anh
nói chuyện với anh ta.
349
00:23:36,348 --> 00:23:38,161
Người châu Phi!
Điện thoại này!
350
00:23:42,354 --> 00:23:43,355
A lô?
351
00:23:44,770 --> 00:23:47,417
Anh Hứa, lần đầu tiên tôi gặp một người
đối xử với Michelle như vậy.
352
00:23:47,452 --> 00:23:49,361
Tôi chỉ chấp hành nhiệm vụ thôi.
353
00:23:49,361 --> 00:23:51,363
Vì sự bảo vệ an toàn cho cô Dương.
354
00:23:52,601 --> 00:23:54,366
Tôi chỉ cố gắng thu hẹp phạm vi
hoạt động của cô ấy.
355
00:23:55,773 --> 00:23:58,370
Thời gian không còn dài nữa,
chỉ còn khoảng một tuần nữa
356
00:23:58,370 --> 00:24:00,372
Cô Dương sẽ làm chứng trước tòa.
Tôi phải bảo vệ cô Dương.
357
00:24:00,372 --> 00:24:02,374
Bảo vệ cô Dương không phải
việc dễ dàng.
358
00:24:02,374 --> 00:24:04,376
Nếu ông muốn tôi về,
359
00:24:04,376 --> 00:24:07,379
-Tôi rất mừng.
-Tôi không có ý đó.
360
00:24:07,379 --> 00:24:09,381
Tôi tin anh.
361
00:24:09,381 --> 00:24:11,383
Nhưng nếu anh giúp tôi một lần,
chiều cô ấy một chút.
362
00:24:12,801 --> 00:24:14,386
Bất luận là bảo vệ cho thủ trưởng
hay là cô Dương.
363
00:24:14,386 --> 00:24:16,388
Tôi đều dùng một phương pháp.
364
00:24:16,388 --> 00:24:18,390
Anh nói vậy tôi yên tâm rồi.
365
00:24:18,390 --> 00:24:20,392
Phiền anh cho tôi nói chuyện
với Michelle.
366
00:24:20,392 --> 00:24:22,351
Cô Dương, đường dây số một.
367
00:24:27,947 --> 00:24:29,162
Sao hả, hắn có đi không?
368
00:24:29,401 --> 00:24:32,404
Anh đã nói chuyện với anh ta,
anh ấy biết lỗi rồi.
369
00:24:32,404 --> 00:24:35,407
Đúng rồi Michelle, em cũng chiều
theo anh ta một chút đi.
370
00:24:35,407 --> 00:24:37,409
Nếu bây giờ anh ta đi về Bắc Kinh,
371
00:24:37,409 --> 00:24:40,412
Anh ta sẽ thê thảm lắm, thượng cấp
của anh ta sẽ cách chức anh ta.
372
00:24:40,412 --> 00:24:42,414
Được rồi, em tha cho hắn.
373
00:24:42,414 --> 00:24:44,416
Có phải ngày mai
anh sẽ về không?
374
00:24:44,416 --> 00:24:47,419
-Không.
-Anh đã nói rồi lại nuốt lời?
375
00:24:47,419 --> 00:24:49,421
Em đừng có giận.
376
00:24:49,421 --> 00:24:53,425
Hay là thế này, anh sẽ tặng cho em
một món quà, em muốn thứ gì?
377
00:24:54,948 --> 00:24:56,428
Anh chỉ biết tặng quà để
giải quyết vấn đề thôi sao?
378
00:24:56,428 --> 00:24:59,225
Em có một căn phòng
toàn quà của anh.
379
00:25:00,432 --> 00:25:02,434
Anh có một món quà chưa
tặng cho em bao giờ.
380
00:25:02,434 --> 00:25:04,436
Anh tặng cho em
một căn nhà nhé?
381
00:25:04,436 --> 00:25:05,437
Tống Thế Xương.
382
00:25:06,863 --> 00:25:08,673
Tôi cảnh cáo anh, đừng có
dùng tiền để lòe tôi.
383
00:25:27,311 --> 00:25:30,151
-Ngủ được rồi.
-Sao mà rỗi việc thế?
384
00:26:06,498 --> 00:26:08,500
-Số 5! Số 5!
-Số 6! Số 6!
385
00:26:08,500 --> 00:26:10,502
Số 6! Số 6!
386
00:26:13,505 --> 00:26:18,510
Con của cậu chạy nhanh quá,
hôm nay tôi thê thảm rồi.
387
00:26:18,510 --> 00:26:21,607
-Bảo mua con 6 mà anh không nghe.
-Đúng rồi.
388
00:26:22,514 --> 00:26:25,933
-Đừng nói phần của tôi anh cũng không mua đấy.
-Đúng vậy.
389
00:26:26,518 --> 00:26:28,520
Cái gì, tiền tôi anh không đem
đi mua thì anh đem đi đâu?
390
00:26:28,520 --> 00:26:29,521
Đừng có xúc động mà.
391
00:26:29,521 --> 00:26:32,524
Đây là lần đầu tiên anh trúng cá ngựa,
coi như là giấc mơ đi.
392
00:26:32,524 --> 00:26:34,526
Từ trước đến giờ tôi nhờ anh mua
cá ngựa anh đem bỏ túi hết hả?
393
00:26:34,526 --> 00:26:36,528
-Phải.
-Anh ăn hết tiền của tôi?
394
00:26:36,528 --> 00:26:38,530
Anh biết hoàn cảnh của tôi mà.
395
00:26:38,530 --> 00:26:40,532
Tôi phải vừa nuôi con, vừa phải
trả tiền phụ cấp cho vợ.
396
00:26:40,532 --> 00:26:41,623
Tôi lấy tiền là bất đắc dĩ thôi.
397
00:26:41,634 --> 00:26:43,535
Trời ơi, lão mập chết tiệt,
398
00:26:43,535 --> 00:26:46,412
Sao lại dùng tiền của tôi
để nuôi con anh chứ?
399
00:26:47,539 --> 00:26:48,999
Lấy đâu ra tiền bây giờ.
400
00:26:49,541 --> 00:26:51,710
Nếu biết vậy mua hết
con số 6 cho rồi.
401
00:26:51,745 --> 00:26:54,546
Khó khăn lắm mới trúng
được giải thưởng.
402
00:26:54,546 --> 00:26:55,535
A lô?
403
00:26:57,549 --> 00:26:58,550
Có thể được à?
404
00:26:58,550 --> 00:27:01,553
Khi con qua đến Mỹ nhớ tìm một
cái trường thật tốt để mà học.
405
00:27:01,553 --> 00:27:03,555
Ở bên Mỹ có nhiều
trường dởm lắm.
406
00:27:03,555 --> 00:27:07,559
Tiền không thành vấn đề, con cứ nói
cho bố để bố tìm cách giải quyết.
407
00:27:07,559 --> 00:27:10,315
Nếu biết vậy tôi mua
hết con số 6 cho rồi.
408
00:27:41,593 --> 00:27:43,595
Ai đó?
409
00:27:43,595 --> 00:27:46,139
Này, tôi đang tắm mà?
Tại sao lại vô phòng tôi?
410
00:27:47,599 --> 00:27:48,731
Có kẻ sàm sỡ!
411
00:27:50,602 --> 00:27:51,283
Ai sàm sỡ?
412
00:27:55,607 --> 00:27:58,704
Chú à, cháu xin lỗi, cháu vô ý
động phải cái nút này.
413
00:27:59,611 --> 00:28:02,675
Cô Dương có chuyện kìa? Anh bảo
không sao thì không sao.
414
00:28:05,617 --> 00:28:08,620
Ông chủ, bên cạnh cô ta có một tên bảo vệ của
Trung Nam Hải, chúng ta khó mà hạ thủ được,
415
00:28:08,620 --> 00:28:11,856
Mày nói cái gì vậy? Có cần
tao đích thân ra tay không?
416
00:28:12,421 --> 00:28:14,626
Ông đừng lo, chúng tôi
đã có kế hoạch.
417
00:28:14,626 --> 00:28:17,258
Hai ngày nữa tao phải ra tòa rồi, tao không
muốn nhìn thấy bất cứ nhân chứng nào.
418
00:28:32,644 --> 00:28:35,295
Tiểu quỷ, World Cup đã hết rồi,
chơi đá bóng làm gì nữa?
419
00:28:35,647 --> 00:28:37,649
Nam tử hán đại trượng phu,
phải biết chơi cái này.
420
00:28:37,649 --> 00:28:39,651
Cái này giống y
như súng thật.
421
00:28:39,651 --> 00:28:41,345
Giống súng của chú chưa?
422
00:28:42,470 --> 00:28:43,254
Tặng cho cháu.
423
00:28:43,291 --> 00:28:44,124
Không thèm chơi nữa.
424
00:29:28,700 --> 00:29:29,386
Cô Dương, cô đi đâu thế?
425
00:29:30,702 --> 00:29:32,546
Tôi có việc quan trọng
phải ra ngoài.
426
00:29:32,704 --> 00:29:35,217
-Vậy tôi đi cùng cô.
-Được.
427
00:29:42,714 --> 00:29:44,570
Còn một ngày nữa thôi,
cô không chờ được à?
428
00:29:44,716 --> 00:29:46,545
Nếu cô ra ngoài chẳng may
xảy ra chuyện gì
429
00:29:46,718 --> 00:29:49,379
tôi sẽ trở thành người đầu tiên lơ là nhiệm vụ
trong đội bảo vệ Trung Nam Hải.
430
00:29:49,721 --> 00:29:51,817
Anh làm gì mà hung dữ vậy?
431
00:29:51,852 --> 00:29:53,930
Tôi ra ngoài lúc này là
vì người bạn của tôi
432
00:29:53,965 --> 00:29:55,727
Bạn tôi bị thất tình giờ
lại đòi tự sát nữa.
433
00:29:55,727 --> 00:29:58,730
Không lẽ tôi thấy chết mà
không cứu? Anh nói đi!
434
00:29:58,730 --> 00:30:01,733
Cô ăn mặc như vậy
để đi cứu người à?
435
00:30:01,733 --> 00:30:03,735
Cô đi dự sinh nhật bạn
thì đúng hơn.
436
00:30:03,735 --> 00:30:05,737
Mọi điện thoại trong nhà
tôi đã kiểm soát rồi.
437
00:30:05,737 --> 00:30:07,739
Anh nói lại xem nào.
438
00:30:07,739 --> 00:30:09,741
Hồng Kông này là nơi
có nhân quyền đấy.
439
00:30:09,741 --> 00:30:11,743
Anh phải biết tôn trọng chuyện
riêng tư của người ta chứ?
440
00:30:11,743 --> 00:30:13,745
Từ nhỏ đến lớn, chưa ai can thiệp
vào chuyện riêng của tôi.
441
00:30:13,745 --> 00:30:15,747
Kể cả bạn trai của tôi.
442
00:30:15,747 --> 00:30:17,749
Nghĩa là có thể không cần
coi ai ra gì đúng không?
443
00:30:17,749 --> 00:30:19,751
Cô Dương, cô đừng tưởng có
một người bạn trai có tiền.
444
00:30:19,751 --> 00:30:21,753
Là bắt ai ai cũng phải
nghe theo cô.
445
00:30:21,753 --> 00:30:22,754
Anh đứng lại!
446
00:30:22,754 --> 00:30:25,757
Bạn trai tôi có tiền, đấy là
chuyện của anh ta.
447
00:30:25,757 --> 00:30:28,760
Tôi là tôi, tôi là Dương Khâm Nhi.
448
00:30:28,760 --> 00:30:30,762
Nếu Dương Khâm Nhi không phải
người đàn bà của người có tiền
449
00:30:30,762 --> 00:30:32,954
Thì cô ta có được
bảo vệ hay không?
450
00:30:33,765 --> 00:30:36,331
Cái gì? Anh nói cái gì?
451
00:30:36,768 --> 00:30:38,770
Đây là sự thật.
452
00:30:38,770 --> 00:30:41,773
Cô Dương xinh đẹp như vậy dĩ nhiên
là cô chọn người bạn trai có tiền rồi.
453
00:30:41,773 --> 00:30:42,774
Không lẽ đi lấy
ăn xin hay sao?
454
00:30:42,774 --> 00:30:44,776
Anh tránh ra đi! Tôi cảnh cáo anh!
455
00:30:44,776 --> 00:30:46,778
Từ giờ không được nói
tôi xinh đẹp nữa.
456
00:30:46,778 --> 00:30:49,781
Tôi đẹp hay không có phải
tôi chọn được đâu.
457
00:30:49,781 --> 00:30:51,783
Tôi chỉ là yêu phải một người
đàn ông có tiền.
458
00:30:51,783 --> 00:30:54,867
Tôi đâu có lỗi gì? Sao mọi người
lại nhìn tôi như vậy?
459
00:30:55,787 --> 00:30:57,789
Tôi thích anh ta không phải
vì anh ta có tiền.
460
00:30:57,789 --> 00:31:02,783
Sao các người không tin tôi?
461
00:31:04,796 --> 00:31:08,092
-Cô Dương, tôi tin cô.
-Tôi không cần anh tin.
462
00:31:17,809 --> 00:31:21,095
Hai người nhìn cái gì? Tôi khóc
không phải vì hai người.
463
00:31:35,827 --> 00:31:38,299
Cô Dương, lát nữa sau khi
đưa cô lên tòa
464
00:31:38,548 --> 00:31:40,091
Tôi đáp xe lửa về thẳng đại lục.
465
00:31:40,126 --> 00:31:43,466
Cám ơn cô đã hợp tác với tôi mấy hôm
vừa rồi, có cơ hội chúng ta sẽ gặp lại.
466
00:31:43,501 --> 00:31:45,043
Chắc là không có
cơ hội gặp lại đâu.
467
00:31:45,078 --> 00:31:46,838
Nếu còn nói nữa sẽ muộn đấy.
468
00:31:46,838 --> 00:31:49,438
-Đi mau đi.
-Được, đi thôi.
469
00:31:51,417 --> 00:31:52,713
Chúng tôi đến chỗ phiên toà.
470
00:31:54,846 --> 00:31:56,848
Anh làm gì xuất hiện như bóng ma vậy?
471
00:31:56,848 --> 00:31:58,850
Triệu Quốc Dân vừa
mới vào bệnh viện.
472
00:31:58,850 --> 00:31:59,851
Hắn đã xin với tòa án.
473
00:31:59,851 --> 00:32:03,346
Vụ án này sẽ lui lại một tháng nữa.
474
00:32:03,855 --> 00:32:05,721
Ôi trời ơi!
475
00:32:09,861 --> 00:32:11,863
James, em đang chết đây!
476
00:32:11,863 --> 00:32:13,865
Tôi thấy tình hình bây giờ phải
ở lại ít nhất một tháng nữa.
477
00:32:13,865 --> 00:32:15,794
Em sắp nổ tung rồi.
478
00:32:16,868 --> 00:32:18,870
Tôi phải làm gì bây giờ?
479
00:32:18,870 --> 00:32:19,871
Nhất định phải thay hắn!
480
00:32:19,871 --> 00:32:21,241
Thay hắn đi!
481
00:32:21,873 --> 00:32:22,874
Nhiệm vụ của tôi giờ là gì?
482
00:32:22,874 --> 00:32:24,876
Em không nghe, em không cần nghe.
483
00:32:24,876 --> 00:32:28,181
Em muốn ra ngoài chơi!
Giờ em muốn đi chơi!
484
00:32:32,884 --> 00:32:35,077
Đi chơi đi, chơi cho đã đi.
485
00:32:42,644 --> 00:32:45,011
Ở nhà mấy ngày trời, hôm nay
như người được ra khỏi tù.
486
00:32:46,037 --> 00:32:47,942
Dì muốn đi mua quần áo,
dì muốn đi chơi.
487
00:32:48,689 --> 00:32:49,576
Cháu muốn chơi game.
488
00:33:10,252 --> 00:33:11,763
Mấy người làm gì thế?
489
00:33:11,798 --> 00:33:13,779
Tôi đi mua đồ ăn cho mấy người,
vậy mà không ai chịu chờ tôi.
490
00:33:18,930 --> 00:33:21,933
-Không sao.
-Cô ta vẫn do cậu bảo vệ mà.
491
00:33:23,142 --> 00:33:24,142
Billy, qua bên này.
492
00:33:26,204 --> 00:33:27,740
Cháu xem, cái túi xách này đẹp quá.
493
00:33:28,796 --> 00:33:30,942
Cô Dương, chỗ này đông người quá,
chúng ta không nên tới đây.
494
00:33:30,942 --> 00:33:33,945
Tôi nghĩ là có các anh
bảo vệ tôi mà.
495
00:33:33,945 --> 00:33:35,947
Nếu có chuyện gì xảy ra,
496
00:33:35,947 --> 00:33:37,949
Đã có hai tinh anh của Cảnh sát Hoàng gia
Hồng Kông chúng tôi bảo vệ cô rồi.
497
00:33:37,949 --> 00:33:39,951
Việc gì cũng giải quyết được.
498
00:33:39,951 --> 00:33:41,942
Ai?
499
00:33:43,955 --> 00:33:46,958
Không phải ở phía trước,
ở phía trên kìa.
500
00:33:46,958 --> 00:33:49,961
Chú đã sớm cảm giác
được từ trên kia rồi.
501
00:33:49,961 --> 00:33:51,963
Dì Nhi, cháu đi chơi game.
502
00:33:51,963 --> 00:33:53,965
Lát nữa chúng ta gặp nhau
ở cửa trước.
503
00:33:53,965 --> 00:33:54,966
Cẩn thận đấy.
504
00:33:54,966 --> 00:33:56,968
Tôi đi chơi game với nó,
anh bảo vệ cô Dương.
505
00:33:56,968 --> 00:33:59,797
Không thành vấn đề, anh Ba.
Để em lo cho.
506
00:34:20,008 --> 00:34:22,168
Cô Dương, chuyến này đầy rồi,
chờ chuyến sau đi.
507
00:34:29,860 --> 00:34:30,731
Đứng yên!
508
00:34:32,003 --> 00:34:35,266
-Billy, mày đi đâu đấy?
-Việc gì đến chúng mày?
509
00:34:35,301 --> 00:34:37,221
Giờ mà còn chơi súng nước,
chúng mày đúng là đồ lạc hậu.
510
00:34:37,256 --> 00:34:39,010
Tao có một khẩu súng thật,
chưa có đưa ra đâu.
511
00:34:39,010 --> 00:34:41,012
Có thật không?
512
00:34:41,012 --> 00:34:43,198
Cô Dương, thang máy tới rồi,
chúng ta vào đi.
513
00:35:00,856 --> 00:35:04,029
Cô Dương, hiếm khi chỉ có hai
chúng ta đi chung thế này nhỉ?
514
00:35:07,038 --> 00:35:10,041
Trận một con 7, trận bảy con 1,
mỗi trận mua 200.
515
00:35:10,041 --> 00:35:12,102
Không, cậu nhầm rồi,
516
00:35:12,809 --> 00:35:14,593
Là trận một con 7,
trận bảy con 1,
517
00:35:16,047 --> 00:35:18,049
Nếu cậu chưa hiểu,
tôi nói lại lần nữa,
518
00:35:18,049 --> 00:35:21,052
Trận một con 7,
trận bảy con 1,
519
00:35:21,052 --> 00:35:22,053
Cháu làm gì vậy?
520
00:35:22,053 --> 00:35:25,056
Chú vô ý quá, súng rơi xuống đất
mà không biết.
521
00:35:25,936 --> 00:35:28,424
Cám ơn cháu, lần sau
chú sẽ cẩn thận hơn.
522
00:35:30,441 --> 00:35:31,319
Cuộc đua bắt đầu rồi.
523
00:35:51,128 --> 00:35:53,440
Mở mang tầm mắt đi, 38 ly,
Loại cảnh sát dùng đấy.
524
00:35:54,349 --> 00:35:55,086
Thật không? 38 ly à?
525
00:35:55,086 --> 00:35:59,090
Đừng có đùa, súng của cảnh sát
mà mày lấy dễ thế sao?
526
00:35:59,090 --> 00:36:02,093
Thủ xem sao, đứng yên.
527
00:36:02,093 --> 00:36:05,096
Là súng thật đấy,
còn có đạn nữa.
528
00:36:05,096 --> 00:36:07,098
Billy, mày đóng kịch
cũng giống lắm.
529
00:36:07,098 --> 00:36:09,372
Đừng bắn, đừng bắn.
530
00:36:10,101 --> 00:36:13,389
Nó sợ rồi kìa, bắn tao đi.
Bắn tao đi!
531
00:36:13,424 --> 00:36:14,865
Đừng có bắn.
532
00:36:15,106 --> 00:36:16,497
Tao sợ lắm.
533
00:36:20,111 --> 00:36:21,752
Đừng. Đừng có bắn.
534
00:36:22,113 --> 00:36:24,148
-Nhỏ như thế mà đòi chơi súng à?
-Liên quan gì đến ông?
535
00:36:24,148 --> 00:36:25,935
Tôi bắn chết ông.
536
00:37:46,238 --> 00:37:47,781
Anh lo chỗ này, đừng có
gây ồn ào.
537
00:37:52,203 --> 00:37:53,219
Đi!
538
00:37:59,210 --> 00:38:01,136
Cố gắng đi về phía có nhiều người.
539
00:38:01,503 --> 00:38:02,719
Tìm những người cao hơn
che cho cô.
540
00:38:05,216 --> 00:38:07,421
Đừng có bắn, súng thật đấy.
541
00:38:07,456 --> 00:38:10,050
-Thử là biết ngay mà.
-Đừng mà.
542
00:39:09,280 --> 00:39:11,235
Chú Ba, súng đây này!
543
00:40:18,349 --> 00:40:19,344
Đi!
544
00:40:43,374 --> 00:40:45,815
Cúi xuống! Tất cả cúi xuống!
545
00:40:48,379 --> 00:40:49,266
Cẩn thận!
546
00:40:58,389 --> 00:41:00,666
-Chị có sao không?
-Tôi không sao.
547
00:41:54,445 --> 00:41:55,755
Chú Ba! Chú Ba ơi!
548
00:42:05,456 --> 00:42:08,036
Đứng yên, Cảnh sát Hoàng gia
Hồng Kông, cho xem giấy tờ.
549
00:42:08,459 --> 00:42:10,142
Ba mập, súng đây,
550
00:42:11,639 --> 00:42:12,327
Đừng có đùa!
551
00:42:15,466 --> 00:42:17,400
Ba mập!
552
00:42:32,801 --> 00:42:36,985
-Ba mập, chú không sao chứ?
-Chạy mau đi. Đưa cô Dương đi đi.
553
00:42:38,489 --> 00:42:40,881
Chú Ba, đừng có làm cháu sợ.
554
00:42:40,940 --> 00:42:44,440
Sau này đừng có đùa nữa, cũng may
lần này chú có mặc áo chống đạn.
555
00:42:46,386 --> 00:42:49,617
-Chú có đau không?
-Đau quá.
556
00:42:51,502 --> 00:42:52,635
Giờ phải làm sao?
557
00:43:06,229 --> 00:43:07,038
Cám ơn anh.
558
00:43:20,388 --> 00:43:21,077
Sao thế?
559
00:43:25,536 --> 00:43:27,538
Cháu xin lỗi.
560
00:43:27,538 --> 00:43:30,084
Câu xin lỗi không phải
để đàn ông nói.
561
00:43:33,467 --> 00:43:35,203
Chú có một người bạn
tên là Nhĩ Đông.
562
00:43:35,859 --> 00:43:38,550
Năm chú ấy lên 8 tuổi, còn
nhỏ hơn cháu bây giờ.
563
00:43:39,550 --> 00:43:42,553
Chú ấy ở trong Thiếu Lâm Tự
rất được sư phụ thương yêu.
564
00:43:42,553 --> 00:43:46,650
Mỗi lần chú ấy làm gì không đúng,
sư phụ đều xin chủ trì tha cho chú ấy.
565
00:43:48,666 --> 00:43:52,017
Mỗi lần chú ấy nói xin lỗi
là mọi việc lại ổn.
566
00:43:52,563 --> 00:43:55,842
Mặc dù lần nào sư phụ
cũng bảo chú ấy sửa đổi.
567
00:43:55,877 --> 00:43:57,568
Nhưng chú ấy không nghe.
568
00:43:57,568 --> 00:44:01,572
Vì chú ấy biết có phạm tội
tày trời đi nữa,
569
00:44:01,572 --> 00:44:03,225
Sư phụ cũng sẽ
bảo vệ chú ấy.
570
00:44:03,574 --> 00:44:05,155
Cho tới một lần
571
00:44:06,577 --> 00:44:08,380
Chú ấy chạy vào tàng kinh các
chơi đèn lồng.
572
00:44:09,580 --> 00:44:12,583
Bất cẩn đã làm cháy sách,
ngọn lửa càng lúc càng lớn
573
00:44:12,583 --> 00:44:14,585
Chú ấy không biết phải làm sao.
574
00:44:14,585 --> 00:44:16,587
Cuối cùng chú ấy trốn khỏi
Thiếu Lâm Tự.
575
00:44:17,849 --> 00:44:19,655
Nhưng mà trong lòng
càng lúc càng buồn.
576
00:44:20,591 --> 00:44:23,694
Lúc đó chú ấy có
hai sự lựa chọn.
577
00:44:24,029 --> 00:44:27,598
Một là bỏ đi trốn tránh
suốt cuộc đời.
578
00:44:27,598 --> 00:44:29,600
Hai là trở về để nhận lỗi.
579
00:44:29,600 --> 00:44:33,604
Cho dù có bị sư phụ đánh chết
cũng không một lời oán thán.
580
00:44:33,604 --> 00:44:35,606
Rồi chú ấy chọn trở về
Thiếu Lâm Tự.
581
00:44:35,606 --> 00:44:37,885
Chú ấy rất muốn nói
với sư phụ lời xin lỗi.
582
00:44:39,621 --> 00:44:43,309
Đáng tiếc, chú ấy không
còn cơ hội nói câu đó.
583
00:44:44,814 --> 00:44:48,623
Bởi vì sư phụ đã bị
lửa thiêu chết.
584
00:44:50,621 --> 00:44:51,935
Từ đó về sau,
585
00:44:52,640 --> 00:44:55,040
Nhĩ Đông không còn
nói xin lỗi nữa.
586
00:45:00,631 --> 00:45:04,353
Tôi là một cô giáo, mà cũng không
biết cách dạy nó như vậy.
587
00:45:04,635 --> 00:45:06,640
Anh có phải là Nhĩ Đông không?
588
00:45:10,976 --> 00:45:11,897
Anh Hứa.
589
00:45:11,977 --> 00:45:13,915
Tôi nói xong lần này
tôi không nói nữa.
590
00:45:14,980 --> 00:45:15,640
Tôi xin lỗi.
591
00:45:34,000 --> 00:45:35,228
Cái xác ở đâu? Nói!
592
00:45:39,004 --> 00:45:41,348
Xác Vương Kiến Quốc,
ở đằng kia.
593
00:45:53,018 --> 00:45:55,037
Anh lấy xác đi đâu đấy?
594
00:46:00,025 --> 00:46:01,780
Không, đừng có qua đây.
595
00:46:02,027 --> 00:46:03,740
Tiền này để lo cho
gia đình ông.
596
00:47:29,114 --> 00:47:30,358
Đại ca!
597
00:47:33,598 --> 00:47:34,613
Tiểu đệ.
598
00:47:36,121 --> 00:47:37,970
-Tiểu đệ, đệ không sao chứ?
-Không sao.
599
00:47:39,059 --> 00:47:41,948
Hảo huynh đệ, anh
xin thề với trời đất
600
00:47:43,128 --> 00:47:44,938
Sẽ không để ai
bắn vào em nữa.
601
00:48:03,148 --> 00:48:05,150
Các người làm ăn
kiểu gì kỳ vậy?
602
00:48:05,150 --> 00:48:07,152
Cả đám người giết một
con bé cũng không được.
603
00:48:07,152 --> 00:48:10,204
Làm cho ông chủ tôi phải
giả ốm để lui lại ngày xử.
604
00:48:11,156 --> 00:48:12,157
Ông ấy hiện tại rất bất mãn.
605
00:48:12,157 --> 00:48:16,161
Tôi hỏi anh một câu, có phải em của anh
chết rồi anh không muốn làm nữa không?
606
00:48:16,161 --> 00:48:17,145
Đừng nói chuyện tiền
với tôi nữa.
607
00:48:19,002 --> 00:48:20,009
Có bao nhiêu tiền
608
00:48:20,165 --> 00:48:22,167
cũng không mua lại được
mạng sống của em tôi.
609
00:48:22,167 --> 00:48:25,521
Tôi đã nhận tiền của các ông, tôi
nhất định sẽ làm như thỏa thuận.
610
00:48:27,873 --> 00:48:31,176
Nhớ kĩ, nếu không đưa
đủ tiền cho tôi.
611
00:48:31,176 --> 00:48:33,272
Tôi sẽ giết luôn ông chủ
của các anh.
612
00:48:36,136 --> 00:48:38,226
Vết thương rất là kỳ quái, trông
giống cái giũa tam giác.
613
00:48:38,256 --> 00:48:42,084
Nó rất nhỏ nhưng khiến cho người bị thương
chảy hết máu mà chết trong thời gian ngắn.
614
00:48:42,961 --> 00:48:44,106
Thật ra là do vũ khí gì
gây ra vậy?
615
00:48:44,995 --> 00:48:47,547
Bọn họ bị giết chết bởi lưỡi lê của
đặc công Trung Quốc hay dùng.
616
00:48:48,194 --> 00:48:50,529
Lưỡi lê phía trên có ba rãnh nhỏ,
dùng để làm chảy máu.
617
00:48:51,545 --> 00:48:53,000
-Đồng chí pháp y, cám ơn anh.
-Đừng khách khí.
618
00:48:54,199 --> 00:48:56,201
Giết bao nhiêu người
để lấy một cái xác.
619
00:48:56,201 --> 00:48:57,286
Rốt cục là vì sao?
620
00:48:57,749 --> 00:48:59,373
Tôi nghĩ chuyện này
chưa có xong đâu.
621
00:49:00,205 --> 00:49:03,190
Giờ tôi mới biết người bảo vệ thực sự
là như thế nào. Giỏi thật.
622
00:49:04,209 --> 00:49:06,211
Đúng rồi, tay thế nào rồi?
623
00:49:06,211 --> 00:49:08,213
Không sao, tại tôi sơ ý thôi.
624
00:49:08,213 --> 00:49:10,215
Chuyện ở siêu thị tôi thực sự
muốn cám ơn anh.
625
00:49:10,215 --> 00:49:11,641
Khách sáo làm cái gì.
626
00:49:13,218 --> 00:49:15,316
Ông Triệu, xin hỏi ông có
biết người này không?
627
00:49:16,221 --> 00:49:18,223
Nếu ông không trả lời,
tôi sẽ kiện ông đấy.
628
00:49:18,223 --> 00:49:20,225
Thân chủ của tôi có quyền
không trả lời các ông.
629
00:49:20,225 --> 00:49:22,227
Nếu các ông còn dọa
thân chủ của tôi.
630
00:49:22,227 --> 00:49:23,504
Tôi sẽ kiện các ông đấy.
631
00:49:24,229 --> 00:49:27,280
Muốn đùa với tôi à? Các anh lớn
cỡ nào mà dám đùa với tôi?
632
00:49:34,395 --> 00:49:40,331
"Thực ra chúng ta đến cùng một chỗ,
mày biết tao và tao thì biết rõ mày
Vương Kiến Quân."
633
00:49:48,253 --> 00:49:50,634
Có nhận được hình của tôi
gửi đi hay không?
634
00:49:51,256 --> 00:49:53,515
Tôi nghi ngờ hắn là
một cựu quân nhân.
635
00:49:54,344 --> 00:49:56,167
Anh tìm cho tôi thông tin về hắn.
Cám ơn.
636
00:49:59,632 --> 00:50:01,087
Hắn là giải phóng quân
của Trung Quốc.
637
00:50:01,215 --> 00:50:02,640
Quân đoàn 33, lữ đoàn 17.
638
00:50:02,956 --> 00:50:04,044
27 tuổi.
639
00:50:04,330 --> 00:50:05,734
Cao 1 mét 72.
640
00:50:06,392 --> 00:50:07,769
Cái xác bị lấy đi là
em trai của hắn.
641
00:50:09,274 --> 00:50:11,276
Các anh làm gì
cũng nhanh nhỉ?
642
00:50:11,276 --> 00:50:12,566
Ăn điểm tâm đi.
643
00:50:15,280 --> 00:50:16,281
Sao hả? Có chắc là tìm được
hắn hay không?
644
00:50:16,281 --> 00:50:17,320
Vì cô, tôi nhất định
sẽ tìm ra hắn.
645
00:50:55,879 --> 00:50:58,452
-Cám ơn.
-Người anh ướt hết rồi.
646
00:50:58,715 --> 00:50:59,897
Cô leo cao thế này rất nguy hiểm.
647
00:51:00,325 --> 00:51:02,017
Lúc anh bảo vệ tôi thì
không nguy hiểm sao?
648
00:51:03,328 --> 00:51:04,398
Đó là trách nhiệm của tôi.
649
00:51:06,331 --> 00:51:08,183
Anh đừng coi tôi như động vật
cần bảo vệ được không?
650
00:51:09,041 --> 00:51:10,593
Anh hãy coi tôi như
một người bạn của anh.
651
00:51:12,337 --> 00:51:14,176
Những người làm bảo vệ các anh
sao lạnh lùng quá vậy?
652
00:51:17,944 --> 00:51:19,072
Tại sao anh lại đi làm bảo vệ?
653
00:51:20,214 --> 00:51:21,738
Thực ra tôi không biết làm việc
gì khác ngoài việc bảo vệ.
654
00:51:22,925 --> 00:51:24,071
Anh quá khiêm tốn thôi.
655
00:51:26,351 --> 00:51:28,056
Cha mẹ anh làm nghề gì?
656
00:51:30,355 --> 00:51:31,888
Anh có bao nhiêu anh chị em?
657
00:51:33,358 --> 00:51:34,692
Anh học hành có giỏi không?
658
00:51:37,192 --> 00:51:38,247
Bí mật quốc gia.
659
00:51:39,364 --> 00:51:41,308
Tôi đang do thám
bí mật quốc gia.
660
00:51:41,556 --> 00:51:42,724
Tôi phải ở tù hả?
661
00:51:54,981 --> 00:51:55,846
Cẩn thận!
662
00:51:58,919 --> 00:52:01,154
-Cám ơn.
-Ôm chặt lấy tôi, từ từ thôi.
663
00:52:04,874 --> 00:52:06,063
Anh có bạn gái chưa?
664
00:52:07,392 --> 00:52:09,143
Chắc là anh chưa có rồi...
665
00:52:10,917 --> 00:52:12,324
Hay là tôi làm bạn gái của anh?
666
00:52:14,399 --> 00:52:18,348
Nói đùa thôi mà, sao
anh phải hồi hộp.
667
00:52:20,405 --> 00:52:21,779
Anh làm gì vậy?
668
00:52:22,407 --> 00:52:24,548
-Là hắn ta!
-Sao lại thế được?
669
00:52:25,410 --> 00:52:26,716
Hắn dùng sóng điện để
quấy nhiễu chúng ta.
670
00:52:30,677 --> 00:52:31,513
Anh Ba!
671
00:52:32,088 --> 00:52:33,088
Bảo vệ cô Dương!
672
00:53:29,474 --> 00:53:33,597
Lần này mày giữ được mạng sống,
lần sau tao sẽ đến lấy mạng mày.
673
00:53:39,772 --> 00:53:41,363
Nặng quá! Kính gì đây?
674
00:53:41,812 --> 00:53:42,487
Kính chống đạn.
675
00:53:42,487 --> 00:53:45,664
-Để đạn không thể xuyên qua được.
-Đạn gì cũng không xuyên qua được ạ?
676
00:53:45,699 --> 00:53:46,668
Đương nhiên rồi!
677
00:53:48,098 --> 00:53:49,362
Đưa cho tôi.
678
00:53:52,497 --> 00:53:54,499
Anh cũng làm tôi lo lắng theo.
679
00:53:54,499 --> 00:53:55,500
Thực sự nghiêm trọng vậy à?
680
00:53:55,500 --> 00:53:57,502
Tên sát đã biết rõ chúng ta.
681
00:53:58,252 --> 00:54:00,260
Căn nhà có bao nhiêu người,
đi lại như thế nào.
682
00:54:00,505 --> 00:54:01,506
Hắn đều biết rõ.
683
00:54:02,215 --> 00:54:04,100
Tôi đã bảo thằng Cường
phòng thủ rồi.
684
00:54:05,510 --> 00:54:07,512
Anh Ba mập, việc này
đừng để cô Dương biết.
685
00:54:07,512 --> 00:54:09,813
Để cho cô ấy hưởng một ngày
sinh nhật vui vẻ.
686
00:54:10,376 --> 00:54:11,937
Đây không phải chỗ
tổ chức sinh nhật được.
687
00:54:15,112 --> 00:54:16,381
Cám ơn anh.
688
00:54:32,517 --> 00:54:33,316
Xin lỗi.
689
00:54:34,692 --> 00:54:37,789
Đúng rồi, tôi đặt một cái áo cho anh,
hôm nay tiệm may vừa đưa tới.
690
00:54:42,542 --> 00:54:43,383
Anh xem có thích hay không?
691
00:54:43,783 --> 00:54:44,817
Tặng cho anh đấy.
692
00:54:50,055 --> 00:54:50,856
A lô?
693
00:54:51,056 --> 00:54:53,019
Sao rồi, có cần đổi
bảo vệ nữa không?
694
00:54:54,554 --> 00:54:55,377
Anh chờ một chút.
695
00:54:56,561 --> 00:55:00,221
Anh Chính, có phải anh cần
trở về Bắc Kinh hay không?
696
00:55:00,565 --> 00:55:03,834
James nói là có thể điều
một người khác xuống.
697
00:55:07,596 --> 00:55:09,804
Để từ từ rồi anh ta tính sau,
tạm biệt.
698
00:55:10,166 --> 00:55:11,054
A lô?
699
00:55:12,577 --> 00:55:14,563
-Cô ngủ được rồi.
-Chúc ngủ ngon.
700
00:56:05,630 --> 00:56:07,049
Sinh nhật vui vẻ.
701
00:56:09,634 --> 00:56:11,808
Sủi cảo này trông đẹp quá.
702
00:56:11,843 --> 00:56:14,639
Nếu mà có một đóa hoa hồng
nữa thì rất là hoàn mỹ.
703
00:56:14,639 --> 00:56:16,569
Năm nào dì Nhi cũng
nhận được hoa hồng.
704
00:56:17,642 --> 00:56:19,567
Hoa mà đã cắt ra thì không còn
sinh mạng nữa.
705
00:56:19,644 --> 00:56:20,645
Thì có khác gì thây ma.
706
00:56:20,645 --> 00:56:22,647
Sinh nhật sao lại nói
chuyện đó chứ?
707
00:56:22,647 --> 00:56:27,641
-Mau ước gì đi.
-Được.
708
00:56:29,654 --> 00:56:32,657
Sinh nhật vui vẻ, tặng cho cô.
709
00:56:32,657 --> 00:56:34,659
-Cám ơn.
-Tôi nghĩ cô phải tặng lại cho tôi một cành chứ?
710
00:56:34,659 --> 00:56:36,661
Tặng hết cho chú cũng
không có sao đâu.
711
00:56:36,661 --> 00:56:38,663
Dì Nhi không thích
thây ma nữa.
712
00:56:38,663 --> 00:56:39,664
Sao lại sợ hoa chứ.
713
00:56:39,664 --> 00:56:42,382
Đưa bó hoa cho tôi,
tôi đi cắm giúp cô.
714
00:56:53,678 --> 00:56:54,679
Đứng yên!
715
00:56:54,679 --> 00:56:57,524
-Có chuyện gì?
-Ông Tống bảo tôi đưa hoa tới đây.
716
00:56:57,682 --> 00:57:00,443
Đưa hoa? Ông Tống bảo cậu đến à?
717
00:57:01,917 --> 00:57:03,515
Cám ơn, vừa nãy
đã làm anh sợ.
718
00:57:06,740 --> 00:57:09,283
-Ông Tống tặng.
-Đưa cho tôi.
719
00:57:13,567 --> 00:57:16,319
Làm người phải khôn ngoan một chút,
gặp trường hợp như thế thì rút lui đi.
720
00:57:17,702 --> 00:57:18,528
Việc gì đến anh.
721
00:57:23,563 --> 00:57:24,874
-A lô?
-Sinh nhật vui vẻ.
722
00:57:25,710 --> 00:57:26,898
Cám ơn anh về đóa hoa.
723
00:57:27,463 --> 00:57:29,206
Em có thời gian đi dùng bữa
với anh không?
724
00:57:29,714 --> 00:57:32,717
Dùng bữa? Thôi, anh bận lắm mà.
725
00:57:32,717 --> 00:57:33,718
Lo chuyện làm ăn của anh đi.
726
00:57:33,718 --> 00:57:35,720
Anh trở về từ Bắc Kinh
để mời em đi ăn đấy.
727
00:57:35,720 --> 00:57:36,721
Anh đang ở bên ngoài.
728
00:57:36,721 --> 00:57:38,911
Cái gì? Ở bên ngoài à?
729
00:57:38,946 --> 00:57:40,725
Đừng có lừa em đấy.
730
00:57:40,725 --> 00:57:42,397
Không tin thì vén rèm lên
mà xem.
731
00:57:48,733 --> 00:57:50,572
Chào anh, James.
732
00:57:50,735 --> 00:57:53,738
Em mau đi thay quần áo đi,
anh ở trong xe đợi em.
733
00:57:53,738 --> 00:57:56,716
Em đi thay ngay đây,
anh chờ em nhé.
734
00:58:28,773 --> 00:58:30,775
Hôm qua.
735
00:58:30,775 --> 00:58:33,500
Ngoài cô Dương, còn có ai biết
cô ấy sẽ ăn cơm ở đây không?
736
00:58:33,644 --> 00:58:36,638
-Ngay cả tôi anh cũng không tin à?
-Không phải.
737
00:58:36,781 --> 00:58:38,783
Ý của anh Chính là
muốn đoán xem
738
00:58:38,783 --> 00:58:40,152
liệu có người muốn làm điều
bất lợi với em hay không.
739
00:58:40,785 --> 00:58:42,145
Em hiểu anh ta quá nhỉ?
740
00:58:44,301 --> 00:58:45,046
Cạn ly.
741
00:58:45,381 --> 00:58:46,951
Ông Tống, khoan uống đã.
742
00:58:47,792 --> 00:58:48,687
Anh làm ơn uống trước đi.
743
00:58:50,795 --> 00:58:52,075
Tôi? Anh chắc chứ?
744
00:58:53,798 --> 00:58:55,108
Đúng vậy.
745
00:59:00,805 --> 00:59:02,571
Ông Tống, uống được rồi.
746
00:59:03,808 --> 00:59:05,476
Anh làm việc cẩn thận quá.
747
00:59:05,810 --> 00:59:07,812
Đúng đấy, anh ta làm việc gì
cũng rất cẩn thận.
748
00:59:07,812 --> 00:59:10,815
-Chưa từng sai lầm?
-Đúng vậy, chưa từng sai lầm.
749
00:59:10,815 --> 00:59:14,105
Nếu mà phạm sai lầm một lần, sẽ
không thể làm bảo vệ được nữa.
750
00:59:14,819 --> 00:59:15,920
Ngay cả em cũng biến thành
chuyên gia rồi.
751
00:59:19,657 --> 00:59:20,918
-Thưa bà.
-Cám ơn.
752
00:59:21,884 --> 00:59:23,199
Sao, em muốn ăn gì nào?
753
00:59:28,654 --> 00:59:29,782
Không biết phải ăn món gì.
754
00:59:30,835 --> 00:59:32,974
Michelle, món này thì sao?
755
00:59:53,685 --> 00:59:54,744
Em xem nào...
756
00:59:58,402 --> 01:00:00,491
Michelle! Michelle!
757
01:00:01,553 --> 01:00:02,097
Michelle!
758
01:00:03,242 --> 01:00:05,562
Được rồi, anh tự chọn món đi.
759
01:00:46,911 --> 01:00:48,913
Đúng rồi, học trò của em
có ngoan không?
760
01:00:48,913 --> 01:00:50,915
À, màu này cũng được.
761
01:00:50,915 --> 01:00:53,918
-Em nói cái gì?
-Không có gì.
762
01:00:53,918 --> 01:00:58,912
Em muốn đi vệ sinh.
763
01:01:17,942 --> 01:01:20,934
-Cô Dương.
-Cám ơn.
764
01:01:32,957 --> 01:01:33,459
Cô Dương.
765
01:01:34,959 --> 01:01:37,044
-Chuyện gì?
-Bà ấy bị ngã.
766
01:01:38,850 --> 01:01:39,612
Giúp tôi một tay.
767
01:01:41,966 --> 01:01:44,161
Bạn trai của cô thật tốt,
xin cảm ơn.
768
01:01:46,233 --> 01:01:49,106
Chú ơi, có phải dì ấy
giận bỏ đi rồi không?
769
01:01:49,843 --> 01:01:51,876
Billy, cháu nói bậy bà gì đấy?
770
01:01:51,911 --> 01:01:53,978
Không, cháu có nói gì đâu.
771
01:01:53,978 --> 01:01:55,834
Billy vừa mới tới thôi mà.
772
01:01:59,955 --> 01:02:02,227
Michelle, tối nay anh phải
bay về Bắc Kinh.
773
01:02:02,262 --> 01:02:05,124
-Anh không thể đưa em về được.
-Không sao đâu.
774
01:02:05,159 --> 01:02:06,934
Tuần sau anh mới
trở về thăm em.
775
01:02:07,315 --> 01:02:08,099
Được.
776
01:02:12,997 --> 01:02:14,999
Anh Hứa, sau chuyện
ra tòa vào tuần sau
777
01:02:14,999 --> 01:02:17,001
Thì công tác của anh sẽ
hoàn thành.
778
01:02:17,001 --> 01:02:19,057
Cám ơn thời gian qua anh đã
chăm sóc cho Michelle.
779
01:02:20,004 --> 01:02:22,366
Đừng khách khí,
đó là việc của tôi.
780
01:03:09,053 --> 01:03:10,686
Chúc ngủ ngon.
781
01:04:28,132 --> 01:04:29,342
Anh đi đâu đấy?
782
01:04:30,134 --> 01:04:33,245
Camera bị hỏng, tôi
ra ngoài để sửa.
783
01:04:34,138 --> 01:04:36,022
Tặng cho anh.
784
01:04:37,141 --> 01:04:38,757
Cám ơn.
785
01:04:40,200 --> 01:04:41,248
Để tôi đeo giúp anh.
786
01:04:44,106 --> 01:04:46,306
Đây là cái đồng hồ tự động, từ giờ anh
không phải lên cót hằng ngày nữa.
787
01:04:47,151 --> 01:04:48,494
Thật là vừa.
788
01:04:49,166 --> 01:04:50,144
Cám ơn cô.
789
01:04:55,159 --> 01:04:56,942
-Chúc ngủ ngon.
-Chúc ngủ ngon.
790
01:05:04,168 --> 01:05:06,278
Không biết ở Hồng Kông có gì
khiến anh lưu luyến không?
791
01:05:09,173 --> 01:05:10,198
Tôi nghĩ chắc là không.
792
01:05:11,611 --> 01:05:13,683
Tôi cũng nghĩ vậy,
chúc ngủ ngon.
793
01:05:14,178 --> 01:05:15,595
Chúc ngủ ngon.
794
01:06:26,250 --> 01:06:27,522
Sao rồi, cô có sao không?
795
01:06:29,899 --> 01:06:32,069
Xin lỗi anh, tôi bất cẩn
động phải cái nút này.
796
01:06:33,257 --> 01:06:34,301
Không có gì.
797
01:06:40,264 --> 01:06:41,957
Tôi có điều muốn nói với anh.
798
01:06:42,266 --> 01:06:43,701
Nhưng không biết phải
bắt đầu như thế nào.
799
01:06:45,269 --> 01:06:46,916
I love you.
800
01:06:54,278 --> 01:06:55,884
Có phải anh thấy tôi quá
thẳng thắn phải không?
801
01:06:58,282 --> 01:06:59,260
Không phải.
802
01:07:17,301 --> 01:07:19,494
Ý tôi không phải vậy,
cô đừng hiểu lầm.
803
01:07:24,308 --> 01:07:25,726
Tôi cũng không có ý như vậy.
804
01:08:31,375 --> 01:08:32,376
Muộn rồi, đi ngủ sớm đi.
805
01:08:48,392 --> 01:08:50,653
Không ngờ cậu ăn
được nhiều như thế.
806
01:08:50,688 --> 01:08:51,856
Tôi hơi đói bụng.
807
01:08:53,102 --> 01:08:55,301
Không phải anh đang đói bụng,
mà do anh đang phiền não.
808
01:08:55,969 --> 01:08:58,840
Cũng giống như tôi, cứ có
phiền não là lại hút thuốc.
809
01:09:00,004 --> 01:09:01,134
Anh cũng có phiền não sao?
810
01:09:03,407 --> 01:09:05,024
Chuyện nợ nần với vợ con thôi.
811
01:09:05,468 --> 01:09:07,972
Con tôi lớn lên muốn qua Mỹ học
để mở rộng tầm mắt
812
01:09:08,012 --> 01:09:11,267
Còn tôi phải đem cầm cả cái quần lót
mới đủ tiền mua vé máy bay cho nó.
813
01:09:11,715 --> 01:09:15,258
Lấy cả tiền cá ngựa của thằng bạn
mà nó nói vẫn chưa đủ.
814
01:09:16,834 --> 01:09:20,338
Tôi nghe bên đại lục có nhiều cơ hội kiếm tiền,
có cơ hội nhớ giúp đỡ cho tôi đấy.
815
01:09:21,425 --> 01:09:22,428
Anh không muốn làm
cảnh sát nữa à?
816
01:09:24,367 --> 01:09:26,161
Chút tiền thế này đâu
có đủ làm gì chứ?
817
01:09:27,431 --> 01:09:28,655
Vậy tại sao hồi xưa
anh chọn nghề này?
818
01:09:29,433 --> 01:09:32,374
Hồi nhỏ thì thích, giắt cây súng
vào lưng rất là oai.
819
01:09:32,436 --> 01:09:34,438
Tôi cũng từng rất oai, một lần
có vụ cướp ngân hàng...
820
01:09:34,438 --> 01:09:36,440
Một mình tôi cầm súng
bắt được mười mấy tên
821
01:09:36,440 --> 01:09:39,135
Cả cục cảnh sát bất ngờ,
gọi tôi là thiên tài.
822
01:09:39,443 --> 01:09:41,445
-Lúc đó anh chắc tự hào lắm.
-Tự hào chứ.
823
01:09:41,445 --> 01:09:45,449
Tự hào chứ, cũng giống như
anh bây giờ vậy, tự hào lắm.
824
01:09:45,449 --> 01:09:47,451
Bà xã tôi yêu tôi cũng vì thế.
825
01:09:47,451 --> 01:09:51,638
Cho anh xem, cũng đẹp lắm chứ.
826
01:09:52,456 --> 01:09:54,318
-Vợ anh chắc có rất nhiều người theo đuổi.
-Đúng thế.
827
01:09:55,459 --> 01:09:57,606
Nhưng tôi biết cô ấy
vẫn còn yêu tôi.
828
01:09:58,462 --> 01:09:59,639
Cũng tại tôi không tốt.
829
01:10:00,254 --> 01:10:01,877
Cả đời tôi không quan tâm
tới cô ấy.
830
01:10:02,466 --> 01:10:05,686
Chúng tôi lấy nhau được 9 năm, sinh nhật
cô ấy vào ngày nào tôi cũng không nhớ.
831
01:10:05,721 --> 01:10:07,666
Cả khi cô ấy sinh con
tôi cũng không ở bên cạnh.
832
01:10:12,476 --> 01:10:14,478
Có một lần cô ấy nói với tôi
833
01:10:14,478 --> 01:10:16,896
có một gã thương gia
có ý theo đuổi cô ấy.
834
01:10:18,482 --> 01:10:20,656
Tôi tưởng cô ấy đùa
nên tôi mặc kệ.
835
01:10:20,743 --> 01:10:23,487
Tôi nói là "Anh biết anh
không hợp với em."
836
01:10:23,487 --> 01:10:25,489
"Làm nghề của bọn anh, biết mỗi hôm nay,
ngày mai không biết sống chết thế nào."
837
01:10:25,489 --> 01:10:27,747
"Em cứ suy nghĩ kỹ đi,
anh không để tâm đâu."
838
01:10:30,494 --> 01:10:31,837
Nói bậy nói bạ không có
câu nào nghe được cả.
839
01:10:33,158 --> 01:10:34,926
Tôi nghĩ anh chỉ muốn
người ta tốt hơn thôi.
840
01:10:35,499 --> 01:10:37,807
Anh nói câu này được lắm,
tôi đâu có tệ lắm đâu.
841
01:10:38,303 --> 01:10:39,799
Tôi cũng giống anh vậy giả vờ
lạnh lùng, giờ thì xong rồi.
842
01:10:41,466 --> 01:10:44,137
Miệng không bao giờ nói lời ngọt ngào,
còn trong lòng thì đau khổ.
843
01:10:45,509 --> 01:10:47,681
Ông em, đừng có nói là
tôi không có nhắc nhở,
844
01:10:47,716 --> 01:10:49,898
cơ hội chỉ có một lần thôi.
845
01:10:53,517 --> 01:10:56,165
Công phu giỏi cũng vô dụng thôi,
chuyện tình cảm là chuyện khác.
846
01:10:56,200 --> 01:10:58,073
Công phu giỏi cũng
không có đỡ được.
847
01:10:58,522 --> 01:11:00,524
Gặp phải thứ này đàn ông
chỉ có nước chết thôi.
848
01:11:00,524 --> 01:11:02,446
Người ta gọi là anh hùng
khó qua được ải mỹ nhân.
849
01:11:03,527 --> 01:11:06,338
Nhưng anh thì khác,
chết cũng đáng
850
01:11:06,530 --> 01:11:09,544
Không những có tiền, mà còn có thân hình đẹp,
còn có thể đi thi hoa hậu nữa kìa.
851
01:11:11,535 --> 01:11:14,304
Nhân cơ hội ngày hôm nay đi,
đâu có ai thừa nhận ngay đâu.
852
01:11:17,095 --> 01:11:18,567
Anh không nói là
thừa nhận rồi.
853
01:11:19,543 --> 01:11:21,545
Tôi bảo vệ người ta
không thể để phân tâm.
854
01:11:21,545 --> 01:11:25,745
Công việc là công việc, không thể
để có chuyện tư tình cá nhân.
855
01:11:26,550 --> 01:11:27,994
Bảo vệ, bảo vệ
không phải là người à?
856
01:11:28,552 --> 01:11:29,553
Đừng có chống lại làm gì,
857
01:11:29,553 --> 01:11:31,359
Chống lại chỉ làm cho
tự mình đau khổ thôi.
858
01:11:35,440 --> 01:11:36,744
Nhìn xem, cô ấy đang gọi anh đấy.
859
01:11:37,561 --> 01:11:39,805
Không có gì đâu,
máy của tôi bị trục trặc thôi.
860
01:11:40,564 --> 01:11:43,054
Máy móc trục trặc là
chuyện nhỏ thôi.
861
01:11:43,416 --> 01:11:46,832
Nếu mỹ nhân ngư mà bơi ra biển
mới là chuyện lớn đấy, huynh đệ.
862
01:12:18,602 --> 01:12:20,593
Anh Cường!
863
01:12:39,623 --> 01:12:40,556
Cường!
864
01:12:46,630 --> 01:12:47,825
Cường, cậu sao rồi?
865
01:13:02,646 --> 01:13:04,551
Mày là thằng bắn súng
nhanh nhất tao từng gặp.
866
01:13:05,197 --> 01:13:05,825
Đáng tiếc...
867
01:13:07,633 --> 01:13:08,349
Mày hết đạn rồi.
868
01:15:04,768 --> 01:15:06,770
Anh Ba, đây có một ít tiền
869
01:15:06,770 --> 01:15:10,774
Ngày mai anh mua cho tôi con
số 8, Phi Châu chiến sĩ.
870
01:15:10,774 --> 01:15:12,776
Lần nào tôi cũng nói dối cậu.
871
01:15:12,776 --> 01:15:14,778
Bỏ tiền của anh vào túi,
sao cậu còn tin tôi?
872
01:15:14,778 --> 01:15:16,780
Lần này chắc tôi thua rồi.
873
01:15:16,780 --> 01:15:20,188
Số tiền này anh đem
cho con anh đi học.
874
01:15:20,784 --> 01:15:21,942
Tôi nhất định trả lại cho cậu.
875
01:15:23,787 --> 01:15:25,230
Tôi nhất định trả.
876
01:15:28,392 --> 01:15:30,394
Cô Dương.
877
01:15:30,794 --> 01:15:33,008
Cô thực sự...
878
01:15:33,797 --> 01:15:35,986
rất xinh đẹp.
879
01:15:37,196 --> 01:15:44,307
Cô có thể... ký cho tôi
một chữ không?
880
01:15:58,822 --> 01:16:02,051
Cường! Cường!
881
01:16:03,827 --> 01:16:05,603
Tôi sẽ trả thù cho cậu.
882
01:17:59,243 --> 01:18:00,634
Anh Chính, tôi đây.
883
01:18:24,068 --> 01:18:25,956
Giờ cả nhà đầy khí gas.
884
01:18:26,785 --> 01:18:28,473
Cửa tôi đã khóa, cửa sổ
là cửa chống đạn.
885
01:18:28,972 --> 01:18:30,121
Chỉ cần một tia lửa.
886
01:18:30,156 --> 01:18:31,292
Chúng ta đều sẽ chết.
887
01:18:35,979 --> 01:18:39,715
Quả nhiên có chuẩn bị,
mày không sợ chết sao?
888
01:18:39,983 --> 01:18:43,330
Công việc của tao là
đối mặt với cái chết.
889
01:18:44,988 --> 01:18:45,943
Đừng có dọa tao.
890
01:18:46,990 --> 01:18:50,368
Tao đã từng chiến đấu ở Việt Nam,
tính mạng này cũng lấy về được.
891
01:18:52,470 --> 01:18:55,764
Các vị huynh đệ,
chúng ta cùng nổ súng.
892
01:18:57,000 --> 01:18:59,285
Bắt chết hắn, có được không?
893
01:19:01,004 --> 01:19:01,975
Chúng mày sợ chết à?
894
01:19:02,005 --> 01:19:04,167
Người anh em của tao
không sợ chết,
895
01:19:04,202 --> 01:19:06,203
vì thế tao cũng
không sợ chết.
896
01:19:07,010 --> 01:19:09,003
Chỉ có mày có anh em sao?
Tao cũng có.
897
01:19:11,014 --> 01:19:13,721
Em trai của tao đã bị
hắn bắn chết.
898
01:19:14,666 --> 01:19:18,601
Hứa Chính Dương, mày muốn
chết chung à? Được thôi...
899
01:19:19,623 --> 01:19:21,613
Chúng ta cùng xuống
gặp em trai tao.
900
01:19:24,243 --> 01:19:25,539
Đại ca, đừng mà!
901
01:19:31,592 --> 01:19:32,537
Cường, ngồi cho vững.
902
01:19:55,058 --> 01:19:56,210
Tao là quân nhân
cừ khôi nhất.
903
01:19:56,717 --> 01:19:58,540
Snh ra là để tấn công,
đưa người ta tới chỗ chết.
904
01:19:59,405 --> 01:20:01,765
Mày là một bảo vệ cừ khôi,
chỉ biết phòng thủ mà thôi.
905
01:20:02,391 --> 01:20:04,911
Hôm nay, chúng ta chỉ có
một người ra khỏi đây,
906
01:24:47,351 --> 01:24:49,341
-Chú ơi
-Anh Chính!
907
01:25:22,913 --> 01:25:23,633
Sao lại có mùi gas thế này?
908
01:25:31,995 --> 01:25:32,561
Michelle.
909
01:25:34,397 --> 01:25:35,398
Anh hãy thả bạn gái của tôi ra.
910
01:25:35,398 --> 01:25:38,021
Chúng trả cho anh bao nhiêu tiền,
tôi sẽ trả cho anh gấp đôi.
911
01:25:38,401 --> 01:25:39,402
Mày tưởng có tiền là giỏi à?
912
01:25:39,402 --> 01:25:40,919
Mày mau tránh qua một bên.
913
01:25:42,405 --> 01:25:43,250
Tao nói mày tránh ra.
914
01:25:46,905 --> 01:25:48,159
Bây giờ mới biết sợ à?
915
01:25:48,700 --> 01:25:52,820
Hắn kìa, hắn đã bắn bảy viên
vào người em trai tao.
916
01:25:53,247 --> 01:25:56,375
Bây giờ tao cũng bắn vào
con bé này bảy viên.
917
01:25:57,551 --> 01:25:58,487
Mày sẽ không làm
bảo vệ được nữa.
918
01:26:00,423 --> 01:26:03,206
Chỉ cần anh không giết cô ấy,
giá nào tôi cũng chấp nhận.
919
01:26:03,426 --> 01:26:05,151
Mày nói thừa, tao nhất định
phải nổ súng.
920
01:26:05,428 --> 01:26:06,453
Mày đâu có thiếu gì tiền?
921
01:26:07,430 --> 01:26:10,353
Mày có thể thuê người đỡ đạn
thay cho cô ta mà.
922
01:26:15,438 --> 01:26:19,401
Sao, chúng mà không ai dám lên
đỡ đạn thay có phải không?
923
01:26:22,445 --> 01:26:23,229
Tôi...
924
01:26:23,446 --> 01:26:24,310
Chúng mày sợ chết à?
925
01:26:40,262 --> 01:26:42,752
Mày giỏi lắm, mày đúng là
có dũng khí đấy.
926
01:26:47,470 --> 01:26:48,078
Michelle.
927
01:26:58,481 --> 01:27:00,156
Mày không sợ chết sao?
928
01:27:17,582 --> 01:27:18,041
Anh Chính!
929
01:27:18,445 --> 01:27:19,574
Chuyện chưa xong đâu.
930
01:27:20,181 --> 01:27:22,677
-Anh Chính, đừng mà.
-Còn sáu viên nữa.
931
01:27:24,507 --> 01:27:26,238
Đừng mà.
932
01:27:30,633 --> 01:27:34,541
Kiến Quốc, giờ anh đưa nó
đến gặp em.
933
01:27:38,600 --> 01:27:39,380
Đừng mà!
934
01:28:03,424 --> 01:28:04,576
Anh Chính!
935
01:28:07,624 --> 01:28:09,583
Anh Chính, đừng có bỏ em.
936
01:28:22,565 --> 01:28:24,436
Chú sao rồi?
Chú Ba mập.
937
01:28:24,783 --> 01:28:27,323
Chú sao rồi? Chú Ba!
938
01:28:29,688 --> 01:28:33,260
Anh Chính, đừng có bỏ em.
939
01:28:49,566 --> 01:28:51,398
Đây là súng của Hứa Chính Dương,
xin các anh tiếp nhận.
940
01:29:02,678 --> 01:29:04,070
James, nhanh lên đi.
941
01:29:05,727 --> 01:29:10,318
Ông Tống, tôi dám ra đỡ đạn là vì
tôi đã qua vô số cuộc huấn luyện.
942
01:29:10,613 --> 01:29:12,701
Lúc đó ông tránh đạn,
943
01:29:12,736 --> 01:29:15,810
chỉ là một phản ứng bình thường,
vì vậy ông không phải hổ thẹn.
944
01:29:20,016 --> 01:29:23,056
Cái này của đồng chí Hứa
gửi cho anh Lương Tiến Ba.
945
01:29:30,654 --> 01:29:32,638
Em chỉ muốn gặp anh ấy
một lần cuối.
946
01:29:36,605 --> 01:29:39,517
Phụ nữ muốn được có
nhiều thời gian ở bên họ.
947
01:29:52,885 --> 01:29:56,487
Anh Ba mập, tôi chưa nói thì
không có ai biết về số tiền này
948
01:29:56,694 --> 01:29:59,954
Anh lấy số tiền này
nuôi con ăn học đi.
949
01:30:01,664 --> 01:30:04,404
Cái tên ngốc nghếch này sao lại
đưa cho tôi nhiều tiền thế?
950
01:30:08,070 --> 01:30:10,311
Anh Chính! Anh Chính!
951
01:30:10,712 --> 01:30:11,488
Không được qua.
952
01:30:12,868 --> 01:30:13,563
Anh Chính!
953
01:30:15,678 --> 01:30:17,641
-Tôi có giấy thông hành đây.
-Chỉ ông được qua thôi.
954
01:30:26,530 --> 01:30:29,441
Các anh làm ơn giúp chúng tôi một lần,
cho chúng tôi qua có được không?
955
01:30:38,701 --> 01:30:39,702
Anh Chính!
956
01:30:41,049 --> 01:30:43,896
Anh ấy đi rồi, anh ấy
để lại cái này cho cô.
957
01:30:55,718 --> 01:30:57,709
Anh Chính!
958
01:31:23,746 --> 01:31:25,918
Anh Chính!
84859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.